Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
North-Holland
Interactants employ various forms of verbal indirection to embellish their utterances, to draw
other interactants’ attention to relevant issues, to persuade them, to minimize social and/or
communicational tension, and to settle personal scores.
indirection plays a significant role in conversational management as well as in the maintenance
of face and in politeness. It finds expression in proverbs, circumlocution, innuendoes, metaphors,
euphemisms, etc.
1. Introduction
Correspondence to: S.G. Obeng, Department of Linguistics, University of Ghana, Legon, Accra,
Ghana.
* This paper was first read at a Linguistics Association of Ghana Meeting on the 10th of April,
1991.
which call for openness and candor. The Akan proverb Twene anim da hn
a, yenyan nkyen, ‘When the drum is barefaced you don’t rattle the sides’
attests to this fact. Thus, although the Akan admires or values speech
embellished with poetic digression, candor and openness are also required
of interactants on certain occasions.
The above discussion points to the fact that (a) like Grice (1973, the
Akan take conversation as being governed by the maxim of manner, which
requires an interactant to be brief, orderly, and avoid ambiguity and
obscurity of expression. In fact, in any informal social interaction, anyone
who holds the floor for an unusually long period of time is met with such an
expression as Ntia ntia mu (Brevity! Brevity!); (b) unlike Grice, the Akan
place a high value on speech suffused with obscurities and semantically
dense words. Anyone who skillfully uses such words is said to be eloquent,
wise or akwakora ha ‘A child of an old man’ - it is the old who are skillful
users of Akan.
2. Akan
1 In the Larteh (spoken in the Eastern Region), Afutu-Awutu (spoken in the Central
Region), and Bono (spoken in the Brong Ahafo Region) speech communities, we have two
levels of diglossia (Ferguson (1959)). The languages involved are: the local languages (either
Larteh, Afutu-Awutu, or Bono); Akuapem-Twi, Asante-Twi or Fante; and English. In
Larteh, for example, the varieties involved are: Larteh, Akuapem-Twi and English. Larteh
always functions as the L variety. Akuapem-Twi sometimes functions as an H variety or L
variety depending on the communicative context. In church, Akuapem-Twi functions as the H
variety and Larteh as the L variety. In the civil court, however, Akuapem-Twi functions as the
L variety and English as the H variety. The above situation is sometimes described as
‘triglossia’.
S. G. Obeng / Verbal indirection in Akan 39
3. Data
4. Methodology
5. Face
Face, according to Brown and Levinson (1978: 66), is the “public self-image
that every member wants to claim for himself”. It involves more than
demeanor, that is, how one appears. It in fact involves what one projects
about, and claims for, oneself (Wardhaugh, 1991: 287).
Interactants judge each other’s words against the faces they present during
conversation. This, by implication, suggests that the spoken word is extremely
powerful in any face-work.
Commenting on the ritual dangers of the spoken word, Goffman (198 1: 37)
writes: “once the exchange of words has brought individuals into a jointly
sustained and ratified focus of attention, once, that is, a fire has been built,
any visible thing (just as any spoken referent) can be burnt in it”. This notion
about the ritual dangers of the spoken word is bolstered by McDowell (1985 :
1 IS), who argues that “Everyday talk is replete with ritual dangers and
uncertainties”.
An Akan adage says:
6. Politeness
and disclaimers. Such apologetic formulae, he argues, are used to warn other
interactants of an imminent (apparent or real) profanity, verbal taboo, or
proverb, as well as to disclaim “any possible impression of irrelevant or
offensive intent in the use of language” (cf. Yankah, 1991: 56). Terms of
respect, he continues, may be suffixed to requests, to expressions of thanks or
gratitude, as well as to greetings, in order to signal politeness. Such polite
addressives soften the face-effect of a locution. Thus, in Yankah’s (ibid.: 56)
words, the expression Fa ma me, aberaw ‘Give it to me with due respect to
your social class’ is a polite request.
In this paper, I hope to demonstrate that interactants abstain from direct-
ness in marking politeness. Specifically, I will explore the role indirection
plays in polite behavior and in the maintenance of face in Akan. Before I do
that, I define verbal indirection.
In spite of the fact that directness is highly valued, the spoken word, as
earlier remarked, is perceived as being extremely powerful with the capacity to
make or break. Interlocutors, therefore, are very cautious in both public and
informal communicational situations. In Owen’s (1981) terms, Akan conver-
sationalists have at their disposal several strategies of communicating, or
conveying intentionally, that a forthcoming utterance is problematic for them.
Many a time, such difficult (Good and Butterworth, 1978) or problematic
utterances are performed indirectly.
Verbal indirection may thus be defined as that communicational strategy in
which the interactants abstain from directness in order to obviate crises or in
order to communicate ‘difficulty’, and thus make their utterances consistent
with face and politeness. Verbal indirection finds expression in such strategies as
proverbs, metaphors, innuendoes, euphemisms, circumlocution, and hyperboles.
8. Discussion
8.1. Proverbs
An important fact about proverbs among the Akan is their proper and/or
appropriate usage. An interactant who produces an effective proverb in the
right linguistic context or in a fitting rhetorical context is considered a good
speaker.
Quite recently, I overheard a graduate student talking to an undergraduate
student. The unusual forte loudness of their utterances attracted my attention.
The graduate student asked the undergraduate how life was, and he responded
His response points to the fact that there is a problem somewhere. Under
normal circumstances he could have responded EYE(It’s fine). His response
therefore conversationally implies that all is not well with him. The graduate
student then pursued the conversation, most probably to find out what the
problem was. The dialogue itself and the context in which it occurred are
quoted below.
and
In both utterances, the speaker (K) abstains from directness. With the first
utterance, the speaker could just have said:
Example 2. (Context: EF, DA, and AN converse about the improper handling
of the land of the people of Asuom by the World Bank and the Lands
Department. EF, who is about 50, is a clerk of the Lands Department. DA, a
former sub-chief is about 66 and AN is about 45. EF speaks Asante-Twi
whereas DA and AN speak Akyem-Twi. Prior to this extract, they had been
arguing about the Lands Department’s inefficiency. After this extract, they all
agreed that the Lands Department should be more responsible. The recording
was done in Asuom in 1984 in a palm-wine bar.)
46 S.G. Obeng / Verbal indirection in Akan
If the Lands Department wants to protect its face integrity, then the deal
ought to be made open. They must come to the negotiating table. Although
DA’s utterance is a delicate criticism of the Lands Department’s action, the
manner in which it is wrapped up in the proverb makes it acceptable to the
other participants.
Verbal indirection (expressed through the use of proverbs) may be em-
ployed to advise a conversational participant. Thus, it may have a moralizing
intent. In the extract which follows, a student advises his friend to study hard
in order not to fail a university examination.
ESESE3repiiti
must he-repeat
(Well, that’s it. As it is, if he doesn’t pass, he must repeat.)
sideways. it-be aserewa is-playing its child play and its-beak pierce
nhni. cji saa da no SE xegye ne ba agor3 a na 3de
its-eye since that day it if it’s-playing its child play if then it-with
n’ani at0 nkyeen. Nea wahu nhu mprenu.
its-eye show sideways He-who he-see not-see twice.
(Dare I say it! If one dare say it, a fist will be ready hidden under cloth.
This is not the first time. It is due to experience that when aserewa [a
bird], is playing with its chick, it looks side-ways [i.e. it does not look
the chick in the face.] Aserewa was playing with its chick and its beak
pierced the chick’s eye. Since then, whenever it is playing with the chick
it does not look it in the face. Whoever has experienced a bad omen,
never wants to have that experience again.)
OW: Opanin PE dee wote Twi 00. Wo Twi YE me de. EYE
elder PE as-for you-know Twi 00. Your Twi be me tasty It-be
nokoix mmom. Woanhwc yie a sde animguase bEbrE wo. Gyae
true sure. You-not-see well if he-with face-fall bring you Stop
n hkyi die.
his-back follow
(Elder Pepperah you know Twi. Your Twi is tasty. It’s true that
whoever has experienced a bad omen, never wants to have that expe-
rience again. If you’re not careful, he’ll bring you disgrace. Ignore him.)
PE: snkg so E na EnnE wahyia aboa; Jkyena sbchyia
he-should-go on, right, and today he-meet beast tomorrow he’ll-meet
nipa. Woahu obi a wato bo3 atwa Firaw na
person You-see some-one who he-throws stone across Firaw and
da no ara mpafe asi no da?
day that very sideache attack him before?
(He can continue misbehaving. Today he’s met an animal. Tomorrow
he’ll meet a human being. Have you ever seen anyone who has thrown a
stone across the Firaw [Volta River] and suffered aching sides that very
day?)
50 S. G. Obeng 1 Verbal indirection in Akan
8.2. Metaphor
probable explanation is that the animals are not ‘edible’, or that there is a
taboo which prevents such animals from being eaten. The indirection
employed by BU exploits the Gricean maxim of manner. BU could have been
brief and plain by saying something like Akosua ny.s (‘Akosua is bad’), but
that would have been improper on his part. After all, the person they are
talking about is his former girl friend, and there is the possibility that
someone would overhear the comment and report it to her. The expression
mpaninfo3 kae a w3mmoa (‘The elders are always right when they say’) is a
disclaimer of performance and a marker of politeness. BU uses this stretch to
show his own humility as well as the verbal wit and wisdom of the ‘elders’.
8.3. Innuendo
In his first utterance, AN does not mention the person whom the insinua-
tion is directed at. The non-specificity of the determiner bi can make AN
claim immunity from the one at whom the insinuation is directed. In fact, the
entire stretch does not involve directness. When asked what the matter was,
AN still abstained from directness. His second utterance still contains a non-
specificic pronoun obi (someone). It is the landlord who closes the doors to his
house, not a stranger or a tenant. He refers to those at whom the innuendo is
directed as closers-of-doors. And although the following stretch Bae-Anks
‘immigrants who have no desire to return home’ may give an indication as to
whom the insinuation is directed at, there is still a high degree of indirectness.
No one’s name has as yet been mentioned; so it will be useless for anyone to
respond.
Although in the first sentence of the last turn, AN remarks that the victim
was in the vicinity, he neither mentions his name nor refers to him directly.
Like proverb users, users of insinuations can legitimately claim ‘immunity’,
provided they use the innuendo within acceptable limits. The acceptable limits
may be locally managed.
The last sentence of AN’s last turn is of considerable interest to us. He
refers to his target as a stranger or an immigrant who uses proverbs. An
immigrant is normally communicatively less competent than a native speaker
in the native language. An immigrant who uses proverbs in the language of
the community where he nows lives may have stayed for an unsually long time
and is likely to have incurred the displeasure of the local people. Such a
person may be seen by the locals as a nuisance.
From the above discussion, it is clear that AN exploits the Gricean maxim
of manner to settle a personal score. By using indirection he is able to prevent
a confrontation.
In the next excerpt, an interactant - AY - employs indirectness to spite her
son-in-law. She combines innuendo, euphemism, and metaphor.
have to insult]. I don’t even have regard for the one who has had a child
with her, let alone the one whose hoe has fallen into the Birim River [i.e.
one who is impotent] Damn it!)
KE: Wo nso &de&n ne hoohoo yia?
you also what be yelling this
(Why this shouting/yelling?)
AK: Wobcnya ahenhema bi a 3te me k3n so. Ma me men.
isn’t-it monkey a who it-sits my neck on let me pass
(Isn’t it that a monkey who is sitting on my shoulder? Leave me alone.)
In the above extract, AK spites her son-in-law indirectly through the use of
an innuendo, a euphemism, and a metaphor. The message that her son-in-law
is impotent is conversationally implied, but not explicitly stated. He is
described as someone whose hoe has fallen in the Birim River. His manhood
is likened to a hoe, and his impotence to the hoe falling in a river and being
carried away or getting lost in it, so that its owner cannot use it for its
purpose. The use of the euphemism lends a measure of refinement to AK’s
utterance.
The spiting is done indirectly to prevent any direct confrontation. Note that
the in-law’s name is not mentioned in the discourse. He is indirectly referred
to as a onipa (a person) and this is vague and unspecific. In fact, it would be
unwise for the son-in-law to respond, since his name is not mentioned. If he
did, the speaker could deny that he was her target.
AK abstains from directness, secondly, because not only would directness
affect or ruin her daughter’s marriage (if she cares about it), but she would be
defiling her own face!
Thus, the euphemism could be said to be acting as a “rhetorical filter that
aims at decorum and politeness” (Yankah, 1991: 45). Using the taboo word
k3tewui (impotence) would have marred AK’s face and depicted her as an
uncouth person.
8.4. Euphemism
impotent main is said to have had ‘his gun seized by a powerful chief- shene
agye ne tuo.
One excerpt is drawn from my data to show how indirectness is achieved
through a euphemism.
A look at OS’s first turn reveals how skillful he is in controlling his words.
Instead of using such a plain, direct or blunt utterance as:
8.5. Hyperbole
In the above extract, we see verbal indirection being used to exploit some
Gricean maxims, warding-off face-threatening acts and showing gratitude and
politeness. AB’s initial utterance Enti adec a mebcgyeee no na anka mederebsto
nea &da (‘So it’s what I came for that I’m returning to its place of rest’)
exploits the maxim of manner - by using obscurity. The item lent him by KF
(which is money) is not mentioned directly. The act of lending is likened to
taking an object from a place, and the act of repaying to bringing the object
back to its resting place. This same expression could be said to be used in the
maintenance of face.
The conversation took place in the corridor of a department - a place
used by over two hundred students. Saying something like Bosea a mebebJe
no na mereb&tua (‘It’s the loan I came for that I’m coming to repay’) would
therefore be inconsistent with the speaker’s face, since other students or
indeed lecturers might overhear him, or get to know of AB’s weak financial
standing. In KF’s response, no mention of money is made - an indication
that he is co-operating with and helping him in his face-work.
In AB’s second turn, we see another display of verbal artistry. Ohia
‘need’ is replaced by the metaphor ahohyehyee ‘feeling extremely hot,
uneasy and uncomfortable’. AB says “daakye SE me ho hyehye me a, . . . ”
(‘In future, if I’m feeling hot [if I’m in need] . ..‘). In fact, it could be said
that that utterance also wards off any face-threatening act(s). His second
utterance Ketewa biare nsua (‘Anything small isn’t small’ [it’s not small, it’s
significant]) shows how indirectness is used to mark politeness and gra-
titude.
60 S.G. Obeng 1 Verbal indirection in Akan
His final turn Ennee wote SE mawu a didi (‘then if you hear that I’m dead,
eat’ [i.e. many thanks]) involves a kind of exaggeration or hyperbole used to
show gratitude.2
8.6. Circumlocution
The Akan recognize the concept of face. They also recognize circumlocu-
tion as one of the communicative strategies for face maintenance. Thus,
circumlocution is recognized as a strategy for communicating difficulty. The
three aphorisms below help to explicate the ritual danger of conversation, the
concept of face, and the need to cultivate prolixity.
2 Among the Akan, close relatives of a deceased do not eat any heavy meal until after burial. To
ask a close relative to eat when one dies thus implies that one is already grateful for what the close
relative has done for him in his lifetime, and therefore the relative need not fast when he dies.
S. G. Obeng 1 Verbal indirection in Akan 61
In the above extract, we see that BO, instead of saying straightaway that
Jesus is the only way to heaven, starts off by criticizing or discrediting
Buddha. He remarks that Buddha did not make any meaningful contribution
to humanity; something which AY rejects. He follows it with a stretch meant
to discredit Mohammed and Confucius, using word play on ‘confusion’. This
is then followed by a statement suggesting that there is only one way to
heaven and anyone who misses that way automatically ends up in hell. Only
after issuing all such utterances does he come to his main point.
Although AY’s utterance is a rejection of BO’s proposition, it could be
argued that BO was to some extent successful in using circumlocution as a
discourse strategy. He is able to make an extremely delicate statement without
attracting any major verbal ‘punishment’.
The stretch ‘5no w3 tumi . . . Egya mu straight” is used by BO to signal that
the face-threatening move Ekwan no deE Eno ara ne Yesu ‘Jesu is the only
way!‘, is forthcoming. He could therefore be said to be engaged in face-work
with AY.
In the next extract, AK pleads with his brother-in-law to accommodate
him. The plea is made through a circumlocution.
seek shelter. Prior to this extract, they had been talking about their families
(asking how each other’s family is doing). After OW had asked AK to be
candid, AK clears his throat and appeals to OW to forgive him and forget
what had happened earlier and to accommodate him.)
From the above stretch, we see that AK does not go straight to the point.
He combines circumlocution with the aphorism nipa bDne amma yeanhu nipa
pa (‘The evil ways of bad people make it difficult for good people to make
out’). Here, he is indirectly referring to the bad behavior of his son, which led
to the harsh decision AK took by ejecting him from his (AK’s) house. The
implication is that the evil ways of his son and the subsequent ejection may
make people think AK is callous or unkind; but he really is not that bad or
indifferent about human suffering.
In fact, AK does not directly ask his in-law to accommodate him, since
direct verbalization may mar his face. Instead of saying something like Ma
me baabi ntena (‘Accommodate me’), he says Abankuaa mu baabi koraa a na
mafa no saara. (‘Any corner/or corridor will be accepted or appreciated by
me’).
AK uses circumlocution to convey his humility to OW. It may therefore be
said that, although the circumlocution employed flouts the Gricean maxim of
manner (it is not brief), it is a marker of politeness.
An interesting observation about circumlocution is that unlike the other
communicative strategies which exploit a form of language used, circumlocu-
tion pertains to the rhetorical structure of the discourse. It involves extra-
vagance in the use of words with the aim of persuading the other inter-
locutor(s) in a discourse.
64 S. G. Obeng 1 Verbal indirection in Akan
9. Conclusions
References
Brown, P. and S. Levinson, 1978. Universals of language usage: Politeness phenomena. In: E.
Goody, ed., Questions and politeness, 55-289. Cambridge: Cambridge University Press.
Ferguson, CA., 1959. Diglossia. Word 15: 325-40.
Goffman, E., 1955. On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry
18: 213-231.
Goffman, E., 1981, Forms of talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Good, D., 1978. On (doing) being hesitant. Pragmatics Microfiche 3.2
Good, D. and B. Butterworth, 1978. Hesitancy as a conversational resource: Some methodologi-
cal implications. Unpublished ms., University of Cambridge.
Grice, H.P., 1975. Logic and conversation. In: P. Cole and J.L. Morgan, eds., Syntax and
semantics, Vol. 3: Speech acts. New York: Academic Press.
Lakoff, R., 1973. Questionable answers and answerable questions. In: B. Kachru et al.. eds..
Issues in linguistics. Urbana, IL: University of Illinois Press.
McDowell, J., 1985. The poetic rites of conversation. Journal of Folklore Research 22: 113-132.
Owen, M., 1981. Conversational units and the use of ‘well _..’ In: Paul Werth, ed., Conversation
and discourse, 99-I 16. New York: St. Martin’s Press.
Osam, E., 1989. Linking language and culture - The case of Akan interjections. The Legon
Journal of Humanities 4: 67-76.
3 This remark supports Osam’s (1988) claim about directness among the Bono of Ghana. He
argues that plain and/or rude speech is culturally sanctioned during the Apoz~ festival of the Bono,
especially when such plain and rude speech is directed at elders as a criticism.
S. G. Obeng 1 Verbal indirection in Akan 65
Pomerantz, A., 1977. Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/
dispreferred turn shapes. Unpublished ms.
Saah,K.K., 1986. Language attitudes in Ghana. Anthropological Linguistics 28(3): 367-377.
Tarr, D.H., Jr., 1979. Indirection and ambiguity as a mode of communication in West Africa: A
descriptive survey. Dissertation, University of Minnesota.
Wardhaugh, R., 1991. An introduction to sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Wootton, A.J., 1978. The management of grantings and rejections by parents in request
sequences. Ms., Department of Sociology, University of York.
Yankah, K., 1989a. The proverb in the context of Akan rhetoric: A theory of proverb praxis.
New York: Peter Lang.
Yankah, K., 1991. Oratory in Akan society. Discourse and Society 2: 47-64.
Yankah, K., 1991. Power and the circuit of formal talk. Journal of Folklore Research 28(l): l-22.