It is unanimously agreed that there is no equivalent to Quran.
Quranic expressions and structure are Quran bound, and
language bound as well. It cant be reproduce to match the original in terms of structure, effect, and intentionality of source text. Inaccuracies and skewing of sensitive information will always be the by-product. Many studies, theological, historical, and recently linguistic, have tackled the issue of the untranslability of Quran. Abdul- Raof, .so and so tackled the limits of translation of Quran providing examples including; style, cultural voids, morphological, syntactic, prosodic, and acoustic features. The present work sets out to deeply discover the translation of Arabic coordination particles in similar verses in Quran. Coordination is significant linguistic element. It extends to include rhetorical, coherent . Quran translation is presented as a testing ground for the practical application of Equivalence theory, on one hand, and the rhetorical flaws as well as pragmatic losses resulted, on the other hands. The main focus of the work is coordination particles in the translation of Arberry and Zeidan from the perspective of the following scopes; contrastive rhetoric CR, pragmatic theory of implicature, as well as Equivalence theory. The theoretical background is divided into two main sections; review of previous studies, and thorough inspection of the semantic-syntactic functions of coordination particles. 1.1 Equivalence theory there is no agreement among translation theorists concerning the accurate definition of equivalence. 1.2 CR Similarly, Ostler' s (1987) stud y showed that in formal Arabic prose, coordination between phrases and sentences represents an essential means of establishing cohesion in text. She points out that Arabic rhetoric places high value on parallel and balanced constructions of phrases and sentences and that coordinating conjunctions, such as and and or are employed to link any type of parallel structures, e.g. nouns, verbs, phrases, and sentences. Ostler further demonstrated that compared to the discourse organization and the syntactic structures of essays written by NSs, the L2 writing of Arabic-speaking students contain s a particularly high number of parallel structures, such as main and dependent clauses and complex strings of adjective, verb, and prepositional phrases . Other researchers, such as Sa'adeddin (198 9), commented that colloquial Arabic relies on repetition of ideas and lexis, as well as frequent uses of coordinators as sentence and phrase connectors for rhetorical persuasion . Sa'adeddin noted that the L2 writing of many Arabic speaking students demonstrates the transfer of cohesive features common in their colloquial language use. They found out that: Arabic employ significantly higher median rates of sentence transitions to establish cohesive textual structure. However, the uses of sentence transi tion s in L2 text s do not necessarily mark a contextu alized flow of information when sentence transition s are intended to identify the meaningful relationship of ideas in discourse. (Hinkel, 2001) Research in contrastive rhetoric is not exclusively European and American. In addition to the publication of numerous empirical studies of Arabic-English contrasts, Hatim (1997) and Hottel-Burkhart (2000) have produced contributions to contrastive rhetoric theory. Hatim, whose disciplinary interest is translation studies, made a major study of Arabic-English discourse contrasts, dealing with the typology of argumentation and its implication for contrastive rhetoric. The author is critical of previous contrastive rhetorical research of Arabic, which he describes as being characterized by a general vagueness of thought which stems from overemphasis on the symbol at the expense of the meaning, or as analyzing Arabic writers as confused, coming to the same point two or three times from different angles, and so on (p. 161). Hatim acknowledges, however, that there are differences between Arabic and English argumentation styles and underscores the importance of explaining why these differences occur rather than just relying on anecdotal reporting about the differences. According to Hatim (1997), orality has been suggested as explaining the differences between Arabic and Western rhetorical preferences by researchers such as Koch (1983). Koch has claimed that Arabic speakers argue by presentation, that is, by repeating arguments, paraphrasing them, and doubling them. Hatim admits that Arabic argumentation may be heavy on through-argumentation (i.e., thesis to be supported, substantiation, and conclusion), unlike Western argumentation, which, according to Hatim, is characterized by counterarguments (i.e., thesis to be opposed, opposition, substantiation of counterclaim, and conclusion). Yet the key is that for Arabic speakers, Arabic texts are no less logical than texts that use Aristotelian, Western logic. To quote Hatim, It may be true that this [Arabic] form of argumentation generally lacks credibility when translated into a context which calls for a variant form of argumentation in languages such as English. However, for Arabic, throughargumentation remains a valid option that is generally bound up with a host of sociopolitical factors and circumstances, not with Arabic per se. It is therefore speakers and not languages which must be held accountable. (p. 53) Hatims (1997) contribution to textual analysis of Arabic and English contrasts is signi. cant. He explains observed differences from an empirical, text analytic point of view. Yet, in well-meaning explanations meant to show the legitimacy of different styles of argument across cultures, Hatim ends up generalizing about preferred argument patterns. And, like Hinds (1987), who analyzed Japanese-English contrasts, Hatim can NEW DIRECTIONS IN CONTRASTIVE RHETORIC 501 become an easy target for those who object to cross-cultural analysis because of the danger of stereotyping. Another signi. cant non-European contribution to the study of contrastive rhetoric has been made by Hottel-Burkhart (2000), who writes that rhetoric is an intellectual tradition of practices and values associated with public, interpersonal, and verbal communicationspoken or writtenand it is peculiar to the broad linguistic culture in which one encounters it (p. 94). What is considered an argument in a culture is shaped by the rhetoric of that culture. Hottel-Burkhart refers to the wellknown interview of the Ayatollah Khomeni by the Italian journalist Oriana Fallaci, analyzed by Johnstone (1986). In the interview, Fallaci used a logical argument supportable by veri. able facts. Khomeni offered instead answers based on the words of God and his Prophet (p. 98), in a tradition in which he was schooled. Johnstone found differences between the two styles of argumentation not only in content but also in arrangement and style. Interest in contrastive rhetoric in Arabic-speaking countries resulted in the biennial International Conference on Contrastive Rhetoric at the American University of Cairo, Egypt. In a volume of selected conference papers (Ibrahim, Kassabgy, & Aydelott, 2000), 13 chapters discuss studies that deal with distinctive features of Arabic, studies of Arabic- English contrasts, and contrastive rhetorical studies of Arabic-speaking students writing in English. The second Cairo conference, held in March 2001, attracted presenters from neighboring countries as well as from Europe and Asia. (Connor, 2002)
1.3 Coordination there are a number of evidences that justify the overuse of coordination rather than subordination in Arabic. Because information retrieval in oral cultures is memory-bound (as opposed to memory-free in literate cultures), information tends to be packaged in memory-aiding forms characterised by a high degree of formal parallelism. In contrast, the memory-free communication context in literate societies is marked by a greater degree of phonological, lexical, and syntactic variation. (b) Propositional development is predominantly additive in oral cultures, while it is mainly subordinative in literate cultures. (c) Communication is largely context-based in oral cultures, while it is predominantly text-based (text-sensitive) in literate cultures. This is due to the greater measure of distance between discourse participants in literate societies. (d) Communication is mainly aggregative in oral cultures, while it is largely analytic in literate societies.