Sie sind auf Seite 1von 4

Los ngeles son seres sin nombres; por lo menos la mayora Cuestiones

de angelologa y traduccin bblica 1 de 2


La palabra castellana ngel es una transliteracin (no traduccin) de la palabra
griega nguelos que se usa en el NT griego unas 176 veces. na traduccin de
nguelos! propia"ente #ablando! ser$a "ensa%ero.
&l t'r"ino #ebreo para "ensa%ero (ngel) es "ala%. &s "ala% la palabra que
se traduce ngel en la e(presin )ngel de *e#ov (+eina ,alera 1-6.)! en
#ebreo "ala% /dona0. La 1eptuaginta traduce la e(presin "ala% /dona0 co"o
nguelos 2ur$u (ngel del 1e3or).
To"ando co"o re4erencia la versin +eina ,alera 1-6.! la palabra ngel se la
encuentra en la 5iblia en 6.6 veces en 1-7 vers$culos. 7e estas 6.6! 1.7
corresponden al /T 0 -- al NT. &n plural ngeles slo se la encuentra en 1.
ocasiones en el /T! pero en 8. ocasiones en el NT.
n caso "u0 interesante que envuelve la palabra #ebrea "ala% es la e(presin
#ebrea que #a dado lugar al no"bre (9no"bre:) ;alaqu$as! o sea! "ala%$.
&s! pues! "ala%$ la palabra #ebrea "ala% ("ensa%ero! ngel) "s el su4i%o de la
pri"era persona co"<n singular. &n consecuencia! #a0 que precisar 0 ad"itir que
=;alaqu$as> no es e(acta"ente un no"bre. &n realidad la palabra "ala%$ que se
lee en el te(to #ebreo de ;alaqu$as 1.1 0 ?.1 (0 de la cual se #a derivado el
no"bre ;alaqu$as) di4$cil"ente apunte un no"bre propio. @arece "s veros$"il
concluir que si"ple"ente #ace re4erencia a "i "ensa%ero.
@or esta raAn la versin griega del /T (la 1eptuaginta) tradu%o a ="ala%$> en el
?.1 con la e(presin ton nguelon "u o sea! "i "ensa%ero.
Bon relacin a ;alaqu$as 1.1! dir' que la traduccin por "edio de ;alaqu$as no
es acertada. La e(presin #ebrea beC0ad "ala%$ "s bien signi4ica por "edio
(literal"ente en "ano! por la "ano) de "i "ensa%ero. /qu$ (1.1) la 1eptuaginta
tradu%o en una 4or"a contraria al sentido del #ebreo! pues con la e(presin en
%eir$ angu'lu aut< a4ir"a! literal"ente! en "ano de su (no mi) "ensa%ero.
&n lo concerniente al libro que lleva el no"bre de =;alaqu$as>! #abr$a que decir!
consecuente"enteD 1) que dic#o libro es "s bien anni"oE 6) que en realidad no
4ue escrito por un pro4eta lla"ado =;alaqu$as>E ?) que en verdad no sabe"os
cul 4ue el no"bre de su autor. &n e4ecto! 4uera del libro al que errnea"ente se le
#a dado ese no"bre! no #a0 siquiera una "encin del no"bre =;alaqu$as> en
toda la 5iblia. Fnsisto! en toda la 5iblia.
/de"s! lla"a la atencin que la e(presin #ebrea que slo se #a considerado 0
traducido co"o un no"bre propio (;alaqu$as) en el 1.1! o sea malaj (+eina
,alera 1-6. 0 otras)E %a"s vuelve a ser considerada co"o tal en el resto de las
[Escribir texto] Pgina 1
veces en que se la encuentra en el /T. Guera de ;alaqu$as 1.1 0 ?.1! la
e(presin malaj se la encuentra en el /T slo en tres ocasiones "s! que sonD
H(odo 6?.6? @orque "i /ngel (malaj, mi mensajero) ir delante de ti! 0 te
llevar a la tierra del a"orreo! del #eteo! del 4ereAeo! del cananeo! del #eveo 0 del
%ebuseo! a los cuales 0o #ar' destruir
H(odo ?6.?I ,e! pues! a#ora! lleva a este pueblo a donde te #e dic#oE #e aqu$ "i
ngel (malaj, mi mensajero) ir delante de tiE pero en el d$a del castigo! 0o
castigar' en ellos su pecado
Fsa$as I6.1- 9Jui'n es ciego! sino "i siervo: 9Jui'n es sordo! co"o "i
"ensa%ero (malaj, mi mensajero) que envi': 9Jui'n es ciego co"o "i
escogido! 0 ciego co"o el siervo de *e#ov
Observacin: No inclu0o a H(odo 6?.6. a pesar de que en la +eina ,alera 1-6.
se lee "i )ngel! porque lo que en realidad dice el te(to #ebreo no es malaj
("i ngel! "i "ensa%ero)! sino si"ple"ente malaj (un ngel! un
"ensa%ero).
La traduccin de la palabra malaj en la Reina Valera 196
&n virtud de lo 0a dic#o! #a0 que ad"itir que la traduccin de "ala%$ que #ace la
+eina ,alera 1-6. (0 las que la siguen)! en ;alaqu$as 1.1 no es adecuadaD
@ro4ec$a de la palabra de *e#ov contra Fsrael! por medio de !ala"uas.
@ero en ;alaqu$as ?.1! la "is"a +eina ,alera 1-6. traduceD #e a"u, $o envo
mi mensajero. Lo curioso es que la e(presin #ebrea que #a originado la
traduccin por medio de !ala"uas en 1.1! es e(acta"ente la "is"a que se
tradu%o mi mensajero en el ?.1! o sea %malaj&. 9@or qu'! pues! la
inconsistencia: 9@or qu' tratarla co"o un no"bre propio (;alaqu$as) en el 1.1!
pero no as$ en el ?.1: 9@or qu' tratarla co"o un no"bre propio cuando en
realidad no lo es:
/#ora considere"os ta"bi'n la traduccin de "ala%$ en otras tres versiones de la
5iblia
1) La 1agrada 5iblia! traduccin de la ,ulgata Latina! traduce la e(presin #ebrea
="ala%$> en la siguiente "aneraD por "edio de ;alaqu$as en el 1.1E pero "i
ngel en el ?.1.
6) @or su parte! la 5iblia #ebreoCespa3ol (dos to"os)! versin castellana con4or"e
a la tradicin %ud$a por ;ois's KatAnelson! traduce a ;alaqu$as 1.1 en la siguiente
"aneraD L+)BLL del &terno a Fsrael por "edio de ;alaqu$as (;ala%$)E sin
e"bargo! en el ?.1 traduceD M& /JN que env$o ;i "ensa%eroO
?) La versin %ud$oC"esinica de la 5iblia realiAada por 7iego /scunce! traduce en
la siguiente "aneraD &n el 1.1 traduce na pro4ec$a! la palabra de YAHWEH a
[Escribir texto] Pgina 6
PisraQel por la "ano de su "ensa%ero R;ala%iSE 0 en el ?.1 TBonte"plenU &nviar' a
"i "ensa%eroO
7e todos "odos! a pesar de toda la evidencia que #e presentado en contra! el
%'uevo (iccionario )blico *erte+a& (as$ ta"bi'n el =Nuevo Bo"entario 1iglo
61> 0 otros) quiere insistir en que ;alaqu$as en un no"bre propio! citoD La LVV
to"a la palabra no co"o no"bre propio sino co"o sustantivo co"<n! 0 la traduce
"i "ensa%ero! que es el signi4icado de la voA #ebrea. ;uc#os especialistas
siguen a la LVV! 0 creen que el no"bre del autor no aparece. @ero la analog$a con
los otros libros pro4'ticos! que dan el no"bre del autor! parecer$a apo0ar el
parecer de que en este caso el no"bre indica el autor.
/#ora bien! a 4in de poner en evidencia la poca 4ortaleAa del argu"ento del
%'uevo (iccionario )blico *erte+a&! vo0 a de"ostrar que la 4or"a en que
inicia el libro tradicional"ente conocido co"o ;alaqu$as! se ale%a de la 4or"a o
4or"ato con que inician los de"s libros pro4'ticosD
Fsa$as ,isin de Fsa$as #i%o de /"oA (1.1)
*ere"$as Las palabras de *ere"$as #i%o de Milc$as (1.1)
&Aequiel ,ino palabra de *e#ov al sacerdote &Aequiel #i%o de 5uAi (1.?)
Lseas @alabra de *e#ov que vino a Lseas #i%o de 5eeri (1.1)
*oel @alabra de *e#ov que vino a *oel! #i%o de @etuel (1.1)
/"s Las palabras de /"s! que 4ue uno de los pastores de Tecoa (1.1)
/bd$as ,isin de /bd$as (1.1)
*ons ,ino palabra de *e#ov a *ons #i%o de /"itai (1.1)
;iqueas @alabra de *e#ov que vino a ;iqueas de ;oreset en d$as de *ota"
(1.1)
Na#u" @ro4ec$a sobre N$nive. Libro de la visin de Na#u" de &lcos (1.1)
Mabacuc La pro4ec$a que vio el pro4eta Mabacuc (1.1)
1o4on$as @alabra de *e#ov que vino a 1o4on$as #i%o de Busi (1.1)
Mageo ,ino palabra de *e#ov por "edio del pro4eta Mageo (1.1)
Wacar$as ,ino palabra de *e#ov al pro4eta Wacar$as #i%o de 5erequ$as (1.1)
Bo"o se puede observar! el <nico caso parecido al del libro de ;alaqu$as es el
de Mageo. No obstante! #a0 algunos ele"entos que los di4erencian. Lbserve"osD
[Escribir texto] Pgina ?
&n pri"er lugar! con relacin al libro de Mageo se usa el cali4icativo de pro4eta!
no as$ en el caso del libro de ;alaqu$as. &s "s! la <nica ocasin en que se
"enciona la palabra pro4eta en el libro de ;alaqu$as! se la e"plea #aciendo
re4erencia a una persona distinta al autor del libro (v'ase el I.XD Me aqu$! 0o os
env$o el pro4eta &l$as).
&n segundo lugar! la palabra "ensa%ero (estricta"ente "i "ensa%ero! "ala%$)
que es la e"pleada en ;alaqu$as! no es utiliAada! sin e"bargo! en ning<n otro
libro de los pro4etas para #acer re4erencia al autor del libro.
&n tercer lugar! con relacin a Mageo! 0 distinto a ;alaqu$as! es claro que Mageo
es un no"bre propio! que no slo ocurre en el libro que lleva su no"bre. /l autor
del libro de Mageo se lo identi4ica co"o tal 4uera de 'l. &l no"bre =Mageo> se lo
encuentra en la 5iblia (slo en el /T) en los siguientes 11 vers$culosD &sdras X.1E
6.1IE Mageo 1.1! ?! 16! 1?E 6.1! 1.! 1?!1I! 6..
Ltra evidencia en contra de la postura de asu"ir a ;alaqu$as co"o un no"bre
propio es que el Trgu" (traduccin del #ebreo al ara"eo con tendencia a la
par4rasis) de este libro identi4ica a &sdras (no"bre propio) co"o el autor del libro.
Boncuerdo! pues! con la opinin de Lu$s /lonso 1c#o2el 0 *ose Lu$s 1icre
(%,ro-etas, comentario&! to"o FF! &diciones BristiandadE 0 %,ro-etismo en
.srael&! &ditorial ,erbo 7ivino) en que es pre4erible reconocer que no sabe"os
qui'n escribi el libro en cuestin.
[Escribir texto] Pgina I

Das könnte Ihnen auch gefallen