Los ngeles son seres sin nombres; por lo menos la mayora Cuestiones
de angelologa y traduccin bblica 1 de 2
La palabra castellana ngel es una transliteracin (no traduccin) de la palabra griega nguelos que se usa en el NT griego unas 176 veces. na traduccin de nguelos! propia"ente #ablando! ser$a "ensa%ero. &l t'r"ino #ebreo para "ensa%ero (ngel) es "ala%. &s "ala% la palabra que se traduce ngel en la e(presin )ngel de *e#ov (+eina ,alera 1-6.)! en #ebreo "ala% /dona0. La 1eptuaginta traduce la e(presin "ala% /dona0 co"o nguelos 2ur$u (ngel del 1e3or). To"ando co"o re4erencia la versin +eina ,alera 1-6.! la palabra ngel se la encuentra en la 5iblia en 6.6 veces en 1-7 vers$culos. 7e estas 6.6! 1.7 corresponden al /T 0 -- al NT. &n plural ngeles slo se la encuentra en 1. ocasiones en el /T! pero en 8. ocasiones en el NT. n caso "u0 interesante que envuelve la palabra #ebrea "ala% es la e(presin #ebrea que #a dado lugar al no"bre (9no"bre:) ;alaqu$as! o sea! "ala%$. &s! pues! "ala%$ la palabra #ebrea "ala% ("ensa%ero! ngel) "s el su4i%o de la pri"era persona co"<n singular. &n consecuencia! #a0 que precisar 0 ad"itir que =;alaqu$as> no es e(acta"ente un no"bre. &n realidad la palabra "ala%$ que se lee en el te(to #ebreo de ;alaqu$as 1.1 0 ?.1 (0 de la cual se #a derivado el no"bre ;alaqu$as) di4$cil"ente apunte un no"bre propio. @arece "s veros$"il concluir que si"ple"ente #ace re4erencia a "i "ensa%ero. @or esta raAn la versin griega del /T (la 1eptuaginta) tradu%o a ="ala%$> en el ?.1 con la e(presin ton nguelon "u o sea! "i "ensa%ero. Bon relacin a ;alaqu$as 1.1! dir' que la traduccin por "edio de ;alaqu$as no es acertada. La e(presin #ebrea beC0ad "ala%$ "s bien signi4ica por "edio (literal"ente en "ano! por la "ano) de "i "ensa%ero. /qu$ (1.1) la 1eptuaginta tradu%o en una 4or"a contraria al sentido del #ebreo! pues con la e(presin en %eir$ angu'lu aut< a4ir"a! literal"ente! en "ano de su (no mi) "ensa%ero. &n lo concerniente al libro que lleva el no"bre de =;alaqu$as>! #abr$a que decir! consecuente"enteD 1) que dic#o libro es "s bien anni"oE 6) que en realidad no 4ue escrito por un pro4eta lla"ado =;alaqu$as>E ?) que en verdad no sabe"os cul 4ue el no"bre de su autor. &n e4ecto! 4uera del libro al que errnea"ente se le #a dado ese no"bre! no #a0 siquiera una "encin del no"bre =;alaqu$as> en toda la 5iblia. Fnsisto! en toda la 5iblia. /de"s! lla"a la atencin que la e(presin #ebrea que slo se #a considerado 0 traducido co"o un no"bre propio (;alaqu$as) en el 1.1! o sea malaj (+eina ,alera 1-6. 0 otras)E %a"s vuelve a ser considerada co"o tal en el resto de las [Escribir texto] Pgina 1 veces en que se la encuentra en el /T. Guera de ;alaqu$as 1.1 0 ?.1! la e(presin malaj se la encuentra en el /T slo en tres ocasiones "s! que sonD H(odo 6?.6? @orque "i /ngel (malaj, mi mensajero) ir delante de ti! 0 te llevar a la tierra del a"orreo! del #eteo! del 4ereAeo! del cananeo! del #eveo 0 del %ebuseo! a los cuales 0o #ar' destruir H(odo ?6.?I ,e! pues! a#ora! lleva a este pueblo a donde te #e dic#oE #e aqu$ "i ngel (malaj, mi mensajero) ir delante de tiE pero en el d$a del castigo! 0o castigar' en ellos su pecado Fsa$as I6.1- 9Jui'n es ciego! sino "i siervo: 9Jui'n es sordo! co"o "i "ensa%ero (malaj, mi mensajero) que envi': 9Jui'n es ciego co"o "i escogido! 0 ciego co"o el siervo de *e#ov Observacin: No inclu0o a H(odo 6?.6. a pesar de que en la +eina ,alera 1-6. se lee "i )ngel! porque lo que en realidad dice el te(to #ebreo no es malaj ("i ngel! "i "ensa%ero)! sino si"ple"ente malaj (un ngel! un "ensa%ero). La traduccin de la palabra malaj en la Reina Valera 196 &n virtud de lo 0a dic#o! #a0 que ad"itir que la traduccin de "ala%$ que #ace la +eina ,alera 1-6. (0 las que la siguen)! en ;alaqu$as 1.1 no es adecuadaD @ro4ec$a de la palabra de *e#ov contra Fsrael! por medio de !ala"uas. @ero en ;alaqu$as ?.1! la "is"a +eina ,alera 1-6. traduceD #e a"u, $o envo mi mensajero. Lo curioso es que la e(presin #ebrea que #a originado la traduccin por medio de !ala"uas en 1.1! es e(acta"ente la "is"a que se tradu%o mi mensajero en el ?.1! o sea %malaj&. 9@or qu'! pues! la inconsistencia: 9@or qu' tratarla co"o un no"bre propio (;alaqu$as) en el 1.1! pero no as$ en el ?.1: 9@or qu' tratarla co"o un no"bre propio cuando en realidad no lo es: /#ora considere"os ta"bi'n la traduccin de "ala%$ en otras tres versiones de la 5iblia 1) La 1agrada 5iblia! traduccin de la ,ulgata Latina! traduce la e(presin #ebrea ="ala%$> en la siguiente "aneraD por "edio de ;alaqu$as en el 1.1E pero "i ngel en el ?.1. 6) @or su parte! la 5iblia #ebreoCespa3ol (dos to"os)! versin castellana con4or"e a la tradicin %ud$a por ;ois's KatAnelson! traduce a ;alaqu$as 1.1 en la siguiente "aneraD L+)BLL del &terno a Fsrael por "edio de ;alaqu$as (;ala%$)E sin e"bargo! en el ?.1 traduceD M& /JN que env$o ;i "ensa%eroO ?) La versin %ud$oC"esinica de la 5iblia realiAada por 7iego /scunce! traduce en la siguiente "aneraD &n el 1.1 traduce na pro4ec$a! la palabra de YAHWEH a [Escribir texto] Pgina 6 PisraQel por la "ano de su "ensa%ero R;ala%iSE 0 en el ?.1 TBonte"plenU &nviar' a "i "ensa%eroO 7e todos "odos! a pesar de toda la evidencia que #e presentado en contra! el %'uevo (iccionario )blico *erte+a& (as$ ta"bi'n el =Nuevo Bo"entario 1iglo 61> 0 otros) quiere insistir en que ;alaqu$as en un no"bre propio! citoD La LVV to"a la palabra no co"o no"bre propio sino co"o sustantivo co"<n! 0 la traduce "i "ensa%ero! que es el signi4icado de la voA #ebrea. ;uc#os especialistas siguen a la LVV! 0 creen que el no"bre del autor no aparece. @ero la analog$a con los otros libros pro4'ticos! que dan el no"bre del autor! parecer$a apo0ar el parecer de que en este caso el no"bre indica el autor. /#ora bien! a 4in de poner en evidencia la poca 4ortaleAa del argu"ento del %'uevo (iccionario )blico *erte+a&! vo0 a de"ostrar que la 4or"a en que inicia el libro tradicional"ente conocido co"o ;alaqu$as! se ale%a de la 4or"a o 4or"ato con que inician los de"s libros pro4'ticosD Fsa$as ,isin de Fsa$as #i%o de /"oA (1.1) *ere"$as Las palabras de *ere"$as #i%o de Milc$as (1.1) &Aequiel ,ino palabra de *e#ov al sacerdote &Aequiel #i%o de 5uAi (1.?) Lseas @alabra de *e#ov que vino a Lseas #i%o de 5eeri (1.1) *oel @alabra de *e#ov que vino a *oel! #i%o de @etuel (1.1) /"s Las palabras de /"s! que 4ue uno de los pastores de Tecoa (1.1) /bd$as ,isin de /bd$as (1.1) *ons ,ino palabra de *e#ov a *ons #i%o de /"itai (1.1) ;iqueas @alabra de *e#ov que vino a ;iqueas de ;oreset en d$as de *ota" (1.1) Na#u" @ro4ec$a sobre N$nive. Libro de la visin de Na#u" de &lcos (1.1) Mabacuc La pro4ec$a que vio el pro4eta Mabacuc (1.1) 1o4on$as @alabra de *e#ov que vino a 1o4on$as #i%o de Busi (1.1) Mageo ,ino palabra de *e#ov por "edio del pro4eta Mageo (1.1) Wacar$as ,ino palabra de *e#ov al pro4eta Wacar$as #i%o de 5erequ$as (1.1) Bo"o se puede observar! el <nico caso parecido al del libro de ;alaqu$as es el de Mageo. No obstante! #a0 algunos ele"entos que los di4erencian. Lbserve"osD [Escribir texto] Pgina ? &n pri"er lugar! con relacin al libro de Mageo se usa el cali4icativo de pro4eta! no as$ en el caso del libro de ;alaqu$as. &s "s! la <nica ocasin en que se "enciona la palabra pro4eta en el libro de ;alaqu$as! se la e"plea #aciendo re4erencia a una persona distinta al autor del libro (v'ase el I.XD Me aqu$! 0o os env$o el pro4eta &l$as). &n segundo lugar! la palabra "ensa%ero (estricta"ente "i "ensa%ero! "ala%$) que es la e"pleada en ;alaqu$as! no es utiliAada! sin e"bargo! en ning<n otro libro de los pro4etas para #acer re4erencia al autor del libro. &n tercer lugar! con relacin a Mageo! 0 distinto a ;alaqu$as! es claro que Mageo es un no"bre propio! que no slo ocurre en el libro que lleva su no"bre. /l autor del libro de Mageo se lo identi4ica co"o tal 4uera de 'l. &l no"bre =Mageo> se lo encuentra en la 5iblia (slo en el /T) en los siguientes 11 vers$culosD &sdras X.1E 6.1IE Mageo 1.1! ?! 16! 1?E 6.1! 1.! 1?!1I! 6.. Ltra evidencia en contra de la postura de asu"ir a ;alaqu$as co"o un no"bre propio es que el Trgu" (traduccin del #ebreo al ara"eo con tendencia a la par4rasis) de este libro identi4ica a &sdras (no"bre propio) co"o el autor del libro. Boncuerdo! pues! con la opinin de Lu$s /lonso 1c#o2el 0 *ose Lu$s 1icre (%,ro-etas, comentario&! to"o FF! &diciones BristiandadE 0 %,ro-etismo en .srael&! &ditorial ,erbo 7ivino) en que es pre4erible reconocer que no sabe"os qui'n escribi el libro en cuestin. [Escribir texto] Pgina I