PR-REITORIADE PS-GRADUAO E PESQUISA MESTRADO EM LETRAS - LITERATURAE CRTICA LITERRIA TRADUO E CRTICA LITERRIA DA OBRA, THE BLACK CAT, DE EDGAR ALLAN POE Fernanda Rocha Bomfim GOINIA, 2012 1 FERNANDA ROCHA BONFIM TRADUO E CRTICA LITERRIA DA OBRA, THE BLACK CAT, DE EDGAR ALLAN POE Dissertao apresentada ao Programa de Psgraduao Stricto Sensu em Letras, de Pontifcia Universidade Catlica de Gois, como requisito para a obteno do Ttulo de Mestre no curso de Mestrado em Letras Literatura e Crtica Literria. Orientador: Prof. Dr. Divino Jos Pinto GOINIA, 2012 2 B713t Bonfim, Fernanda Rocha. Traduo e crtica literria da obra, The black cat, de Edgar Allan Poe [manuscrito] / Fernanda Rocha Bonfim. - 2012. 98 f. Bibliografia: f. 96-98 Dissertao (mestrado) Pontifcia Universidade Catlica de Gois, Pr-Reitoria de Ps-Graduao e Pesquisa, 2012. Orientador: Prof. Dr. Divino Jos Pinto. 1. The black cat Edgar Allan Poe crtica literria. 2. Conto americano. 3. Anlise literria. 4. Traduo literria. I. Ttulo. CDU: 821.111(73)-34.09(043) 3 FOLHA DE APROVAO FERNANDA ROCHA BOMFIM TRADUO E CRTICA LITERRIA DA OBRA, THE BLACK CAT, DE EDGAR ALLAN POE Dissertao apresentada ao Programa de Ps-graduao Stricto Sensu em Letras, da Pontifcia Universidade Catlica de Gois, como requisito para a obteno do Ttulo de Mestre no curso de Mestrado em Letras Literatura e Crtica Literria. Goinia GO, 23 de maro de 2012. ____________________________________________ Prof a . Dr a . Maria de Ftima Gonalves Lima Coordenadora do Curso de Mestrado em Letras - Literatura e Crtica Literria ____________________________________________ Prof. Dr. Divino Jos Pinto Orientador Banca Examinadora de Defesa ______________________________________________________ Prof. Dr. Divino Jos Pinto PUC Gois ______________________________________________________ Prof a . Dr a . Lacy Guaraciaba Machado - PUC Gois ______________________________________________________ Prof a . Dr a . Neuda Alves do Lago - UFG-Gois _______________________________________________________ Prof a . Dr . Ers Antnio de Oliveira 4 AGRADECIMENTOS Agradeo primeiramente a Deus por ter me dado fora para transpor todas as dificuldades e ter me guiado at o presente momento. Aos meus pais Claudio e Iraci por terem se abdicado de muitos momentos de suas vidas por mim e por minha famlia. Ao meu marido e companheiro Soedes que sempre deu foras para que esse processo fosse concludo. Ao meu xod e razo de todo meu esforo Pedro Manoel, quem me faz superar cada dia mais obstculos e descobrir o quando bom ser me. Ao meu irmo Fernando e minha cunhada Siara pela compreenso em todos os momentos de nervosismo e tribulao. A trs amigos cada qual individualmente gravado em minha memria de forma diferente, mas no menos importante: Evandro pelo incentivo sempre constante, bagagem terica inquestionvel, e vulco sempre em erupo; Leandro por viagens imemorveis, fiel companheiro e irmo a quem devo grande parte desta conquista. Helda com sua pacincia infinita dizendo sempre: voc vai conseguir garota!!!!!! Ao professor Dr. Divino Jos Pinto, que generosamente aceitou e conduziu este projeto sempre com muita generosidade e pacincia. 5 In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seen Is but a dream within a dream. Edgar Allan Poe 6 SUMRIO CONSIDERAES INICIAIS SUMRIO COMENTADO.......................................... 08 CAPTULOI EDGAR ALLAN POE: O PIO DA LITERATURA NORTE AMERICANA 13 1.1. Recepo literria em Poe: breve consideraes........................................ 16 1.2. Allan Poe: o maldito...................................................................................... 21 1.3. Edgar Allan Poe e o romantismo: As influncias sofridas e exercidas......... 29 1.3.1. Uma breve reflexo sobre a evoluo do conto e sua origem................... 33 1.3.2. O conto e os aspectos literrios................................................................. 38 CAPTULO II UMAABORDAGEM SOBRE OS MTODOS E TCNICAS DE TRADUO ... 50 2.1. A Lngua de Chegada................................................................................... 63 2.2. Tcnicas da forma e sentido......................................................................... 70 CAPTULO III Anlise da Forma e Sentido em The Back Cat................... 78 CONSIDERAES FINAIS................................................................................. 91 REFERNCIAS ................................................................................................... 96 7 RESUMO Esta pesquisa tem o objetivo de mostrar alguns aspectos da traduo no conto The Black Cat de Edgar Allan Poe. Este trabalho desenvolve um dilogo terico com os pensadores das tcnicas de traduo, fazendo um paralelo entre forma e sentido e mostrando ainda a importncia da transposio lingustica nos contos de Poe, para que leitores de lngua portuguesa tenham a oportunidade de conhecer as obras literrias deste autor, que foram escritas originalmente em Ingls. Foram utilizados duas tradues do mesmo conto o de Ricardo Gouveia e Clarice Lispector em confronto com o original de Edgar Allan Poe, para entender como ocorreu o processo de transposio, visando assim observar se houve mudanas significativas no nvel semntico ao longo da converso para o portugus. Enquanto pressupostos tericos so usados os autores de relevantes nomes nesta rea de pesquisa. O trabalho importante, pois vem ao encontro do atual contexto dos estudos Lingusticos da Pontifcia Universidade Catlica de Gois, para despertar o interesse dos futuros mestrandos para essa linha de pesquisa. PALAVRAS - CHAVE: Conto. Traduo. Sentido. Forma. 8 ABSTRACT The research has the aims to show some aspects of translation in the story "The Black Cat" by Edgar Allan Poe. This work develops a theoretical dialogue with the thinkers of the translation techniques, drawing a parallel between form and meaning and showing the importance of the implementation language in the tales of Poe for Portugueses readers to have the opportunity to meet literary works by this author that were originally written in English. Were used two translations of the same tale: Ricardo Gouveia and Clarice Lispector in comparison with the original Edgar Allan Poe, to understand how occurred the implementation process, aiming to see if there were significant changes at the semantic level through conversion into Portuguese. While theoretical were used names of relevant authors in this research area. The work is important, because it comes to meeting to the current context of language studies of the Pontifcia Universidade Catlica de Gois, to interest the futures masters for this line of research. KEY WORDS: Tale. Translation. Sense. Form. 9 CONSIDERAES INICIAIS As discusses que sero construdas no decorrer desta pesquisa sustentaro, primeiramente, a anlise da relao entre Edgar Allan Poe, suas influncias no meio literrio e os aspectos do conto contemporneo que o revelaram reconhecidamente como um grande escritor norte-americano, principalmente no que se refere literatura 1 fantstica e de suspense, sem esquecer os procedimentos tradutrios relacionados transmutao e adaptao de seu conto The Black Cat, feitos por Clarice Lispector e Ricardo Gouveia. Sendo assim, o que caracteriza esta obra o conceito de literatura fantstica adotado por Todorov, no sentido de que o escritor pode utilizar todos os seus poderes ou talvez super poderes, elementos estes nada comuns, mas que exercem enorme influncia no leitor. Segundo Freud: O escritor criativo pode at escolher o cenrio que, embora menos imaginrio do que os contos de fadas, ainda assim difere do mudo real por admitir seres superiores, tais como espritos demonacos ou fantasmas dos mortos. Na medida em que permanecem dentro de um cenrio de realidades poticas essas figuras perdem qualquer estranheza que possam possuir. As almas do inferno de Dante ou as aparies sobrenaturais de Hamlet, MacBeth ou Jlio Cesar de Shakespeare, podem ser bastante obscuras e terrveis, mas no so mais estranhas realmente que o mundo jovial dos deuses de Homero (...) a situao altera to logo o escritor pretende mover-se no mundo da realidade comum. Neste caso, ele aceita todas as condies que operam para produzir sentimentos estranhos na vida real; e tudo o que teria um efeito estranho na realidade, o tem na sua histria (FREUD, 1975, p. 147). Essa passagem mostra que o estranho existe, mas que por meio das palavras do autor isso se torna fantstico, permutando os sentimentos do leitor, nos quais o radical se torna ainda mais radical por sensibilizar o emocional do leitor atravs do estado de sustentao da obra literria. A literatura passa, portanto a dialogar com o mundo real e imaginrio, sendo sobrenatural dentro de um ambiente ficcional. 1 O fantstico ocupa o tempo da incerteza. Assim que se escolhe uma das duas respostas, deixa-se o terreno do fantstico para entrar em um gnero vizinho: o estranho ou o maravilhoso. O fantstico a vacilao experimentada por um ser que no conhece mais que as leis naturais, frente a um acontecimento aparentemente sobrenatural. O conceito de fantstico se define, pois com relao ao real e imaginrio, e estes ltimos merecem algo mais que uma simples meno (TODOROV,1981, p. 15). 10 Nas malhas narrativas de The Black Cat, o leitor passa a considerar normais os acontecimentos representados e busca de certa forma, solues e explicaes para os mesmos. Assim sendo, muitos discursos so utilizados no conto confrontando a razo e a desrazo. Na verdade, so muitos os pontos que se fazem pertinentes para estudo neste trabalho, mas em primeira instncia se faz fundamental conhecer e esclarecer alguns dos aspectos de transposio lingustica que uma obra literria sofreu desde a sua origem (lngua de partida-LP), para outra determinada lngua (lngua de chegada-LC), que neste caso se trata do portugus. Nesse sentido, esta dissertao divide-se em trs captulos sendo o primeiro um estudo sobre Edgar Allan Poe e a evoluo do conto. O segundo trata dos mtodos e tcnicas de traduo e, por fim, se apresentar uma anlise do conto The Black Cat, observando caractersticas como forma e sentido. vlido ressaltar que o conto uma histria curta, sem grande compromisso com a verdade, mas que no tira o seu compromisso com o desenvolvimento da mmese e estabelecimento de verossimilhana. Ao longo da histria, os contos foram surgindo, primeiramente nas formas de narrativas orais, mas com o passar dos dias foi-se percebendo que a oralidade modificava o sentido real das mesmas medida que iam sendo recontadas. Assim, com a chegada da escrita, comeou-se a contribuir para que essas narrativas no se perdessem, e nem se modificassem completamente de sua forma original, sua essncia primordial e sua especificidade que sempre foi de uma narrativa de sentido moral. Ao percorrer as fases da evoluo dessas formas literrias, no se pode deixar de mencionar a histria de Caim e Abel, na Bblia, os clssicos grego-latinos, a Ilada e Odissia e os famosos contos rabes das Mil e Uma Noites por Sherazade, que vm resistindo modernidade e permanecem encantando os leitores da atualidade. O conto se desenvolveu estimulado pelo apego tradio cultural e pela necessidade de se deixar registradas histrias que comearam a ser popularizadas, como entretenimento e ensinamento inspirados pela imaginao humana de carter mtico e transcendental. Eles foram se modificando com o passar do tempo, ao longo do processo de evoluo vivido pela humanidade. Em carter literrio, surge ento o conto moderno tendo como um dos precursores Edgar Allan Poe, que tambm se afirma como contista e terico do conto, que tenta explicar essas narrativas: 11 Tendo um enredo digno desse nome, deve ser elaborado para o desfecho, antes de se tentar qualquer coisa com caneta. somente com o desfecho constantemente em vista que podemos conferir em seu indispensvel ar de conseqncia, ou casualidade, fazendo com que o incidente e principalmente, em todos os pontos, o tom tendem ao desenvolvimento da inteno (GOTLIB, 1988, p. 36-37). Poe vai alm do conto de terror, do qual foi mestre, ele causa efeito nico ou impresso total quanto personagem, ao acontecimento, emoo e situao, criando expectativa e curiosidade no leitor com relao ao seu desfecho. Somado essa preocupao ao campo da traduo, este trabalho abordar os principais instrumentos utilizados para a transposio de uma obra literria, possibilitando o acesso e a sobrevivncia destes trabalhos ao longo do tempo. Desde os tempos mais remotos, como na poca de Alexandre, essas prticas de tradues j eram desenvolvidas. Desta forma fica evidente que a contribuio do tradutor vai alm da sua obra, algo que vai ser sempre questionado ao longo da histria, bem como suas escolhas e os efeitos que causam na sociedade. Para isso, basta observar o ocorrido com uma das tradues mais importantes do ocidente no sculo XVI que a Bblia traduzida por Martin Lutero do latim para o alemo, que teve grande impacto para os cristos, provocando uma grande transformao na humanidade, causando conflitos dogmticos e polticos; de l para os dias de hoje, a sua importncia continua a mesma. Traduzir, no entanto um ato involuntrio ou inerente do ser humano. Nesse sentido, torna-se indispensvel que se faa um apanhado das diversas modalidades do mtodo de traduo: seja na vertente alem, inglesa ou portuguesa: (...) Lutero tambm aponta para a importncia da relao entre estilo e sentido: A gramtica serve para a declinao, a conjugao e a construo de frases, mas no discurso devem considerar-se o sentido e o assunto, no a gramtica, porque a gramtica no deve sobrepor-se ao sentido (BASSNETT, 2003, p. 90). Apesar de os textos serem transmisso das mensagens Bblicas, o tradutor demonstra preocupao com a literariedade e a forma individual que o leitor pode compreender a mensagem implcita no texto, sem ferir as convenes exigidas pelo clero, que poderia ser considerado heresia, pelas autoridades eclesisticas podendo condenar o autor a morte. 12 A tarefa do tradutor no apenas de transferncia do lxico, mas tambm do significado que as obras transmitiam aos leitores. Muitas vezes, eram usadas como luta de classes em defesa do modelo poltico a que se estava sujeito, utilizando provrbios ou expresses vernculas, elevando o seu prestgio, evitando que os romanos realizassem-nas em seu prprio benefcio. Uma traduo verdadeira transparente; no encobre o original, no bloqueia a luz, mas deixa pura a linguagem, como se fosse revigorada por seu prprio meio, brilhar no original mais plenamente (MILTON, 1956, p. 129). No entanto, os estudos sobre tradues esto em abrangente desenvolvimento e pode- se admitir mais de uma abordagem em relao a uma determinada obra. A funo das tradues exerce um papel de elevada importncia para a humanidade. Possibilita de forma universal que: a) os clssicos de literatura se expandam; b) importantes pesquisas cientficas revolucionem a cincia; c) frmulas matemticas sejam divulgadas e traduzidas em outras lnguas, para que possam ser lidos em diferentes idiomas. A traduo tem contribudo para responder curiosidade do ser humano que busca conhecimento e comunicao entre os povos de falares distintos, conquistando a oportunidade de ler e entender obras escritas em diversos pases. Desta forma, surgem os questionamentos: O que acontece quando se traduz um texto? O autor deve ser Fiel quando realiza uma traduo? Sob o ponto de vista terico e prtico possvel traduzir com sucesso um texto literrio? Segundo Arrojo: primeira vista, pode parecer que, ao questionarmos a possibilidade de que uma traduo seja inteiramente fiel ao texto original, est questionando no s a possibilidade de qualquer critrio objetivo para avaliar os textos traduzidos (ARROJO, 1986, p. 42). Dessa forma, a autora considera praticamente impossvel uma transferncia de significados estveis: o que acontece a transformao de uma lngua em outra respeitando os critrios da tica. Essa noo depende da interpretao que o tradutor faz da lngua de partida para a lngua de chegada, sendo coerente com os critrios de sentido e significados. Assim, as tradues que centralizam o foco apenas na cultura receptora tendem a manipular o contexto do real significado da obra e do texto de acordo com os traos culturais em que esteja inserido. 13 No terceiro captulo sero citadas obras j mencionadas no primeiro e no segundo captulos e outras que provavelmente se mostrem necessrias no decorrer da pesquisa, j que se pensarmos no processo de traduo como transferncia de significados de uma lngua para outra, ao compararem as tradues no conto The Black Cat nota-se a comutao das palavras, mas com o mesmo sentido que carrega o original transposto para a lngua alvo, sem interferir no significado do conto, sendo que uma palavra pode ter vrios significados e outras precisam se unir para fazer apenas um vocbulo. Ocorre, ento, que em muitos casos a forma pode ser alterada sem prejudicar o sentido. Todo contexto histrico, os detalhes minuciosos do conto e sua complexidade foram interpretados pelos tradutores, para construir um texto coerente com o original, fazendo uma transferncia de uma lngua em outra sem prejuzo do sentido, mantendo a fidelidade e a tica, incorporando ainda o contexto cultural da lngua de chegada. Os estudos sobre traduo do conto retro mencionado abordar a problemtica que envolve o processo terico, que consiste na transferncia de sentido, de componentes lingsticos, e no apenas o conhecimento de outra lngua, mas tambm da cultura receptora, que muitas vezes obriga o tradutor a fazer escolhas semnticas que acabam interferindo no texto original para dar sentido e compreenso leitura. A transposio palavra por palavra quase impossvel de se compreender como mensagem transmitida. 14 CAPTULOI EDGAR ALLAN POE: O PIO DA LITERATURA NORTE-AMERICANA O que se pretende mostrar nesse primeiro captulo so as chaves de todo o mistrio do escritor em seus contos e principalmente em The Black Cat. Os seus contos formaram uma pardia das convenes gticas, sendo estas conhecidas como estrias sentimentais ligadas ao terror, situadas em poca e ambiente extico. O trecho a seguir mostra com exatido como eram construdos esses textos: No conto gtico, as correntes que se arrastavam e esttuas e animais que sangram, assim como outros elementos sobrenaturais acabam sendo explicados, mas Poe comeou a usar esses elementos para transmitir causalidade, motivo e conseqncia. Em suas melhores estrias, as sensaes e as aparies explicam estados mentais extremos. Todos os personagens principais so fora do comum a este respeito, pois possuem uma sensibilidade aguda, so excitveis, intensamente sensveis e ou so manacos ou esto deprimidos. Esses personagens sondam suas circunstncias de modo a lhes causar dificuldades. O horror, o sensacionalismo ou a preservao de um determinado conto reflete, geralmente, a extraordinria sensibilidade de heri (NOSTRAND, 1968, p. 203). Esses so os fatores que determinaram o carter ou efeito das obras escritas por Poe, j que ele determinou como efeito a falta de compreenso de suas atitudes por parte do leitor. O fato de ainda hoje ter despertado nosso interesse um dos principais indicadores de sua importncia e influncia literria. Poe o mestre dos contos de terror, por usar o suspense at o desfecho da histria, fazendo com que, de modo crescente o leitor mobilize-se, aumentando, em compasso tenso, aguando a sua curiosidade no decorrer da narrativa. Os contos de Allan Poe, de fato, vo alm da realidade humana e fazem com que a mente de quem l imagine fatos, tendo uma impresso fantstica. Esse efeito ocorre pela forma utilizada em sua escrita, por sua neurose ou por seu lado artstico que faz o conto chegar bem prximo do leitor, conquistando a sua confiana para que termine a narrativa e sinta prazer em l-la at o fim. Poe no cultiva o gnero de forma crua, mas prope discusses morais, filosficas e religiosas, expondo suas personagens a conflitos pessoais. A complexidade da personalidade faz com que os contos conduzam a uma reflexo 15 dos valores sociais vigentes da sua poca e que esto presentes at os dias de hoje, quase dois sculos a frente do seu tempo. O interesse que sua obra gerou ao redor do mundo fez de Poe uma das figuras mais respeitadas no campo das letras. Burgess (2006, p. 206) ressalta o alcance de seu trabalho na literatura: A Amrica deu uma contribuio considervel ao movimento romntico com a prosa e o verso de Edgar Allan Poe (1809-1849). Suas histrias permaneceram como modelo do mistrio [...] e Poe pode ser considerado o pai de todo o movimento literrio do sculo XIX. Para Edgar o mais importante no conto causar em seus leitores uma impresso ou exaltao da alma. A brevidade faz com que na leitura no haja interrupes, causando um efeito nico em que l. Esse tipo de texto se difere muito dos demais, j que este no contraria a narrativa, no tendo que se importar com situaes histricas, pois o tempo indeterminado, os acontecimentos acontecem como deveriam acontecer, sem alterar o ritmo da estria. Nas produes norte-americanas e principalmente no modo de escrever de Allan Poe h trs pontos fundamentais para uma obra: 1 unidade de construo; 2 efeito da narrao; 3 resoluo final. Para Poe a brevidade caracterstica fundamental, pois por meio dela que se causar uma impresso total em quem l, no exigindo dos leitores uma ateno cuidadosa para se entender a histria. Com tantos contos fantsticos, Poe ficou muito conhecido devido sua forma de trabalhar com as palavras e suas obras continuam causando muitas impresses at os dias de hoje. Por muito tempo, esse escritor no foi to conhecido, j que sua histria de bastante sofrimento e perdas: Eu nunca fui desde a infncia, jamais semelhante aos outros. Nunca vi as coisas como os outros viam. Nunca logrei apaziguar paixes na fonte comum. Nunca tampouco extrair dela os meus sofrimentos. Nunca pude em conjunto com os outros despertar o meu peito para as doces alegrias, e quando eu amei, eu fiz sempre sozinho. Por isso, na aurora da minha vida borrascosa evoquei como fonte de todo meu bem e todo meu mal. O mistrio que envolve, ainda e sempre, por todos os lados, o meu cruel vida borrascosa evoquei como fonte de todo meu bem e todo meu mal. O mistrio que envolve, ainda e sempre, por todos os lados, o meu cruel destino (POE apud BRAGA, 2010,p.21). 16 Essas palavras de Poe mostram o quanto ele era estranho. O prprio modo de vida causava estranhamento, caracterstica esta encontrada em grande parte de seus textos. Por gostar de fazer tudo sozinho e por si s perceber que sua vida seria composta de sofrimento e solido, desde que nasceu comeou a ver a tristeza e as perdas de perto. Em seu conto The Black Cat, talvez o mais clebre de todos os seus trabalhos a problemtica da bebida abordada de modo explcito, mas no indiferente ao seu modo de vida real: ele o elemento desencadeador de uma srie de atos terrveis, mas no mais ligados apenas violncia e ao demnio da obstinao, mas tambm ao sobrenatural que envolvia sua alma. Provavelmente essa seja a chave para todo o seu mistrio, j que a crtica literria faz essa analogia de suas obras tanto na poesia quanto na prosa. Esses trabalhos refletem o padro de sua vida que j foi explicado retro. A curta vida de Edgar teve vrias partidas falsas. Foram registros de doenas, pobreza, solido e desespero, ampliados pela experincia, vrias vezes repetida, da rejeio pessoal e profissional. Foi por meio dessas experincias que, aparentemente, surgiu o sonho de um mundo compensador, o qual criava por meio de sua produo literria. Sob a presso de ter que sobreviver, as tenses feitas por editores, ele projetou seus sonhos da melhor forma possvel e tudo isso foi registrados em seus trabalhos escritos, sendo eles contos ou poemas, acabando por formaliz-los por meio de sua crtica literria. Um exemplo de tudo isso pode ser encontrado em Nostrand 1968: A crtica literria de Poe, por exemplo, ajuda a explicar a imensa reivindicao que e mesmo faz em suas obras, no qual usa os prefcios, com a lgica fantstica para dizer a verdade. So textos de imensa beleza, que o torna imortal. Esses prefcios contm todas as suposies da teoria da arte de Poe. Um texto para ele era nada menos que a revelao religiosa total. Mas era como um antinomiano sem igreja, seus termos so muito pessoais e sua definio decisiva para que se entenda o seu significado (NOSTRAND, 1968, p. 201). possvel perceber, que o autor estava sempre se enxergando e se modificando enquanto escritor. Diante de tantas obras e to renomado perfil, se transparece como produtor de uma prpria teoria, que possui um grande valor para toda a expresso literria. Em seu primeiro estgio da literatura consegue fazer a 17 apresentao do real, no qual tambm foi chamado de gnio do mal, devido aos fatos constatados em seus textos. J em seu segundo grau, observa-se a fico em prosa, pois seus contos representavam uma dramatizao nica e particular. Por fim tem-se o terceiro estgio, ou seja, o mais alto degrau, o dos poemas, no qual estimulou todas as reaes humanas para a contemplao do belo. 1.1 - Recepo literria em Poe: breves consideraes Os Estados Unidos da Amrica, no sculo XIX, passavam por um perodo de diversos confrontos polticos, religiosos e sociais. Esses aspectos certamente resultariam em uma mudana de pensamentos e atitudes desse povo nesse espao de tempo. O pas buscava-se consolidar como nao, por meio de suas lutas tanto econmicas quanto sociais e recebia uma quantidade grande de imigrantes europeus e asiticos que supostamente acabavam por esparramar suas culturas no meio desse povo. bem verdade que a hegemonia americana teve seu pice e explodiu para o mundo aps a primeira guerra mundial e a segunda acentuou todo esse processo. O poder absoluto se manifestou principalmente no campo econmico gerando transformaes sociais e intelectuais. Isso se expandiu para praticamente todas as naes do mundo tornando-o centro de todas as transaes comerciais, sociais e intelectuais e o regime poltico foi considerado liberal e democrtico. A liberdade individual e de expresso se tornavam valores fundamentais dos seres humanos e o pas continuava a prosperar sempre mais. A produtividade crescia e o poder de liberdade tambm consolidava sua hegemonia. Portanto: A prpria concepo dos norte americanos em relao a sua atual situao havia mudado. Se antes esperavam o mnimo de ingerncia governamental nas suas vidas agora tinham aprendido a ver no governo e em seu prprio povo a segurana para o crescimento intelectual da sociedade (ARRUDA, 1988, p. 441). Ao contrrio do que a crena tradicional acreditava, a sociedade americana era bastante estratificada. As divises entre as vrias camadas eram 18 bastante ntidas e a ascenso se fazia no somente entre as camadas sociais. Esse formato de sociedade revolucionaria toda a forma de ver e pensar certos atos dessa comunidade social, pois onde parecia ser inevitvel uma grande crise conseguiu-se evitar. Por meio de todas essas conturbaes eis que surge um perodo onde refletir o ps-guerra era a angstia fundamental da condio humana e da Filosofia. Havia certas conseqncias para a falta de sentido da existncia e procurava-se refletir sobre as condies da existncia, num mundo de angstia e sem possibilidade de realizao humana, mundo esse que parecia contemplar o modo de vida de Edgar Allan Poe e suas construes literrias. Ao contrrio do existencialismo onde o indivduo era privilegiado, o marxismo em sua ltima instncia era o resultado do processo das contradies entre os meios de produo e as formas de propriedade. Contradies estas, que provocavam lutas de classes, como fruto de interesses de uma sociedade oposta em relao aos valores sociais e econmicos. Muitos dos intelectuais foram atrados por essa filosofia alcanando a autonomia do pensamento intelectual e crtico colocando os Estados Unidos da Amrica com um dos pases do topo da pirmide, pois j dizia Arruda, 1988 eram os novos intelectuais que chegavam para transformar o pensamento crtico daquela sociedade. Sendo assim, a arte era dominada pelas exigncias da cultura de massa e se instaurava como domnio de liberdade total, mas a elite se desligou desse movimento, de certa forma, e se passou principalmente a valorizar a capacidade criativa. Para Baudelaire (2001, p.50), a peculiaridade de Poe est no fato de que: Nenhum homem jamais contou com maior magia as excees da vida humana e da natureza [...] em que os olhos se enchem de lgrimas, que no vem do corao; a alucinao deixando, a princpio, lugar dvida [...] o absurdo se instalando na inteligncia e governando-a com uma lgica espantosa [...] e o homem descontrolado a ponto de exprimir a dor por meio do riso. No plano literrio, nenhum movimento tinha ainda se solidificado e os escritores acabavam por sustentar modelos europeus, principalmente os padres ingleses de se escrever. por isso que se faz necessrio repensar a fala de Sydney 19 Smith quarenta anos aps a independncia, e os EUA ainda no tinham dado nenhuma contribuio relevante para a arte ou para cincia. O que no se pensava ainda que iriam surgir nomes que revolucionariam a literatura naquele pas, dentre eles o de Edgar Allan Poe. Esse momento demarcou a primeira metade do sculo XIX e suas origens estavam entrelaadas ao perodo clssico, onde o intelectual se fazia totalmente contrrio. Com o passar dos anos essa histria foi se transformando e passou a apresentar outra tendncia na qual o romance acentuou a relao entre o indivduo e o meio social, tornando-o instrumento nas mos daqueles que pretendiam utiliz-lo para estimular a reflexo sobre as condies da poca. Em contrapartida, as pesquisas originais desenvolviam num plano linear, tanto que isso influenciava toda manifestao romntica seja em prosa ou poesia. Na verdade todo esse processo colocava em evidncia o sistema e os limites se estendiam aos extremos. O romance ento se tornava um processo real da vida e tombava para uma ideologia pessimista onde se retrata a prpria tendncia socialista daquele perodo. Assim: A melhor produo literria dos Estados Unidos ocorreu no final do sculo XIX e incio do sculo XX. Com isso o pas se firmou, aproveitando as descobertas europias sem nenhum preconceito. Era uma forma catica que tendia s expresses da realidade (ARRUDA, 1988, p. 217). Edgar Allan Poe apareceria como uma estrela para solidificar o gosto pela leitura e mostrar que aquele momento seria a renovao das Letras mundiais e a afirmao de um modelo de literatura ao qual o mesmo estaria totalmente ligado, por ser ele um dos fundadores e renomado contista. Nesse caso importante destacar o poder de criao desse autor que consegue por meio de suas obras transfigurar seu esprito de alma e variaes de sentimentos e mesmo assim mantm a ateno do leitor. No entanto para entend-lo se faz necessrio especular sobre sua trajetria de vida a qual o levou at o apogeu e o fez tambm desmoronar, j que na arte literria toma conta de todas as condies que produzem sentimentos estranhos na vida real e, tudo que teria efeito, na realidade, tem na sua histria. Nesse caso, porm, ele pode at aumentar o seu efeito e multiplic-lo, muito alm do que poderia acontecer na realidade, fazendo emergir eventos que nunca, ou muito raramente, aconteceu de fato, Ao faz-lo, trai num certo sentido, a superstio que ostensivamente superamos; ele nos ilude quando 20 promete dar-nos a pura verdade e, no final, excede essa verdade (FREUD, 1996, p. 267). De certa forma, todos os que viveram esses fenmenos foram transformados por conseqncia dos fatos relacionados a poca. Como de consenso geral, todo esse processo resultou no aparecimento de alguns nomes dentre eles Poe, que de maneira ou outra trariam para o pas vrias conquistas, tais como uma produtividade cultural de alto nvel, escritores que queriam mostrar ou at mesmo comprovar suas atitudes revolucionrias ou transformistas em manifestaes culturais e/ou artsticas, deixando transparecer por meio de seus escritos suas prprias imagens refletindo-as atravs de suas linguagens, conhecidas como as metforas de suas vidas conturbadas, confrontos sociais, fobias e sofrimentos os quais viviam intensamente. No entanto para Michel Foucault (2001) os seres humanos vivem em conjuntos de relaes os quais formaram seus posicionamentos. Esses espaos muitas vezes podem se contradizer e serem caracterizados como utpicos, j que: As utopias consolam, porque se no dispem de um tempo real, disseminam-se, no entanto, num espao maravilhoso. Poe,cria espaos heterotpicos, que inquietam, sem dvidas, porque minam secretamente a linguagem, porque impedem de nomear isso e aquilo, porque de antemo arrunam a sintaxe, e no apenas a que constri a frase mas tambm a que embora menos manifesta, faz manter em conjunto as palavras e as coisas (FOUCAULT, 1968, p.6). Era a marca de um crescimento acelerado de acontecimentos, transformaes de pensamentos e at mesmo de procedimentos, os quais foram fundamentais para a mudana significativa no modo de viver e agir do homem. nesse contexto que a arte e a vida se misturavam, j que o perodo foi marcado pela idia de que a arte no se limitava somente a imitar a vida, pois tanto uma podia fazer parte da outra ou vice-versa. Todavia, esse movimento fez com que os escritores do perodo ficassem de certa forma frustrados e muitas vezes no podiam mostrar os seus ideais de vida e de arte e como resposta criavam obras literrias com procedimentos que seriam aceitveis pela crtica, pois era mais vlido um bom questionamento que uma resposta que no se pudesse sustentar. Poe foi um desses escritores, pois nasceu em 1809 em Boston, MA e logo 21 aps seu nascimento passou por muitas tragdias em sua vida. bvio que todos esses acontecimentos influenciaram de certa forma o seu jeito de ser, pensar e agir, pois apesar de possuir muita inteligncia, seu carter era constantemente afetado por um gnio muito difcil que o transformava em um jovem idealista, aventureiro, romntico, mas, porm com excesso de orgulho. O tipo de escrita ao qual Allan Poe, principalmente no conto, foi influenciado, mostrava como seria importante por meio da obra literria deixar-se salientar a identidade do autor, fazendo com que o processo fosse evoluindo e conseqentemente se transformando dentro do pensamento do leitor. Por meio dessa compreenso que se poderia aprender a discernir os significados que muitas vezes no eram vistos. Sendo assim Nostrand (1968) cita: A chave do mistrio que Poe confronta com o seu prprio conceito de educao que para ele um processo inquisitivo: um ato contnuo de assimilar e organizar os dados (desenvolvendo assim a capacidade da mente para esse tipo de processo). A finalidade de educao chegar ordem pelo caos, chegar direo pelo espao, chegar disciplina pela liberdade, chegar unidade pela multiplicidade, e enquanto freqentemente fala de seus prprios princpios fracassos profissionais refere-se ao fracasso de inquirir suficientemente ou de assimilar e organizar os elementos de uma experincia particular; em suma, seu fracasso em chegar ordem pelo caos (p.189). Os contos de Edgar criaram uma voz que invadia o ntimo daqueles que o liam. Mesmo estando frente dos escritores daquela poca seus atos lhe traziam conseqncias srias e demonstravam a vidas desregrada e deslocada. Vivia agoniado, mas jamais queria abandonar seus ideais, portanto se permitia sonhar. No campo literrio, foi colocado como contista fantstico ou aquele que escrevia os contos fantsticos e os estudos dos mesmos foi por muitas vezes a acareao da natureza orgnica. As razes para as transformaes dos mesmos so muito exteriores ao do conto, talvez pelo prprio desempenho do autor, pois se observa a evoluo sem fazermos aproximaes entre os seus contos e o meio humano emque o mesmo vivia. O conto fantstico reflete no entanto a vida comum, tipo este que fazia parte do cotidiano de Poe, e isto o fazia viver da realidade que se tornava primordial em suas obras. Para que se entenda os verdadeiros motivos pelos quais levaram o escritor a escrever esse tipo de obra necessrio retomar ao seu passado. Segundo Nostrand: 22 Para compreendermos a verdadeira origem do conto e suas origens, devemos nos servir, em nossas comparaes, de ensinamentos detalhados sobre a cultura dessa poca e das experincias do autor. Entretanto podemos ser prudentes na aplicao desses princpios, que muitas vezes esto ligados a religio (NOSTRAND, 1968, p. 248). visvel que na maioria das vezes todos os princpios ligados ao fantstico tm um fator determinante: a religio e, portanto pode-se estabelecer muitas ligaes entre os contos e a religio. Obviamente existem casos secundrios onde o vinculo entre os dois no obrigatrio, mesmo que haja uma relao. Poe est intimamente ligado a este tipo de escrita, estreitado pelos traos dos cultos e ritos, pois fala da relao que existe entre o gato preto e seu dono, onde a figura do bichano morto sempre o remetia a busca daquele que era seu fiel companheiro. Em The Black Cat a religiosidade fica por parte do esprito de perversidade do prprio autor-narrador, que a todo o momento quer se castigar por meio de sua alma, mostrando aqui uma agressividade medonha e isso desencadeia o medo e a culpa, que so provocados pela ansiedade, condenando o amigo de longas datas e a esposa a um final horripilante. Esse seria o que se pode chamar de horror gtico, sugerindo um carter um mundo estranho ou estranhamento da obra literria. Apresenta-se a o que Freud destaca como contato com o duplo: O fenmeno duplo um dos mais habituais em relao estranheza. Ele ocorre quando pessoas consideradas idnticas, semelhantes ou iguais demonstram sentimentos, conhecimento, ou experincias usuais; a pessoa pode se identificar com outra, a ponto de se sentir incapaz de identificar seu eu, ou substitu-lo por um estranho. O mesmo fenmeno pode ser observado atravs do retorno constante da mesma coisa, dos mesmos aspectos ou atitudes dos mesmos crimes e mesmos nomes (FREUD, 1976, p. 67). Sendo assim, esta seria a origem de toda a perversidade do narrador, j que o mesmo inicia com pequenas maldades e vai aumentando o seu grau de crueldade at chegar aos assassinatos. Os leitores de Allan Poe acabam por tratar a obra como ressonncia das tragdias humanas e o perpetuar da alteridade. 1. 2 Allan Poe: o maldito Sabe-se que o processo de escrita dos norte americanos sofreu grandes 23 influncias de autores ingleses, mas que a forma de pensar foi passando por uma metamorfose que caminhou at encontrar sua individualidade, pois at mesmo tendo suas origens em outra literatura os americanos buscavam criar suas prprias obras, direcionando-as para suas questes sociais e polticas. Na verdade o que se queria mostrar era o quanto havia uma ideologia para sustentar essa nova produo, pois no se podia deixar aceitar que suas literaturas fossem tidas nem como imposio de valores nem por uma questo esttica como algo abstrato e sem nenhum significado. Nascido nos Estados Unidos da Amrica, Allan Poe, desde muito cedo, demonstrou uma forte inclinao para o desenvolvimento de obras literrias. Sua habilidade se configurava tanto na capacidade de escrever narrativas quanto na habilidade de criar poemas de rara beleza. Os principais elementos que faziam do trabalho de Poe serem singulares em todos os tempos, viam de sua facilidade de manejar as palavras, buscando inspirao em muitos campos, seja no cotidiano, na vida social e na constante representao do homem enquanto mmeses da realidade circundante. Sua obra uma imensa metfora a qual se revela em alguns momentos quase intransponvel para o leitor que muitas vezes ainda no est familiarizado com a profundidade do poder da palavra. Cada conto feito por esse genial escritor pode ser entendido em alguns aspectos como sendo fruto de um universo utpico do escritor que mergulha nas profundidades da incerteza do tempo e da fragmentao do ser e na constante descontinuidade das noes otimistas de um mundo que aos poucos se perde e nada significa. Os temas como a morte, a desiluso, a falsidade, a mentira, a deformao humana em vrios sentidos outro aspecto que tambm desenvolvido por esse autor; esse pensamento vem de encontro com a modernidade, onde o homem cada vez mais se fragmenta frente s novas relaes humanas. Allan Poe foi poeta e contista e seus temas se davam envolvendo o mistrio e o horror, principalmente em The Black Cat. Ele freqentou a Universidade de Virgnia, mas na poca comeou a jogar e a beber muito, tendo frequentemente a perda de amizades. Nesse mesmo perodo o artista publicou o seu primeiro livro de poesia: Tamerlo e outros poemas, para Barsa (2001) o artista: 24 No livro de poemas (1831) mostra a maturidade de seu gnio e publicado em uma poca de situao financeira precria, a evocao de um mundo ideal e visionrio ora realada pelo ritmo hipntico dos versos e pela fora perturbadora das imagens (BARSA, 2001, p.389). Nos poemas de Poe, h presena de pessoas com a mente perturbada e com muita falta de sossego. visvel em seus poemas fatores como a fraqueza, cansao, desespero e os personagens apresentam sintomas de loucura e lucidez. Seus textos foram escritos quando ele iniciou o interesse pela arte de narrar, tendo ento nesse momento a manifestao da perfeio em suas obras. Para Nostrand (1968) a beleza o seu tema o seu objetivo (NOSTRAND, 1968, p.202). Considerado um escritor do perodo romntico norte americano Edgar aos 22 anos e aps passar pela Academia militar de West Point e de estar na misria absoluta, vence um concurso de poesias e ento assume a direo do Southern Literary Messeger. Poe escreveu muitos textos com expresso de beleza como: O Corvo, que foi a obra mais bela na literatura americana, pois sua escrita trazia uma sucesso agradvel de sons. Ele foi um gnio nesse tipo de composio e atribua em suas estrofes tudo que era necessrio para fazer do poema uma obra que podia chamar a ateno do pblico. Nos poemas, percebe-se marca de sua geniosidade quando procura harmonizar a poesia, buscando um ambiente adequado ao tema e a linguagem perfeita em se tratando de fonemas, passando para o leitor uma mensagem de suavidade e beleza. O artista queria o reconhecimento de sua poesia diante do pblico, e para atingir esta meta, ele buscava em suas composies uma linguagem mais acessvel para as pessoas, conquistando a ateno das mesmas e tendo muito cuidado no sentido das palavras que iria colocar nos versos. Segundo Nostrand: Essa estratgia de trabalhar com as palavras, de incorporar contradies num conceito mais amplo so coerentes com o propsito de Poe que o de triangular sempre partindo da base mais larga possvel em direo ao ponto mais distante que possa ver. Ele j se apropriou de seus poderes para em seus textos explicar as cincias humanas. (...) Qualquer conceito agora deve incorporar dois outros conceitos contraditrios: a ordem e a anarquia. Pois todo aquele que possui suficiente amor prprio para se tornar eficiente, mesmo que apenas como mquina, tem que justificar-se perante a si mesmo, de modo algum, inventando uma teoria prpria para o universo, desde que os prottipos dessa teoria tenham falhado (NOSTRAND, 1968, p.193). 25 Poe, apesar de seu poder para trabalhar com as palavras tambm tinha grande paixo por elementos negativos e, portanto pertence ao gnero gtico e as suas composies seguem narrando algo nobre a morte, destacando at as conseqncias na matria humana, tais como a decomposio. Ele explora em suas obras o horror relacionado ao psquico humano, ora o personagem manifesta loucura, ora desperta lucidez, praticando no episdio algo fora do comum, pois seus textos negam a existncia de um modo dimensional, enquanto asseguram uma condio. As metforas do tempo e espao conotam a ausncia dos mesmos. Detalhes estes que esto sempre presentes em paisagens imateriais. Em 1833 por meio de suas publicaes j possua um nmero muito bom de leitores que apreciavam sua escrita e passou a gozar de muito prestgio na sociedade. Com 27 anos casa-se com uma prima de nome Virgnia que possua apenas 13 anos. De Baltimore mudaram para a Filadlfia, em seguida para Nova York e Fordham, cidade esta na qual enterrou sua esposa vitimada por uma tuberculose em 1847. Deve-se considerar que apesar de anterior a esse trgico fato em 1845, Poe chega a seu pice literrio com o lanamento de O Corvo, Eureka e Romance Cosmognico provocando na sociedade e imprensa um desejo de censura, j que seus temas caminhavam todos para um destino trgico dos personagens, colocando a morte como culminncia de sua literatura. So dois lados antagnicos de uma moeda: alcana a hegemonia literria e o apresso dos leitores, mas se entrega a bebida como balsamo para esquecer as desiluses. Joga-se de corpo e alma a urgia das noites nas tabernas o que lhe faz no dia 07 de outubro de 1849 ser vitimado por uma overdose de pio. O conto ao qual ser analisado nessa dissertao The Black Cat, considerado um de seus melhores textos, foi publicado pela primeira vez em 15 de agosto de 1843 em um jornal chamado United States Saturday Post, no qual o fez ser aclamado por um grande nmero de leitores. Por muitas vezes, a crtica chegou a dizer que Edgar Allan Poe deixava se embebedar por seus personagens fazendo assim a transfigurao de si mesmo, pois em todas suas obras, suas narraes eram sempre em primeira pessoa e isso acabava por coloc-lo como personagem. Ele fazia um mergulho pela alma dos humanos, indo do mais mrbido ao mais fugaz dos pensamentos. Essa caracterstica mostrava seu esprito de psicanlise. Sendo assim pode-se observar tambm em sua obra literria uma grande facilidade para narrar e se impressionar 26 pelo poder de criao sobrenatural e pela realizao artstica de causar inveja a qualquer autor. Isso pode muito bem ser observado na citao seguinte: Afinal de contas diante do leitor h apenas papel pintado com tinta. Alm disso, que outra matria ou outra natureza reveste esses seres de fico, esses edifcios de palavras que, por obra e graa da vida ficcional espelham vida e fingem to completamente a ponto de conquistar a imortalidade? (BRAITH, 1999, p.32). Nesse sentido, observa-se que o leitor , no entanto o apreciador que passa a vivenciar por meio da leitura os sentimentos do escritor. Para ele a escrita o meio pelo qual ele se transforma intelectual e socialmente como parte de um grupo. A ele cabe o papel de buscar atravs da fico a construo do teor literrio ao qual a obra o remete. J o escritor o ser que induz ficcionalidade, e finge ou se diz ser um fingidor para que suas palavras possam transportar seus ideais. Sendo assim Todorov cita: H uma srie de elementos que provocam a impresso de estranheza e estas no esto sempre ligadas a elementos do fantstico, mas ao que poderia chamar de experincias dos limites, e isso caracteriza a obra de Poe (TODOROV, 1970, p.159). Conhecido incondicionalmente pelo seu poder de criao, Poe conseguiu despertar em seus leitores elementos no muito presenciados nas obras daquele perodo, pois at mesmo Baudelaire j escrevia a seu respeito, pois nenhum homem contou com maior magia as excees da vida humana e da natureza. Esta fala mostra o quanto este autor era notvel diante de suas produes literrias. Mesmo utilizando uma gama de cenas de crueldade, malevolncia e uma fadiga extrema por parte de seus personagens, seus contos provocavam um efeito ao qual foi chamado de estranho, e que naturalmente quebrava o protocolo de escrita do sculo XIX. Pode-se admitir duas explicaes para a disposio dos acontecimentos dentro do conto. Uma com base no plano real e outra com base no plano imaginrio. Quando se tem opo por uma das duas respostas, pode-se encontrar outros dois gneros: o estranho e o maravilhoso. Havendo explicaes para as leis da realidade 27 tem-se o estranho, mas havendo inveno de novas leis, sendo elas imaginadas, tem-se o maravilhoso. Sendo assim o gnero maravilhoso e o estranho constituem o fantstico em que no se pode excluir nem um nem outro para sua constituio. Todavia, a arte fantstica ideal sabe-se manter na indeciso entre o real e o imaginrio (GOTLIB, 1985, p. 98). Em The Black Cat, um dos contos mais lidos e escolhido para estudo nesse trabalho, observa-se uma linha tnue entre o sobrenatural e o fantstico, como quebra de paradigmas para a explicao da existncia do ser e seus atos diante das circunstncias que a vida lhe impem. O autor mostra atravs de uma de suas personagens, que nem mesmo nome possui, o quanto a entrega a orgia lhe faz padecer. O gato (Pluto) que antes era animal estimvel e o que mais amava se tornara o gestor para todos seus atos inescrupulosos. Manifesta-se ento o dio e este aliado ao alcoolismo faz com que o personagem inicie seu processo de autodestruio. A forma fantstica desenvolvida por Edgar em seus contos pode ser tomada como forma para censurar seus prprios desejos, os quais no podiam ser aceitos por uma sociedade que havia passado por um processo de colonizao inglesa e que acabava por dividir os mesmos princpios. No por simples acaso que esta tambm abominava o uso das drogas e de certa forma aprisionava as pessoas que as usavam, as drogas suscitam a maneira de pensar considerada culpada. Segundo Todorov essa forma de agir transformava o ser e lhe trazia tudo de mal que havia internalizado em sua mente. No entanto os elementos sobrenaturais que o autor descreve em seu conto so usados como forma de evitar a condenao que certamente seria feita pela sociedade, sendo assim a loucura se torna o fator principal para todas as atrocidades humanas dentro do prprio conto. Ao inici-lo, o autor mostra a sua grande estima por todas as espcies de animais, so peixes, cachorros, pssaros e os gatos, dentre eles um aquele que mais se destacava por sua cor. Era preto, muito preto, de grande porte, muito bonito que chegava a despertar inveja aos cidados comuns, e por fim possua uma sagacidade impressionante. Essa era uma situao estvel, os personagens gostavam das mesmas coisas e formavam uma configurao que poderia ser modificada, mas que conservava de certa forma um conjunto de fatos fundamentais. Pode-se dizer assim, pois eram uma famlia, esposo e esposa, uma micro-sociedade que possua suas prprias leis que eram construdas ali mesmo e que com o tempo 28 foi sendo modificada. As situaes foram acontecendo e em um dia de bebedeira, ato esse incomum, rompe-se a calma, e com ela aparece o desequilbrio ou at mesmo o que pode ser chamado de fora negativa, onde o esposo se desentende com o gato e lhe toma como razo para todo seu dio. A escolha do animal o qual daria o nome ao conto foi muito bem realizada, pois foi a partir de ento que surge o questionamento. Por que um gato preto? j que poderia ser qualquer ouro animal, visto que o prprio narrador personagem explicita ao longo de sua narrativa sua adorao pelos animais: 2 I was especially fond of animals, and was induged by my parents with a great variety of pets. With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them. This peculiarity of character grew with my growth, and, in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure (POE, 1843, p. 96). A comprovao para aquilo que se chama de fantstico o modo pelo qual se finaliza o conto. Mesmo depois e tantas atrocidades, e de certa forma ter conseguido super-las o homem em um ato de esperteza bate na parede fazendo com que Pluto emita um barulho que vinha de dentro da mesma. Foi preso pela polcia e a situao de equilbrio voltou a prevalecer. Observa-se ento que o conto prope uma relao de dualidade, equilbrio versus desequilbrio, fatores estes que so de suma importncia na escrita. Se observado no dicionrio de smbolos (1990) o gato de cor preta pode estar relacionado a vrios significados, que derivam desde o sagrado ao mstico. O espao citado: Poro relaciona-se simbolicamente ao espao das tabernas to freqentados pelo autor, pois os mesmos representam a decadncia de um narrador que ao mesmo tempo protagonista. Ambos os ambientes retomam ao estado de embriaguez do narrador, o qual lev-o a maiores crueldades. Na realidade essas caractersticas observadas dentro do texto de Poe podem ser encontradas em obras construdas em um perodo chamado neogtico e entre os textos principais pode-se ressaltar O gato preto e o Corvo, onde o autor buscava por meio de suas razes mostrar traos do gotisssmo, ou seja, termo 2 Gostava especialmente de animais e meus pais me permitiam possuir grande variedade deles. Passavam com eles quase todo o tempo, e jamais me sentia to feliz quando lhes dava de comer ou os acariciava. Com os anos, aumentou esta peculiaridade de meu carter e, quando me tornei adulto, fiz dela uma das minhas principais fontes de prazer. 29 designado ao perodo romntico nos Estados Unidos da Amrica, por sua grande influncia a figuras conhecidas como sombrias, macabras ou at mesmo sobrenaturais. Esses aspectos iam desde a percia dos personagens at a racionalidade de sua prpria construo como membro da narrativa. Observa-se ento que o gato no conto um animal macabro, com poderes que se sobressaam aos de seu dono e ao mesmo lhe induzia a clera. As caractersticas do gatuno tambm contribuem para a expresso dessa descrio, pois o mesmo era preto black, cor esta que nos remete a pensar sobre as trevas e possua o nome de Pluto, uma referncia ao deus do inferno. A figura do bichano foi e ainda continua sendo visto entre culturas de vrios povos como um animal com qualidades que variam desde o mstico at o seu poder de magia, j que este conhecido por possuir mais de uma vida e em sua trajetria terrestre conseguir enxergar espritos. Por meio de todas essas faanhas e prevendo sempre o pior que o narrador j se antecipa diante da realizao dos fatos, visto que o mesmo no decorrer do conto procura a todo momento se nutrir de um repdio absoluto por Pluto, tendo dvidas sobre seus verdadeiros poderes. Por meio do assassinato de Pluto e de outros acontecimentos que permeiam a narrativa, fica visvel a posio do narrador quanto autodestruio de sua vida. Ele se v em pouco tempo sendo consumido por seus atos absurdos. Em um desses episdios o homem coloca fogo em sua casa na tentativa de relutar contra os atos aos quais chamava de sobrenaturais. Aps o processo insano observou que toda a casa tinha sido destruda e s lhe restara uma parede, na qual se podia ver a figura de um gato muito grande e preto com uma forca no pescoo, maneira pela qual ele havia tentado exterminar Pluto: Altssimo tanta angstia intolervel! A de mim!Nem de dia nem de noite era me dado mais a beno de gozar do repouso! Durante o dia o bicho no me deixava um s momento e de noite eu despertava, a cada instante, de sonhos de indizvel pavor, papa sentir o quente hlito daquela coisa no meu rosto e o seu enorme peso, encarnao de pesadelo, que eu no tinha foras para repelir, reprimindo eternamente o meu corao (BRAGA, 2010, p. 45). Por meio dessa referncia fundamental salientar que durante todo o conto o narrador transgride a barreira da linearidade do tempo e do sentimento, pois ele precisa fazer lapsos temporais para narrar os fatos, vertendo sua narrativa entre 30 o passado, pretrito e o presente, fatores estes caractersticos a um universo fantstico. 1.3. Edgar Allan Poe e o romantismo: influncias sofridas e exercidas A imagem de poeta, editor, autor de fico e de certa forma crtico literrio fizeram com que Edgar Allan Poe se tornasse um dos nomes muito comentados em meio crtica social. A ele coube o papel de trabalhar a linguagem em suas vrias formas, e isso lhe fez ficar conhecido pelo esteretipo de escritor maldito, e que impreterivelmente lhe fez influenciar uma gama de outros autores que vivenciaram esse perodo. Dentre seus vrios trabalhos alguns se sobressaram perante a crtica literria pelo carter de trabalhar com o psicolgico, com a fico cientfica e com o fantstico, fatores estes que induzem um estado de tenso, de nervosismo e de violncia que transformou Poe num dos nomes mais cotado para a escrita de horror. Em pleno sculo XIX em meio a todas as conturbaes as quais passavam os Estados Unidos da Amrica, Poe fez com que seus escritos de mistrios, detetivescos, humor e fico cientfica se sobressassem opinio da crtica literria, transformando-o no nome do momento em relao literatura daquele perodo. Segundo Ralph Waldo Emerson, Poe foi fazendo com que ele se tornasse uma figura controversa no mercado editorial norte-americano (HAYES, 2002: p.6). Em meio a esse processo de proliferao da literatura, vrios estudiosos tentavam buscar uma explicao para o imenso fenmeno ao qual est ligado tal autor, pois como algum que passou a maior parte de sua vida ligada mazela poderia alcanar este patamar. Alguns chegam a citar que apesar de ter sido uma figura caricaturada devido forma fsica, era extremamente elegante, e de muitos modos. Dentre as caractersticas que o fizeram atingir altos vos dentro da academia est a capacidade de poder ler os pensamentos das pessoas por meio de um simples olhar. Segundo pesquisas, no ano de 1924, o poeta Paul Valery escreveu algumas palavras sobre tal escritor este um grande homem da o porqu de influenciar tantos outros que se embebedaram em sua literatura. Baudelaire foi o 31 escritor que fez com que os trabalhos de Poe fossem disseminados por toda a Europa comprovando tudo isso em uma de suas falas: No nos furtemos de observar aqui a glria universal de Poe, pois a mesma no ofuscada nem contestada a no ser em seu pas de origem e na Inglaterra. Sua literatura bastante plausvel e depois de sua morte ela se fixou muito mais e mesmo depois de muitos anos de sua morte ele ainda continua execrado nos meios literrios mais avanados (BAUDELAIRE, 1993 p. 54). Na verdade, todas as pesquisas realizadas neste meio e com referncias as tradues mostram que Baudelaire se privou muitas vezes de seu papel de escritor-poeta para traduzir Poe e o transformar em cone. Ambos tinham a mesma fico pelo imaginrio e isso transfigurava ainda mais diante da transposio da lngua de chegada para a lngua de partida. O simbolismo francs se justaps as caractersticas definidas nas obras, e nesse contexto vlido citar que a metodologia esttica de sua escrita se transpunha por meio da traduo. Portanto em relao a este contexto citado acima se configura Baudelaire como o principal divulgador das literaturas de Poe. Por essa razo, parece pertencer mais a uma histria da traduo, do que propriamente quela literria, da qual faz parte. O processo de traduo das obras de Poe, desde o primeiro contato at as ltimas tradues evidenciado por Baudelaire tanto em seu epistolrio quanto em seus ensaios estticos (BERMAN, 2002, p. 56). Baudelaire lembra, a todo momento, que as caractersticas da vida de Poe o influenciava, mostrando as marcas de melancolia que marcavam sua vida como escritor-poeta. Nesse perodo de divulgao de suas obras comearam a ser feitos mais estudos, pesquisas e crticas relacionados sua escrita. De acordo com Berman, isso seria chamado de posio tradutiva, que seria a tomada de posio do autor-tradutor, na deciso de sua transposio para a lngua chegada. Aps as transposies feitas por Baudelaire, o mesmo aderiu a um tipo de escrita o qual definiu como mtodo de crtica, pois se apoiava na idia de que se fazia a crtica diante de sua escrita, refletido sobre o seu prprio mtodo de relatar. Essa caracterstica mostra o quanto se necessita de uma esttica racional por parte do tradutor, j que est em suas mos o ato de transportar a obra da lngua de partida para a lngua de chegada. A mmese talvez fosse um meio utilizado pelo 32 tradutor, porque a ela est relacionada s caractersticas da subjetividade presentes tanto em Baudelaire quanto Mallarm, poetas estes que transfiguravam suas obras para um ambiente simbolista, qual era totalmente ligada a objetividade. Sendo assim Berman cita: Se no pensamento de Baudelarie-crtico possvel delinear uma idia de analogia entre o ato potico e o ato crtico, de tal modo possvel delinear, na mesma linha o ato de raciocnio, uma idia de analogia entre o ato potico e o ato tradutrio. Se no pensamento de Baudelaire-crtico possvel delinear uma idia de analogia de tal modo entre o ato potico e o ato crtico, de tal modo possvel delinear, na mesma linha de raciocnio, entre a ausncia de crtica da traduo por uma crtica da traduo presente, que convirja sua ateno a uma racionalit esthetique sempre intrseca obra a ser traduzida. Em um sentido anlogo referncia anterior, enquanto o poeta, artfice do verbo, reflete a realidade na sua obra, o tradutor, mediante um movimento correspondente, revive-a e recria, na traduo, o objeto da sua operao hermenutica (BERMAN, 2002. p.104). Para o escritor, o ato de escrever se define no somente por meio do material, mas principalmente pelo subjetivo que previamente ser definido pelo gosto do leitor. importante ressaltar aqui o gosto do poeta-tradutor somado a suas inspiraes, que so detalhes importantes para concretizar a escrita e esto omissos a qualquer tipo de teoria que descreve a respeito de texto, pois h neste caso a relao entre o concreto e o sentimental, que para o tradutor muitas vezes chamado de intraduzvel. A literatura de Poe chegou ao Brasil por meio das leituras das obras em Ingls e Machado de Assis foi o principal influenciado, pois verteu algumas das obras do escritor para o Portugus. No caso de O corvo conseguiu traduzir a obra e transform-las em dois outros projetos, que diferentemente do gtico aqui no Brasil se tornou humorstico: Em O Alienista e O Co de Lata ao Rabo, percebe-se claramente que suas idias foram extradas da obra em questo, j que Allan faz com que suas escritas influenciem geraes devido aos temas utilizados, tambm conhecido como literatura fantstica. Clarice Lispector tambm traduziu algumas obras de Poe juntamente com Ricardo Gouveia. A esses textos foram dados os nomes de adaptao, pois eram destinadas ao pblico infanto juvenil. O editor de Allan Poe em: Fico completa, Poesia e Ensaios adverte: 33 Nesse empenho duma traduo fiel e cuja literal, de muito nos valeu o prprio estilo de Edgar Allan Poe, cuja sintaxe, mais latina que propriamente inglesa, ao ser translada em vernculo, quase sem grandes mudanas, aparecia, no torneio e sucesso dos perodos e oraes, com a mesma tonalidade e cadncia da nossa fala literria (BRAGA, 2010. p.11). Sendo assim, importante ressaltar que foram muitos os trabalhos escritos no Brasil que referenciavam as obras desse escritor, mas algumas delas tiveram carter annimo. O Corvo foi a primeira obra a ter seu contedo divulgado e que ainda continua a ser lida por muitos, j que este autor foi previamente conhecido pelo sucesso do conto em questo. Este teve sua primeira traduo feita por Machado de Assis e subseqentemente por Fernando Pessoa. Para alguns a de Assis superou a segunda, visto que na primeira o escritor procurou colocar caracterstica do pas referenciando a cultura ocidental, mas existem outros tericos como Aroldo de Campos que relatam que a verdadeira traduo foi feita por Pessoa, pois este realmente tentou traduzir a obra e o fez de forma satisfatria, conseguindo atingir com xito o objetivo em questo. Esses aspectos da traduo apontados por Campos esto relacionados s tcnicas de traduo, pois o escritor faz a transposio da lngua inglesa para a portuguesa, caracterstica esta julgada como pertinente diante aos mtodos tradutrios. De acordo com Carlos Daghlian, pesquisador da literatura Norte- americana, Mrio Faustino, que faleceu em 1962 em acidente areo era uma das grandes promessas relacionadas s obras de Poe, pois escrevia sobre o significado das obras de Edgar relacionadas formao artstica de poetas brasileiros. O mesmo afirma que o escritor era um arteso competente, um exemplo para ser seguido por causa de sua dico sbria e precisa e perfeitamente justificado por meio da habilidade de adaptar novas formas, em tirar benefcios das virtualidades da lngua, adequao da metfora imagem mental, lies de clareza e exatido; em suma o escritor tinha um perfeito domnio dos instrumentos poticos e exercia a liberdade enquanto lidava com a fantasia. Mediante as tradues das obras de Poe seus textos podem ser caracterizados devido a sua grande importncia na literatura brasileira especialmente devido as suas infindveis formas de escrever e a diversidade de meios para se explorar diante das perspectivas de diversos tericos, tais como Lacan, Lvi-Strauss que tem o comparativismo e a intertextualidade como pontos fixos de abordagem. 34 A comparao tambm muito utilizada pelos crticos e escritores para tratar dos textos de Poe. Este campo possui solo frtil para proliferao das idias ligadas ao tema em questo, os quais precisam buscar por meio de junes intertextuais a juno entre as idias de escritores e obras diferentes, principalmente aquelas que so conhecidas por seu tamanho, os chamados contos. Observa-se, por meio de tudo que j foi visto at o momento, que grande parte das obras brasileiras acabam apresentando uma forte e ampla influncia escrita em relao literatura norte americana, e buscou se estabelecer com suporte slido para os estudos literrios e das obras que esto vinculadas a nossa cultura. A viso do romantismo est vinculada a todo o contexto que envolve Poe, pois o mesmo trata de redescobrir e redimensionar tudo que est ligado ao subjetivismo, ao sentimento, a imaginao, espiritualidade, procurando encontrar no subconsciente dos personagens o seu inconsciente, mediante as relaes quase sempre misteriosas que envolvem os seres humanos e o mundo de relaes que o cercam. Sendo assim, por meio de uma viso mais ampla procurar-se- por meio do romantismo desconstruir as teorias que referenciam o racional e procurar retomar ao inconsciente das relaes, sendo assim, esta seria a melhor forma de relacionar tais caractersticas a este autor. 1.3.1. Uma Breve Reflexo Sobre a Evoluo do Conto Na forma simples, [...], a linguagem permanece, fluda, aberta, dotada de mobilidade e de capacidade de renovao constante. Costuma-se dizer que qualquer um pode contar um conto, [...] com as suas prprias palavras (ANDR JOLLES, 1930, p.195). Massaud Moiss e Ndia Battella Gotlib abordam em suas teorias o que pensam sobre o conto em se tratando de sua origem at os dias atuais. Sendo uma forma literria de difcil definio e de no ter uma data certa de nascimento, eles procuram informar ao leitor mesmo de forma aproximada quando tudo isso comeou. Ao tentar entender o que significa a palavra conto pode-se dizer que o 35 leitor chegaria a muitos significados, pois com o tempo esse termo sofreu variaes como alega Moiss (1965). Significando inicialmente enumerar objetos, com o tempo foi sofrendo gradativa especializao de sentido, at passar, metaforicamente a significar enumerao de acontecimentos (MOISS, 1965, p.95). Primeiramente o conto foi usado na idade mdia no sentido de enumerar e relatar, ento isso ficou definido como sendo uma seqncia de fatos relatados dentro de uma narrativa, estando mais associado tradio oral. Durante uma reflexo sobre o que o conto buscamos compreender tambm como se originou essa forma literria, mas segundo Moiss no se sabe o certo como se deu isso, os tericos investigam o passado de milhares de anos antes de Cristo tentando obter alguma resposta, mas o que se sabe que ele era realmente muito utilizado na Idade Mdia. Na antiguidade j existia alguns exemplares dessa busca artstica, para Moiss (2002), so eles: O Naufrgio de Simnides, A Casa Mal-Assombrada, de Plnio, O Moo e o Senhor de Apuleio (MOISS, 1965, p. 96-97). Os contos j h muitos anos eram transmitidos as pessoas, onde estas se agrupavam e ouviam o contador falar de fatos, como informa Gotlib (1998): em sociedade primitiva, sacerdotes e seus discpulos faziam as transmisses dos mitos e ritos nas tribos(GOTLIB, 1998, p.05). Os tericos possuem somente uma hiptese e eles no definem ao certo quando tudo isso comeou, e vlido ressaltar que nesse tempo no existia a tradio escrita. No sculo XIV o conto comeou a um gnero por sua esttica. Atualmente, pode-se dizer que o conto, uma narrativa curta envolvendo um conflito e a participao de um nmero reduzido de personagens sendo um gnero textual que surpreende o leitor. O conto um texto em que o autor tem muito cuidado em elaborar suas idias, para Gotlib (1998) Poe afirma que o conto: produto tambm de um extremo domnio do leitor sobre os seus materiais narrativos. O conto como toda obra literria, produto de um trabalho consciente que se faz por etapas, em funo desta inteno: a conquista do efeito nico, ou a impreciso total. Tudo provm de minucioso clculo (GOTLIB, 1998, p. 34). O narrador de um conto pretende fazer com que o episdio da histria prenda o interesse do leitor do comeo ao fim, ou seja, ele obtm meios capazes de 36 conquistar esse objetivo e almeja por seu efeito. O autor procura evitar muitos detalhes, os quais podem permitir a histria criar novos rumos afastando a ateno do pblico, deixando-o cansado. Para Gotlib (1998): No conto breve, o autor capaz de realizar a plenitude de sua inteno, seja ela qual for. Durante hora da leitura atenta a alma do leitor est sobre o controle do escritor. No h nenhuma influncia, externa ou extrnseca que resulte de cansao ou de interrupo (BATTELLA apud GOTLIB, 1998, p. 34). Com base na afirmao terica, vale ressaltar que o conto interessa muito ao leitor e faz com que ele no desista da leitura antes de chegar a seu desfecho, para que isso acontea, Gotlib ressalta ainda que, tudo que no estiver diretamente relacionado com o efeito, para conquistar o interesse do leitor, deve ser suprimido. Sendo assim, observa-se que o narrador de um conto vai diretamente ao assunto do texto sem descrever personagens, da dica de locais de suas origens, idades, etc. Ainda se faz muito importante fazer leituras de boas teorias para que se entenda um pouco mais sobre o assunto, pois estas revelam o verdadeiro teor dos textos. Ao se fazer reflexes sobre este assunto necessrio citar que na short story se pode verificar traos marcantes e caractersticos do romance e da novela, mais o primeiro apresenta-se ao leitor de modo breve e condensado, fazendo com que as mesmas saibam distinguir tais diferenas, pois no se deseja dizer aqui que um gnero no se liga a outro. Vrias foram as iniciativas de se tentar explicar o que o conto. Muitas vezes, alguns tericos chagaram a concluses nada satisfatrias, pois no enfocam a completude desse gnero de forma global. Por isso, a necessidade de se estudar sobre as diversas formas desse tipo de texto, que se modifica dependendo do processo no qual ele foi produzido. Dependendo do poder criador do artista, o mesmo conto, ao ser lido pelo pblico pode ganhar inmeras interpretaes. Ser feito aqui um apanhado das principais conjecturas frente ao gnero em questo. Para isso o texto se fundamenta em quatro principais tericos: Moiss (1997), Jolles (1976), Gotlib (1988) Coelho (1991), entre outros que mostram como esse gnero nasceu e ainda permanece vivo em nosso meio em suas diversas formas. Como muitos tericos apontam, o conto uma histria curta, sem grande compromisso com a verdade, mas que no tira o seu compromisso com o 37 desenvolvimento da mmesis e estabelecimento com a verossimilhana. A sua origem imprecisa e confunde com o incio da humanidade, so narrativas orais de fatos que foram contados e recontados de gerao em gerao. Ao longo do tempo pode ser percebido que a constante oralidade acaba modificando o sentido original das narrativas medida que vo sendo recontadas. Isso pode ser percebido de forma bastante peculiar nos contos de Edgar Allan Poe, mais precisamente em The Black Cat, trabalho este que ser realizado durante a escrita do terceiro captulo. Pelo que se pode saber, desconhecida a origem do conto. Nos dado pensar o momento em que surgiu, pois teramos de remontar a uma era da Histria ensombrada por denso mistrio e incerteza de contornos (MOISS, 1997, p. l6). O conto e sua forma de contar foram evoluindo diacronicamente. Ao analisar as fases de evoluo dessa forma literria, no se pode deixar de mencionar a histria bblica de Caim e Abel, e os clssicos grego-latinos, a Ilada e Odissia, de Homero e os famosos contos rabes das Mil e uma Noites contados por Sherazade, que vm resistindo modernidade e permanecem encantando os leitores contemporneos. O conto de ao o tipo mais comum, desde tempos imemoriais, a comear de As Mil e Uma Noites: os contos policiais e de mistrios dos nossos dias constituem seu grande continuador. Narrativas feitas para entreter, divertir o leitor, sua moral, quando existe, se depreende da ao das personagens, ao essa que se hipertrofia em toda a extenso da escala do aventuresco e do fantstico, a ponto de colocar em segundo plano tudo o mais (MOISS, 1997, p. 39). Com ressalta Coelho (1991), o conto se desenvolveu estimulado pelo apego tradio cultural e pela necessidade de se deixar registrado as histrias que se popularizaram, como entretenimento e ensinamento inspirados pela imaginao humana de carter mtico e transcendental. Eles foram se modificando com o passar do tempo ao longo do processo de evoluo vivida pela humanidade. No sculo XIV, surgem os contos erticos, que romperam com o moralismo conservador e foram traduzidos para vrios idiomas, mantendo as narrativas orais na tradio de contar histrias para algum mantendo o fundo principal do conto acerca de um nico conflito. Sendo assim, o conto considerado uma criao espontnea de origem 38 annima que circula entre os povos pela tradio oral que contado por pessoas utilizando uma linguagem simples. Eles foram traduzidos e transcritos para vrios idiomas e preservados pela memria, sem perder suas caractersticas principais: que eram sempre moralizadoras. Essas narrativas foram transformadas em literatura folclrica e infantil, exaltando as virtudes do heri e as vantagens de ser honesto, ntegro e de bom carter. No final o bem triunfa sobre o mal, despertando no imaginrio do ser humano que mesmo existindo meios mais fceis, melhor vencer os obstculos e trilhar o caminho do bem, contribuindo assim para a formao moral do cidado. Tendem todos a mostrar a vantagem que existem em sermos honestos, pacientes, refletidos, trabalhadores, obedientes, e o mal que recai sobre todos que no o so... (Jolles, 1976, p. 198). Durante a Alta Idade Mdia (Sculos XII-XIV), o conto conhece uma poca urea, graas prosificao das gestas cavaleirescas e, no final de quadra histrica, ao aparecimento de alguns contistas de primeira categoria, autnticos mestres na matria: Boccacio, com sua Novelle, Margarida de Navarra, com seu Heptmeron, e Chaucer, com Canterbury Tales, representam as grandes figuras do tempo, elevando o conto a nvel s alcanado trezentos anos depois (MOISS, 1997, p. 17). Os contos de Chaucer em The Canterbbury Tales que eram relatados pelos peregrinos durante a viagem desde Southwark (Londres) Catedral de Canturia para visitar o tmulo de So Thomas de Becket, cada um narrava um fato, os contos eram diversificados existiam histrias curiosas, desde passagens pitorescas a ensinamentos morais relacionados aos costumes e a vida do povo na Inglaterra durante o sculo XIX; que preserva o foco principal do conto, prendendo a ateno do leitor at o desfecho final, assim como ocorreu com os contos de As mil e uma noites que narrava s histrias que Sherazade contava para sua irm, antes de dormir, que aguou a curiosidade do rei Sheriar. Este esperava com ansiedade a noite seguinte para conhecer o desfecho da mesma, esquecendo o seu propsito que era desposar uma virgem e sacrific-la na manh seguinte em defesa de sua honra. Percebe-se ento o fascnio que o conto exercia e exerce sobre seu ouvinte, e o mantm preso ao enredo para conhecer o seu desfecho, fazendo uma narrativa harmoniosa com o objetivo de provocar no leitor uma nica impresso, seja de medo, pavor, raiva, ternura, dio, simpatia, indiferena, terror, contados de forma 39 que o fato, acontecimento ou incidente narrado, seja mais importante que os personagens que fazem parte da trama. as leis de formao do conto so tais que, sempre que ele transportado para o universo, este se transforma de acordo com um princpio que s rege esta Forma e s determinante para ela. (Jolles, 1976, p. 194). Para Jolles (1976) o Conto considerado uma Forma Simples, pois pode ser contado e recontado por vrias pessoas utilizando suas prprias palavras sempre se renovando, sem perder o sentido original; apoiado na pluralidade da forma. Nesse sentido, a narrativa no envelhece ela ser sempre atual, cada vez que for narrada ter uma relao com o contexto da realidade do momento, mesmo que isso seja feito na forma de traduo em diferentes pases. Jacob Grimm j havia percebido essa forma simples no conto, que mesmo sendo narrado com palavras diferentes preserva seu fundo, que se mantm prximo ao original. Visto os aspectos que deram origem ao conto, em suas diversas formas de representao, surge necessidade de desenvolver uma abordagem dos aspectos literrios presentes no conto. 1.3.2. O Conto e os aspectos literrios Cada tipo de arte usa de certo material, seja escrita, pintada ou contada. A literatura a arte da palavra e no importa em quantas pginas foi escrita, nem a linguagem, o formato, o tamanho, desde que se expresse um pensamento e contenha um significado, essas so as caractersticas que a fazem literatura. A arte da palavra est presente em todas as obras e esta a unidade bsica da lngua que um instrumento de comunicao e de interao social. Segundo Cereja: E a literatura, que material utiliza? De uma forma simplificada, pode-se dizer que a literatura a arte da palavra. Sendo a literatura a arte da palavra e a palavra a unidade nica da lngua, podemos dizer que a literatura assim como a lngua que ela utiliza, um instrumento de comunicao e interao social e, por isso, cumpre tambm o papel social de transmitir os conhecimentos e a cultura de uma comunidade (CEREJA, 2003, p. 31). 40 A lngua o suporte da literatura, porm ela no est presa simplesmente ao uso livre da palavra, fugindo s vezes as regras para dar significado ou exigindo o mximo de normas para se tornar precisa ao escritor. Nas escolas a literatura estudada com freqncia, visto obras consagradas de autores consagrados, textos literrios, romances e outros. Mas h uma criao na literatura de grande importncia que no vem sendo difundida como se deveria, est o conto, uma narrativa curta que contm toda uma teoria para ser criada. O conto muitas vezes no tem a devida importncia por ser breve, mas isso no significa que ele no tenha menos valor que um romance ou outra obra de maior extenso. Por sua brevidade caracterstica que o torna mais prazeroso de ser lido e estudado, onde o leitor usa sua imaginao para dar formas s narrativas. Mas qual seria a situao dessa narrativa na literatura? O que realmente vlido para a sua especificidade? Tudo isso para se chegar ao consenso de que o vocbulo conto provm do latim contu e do grego kontos. A palavra contar foi derivada do latim computare, que na idade mdia era apenas enumerao de objetos, e ao longo do tempo significou descrio de conhecimentos. Somente no sculo XVI a palavra teve sentido prprio, surgindo o primeiro contista moderno Gonalo Fernandes Trancoso em 1575. O conto no sculo XVIII era confundido com a novela ou com o romance. Com o passar do tempo e com as mudanas no movimento romntico, ele se tornou mais popular, e para alguns autores a narrativa se tornou uma forma de contar lendas, o contista Alexandre Herculino usou o ttulo Lendas e Narrativas em 1851. Por conseguinte, Poe autor que ir ser tratado neste texto publicou Tales of the Grotesque em 1840. Em Ingls as narrativas de carter literrio eram chamadas de short story e para os contos populares usava-se tales. De forma simples, aproxima-se da fbula, do aplogo, das histrias de fbulas, sendo cultivado aps o sculo XVI por La Fontaire e pelos irmos Grimm e por outros autores. Nesse sculo toma forma artstica com autores prprios para tais narrativas, fugindo ento do folclore e adquirindo caractersticas prprias, e uma delas a capacidade de ser possvel narrar. Estudiosos dizem que o conflito de Abel e Caim seja o incio de uma narrativa curta, na qual se acredita ter os primeiros incios do surgimento do conto e isso se deu milhares de anos antes de Cristo. Com o passar do tempo surgiram vrios contistas como Boccaccio, De Cameron, Chaucer e outros. Segundo Os 41 Formalistas Russos na sua formao literria 1967 p. 35: No sculo XX, a voga do conto no esmoreceu; ao contrrio, mais do que em fim do sculo XIX, atinge em nossos dias o apogeu como forma erudita ou literria. Aps muito tempo, com as mudanas no movimento literrio o conto continuava tendo formas simples ou artsticas, talvez seja a nica obra que no tenha tido mudanas no seu estilo, nas caractersticas que o define, nas formas livres de serem escritas. Os autores que contam essas narrativas no precisam se adaptar com as mudanas estilsticas de nenhum movimento, pois, no necessrio j que o conto o nico sem normas a ser seguido. No entanto Nostrand ressalta: Entrevisto em sua longa histria, o conto , provavelmente a mais flexvel das frmas literrias. Entretanto, em que pese s continuas metamorfoses, no raro espelhado mudanas de ordem cultural, ele se manteve estruturalmente uno, essencialmente idntico, seja como forma simples, seja como forma artstica (NOSTRAND, 1970, p. 55). O conto no pode ser estendido para se tornar um romance, pois, ele fechado num sistema pequeno tendo a histria completa. Um romance no pode ser reduzido na proporo abreviada de um conto. Ambos tm caractersticas prprias e qualquer mudana pode dar a perda do carter da obra. Toda e qualquer obra tem o conflito da histria relacionado com a ao das personagens, a narrativa curta no diferente, mas h um nico drama em uma s ao, principalmente no que se trata do conto moderno. Para Nostrand: O conto , pois, uma narrativa unvoca, univalente: constitui uma unidade dramtica, uma clula dramtica, visto gravitar ao redor de um s conflito, um s drama, uma s ao. Caracteriza-se, assim, por conter unidade de ao, tomada esta como a sequncia de atos praticados pelos protagonistas, ou de acontecimentos de que participam (NOSTRAND, 1970, p. 64). O conto no possui excessos, pois, contm apenas um nico drama, um s conflito, uma nica histria. Cada frase de grande importncia para o enredo e no pode ser tirada da narrativa. O espao presente, onde as personagens rodeiam restrito. Normalmente a histria se passa em uma rua, em um quarto, numa casa ou em outros lugares nicos. Nos contos contemporneos o espao feito de modo a dar organizao para os fatos. S aparecem outros lugares se caso necessrio dar 42 continuidade as aes dos protagonistas. Ento Todorov diz que: Raramente os protagonistas se movimentam para outros lugares. E quando isso ocorre, de duas uma: ou a narrativa tenta abandonar sua condio de conto, ou o deslocamento advm de uma necessidade imposta pelo conflito que lhe serve de base, constituindo a preparao da cena, busca de pormenores enriquecedores da ao, etc. Nessa alternativa o espao ocupado pelas personagens antes do lugar onde se desenrola a cena principal dramaticamente neutro ou vazio, espao-sem-drama, ao passo que outro espao-com-drama (TODOROV, 1970, p. 97). de caracterstica do conto contemporneo ter somente uma ao em torno de um s conflito. H somente uma unidade dramtica por isso se houvesse mais de um espao o enredo no teria sentido e a criao perderia seu carter univalente. Assim como o espao feito de unidade o tempo torna-se nico tambm, j que a histria curta, no interessando o passado. No conto os acontecimentos segundo Nostrand podem dar-se em curto lapso de tempo, j que no interessam nem passado nem futuro, o conflito se passa em mais ou menos quantas horas ou dias ocorrem os fatos, porm essas informaes no esto no mbito do conto. Tampouco interessam os acontecimentos posteriores ao episdio: umas poucas referenciam, que vo sublinhadas, no alteram a unidade de tempo do conto, mesmo porque vaga secundria e destituda de fora dramtica em horas ou dias. s vezes no enredo podemos identificar a idade dos personagens (NOSTRAND, 1970, p. 87). No entanto o conto contemporneo assim como os demais tem o nmero de personagens bastante reduzidos, resolvidas ou no, algumas subentendidas, que nos deixam impresses, podendo comparar com situaes que j se viveu. A ao dos protagonistas o que mais interessa quanto ao seu carter literrio. Ela o ponto de partida para a continuidade da histria, sem elas no h conflito, porm necessrio todas as outras unidades para formar o contexto. A narrativa apesar de reduzida faz com que o leitor fique preso a histria e no perca a imaginao, aproximando os fatos fictcios a vida e a realidade. Para certos autores o conto at mesmo comparado com um fotgrafo que tem apenas um foco e este muitas vezes capta o necessrio, aps a revelao os pormenores e interessantes pontos aparecem e s vezes no tem um resultado desejado sem nenhuma surpresa. 43 Assim, o conto depois de ser lido e interpretado se torna interessante ou no, se nele h situaes nas quais nos enquadramos como seres ou com acontecimentos que se assemelham com nossas vidas. Na verdade do ponto de vista literrio o conto constitudo por quatro focos narrativos. De acordo com os crticos norte-americanos Cleanth Brooks e Robert Penn Warren o conto pode ser questionado da seguinte forma: a histria quem a conta? A testemunha o que v? Questes estas feitas para se achar o foco. O primeiro foco: quem conta a histria o protagonista, narrada na primeira pessoa do singular ou do plural. Porm a personagem nem sempre a melhor para narrar, pois ter uma viso pessoal dos fatos. Para Todorov: A bem da coerncia acaba Poe fazer-se nico centro de interesse de situaes em que os outros protagonistas poderiam, a seu modo, acreditar- se com igual direito. E se no lhes atribui esse direito por estar voltado apenas para si prprio; caso contrrio, a viso dos fatos seria alterada (TODOROV, 1970, p. 95). H vantagens quando se usa a primeira pessoa, visto que a narrativa fica mais real, pois a histria contada por quem viveu os acontecimentos, isso aproxima o leitor, causando nele a impresso de que est sendo um confidente da personagem. Essa impresso causada ainda permite a quem l que viva os fatos aumentando assim a curiosidade, graas ao contato direto com a personagem que se dirige ao leitor como se contasse a histria para ele. Foi nos Estados Unidos, no incio da Idade Moderna que o conto passou a ser considerado como um novo gnero literrio designado Short Story, sendo transpostos para outras lnguas, narrados ou escritos, permanecendo fiel a idia principal, sofrendo alteraes apenas na forma estrutural, acontecendo assim evoluo do enredo e modo moderno de narrar. Sendo assim sero abordados neste trabalho alguns aspectos literrios dos contos para se chegar ao objeto de estudo The Black Cat mostrando tambm os elementos que compem os mesmos, onde as linguagens, nos dilogos e nos diferentes tipos de composies do prprio texto mostram a realidade de uma forma encenada e procura relacion-la com os homens, os animais e os seres fantsticos. Por meio dessa exposio fundamentada sobre o conto poder ser observados aspectos tais como: personagens, linguagem e a trama que elaborada 44 pelo autor com muito cuidado. Os personagens so um dos aspectos fundamentais, pois por meio deles que se movimenta a unidade de ao, tempo, lugar, e tom. Em relao estrutura comum se observar que as short stories so narradas nas terceiras pessoas, buscando uma linguagem mais simples justamente por tentar colocar o leitor o mais prximo possvel dos acontecimentos narrados. Para Moiss (1965), a linguagem do conto vazada, objetiva, plstica e utilizar metforas de curto espectro, de mediata compreenso para o leitor, despe-se de abstrao e toda preocupao pelo redondilhado ou pelo esoterismo (MOISS, 1965, p. 103). Ento como se pode notar o contista no utiliza metforas que no pode ajudar o leitor a entender o texto, ou seja, ao narrar uma histria ele procura substituir uma palavra incoerente por outro vocabulrio que enriquecer o texto. Em se tratando desse assunto vlido ressaltar que por meio do dilogo dos personagens que iro surgir s tramas. Nos episdios h sempre conflitos e fatos dramticos vividos pelos personagens, quase sempre esses fatos aconteceram no passado ou em momentos que eles colocam-se em confrontos uns com os outros resultando em um clmax onde est a tenso literria, isso provavelmente resultar em um ponto trgico ou at mesmo na morte. importante aqui se fazer uma reflexo sobre o ofcio de ser escritor, o qual Allan Poe realiza to bem. Segundo Marcos Frisch: O que importante: o indivisvel, o branco entre as palavras as palavras estas que falam sempre das desimportncias, daquilo que no queremos dizer. O que nos importa prpria e efetivamente, pode, na melhor das hipteses, ser parafraseado isso significa literalmente: escrever em torno, no entorno,a cerca de algo, ao seu redor. Dizemos o que no contm nunca nossas prprias experincias, que permanecem indivisveis. Dizemos s o que capaz de circunscrever, to prxima e exatamente quanto possvel. E o que nos prprio, o indivisvel, manifesta-se, na melhor das hipteses, como uma tenso entre tudo aquilo que dito.Supostamente o esforo se orienta no sentido de pronunciar tudo aquilo que divisvel. A linguagem como um cinzel, que desbasta tudo aquilo que no mistrio e todo o dizer significa o afastar. Portanto, no nos deveria causar espanto o fato de que tudo que se torna palavra um dia cai num certo vazio. Dizemos o que a vida no . E o dizemos por amor vida. Assim como o escultor ao manejar o seu cinzel, a linguagem trabalha ao impelir o vazio, o dizvel na direo do mistrio,na direo do que tem vida. A sempre o risco de destruir o mistrio; bem como um outro risco, o de desistir prematuramente, de entornar o caldo, de no deixar que o mistrio se estabelea, de no comport-lo, no sem o peso de tudo que inda pode se dito (FRISCH, 1998, p. 378-379). 45 Sendo assim muitas vezes, na histria, o leitor pode ter acesso fala dos personagens por meio dos dilogos. Para Moiss (1965) o dilogo constitui, portanto, a base expressiva do conto. Quando no a narrativa malogra ou torna-se exceo (MOISS, 1965, p.104). Por meio dessas conversas podemos conhecer como se d a comunicao, discusso e exposio de idias dos personagens. Na linguagem de um conto h trs tipos de dilogos que so: dilogo direto (ou discurso direto), dilogo indireto (discurso indireto) e o monlogo. H ainda textos onde os personagens falam de forma direta e com isso o leitor j sabe a quem se refere fala, pois o texto lhe d os nomes e em seguida o travesso ou aspas aparecem indicando que a fala refere-se quela determinada pessoa, esse o chamado dilogo direto ou discurso direto. Aqueles que no falam diretamente, pois o contista procura fazer o resumo do que esto expressando usando a terceira pessoa, sem se referir a sua identidade, estes so os indiretos. Por fim, naqueles que o leitor pode vivenciar os fatos e as falas das personagens so frutos de um pensamento, ou seja, os personagens falam, mas falam sozinhos e acabam por dar satisfao para si mesmo de seus atos, so os chamados monlogos. Para o contista o mais importante prender a ateno do leitor at o desfecho final e apenas o dilogo direto capaz de atingir este objetivo de forma completa, pois o leitor se envolve muito na histria, e se sente com parte da mesma chegando a vivenci-la. A teoria de Todorov explica detalhadamente que existem tipos diferentes de contos, mas uns no so to importantes quanto os outros e esses contos so de: ao, carter, cenrio ou atmosfera, de idias e de efeitos emocionais. Segundo ele (1970): O conto de ao o tipo mais comum, desde tempos imemoriais, a comear das Mil e Uma Noites; os contos policiais e de mistrio dos nossos dias constituem seu grande continuador. As narrativas feitas para entreter, divertir o leitor, sua moral, quando existe, depreende da ao das personagens, ao essa que hipertrofia em toda a extenso da escala do aventuresco e do fantstico, a ponto de colocar em segundo plano tudo o mais (TODOROV, 1970, p. 112). Esses contos at hoje fazem com que as pessoas fiquem encantadas, por conter a presena de magias nos episdios. Com os contos policiais e de mistrio no nada diferente, pois estes divertem e entretm o leitor com seu enredo, pois ele focado na aventura e no fantstico sendo que todos os outros componentes 46 que fazem parte da obra se tornam secundrios, isso no quer dizer que com a presena da aventura e do fantstico no iro aparecer outros elementos na histria, mas esses fatores se tornaro mninos em decorrncia dos demais. O conto de mistrio retrata um pouco da vida comum das pessoas neles inseridos e do grande nfase fantasia, tudo que pertence vida real fica de certa forma em segundo plano. Todorov (1970) d seu parecer tambm sobre caractersticas de outro tipo de conto que se faz muito importante comentar devido ser a short story elemento primordial para a concluso deste trabalho de dissertao. Para ele o conto de carter: O retrato da personagem erguido num conto pode constituir-se no objeto principal, mas nunca atingir o grau de plenitude, especfico do romance. O contista centra sua ateno no exame da personagem, mas tudo em mira que deve obedecer conjuntura prpria narrativa curta visando unidade que lhe inerente (TODORROV, 1970, p. 114). Nesse tipo de conto o autor, d ateno para certo personagem que acima de tudo est sendo referenciado dentro do texto e mais precisamente a uma cena que o envolva. De vez em quando durante a histria h comentrios sobre outros personagens, mas isso acontece de uma forma curta e mesmo assim s para reforar a atmosfera da cena a mesma se realiza. Nesse conto o ficcionista elabora a cena do episdio no entrando em detalhes sobre coisas que aconteceram no passado ou que poder ainda acontecer futuramente, ento Todorov (1970) comenta que admitir que fosse necessrio rastrear a vida regressa da personagem lance a lance, seria acreditar que o conto falhou e que s um romance poderia concretizar a demora e necessria anlise. Por meio das palavras do terico, tende-se a entender que se o conto ao abordar fatos que j aconteceram a muito tempo atrs, tornar-se- muito extenso e poder deixar algo a desejar no aspecto em relao ao fato, pois este sim deve ser bem elaborado pelo contista de forma minuciosa em se tratando de almejar o seu objetivo, que a impresso sentida pelo leitor. Sendo assim o contista deve ter muito cuidado, indo diretamente ao assunto quando estiver contando a histria. Ao contrrio, os extensos detalhes fazem com que o leitor se distraia durante o perodo de leitura. Na literatura h tambm um conto que raro: o de cenrio ou atmosfera a 47 teoria de Moiss (1965) aborda alguns comentrios sobre o mesmo: O conto assombramento, pelo qual abre o volume Pelo Serto de Afonso Arinos, que uma pequena narrativa em torno dum equvoco: dizia-se tal casa era assombrada, e que a assombrao tinha hora certa para se anunciar (MOISS, 1965, p. 114). Nesse tipo de conto o cenrio e o ambiente recebem mais cuidados pelo contista do que o enredo e o protagonista. H na literatura um conto mais importante e mais freqente do que o conto de cenrio ou atmosfera e este chamado de conto de idia. Os tericos recorreram ao passado, mais precisamente ao sculo XVIII para nos passar como de d esse tipo de texto tendo como apoio Voltaire, que mestre nesse gnero literrio. Sendo assim o conto de idia descende de suas obras. Todorov (1970) cita: Implicando numa viso profunda, e mesmo filosfica da existncia, nele o escritor oferece a sntese generalizada das observaes que a vida lhe permitiu fazer acerca dos homens, das coisas e do mundo (TODOROV, 1970, p. 327). Esse conto baseado em princpios que servem de base ao sistema religioso, poltico ou filosfico e como nos demais, esse tipo de texto possui personagens, histria e ambiente. Machado de Assis que escritor dessa modalidade procura em suas obras mostrar que sabemos pouco da espcie humana. Em seus contos o autor narra a histria de imediato com a idia central predominante nela, ou seja, medida que a pessoa vai lendo a obra comum que a mesma j saiba de que assunto se trata o episdio, mas a idia diferente. O leitor s ter a idia da qual est se tratando o tema na concluso do conto, isso se a mesma fizer uma reflexo crtica. Estes contos no possuem o objetivo de emocionar o leitor, mas lev-lo a refletir sobre a mesma, pois os contos com esse objetivo convergem para um ponto principal que despertar a emoo em quem l. Nas histrias de Hoffmam (O Assombramento) e de Edgar Allan Poe The Black Cat possvel observar as caractersticas de um texto para se causar surpresa, terror e pnico no leitor. medida que as pessoas vo lendo um texto fictcio, todos esses sentimentos se apoderam do mesmo, fazendo-se sentir 48 curiosidade de conhecer em que se dar o destino final dos personagens. Poe destacou-se com o conto de terror, do qual foi mestre. O conto viveu um momento de apogeu com essa nova linha literria, dando incio s histrias de crimes, detetives e mistrios, em ritmo acelerado, embalados pela narrativa curta, ganhando dimenses em todo mundo. Veja-se o exemplo de um de seu mais famoso conto, que considerado, alis, o iniciador do conto policial: Os crimes das Rua Morgue, publicado em dezembro de 1841. Nele, a admirao pela anlise manifesta-se na sua preleo sobre os jogos, que vai ocupar uma primeira parte do conto: Como o detetive Dupin __ antecedente do futuro Sherlock Holmes, do ingls Conan Doyle __ observa analisa as peas e, assim monta a verso dos crimes ocorridos na Rua Morgue (GOTLIB, 1988, p. 38). O narrador cria todo um suspense que envolve o leitor que vai acompanhando passo a passo o desenrolar da trama, sem perder nenhum detalhe, at o desvendamento do crime, alimentando a curiosidade do leitor, na medida em que vai contando aos poucos o que j sabe, fazendo pausa e retardando o final da ao provocando ansiedade e tenso no leitor; essa sensao premeditada pelo autor antes da construo do mesmo que procura causar efeito nico, que vai conduzindo o leitor lentamente para a resoluo dos mistrios e desfecho final. No momento que o autor define o efeito que quer representar no conto, ele comea a pensar na elaborao e construo dos incidentes que faro parte da narrativa, criando todo um suspense e expectativa no leitor. Paralelamente, comea o estudo da teoria do conto, que tenta explicar suas caractersticas e a problemtica que o envolve, a complexidade que apresenta na narrativa e todos os recursos para que as histrias continuem sendo contos apesar das diferentes formas de narrar, que sofreram mudanas ao longo do tempo e quais os aspectos que permanecem fiis aos primeiros mtodos de criao de contos. Enfim, toda narrativa apresenta uma seqncia de acontecimentos de fatos acerca do cotidiano ou fico que desperte interesse no leitor ou ouvinte. O Conto, no entanto, no se refere s ao acontecido. No tem compromisso com o evento real. Nele realidade e fico no tem limites precisos (GOTLIB, 1988, p. 12). Pode se observar que no h limite entre ficcional e o real, a autora faz uma mistura homognea, utilizando a arte de criao para contar algo, sem se preocupar se real ou fictcio. Fazendo um jogo entre realidade e fico, inventando 49 histrias que vai se desenvolvendo, de acordo com a imaginao do autor, deixando o leitor com a livre escolha de decidir entre realidade, fantasia, fico, falsidade ou verdade. Toda criatividade do conto oral foram transmitidas para a escrita pelo contista. Diferentemente do que foi abordado anteriormente, quando se tratava da origem e evoluo diacrnica do conto, agora ser necessrio fazer um estudo da estrutura interna do gnero conto que se manifesta nos dias de hoje. Na idade contempornea o conto rompe com a linearidade de forma sistemtica. Embora Edgar Allan Poe, sendo bastante inovador construindo narrativas que at hoje influenciam muitos escritores, ele ainda mantinha a linearidade e a multiplicao dos fatos e eventos para prender o leitor at a ltima linha. Com a complexidade dos novos tempos, e devido em grande parte a Revoluo Industrial que vai progressivamente se firmando desde o sculo XVIII, o carter de unidade da vida e, conseqentemente, da obra, vai se perdendo. Essa realidade, desvinculada de um antes e um depois (incio e fim), solta neste espao, desdobra-se em tantas configuraes quantas so as experincias de cada um, em cada momento destes (GOTLIB, 1988 p. 30). Se observarmos um conto de Clarice Lispector, da contemporaneidade, percebe-se que no obedecem forma clssica romntica, no qual Edgar trabalhava suas histrias. A obra hoje pode comear do inicio para o fim, do fim para o incio, ser adepto ou no fluxo de conscincia e sinalizar uma profunda ruptura com o modo tradicional de se produzir narrativas. Para Gotlib: Este conto demonstra, ento que nem sempre o conto moderno foge totalmente dos princpios anteriores, ou que nem sempre h apenas adoo de novos procedimentos. Por vezes, a qualidade reside mesmo nesta forma de combinar recursos da traio com os que vo surgindo nos novos tempos, ou seja, aliar a um modo tradicional de narrar, com comeo, meio e fim (tal como observava Aristteles na sua Potica), [...] (GOTLIB, 1988, p. 54). Nesse caso, a linguagem clara, objetiva e direta, sem rodeios, existem tendncias urbanas como exige os tempos modernos. Acompanhando a velocidade dos ponteiros do relgio e mudanas repentinas da vida cotidiana, e ainda existe renovao da forma como nas narrativas curtas, observada em: Missa do Gallo de 50 Machado de Assis, pois Porque os contos de Machado traduzem perspicazes compreenses da natureza humana, desde as mais sdicas s mais benvolas, porm nunca ingnuas (GOTLIB, 1988, p. 77). Dessa forma, visto aqui as diferentes formas de conto em seus vrios estgios diacrnicos e sabendo que a obra em destaque The Black Cat uma narrativa dessa natureza, torna-se necessrio dizer que essa forma hbrida e inconstante que o conto, jamais cessar de evoluir para adequar-se ao momento histrico no qual se est inserido. 51 CAPTULO II UMAABORDAGEM SOBRE OS MTODOS E TCNICAS DE TRADUO A importncia deste captulo se d devido necessidade de se discutir aspectos da traduo em geral e, mais especificamente, no Brasil, mediante as particularidades dos efeitos lingusticos que no intervir do tempo ficaram para trs, sendo sufocadas por novas metodologias influenciadas por novas tcnicas, que manipuladas pela literatura comparada e os perodos vindouros ao colonialismo e estruturalismo acabaram por se fixarem em terras brasileiras. No entanto, qualquer indivduo que atualmente decide fazer estudos na rea da traduo precisa saber obviamente de suas tcnicas e intenes. Desta maneira este captulo tratar deste assunto, procurando mostrar de uma forma branda e clara a necessidade de se fazer cada vez mais estudos referenciados a essa rea muitas vezes to complexa mais antiga e fundamental para a interpretao de obras somente conhecida em outros pases. Assim como as demais reas do conhecimento, as literaturas sejam em que pas for provavelmente no teriam condies de sobreviver se no tivessem a traduo em suas vrias instncias, como um dos pilares de sua sustentao. Essa rea contribui de forma significativa para a divulgao de idias que so continuamente desenvolvidas nos muitos idiomas falados no globo. Dessa maneira, a histria literria mostra claramente como freqente e imensa a dvida para com a traduo (BASSNETT, 2003, p.17). Seja em qual lngua for, com certeza existe um profissional da traduo, que buscar entre inmeras formas de traduzir, aquela que melhor atende a necessidade do leitor naquele momento histrico. Talvez seja nesse sentido que Milton (1993) adverte que a traduo deve parecer como se tivesse sido escrita originalmente naquela lngua (p.35). No fcil falar da importncia dessa rea sem usar alguns superlativos. Embora bastante condenada por muitos, quase impossvel apontar um leitor que nunca tenha recorrido a uma traduo para entender a idia de determinada obra estrangeira; na verdade seria maravilhoso se o ser humano pudesse ler todas as obras no original, pois o ato de traduzir, (muitas vezes no alcana a totalidade da 52 obra, ou pode super-la), mas como sabemos que ler tudo no original difcil, para no dizer impossvel, o que nos resta sem dvida recorrer traduo. Pensa-se que esta uma rea recente, mas na verdade um campo extremamente antigo, talvez essa rea tenha surgido com o nascimento da linguagem, pois traduzir significa inicialmente verter um texto para outra lngua, mas que decodificar uma mensagem, na verdade estamos traduzindo. Dessa maneira a traduo provavelmente iniciaria a. Mas com o desenvolvimento da linguagem essas tcnicas foram ficando mais elaboradas. Ento com o surgimento das lnguas que esse processo se intensificaria mais e mais. Segundo Silva 3 deve-se pensar que: (...) as palavras possuem carga semntica especfica ao seu ambiente de produo, assim, traduzir esforo por interpretar a palavra com conceitos prprios de outra lngua, carregadas da mesma densidade histrica. Assim, urge um mergulho naquela experincia que gera conceito. (SILVA, 2011, p. 441). O ato de converter, portanto, obras de um idioma para outro era utilizado desde a baixa idade mdia, como se confirma com descobertas da arqueologia, e foi sendo mais e mais usada e tornando um instrumento imprescindvel para o mundo moderno, mas para isso se faz necessrio trabalhar os conceitos de cada lngua, para que a mesma no seja desconfigurada de sua real utilidade. De contra partida, sabendo da necessidade da sobrevivncia desta rea e consciente de sua importncia na atualidade, que se faz fundamental comentar tambm sobre o tradutor, pois este no pode ser o autor do texto fonte, mas, enquanto autor do texto traduzido, ele tem uma inequvoca responsabilidade perante aos leitores do texto na lngua de chegada (BASSNETT, 2003, p. 50). Esquecemos ainda que traduzir no simplesmente verter uma lngua para outro idioma e que se aproximar uma traduo de seu original um trabalho que requer vasto conhecimento lingustico, semntico, histrico e de domnio da rea em que est se traduzindo. Assim, Bassnett (2003) afirma que longe de ser 3 SILVA, Marcos Roberto Leite da. tica, esttica e experincia formativa: possibilidades da Bildung no presente. Disponvel em: <http://www. revistaancora.com.br/revista_3/04.pdf>. Acesso em 05 dez. 2011. 53 uma atividade diretamente acessvel a qualquer detentor do conhecimento mnimo numa outra lngua, a traduo , como afirma Randolph Quirk, uma das mais difceis tarefas que o escritor pode empreender (p. 26). Desta maneira pode ser correto afirmar que o tradutor de obras literrias certamente no pode ser um bom tradutor de obras mdicas e vice-versa. O tradutor precisa ter um vasto conhecimento da lngua e da rea que se est traduzindo, ele tambm deve dominar boas tcnicas de traduzir. Sendo assim Arrojo (1986) fala que: Alm de aprender a ler e a escrever, o tradutor deve manter-se informado a respeito das teorias e dos estudos sobre a traduo, para que possa compreender melhor e refletir criticamente sobre a natureza de seu trabalho e para que tenha instrumentos que auxiliem a resolver suas questes prticas ( ARROJO, 1986 p.78). O tradutor precisa ter uma linha de trabalho que vai amadurecendo medida que esse vai desempenhando esse ofcio. Entre os mtodos, temos aqueles que so mais literais, outros contextualizam e outros acabam construindo uma parfrase da obra original. Isso fica em evidncia quando falamos de traduo entre idiomas diferentes, mas no existe somente esse tipo de traduo, existe aquelas que fazemos a todo momento ao interpretar uma mensagem, discursos, cones, smbolos e inmeras outras. Mas umas das formas de traduo que tem crescido em nosso pas o processo de verter obras para outros processos semiticos como: uma cano em quadro, ou um livro em filme e etc, e essa Jakobson a define como sendo uma traduo intersemitica, uma interpretao de signos verbais por meio de signos de sistemas no verbais (BASSNET, 2003, p. 37). Como podemos ver impossvel fugir da traduo, pois ela faz parte de nossa existncia, ela que nos ajuda a entender a essncia das coisas, sem ela provavelmente voltaramos barbrie. Mas precisamos ter em mente que nenhuma obra traduzida consegue esgotar o original, ela carregada de uma gama infinita de conotaes que nem mesmo o autor ao terminar conseguiria vert-la com a mesma significncia para outra lngua. um trabalho rduo que no definitivo, pois somente o original detm esse ttulo. Talvez seja nesse sentido que Vanutti (2004) fala: Todas as tradues de um poema em todas as lnguas possveis podero acumular nuances e nuances e, 54 por uma espcie de mtuo retoque, corrigindo-se uma outra, dar uma imagem cada vez mais fiel da obra que traduzem, jamais captaro o sentido interno do original (p.14). Para comprovar tudo que j foi mencionado anteriormente ser feito um captulo explicativo sobre os mtodos de traduo. Nesse captulo ser desenvolvida uma reflexo sobre os vrios mtodos e aspectos tericos em que a obra The Black Cat pode ter sido acometida ao ser transposta de um idioma para outro, mais especificamente as questes que esto relacionadas forma e sentido, no processo de traduo de narrativa. Sabe-se que a traduo um dos principais instrumentos, que possibilita o acesso e a sobrevivncia de inmeras obras, desde os tempos mais remotos como na poca de Alexandre e que esse processo foi fundamental para a divulgao dos textos do escritor Edgar Allan Poe. Nessa parte do trabalho sero utilizados os seguintes tericos: Milton (1956), Bassnett (2003), Arrojo (1998) Berman (2002), Jakobson (1971), Catford (1980) Campos (1986), entre outros. Nesse espao, ser feito uma reflexo, buscando entender os vrios processos, que uma obra e neste caso o conto, pode sofrer ao ser traduzida de um idioma para outro. Ser observada especificamente, a questo da forma e do sentido no processo de traduo das short stories. Para Campos, traduzir nada mais que isto: Fazer passar, de uma lngua pra outra, um texto escrito na primeira delas. Quando o texto oral, falado, diz-se que h interpretao, e quem a realiza ento um intrprete (CAMPOS, l986, p. 70). Os tericos alertam que, para que o processo de traduo tenha sucesso preciso seguir algumas normas bsicas, que consistem, em primeira mo, ler todo texto que ser traduzido, para conhecer o contexto que ele foi produzido e perceber qual a inteno do autor ao produzi-lo. O sentido principal descobrir o maior nmero de informaes possveis, sobre o autor e a obra. Em seguida, analisar outras tradues feitas para descobrir quais elementos se modificaram com o passar do tempo e, aps esse minucioso levantamento sobre a mesma, ento, iniciar a traduo. Aps o termino, fazer uma leitura crtica do texto e compar-lo ao original, para fazer uma compreenso final. Partindo do pressuposto de que a traduo no tarefa fcil, mas no impossvel de ser feita, levando em conta que alguns textos possuem grau de dificuldades maiores em relao a outros para serem traduzidos, Campos (1986) 55 afirma: [...] cada texto um complexo de obstculos e dificuldades aparentemente intransponveis, lingsticas e no-lingutica; entender o autor disse e o que ele quis dizer, na lngua dele, difcil; dizer na lngua da gente o que entendeu na lngua original, no fcil... Mas o tradutor traduz e muito (CAMPOS, 1986, p. 13). Esse processo pode ser dividido em etapas, sendo uma integral na qual se traduz todo o texto de forma ampla e geral; e a outra parcial a qual no se traduz o texto na ntegra, apenas partes consideradas essenciais e tambm podem ser consideradas diretas as que so feitas diretamente do original dentro da mesma lngua; as indiretas que no so traduzidas diretamente do original; intermediria traduo que base para outra lngua. Pode-se dizer ento que essas obras eram terceirizadas (coloquial), pois eram, em sua maioria, alems e russas e foram traduzidas na Espanha e Frana, depois foram traduzidas para o portugus, com uma qualidade inferior, devido s grandes diferenas sociolingusticas entre a lngua-fonte e a lngua-meta. Essa transposio seria mais fcil se fosse entre duas lnguas que fizessem parte de uma famlia lingustica; quando as lnguas so de origem opostas a traduo centraliza-se o foco no sentido. Como ressalta Campos (1986): Um fato inegvel que, para traduzir bem qualquer texto, o tradutor deve sentir-se de algum modo atrado ou motivado, ou pela forma ou pelo contedo dele, ou pelo autor, ou pela cultura do lugar a que se refere o texto traduzido (p. 71). preciso que haja uma interao, do tradutor com o texto e uma leitura prvia para que se observem todas as caractersticas culturais e lingusticas presentes, e tambm interesse do tradutor pela cultura do qual pertence, ou at mesmo que ele goste do texto e tenha certa afinidade como o caso de Clarice Lispector e Ricardo Gouveia que no s traduziram o conto em questo The Black Cat, mas uma gama de outros texto produzidos por Poe. Esse critrio adotado para que se encontre uma motivao interior que o inspire a traduzir a obra, expressando um pouco de emoo no momento de escrever, tendo cautela para preservar a tcnica que norteia a boa traduo. E ao passar de uma lngua para outra, o tradutor faz um transporte do 56 leitor para a lngua fonte ou vice-versa. So dois caminhos que so percorridos pelo interprete, em que ambos podem compreender o que outro est dizendo, para que haja sentido nessa troca de informaes entre lngua-fonte (LP) e lngua-meta (LC) para qual se destina o texto. Dessa forma, torna-se indispensvel que se faa aqui um apanhando sobre as abordagens e tcnicas da traduo para que sejam reconhecidos alguns dos caminhos, pelos quais a traduo tem trilhado, para assim, analisar no ltimo captulo alguns aspectos da traduo do conto The Black Cat de Edgar Allan Poe. Com o objetivo de mostrar uma anlise segundo as perspectivas da forma e sentido e abordar o papel do tradutor quanto possibilidade de reproduo do texto em outra lngua e comparando-a as idias originais do texto meta, sero analisados os aspectos lingusticos, contextos histricos e a problemtica que envolve o processo de traduo e algumas influncias recebidas. Milton (1983) ressalta que Dryden afirma que toda traduo pode ser colocadas em trs tipos bsicas: [...] Consta que h trs tipos de traduo; primeiramente, a metrfrase, traduo de um autor palavra, por palavras, e linha por linha, de uma lngua para outra [...] em segundo lugar, h a parfrase, traduo com latitude, em que o autor mantido ao alcance dos nossos olhos... porm suas palavras no so seguidas estritamente quanto seu sentido, que tambm pode ser ampliado, mas no alterado. Em terceiro lugar, h a imitao, em que tradutor (se que j no perdeu esse nome) assume a liberdade, no somente de variar as palavras e o sentido, mas de abandon-las quando achar oportuno, retirando somente a idia geral do original, atuando de maneira livre a seu bel-prazer (MILTON, 1993, p. 27). O autor faz meno a trs tipos possveis de tradues, expe todas as especificidades de cada forma, deixa claro que no se traduz palavras por palavras ou linhas por linhas, porque nenhuma lngua possui uma equivalncia exata, entre formas da as dificuldades que se encontraria fazer uma traduo coerente com a obra, e tambm faz um alerta sobre a imitao que muitas vezes podem ocorrer um equvoco e o tradutor se perder e acabar transformando a obra em outra, nota-se a preferncia que o autor faz pela parfrase onde as palavras no so mantidas, mas que o sentido seja preservado ou at mesmo ampliado. Essa preocupao constante do autor em preservar o sentido e as dificuldades de adequar o texto a outra lngua, sem alterar o significado sempre foi 57 uma tarefa rdua e complicada para qualquer tradutor que tenta chegar o mais prximo possvel do original e preservar o estilo do autor. Agora vejamos abaixo um pouco dos aspectos tericos acerca da traduo. A traduo um dos principais instrumentos que possibilita o acesso e a sobrevivncia de inmeros trabalhos ao longo do tempo. Desde os tempos mais antigos, essas prticas de tradues j eram desenvolvidas. Fica evidente que a contribuio do tradutor vai alm da sua obra, algo que vai ser sempre questionado ao longo da histria, bem como suas escolhas e os efeitos que causam na sociedade. Os caminhos percorridos pela traduo se confundem com a histria da humanidade, que sempre procurou se relacionar com povos de falares diferentes, para se comunicarem, no entanto, essa relao sempre foi conflituosa como afirma Campos (1986), em relao ao mito bblico da construo da Torre de Babel. O ato de traduzir carrega a sombra da confuso a Torre de Babel foi matriz da prtica da transposio lingstica, segundo a Bblia. Pois segundo mito bblico, o Senhor no aprovou a construo e resolveu atrapalhar a comunicao durante a construo da Torre, dificultando o entendimento entre eles, no permitido que um compreendesse a lngua do outro. Da se pode ter uma ideia de como antiga a chamada prtica de manipulao de textos, pois desde os tempos mais remotos j existiam pessoas, que conheciam mais de uma lngua e desejavam estabelecer um vnculo de comunicao entre elas. E, logo a seguir, surgiram os questionamentos sobre qual seria melhor maneira para que essa comunicao fosse possvel, e comea analisar as teorias para saber qual seria a mais adequada para se conseguir maior xito. A partir de ento, os tericos sempre esto em busca de novas descobertas, discordando ou concordando entre si sobre o que pensam da traduo e os mtodos, que so utilizados para faz-la bem, as escolhas dos componentes lingstico, e objetivos que se pretende alcanar. Essas divergncias no impedem que cada vez mais tradutores continuem a fazer suas tradues, que muitas vezes foge s teorias, deixando evidente que uma transposio nunca ser uma cpia fiel do original, trabalho este que ser mostrado no captulo seguinte. Esse efeito da transposio ser o reflexo visto aos olhos do tradutor, que pode ser traduzida diversas vezes e por diferentes tradutores que sua forma nunca ser a mesma havendo sempre novas perspectivas 58 a serem alcanadas. Cada texto um complexo de obstculos e dificuldades aparentemente intransponveis, lingusticas e no-lingusticas; entender o que o autor quis dizer, na lngua dele, difcil; dizer na lngua da gente o que entendeu na lngua do original, no fcil...mas o tradutor traduz e muito (CAMPOS, 1986, p. 13). Quanto maior os obstculos maiores sero os desejos de venc-los, por isso crescente o nmero de tradutores e estudiosos do assunto, pois fascinante encarar novos desafios e descobrir novas idias, por isso ocorrem s mltiplas tradues de uma mesma obra e todas, com formas diferentes (palavras), mas que se encerram num nico objetivo, que buscar o mais prximo do original. Assim, incerta a possibilidade que uma traduo seja totalmente fiel ao original, muito j se falou, mas ainda no chegou a um consenso. Segundo Arrojo (1986), traduo a primeira vista simplesmente uma atividade que faz a interpretao do significado de um texto em uma lngua e traduo do mesmo para outra lngua, mantendo as caractersticas e as idias principais do texto original de forma coerente. Bastaria ento o tradutor ser conhecedor do idioma que envolve o texto, entretanto, como explana Campos [...] que uma boa traduo deve atender tanto ao contedo quanto forma do original, pois a equivalncia textual uma questo de contedo [...] (1986, p. 49). Sabe-se que a traduo uma atividade bem mais complexa, pois trata de uma questo que envolve o contexto histrico, cultural e os vrios tipos de textos, como: romance, poesia textos cientficos, contos, msicas, e etc, portanto ao utilizar palavras ou sinnimos para construir o sentido do outro, analisaremos at que ponto o tradutor fiel ao texto original. Assim como ocorreu com uma das tradues mais importantes do ocidente no sculo XVI, que foi a Bblia traduzida por Martin Lutero do latim para o alemo, transposta sentido por sentido e no palavra por palavra como era exigida pelo clero e que exerceu grande influencia sobre os cristos, provocando uma grande transformao na humanidade, causando conflitos dogmticos e polticos, de l para os dias de hoje a sua importncia continua a mesma. Traduzir um ato involuntrio ou inerente do ser humano, nesse sentido torna-se indispensvel que faa um apanhado das diversas modalidades do mtodo de traduo: seja na 59 vertente alem, inglesa e portuguesa, sendo esta fundamental para a anlise neste trabalho. (...) Lutero tambm aponta para a importncia da relao entre estilo e sentido: A gramtica serve para a declinao, a conjugao e a construo de frases, mas no discurso devem considera-se o sentido e o assunto, no a gramtica, porque a gramtica no deve sobrepor-se ao sentido (BASSNETT, 2003, p. 90). Apesar dos textos serem transmisso das mensagens bblicas, o tradutor mostra uma preocupao com a literalidade e a forma individual, que cada leitor ir compreender a mensagem implcita no texto, sem ferir as convenes exigidas pelo clero, que poderia ser considerado heresia, pelas autoridades eclesisticas, podendo condenar o autor morte. A tarefa do tradutor, no apenas de transferncia do lxico, mas tambm do significado doutrinrio que as obras transmitem aos leitores, que muitas vezes usada como luta de classe em defesa da opresso que est sujeito, utilizando provrbios e expresses vernculas, elevando o seu prestgio. Evitando assim o que acreditava que os romanos realizavam suas tradues em seu prprio benefcio. Uma traduo verdadeira transparente; no encobre o original, no bloqueia sua luz, mas deixa pura a linguagem, com se fosse revigorada por seu prprio meio, brilhar no original mais plenamente (MILTON, 1956, p. 129). Os estudos sobre tradues esto em abrangente desenvolvimento para admitirem mais de uma abordagem em relao determinada obra. A funo das tradues exerce um papel de elevada importncia para a humanidade. Possibilita de forma universal que os clssicos de literatura, importantes pesquisas cientficas, frmulas matemticas, sejam divulgadas e traduzidas em outras lnguas, para que possam ser lidas em outros idiomas. Assim, a traduo tem contribudo para a busca do ser humano de conhecimento e comunicao entre os povos de falares distintos, tendo assim a oportunidade de ler e entender as obras escritas em diversos pases. Dessa forma, surgem os questionamentos: o que acontece quando se traduz um texto? O autor deve ser Fiel quando realiza uma traduo? Sob o ponto de vista terico e prtico 60 possvel traduzir com sucesso um texto literrio. Segundo Arrojo (1986): A primeira vista, pode parecer que, ao questionarmos a possibilidade de que uma traduo seja inteiramente fiel ao texto original, est questionando no s a possibilidade de qualquer critrio objetivo para avaliar os textos traduzidos (ARROJO, 1986, p. 42). Dessa forma, a autora considera praticamente impossvel uma transferncia de significados estveis, o que acontece uma transformao de uma lngua em outra respeitando os critrios da tica, essa noo depende da interpretao que o tradutor faz da lngua de partida para a lngua de chegada, sendo coerente com os critrios de sentido e significados. Diverse times require not only different words, but different thoughts; and ambassadors are accustomed to dress in the fashion of the country where they have been sent for fear of appearing ridiculous to those whom they endeavor to please. Nevertheless, this is not properly a Translation: but it rates more highly than a Translation; and the Ancients did not translate otherwise. (dABLANCOURT apud VENUTI, 2000, p.35). 4 bem verdade que esta citao enfoca uma crtica autntica sobre o mtodo antigo de traduzir, o qual se comentava no sentido mais restrito ser feito palavra por palavra. Essa prtica dava ao texto uma interpretao cheia de defeitos e distante do propsito da obra original. Sendo assim era necessrio que o leitor retornasse ao original para que a leitura fosse tida com perfeio. Isso faz com que o verdadeiro sentido da palavra traduzir fosse deixado para trs, pois no haveria um porque de interpretar se obviamente tivesse que ser lida a obra prima. Rosemary Arrojo, estudiosa do assunto acredita nesse idealismo e defende a prtica correta entre todos aquelas que fazem parte da trpide da traduo: o autor, o tradutor ou muitas vezes chamado de crtico e consequentemente o leitor. Sendo assim (2005, p. 44): Toda traduo fiel s suas concepes textuais e tericas da comunidade interpretativa a que pertence o tradutor e tambm aos objetivos que se propem, isso no significa que caem por terra quaisquer critrios para avaliao de tradues (ARROJO, 1986, p. 45). 4 pocas diversas requerem no somente palavras diferentes, mas pensamentos diferentes; e embaixadores esto acostumados a se vestirem na moda do pas para o qual foram enviados por temerem parecer ridculos queles que se esforam para agradar. Porm, isso no propriamente uma traduo: mas vale bem mais que uma traduo; e do contrrio os antigos no traduziram. 61 possvel dizer ento que h infinidades de interpretaes, mas o tradutor deve estar atento ao fazer observaes, anlises e discusses para se chegar ao denominador comum, ou melhor, estabelecer a relao o original e o traduzido. Se no for colocada desta forma a transmutao da lngua de partida (LP) para a lngua de chegada (LC) pode se tornar uma sria ameaa. Contudo sero apontadas ento caractersticas que no equivalem a autonomia da obra original, mostrando assim interferncias e invases ao texto que no pertencem a quem est traduzindo, caracterizando uma invaso. Acaba-se desta forma criando novas vozes aos discursos que so alheios, e desconstruindo uma identidade cultural, pois segundo Dryden traduzir um poeta estrangeiro aumentar a poesia nacional. O discurso que envolve a traduo embora seje muito comentado atualmente e seja relevante, tomado como por sua falta de continuidade e escassez no ato de sistematizar, caracterstica essa muito observada por meio da linguagem desde o sculo XIX. Nesse perodo as tradues eram feitas, mas eram colocadas somente como partes de um todo, ou seja, em forma de prefcio ou introdues. Atualmente, os estudos nessa rea tm passado por constantes modificaes, e o campo de pesquisa tem prosperado. A utilizao das mquinas e mais especificamente do computador serviu como ponto de partida de todo esse processo. Aguiar esclarece que: Data da poca recente o impulso que os estudos da traduo receberam, compelindo esse campo de pesquisa a um desenvolvimento que at ento no experimentara. O aperfeioamento dos computadores, na dcada de 1950, serve como marco inicial. Uma teoria geral da traduo, fundamentada em gramticas universais, comeou a ser elaborada, a fim de concretizar o sonho da mquina de traduzir (AGUIAR, 2000, p. 12). Foi ento em meados dos anos 70 que todo o expandir da traduo aconteceu. Esse processo continuou a trilhar cada vez com mais intensidade. Foram acontecendo seminrios que tratavam deste assunto e no perodo conhecido com Ps Moderno a idia se consolidou, pois foram aparecendo trabalhos com textos originais nos quais eram observados a quebra da autoria, desencadeando assim um novo e prspero perodo. Tudo isso faz com que o ato de traduzir seja observado com valores mais agregados a sua importncia, principalmente no que se trata de campo cultural. 62 O que proponho observar aqui a necessidade extrema de se fazer entender outros povos por meio de sua cultura e para tanto h de se conhecer os elementos e fatores que a transformam. O ato de traduzir pertinente para a integrao social de grupos conforme afirma Schleiermacher (2000): Yea, are we not often compelled to translate for ourselves the utterances of another who, thought our compeer, is of different opinions and sensibility? Compelled to translate, that is, wherever we feel that the same words upon our own lips would have a rather different import that upon his, or at least weigh here the more heavily, there the more lightly, and that, would we express just what he intended, we most needs employ quite different words and turns of phrases; and when we examine this feeling more closely so that it takes on the character of thoughts, it would appear that we are translating. Indeed, we most sometimes translate our own utterances after a certain time has passed, would we make them truly our own again (SCHLEIERMACHER apud VENUTI, 2000, p. 43). 5 inegvel que o autor, no entanto, no se importa com a possvel construo do discurso em seu senso mais crtico, ou pelo menos aceita de forma satisfatria a transposio de palavras, frases ou at mesmo expresses para a adequao de uma produo. Essa crtica ao ato de traduzir se faz evidente e passa a ser uma ampliao para os limites do conhecimento e da traduo literria; o tradutor embarca em uma tarefa que o faz enxergar uma gama de fatores que variam desde o econmico, passando pelas diplomacias e terminando naquele de maior abrangncia o de traduzir uma lngua. Para que se possa comentar sobre as questes de transposio da lngua se faz necessrio pensar tambm nas vertentes que norteiam estes estudos. Muitos deles foram surgindo a partir da dcada de 60, e continuam a estabelecer um processo que perpetua at a atualidade. Dentre os processos que se deseja comentar se faz pertinente citar a chamada traduo intersemitica, talvez a mais comentada durante a produo deste texto. Este assunto o objeto de estudo de maior interesse por parte dos tradutores, pois vista como a interpretao de 5 Sim, nem sempre somos obrigados a traduzir discursos de outros que, embora existindo certas semelhanas, seja de diferentes opinies e sensibilidades? Obrigados a traduzir, isso , onde quer que sintamos que as mesmas palavras que postas sobre nossos prprios lbios tenham um grau de relevncia diferentemente quando postas sobre o dele, ou pelo menos pesasse aqui o mais pesado possvel, l mais leve, e que, expressaria justamente o que ele pretendia, devemos empregar uma gama de diferentes e outras construes frasais; e quando examinssemos esse sentimento com uma proximidade maior ao ponto de atingir o carter do pensamento, ele revelaria que ento estamos traduzindo. De fato, s vezes temos que traduzir nossos prprios discursos depois que um determinado tempo se passou, faramos deles verdadeiramente nossos outra vez. 63 signos verbais por meio de alguma outra lngua conforme cita Jakobson (1997, p. 65). Para melhor definir importante pensar que a transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio e signos no-verbais e analisa interaes entres os vrios plos de expresso dos seres humanos. Para melhor formular conceitos sobre a obra que ser analisada no terceiro captulo The Black Cat, vlido comentar sobre as tcnicas norte americanas de traduo, pois essas passaram por grandes transformaes nas ltimas dcadas. Segundo Ofir: Relegada at ento a uma atividade marginalizada, conquistou um lugar entre a produo da cultura norte-americana e passou a fazer parte dos currculos universitrios como um campo autnomo. O tradicional status secundrio a ela atribudo, porm no foi por completo dissipado. A natureza monolngue da cultura, bem como motivos scio-econmicos serviram de entraves alterao da situao vigente. A prtica da traduo literria esteve ligada, em grande parte, representao de valores alternativos e novas vises de mudo. A muitos convinha o consumo do sentido original (2000, p. 15). Todo esse processo fez e continua a fazer parte do sistema que permitiu a maior aceitao das obras traduzidas dentro de uma cultura centralizada a leituras de suas prprias produes. A tarefa do tradutor passou a ser vista com outros olhos e passou-se ento a se formar uma gama maior de pessoas que comeariam a transpor as obras literrias da lngua materna LM para outros idiomas. Foram consolidadas assim momentos para discusses e estabelecimento das mesmas. Percebeu-se ento que esses experimentos seriam fundamentais para a proliferao da cultura dos EUA, pois poderiam mostrar por meio das obras literrias a esttica armazenada e transmitida atravs de composies. A proposta seria observar a inexistncia de imposies dos escritores ou poetas e isso possivelmente levaria a um estudo mais aprofundado e propiciaria a utilizao e novas tcnicas necessrias para descobrir novos mtodos de estudos. Os estudos da traduo procuravam estabelecer uma relao estabelecida entre o autor e a sua proposta mediante a obra. Por meio desse princpio a idia seria reorganizada, ou seja, o significado do texto original poderia ser descodificado e em seguida codificado para outro idioma sem se deixar perder sua inteno. Segundo Arrojo totalmente justo se fazer esse tipo de trabalho: 64 Ainda que haja consenso absoluto, e ainda que cada um de ns faa seus julgamentos com base em seus prprios pressupostos, possvel utilizar o discurso racional para fazer avaliao e tecer consideraes em torno de tradues, fazendo referncia a certas propriedades dos textos traduzidos em relao aos quais h um certo grau de acordo entre um bom nmero de pessoas envolvidas nas atividades de traduzir (1986, p.35). Segundo as reflexes sobre a traduo e o que foi mencionado acima, o ato de traduzir traz conseqncias e qualidades aos textos transpostos, pois deve-se discutir a partir de ideais que de diferenciam por meio de duas perspectivas: o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele; ou deixa o leitor em paz e leva o autor at ele (Schleiermacher, 2001, p. 43). Diante desses pressupostos h possibilidades da aproximao e afastamento entre obra e leitor, cada qual empenhando seu papel por meio do trabalho, e entendimento da lngua em questo, sendo fundamental para ambos mostrar a inteno contida entre elas. Assim aquele que transpem dever transmitir ao leitor a mesma imagem , a mesma impresso que ele prprio teve atravs do conhecimento da lngua de origem da obra, como ela , e tenta, pois, lev-los posio dela, na verdade estranha e eles (Schleiermacher, 2001, p.43 e 45). Assim, as tradues que centraliza o foco apenas na cultura receptora tende a manipular o contexto do real significado da obra e do contexto cultural que o mesmo est inserido. O que se faz abaixo nesse momento um entendimento de como uma obra sai do seu ponto de partida, que o original para alcanar o ponto de chegada que a traduo. 2.1. ALngua de Chegada A viabilidade das tradues apresenta-se ao nvel da possibilidade de ultrapassar as barreiras das lnguas. E nesse ponto que surgem os problemas da relao entre lngua e a realidade por ela referenciada, pois a lngua no relata apenas a realidade, mas simultaneamente determina a percepo atravs do pensamento. O tradutor ficar sempre entre dois contextos o de partida e o de chegada. O autor deve ser coerente com o estrangeiro preservando o sentido original da obra, e adaptando-a a cultura de chegada, pois impossvel para o 65 tradutor mostrar integralmente a idia e intenes do autor, preciso que haja um elo entre o original e a traduo, para que o leitor possa se interessar, visando assim conquist-lo para que ele consiga absorver alguns vnculos com a sua cultura, dentro do contexto sociolingustico a qual ele pertence. (...) o texto original costuma ter como pblico-alvo, por assim dizer, pessoas que falam a mesma lngua do autor e com ele compartilham das mesmas contingncias culturais e outras. J o tradutor entra a em cena com o propsito de levar o mesmo texto, a mesma mensagem, a outro pblico, que no fala a lngua do autor e sim a do tradutor, com outros envolvimentos culturais, etc. (CAMPOS, 1986, p. 57-58). Estabelecer uma relao coerente entre lngua de partida sem se apropriar dela, no tarefa fcil, pois o tradutor no consegue permanecer inerente a sua cultura e suas ideologias, que podem influenciar no seu trabalho, mas importante que essa relao seja mediada por um respeito mutuo entre as duas culturas, ou seja, uma no deve anular a outra, devem sempre caminhar juntas com o mesmo objetivo. O profissional deve manter uma semelhana o mais prximo possvel do texto original, pois a fidelidade absoluta da forma, nunca ser alcanada por ele. Segundo 6 Jacobs: Atravs das palavras, do conjunto delas, que o vocabulrio, que conseguimos interpretar e nos inteirar em uma conversa. A compreenso daquilo que ouvimos, a fluncia e a ausncia de tradues mentais dependem basicamente das palavras, e, palavras so vocabulrio. Desta forma, o estudo de um idioma depende significativamente de se conhecer e memorizar seu vocabulrio e expresses, que so palavras em uma determinada seqncia que adquirem um significado (JACOBS, 2003, p. 87). Para Campos o melhor tradutor, o que consegue preservar forma e sentindo com a menor perda possvel, ou seja, no possvel traduzir sem que se perda parte dos elementos do texto, pois toda lngua uma fonte de comunicao que permite a interao entre culturas diferentes e importante conhecer o contexto cultural do autor da obra. 6 O autor Michael Jacobs, um falante nativo natural de Londres que se dedica em seu tempo livre anlise dos vocbulos incorporados lngua portuguesa com sentido diferente da mesma palavra na lngua alvo. O referido autor imigrou-se para o Brasil em 1967 e atualmente trabalha com o ensino de ingls, tradues tcnicas e consultorias para assuntos de lngua inglesa. 66 A mimese traduzinte forosamente pulsional. Mas, ao mesmo tempo, ela ultrapassa a pulso, pois no quer mais precisamente essa secreta destruio/transformao da lngua materna que esta ltima e a visada metafsica desejam. No transbordamento que representa a visada tica, manifesta-se outro desejo; o de estabelecer uma relao dialgica entre lnguas estrangeira e lngua prpria (BERMAN, 2002, p. 24). A narrativa precisa ser lida e entendida no contexto da lngua de chegada, pois o pblico alvo para o qual o autor escreve, est vinculada na cultura local, portanto compromisso do tradutor incorporar essa cultura obra, sem prejuzo do significado, no entanto a cultura receptora tende a manipular o contexto ou real significado. Do mesmo modo, o tradutor que se agarra um texto e o transpe para outra cultura tem de considerar cuidadosamente as implicaes ideolgicas dessa transposio (BASSNETT, 2003, p. 21). Jakobson (1971, p. 65-66), fala do significado verbal de um signo lingstico e da transferncia para outro signo; de trs formas distintas, a traduo intralingual, interlingual e intersemitica, sendo a primeira traduo dos signos dentro da mesma lngua, e a segunda a que trata da traduo em si, ou seja, transposio de uma lngua para outra e a interpretao das mensagens, a terceira consiste mudana de representao dos signos, como livro para filme, pea para pintura, poesia para msica etc. em todas essas vertentes o tradutor transmite as mensagens recebidas de outra lngua. Sendo assim Jakobson afirma: Tal traduo uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida de outra fonte. Assim a traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes (JAKOBSON, 1971, p. 65). Ainda de acordo com o autor as lnguas diferem essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que podem expressar (JAKOBSON, 1971, p. 69). Em outras palavras as lnguas no diferem preferencialmente naquilo que se dizem, mas naquilo que se pretende dizer, pois no existe uma equivalncia total entre elas, todo idioma possui uma forma e regras prprias e tambm um sistema de comunicao por isso permite que seja traduzido por meio de uma interpretao do sentido. Como bem afirma os tericos da comunicao que dizem que a traduo interlingustica ou interlingual, intralingual sofrem perdas que ficam implcitas no 67 processo, que no perceptivo numa leitura menos criteriosa. Para Catford, traduo no se limita a apenas na transferncia de significados, mas o de substituio. Por meio de exemplos como os precedentes deveria ficar claro que possvel uma espcie de transferncia de significado de uma lngua para outra; mas fica igualmente claro que isso no o que normalmente se entende por traduo. Em traduo h substituio de significados da LF por significados da LM: no transferncia de significados da LF para LM. Na transferncia h uma implantao de significados da LF no texto da LM. Esses dois processos devem ser claramente diferenciados em qualquer teoria de traduo (CATFORD, 1980, p. 53). Como afirma Catford, a traduo somente um processo de transcodificao da LF 7 para a LM 8 , que ocorre tambm a implantao de significados de uma lngua para outra receptora, para que possa ser entendido pelo pblico alvo a que se destina, que o leitor. O tradutor prope uma interao entre o texto de partida e o texto de chegada que permite uma comunicao, entre os dois para que a substituio dos significados equivalentes no altere o sentido principal do original. Diante dos novos entendimentos a relao entre lngua de partida e lngua de chegada foram retiradas todas as desigualdades, e hoje possvel observar os originais e as tradues como produtos iguais, mas de pessoas diferentes tanto autor quanto tradutor, pois cada qual possui sua tarefa. Cabe ao escritor dar a sua forma ao texto que para ele imutvel, j ao tradutor cabe fazer a transposio desta obra para a lngua de chegada, dando a mesma a possibilidade de uma nova vida dentro do idioma ao qual foi transposta. Sendo que a traduo vista no somente como processo de comutao, mas uma negociao entre textos e principalmente entre culturas, tendo como operador a figura do tradutor. Devemos ter presentes que o inter- a fronteira da traduo e da renegociao, o espao intremdio- que carrega o fardo do significado de cultura. Enquanto anteriormente a nfase era posta na comparao do original e da traduo, muitas vezes com o intuito de averiguar as perdas e as traies ocorridas no processo de traduo, a nova abordagem adota uma perspectiva deliberadamente diferente, procurando no avaliar, mas sim compreender as mudanas de nfase operadas durante a transferncia de textos de um sistema literrio para outro (BASSETT, 2003, p. 12). 7 Lngua fonte = LF, abreviatura (CATFORD, 1980, p. 22). 8 Lngua meta = LM, abreviatura (CATFORD, 1980, p. 22). 68 Dessa maneira, a tarefa do tradutor de suma importncia e sua criatividade vai delimitar todo o processo de enriquecimento da obra literria, pois sua investigao sobre a visibilidade define o desenvolvimento dentro do mbito ao qual est se transpondo, j que segundo Venuti a traduo um ato arriscado, potencialmente subversivo e sempre carregado de significados. Para Arrojo: Nossa traduo de qualquer texto (...) ser fiel no ao texto original, mas quilo que consideramos ser o texto original, quilo que consideramos constitu-lo, ou seja, nossa interpretao do texto de partida, que ser como j sugerimos, sempre produto daquilo que somos, sentimos e pensamos. (ARROJO, 1992, p. 44). Diante dessa ideologia e segundo a releitura de Walter Benjamin feita por Jacques Derrida foi de suma importncia para a reabertura e reavaliao to sistema tradutrio, 9 visto que este afirmava que a vivncia do texto dependia da habilidade de quem estava por detrs ele. E esta seria a segunda vida de um texto, um novo original s que agora em outra lngua. Sendo assim, essa discusso refora o efeito de comunicao simultnea intercultural e intertemporal, pois perderamos a chance de ler grandes obras de arte se no existisse a interferncia de algum que no as deixou esquecidas. Vale salientar que a lngua no reflete significados da realidade, mas ela ajuda a mold- los. A arte da traduo uma arte subsidiria e derivada. Por causa disso nunca logrou merecer dignidade de trabalho original e tem sido por demais prejudicadas enquanto manifestao literria. Esta desvalorizao teve o efeito nefasto de baixar o grau de qualidade exigido e em certos perodos quase destruiu a arte por completo. O correspondente mal-entendido da decorrente sobre a sua natureza somou-se assim degradao, no tendo sido aprendida nem a sua importncia nem sua dificuldade (BASSNETT, 2003, p. 21). Haja vista que nesse perodo a traduo era entendida como uma atividade sem nenhum prestgio, pois possua um processo mecnico de produo palavra por palavra, no alcanando um sentido completo dentro da lngua de 9 DERRIDA, Jacques Ds Tours de Babel. In. GRAHAM, J (Ed.) Diference in Translation. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1985. 69 chegada 10 (LC), j que toda a tcnica era mecnica e nada criativa, a preocupao era com a forma e o sentido ficava esquecido. O que se estabelecia ento era apenas um produto assim chamado com uma culminncia que no era podia ser analisada como parte de um processo, pois no era compreendida. Os aspectos tradutrios nos fazem associar a lngua de partida com a lngua de chegada. Eles proporcionam a apresentao da LE como atividade relevante e necessria para a compreenso da obra literria em outros idiomas e permite tambm a soluo de problemas de comunicao que exigem conhecimento lingstico. Este princpio naturalmente nos leva a associar a lngua a ser compreendida ao que ele j sabe e a usar a lngua para a explorao e extenso do seu conhecimento. Para usar a lngua, em resumo, da forma que ela normalmente usada. (...) Ela propicia a apresentao da lngua estrangeira como uma atividade relevante e significativa comparada a prpria lngua de chegada. Ela permite a inveno de exerccios que envolvem a soluo de problemas comunicativos, problemas que exigem referncia alm de simplesmente lingstica, que demanda habilidades lingsticas do tradutor somente a tal ponto que eles sejam uma caracterstica de habilidades comunicativas. (JACOBS, 2003, p.158). Toda essa metodologia comeou a criar barreiras entre as lnguas e comeou-se a pensar em transformao em meio aos conceitos de nacionalismo e barreiras culturais, ento o tradutor passou a ser visto com um poder criador, pois conseguia atingir o pblico de chegada e no era mais um servo de seu prprio texto. Fosse ele dono de sua prpria vontade, e muitas vezes teria aproveitado determinada graa especial do seu idioma e da sua poca; muitas vezes determinado ritmo lhe teria servido, se no fosse a estrutura do autor ou determinada estrutura, se no fosse o ritmo do autor (ROSSETTI, 1968, p. 175). Essas posies determinam dois caminhos, e previamente uma hierarquia na qual o autor dentro de sua LP age como soberano e o tradutor para atingir a LC um escravo de seu ofcio; j em uma segunda viso os papis se invertem e o 10 LC LNGIA DE CHEGADA SEGUNDO SUSAN BASSNETT. 70 tradutor em uma escala hierrquica se torna o soberano no ato de transmutar PA lngua de chegada, j que traduo um processo criativo e a este est atribuda a necessidade de investigao dentro do idioma em questo. Em uma traduo d-se a substituio de sentidos da LP por sentidos da LC, no a transferncia dos sentidos da LP para a LC. Na transferncia h uma implantao da LP no texto de chegada. Estes dois processos tm de ser claramente diferenciados numa teoria da traduo (CATFORD, 1965, p. 87). Catford inaugura aqui uma nova fase que debate sobre o ato de traduzir, sendo esta redutora e restrita somente ao sentido de equivalncia e traduzibilidade cultural. Sendo assim, se estabelece uma ponte entre a estilstica, a histria literria, a lingustica, a semitica, e a esttica, portanto a finalidade das mesmas esto em produzir uma teoria de compreenso que pudesse ser usada como procedimento para outras tradues, haveria a ento a ligao inquestionvel entre teoria e a prtica. No perodo contemporneo houve grandes nomes que pensaram sobre este assunto, dentre estes podemos citar Friedrich Schleiermacher que em sua defesa traduo usou a seguinte citao: to insensato fundir uma violeta no cadinho procura do princpio formal da sua cor e do seu cheiro como tentar transfundir noutra lngua as ciaes de um poeta. A planta tem de brotar de novo da semente, ou no dar flor e este o peso da maldio de Babel (SCHLEIERMACHER, apud BASSNETT, 2003, p. 115). Esta teoria vlida para salientar que se deve cuidar sempre para se manter as particularidades de qualquer lngua de chegada, isso quer dizer uma traduo ponderada, com critrios que esto relacionados a este idioma, disfarando todos os pontos negativos que a mesma possui, pois j diz Oscar Wilde uma verdadeira obra de arte est na transparncia no apenas de lngua para lngua, mas na poesia para poesia, e a esta arte est vinculada a tarefa do tradutor. No entanto a lngua nica para cada falante distinto e no possvel uma transferncia estvel de significados, haver sempre uma implantao de significados da LP para a LC. Observados essas questes ser abordado a seguir a forma e sentido no processo de traduo. 71 2.2. Tcnicas da forma e sentido A complexidade que envolve a traduo e as tcnicas pelo o qual o processo feito requer um minucioso critrio para que as tradues no sejam feita palavra por palavra, mas que se aproxime o mais que puder do seu significado, sentido semntico para que se incorpore a cultura e a lngua de chegada. Essa idia de traduo no nova e vem resistindo ao longo do tempo e as controvrsias sobre esse procedimento de sentido por sentido, que: O melhor tradutor h de ser aquele que, em qualquer dos casos, realizar o seu trabalho com um mnimo de perdas, seja quanto ao contedo, seja quanto forma: quanto menos perdas, melhor a traduo (CAMPOS, 1986, p. 51). Sobre o pressuposto da comunicao a traduo nunca ser perfeita, pois toda comunicao no integral h sempre uma vertente especfica que se deseja atingir a qual destina o objetivo central ou idia principal que pode ser adaptada obra de forma coerente para obter a comunicao desejada entre lnguas diferentes. (...) a prpria lngua, em sua essncia, j uma traduo: em primeiro lugar, no-verbal e, em segundo, porque todo signo e toda frase a traduo de outro signo e de outra frase. Entretanto, com esse argumento todos os textos so originais porque toda traduo diferente. Toda traduo , at certo ponto, uma criao e como tal, constitui um texto nico (PAZ, 1971 apud ARROJO, 1986, p. 11). A lngua no um sistema nico e possui vrios aspectos que vo se incorporando a ela na medida em que surgem as necessidades de comunicao entre os povos, os discursos iam se repetindo e agregando novas experincias e valores entre lnguas distintas e culturas diferentes, procurando preservar o sentido semntico do texto original, a compreenso desse processo est relacionado a forma como o tradutor ir interpretar e traduzir a obra, recriando-a para leitores dessa lngua. Como bem explana Campos: Alm do estrangeirismo e do emprstimo lingustico, existem casos de palavras e principalmente expresses estrangeiras das quais se traduzem parte componentes, conservando-se a estrutura original (CAMPOS, 1986, P. 36). 72 Pode-se notar que as palavras estrangeiras que vo sendo incorporada a lngua de chegada (portuguesa) contribuem para o enriquecimento da mesma, sem prejuzo do idioma de partida, pois essas expresses passam a fazer parte do cotidiano das duas linguagens em questo, como ocorre com vrias expresses que so usadas e passa a fazer parte do vocabulrio. No entanto no campo de literatura, os estudos da traduo se tornaram fato importante. Em 1923 Walter Benjamin escreveu sua obra A tarefa do tradutor definindo com expressividade a relao entre forma e sentido na transposio de um texto literrio. Alguns textos foram de suma importncia para que estre estudo ocorresse e dentre eles pode-se citar: Parisiens de Baudelaire, onde se discutia todo o processo de traduo. Muito se falou nesse perodo sobre o trabalho do tradutor ser algo meramente imitativo, que no tinha verdadeiramente uma importncia, mas Benjamim diante de suas perspectivas lanou a idia que iria modificar todos esses pensamentos, essa atividade seria agora, no entanto libertadora e de criao prpria. Para comentar sobre esta questo utilizou todo um conjunto de metforas que como citou Oliveira (2000), retomou ao exlio e deslocamento do povo e a abertura de novos pensamentos. Neste trabalho, Benjamim no coloca a traduo como atividade de recepo, nem de representao, sequer de comunicao; o cerne da atividade tradutria para Benjamim est na forma: a traduo uma forma (BENJAMIM, 2002, p. 191) cuja lei est no original, como observaram os romnticos germnicos. De acordo com a leitura Derrida de Benjamim, essa forma se apresenta como uma demanda, o chamado original exige a traduo mesmo se tradutor algum est ali (DERRIDA, 2002, p. 36-37). Entretanto, de acordo com Benjamim, no so todos os textos que apresentam a demanda pela traduo, mas apenas aqueles cujo modo de significao suplanta a sua funo meramente comunicativa (OLIVEIRA, 2000, p. 79). Dessa forma, a necessidade da traduo est intimada no prprio original. Ao se referir sobre a necessidade de traduzir, Benjamim enfatiza sua discusso de que existe uma lngua pura, a lngua de Deus, a primeira lngua que foi confundida em vrias aps a construo do que se chamou de Torre de Babel, sendo assim os homens foram condenados pela diferena entre as lngua e traduzir se tornou inevitvel. Para Britto, j que existe a necessidade de traduo existe, 73 possibilidade de mltiplas interpretaes, sendo necessrio: Ainda que no haja consenso absoluto, e ainda que cada um de ns faa seus julgamentos com base em seus prprios pressuposto, possvel utilizar o discurso racional para fazer avaliao e tecer consideraes a respeito de tradues, fazendo referncia a certas propriedades dos textos traduzidos com relao s quais h uma certo grau de acordo entre um bom nmero de pessoas envolvidas nas atividades de traduzir (BRITTO, 2006, p. 252). Sendo assim, se torna importante a questo da figura do tradutor e sua postura diante do texto: 11 What firm Knowledge and mastery of the two languages does it require! And how often, where it is generally acknowledge that a perfect equivalent for an expression cannot be found, do even the most knowledgeable scholars, well-versed in both the language itself and the subject matter, diverge significantly in their attempts to choose the most fitting word. This is equally true of the vivid pictures than expression of poetics works and the most abstract works of the nobles sciences that show us the most profound and universal nature of things (SCHLEIERMACHER, 2004, p. 46). Pode-se dizer ento Segundo Benjamim que as lnguas possuem suas prprias propriedades e cada texto original tem em si fragmentos de uma lngua pura que recuperada de acordo com os julgamentos feitos pelo tradutor. A traduo revela-se como atividade que promove a evoluo do original (BENJAMIM, 2001, p.201). Julga-se ento que a traduo no uma mera reproduo de sentido em outro idioma, mas o fator que revela uma lngua pura, relacionando o original na lngua de partida com a nova criao. Quando um determinado procedimento tcnico so incorporadas lngua meta d o nome de emprstimo lingstico. Existe tambm o decalque que suprime algumas letras da palavra e usa de forma literal; transposio substituindo parte do discurso de um determinado texto sem prejuzo do sentido; outra tcnica de traduo oblqua a modulao, muito discutida no meio da traduo, pois faz 11 Que slido conhecimento e maestria que duas lnguas requerem (a traduo)! E com que freqncia, onde geralmente reconhecido que uma equivalncia perfeita de uma expresso no pode ser encontrada, fazem mesmo os eruditos mais sbios, conhecedores de ambas as lnguas e do assunto em questo, divergem significativamente em suas tentativas de escolher a palavra mais adequada. igualmente verdade quando as expresses pitorescas vvidas da obra potica e da obra mais abstrata das nobres cincias que nos revelam as coisas mais profundas e universais da natureza. 74 uma alterao da mensagem; ainda oblqua a equivalncia quando ambos os textos originais e traduo utiliza-se de recursos lingsticos e estruturas diferentes, como alguns provrbios; ainda tm-se a adaptao quando possui algumas palavras na lngua fonte que no existe na lngua meta, esse recurso ou procedimento tcnico tambm conhecido como traduo livre, pelos tericos. Para questionar a funo da traduo e a sua colocao em relao a forma e o sentido preciso retomar a Walter Benjamim (apud VENUTI, 2000, p.75) que afirma que qualquer traduo que pretende desempenhar uma funo no pode transmitir alm de informao. Em O gato preto, segundo Matta (1996, p.167): Quem faz a narrativa um homem nas vsperas de sua execuo [...] ele prisioneiro e seu intuito fazer uma catarse e colocar diante do pblico certos fatos que o impressionaram e poderiam possuir um carter sobrenatural. A relao entre forma e sentido est muito alm somente da relao semntica, est intimamente ligada ao papel que o tradutor pode fazer dando a obra o seu apogeu ou a sua total destruio. Vincula-se, portanto que para se permitir dar sentido e forma a um texto, o tradutor precisa preservar ou no o que se configura semelhana do texto de partida para o texto de chegada, isto trabalhar observando a estrutura individual de cada lngua seja em qual gnero for uma vez que cada lngua possui suas particularidades em relao a estrutura e d nfase a aspectos lingsticos diferentes. Se isso acontecer de forma contrria, e no havendo a relao entre as partes para compor o todo, acontecer um erro de entendimento quanto forma, causando a inadequao do texto na lngua de chegada. Como afirma Robert Scholes: Cada unidade literria, desde a simples frase at ordem global das palavras, pode ser entendida em elao com o conceito de sistema. Em particular, podemos considerar obras, gneros literrios e o conjunto de literatura como um sistema dentro do sistema maior da cultura humana (SCHOLES apud BASSANETT, 2003, p. 131). Nesse sentido, os tradutores vem o texto literrio como um conjunto de relaes que podem ser chamada de dialticas, que ultrapassam as fronteiras da 75 prpria lngua e da lngua a qual se est traduzindo, particularmente observa-se aspectos de um texto para outro, observando os critrios de contedo, complexidade de estrutura, objetivo especfico e a gnese do texto. Para Goethe: Toda e qualquer literatura deve passar por trs estgios de traduo, embora sendo essas fases recorrentes, possa acontecer que ocorreram todas ao mesmo tempo num determinado sistema lingstico. A primeira poca familiariza-se com os pases estrangeiros nos nossos prprios termos. O segundo modo a apropriao travs da substituio e da reproduo, em que o tradutor absorve o sentido da obra estrangeira, mas reproduz nos seus prprios termos. O terceiro modo, que considera o mais elevado, o que procura uma perfeita identidade entre o texto na lngua de partida e o texto na lngua de chegada: atingir esse objetivo implica a criao de um novo modo, fundindo aquilo que se torna nico o original com sua forma e estrutura novas (GOETHE apud BASSNETT, 2003 p.109). No entanto, defende-se um conceito de traduo que v o tradutor e o autor original como iguais, operando contextos sociais e temporais claramente diferenciados. O tradutor tem o dever de extrair do texto de partida aquilo que considera ser o ncleo essencial da obra e reproduzir ou recriar a mesma na lngua de chegada. Esses trs processos podem tambm serem resumidamente chamados de Metfrase, Parfrase e Imitao. Talvez fosse o segundo mtodo o mais equilibrado, pois o tradutor ir respeitar certos critrios para se trabalhar a obra em questo: deve dominar as duas lnguas e entender quer as caractersticas quer o esprito do autor original, alm de ter que se ajustar aos cnones de sua poca. Assim, considera-se praticamente impossvel uma transferncia de significados estveis, o que acontece uma transformao de uma lngua em outra respeitando os critrios da tica, essa noo depende da interpretao que o tradutor faz da lngua de partida para a lngua de chegada sendo coerente com os critrios de sentido e significados. As tradues que centraliza o foco apenas na cultura receptora tende a manipular o contexto do real significado da obra e do contexto cultural que o mesmo est inserido: Concorda-se geralmente em que o significado importante em traduo, particularmente em traduo total. Alis, a traduo se tem freqentemente definido com referncia ao significado; diz-se que uma traduo tem o mesmo significado do original (CATFORD, 1980, p.38). O pressuposto de transferncia de significado sempre questionado pelos tericos, pois se considerar o significado do texto em sua lngua de partida e 76 seu significado na de chegada, pode-se perceber que os contextos culturais so diferentes, logo essa transferncia de significados considerada por muitos como estveis, sofrendo variaes de acordo com o contexto histrico e de um sistema lingustico do qual o texto faz parte. Todo o processo de traduo envolve culturas diferentes em pocas distintas, que exerce influncias sobre o texto, uma vez que, cada lngua possui significados diferentes e que a transferncia formal pode no ser precisamente a mesma, variando de uma lngua para outra sendo que o mesmo ocorre com o contexto. A reflexo envolve o espelho, a cpia do original; a refraco envolve uma mudana de percepo e esta imagem muito til para descrever o que acontece quando um texto transferido de uma cultura para outra. Esta influncia baseia na constante evoluo dos textos literrios, que ao ser traduzido sofre uma alterao no contexto cultural, entre duas culturas distintas estabelecendo uma tica (BASSNETT, 2003, p. 24). bem visto que a traduo colocada na atualidade como uma atividade de gigantesca utilidade j que seus estudos atingem uma gama de profissionais e diante desse ideal introduz o novo grau de preciso na anlise do que est envolvido na operao de traduzir de uma lngua para outra. Partindo do pressuposto de que qualquer processo relacionado com a linguagem humana pode ser melhor entendida quando vista luz de teorias fundamentadas forma e ao sentido, que ambos so assuntos mais que complexos dentro deste campo que est se discutindo. Para Bassnett: A traduo pode sempre comear com situaes mais claras, as mensagens mais concretas, os universais mais universais. Mas, como ela envolve a considerao de uma lngua na sua globalidade, juntamente com as suas mensagens mais subjetivas, atravs da observao de situaes comuns e de uma multiplicao de contatos que carecem de clarificao, ento, no h dvidas de que a comunicao atravs da traduo nunca pode estar completamente acabada, o que tambm demonstra que nunca inteiramente impossvel (BASSNETT, 2003, p. 70). A questo acima citada mostra claramente a funo do tradutor quanto a encontrar um caminho certo para fazer seu trabalho, visando sempre o leitor, tentando sanar os problemas para que a obra se sobressaia ao texto original. Os caminhos so vrios e entre eles est a deciso do mesmo em seguir vertentes 77 relacionadas ao sistema de informao que sero pertinentes dentro da lngua qual se est traduzindo. A questo do posicionamento de traduzir sentido por sentido ganha uma nova definio segundo Venuti (2000, p.16) tradutores procuram no somente imitar as formas do texto estrangeiro, mas permitir que suas tradues funcionassem como um texto literrio por si s. Nesse sentido que se pode questionar a acessibilidade da traduo entre culturas em inteno de adequar os textos em outros idiomas. O cuidado de se transpor para qualquer lngua deve ser argumentada para no se ofender a delicadeza da mesma, pois deve-se libertar da traduo feita palavra por palavra. Aqui a observao de forma e sentido devem estar intimamente ligadas, visto que para se transpor em qualquer idioma necessita-se de fundir cada parte para se formar o todo. importante ento atender a diversidade entre as lnguas, quanto a construo da forma dos perodos, as figuras de linguagem, pois ao traduzi-las pode-se estar criando aberraes e extraindo toda a beleza da obra em questo. Para Dryden, existe uma enorme diferena entre a traduo literal e as imitaes, visto que a mente brilhante do criador pode aparecer por meio da observao ao imitar, ou melhor, traduzir outro gnio. De acordo com o terico a imitao gera um novo produto, que conseqentemente outro texto, outra obra, e no mais a do autor traduzido. Sendo assim, pode-se perceber que para se traduzir um autor, o tradutor deve ser equivalente genialidade do autor traduzido; deve dominar a lngua do texto original e tambm a sua, e tentar garantir o mximo possvel de pensamento do autor ao verter seu texto para a nova lngua. 12 For not only do the dialetcs of the different alans that make up a people, and the different ways a language or dialect develops in different countries, already constitute different language in a stricter sense, between which it is often eough necessary to translate; even contenporaries Who shara a dialect but belong to differnet classes that rarely come together in social intercourse and diverge substantially in their education are commonly unable to communicate save through a similar mediation (SCHLEIERMACHER apud VENUTI, 2000, p. 43). 12 Por no somente fazerem os dialetos de diferentes cls que maquilam um povo, e as diferentes maneiras que uma lngua ou um dialeto se desenvolvem em diferentes sculos, j constituem diferentes lnguas em um sentido mais estrito, entre o qual freqentemente bastante necessrio traduzir; mesmo contemporneos que compartilham um dialeto, mas pertencem a diferentes classes que raramente se encontram num intercurso social e divergem substancialmente em sua educao sendo comumente incapaz de comunicar, salvo atravs da mediao similar. 78 Desse modo, o ato de traduzir est intimamente ligado a necessidade de se entender a histria e o contexto cultural do outro que se est vertendo, j que isto se torna fundamental para um bom produto final, visto que conveniente adotar na cultura somente aquilo que no perturba as opinies. Assim sendo, a traduo no pode ser encarada como algo mecnico, sendo feita somente para a aquisio de uma obra em outra lngua. Ela deve ser correspondentemente perfeita entre significados, e expressar idias como o mesmo intuito em ambas. Aps refletir sobre a diferena entre as lnguas suas correspondncias para se poder traduzir, deve-se pensar sobre a subjetividade do tradutor e tambm do escritor do original e conseqentemente apresentar consideraes apropriadas para a traduo, visto que o trabalho do tradutor est verdadeiramente em aproximar o escritor do leitor e ao mesmo tempo auxiliar na leitura sem forar os limites da lngua nativa, compreendendo a obra de forma completa e fazendo com que o leitor sinta prazer ao l-la. 79 CAPTULO III ANLISE DA FORMA E SENTIDOEM THE BLACK CAT Conhecido, hoje, como um dos maiores contistas norte-americanos, Edgar Allan Poe, um dos autores mais traduzidos em todo o mundo devido suas obras conterem um carter gtico que surpreende todos seus leitores, fazendo-os esgotarem o texto em um nico momento de leitura. Por muitos e muitos anos as pesquisas e estudos sobre a traduo ficaram focados na literalidade e muitos foram os nomes que propuseram a defender este assunto tentando fazer com que as tradues chegassem cada vez mais prximas do texto matriz ou de lngua fonte. Com o passar dos tempos essa idia foi se transformando e o que se percebe que a cada dia mais tradutores comeam a fazer suas escolhas e alteraes dentro do texto que se est traduzido, para coloc- lo mais adaptado lngua de chegada. Por meio dessas abordagens que se percebe o quanto as teorias esto sendo utilizadas por meio da prtica do tradutor, quando o mesmo est vertendo um texto da lngua de partida para a lngua de chegada. Ao se traduzir uma obra para outra lngua observa-se que existem lacunas que s podem ser preenchidas com algumas modificaes em sua forma para que no se perca o sentido do texto original. No entanto possvel perceber algumas dessas alteraes no conto The Black Cat de Allan Poe, traduzidos por Ricardo Gouveia e Clarice Lispector. Muitas foram as escolhas feitas pelos tradutores desta obra que marcou um perodo da literatura norte americana. Assim notria a teoria de Walter Benjamim aplicada a esta possibilidade: 13 Unlike the Word of the original, it is not translatable, because the relation ship between content and language is quite different in the original and the translation. While content and language form a certain unity in the original, like a fruit and its skin, the language of the translation envelops its content like a royal robe with ample folds. For it signifies a more exalted language than its own thus remain unsuited ti its content, overpowering and alien (BENJAMIM apud VENUTI, 2000, p. 79). 13 Diferentemente da palavra do original, que no se traduzvel, porque a relao entre o contedo e lngua bem diferente no original da traduo. Enquanto o contedo e a lngua formam certa unidade no original, como um fruto e sua casca, a lngua da traduo envolve seu contedo como uma tnica real com amplos vincos. Pois isso significa uma lngua mais exaltada que sua prpria e assim permanece imprpria para seu contedo, opressor e alienado. 80 Portanto, o papel de quem traduz observar quais foram os ideais do autor, para que os mesmos possam ser reproduzidos por meio de suas palavras, mostrando ento a inteno que o mesmo possua quando escreveu sobre determinado assunto. Isso no quer dizer que o trabalho do tradutor seria reproduzir uma cpia autntica da obra em questo, mas sim tentar coloc-la o mais prximo possvel da lngua de chegada, alterando a forma sem extinguir o sentido. Observa- se que a reconstruo se faz possvel para que no se esgote jamais uma obra: Ento no h dvida de que a crtica, idntica em essncia traduo, lhe superior, pois ela somente esse movimento de resgate elevado pura conscincia de si: obra de arte da superao da obra de arte, quintessncia. A traduo, por sua vez, e permanece sendo um ato interlingustico: se ela arranca a obra de sua empiridade primeira, para mergulh-la de novo na de uma outra lngua (BERMAN, 2002, p.221). O que Berman prope em suas palavras que seria impossvel para uma obra de arte sobreviver se no fosse o trabalho realizado pelos tradutores, os quais estabelecem uma relao de escolhas dentro da lngua de partida e lngua de chegada para que os textos sempre se abracem entre as lnguas ou linguagens e jamais se desfaam. Isso que dizer que existe uma interrelao entre o que se faz traduzvel e a intraduzibilidade, pois cada lngua possui sua linguagem diferenciada. Para Berman toda traduo possui seu carter prprio, visto que: O sentido passa, bem ou mal flui de uma lngua para outra, mas tudo isso pertence ao domnio da adaptao, no da transmultao. A traduo deste tipo de texto, seja ela literria ou uma forma a mais ou menos fantasiada de rewriting, no encontra neste nenhuma resistncia fundamental. Ora, o inverso que se produz com uma obra: a incomensurvel resistncia que ela ope sua traduo traduo que ao mesmo tempo ela permite e solicita d todo o seu sentido, no menos incomensurvel, a esta ltima. que, no mesmo movimento, ela se enraza em sua lngua e se arranca dela, demonstrado a dimenso prpria da traduzibilidade e de sua intraduzibilidade. Esse um dos paradoxos da obra, cujo paralelo seria encontrado para a crtica e hermenutica (BREMAN apud SOARES, 2011, p.106). No entanto as palavras de Berman nos fazem refletir sobre uma traduo fiel, aquela feita palavra por palavra e que na maioria das vezes no consegue passar os ideais do autor ou a de carter livre, onde se mexe na forma, mas no se perde o sentido, neste caso a de se extrair ou adicionar palavras para que se encontre o ideal. 81 Grandes nomes da literatura brasileira fizeram reprodues de seus textos traduzindo-os cada qual a sua maneira. Dentre os nomes os que sero citados para anlise deste captulo se encontram Clarice Lispector e Ricardo Gouveia, que alm do surpreendente carter para traduzir os textos fizeram que os contos deste autor se tornassem muito conhecido entre o pblico do Brasil, j que estes tinham caractersticas que se assemelhavam a fico cientfica, horror, e fantasia, explorando assim os aspectos psicolgicos de seus personagens, dando ainda mais nfase ao antagonismo existente entre o estranho e o belo. Segundo alguns autores dentre eles Venuti (2000), as tarefas dos tradutores vo muito alm de transpor a mensagem da lngua de partida para a lngua de chegada, preciso compreender a mensagem de cada elemento sem causar nenhuma alterao na mesma, trabalho este que foi realizado por ambos os tradutores citados neste trabalho: 14 In some translation tasks it may be possible to transpose the source language message element into the target language, because it is based on either parallel categories, in which case we can speak of structural parallelism, or on parallel concepts, which are results of metalinguistic parallelism. But translators may also notice gaps, or lacunae, in the target language (TL) which most be filled by corresponding elements, so that the overall impression is the same for the two messages (VENUTI, 2000, p. 128). Essa citao mostra o quanto tarefa do tradutor se faz complicada, j que o texto vem cheio de lacunas que no foram preenchidas pelo escritor e transpor todas essas lacunas para a lngua alvo rduo, pois existem termos que no podem ser transpostos com o mesmo sentido em outro idioma. O crtico Agenor Alves de Moura em seus escritos define alguns dos problemas que envolvem o ato de verter um texto de uma lngua para outra. Dentre os aspectos posso citar a continuidade de erros gramaticais; expresses idiomticas, que s vezes so feitas ao p da letra e desvirtuam o texto, a falsa interpretao ou interpretao errada do texto ou de um trecho dele, e a falta de 14 Em algumas tarefas tradutrias pode ser possvel transpor a mensagem da lngua-fonte elemento por elemento para a lngua alvo, porque ou est baseada em categorias paralelas, e neste caso podemos falar de paralelismo estrutural, ou em conceitos paralelos que so resultados de paralelismo metalingstico. Mas tradutores tambm podem notar espaos ou lacunas, na lngua alvo (LA) que devem ser preenchidos por elementos correspondentes, de maneira que a impresso geral seja a mesma para as duas mensagens. 82 ateno com as estruturas da lngua, por falta de conhecimento do mesmo, os falsos cognatos que enganam o tradutor por parecerem semelhantes em ambas as lnguas levando-o a cometer grandes equvocos. Cabia a Moura o dizer que para ser um bom tradutor no bastaria ser bom poeta ou romancista, seria necessrio critrios, visto que muitas vezes os textos so desconstrudos, parafraseados, e tornam a obra fonte de sua inspirao e criao. Num texto literrio no apenas a idia que escolhe as palavras, mas so muitas vezes as palavras escolhidas que fazem brotar idias, toda obra literria transportada para outra lngua consistiria caso de traio (RNAI, 1987, p.13). Nesse sentido as idias do autor so levadas em considerao, mas as palavras no podem ser deixadas de lado, visto que a lngua est diretamente ligada cultura, dificultando o ato de transpor as palavras do autor do original, extraindo do texto somente a idia geral, visto que a cultura ligada mesma uma das barreiras para a transposio de um idioma. Para comear a explorar os textos observa-se que em ambos, os tradutores quebram os perodos para a melhor apropriao de idias: Poe 1843 I married early, and happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, goldfish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and a cat (POE, 1843, p. 96). Ricardo Gouveia Casei-me cedo e tive a feicidade de encontrar em minha mulher um carter no oposto ao meu. Observando a minha predileo pelos animais domsticos, no perdia ela a oportunidade de adquirir os das espcies mais agradveis. Tnhamos pssaros, peixes dourados, um lindo cachorro, coelhos, um macaquinho e um gato (GOUVEIA, 2007, p. 12). Clarice Lispector Casei-me muito moo. Tive sorte. Minha mulher possua um carter adequado ao meu. Sentiu logo minha predileo pelos animais domsticos. No perdia, ento a oportunidade de 83 procurar os das espcies mais agradveis. Pssaros, peixes dourados, um belo co, coelhos, um macaquinho e um gato (LISPECTOR, 1998, p. 10-11). O mais importante nesses trechos do conto perceber que Gouveia foi um tradutor fiel do texto original, j Lispector procura construir perodos mais curtos e mais compreensveis para o pblico na lngua alvo. Enquanto Ricardo utiliza trs perodos no trecho, Lispector o constri com seis, dobrando o nmero de perodos do original e transformando o estilo de Poe. Neste caso, o Ingls acaba por oferecer limitaes ao tradutor, pois h estruturas diferentes em cada lngua, pois obvio que no possvel fazer tradues seguindo extremamente a sintaxe do texto fonte. Esta de certa forma exige uma estrutura mais complexa para uma traduo. Gouveia trabalhou com os mesmos ideais de Poe e principalmente com a mesma estrutura, j a tradutora preferiu trilhar seus prprios caminhos, fazendo quebras durante a reconstruo de seu texto, mesmo que no houvesse uma extrema necessidade para que isso acontecesse. No trecho casei-me muito moo. Tive sorte. A traduo aponta para a fala do narrador que diz ter tido sorte de se casar moo, mas a sorte mesmo qual se refere o ato de ter encontrado uma esposa que tinha os mesmos gostos e temperamento igual ao dele. Ainda comentando sobre estrutura, valido ressaltar outra passagem: Poe Evil thoughts became my sole intimates the darkness and most evil of thoughts. The moodiness of my usual temper increased to hatred of all things and all of mankind; while, from the sudden, frequent, and ungovernable outbursts of a fury to which I now blindly abandoned myself, my uncomplaining wife, alas! Was the most usual and the most patient of sufferers (POE, 1843, p. 97). Ricardo Gouveia Pensamentos malignos tornaram-se meus nicos companheiros, os mais negros e malficos, chegado ao dio de todas as coisas e de toda a humanidade, ao passo que minha resignada esposa era a mais constante e mais paciente vtima das sbitas, freqentes e ingovernveis exploses de uma fria a que ento me abandonava cegamente (GOUVEIA, 2007, p. 54). Clarice Lispector Estava cheio de maus pensamentos. Os mais negros e malficos. Eu j no odiava s o gato. Odiava todas as coisas. A humanidade toda. Quem mais sofria com minhas crises de mau humor era minha resignada esposa. Era a mais paciente das minhas vtimas (LISPECTOR, 1998, p. 15). 84 Nesta passagem percebe-se a diferena entre os dois tradutores em colocar os seus estilos de traduo, pois Gouveia opta por no causar nenhum dano estratgia do escritor. Para Clarice Lispector essa transposio de uma lngua para outra feita de forma diferente, j que a autora costuma dividir os trechos em mais perodos, e neste caso a diviso feita nos perodos compostos, transformando-as em oraes subordinadas e oraes principais, separando em perodos distintos as frases mais longas. clara a mudana de estilo na passagem acima analisada, aqual no compromete o sentido. As frases so curtas, vo direto ao assunto, no so nenhum pouco rebuscadas, caractersticas estas que difere Allan Poe dos demais contistas e o tornam original. No mas a autora em questo colocou a figura do gatuno em seu texto, o que no havia sido feito no texto de 1843. Ela o fez para que o sentimento da personagem fosse aflorado dando nfase maior a seu sofrimento, alm de se perceber que o texto de Lispector diferentemente de Gouveia se prope a construo de um nmero maior de frases que o texto em ingls e a supresso de algumas palavras que so referenciadas na lngua de partida e omitidas na lngua de chegada. Outro ponto que se faz fundamental destacar nesta anlise a extrao de trechos da obra original feito por ambos os tradutores, diferentemente do que Allan Poe pratica em seus textos, pois como j foi mencionado anteriormente o escritor privilegia a reflexo filosfica dos apreciadores de suas obras. Na maior parte do texto de The Black Cat Poe constri uma ligao bastante estreita entre as personagens e o narrador transpondo para quem l uma sinceridade diante da estria. Seu texto se torna mais interessante ainda devido ao modo como o mesmo vai lapidando sua narrativa com vrias construes minuciosas e essa caracterstica nica ao autor, no aparecendo de forma alguma nas duas outras tradues, fator este que no destroem os textos, mas que os tornam nicos diante da viso de cada reconstrutor. No conto The Black Cat, Clarice Lispector eliminou todo um trecho do original o qual exemplifica o esprito de perversidade, sendo esta a explicao para tudo o que acontece dentro da trama. Segue abaixo trechos que explicam o que foi comentado acima: 85 Poe But this feeling soon gave place to irritation. And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS. Of this spirit philosophy takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man. Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action, for no other reason than because he knows he should not? Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is Law, merely because we understand it to be such? This spirit of perverseness, I say, came to my final overthrow. It was this unfathomable longing of the soul to vex itself to offer violence to its own nature to do wrong for the wrong's sake only that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon the unoffending brute. One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree... (POE, 1843, p. 98). Ricardo Gouveia Mas esse sentimento em breve cedeu lugar irritao. E ento apareceu, como se para minha queda final e irrevogvel, o esprito da PERVERSIDADE. Desse esprito no cuida a filosofia. E, contudo, no tenho tanta certeza da existncia de minha alma quanto tenho de ser a perversidade um dos impulsos primitivos do corao humano, uma das indizveis faculdades ou sentimentos primrios que do direo ao carter do Homem. Quem j no se viu, centenas de vezes, a cometer um ato vil ou estpido por nenhuma outra razo que no a de saber que no devia comet-lo? No temos ns uma perptua inclinao, oposta ao nosso melhor bom senso, para violar o que a Lei, simplesmente pelo fato de entendermos ser a lei? Esse esprito de perversidade, digo, veio causar minha derrocada final. Foi esse anelo insondvel da alma, de torturar- se a si mesma, de violentar sua prpria natureza, de praticar o mal pelo mal, que me levou a continuar e, por fim, aconsumar a injria que j havia infligido ao inofensivo animal. Certa manh, a sangue frio, enrolei um lao volta de seu pescoo e enforquei-o no ramo de uma rvore... (GOUVEIA, 2007, p. 55). Clarice Lispector Aquele temor ou apenas dio que o anilam sentia por mim foi me fazendo irritado. Da ao esprito de perversidade foi um pequeno passo. Esse esprito de perversidade veio a causar a minha runa total. Certa manh, a sangue-frio, enforquei-o no galho de uma rvore. (LISPECTOR, 1998, p. 17). Comentando as partes acima citadas visvel a legalidade entre o conto original e a verso apresentada por Ricardo Gouveia, j em Lispector a tradutora transforma todo o texto, sendo que a parte que foi omitida se trata da conscincia, reflexes e efeitos de sentido criados pela personagem de acordo com os fatos que iam acontecendo. A omisso de trechos no prejudica na compreenso do texto, 86 mas lhe aplica caracterstica prprias a tradutora, visto que todo texto precisa ser bem interpretado por quem l, visto que Clarice mesmo omitindo trechos extensos no extrai o pensamento filosfico que feita pela personagem que tambm o narrador e se explica dizendo somente que por sentir muita clera do bichano resolve enforc-lo. Nesse sentido a questo da literariedade se apresenta apontanto tambm a interpretao: Uma traduo sempre comunica uma interpretao, um texto estrangeiro que parcial e alterado, suplementado com caractersticas peculiares lngua de chegada, no mais inescrutavelmente estrangeiro, mas tornado compreensvel num estilo claramente domstico. As tradues, em outras palavras, inevitavelmente realizam um trabalho de domesticao. Aquelas que funcionam melhor, as mais poderosas em criar valores culturais e as mais responsveis para responder para tal poder, geralmente engajam leitores graas as palavras domsticas que foram de certo modo desfamiliarizadas e se tornaram fascinante devido a um embate revisrio com o texto estrangeiro (VENUTI, 2002, p.18) Observa-se, no entanto que existe uma questo de tica que envolve todo o contexto da traduo, onde se observa as questes culturais do texto matriz e a estes se aplicam as tradues possveis adequadas lngua que se deseja verter a obra. O trecho que ser citado a seguir tambm se faz necessrio para a anlise mais completa das trs obras, evidenciando que existem diferentes tradues e que cada qual carrega marcas de quem as faz: Poe I had walled the monster up within the tomb! (POE, 1843, p. 103). Ricardo Gouveia Eu havia emparedado o monstro no tmulo! (GOUVEIA, 2007, p. 56). Clarice Lispector Eu j havia emparedado o monstro no tmulo. (LISPECTOR, 1998, p. 17). inegvel que se trata de uma frase muito simples para requerer tal importncia, segundo Walter Benjamim: Uma verdadeira traduo transparente; no encobre o original, no escurece sua luz, mas permite a lngua pura, como reforada por seu 87 prprio meio para brilhar sobre o original o mais completamente possvel. Isso pode ser alcanado, sobretudo, pela rendio literal da sintaxe que prova serem as palavras e no as sentenas, o elemento primrio do tradutor. Pois se a sentena a parede perante a lngua do original, a literariedade arcada (BENJAMIM, apud VENUTI, 2002, p. 48). No se sabe como afirmar o porqu de a tradutora ter inserido a palavra j, que se trata de um advrbio, pois o texto original foi completamente reescrito por Gouveia, mostrando que em certas partes a lngua de partida pode ser equivalentes lngua de chegada, sem nem mesmo ser modificada a pontuao; pontuao esta que foi modificada por Clarice, onde o ponto de exclamao foi transformado em ponto final. O ponto de exclamao utilizado no original para causar o efeito de impresso e quando substitudo pelo ponto final no causa no conto o mesmo espanto, mas tambm no diminui a conotao de sentido intencionado pelo autor. Para tanto aparecem elementos como a discusso e a compreenso que se fazem necessrios para preservar o carter de imitao ou parfrase de uma determinada obra literria: 15 The Paraphrast treats the elements of the two languages as through they were mathematical signs that can be reduced to the same value by means of addiction and substraction, and neither the genius of the language being subjected to transformation nor that of original tongue becomes apparent under this procedure (SCHLEIERMACHER apud VENUTI 2004, p.48). Neste caso pode-se repensar e refletir sobre as relaes que existem entre as diferentes lnguas, e a necessidade da traduo para que as obras no deixem de existir. O papel do tradutor esta a em aproximar o leitor do escritor ou vice versa, sem romper os limites da lngua de partida fazendo compreend-la na lngua de chegada. Assim se apresenta a seguir duas possibilidades apontadas por Schleiermacher: 15 A parfrase trata os elementos das duas lnguas como se fossem signos matemticos que podem ser reduzidos ao mesmo valor por recursos de adio e subtrao, e nem o gnio da lngua sendo sujeito transformao em lngua original se torna aparentemente sujeita a esse procedimento. 88 16 Either the translator leaves the author in peace as much as possible and moves the reader toward him; or He leaves the reader i peace so much as possible and moves the writer toward him; These two paths are so different from one another that one or the other must certainty e followed as strictly as possible, any attempt to combine them being certain to produce a highly unreliable result and to carry with it the danger that writer and reader might miss each other completely. The difference between these two methods, as well as their relationship to one another should be obvious at once (SCHLEIERMACHER apud VENUTI, 2000, p. 49). De acordo com o que foi percebido at o presente momento nesta anlise pode-se observar o quanto as tradues so importantes para exaltar ou no a criao artstica, seja ela qual for. Muitas vezes a utilizao de uma ou outra palavra pode causar deformidades em um texto. Pode-se perceber tudo o que foi comentado anteriormente na teoria defendida por Antonie Berman em seu livro A prova do estrangeiro, no qual deixa claro a apresentao de muitas propostas para deformaes em textos literrios. Ele mostra que: As deformaes so tpicos traos deixados por uma tradio etnocntrica da traduo cujo objetivo seria produzir textos fluentes, como se tivesse sido escrito na lngua da cultura receptora da traduo, tornando invisvel o elemento estrangeiro pertencente obra (BERMAN, 2002, p. 156). No caso da citao retro pode-se notar o quanto a presena do autor na lngua de chegada se faz de extrema importncia devido ser o texto produzido com itens referentes a cultura local ou da lngua de partida. Observando por este lado e diante dos trechos que foram apontados retro, nota-se o quanto Clarice Lispector se desfaz de termos remanescentes ao idioma do escritor, tais como a reduo de perodos do texto de origem, dando uma nova vestimenta para o conto. De acordo com a teoria de Berman isso poderia ser chamado de racionalizao, j que a escritora tenta expor com suas informaes as idias do texto de 1843. visvel tambm em sua escrita a recomposio, pois existe uma troca de estilos entre a escrita de Poe e Lispector e a essa mudana de forma poderia ser 16 Ou o tradutor deixa o autor em paz o mximo de tempo possvel e ele leva o leitor em sua direo; ou ele deixa o leitor em paz o mximo de tempo possvel e leva o escritor em direo ao leitor. Esses dois caminhos so to diferentes um do outro que um ou outro devem certamente seguido o mais rigorosamente possvel, qualquer tentativa de combin-los pode-se ter a certeza de que se produzir um resultado altamente duvidoso e carregar-se- o perigo do escritor e do leitor de se perderem um do outro completamente. A diferena entre esses dois mtodos, bem como o relacionamento de um com o outro, deve ser imediatamente bvio. 89 dado o nome de clarificao, justamente pela idia que a tradutora-autora tem em sintetizar seu discurso colocando-o de forma direta e reduzindo o texto base, na inteno de tornar o mesmo mais flexvel leitura no idioma de chegada. Lispector deixa transparecer suas caractersticas ao fazer a transposio do conto de ingls para portugus, ocasionando uma produo digna aos leitores de seu texto, pois cria uma seqncia de trocas lingsticas. Essas trocas diferenciam a escrita do autor e torna muito significante seu sentido na LC. Foram alguns trechos citados onde os tradutores fazem a troca de termos, colocando os mesmos com vocabulrios simples, que foram reconstrudos em seus contos, mas que no os deixaram menos esclarecedor em relao ao seu ideal de coloc-los de forma mais clara para o leitor. Neste caso essas mudanas lingusticas acontecem de forma a no se perde na quantidade e tambm na qualidade do material produzido. Percebe-se tambm que Lispector deixa de colocar vrias palavras, expresses e s vezes trechos inteiros da obra em sua traduo. Fazendo isso ela estar dando conotao prpria obra, e obviamente ir justificar certos acontecimentos e evidentemente explicar a razo do horror, da loucura e do suspense. Quando acontece desta forma dado o nome de quebra de ritmo. Ritmo este que no interfere na perda de sentido, mas na adequao da forma. A escritora enxuga o texto traduzido, pois julga no serem necessrias as informaes contidas nesses trechos, sendo que essa supresso no deixa de contribuir para o clmax da estria. Esse tipo de prtica freqente por parte de alguns tradutores e acaba por contribuir para uma melhor produo literria. Assim sendo, observa-se que Lispector deixa de lado um pouco da sua essncia como escritora e coloca-se como escritora contista, no se escondendo atrs da escrita do Allan Poe. Segundo Dulio Gomes, tambm contista e escritor do jornal Gazeta Mercantil: (...) o americano e a ucraniana-brasileira passam ao leitor uma forte sensao de estranhamento, sensao que, sozinho, sempre provocam. Poe pela arquitetura paciente e magistral do terror em sua fico, beirando histeria. Lispector pela sofisticada prosa alegrica. Transgressores e revolucionrios, os dois formam um s corpus neste clssico americano. (...) o leitor mais experiente aquele j familiarizado com os textos de ambos vai perceber que Clarice no poupa a si mesma nesta traduo/adaptao. O bvio (ou surpreendente) seria encontrar, aqui, uma Clarice 90 emprestando ao texto e Poe o Brilho e a paixo de suas imagens tpicas. Ao contrrio disso, a escritora sai de dentro de si mesma, se entrega. (GOMES, 2005). Neste caso o contista defende Lispector como tradutora-adaptadora e de certa forma comenta sua adaptao, pela mesma ter se entregado totalmente a transposio do texto como foi feito por Ricardo Gouveia, j que ambos utilizaram o jogo de palavras como ferramentas para lhes auxiliarem na construo da traduo, caracterstica esta muito presente nas construes prprias de Clarice. Benedito Nunes, tambm estudioso das obras claricianas, colocou uma passagem em seu livro: O drama da linguagem: uma leitura de Clarice Lispector, onde descreve as tradues-adaptaes da escritora como sendo um sinal de autoconhecimento e expresso, existncia e liberdade, contemplao e ao, linguagem e realidade, o eu e o mundo, conhecimento das coisas e relaes intersubjetivas, humanidade e animalidade. Neste caso o trabalho de Clarice, segundo ambos os crticos literrios apresenta-se solitrio, com o toque fundamental da linguagem, causando certos efeitos a obra, caso este que tambm aconteceu com o texto de Gouveia. possvel pensar assim, visto que a crtica observa e leva em considerao o reconhecimento literrio da escritora. vivel entender que Lispector respeita as idias gerais impostas por Poe, mas se deve ressaltar que o estilo do mesmo no apagado pelas alteraes feitas ao texto. O tradutor-escritor no deixa por privilegiar um pouco de seu estilo na obra que foi traduzida, por mais que traduzir no seja dar estilo a uma obra, mas dar oportunidade de conhecer obras de valor internacional, respaldando o pblico que no tem acesso leitura de um texto em outra lngua. Para Paulo Roni em sua obra margem das tradues, revela que: Apesar de freqentemente construir ganha-po (bem parco, diga-se a verdade), a traduo, quando praticada como se deve, no mera profisso, mas arte, vocao, destino. As qualidades do bom tradutor so, em grande parte, as mesmas do bom escritor: inteligncia, talento, gosto seguro, bom senso, imaginao, senso de harmonia - mas devem andar desacompanhadas de ambio, de personalidade excessivamente marcada, da vontade impetuosa da inovao, e encontrar-se aliadas a slida erudio, a um amor extremado ao estudo (RONAI, 1957,p.9). 91 Isso implica que para verter uma obra, o tradutor, seja ele at mesmo muito renomado, exige-se no afastar-se de si mesmo, de seu estilo e incorporar em sua traduo tudo o que consta na obra original. Neste caso a fidelidade da traduo depende exclusivamente das transposies feitas daquilo que o autor pensou na lngua de partida, mesmo que os termos correspondentes na lngua de chegada enfrentem dificuldade em sua estrutura, j que em traduo, a traio caracterizada pela fuga da idia do texto original tanto quanto pela alterao do estilo, prticas estas que no aconteceram com ambos os tradutores. 92 CONSIDERAES FINAIS Escrever sobre traduo no uma tarefa fcil como afirma a maioria dos tericos, devido complexidade que traduzir uma obra. Percebe-se que no basta apenas conhecer a outra lngua, preciso um critrio minucioso: analisar as teorias que envolvem uma traduo, para entender o processo a que uma obra acometida ao ser transportada de uma lngua para outra. Segundo Jakobson: Ao se traduzir de uma lngua para outra, substituem-se mensagens em umas das lnguas, no por unidades de cdigos separadas, mas por mensagens inteiras de outra ngua. Tal tradutor uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite a mensagem recebida de outra fonte. Assim, a traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes. (...) A ausncia de certos processos gramaticais na linguagem para a qual se traduz nunca impossibilita uma traduo literal da totalidade da informao conceitual contida no original. Se alguma categoria gramatical no existe numa lngua dada, seu sentido pode ser traduzido nessa lngua com a ajuda de meios lexicais (JAKOBSON, 1999, p. 65). Parece mais simples produzir uma obra original criada pelo autor, onde a forma e o sentido a idia original do autor, ao invs de tentar descobrir qual o sentido que o autor quis mostrar traduzir. Essas questes foram apresentadas ao longo desse trabalho, mostrando as opinies dos tericos citados e tambm a complexidade deste assunto, que apesar de muito antigo ainda apresenta muitas lacunas a serem preenchidas. Normalmente, o que se entende por traduo simplesmente a transferncia de um texto originalmente escrito numa lngua para outro idioma e que o significado de ambos os textos seja aproximado, a estrutura do texto original deve ser preservada at o ponto que no se distora a estrutura da segunda obra. Existem muitas teorias sobre o assunto, que nortearam o para conhecer o complexo mundo das tradues que torna possvel a sobrevivncia de obras que s podero ser lidas se forem traduzidas, pois impossvel para o leitor saber todos os idiomas. necessrio se entender a traduo como um desafio, pois ela necessita da responsabilidade de quem se compromete em faz-la, j que envolve a ligao de comunidades lingsticas, possibilitando a comunicao entre diferentes povos e culturas. 93 Considerado no passado uma actividade marginal, a traduo comeou a ser olhada como acto fundamental do intercmbio humano e nunca o interesse por ela suscitada foi maior do que hoje em dia, em que o estudo da traduo acompanha o aumento da sua prtica em todo o mundo (BASSNETT, 2003, p. 1). A traduo, no entanto, no deve ser considerada como um simples transporte de significados, pois no possvel traduzir palavra por palavra, necessrio que o tradutor d seu toque pessoal para que o texto tenha sentido. A traduo no tem a simples funo de carregar o sentido de uma lngua para outra, ela prope uma ponte entre duas culturas, ou seja, ela tem a funo de estabelecer a comunicao entre os povos. Percebe-se, ento, que a traduo parte de um conjunto de sentidos expressos em palavras de um determinado idioma, que deve ser transposto para a outra lngua que j possui suas caractersticas culturais, como se pode ver nas diversas teorias da ordem da traduo. Desta forma, pode-se notar que no importa qual tipo de traduo seja feita, o tradutor deve sempre estar ciente que est traduzindo um conjunto de sentidos e para que isso ocorra preciso que se interprete o sentido das palavras no contexto em que os mesmos esto inseridos para que seja possvel a compreenso dos leitores. O tradutor precisa fazer as alteraes necessrias para traduzir um texto de modo que ele possa causar o mesmo impacto que o original, pois a traduo exige tomada de decises interpretativas que exige constantemente a interveno do tradutor. As escolhas lexicais optadas por quem traduz que possibilitam a compreenso dos leitores na lngua de chegada e essa pode ser considerada um dos maiores desafios da atividade do tradutor, pois a traduo feita palavra por palavra ao p da letra no tem sentido algum. No importante que o tradutor considere o pblico receptor de seu texto, mas sim, especificidades do contexto scio-cultural da obra que est sendo traduzida. Segundo Jakobson ningum compreender uma palavra sem entender o seu significado, assim caber ao tradutor inferir esses signos de acordo com o idioma da lngua de chegada. Os estudos sobre tradues esto em abrangente desenvolvimento, para admitirem mais de uma abordagem em relao determinada obra. A funo das tradues exerce um papel de elevada importncia para a humanidade. Possibilita 94 de forma universal, que os clssicos de literatura, importantes pesquisas cientficas, frmulas matemticas, sejam divulgadas e traduzidas em outras lnguas, para que possam ser lidas em outros idiomas. A necessidade do estudo sistemtico da traduo surge diretamente dos problemas encontrados concretamente durante a processo de traduo e to essencial que os profissionais da traduo tragam a experincia da sua prtica discusso terica quanto importante que os resultados do debate terico sejam aplicados na traduo de textos (BASSNETT, 2003, p.29). O conto The Black Cat atingiu muitos pblicos, mas para que isso acontecesse foram necessrias decises, visto que estas consistem em uma ao interpretativa do sentido relacionado aos signos lingsticos da lngua de partida. Para alcanar a compreenso deste pblico fundamental que os tradutores adequem o texto lngua de chegada e tambm ao meio sociocultural dos leitores que se pretende atingir. Cada vez mais, fica claro que, ao traduzirmos um texto em determinada lngua, no se obtm o sentido real dele, pois cada tradutor faz suas prprias consideraes de acordo com seu contexto e isso causa o distanciamento do contedo original expresso na lngua de partida para o sentido transposto na lngua de chegada. A traduo, como a leitura, deixa de ser, portanto, uma atividade que protege os significados originais de um autor, e assume sua condio de produtora de significados; mesmo porque proteg-los seria impossvel, como to bem (e to contrariadamente) nos demonstrou o borgiano Pierre Menarrd (ARROJO, 1986, p. 24). Para traduzir o referido texto Ricardo Gouveia utilizou recursos visuais e uma linguagem sonora que possibilita ao leitor alvo um interesse maior em ler e compreender a estria. Para desenvolver um texto compatvel ao idioma de chegada, o tradutor teve que fazer algumas adaptaes, no envolvendo somente os recursos visuais, mas tambm o sentido do texto, na certeza de faz-lo compreender melhor. J Clarice Lispector faz um trabalho mais condensado, que no altera o sentido do texto original, reorganizando apenas a forma. Assim, Arrojo 95 declara que o texto literrio ir ter com certeza algum prejuzo em relao a sua forma, mas ser de certa maneira uma nova criao artstica. Segundo esses poetas e escritores, a traduo uma atividade essencialmente superior, por capturar a alma ou o esprito do texto literrio ou potico. Essa viso reflete, portanto a concepo de que, especialmente no texto literrio ou potico, a delicada conjuno entre forma e contedo pode ser tocada sem prejuzo vital, o que no condenaria qualquer possibilidade de traduo bem-sucedida (ARROJO, 1986, p. 27). Diante das constataes alcanadas ao longo deste estudo, a partir e conceitos sobre traduo, espera-se que este trabalho desperte o interesse de outros pesquisadores para conhecerem os mtodos e teorias, matria de grande interesse para estudantes atuais, pois, o mundo vive um momento de grandes transformaes, em que a comunicao entre diferentes idiomas est em constante desenvolvimento. Por isso, torna-se necessria uma consciente abordagem terica sobre os mtodos de traduo, que mais bem corresponda s especificidades da obra submetida aos procedimentos de traduo. Foram analisadas vrias teorias defendidas pelos tericos e os aspectos que todos tm em comum, que a traduo, onde deve-se primar sentido e no a forma. Como mostra a traduo do conto The Black Cat foram utilizadas tcnicas adotadas pelos tradutores para manejo das palavras e enunciados para ento atingirem certos objetivos, sem alterar o sentido original da obra. Como foi observado, isso ocorreu desde a primeira verso manuscrita pelo autor. Podemos ainda notar no fragmento em ingls, uma mudana formal, sem comprometer o sentido. O mesmo ocorre nas adaptaes feitas por Clarice Lispector e Ricardo Gouveia: houve uma troca de palavras que expressam o mesmo sentido. o que foi mostrado durante a pesquisa realizada, fazendo a comparao dos fragmentos apresentados entre a forma e o sentido. O sentido o que defende a maioria dos tericos estudados dentre Arrojo (1986), Bassnett (2003), Jakobson (1971), Milton (l993), Lispector (1988), e Gouveia (2006), Catford (1980), dentre outros citados nesse estudo sobre a teoria da traduo e anlise dos mtodos empregados pelos tradutores, confrontados com a obra original de Edgar Allan Poe e as tradues de Lispector e Gouveia, que foram traduzidas para lngua portuguesa, como muito bem se observa: que a forma 96 (palavras) sofrem modificaes no contexto frsico, mas o sentido, como mostram os fragmentos utilizados foi preservado em ambas as adaptaes. Portanto, o que comprova que o tradutor tem responsabilidade com o original e muitas vezes o que ele traduz acaba no sendo fiel a metfora ou ao espelho da obra. Pode-se observar nos dois textos que a forma e o sentindo acontecem, na maioria das vezes, somente no original. Na traduo, esses dois aspectos no caminharo juntos. No entanto, mesmo uma boa traduo jamais se apegar ao brilho da obra original. Ao encerrar esta reflexo sobre o tema, que se figurou nas pginas retro, espera-se que, os argumentos tenham conseguido demonstrar que, possvel traduzir, usando vocbulos diferentes, e preservar o sentido, sem prejuzo das idias presentes na obras. 97 REFERNCIAS ABRAMS, M.H. etal. 55. 2004 The Norton Anthology of American Lierature. New York, 2004. AGUIAR, Ofir Bergemann de. Abordagens tericas da traduo. 1 edio. Goinia: Ed. da UFG, 2000. ARROJO, Rosemary. Oficina da Traduo: teoria na prtica. Serie Princpios. So Paulo: tica, 1986. BASSNET, Susan. Estudos de Traduo: fundamentos de uma disciplina. Edio da Fundao Calouste Gulbenkian. Av. de Berna Lisboa, 2003. BENEDETTI, Ivone C. (2005) A crtica de tradues. Traduo em Revista 2, 69- 75. BENJAMIM, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clssicos da teoria da traduo. Antologia bilnge Alemo-Portugus. Florianpolis: EDUFSC, 2001. p.188-215. v.1. BERMAN, Antoine. A prova do Estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica: Helder, Goethe, Schleguel, Novalis, Humboldt, Schleiemacher, Holderlin/Antonine Berman: Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut Bauru, SP: EDUSC, 2002. BRAITH, Beth. A Personagem. 7 Ed. So Paulo: tica, 1999. CABRINI, Adriana de Cssia Garcia. Venturas e desventuras do fazer tradutrio: os rastros do tradutor nos caminhos da traduo. Falla dos Pinhaes, Esprito Santo de Pinhal: CREUPI, v.2, n.2, 2005. CAMPOS, Geir. O que traduo. Coleo primeiros passos. Editora Brasiliense S.A. So Paulo, 1986. CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem. Ensaios de teoria e crtica literria. 3 Ed. So Paulo: Cultrix, 1976. CATFORD, J. C. ALinguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. CEREJA, Willian Roberto. Portugus Linguagens. So Paulo: Atual, 2003. COUTINHO, Afrnio, ed. A Literatura no Brasil I-VI. Rio de Janeiro: Sul Americana, 1968. DABLACOURT, Nicolas Perrot. Prefaces to Tacitus and Lucian. Trad. Lawrence Venuti In: Venuti, Lawrence. The translation studies reader. 2 ed. New York: Routledge, 2000. 98 FREUD, Sigmund. O estranho. In. Edio Standart Brasileira das obras psicolgicas completas. Rio de Janeiro: Imago, pp. 275-317. GOMES, Dulio. Estranha Sensao. Gazeta Mercantil, 23 set. 2005. Texto produzidodisponvelHTTP://www.livrariacultura.com.br/scipts/cultura/imprensa_diz.as p?nitem=818024&sid=0199204571094745432287860&k5=1A1FBED0&uid=Acesso em 23 de dezembro de 2011. GOTLIB, Ndia Battella. Teoria do conto. 4 Ed. tica S.A, 1998. GOUVEIA, Ricardo. O Gato Preto. Ed. Scipione, 9. edio - So Paulo, 2006. HEARTMAN, Charles F. and James R. Canny. A Bibliography of First Printings of the Writings of Edgar Allan Poe, Hattiesburg, Mississippi, 1943. JACOBS, M. Como no aprender ingls: erros comuns do aluno brasileiro. So Paulo: Cmara Brasileira do Livro. 1999. JAKOBSON, Roman. Lingustica e Comunicao So Paulo: Editora Cultrix, 1971. JOLLES, Andr. Formas simples. Trad. lvaro Cabral. So Paulo, Cultrix, 1976. LEXIKON, Herder. Dicionrio de smbolos. So Paulo: Cultrix 1978, 1990. LISPECTOR, Clarice. Histrias Extraordinrias: Edgar Allan Poe. Trad.de J.Teixeira de Aguilar. Ed. America do Sul Ltda. 1988. MENDES, Oscar. Influncia de Poe no estrangeiro. In Edgar Allan Poe: fico completa, poesia & ensaios. Trad. ed. Oscar Mendes & Milton Amado. Rio de Janeiro: Aguilar, 1965. p. 53-56. MILTON, John, 1956 O Poder da Traduo So Paulo: Ars Potica, 1993. MOISS, Massaud. A criao literria prosa. So Paulo. 1965. NOSTRAND, VanA. D. O Poeta em todos ns. Ed. Cultrix. So Paulo. 1968. POE, Edgar Allan Poe. Histrias Extraordinrias de Allan Poe/ texto em portugus de Clarice Lispector. _____ 9 Ed. _____ Rio de Janeiro: Ediouro, 1996. POE, Edgar Allan. The Black Cat, Graham's Magazine: April 1843. POE, Edgar Allan. O gato preto e outros contos. Organizao e traduo Braga, Guilherme da Silva. So Paulo: Hedra: 2010. RNAI, Paulo. Escola de tradutores. 6 Ed. Nova fronteira, Rio de Janeiro, 1987. ROSSETTI, Dante Gabriel. Prefcio s suas Tradues dos Primeiros Poetas 99 Italianos. In Poems and Translations, 1850-1870. London: Oxford University Press, 1968. SILVA, Manuel de Aguiar e. Teoria da Literatura. So Paulo: Martins Fontes. 1976. SILVA, Marcos Roberto Leite da. tica, esttica e experincia formativa: possibilidades da Bildung no presente. Disponvel em: <http://www. revistaancora.com.br/revista_3/04.pdf>. Acesso em 05 dez. 2011. TODOROV, Tzvetan. A dupla vinculao. In: Homem desenraizado. Trad. CABO, Cristina. Rio de Janeiro: Record, 1996. VENUTI, Lawrence. Escndalos da Traduo. Trad. Laureano Pelegrim e outros. Bauru: EDUSC, 2002.