The So-Called Coptic Ointment Prayer of Didache 10,8 Once More
Author(s): Joseph Ysebaert
Source: Vigiliae Christianae, Vol. 56, No. 1 (Feb., 2002), pp. 1-10 Published by: BRILL Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1584800 . Accessed: 03/03/2014 19:55 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. . BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Vigiliae Christianae. http://www.jstor.org This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions THE SO-CAT.TJED COPTIC OINTMENT PRAYER OF DIDACHE 10,8 ONCE MORE BY JOSEPH YSEBAERT In my Greek Baptismal Terminology I added a long footnote on the Coptic ointment prayer of Did 10,8. Since then other scholars have dealt with the subject; their views invite me to return to it and to extend my argument.' The editio princeps and the problem of Did 10,8 The Coptic fragment of the Didache (BM Or. 9271) contains a well-known passage at the end of ch. 10 that is missing in the Greek manuscript (H 54). It is a blessing of or a thanksgiving for something named in Coptic twice stinoufi. Its authenticity is still questioned although nowadays greater value is attributed to the Coptic fragment as the oldest witness for the establishing of the Greek text.2 G. Horner published the Coptic text in April 19243 and translated stinoufi as aroma but explained this within brackets as ointment: 'But concerning the words with the aroma (ointment) give thanks thus as we say We give thanks to thee, O Father, concerning the aroma (ointment), this about which thou showedst us through Jesus thy son. Thine is the glory eternal, amen.' The Greek text of the Coptic fragment has been preserved in a long passage of the Apostolic Constitutions 7 where the Constitutor in his usual manner has worked over the text of the Didache: reopi 6 p ToiV [LOpo) OiToOc(; El)apaTio'araT- EOXapl2To4Lev COI, e ?T 6i,Lto)pyE TO3V OXov, lKai ti7p Tih; euo6ia( ToO puipovu Kiai incp o5 d&aovavaroo atiovoS o{ eyvopioaS ilLiv la& 'IaTo xoT 7otati6; C oi0, OT i ooi) eotv ii 66S0a ... ConstAp 7,27. 'J. Ysebaert, Greek baptismal terminology, Nijmegen 1962, p. 299 n. 1. 2 See the edition of K. Wengst, Didache (Apostellehre), Munchen 1984, p. 11 and 57-59. 3 G. Homer, 'A new papyrus fragment of the Didache in Coptic', in Journal of Theological Studies 25 (1924) 225-231. ? Koninklijke Brill NV, Leiden, 2002 FVgiliae Christianae 56, 1-10 This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions JOSEPH YSEBAERT In the same year 1924 Bihlmeyer published a new edition of the Apostolic Fathers.4 Time had been too short, he notices in the preface, dated September of that year, to use the variant readings of the Coptic fragment for this edition but on p. xx he offers a retranslation into Greek of the aroma/oint- ment fragment. The square and pointed brackets show the corrections made by C. Schmidt in his edition of 1925:5 IrEpi a6 <TOo X6yo)u> TOi (itpoV oixCi; ecapit?roaT?e <XyoveT?;> Ei%XaptoTobit v aot, Tarrep [,lCov (or: ayie)], nr~Ep rTO) uZ)pou o) Eyv POptoaao iltv 6ta 'Irlooi TOi 7iati6S oou oo T fi 86 a ... For the interpretation of the text as an anointing of the sick Bihlmeyer referred to Jac 5,14f. and to some liturgical texts.6 Further research The explanation of stinoufi in the Coptic fragment as ointment has been generally adopted in the commentaries and translations. The first and most important exception is L.-Th. Lefort in his edition of the fragment in 1952.7 4 K. Bihlmeyer, Die Apostolischen Vater, Neubearbeitung der Funkschen Ausgabe, Tiibingen 1924. 5 C. Schmidt, 'Das koptische Didache-Fragment des British Museum' in Zeitschriftf d. Neutestamentliche Wissenschaft 24 (1925) 81-99. The noun stinoufi is now translated as Salbol: 'Wegen des Wortes aber des Salbols, danket also, indem ihr sagt: Wir danken Dir, Vater, wegen des Salbols, das Du kundgetan hast durch Jesus, Deinen Knecht...' 6 Notably: F.X. Funk, Didascalia et Constitutiones, Paderborn 1905, part 2, The Egyptian Church Order 22f., pp. 100f.: qui oleum offert tempore eucharistiae similiter (faciat atque) in pane et vino, eodem modo gratias agens... Sanctificans oleum hoc tribue (sanitatem). Likewise the Euchologion Serapionis 17, ib. pp. 178-180: E?XoyoblEV... ra K1Tcioar ratat ' ... X%apoat 56vagiv 7rv?evi),axriv...; cf. 29, p. 190; Horner, The Statutes of the Apostles or Canones Ecclesiastici, London 1904, p. 141: 'Oil he (the priest) shall offer according to the obla- tion of bread and wine... Whenever he does not speak the same words he shall give thanks... saying thus: Having sanctified oil thou shalt grant to all who are anointed or receive it that with which thou anointedst priests and prophets', cf. 168f.; I.E. Rahmani, Testamentum Domini, Mainz 1899, 1,24: 'Si sacerdos consecrat oleum ad sanitatem eorum qui patiuntur, ponens ante altare vas illud (continens oleum), dicat . .'. For the oil of the sick may be added Apostolic Tradition 5 (text see below), cf. ib. 6 (Botte p. 18). Compare also for the postbaptismal anointing: TO 8E i& cop avti tacfjS, to X ,aiov vxTi Tiveiuatog; axyiov, i1 o(ppayis avrx oraupou, to6 Rupov P?FEpaioot; xic o6joXoyias (ConstAp 3,17,1, cf. 7,22,2 and 7,44,2). 7 L.-Th. Lefort, Les peres apostoliques en copte: Corp.Script.Chr.Orient. 136, Louvain 1952, p. 26. W. Rordorf, 'Le bapteme dans la Didache' in Milanges B. Botte, Louvain 1972, 507-509, see p. 507, n. 47 (English transl. in: J. Draper, (ed.) The Didache in mod- 2 This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions COPTIC OINTMENT PRAYER OF DIDACHE IO,8 He translates: 'Dans la question des parfums rendez graces... nous te ren- dons graces pour le parfum que tu nous a fait connaitre...' In a note Lefort rejects Schmidt's rendering (n. 5) and points out that in the Coptic New Testament PrVpov corresponds to socn, whereas stinoufi means 'chose adoriferante, parfum'. Lefort's correction was taken over by A. Adam, who combined this with the theory that the Didache was originally written in Syriac. The stinoufi prayer would then be a thanksgiving for an agape. Adam's solution has been disapproved as a Syriac origin of the Didache is difficult to accept.8 In 1962 I adopted Lefort's conclusion. I found that nDopov as a precious and fragrant oil was being used for the postbaptismal anointing, seldom in other rites and never for the anointing of the sick. Moreover, in the Coptic Bible the the noun stinoufi is the usual rendering of Greek ei6o5ia, and of the three occurrences in the New Testament only that of 2Cor 2,15 fits in with the context of the Coptic fragment: 'We are the good smell (or: aroma) of Christ to God'.9 See also below. Voobus, in 1968, acknowledged the fact that stinoufi means 'good smell' and accepted Lefort's comment on perfume but, as this does not clarify the text, he kept to the meaning 'ointment' and, after a discussion of many passages referring to various rites of anointing, he explained the expres- sion e?io&ia Tro) gVpou as a paraphrase of n'pov.10 S. Gero, in 1977, rejects the meaning 'ointment' and starts his inter- pretation from the Old Testament use of eo06tia for the good smell of burnt offerings, usually in the expression 6o[il e{co&iaS (Hebr. r.ha (han)nihoha) Gen 8,21, Exod 29,18 etc. The use of the expression in the Didache may then be occasioned by the fact that Did 9-10 refers to the usage of burn- ing incense during the Eucharistic meal. The weak point of this explana- tion is, of course, that there is no evidence for the use of incense and even less that this was blessed at the end (!) of the meal. But the fact remains that stinoufi means 'good smell'." em research, Leiden 1996, pp. 212-222) considers the perfume of Lefort's translation to be the baptismal oil. 8 A. Adam, 'Erwagungen zur Herkunft der Didache' in Zeitschrif f. Kirchengeschichte 68 (1957) 1-47, see 8ff. See S. Gero (n. 11) p. 72 n. 29, also A. Voobus (n. 10) pp. 44f., and K. Niederwimmer (n. 11) pp. 205-209. 9 See n. 1: p. 299 n. 1 and the index of Greek words, p. 433b s.v. gupov. 10 A. Voobus, Liturgical traditions in the Didache, Stockholm 1968, pp. 41-60. " S. Gero, 'The so-called ointment prayer in the Coptic version of the Didache: a re-evaluation' in Harvard Theological Review 70 (1977) 67-84. New commentaries and 3 This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions JOSEPH YSEBAERT The meaning of sti (also spelled stoi), of stinoufi (stinoufe or sthoinoufi) and of socn Hebr. reah 'smell' is usually translated in the Greek Bible with 6oOgiI, and the Coptic equivalent is sti/stoi. Yet Wilmet's Concordance gives two instances where stoi renders Greek 'ipov 'fragrant ointment': Lk 23,56 and Rev 18,13.12 This implies that the Coptic word from a more or less abstract concept of smell has developed to designate a concrete thing. Hebr. nihoah is translated in the Greek Bible with e&i0o6ia 'good smell', usually in the pleonastic expression ei; 6oagiv etvo1ia; 'for a fragrance of good smell', said of a burnt offering (holocaust). Following its Hebrew equivalent the meaning of EU6toia develops from 'a good smell' into that of a 'well smelling object'. This may be a well smelling offering or per- fume. Thus Yahweh is said to reproach the Israelites for their idolatrous offerings: 'There (on any high hill) they put their good smell' (Ezek 20,28). From a stylistic point of view this is an abstract word used with the sense of a concrete one, and this is combined with irony, cf. Sir 50,15. In a similar way the plural e6xco1ia obtains the meaning of 'well smelling objects, perfumes': King Nebuchadnezzar commanded that perfumes be offered to Daniel (Dan Th 2,46). In a metaphorical sense e6o6ia is used for the influence Wisdom says to spread around herself: 'as pure myrrh (ogiupva) I spread a good smell' (Sir 24,15). In 45,16, however, the noun has, at least according to Greek usage, the function of a hendiadys: 'a burnt offering and (i.e. with) a good smell'. In accordance with ei)co5ia the Coptic noun stinoufi obtains the meaning of a well smelling object in the instances mentioned in the preceding sec- tion. Moreover, stinoufi is found as translation of OgaiaCa (or 09oiaosla) in the sense of incense or perfume or a mixture of both that was burnt in sacrifices, in Isa 43,24 (Hebr. qaneh) and Ezek 16,18 (Hebr. qetoret).'3 translations keep to the meaning 'ointment'. See K. Wengst, 1984 (n. 2: pp. 57-59), K. Niederwimmer, Die Didache, Gottingen 1989, pp. 205-209 (adds a question mark); W. Rordorf in the second edition of the Didache, Sources Chretiennes 248bis, 1998, Annexe p. 215, rejects Gero's proposal of the burning incense; F.S. Jones and P.A. Mirecki, 'Considerations on the Coptic papyrus of the Didache' in C.N. Jefford, (ed.) The Didache in context, Leiden 1995, 47-87, offer a new critical edition with an English translation but do not mention Lefort's footnote and join the usual rendering by 'oint- ment'; see p. 53. A.H.B. Logan, 'Post-baptismal chrismation in Syria' in Journal Theol. Studies 49 (1998) 92-108, also takes stinoufi in the sense of ointment; see pp. 11 Off. 12 Cf. M. Wilmet, Concordance du Nouveau Testament sahidique, Corp.Scr.Chr.Or. 183, Louvain 1958, s.v. p. 827; cf. also H. Tattam, Prophetae maiores, Oxford 1852. 13 Cf. L. Koehler - W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden 1958, s.v., Crum (n. 14) s.v. p. 363a, and Gero (n. 11) p. 70 n. 17. 4 This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions COPTIC OINTMENT PRAYER OF DIDACHE 10,8 As a translation of various Hebrew words the Greek noun ,vpov 'fra- grant oil, balm' occurs 18 times in the Septuagint, and 13 times in the NT. Its Coptic equivalent is socn. However, there are three exceptions: in a list of merchandise: 6ipopwv Kaci iactiaS 'of fragrant ointments and cassia' (Ezek 27,17; Hebr. equivalent uncertain), the Coptic word is stinoufi. In the two other cases it is stoi: with regard to the burial of Jesus: apcliara icai t9jpa 'spices and fragrant ointments, balm' (Lk 23,56) and in another list of precious objects: 0ulgt1iaxa Kcati lupov (Rev 18,13). As a result of this inquiry one may say that the meaning of stinoufi devel- oped from 'good smell' to 'a well smelling object, perfume, incense'. However, only once, in Ezek 27,17, and here in the plural, gipov/sthoinoufi has the meaning of 'well smelling ointments, balm'. This development is supported by a similar use of stoi, which obtains the meaning of 'well smelling ointment(s), balm' in Lk 23,56 and Rev 18,13. Thus for a ren- dering of stinoufi by [jrpov the linguistic base is confined to one instance. The Coptic dictionaries The old Lexicon of Peyron (1835, p. 215b) gives for stoi the meanings 'odor, lipov, unguentum, oleum odoratum', but the alleged instances Sir 24,15; 39,14 do not prove this. Spiegelberg (1921, p. 125) translates like- wise: 'Geruch, Salbe (pupov), wohlriechende Essenz, Parfum'. Crum (1939, pp. 362b-363a) is more accurate. He distinguishes two meanings and adds the Greek equivalents: (i) 'smell', corresponding to 6aogi, and (ii) 'fragrant plant, fragrant substance, incense, ,uvpov' (in Lk 23,56). Westendorf (1965/77, p. 200) translates 'Geruch, Parfum, Weihrauch, Salbe', without giving instances. Stinoufe is translated by Peyron as 'fragrans odor, unguentum odoratum', and by Spiegelberg as 'guter Geruch, wohlriechende Salbe'. Crum distin- guishes (i) 'good smell, perfume, smell of perfume' (in Num 15,7), and (ii) the concrete senses: Esther 4,17 i6Soua; Ezek 27,17 and Did 10 gu'pov; Mk 16,1 &p(poXa; Ezek 16,16 Ovliaxa; Isa 43,24 ioixaalua and IClem 25,2 apbljaTxa. Westendorf translates by 'Wohlgeruch (auch zur Bezeichnung von wohlriechenden Salben)'. These dictionaries agree about socn as meaning 'ointment (Salbe)', ',tpov'.14 Crum treats the concrete senses of stoi and stinoufe in one section on 14 A. Peyron, Lexicon linguae copticae, Turin 1835; W. Spiegelberg, Koptisches Handiwrterbuch, Heidelberg 1921; W.E. Crum, A Coptic Dictionary, Oxford 1938; W. Westendorf, Koptisches Handworterbuch, Heidelberg 1965/77. 5 This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions JOSEPH YSEBAERT p. 363a and this may have caused some confusion so that Lk 23,56 has been seen by Gero (n. 10: p. 69, n. 9), and by Wengst (n. 2: p. 57, n. 193), as evidence for stinoufi. Horner (n. 3) in 1924 could use only Peyron and Spiegelberg. Thus one can understand that he translated stinoufi in the Coptic fragment twice as 'aroma (ointment)'. However, Horner must have seen that the first mean- ing of stinoufi is 'good smell' but, apparently, did not consider this to make a good sense in the context, and most translators after him likewise. Even Lefort rejects a translation of stinoufi as 'la bonne odeur'. But, again, those who change 'fragrant object' into 'fragrant ointment' can in support only refer to Ezek 27,17. The difference between a thanksgiving and a blessing Yet there is other evidence I was not aware of in my footnote of 1962 and which is most conclusive. The fact has been noticed by Voobus (n. 9: pp. 56f.) and by Niederwimmer (n. 10: p. 208), but without seeing the consequences. The verb eUXapptoaco has two meanings with distinct constructions. In the sense 'to give thanks' it has a dative to express the person who receives thanks and a preposition E7ci, itepi or bicep to express the reason for the thanksgiving. This usage is classical. In the other meaning the verb is con- structed with an accusative and means 'to bless' or 'to consecrate'; the object is always the Eucharistic bread and wine. As the only exception Lampe's Patristic Greek Lexicon s.v. le mentions ConstAp 7,27: inrtpp Ti; e'6coia; TOV itpoV (cf. Did 10,8) 'the blessing of chrism'. Crum (n. 13: pp. 681a- 682a) does not mention this meaning for the Coptic equivalent hmot. In fact, to prove that this has been an existing usage of EsixaptoTco ti, one needs more instances. And if one assumes after all that this is the correct meaning, the prayer says that we (must) give thanks to God for perfume or fragrant ointment, and thatJesus has made known this to us. According to Voobus 'the ointment prayer in astounding fashion offers thanksgiving for the aroma, the myron, as the vehicle of the sacramental gift' (n. 9: p. 56). Whereas the text and the translations speak of giving thanks, schol- ars usually understand this here in the sense of a blessing. However, the proper Greek verbs for the blessing of an object, except the bread and wine of the Eucharist, are eX6ooyeo and &ytico. It may further be noticed that the accusative 5ioa in Did 10,7 repre- sents an internal object as found in expressions like 'to fight the good fight' (2Tim 4,7). 6 This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions COPTIC OINTMENT PRAYER OF DIDACHE 10,8 The thanksgiving for the good smell in Did 10,8 Bihlmeyer (n. 4: p. xx) has already noticed the archaic and Jewish char- acter of the ointment prayer and its similarity in structure with the pre- ceding prayers. But the word eixobia of the Greek original may soon have caused a problem as it was no longer understood within the context. The prayer became unfit for liturgical use and may therefore have been dropped. On the other hand, those scholars who deem the fragment unauthentic or, as Niederwimmer (n. 10: p. 208, n. 120) consider it an imitation of the preceding prayers, should explain why such a text has been inserted. The Coptic translator-who may be distinguished from the scribe of the papyrus-could render e6t0o8ia by its usual equivalent without being trou- bled so much about its meaning in the context. The Constitutor, however, who is always inclined to adapt and to amplify the original, tried to make some sense of the cryptic word by adding a genitive toD wu'pou. Thus he made the text refer to the fragrant oil of the postbaptismal rite and there- fore inserted the final words on eternal life. To understand stinoufi/edco6ia in the Coptic fragment, we must now look which of the possible meanings of the noun best fits in with the immedi- ate context. First of all contemporary texts, i.e. the three instances of the New Testament, must be considered. 1. 'We are the aroma (EoSioa) of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing' (2Cor 2,15); cf. 2,14 and 16. 2. 'As Christ loved us and gave himself up for us as an offering and sacrifice to God to (be) a fragrance of good smell (eiS 6o'gilv ev6o8ia) .. .' (Eph 5,2). 3. Paul considers the financial gifts he received as 'a fragrance of good smell (6oca,l et0o6ia), a sacrifice (09tia) acceptable, pleasing to God' (Phil 4,18). It might seem attractive to take the third instance and to understand the Coptic fragment as a thanksgiving for the collection made during or at the end of the service, but within the context this would mean that the members of the community are exhorted to give thanks for their own gifts. On the other hand, the meaning of 2Cor 2,15 suits the context very well as may appear from the following translation: 'Concerning the say- ing/question of the good smell/aroma, give thanks just as you say: 'We give thanks to you, Father, for the good smell/aroma (of Jesus that we are now and) which you made known to us through Jesus, your child.' In the 7 This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions JOSEPH YSEBAERT retranslation as given above by C. Schmidt only 'ivpov has to be replaced by e0)o6ia. A. Stumpf in the Theol. Wrterbuch zum NT 2,808, s.v. e6oSia, Lit., refers to a short study by H. Vorwal, who adduces instances from ancient and later sources for the symbolism of 'good smell', which may clarify the lit- erary background of the prayer.15 The dating of the Didache and some final remarks For a further interpretation of the eixo8ia prayer it is necessary to refer to the problem of the dating of the Didache. When Harnack one year after the editio princeps by Bryennios published his edition with notes and a com- mentary, he concluded to a date about 130 AD. His main argument was the fact that the Didache belongs to the Catholic period which in his view begins about 100 AD.'6 Now it is generally agreed that at least many sec- tions of the Didache are archaic, even if the final redaction should be dated after 100 AD. In my Amtsterminologie I argued that the plural dct6ooXot without any explanation is used as a technical term that is supposed with- out any explanation to be known to the addressees and thus can only refer to the Twelve, moreover that the transition from the 2nd person pl. to the 2nd person sg. in Did 1,4-6; 6,2f.; 7,2-4; 13,3 and 5-7 is a literary feature of the author which shows how he worked on his sources; it marks the unity of the work rather than two layers as was argued by Audet.'7 It follows that the Didache has its 'Sitz im Leben' in the new situation which arose after the stoning of Stephan and the expulsion of the Greek speak- ing Christians from Jerusalem.18 15 H. Vorwal, Eio)wia Xptaxoi: in Archiv f Religionswiss. 31 (934) 400f. 16 A. Harack, Lehre der zwdif Apostel nebst Untersuchungen..., Leipzig 1884, reprinted 1898, 1991, 2 (of two parts in one volume), pp. 106-118. In order to prove that the term a&n6oxoXko can be used in a broader sense Harnack draws a list of instances which, however, only gives evidence for the word euayyeyloTqS (pp. 11lf.). This is indeed a generic term for itinerant missionaries, not used for one specific office. See Amtsterminologie (n. 18) pp. 40-42. 17 J.-P. Audet, La Didache, Paris 1958, pp. 105f. 18 J. Ysebaert, Die Amtsterminologie im Neuen Testament und in der Alten Kirche, Breda 1994, pp. 17-20, 34-38 and 203f. G. Schollgen, 'Der Abfassungszweck der fruhchristlichen Kirchenordnungen' in oJahrbuch f Antike u. Christentum 40 (1997) 70, refers for a second meaning of a&nooTokoo to Acts 14,4 and 14, where the noun occasionally occurs in a broader, non-technical sense. According to the same author in his: Die Anfdnge der Professionalisierung des Klerus, Minster 1998, p. 37 n. 15, the rules for the reception of 8 This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions COPTIC OINTMENT PRAYER OF DIDACHE 10,8 The consequences of this dating are far-reaching for the interpretation of the Didache. As for Did 9-10, I intend to deal with it in a paper on the Eucharist in the Didache. For the metaphor of the good smell in Did 10,8 it follows that this is older than 2Cor 2,15 and must have been occasioned by the Old Testament usage for burnt offerings. One can compare: 'an offering by fire, a pleas- ing odour to the Lord' (Lev 1,9), and the instance quoted above from Sir 25.15. Paul then refers to this liturgical usage he got acquainted with after his conversion. One has wondered that the e)xc6ia prayer obtained its place after the rubric allowing the prophets to give thanks with their own words and as much as they wish. But we see now that the prayer offers the right words to conclude the service. And, finally: when the prayer was no longer understood, one could think that the Greek word eUxXaptorto here had the meaning of blessing (an object). Thus the prayer may have occasioned the custom of blessing cer- tain objects at the end of the service. The oldest example of this is found in the prayer for the blessing of oil in the Apostolic Tradition 5. Referring to the eucharistic bread and wine, the text as preserved in the old Latin version calls the blessing of the oil a thanksgiving which corresponds to e)%aptaoto in the lost Greek original. This thanksgiving should be done not with the same words but only similar to those used at the offering of bread and wine: Si quis oleum offert, secundum panis oblationem et uini, et non ad sermonem dicat sed simili uirtute gratias referat dicens. . .' Further on, the text has the terms sanctiicare and benedictio, corresponding to atitaco and e{Xkoyia, which one expects as the proper terms for a blessing: oleum hoc sanctficans das, deus, sanitatem utentibus... (TradAp 5 Botte 18). For later liturgical texts see the list of Bihlmeyer quoted in n. 6. the apostles in Did 11.3-6 are too harsh if the Twelve were meant, especially because they are the fictive authors of the Didache. If, however, these rules are more severe than those transmitted in Mt 10,9ff., they are just more archaic and so they provide remark- ble information about the circumstances when the mission outside Jerusalem started. For the rest, the apostles cannot be seen as the fictive authors of the Didache. The short title only expresses that the doctrine or teaching is that of the (twelve) apostles. The author of a book can make known himself with the preposition atd 'by' following the title or with a genitive preceding it. Thus the full title of the Acts of the Apostles does not suggest that some apostles are the (fictive) authors. And the long title of the Didache says that the Teaching of the Lord has been written by (tda) the twelve(!) apostles and for the gentiles. This cannot be relied on and the long title is now generally seen as a later addition; cf. Audet (n. 17) pp. 91-103 and Rordorf-Tuilier (n. 11) pp. 14-17). 9 This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 10 JOSEPH YSEBAERT Summa?y In the so-called Coptic ointment prayer of Didache 10,8 the Coptic equiv- alent stinoufi does not mean 'ointment' but 'good smell'. It corresponds to Greek e6Io6ia which in 2Cor 2,15 is used for the good smell of Jesus that Christians are to God. This gives a good sense in the context of Did 10,8. Moreover, the expression eDXaplatao 08e4 ienp means 'to give thanks to God for' something. In Did 10,8 this is wrongly understood as 'to bless' or 'to consecrate'. In this meaning c'Xaplptoxo has an accusative object and is only used for the consecrating of the Eucharistic bread and wine. NL 4851 EA Ulvenhout, Slotlaan 11 This content downloaded from 146.95.253.17 on Mon, 3 Mar 2014 19:55:07 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions