EDIRAM-ME um depoimento, no um ensaio. Reexes de quem se tem
dedicado difcil tarefa da traduo de poesia. Isso pode ser duas coisas: uma curta memria de como me z tradutor ou alguns registros de expe- rincias concretas no trabalho da traduo. Tomo este ltimo caminho. E me deterei apenas em um ou dois episdios de alguns dos livros que escrevi. Ungaretti O poema no carrega palavras, mas sentidos, j se disse, e muito. No preciso acrescentar que o sentido da palavra s pode ser percebido no conjunto semntico em que ela se insere. Mas esse sentido, tampouco, transparente. Se a palavra polissmica por natureza, no o menos a frase, na obra de co ou no verso, neste em particular. Ao escrever o poema o autor no est pensando no leitor. No o faz para comunicar-se. Est em luta consigo mesmo, querendo encontrar a melhor maneira de expressar o que tem em mente, seja o resultado de uma epifania, seja a mera transcrio de um ash semntico que a si mesmo surpreenda como a mais adequada representao grca ou sonora do efeito que deseja reproduzir. Tomemos um exemplo, um nico, que pode mesmo ter representado uma fuso desses dois impulsos, o conhecidssimo poema Mattina, de Ungaretti, possivelmente o mais sucinto na histria da poesia universal, que, isso no obs- tante, no deixa de impactar mesmo o leitor que o tenha encontrado mil vezes: Millumino / de immenso. Quem quer que o leia ou o oua e ao l-lo o estar ouvindo porque ele feito de msica, tambm no pode deixar de sentir-se movido por sua intensidade, por sua breveza (a palavra precisa ser criada para caber dentro da brevidade do poema), por sua expressividade. E, nesse caso particular, sua concentrao semntica e prosdica que provoca o choque, o espanto, a admirao. No impossvel encontrar outros fatores. O crtico ita- liano Romano Luperini, por exemplo, refere-se, tambm, ao paralelismo fnico- -rmico dos dois versculos, inclusive das duplas rimas constitudas pelos sons do i e do o no incio e no m de cada um deles. Pode parecer irrelevante, mas absolutamente no o . Alguns anos atrs, para uma homenagem que o governo italiano deseja- va prestar a Ungaretti, o Ministero per i Beni e le Attivit Culturali, da Itlia, tomou a iniciativa de pedir a poetas representativos de cerca de 150 pases a contribuio de suas tradues do poema a m de serem publicados em uma edio comemorativa. Fui um dos convidados. No sei se a publicao chegou a ser feita. No tive notcias. Levei algum tempo para dar uma resposta. O que, Impasses na traduo de poesia P GERALDO HOLANDA CAVALCANTI ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 128 num poema to breve, era a causa de seu extraordinrio sucesso? Em sua aparen- te simplicidade, quase que somente duas palavras, a traduo oferecia notrias diculdades. Onde estava o mistrio de sua fora expressiva? Examinando-o por vrios aspectos, cheguei concluso de que estava na slaba tnica proparoxto- na no incio do verso, pois dela que resultava a exploso que nos batia no peito e na imaginao. Mas no bastava isso. Havia um clima sonoro que no permi- tia que dele nos afastssemos. No conhecia, ainda, a observao de Luperini, mas tinha a intuio de que era imprescindvel permanecermos no registro dos sons iniciais e nais, conservar as vogais nasalizadas, im, em, e, sobretudo, no introduzir novas consoantes para preservar sua limpidez sonora. E minha traduo foi: Ilumino-me / de imenso, que conserva a slaba proparoxtona, apenas deslocando-a da segunda para a terceira slaba do verso. No se trata, ob- viamente, de uma traduo original. Deve ter sido a da maioria dos poetas que a tenham tentado. Nem tampouco era original a percepo de que o impacto pro- duzido pelo poema estava na slaba tnica proparoxtona. Haroldo de Campos j o dissera, e propusera, num seminrio internacional sobre o poeta, a traduo Deslumbro-me / de imenso, para guardar, de acordo com ele, a proparox- tona na mesma posio do original, na segunda slaba. O que quero demonstrar no a originalidade da minha traduo, mas a sua gnese, como pode ou deve funcionar a mente do tradutor, diante de uma diculdade concreta: optar pela traduo que conserve o mais essencial de qualquer poema. Obviamente uma soluo como essa no possvel numa traduo para o francs, lngua na qual no h palavras proparoxtonas. E por essa razo no a quis fazer Jean Lescure na edio bilngue dos poemas completos do autor para a Gallimard. Tomou- -lhe o lugar Philippe Jaccottet, com o resultado desastrado que comentaremos a seguir. A propsito, no quero deixar de mencionar o que o prprio Ungaretti di- zia sobre o objetivo da poesia (do poema) proporcionar no uma signicao, mas um sentido, o que foge ao tipo de conhecimento produzido pela razo. Encontro nele a melhor explicao de si mesmo, do que entende ser a funo do poeta: La poesia poesia solo se uno udendola da essa subito si senta colpito dentro, senza immaginare ancora de potersela spiegare, o non ancora indotto a doversi con- fessare di non potere mai essere in grado di valutarne le manifestazioni, miracoli. Creio que essas palavras me autorizam a duvidar de qualquer traduo que tente explicar o que o poeta quis dizer com o seu poema, a de Philippe Jaccottet, por exemplo (Je mblouis / dinni), ou a de Diego Bastianutti (I grow radiant / in the immensity of it all). Neste caso, alis, a traduo do italiano Bastianutti, desastrada no segundo verso, no o tanto no primeiro. Com a palavra radiant (tomado de um sentimento bom, intenso, transbordante Houaiss), est mais prxima do que pode ter sido a inteno do autor do poema do que a dos de- mais tradutores que usaram palavras relacionadas a deslumbramento (aquilo que provoca fascnio, seduo, encanto, maravilha Houaiss). A histria do poema conrma meu julgamento. ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 129 Na verdade, o poema um fragmento do originalmente escrito por Unga- retti num carto postal enviado a Giovanni Papini, durante a guerra, e esse ori- ginal, de quatro versos, dizia: Millumino / de immenso / con un breve / moto di sguardi, e foi publicado com o ttulo Cielo e Mare. Em que circunstncias foi escrito, matria polmica. Em uma fonte encontro que o poeta se deslocava da trincheira na direo de Trieste e se v de sbito diante de uma praia com o sol nascendo, iluminando a expanso do cu e do mar. A Ledo Ivo, em 1966, disse o autor que o escreveu na trincheira. No poderiam ser verdadeiras as duas coi- sas, que a epifania se deu ao chegar praia e o poema o autor o escreveu, depois, recordando-a, numa trincheira? Mas isso querer fazer sentido com o que no precisa ter sentido. O que importa que houve um momento em que foi sbita a viso do sol nascendo, e acrescentar um mar reverberando seus raios de sol sob um cu innito d verossimilhana ao que exprime o poema: uma exploso luminosa e totalmente absorvente. E justica o ttulo, posteriormente retirado precisamente para no car demasiado bvia a razo do poema. O poeta irradia- -se, sente iluminar-se, no se deslumbra. No se trata de um des-lumbramento (sair da sombra), mas de uma epifania. Giuseppe Ungaretti (1888 -1970). F o t o
A s s o c i a t e d
P r e s s
-
2 1 . 4 . 1 9 6 8 ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 130 Montale Como sabe o leitor, LAnguilla o ltimo poema da quinta parte (Silvae) de La bufera e altro, livro que o poeta escreve em sua plena maturidade. um dos mais bem construdos do autor. O ponto mais alto da lrica italiana do s- culo XX, nas palavras de William Arrowsmith, um de seus mais respeitados tra- dutores, meu precursor no Premio Internazionale Eugenio Montale, de Roma. E dizendo isso tenho logo que fazer uma ressalva, pois, como outro tradutor americano, John Frederick Nims, Arrowsmith acrescentou dois versos aos trinta do original. Falta menor, talvez, do que a do tambm americano Robert Lowell que dele retirou dois. LAnguilla narra o percurso que faz uma enguia do Bltico ao Mediterr- neo, onde chega para reproduzir. O poema feito de um nico perodo, como se fosse para ser lido sem interrupo, sofregamente, acompanhando a enguia no seu priplo, e termina com uma indagao retrica que o poeta faz sua amada, Clizia, sobre se obstinao da enguia no poderia comparar-se sua determinao em alcanar os prprios objetivos. Tudo no poema importante, no h uma palavra que no lhe seja essencial. Ora, se tomarmos as tradues feitas por aqueles poetas, e tantos outros mais, para as lnguas inglesa, francesa ou espanhola, em nenhum vamos encontrar uma compreenso real do que es- tavam traduzindo. Um acrescentar a preciso toponmica Mar do Norte aos Eugenio Montale (1896-1981). F o t o
A s s o c i a t e d
P r e s s
-
9 . 1 0 . 1 9 9 7 ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 131 mari freddi de onde parte a enguia; outro substituir os mares frios por uma descrio do lugar como a residncia de dead-pan Icelandic gods (inspidos deu- ses islandeses); um terceiro traduzir os auentes dos rios que a enguia percorre, passando di ramo in ramo e poi de capello in capello por twig to smaller twig; uma francesa transformar a imagem potica numa denio de dicionrio suivant lembranchement qui se diversie en nes ramures; mais um americano reduzir a belssima descrio da enguia como torcia, frusta, / freccia damore (tocha, aoi- te, echa de amor), a whipstock (cabo de chicote), a Roman candle [sic] (fogo de artifcio). Nenhum pareceu consultar um mapa da Itlia para seguir o trajeto da enguia dai balzi dAppenino alla Romagna, traduzindo o verso ravines spilling downhill towards the Romagna, como se os Apeninos no atravessassem a Ro- magna. No posso deixar de citar o americano, renomado poeta, que traduziu iride breve por buried rainbow, o mesmo que traduz estuar por wetlands and marshes (pntanos e charcos) e podemos seguir com mais e mais exemplos de desastradas tradues, nenhuma to fora do alvo quanto a da francesa j referida que traduz o ltimo verso do poema puoi tu / non crederla sorella? como nieras- -tu leur parent?! Por que dizer tudo isso? Talvez para rearmar minha opinio de que no se deve fazer traduo de poesia por lngua interposta, ou o risco de se cometer erros enorme. Claro, h casos em que a interposio pode ser necessria ou inevitvel, como quando se trata de lnguas exticas. Em tais casos, a suspension of disbelief sempre necessria. Quasimodo A leitura das notas e variantes de particular importncia para o bom en- tendimento do poema a ser traduzido. Isso no possvel na maioria dos casos, quando no so disponveis edies crticas da obra do autor. No caso dos poetas italianos que abordei, no me faltaram, fossem elas as da coleo I meridiani, ou as do editor Einaudi. Quasimodo alterava substancialmente seus poemas de uma edio para outra, muitas vezes amputando-os de versos inteiros, como foi o caso com o poema intitulado Ed subito sera, que introduz seu primeiro livro Acque e terre, de 1920. O poema curto e vale a pena reproduzi-lo na ntegra: Ognuno sta solo sui cuor della terra / tratto da un raggio di sole: / ed subito sera. Para mim tem quase o mesmo impacto do poema de Ungaretti j citado. No entanto, no se trata de um poema originalmente concebido como tal. , simplesmente, o resul- tado de um recorte feito pelo autor de um poema publicado em edio anterior de Acque e terre, sob o ttulo original de Solitudini, do qual constitua a ltima estrofe. O poema foi alterado duas vezes, a primeira quando foi separado como poema autnomo, conservando a vrgula ao nal do segundo verso e a segunda quando a vrgula foi substituda pelos dois pontos, uma soluo que sem dvida empresta mais fora ao poema. Posteriormente, seu primeiro verso serviu de ttulo para a coletnea de 1942. ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 132 s vezes, porm, os cortes efetuados por Quasimodo resultavam em situa- es embaraosas para o tradutor. Foi o que me ocorreu quando traduzia o poe- ma Anche mi fugge la mia compagnia, penltimo poema da mesma coletnea. Quase abandonei o trabalho por no encontrar sentido sinttico nos ltimos trs versos: Forse mutata pure mia tristezza / come fossi non mio, / da me stesso scor- dato. Valeu-me, para no desistir, o recurso s notas da edio crtica. O poema tinha tido o ttulo de Osteria at a 12 edio de Acque e terre. Depois disso foi publicado com alteraes e na verso nal sobraram para naliz-lo o primeiro verso da segunda estrofe e os dois nais da terceira. Ora, nos versos suprimidos que se encontra o que me faltava pare emprestar sentido aos dois ltimos versos que haviam sobrado: il sonno m strano / dei rovi e dei canneti / come fossi non mio etc. Saba Ningum discute na Itlia terem sido Montale e Ungaretti os dois maio- res nomes da poesia italiana do sculo XX. As opinies se dividem quando se passa aos seguintes, o terceiro e o quarto, alguns incluindo Quasimodo, outros, Salvatore Quasimodo (1901-1968). F o t o
A s s o c i a t e d
P r e s s
-
2 1 . 1 0 . 1 9 5 9 ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 133 Saba, invertendo ou no a sua ordem. O crtico americano Joseph Cary suprime da lista Quasimodo e destaca a importncia de Saba. Outros nem sequer men- cionam a existncia do poeta triestino. No creio fazer muito sentido esse tipo de debate. Indiscutivelmente esses so os quatro maiores nomes e a ordem de importncia secundria. O caso de Saba especial. Quasimodo, Montale e Ungaretti representavam o melhor da tradio literria e potica da Itlia, originando-se os trs no chama- do ermetismo italiano, dominante no primeiro quartel do sculo. Desenvolve- ram, diz sucintamente seu entusiasta tradutor Joseph Cary, estilos distintamente difceis, elevados, aristocrticos. Podamos acrescentar que viveram, igualmente, em cidades centros de grande atividade cultural: Quasimodo, embora siciliano, em Roma, Florena e Milo; Montale, genovs, boa parte da vida em Florena; o alexandrino Ungaretti, em Paris, So Paulo e Roma. Saba nasceu em Trieste e nela viveu quase toda a vida, sua maior estada fora da cidade natal tendo sido os quatro anos vividos em Florena, o que lhe permitiu certo reconhecimento de- vido, sobretudo, patronagem recebida de Montale. Tinha, assim, com relao aos demais poetas reconhecidos nacional e internacionalmente, duas desvanta- Umberto Saba (1883-1957). F o t o
F r a n c e
P r e s s e ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 134 gens: a de certo provincianismo, do qual no conseguiu se desapegar, sobretudo numa cidade como Trieste, que tinha uma histria muito particular e excntrica na Itlia, e a qualidade mesma de sua poesia. Diferentemente da dos outros trs, que provinham de um caldo cultural comum e altamente fundador e evolu- ram a partir dessas fortes razes culturais, a poesia de Saba pouca ou nenhuma inuncia recebeu do hermetismo italiano. Saba era um realista, cuja poesia, comparativamente mais fcil e transparente, destoava da dos demais. Ele sabia disso e o proclamava, tanto na crtica que fazia aos poetas que, por ambio de sucesso, praticavam uma poesia mais vasta e transcendente do que realmente era, quanto ao reconhecer-se periferico e arretrato, na sua poesia direta, simples, que um crtico, sem querer com isso depreci-la, chamou de completamente evidente, unvoca. Mas no quero enveredar por comparaes e juzos crticos e a nica razo de inserir essas poucas reexes sobre a poesia de Saba apenas mencionar que dele, tambm, preparei uma antologia bilngue, no molde das dos demais poetas, com a esperana infundada de torn-lo conhecido no Brasil onde parece no haver vestgio de que ele haja jamais existido. Sua poesia bela e original, e poemas como A mia moglie e La capra deviam gurar em qualquer antologia geral da poesia italiana do sculo XX. Algum chamou a sua poesia de horizontal, comparando-a com a de Un- garetti, poeta visceralmente vertical. So apreciaes cmodas e certamente ver- dadeiras. Mas no devem ser tidas como valorativas. So apenas descritivas. Saba foi poeta a tempo integral, como seus contemporneos famosos, mas, diferen- a deles, tinha uma concepo transitiva da poesia, no se escondia atrs dela, deixava-a, por assim dizer, disposio do leitor. O Montale maduro chegou perto disso, mas sua poesia mais fcil era escrita mais para si mesmo, pginas de dirios, como ele mesmo as chamou. Saba no. Saba queria ser lido e com- preendido. E, se possvel, amado. RESUMO O poema no carrega palavras, mas sentidos que so expressos em conjuntos verbais. Giuseppe Ungaretti faz a distino entre sentido e signicao. O sentido se aproxima da epifania; a signicao, da explicao. Uma anlise do poema Mattina fornece elementos para melhor compreender essa distino. O poema, ao mesmo tem- po, oferece um exemplo da intraduzibilidade de certos textos poticos. O autor toma, em seguida, o poema LAnguilla, de Eugenio Montale, como um bom exemplo dos problemas oferecidos pela traduo interposta, no caso demonstrando que pela leitura das suas verses inglesas ou francesas impossvel alcanar uma clara noo do que est contido no original italiano. Na terceira parte o autor apresenta exemplos colhidos na sua experincia de traduo da obra de Salvatore Quasimodo para ressaltar a importn- cia do recurso leitura das variantes para o correto entendimento da verso canonizada. A quarta parte pretender resgatar a presena do poeta triestino Umberto Saba, pouco conhecido no Brasil, como um dos quatro maiores poetas italianos do sculo XX. ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 135 PALAVRAS-CHAVE: Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo, Um- berto Saba, Traduo de Poesia, Intraduzibilidade da poesia, Leitor de poesia, Varian- tes, Hermetismo. ABSTRACT A poem bears no words, but rather meanings that are expressed in verbal sets. Giuseppe Ungaretti distinguishes between meaning and signication. The mea- ning is closer to an epiphany; signication is more like an explanation. An analysis of the poem Mattina provides elements for a better understanding of this distinction. At the same time, the poem is an example of the untranslatability of certain poetic texts. The author then examines the poem LAnguilla, by Eugenio Montale, as a good example of the problems of interposed translation, and demonstrates that by reading its English or French versions it is impossible to attain a clear notion of what is contained in the original Italian. In the third part, the author provides examples from his experience translating the work of Salvatore Quasimodo, emphasizing the importance of reading variants of a text for a proper understanding of the canonized version. The fourth part attempts to redeem Triestine poet Umberto Saba, little known in Brazil, as one of the four greatest Italian poets of the twentieth century. KEYWORDS: Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo, Umberto Saba, Translation of poetry, Untranslatability of poetry, Reader of poetry, Variants, Her- metism. Geraldo Holanda Cavalcanti diplomata, poeta, ensasta e tradutor brasileiro. au- tor dos livros de poesias O mandiocal de verdes mos e Poesia reunida, do livro de co Encontro em Ouro Preto (Record) e de memrias Memrias de um tradutor de poesia e As desventuras da graa. membro da Academia Brasileira de Letras. Tradu- ziu, entre outros, os seguintes livros de poesias: Eugnio Montale Poesias, seleo, traduo e notas; Umberto Saba Poemas; Lalla Romano Poemas; Sandro Penna Poemas; Attilio Bertollucci Poemas. @ geraldo.cavalcanti@gmail.com Recebido em 29.8.2012 e aceito em 10.9.2012. ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 136