Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS - LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL
UMA PROPOSTA DE DICIONRIO PARA A LNGUA KAAPR
Raimunda Benedita Cristina Caldas
Orientadora: Prof.Dr. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral
Braslia DF
2009
ii
UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB
INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS - LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL
UMA PROPOSTA DE DICIONRIO PARA A LNGUA KAAPR
Raimunda Benedita Cristina Caldas
Tese apresentada ao Departamento de Lingustica,
Portugus e Lnguas Clssicas da Universidade de
Braslia como parte dos requisitos para a obteno
do ttulo de Doutor em Lingustica.
BRASLIA/DF
Dezembro/2009
iii
UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB
INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS - LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL
TESE DE DOUTORADO
UMA PROPOSTA DE DICIONRIO PARA A LNGUA KAAPR
Raimunda Benedita Cristina Caldas
Orientadora: Prof Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral
Banca examinadora:
Profa. Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, UnB
Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, UnB
Profa. Dra. Maria Risolta Julio, UFPA
Profa. Dra. Luciana Gonalves Dourado, UnB
Profa. Dra. Dulce do Carmo Franceschini, UFU
(suplente)
Braslia - DF
2009
iv
Dedico este trabalho ao povo Kaapr.
v
AGRADECIMENTOS
Agradeo Professora Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, minha orientadora,
pesquisadora permanente de lnguas Tup-Guaran, pela dedicao com que esteve frente
desta pesquisa desde os meus primeiros contatos com os Kaapr.
Ao Professor Dr. Aryon D. Rodrigues, pela preciosa colaborao e empenho com que tem co-
orientado este trabalho.
banca examinadora Professora Dra. Luciana Dourado, Professora Dra. Maria Risolta
Julio e Professora Dra. Dulce do Carmo Franceschini.
Professora Dra. Tnia Clemente pela preciosa colaborao na correo deste trabalho.
Universidade de Braslia, pela referncia de trabalho, especialmente ao Laboratrio de
Lnguas Indgenas;
Professora Dra. Enilde Faulstich pelo incentivo, sugestes e pelas discusses que me
incentivavam a estudar cada vez mais.
Aos professores indgenas, colaboradores de pesquisa, pelo apoio e incentivo junto ao povo
Kaapr;
Aos colaboradores da CASAI, FUNASA e do Plo Paragominas que intermediaram e
minimizaram as dificuldades ocorridas durante os deslocamentos.
Aos funcionrios da FUNAI dos Postos Indgenas e da Sede Belm e Maranho;
Fundao Nacional do ndio FUNAI, pela permisso para entrada na Terra Indgena Alto
Turiau;
Aos Kaapr, a quem serei sempre grata pela empenho em colaborar com este estudo e de
ressaltar a importncia deste trabalho para o seu povo. Agradeo especialmente a Seu
Valdemar Kaapr, cujo nome na lngua Wyrapytang, por incentivar e apoiar esta iniciativa,
pela pacincia em esclarecer as minhas dvidas, mas tambm pela confiana e colaborao.
Aos colegas do Laboratrio de Lnguas Indgenas e s amigas Tabita e Eliete, as quais, assim
como eu, desafiaram seus limites para o alcance deste percurso acadmico. s amigas do
mestrado Mrcia, Jessilia e Ivanete pelo incentivo.
Aos meus pais Benedito e Maria, por me permitirem chegar a essa caminhada; a vocs
agradeo imensamente, por me ensinarem a lutar, a ser forte, a dar mais valor vida e a
reconhecer na natureza humana a capacidade de amar e a respeitar as pessoas, valores
fundamentais nessa caminhada.
minha famlia, s minhas irms Regina, Betnia e Silvia, memria de minha tia Tereza
Caldas, s minhas sobrinhas Talissa, Gareza e Gabriela que muito me incentivaram para que
pudesse alcanar mais essa etapa deste trabalho.
Aos meus colegas de trabalho pela compreenso e incentivo, fundamentais para que chegasse
a essa etapa.
Aos meus amigos, fundamentais pelo apoio e incentivo.
vi
De todos os caminhos da vida h um que
importa mais: o caminho que nos leva ao
verdadeiro ser humano. (Indgenas moicanos)
vii
RESUMO
Esta tese de doutorado apresenta um modelo de dicionrio bilngue Kaapr-
Portugus, em resposta ao anseio da comunidade Kaapr de ampliao da descrio e da
documentao de sua lngua nativa, tendo em vista o ensino desta nas escolas das aldeias. A
lngua Kaapr um dos membros do sub-ramo VIII da famlia lingustica Tup-Guaran
(Rodrigues 1985), falada por aproximadamente 600 pessoas que se distribuem atualmente na
rea Indgena do Alto Turiau (no Estado do Maranho). Outra motivao para o presente
estudo foi a preocupao da autora em contribuir para o aprofundamento do conhecimento
lingustico da lngua Kaapr, o qual era fundamental para uma proposta de organizao do
lxico dessa lngua que ora apresentamos. A presente proposta consiste em um modelo de
dicionrio geral de lngua, que seja abrangente e organizado em conformidade com propostas
metodolgicas adequadas s necessidades dos alunos e professores Kaapr, como as
propostas de Dapena (2002), Zgusta (1971) e Landau (1989) para dicionrios de lngua. A
anlise lingustica dos dados desenvolveu-se sob uma tica funcional e tipolgica das
estruturas da lngua, consideradas no contexto discursivo em que se inserem e observou
critrios de anlise como distribuio e contraste. A anlise gramatical foi orientada pelos
estudos reunidos em Shopen (1985, vol. I, II e III) e nos trabalhos de Comrie (1976, 1981 e
1984), Descls e Gentheva (1996 e 1997), Dixon (1979) e Mithun (1999), dentre outros.
Levou em considerao os estudos descritivos de lnguas Tup-Guaran prximas ao Kaapr,
como os desenvolvidos sobre o Guaj (Magalhes 2002, 2005), Temb (2001), Emrillon
(2000), Wayamp (1989) e sobre o Zo (Cabral 1996). Fundamental para a anlise gramatical
dos dados Kaapr foram os trabalhos de Rodrigues sobre o Tupinamb (Rodrigues 1998). Os
dados da lngua Kaapr utilizados neste estudo foram coletados em Belm, entre 1999 e
2006, e nas aldeias Kaapr Itaren (2000-2004), Xi Pyhn Ren (2003-2007) e Gurupina
(2004).
Palavras-chave: lexicografia - dicionrio bilngue - lngua Kaapr - Famlia Tup-Guaran
viii
ABSTRACT
This doctoral thesis shows an model of bilingual dictionary Kaapr-Portuguese, in
answer to the claims of Kaapr community to amplify the description and documentation of
their native language, having in mind its teaching in the Kaapr villages. This language is
member of the sub-branch VIII of Tup-Guaran linguistic family (Rodrigues 1985), spoken
by approximately 600 people who live in the present moment in Indigenous area of Alto
Turiau (High Turiau) (in the state of Maranho). Another motivation to this present study
were the concerns of the author to contribute to a deepest linguistic study of this language,
which was crucial to a proposal to organize the lexicon as we present here. It consists in a
model of general language dictionary, wider and organized according to methodological
proposals more adequate to Kaapr students and teachers needs, as suggested by Dapena
(2002), Zgusta (1971) and Landau (1989). The linguistic analysis of the data developed, based
on a functional and typological approach of the structures of the language, considering the
discursive context in which they are inserted and it was observed the criteria about the
analysis as distribution and contrast. This grammatical analysis was oriented by the works
researched on Shopen (1985, vol. I, II and III) and the studies of Comrie (1976, 1981 e 1984),
Descls and Gentheva (1996 and1997), Dixon (1979) and Mithun (1999), among others. It
was also considered the descriptive studies of Tup-Guaran languages close to Kaapr, as
the scientific works developed about the Guaj language (Magalhes, 2002, 2005), the Temb
language (2001), the Emrillon language (2000), the Wayamp language (1989) and the Zo
language (Cabral, 1996). It was fundamental to grammatical analysis of Kaapr data to see
the Rodrigues studies on the Tupinamb (Rodrigues, 1998). The data of the Kaapr
language used in this research were collected in Belm, between 1999 and 2006, and in the
Kaapr villages of Itaren (2000-2004), Xi Pyhn Ren (2003-2007), and Gurupina
(2004).
Keywords: lexicografy bilingual dicitionary - the Kaapr language the Tup-Guaran
family
ix
SUMRIO
RESUMO ..................................................................................................................... vii
ABSTRACT ................................................................................................................ viii
LISTA DE FIGURAS E QUADROS ....................................................................... xv
ABREVIATURAS E SMBOLOS ............................................................................ xvi
MAPA 1 - Localizao das Terras Indgenas do Maranho ................................... 25
MAPA 2 Localizao da rea Indgena Alto Turiau ........................................ 26
0. INTRODUO: A proposta do modelo de dicionrio ....................................... 17
0.0 Consideraes iniciais .................................................................................. 17
0.1 A proposta do modelo do dicionrio ............................................................ 17
0.2 Metodologia ................................................................................................. 18
0.3 Trabalhos lingusticos sobre o Kaapr ......................................................... 19
0.4 Aplicao do resultado deste estudo ............................................................ 20
0.5 Organizao dos captulos ........................................................................... 20
CAPTULO 1: Sobre o povo e a lngua kaapr ...................................................... 22
1.1 Breves informaes etno-histricas sobre o povo Kaapr ........................... 22
1.1.1 O povo Kaapr e suas relaes com outros grupos indgenas
A situao sociolingustica .........................................................................
24
1.1.2 Localizao geogrfica .................................................................................. 25
1.2 A classificao gentica da lngua Kaapr ................................................. 27
1.2.1 Traos tipolgicos da lngua Kaapr ........................................................... 27
1.2.2 A escola Kaapr ......................................................................................... 29
1.2.3 O perfil dos professores Kaapr .................................................................. 30
1.2.4 Materiais de apoio ........................................................................................ 30
1.3 Concluso ..................................................................................................... 31
x
CAPTULO II Fonologia da lngua Kaapr ........................................................
32
2.1 Fonemas e alofones ..................................................................................... 32
Fonemas Consonantais ............................................................................... 32
Fonemas voclicos ..................................................................................... 33
2.2 Representao fontica dos fonemas do Kaapr ..................................... 33
2.2.1 Segmentos consonantais ........................................................................... 34
2.2.2 Segmentos voclicos orais ....................................................................... 34
Segmentos voclicos nasais ..................................................................... 35
2.3 Acento ........................................................................................................ 43
2.4 A slaba ....................................................................................................... 43
2.5 Concluso .................................................................................................... 45
CAPTULO III Aspetos da morfossintaxe ...........................................................
46
3.1 Classes de palavras .................................................................................. 46
a) Temas flexionveis ................................................................................. 46
b) Temas nominais e posposicionais e os prefixos relacionais ................... 46
c) Critrios morfolgicos para identificao de classes de palavras ........... 56
3.1.1 Nomes ......................................................................................................... 57
3.1.2 Adjetivos ..................................................................................................... 61
3.1.2.1 Adjetivos como eptetos .............................................................................. 65
3.1.2.2 Adjetivos como predicados ........................................................................ 65
3.1.3 Verbos ....................................................................................................... 66
3.1.3.1 Verbos intransitivos .................................................................................. 68
3.1.3.1.1 Verbos intransitivos monovalentes ........................................................... 68
3.1.3.1.2 Verbos intransitivos bivalentes ................................................................ 71
3.1.3.2 Verbos transitivos ..................................................................................... 76
3.1.3.2.1 Verbos transitivos bivalentes ................................................................... 76
3.1.3.2.2 Verbos transitivos trivalentes .................................................................. 76
3.1.3.3 Verbos posicionais ................................................................................... 79
3.1.4 Posposies ................................................................................................ 84
3.1.5 Advrbios .................................................................................................. 89
3.1.5.1 Advrbios temporais ................................................................................. 89
xi
3.1.5.2 Advrbio intensivo h ................................................................................ 92
3.1.5.3 Advrbios de modo .................................................................................... 93
3.1.6 Diticos ..................................................................................................... 95
3.1.6.1 Diticos locativos ...................................................................................... 95
3.1.6.2 Diticos no-locativos ................................................................................ 99
3.1.6.3 Diticos referenciais: pronomes pessoais ................................................ 100
3.1.7 Palavras aspectuais ................................................................................... 102
3.1.7.1 Perfectividade e imperfectividade ............................................................. 102
3.1.7.1.1 Perfectividade as partculas e i ........................................................ 105
a) A marca de perfectivo em oraes de sentenas complexas ................. 107
3.1.7.1.2 Imperfectividade - a partcula r ................................................................ 109
a) As partculas r e em oraes no modo imperativo ......................... 111
b) Iminente A partcula ta ..................................................................... 111
c) Progressivo .............................................................................................. 112
3.1.8 Palavras modalizadoras .............................................................................. 113
3.1.8.1 Modo de ao ............................................................................................. 113
3.1.8.1.1 O frequentativo .......................................................................................... 115
3.1.8.1.2 O intensivo ............................................................................................... 117
3.1.8.2 Modalidade ............................................................................................... 120
3.1.8.2.1 Modalidade epistmica ............................................................................. 121
a) A partcula na ..................................................................................... 121
b) A partcula mi ........................................................................................ 121
c) A partcula nah .................................................................................... 122
d) A partcula je ........................................................................................ 124
3.1.8.2.2 Modalidade emptica .............................................................................. 125
a) A partcula k .......................................................................................... 125
b) A partcula m ...................................................................................... 126
3.1.8.2.3 Outras noes de modalidade ................................................................... 128
a) A partcula tee:tee ............................................................................... 128
b) A partcula t ......................................................................................... 129
c) A partcula rik ..................................................................................... 131
d) A partcula pragmtica ke ..................................................................... 134
e) A partcula tipe ....................................................................................... 137
xii
f) A partcula we ......................................................................................... 138
g) A partcula ko ........................................................................................ 139
3.1.9 Palavras quantificadoras ........................................................................... 140
3.1.9.1 Expresses numricas ................................................................................ 140
3.1.9.2 O Quantificador -eta .................................................................................. 141
3.1.9.3 A partcula upa ........................................................................................... 141
3.1.10 Palavras subordinadoras ............................................................................. 146
3.1.10.1 A partcula rah ......................................................................................... 146
3.1.11 Palavras privativas ..................................................................................... 146
3.1.12 Ideofones e interjeies .............................................................................. 148
3.1.13 Palavras fticas ........................................................................................... 150
3.2 Coordenao e subordinao .................................................................. 150
a) A conjuno pe ..................................................................................... 150
b) Oraes seqenciadas por justaposio .............................................. 151
CAPTULO IV A lexicografia e a lexicologia: consideraes ............................
153
4.1 Lexicografia e Semntica .......................................................................... 154
4.2 Dicionrio e Gramtica ............................................................................. 154
4.3 As aplicaes de um modelo lexicogrfico: a lngua .................................. 155
4.4 Critrios lexicogrficos ............................................................................... 155
4.5 A significao no contexto .......................................................................... 156
4.6 Concluso .................................................................................................... 156
CAPTULO V Os dicionrios bilngues ..............................................................
157
5.1 Classificao de dicionrios bilngues ........................................................ 157
5.2 Propostas de dicionrios bilngues .............................................................. 159
5.3 Comparao de dicionrios bilngues indgenas ........................................ 160
5.4 Concluso ................................................................................................... 170
xiii
CAPTULO VI Metodologia e enfoques tericos .................................................
172
6.1 Tipologia .................................................................................................... 172
6.2 Relaes de significado .............................................................................. 173
6.2.1 Semasiologia e onomasiologia .................................................................... 173
6.2.2 Homonmia e polissemia ............................................................................. 173
6.2.3 Sinonmia e antonmia ............................................................................... 174
6.2.4 Macro e microestrutura ............................................................................... 175
6.3 Concluso ................................................................................................... 175
CAPTULO VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus ..............
176
7.1 Aporte da macroestrutura ........................................................................... 176
7.1.1 A forma das entradas .................................................................................. 176
7.1.2 A seleo das entradas ............................................................................... 177
7.1.3 A forma das palavras .................................................................................. 177
7.1.4 Homonmia e polissemia ............................................................................ 178
7.1.5 Neologismos e emprstimos ...................................................................... 179
7.2 Aporte da microestrutura ............................................................................ 180
7.2.1 Tipografia dos verbetes ............................................................................... 180
7.2.2 Entradas e subentradas ................................................................................ 180
7.3 O sistema de remissivas .............................................................................. 181
7.4 Programa e fonte ......................................................................................... 182
7.5 Ilustraes ................................................................................................... 182
7.6 Concluso .................................................................................................... 182
CAPTULO VIII Modelo de dicionrio bilngue kaapr-portugus .................
183
8.1 Orientaes sobre a obra ............................................................................ 183
8.2 Organizao do dicionrio ......................................................................... 185
8.2.1 A ordem das entradas ................................................................................. 185
8.2.2 Convenes da microestrutura .................................................................... 185
8.2.3 Estrutura do verbete ................................................................................... 186
8.2.4 Abreviaturas e smbolos .............................................................................. 188
8.2.5 Tipografia dos verbetes ............................................................................... 189
8.3 Concluso ................................................................................................... 190
xiv
Modelo do Dicionrio Kaapr-Portugus ................................................................ 191
A a .......................................................................................................................... 192
E e .......................................................................................................................... 204
H h .......................................................................................................................... 208
I i .......................................................................................................................... 212
J j .......................................................................................................................... 216
K k .......................................................................................................................... 231
'
.......................................................................................................................... 244
M m .......................................................................................................................... 247
N - n .......................................................................................................................... 261
O - o .......................................................................................................................... 264
P p .......................................................................................................................... 266
R r .......................................................................................................................... 280
S s .......................................................................................................................... 283
T t .......................................................................................................................... 290
U u .......................................................................................................................... 299
W w .......................................................................................................................... 303
X x .......................................................................................................................... 309
Y y .......................................................................................................................... 312
Consideraes gerais .................................................................................................... 316
Referncias ................................................................................................................... 318
Apndice A: Textos Kaapr ....................................................................................... 325
xv
LISTA DE FIGURAS E QUADROS
Figura 1 Representao do padro silbico V ...................................................... 43
Figura 2 Representao do padro silbico VC .................................................... 44
Figura 3 Representao do padro silbico CV ................................................... 44
Figura 4 Representao do padro silbico CVC ................................................ 45
Figura 5 Representao topolgica do Perfectivo ................................................ 103
Figura 6 Representao topolgica do Imperfectivo ........................................... 103
Figura 7 Modelo de ficha do banco de dados ....................................................... 184
Quadro 1 Fonemas consonantais ........................................................................... 32
Quadro 2a Fonemas voclicos orais ....................................................................... 33
Quadro 2b Fonemas voclicos nasais ..................................................................... 33
Quadro 3 Segmentos consonantais ....................................................................... 34
Quadro 4a Segmentos voclicos orais .................................................................... 34
Quadro 4b Segmentos voclicos nasais ................................................................... 35
Quadro 5 Relacionais do Kaapr adaptado de Rodrigues (1981) ........................ 47
Quadro 6 Prefixos pessoais ...................................................................................... 66
Quadro 7 Os verbos posicionais descritos por Kakumasu .......................................... 79
Quadro 8 Advrbios temporais .............................................................................. 89
Quadro 9 Diticos locativos em Kaapr ................................................................... 95
Quadro 10 Diticos no-locativos ................................................................................. 99
Quadro 11 Pronomes pessoais ...................................................................................... 101
Quadro 12 Noes aspectuais .................................................................................. 104
Quadro 13 Noo aspectual e modo de ao em Kaapr ....................................... 114
Quadro 14 Expresses numricas ........................................................................... 140
Quadro 15 Ideofones ............................................................................................... 148
Quadro 16 Interjeies ............................................................................................. 149
xvi
ABREVIATURAS E SMBOLOS
AFT = afetado
AFST = afastando-se de
ASS = associativo
ATEN = atenuativo
ATEN.AF = atenuativo afetivo
CAUS = causativo
CC = causativo comitativo
D.NOM = derivador de nome
DES = desiderativo
DUB = dubidativo
ENF = enftico
FRUST = frustrativo
IMIN = iminente
IMP = imperativo
IMPF = imperfectivo
INT = inteno
INTS = intensivo
LOC = locativo
NEG = negao
PERF.1 = perfectivo de no-exclusividade
PERF.2 = perfectivo de exclusividade
PL = plural
PROB = probabilidade
PROSP = prospectivo
POS = possibilidade
R
1
= relacional de contigidade
R
2
= relacional de no-contigidade
R
3
= relacional genrico e humano
REF = reflexivo
RETR = retrospectivo
SG = singular
SIM = similativo
V = vogal com baixo grau de nasalidade
VER = verdade
: = dois pontos seguindo um tema corresponde sua reduplicao
Introduo A proposta do modelo de dicionrio
17
INTRODUO
0.0 Consideraes iniciais
Este trabalho prope um modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus tendo em
vista a ampliao dos estudos lingusticos sobre essa lngua, assim como a sua aplicao ao
ensino da lngua nativa nas escolas das aldeias. A ideia de uma tese de doutorado dessa
natureza decorreu da necessidade de desenvolvimento de uma proposta de dicionrio de
lngua que pudesse de fato servir comunidade Kaapr, tanto na qualidade de material de
apoio ao ensino da lngua nativa nas escolas, quanto na qualidade de fonte de conhecimento
do lxico Kaapr e do seu uso em diferentes contextos gramaticais e enunciativos. A escolha
por um dicionrio bilngue foi feita pelos Kaapr, que vem, por um lado, a necessidade de
ampliar os registros de sua lngua e, por outro lado, a necessidade de um registro do portugus
traduzido em sua lngua nativa que fosse de utilidade na aprendizagem da lngua nativa nas
escolas da aldeia.
0.1 A proposta do modelo de dicionrio
Propomos elaborar um modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus que
compreende um acervo lexical representativo da lngua e da cultura kaapr. Trata-se de uma
proposta de dicionrio que considera o povo kaapr como seu principal usurio, embora se
destine tambm a linguistas e a outros usurios, razo pela qual so includas informaes
fonticas, alm das semnticas e gramaticais correspondentes a cada entrada. As abonaes
so ilustrativas para que sejam observadas as estruturas usadas em situaes reais de fala da
lngua Kaapr. O dicionrio d tratamento especial aos nomes de plantas e de animais, cujas
entradas so ilustradas, quando possvel, com imagens, alm de apresentar o campo semntico
e o nome cientfico.
Este dicionrio dever ser de utilidade nas atividades escolares voltadas para o ensino
e para o fortalecimento da lngua nativa, bem como dever constituir uma referncia
importante da lngua e de aspectos da cultura dos Kaapr.
Introduo A proposta do modelo de dicionrio
18
0.2 Metodologia
Os dados lingusticos que fundamentam a presente proposta de dicionrio foram
coletados ao longo dos ltimos dez anos, principalmente por Caldas (1999, 2000, 2001, 2003,
2005, 2007, 2008, 2009), mas tambm por Silva (1999, 2000, 2001) e por Cabral (1999, 2000,
2001, 2002). Esses dados integram o Banco de Dados de Lnguas Indgenas da Universidade
de Braslia (LALI). Os dados consistem em palavras isoladas, frases e sentenas elicitadas e
dados de fala natural, como conversas, relatos histricos, relatos descritivos de aspectos
culturais, relatos mticos, msicas, dentre outros.
Os dados foram coletados junto a vrios Kaapr de sexo e idades diferentes, de modo
que fossem representativos da comunidade de fala Kaapr. A coleta do material lingustico
foi beneficiada pelo questionrio do South American Indian Languages Documentation
Project Questionnaire (Kaufman & Berlin, 1987) e pelo questionrio de autoria de Comrie &
Smith (1977).
Todos os dados do Kaapr que fundamentam o presente estudo, os quais consistem
em 100 horas de gravao, ou foram originalmente gravados em sistema digital (Mds Sony
Portable Minidisc Recorder MZ-NH700) e em fitas cassete (Sony Cassette-Corder TCM-200
DV e Sony TCM-5000). O material gravado em fita cassete foi posteriormente digitalizado
atravs do Projeto Banco de Dados da Universidade de Braslia (CNPq).
Os principais colaboradores Kaapr do presente trabalho foram Wyrapitng Kaapr
(Valdemar), Wyrim Kaapr (Marisa), Xuper Kaapr, Oky Kaapr, Herino Kaapr,
Jupar Kaapr, Mawarix Kaapr, Yra Kaapr, X Kaapr (Petrnio), Awax Kaapr,
Pinairn Kaapr, Wah Kaapr, Te Kaapr, Atunn Kaapr, Akaju Kaapr, Xa
Kaapr, Herr Kaapr, Iahu Kaapr, Kix Kaapr.
O presente projeto s foi possvel graas ao estudo descritivo da gramtica Kaapr
iniciado em 1999 (cf. Caldas; Silva), de forma que a elaborao dessa proposta de dicionrio
consistiu em duas etapas principais: (1) a descrio da lngua: lxico, fonologia,
morfossintaxe e semntica e (2) a elaborao do modelo de dicionrio. A macroestrutura do
dicionrio foi organizada em conformidade com as caractersticas da lngua fonte o
Kaapr, dependendo desta as escolhas para a representao de entradas, da forma das
entradas, do contedo a ser descrito de acordo com o estabelecimento da norma, da
ordenao, do tratamento do lexema quanto polissemia e homonmia, entre as demais
escolhas necessrias nessa elaborao. Os estudos sobre essa lngua foram fundamentais para
Introduo A proposta do modelo de dicionrio
19
que fossem contemplados os fatos lingusticos, assim como a adoo de um critrio de
praticidade no uso do dicionrio.
A microestrutura do dicionrio pautada em um conjunto de informaes que seguem
as palavras-entrada: informaes fonolgicas, fonticas, morfolgicas, morfossintticas,
semnticas e pragmticas, incluindo remissivas e equivalncias, e dando tratamento
homonmia, polissemia, a neologismos e emprstimos, assim como a variaes dialetais e a
remissivas de sinnimos, de antnimos, de hipernimos e de outros aspectos relacionados
semntica. A microestrutura foi organizada por meio do levantamento e seleo dos itens da
lngua fonte, o kaapr, a fim de ampliar informao sobre a lngua e relacionando-a a
informaes sobre o portugus. Outro aspecto implementado a ampliao do vocabulrio da
fauna e flora. Foram pesquisadas as espcies vegetais e animais mencionadas pelos falantes
Kaapr e comparadas s informaes de classificao dessas espcies na literatura
especializada. Esse procedimento foi imprescindvel para o fornecimento de uma base de
dados sobre os recursos naturais da rea geogrfica em que os Kaapr se localizam.
0.3 Trabalhos lingusticos sobre o Kaapr
O material de registro sobre os Kaapr inclui os vocabulrios de HURLEY (1932), de
HUXLEY (1963) e KAKUMASU (ILV), os artigos de RICE (1930) e o de HURLEY (1932),
uma publicao do SIL, do International Journal of American Linguistic (1968), um esboo
gramatical de KAKUMASU (1986), um dicionrio por tpicos de KAKUMASU;
KAKUMASU (1988), trs coletneas de textos (1990a, 1990b, 1995) e sete artigos:
KAKUMASU (1968), CORRA DA SILVA (2000a, 2000b, 2002), CALDAS e SILVA
(2001, 2002), CALDAS e CABRAL (2006). H ainda uma gramtica gerativa preliminar
KAKUMASU (1976), as dissertaes de mestrado de CORRA DA SILVA (1997), SILVA
(2001), CALDAS (2001), os livros de narrativa de autoria de CALDAS e SILVA (2004 e
2006), alm de um livro de narrativas e a tese de doutorado de LOPES (2009).
O Dicionrio por Tpicos Kaapr-Portugus (Kakumasu 1988) o primeiro trabalho
de carter lexicogrfico do Kaapr, o qual inclui um conjunto de entradas lexicais relativas a
aves conhecidas por esses ndios, fundamentado no trabalho Sistemas indgenas de
classificao de aves, de autoria de Allen Jensen (1988). A adoo de um tratamento especial
para as aves do Kaapr aproxima esse dicionrio do dicionrio Wayamp-Francs de autoria
de Franoise Grenand, que continua sendo um dos dicionrios mais densos de uma lngua
Introduo A proposta do modelo de dicionrio
20
indgena tambm falada no Brasil. Por outro lado, por ser organizado de acordo com campos
semnticos, , naturalmente, uma fonte lexicogrfica de difcil manuseio por alunos e
professores Kaapr (conforme discusso na seo 6.2).
0.4 Aplicao do resultado deste estudo
Os resultados deste estudo devero servir de material de apoio s escolas Kaapr, seja
ao ensino da lngua nativa seja pesquisa da mesma, mas tambm para o ensino portugus.
Atualmente os Kaapr buscam uma aprendizagem escolar nas duas lnguas. A partir desse
trabalho considera-se a possibilidade de direcionar o dicionrio da lngua-alvo, o portugus,
para a lngua-fonte, o kaapr.
0.5 Organizao dos captulos
No captulo I desta tese reunimos breves informaes acerca do povo e da lngua
Kaapr. No captulo II apresentado um esboo contendo aspectos gerais da fonologia
Kaapr considerados na elaborao do modelo de dicionrio que ora apresentamos. No
captulo III so tratados aspectos da morfossintaxe da lngua Kaapr, com nfase no
levantamento de classes de palavras e das relaes sintticas dessas classes no discurso.
O captulo IV versa sobre o papel da lexicografia e sobre algumas teorias atuais sobre
a constituio e funcionalidade de um dicionrio.
No captulo V fazemos consideraes sobre bilinguismo e sobre aspectos de situaes
diglssicas na aplicao de modelos lexicogrficos. Este captulo apresenta ainda
consideraes sobre alguns dicionrios bilngues indgenas, especialmente os de lnguas da
Famlia Tup-Guaran.
O captulo VI contempla a abordagem terica e metodolgica adotada nesta proposta
de modelo de dicionrio, a qual leva em conta a tipologia, a seleo e forma de entradas, a
exemplificao, as informaes gramaticais, a sequncia de entradas e as relaes de
significado envolvidas nas escolhas efetuadas na micro e na macroestrutura do dicionrio.
O captulo VII apresenta a proposta do dicionrio bilngue kaapr-portugus em que
argumentamos em favor das escolhas adotadas na elaborao da micro e da macroestrutura do
Introduo A proposta do modelo de dicionrio
21
dicionrio, assim como as implicaes destas escolhas. Nesta seo tambm descrito o
aporte da microestrutura do dicionrio.
Finalmente, no captulo VIII apresentada uma amostra do modelo de dicionrio.
Inicialmente detalhada a estrutura do modelo proposto, seguida de sua exemplificao.
Adotou-se neste modelo de dicionrio a estrutura interna de entradas lexicais proposta por
Kaufman (2005), em que so considerados os seguintes aspectos: lexema sem flexo,
pronncia, variantes fonolgicas, forma subjacente com chaves para classes de morfemas,
glosa morfmica, raiz, classe de raiz, glossa de raiz, assim como informaes de cunho
sociolgico e lexical, alm de dados do informante fonte da informao, do pesquisador e da
coleta desses dados. No entanto, algumas adaptaes foram necessrias para que fossem
supridas as diversas relaes semnticas observadas no levantamento de dados, como a
indicao de remissivas, tanto as de relao de significado quanto as de uso lexical, alm de
subentradas e exemplos de subentradas, todos relevantes para o estabelecimento de uma
representao dos itens lexicais da lngua. O captulo IX apresenta algumas concluses sobre
o trabalho realizado e projeta o desdobramento do projeto mais amplo de dicionrio bilngue
da lngua Kaapr.
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
22
I
SOBRE O POVO E A LNGUA KAAPR
Introduo
Neste captulo apresentamos algumas consideraes sobre o povo Kapr, tendo por
base informaes encontradas na literatura especializada. As informaes etno-histricas vo
desde os primeiros contatos desse povo com a sociedade regional at a atualidade e focalizam
aspectos de sua distribuio geogrfica, de sua cultura e de sua lngua.
1.1 Breves informaes etno-histricas sobre o povo Kaapr
Conhecidos como um povo indgena falante de uma lngua Tup-Guaran desde a
dcada de trinta do sculo passado (cf. RICE 1930), os Kaapr foram localizados no final do
sculo XIX em uma regio que abrange o nordeste do Par e o noroeste do Maranho (cf.
DODT, 1981 [1873]; ARROJADO LISBOA 1935), embora tenham vindo muito
provavelmente do interflvio Xingu-Tocantins (cf. BALE, 1994).
Em sua dissertao de mestrado Urub-Kaapr da Gramtica Histria: A
Trajetria de um Povo, Corra da Silva (1997) faz um apanhado sobre a histria e a
geografia do povo Kaapr, em que evidenciam aspectos importantes da etno-histria desse
povo. Dentre as consideraes que faz, Corra da Silva (p.6) observa que
...embora tenham entrado para a histria do Brasil com o nome de Urub
designao pejorativa do ponto de vista dos no-ndios que escreveram a
histria, mas no necessariamente na viso indgena, em cuja mitologia o
urubu um animal importante foram tratados na literatura especializada,
por Urub, Urub-Kaapr e, mais recentemente, Kaapr.
Corra da Silva (p.8) ressalta que Gustavo Dodt em sua viagem de explorao do rio
Gurup, realizada em 1972, dividiu os indgenas da regio em dois grupos, os Tup os
Temb e os Amanaj e os Tapuia os Timbra, os Kaapr, os Guaj e os Guajajra , fato
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
23
que revela o desconhecimento que se tinha na poca da origem etnolingustica desses ltimos
grupos.
Segundo os relatos de Dodt, os Kaapr eram arredios at o final do sculo XIX, tendo
estabelecido contato definitivo com no-ndios na primeira dcada do sculo XX, quando
foram pacificados pelo Servio de Proteo ao ndio, em 1911. Rice (1930 apud Corra da
Silva p.11) diz que os Kaapr habitavam entre os rios Guam, a oeste do Gurup, e Alto
Turiau, a leste, e mencionou o nmero de 5000 indivduos que mantinham contato com o
SPI. J Jorge Hurley, em sua Chorografia do Par e do Maranho escrita em 1930 (cf.
Corra da Silva, p.11), situa os Kaapr no lado Maranhense.
Observe-se que, por viverem em regio fronteiria entre o Maranho e o Par, os
Kaapr vivenciam constantes mudanas de jurisdio, ora estando dependentes do setor
administrativo regional da FUNAI no Maranho, ora do setor administrativo da FUNAI no
Par.
Corra da Silva (p.15) comenta algumas informaes sobre os Kaapr presentes no
livro Atividades Cientficas da Seco de Estudos do Servio de Proteo aos ndios, de
autoria de Darcy Ribeiro, algumas das quais reproduzimos a seguir:
O livro est repleto de informaes e especulaes as mais variadas sobre
este povo e sua lngua, como, por exemplo, a suposta origem Tupinamb dos
Kaapr que depois das primeiras dcadas de contato mortfero com a
civilizao, se afundaram mata a dentro para sobreviver (p.18), idia
compartilhada por outros antroplogos, como Waud Kracke. Traz, ainda,
comentrios, baseados em relatos dos prprios Kaapr, sobre e existncia
de um grupo de Urubs negros, vivendo prximo ao rio Turiau, que
hostilizavam os Urubus brancos e no desejavam relaes amistosas com
os civilizados. Esse fato poderia ser relacionado meno que Rice faz a
outro ou outros grupos ainda no contatados por ocasio da pacificao.
Ribeiro especulava, tambm, que a alcunha de negros para aquele grupo e
a descrio que obteve referente pele mais escura e ao cabelo menos liso
sugeririam contato com os negros mocambeiros da regio (p.28). Alm
disso, em outra ocasio, esse autor mostrava-se espantado com a diversidade
de tipos encontrados entre os Kaapr de pele clara at quase negra, de
cabelo liso at encrespado (p.597).
Os Kaapr vivem da caa, do plantio de pequenas roas e, eventualmente, pescam, e
so identificados pela exmia arte plumria. Atualmente, uma parte desse povo tem adotado
atividades econmicas de arrendamento de fazendas, confiscadas aps a invaso de suas
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
24
terras, atividades estas estimuladas por ONGs que atuam na regio. Essas atividades tm
desviado vrios kaapr do cultivo de suas prticas culturais tradicionais.
As invases da terra dos Ka'apr pelos kara no-ndios foram constantes, o que
ocasionou uma longa poca de hostilidades, inclusive at bem recentemente quando o
governo federal empreendeu a retomada de terras dos Kaapr em posse de madeireiros e
fazendeiros na rea do Centro Novo (Maranho). Esses conflitos ameaam constantemente a
integridade fsica do povo Kaapr.
1.1.1 O povo Kaapr e suas relaes com outros grupos indgenas A situao
sociolingustica
A maioria dos Kaapr habita atualmente reas mais prximas de centros urbanos do
que antigamente, quando considerada a localizao das demais aldeias antigas, algumas das
quais se encontram desativadas. Assim, o povo Kaapr mantm contatos constantes com as
cidades de Paragominas (PA) e de So Luiz (MA). Nas aldeias Xi Pyhn Ren, Waxing
Ren e Parakuy Ren tem-se o Kaapr como primeira lngua, enquanto o portugus mais
difundido entre os mais jovens, principalmente quando estes esto fora das aldeias. J os
Kaapr da aldeia Stio Novo, localizada margem do Rio Gurupi, comeam a substituir
gradativamente a lngua nativa pelo portugus.
No geral, a comunicao na lngua nativa bastante produtiva entre os kaapr. Em
algumas casas e em algumas situaes sociais observamos a substituio da lngua nativa pelo
portugus, principalmente entre os jovens, visto que os falantes mais velhos permanecem, em
sua maioria, monolngues.
H entre os Kaapr, algumas pessoas de origem Temb a eles relacionadas por meio
de alianas matrimoniais, mas estes geralmente so trilngues em Kaapr, Temb e
Portugus.
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
25
1.1.2 Localizao geogrfica
Os kaapr vivem numa rea de aproximadamente 5.301 km
2
, na Terra Indgena Alto
Turiau, no norte do Maranho. Suas terras fazem limite, ao norte, com o rio Gurupi, ao sul,
com os afluentes meridionais do rio Turiau, a oeste com o Igarap do Milho e a leste, com
uma linha no sentido noroeste-sudeste quase paralela rodovia BR-316. Os crregos e rios
drenam para os rios Maracaum, Turiau e Gurupi, os quais desguam no oceano Atlntico.
A altitude mxima dessa terra indgena de cerca de 250 metros acima do nvel do mar nas
regies montanhosas, onde as cabeceiras do Maracaum, Turiau e Gurupi esto mais
prximas umas das outras. Nessa rea, segundo as informaes meteorolgicas, chove cerca
de 2000 a 2500 mm por ano, sendo que a maior parte desse volume cai durante a
predominncia dos ventos vindos de leste no perodo de janeiro a maio (cf.
wbalee@mailhost.tcs.tulane.edu).
Observamos que as invases de terras indgenas no Maranho tm ocasionado grandes
mudanas na configurao das aldeias do povo Kaapr (Ver Mapa 1).
MAPA 1: Terras indgenas do Maranho.
Fonte: asscarloubbiali.com.br/.
Os ndios Kaapr esto distribudos em vrias aldeias indgenas, dentre as quais
podemos destacar: Waxing Ren, antiga aldeia Gurupina
1
, com aproximadamente 420
1
A aldeia Gurupina era a mais distante e de mais difcil acesso, cerca de 32 Km da entrada do Rio Gurupi at a
aldeia, fato que contribuiu para que esse grupo mudasse para uma aldeia nova localizada em uma regio mais
prxima Rodovia Par-Maranho.
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
26
pessoas; Parakuy Rena, constituda pelos ndios que mudaram da aldeia Itaren
2
, com 45
pessoas, Xi Pyhn Rena, concentrando uma boa parte de antigos moradores da aldeia Itaren,
com 110 pessoas, Stio novo, aldeia s margens do Rio Gurupi, com 12 pessoas
3
. Com
exceo do Stio Novo, as demais aldeias tm sido reorganizadas em reas bastante diferentes
das anteriormente conhecidas na literatura sobre os kaapr. As reas atuais de ocupao
foram por algum tempo invadidas por fazendeiros e madeireiros, o que configura um espao
readaptado para esse povo (conforme se observa no MAPA 2, a seguir).
MAPA 2: rea indgena Alto Turiau - Aldeias kaapr no Maranho.
2
H meno no trabalho de Corra da Silva aldeia gua Preta. Esta aldeia mudou o nome para Itaren. As
primeiras pesquisas do Projeto Pesquisa e descrio da lngua Zo e lnguas correlatas foram realizadas na
aldeia Itaren, a qual foi desativada em 2004.
3
Dados cedidos pela Fundao Nacional da Sade Indgena FUNASA
Itaren
Xi Pyhn Ren
Paracur Ren
Waxing Ren
Gurupina
Ximb Ren
Irim Ren
Stio Novo
Legenda
antigas
aldeias
aldeias
atuais
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
27
1.2 A classificao gentica da lngua Kaapr
A lngua Kaapr uma das oito lnguas do ramo VIII da famlia Tup-Guaran. As
demais lnguas desse ramo so: Guaj, Wayamp, Wayampipuk, Emrillon, Zo, Anamb
de Ehrenreich, Awr e Awr e Takunhap (RODRIGUES, 1984-1985; RODRIGUES e
CABRAL, 2002; RODRIGUES, 2005).
1.2.1 Traos tipolgicos da lngua Kaapr
A tipologia do Kaapr tende para o tipo isolante com grau reduzido de flexo (flexo
pessoal e relacional). A lngua kaapr possui mais prefixos do que sufixos e estes ltimos so
todos derivacionais. H, tambm, vestgios de que a lngua tenha feito uso de incorporao,
enquanto que a reduplicao um processo bastante produtivo.
De acordo com Corra da Silva (1997; 2002) o sistema de alinhamento nominativo.
A ordem bsica de palavras com predicados verbais transitivos SOV, e com predicados
intransitivos SV. A lngua faz grande uso de partculas para expressar modalidade, aspecto,
intensidade, entre outros.
Cabral e Magalhes (2005), com base em dados do Zo (CABRAL 2000, 2001, 2002,
2006, 2009), do Emrillon (ROSE, 2000) e do Guaj (MAGALHES, 2002a, 2002b),
apresentam os resultados de uma comparao das lnguas do sub-ramo VIII, os quais mostram
semelhanas e diferenas entre essas lnguas e fundamentam algumas hipteses sobre o
desmembramento do ramo VIII. Reproduzimos em seguida alguns desses resultados:
(c) A seqncia do PTG *ti mudou para tsi em Gj e An-E, para tsi ~ si em
Em e para si em Jo, Kp e Wy: Gj wats, An-E awats, Em awats ~ awas,
Wy, Wp, Kp awas milho, e Jo awas cana de aucar.
(d) Exceto o Kp, que perdeu a distino entre u e o e entre u) e , todas as
lnguas mantiveram contraste entre as seis vogais orais e suas respectivas
contrapartes nasais reconstruveis para o PTG: i, e, , a, u, o / , ), E) , , , .
4
(f) Todas as lnguas que mantiveram parcialmente consoantes diante de
silncio, perderam apenas os reflexos de PTG *B e *w: Jo, Em, Kp. O Wy
foi a nica lngua que perdeu os reflexos de *B, mas manteve reflexos de
*w (Jo, Em, Wp, Wy, Kp -p < PTG *-pp chato; Jo, Em, Wp, Wy, Kp -
or, < PTG *-orB alegre; Jo -id, Em -id, Wp -in, Kp -in < PTG *-
4
As autoras consideraram trabalhos precedentes que descreveram cinco vogais orais para o Kaapr.
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
28
enB ouvir; mas PTG *pw pus > -p em Jo, Em, Wp, Kp e -pEw pus
em Wy.
(g) Todas as lnguas tm ts ou s inicial em palavras como: Gj tsu/, Jo so/,
Wp su/, Kp su/, Em tso/ ~ so/ morder;
(h) Em todas as lnguas do ramo as vozes recproca e reflexiva so
expressas por um nico morfema jo- ou ji- (Jo, Em, Gj ji-
reflexivo/recproco; Wy, Wp e Kp jo- reflexivo/recproco).
(i) Todas as lnguas do ramo preservaram apenas o prefixo correferencial de
terceira pessoa, exceto o Kp e o Gj, que no mantiveram nenhuma forma
correferencial (Jo, Em, Wy: onam- sua prpria orelha).
(j) Todas as lnguas, exceto o Gj, eliminaram as estratgias morfossintticas
que expressavam o modo indicativo II reconstruvel para o PTG. No Wp
(Jensen 1988:106) h vestgios inanalisveis do antigo sufixo modal em
verbos como -ek. Segundo Jensen, a forma indicativa de terceira pessoa
o-jk, mas quando o predicado com argumento externo de terceira pessoa
(verbos transitivos) ou com argumento interno de terceira pessoa (verbos
intransitivos) precedido de uma circunstncia, a forma -ekj ocorre: pee
rupi ekoj est (em movimento) no caminho. Contudo, no Gj, em que o
Indicativo II continua ativo na terceira pessoa, os alomorfes do sufixo
modal tm formas distintas da encontrada no Wajamp: Gj m kamair i-
h-ni m-pe onde Kamair foi? (h) Nenhuma das lnguas manteve reflexos
dos pronomes ergativos reconstruveis para o PTG *jep 2 e *pejep 23.
(j) Com exceo do Gj, todas as lnguas perderam os sufixos de gerndio,
mas as que o perderam continuam mantendo as caractersticas bsicas do
sistema de codificao de argumentos nos verbos transitivos nesse modo
(exceto o Kp):
(k) Todas as lnguas desse subconjunto ou mantm parcialmente o sufixo do
caso argumentativo ou dele guardam alguns vestgios. O Kp mantm
vestgios inanalisveis sincronicamente em temas que terminavam por r
(Cabral 2001). O An-E mantinha o alomorfe -a seguindo consoantes...
A comparao desenvolvida por Cabral e Magalhes evidencia que, em relao a
alguns traos, o Kaapr aproxima-se mais do Wayamp, mas que, em relao a outros traos
no menos relevantes, associa-se mais estreitamente ao Guaj.
Corra da Silva (1997) argumenta em favor da influncia da Lngua Geral Amaznica
sobre a lngua Kaapr, principalmente no que diz respeito aos seguintes traos: perda da
distino entre primeira pessoa inclusiva e primeira pessoa exclusiva, reduo de seis vogais
para cinco vogais e perda do sufixo flexional de negao. Cabral, Corra da Silva, Magalhes
e Julio (2007) reforam com novos dados a interferncia da LGA no desenvolvimento do
Kaapr e das demais lnguas Tup-Guaran da regio entre o Tocantins e o Pindar.
Cabral, Caldas, Corra da Silva, Silva e Solano (ms) demonstram importantes
afinidades entre o Zo, o Kaapr e o Guaj, por um lado, e entre o Zo e o Emrillon por
outro lado. Uma das afinidades mais impressionantes entre o Zo e o Kaapr a
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
29
palatalizao forte dos reflexos do Proto-Tup /k/ quando precedidos de i, assim como a queda
da marca da terceira pessoa na maioria das formas verbais com mais de duas slabas, assim
como a marca dos relacionais de no-contiguidade nesses contextos.
1.2.2 A escola Kaapr
A educao formal nas aldeias Kaapr tem sido oferecida pela FUNAI no Posto
Canind e na aldeia Z Gurupi, desde os anos 70. As aulas so dadas em Portugus e na
lngua Ka'apor. Atualmente a Secretaria Estadual de Educao do Maranho vem atuando
nessas mesmas escolas.
As condies de ensino nas escolas Kaapr ainda so muito precrias e o ensino da
lngua nativa requer aprimoramento urgente, pois a qualidade do ensino deixa muito a desejar.
Em decorrncia disso, muitos alunos se sentem desmotivados. O ensino do portugus tambm
bastante precrio, basta lembrar que at o momento ainda no foi formada sequer uma turma
concluinte do ensino fundamental.
Convenciona-se utilizar a denominao de educao escolar bilngue a propostas de
ensino aos alunos que convivem com duas lnguas e precisam obter instruo formal em
ambas.
Em geral, a lngua kaapr usada para a comunicao geral do grupo, mas as
constantes necessidades de uso do portugus fomentam nas comunidades escolares uma busca
incessante pela aprendizagem formal dessa lngua. Consideradas as propores do uso do
portugus entre os jovens, comum observarmos tambm uma comunicao em portugus,
feita apenas no nvel coloquial e que revela pontos regulares de interferncias de ordem
fonolgica, morfossinttica e semntica, conforme apontam pesquisas sobre o portugus
falado por esses ndios
5
. Entretanto, a escola bilngue ofertada aos kaapr no possui um
plano pedaggico adequado aprendizagem da escrita do kaapr, nem sequer do ensino do
portugus. H uma grande ausncia de projetos pedaggicos que reproduzam ou fomentem
discusso sobre as lnguas em questo: o kaapr e o portugus.
5
Ver como referncia a pesquisa de concluso de curso de AZEVEDO, Dbora; SANTOS, Josiane e
MARQUES, Tereza Cristina. Traos de interferncia da lngua kaapr no portugus falado por ndios kaapr
no alto turiau. UEPA, 2004.
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
30
1.2.3 O perfil dos professores Kaapr
Os professores indgenas Kaapr tm participado constantemente de cursos de
formao, porm as dificuldades de acompanhamento na formao bilngue dos alunos tem
sido muitas, desde a formalizao do conhecimento sobre a lngua at o escasso acesso aos
materiais disponveis para o trabalho escolar. Em cada aldeia h, pelo menos, dois professores
que receberam cursos de Formao para Professores por instituies educacionais do Estado
do Maranho ou pelo municpio de Paragominas. No entanto, observa-se que h pouco
incentivo renovao e produo de material didtico, visto que o professor utiliza poucos
recursos para as necessidades constatadas no cotidiano dos alunos, alm disso, faltam
acompanhamentos peridicos, como avaliaes a respeito dos materiais produzidos por esses
professores.
1.2.4 Materiais de apoio
A comunidade escolar kaapr demonstra constante interesse pela produo de
materiais didticos, como livros de narrativas, livros didticos, surgindo nesse contexto a
ideia do dicionrio geral.
A pesquisa de campo foi importante para que se confirmasse a elaborao dessa obra
lexicogrfica, uma vez que foi realizada a partir de um roteiro pr-estabelecido em funo do
material lingustico necessrio ao estudo comparativo e descritivo da gramtica dessa lngua.
Os professores consideraram que o dicionrio contempla um grande nmero de informaes
sobre a lngua, o que facilita aos docentes o acesso a um material de apoio bastante
abrangente sobre o Kaapr e o Portugus.
A necessidade de uma obra como um dicionrio significa para os professores uma
importante ferramenta para auxiliar nas atividades de ensino de lnguas, consistindo em um
registro escrito de possibilidades de construes, em conhecimento sobre a estrutura
gramatical, assim como em acesso tanto por parte dos alunos quanto dos professores para
eximir dvidas. Afinal, o propsito de um dicionrio bilngue reside exatamente nesse ponto
de partida. Alm disso, as habilidades de leitura e escrita requerem um aporte que possa
consubstanciar as atividades pedaggicas.
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
31
1.3 Concluso
Neste captulo foram consideradas breves informaes etno-histricas sobre o povo
Kaapr referentes s relaes desse povo com outros grupos indgenas, bem como a atual
localizao geogrfica dos Kaapr, relacionada a algumas reas de antigas ocupaes desse
povo. Apresenta-se tambm a classificao gentica da lngua Kaapr, mencionando-se os
traos tipolgicos dessa lngua. Alm disso, tambm descrita a situao do ensino bilngue,
destacando-se o papel do professor nas aldeias Kaapr.
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
32
II
Fonologia da lngua Kaapr
2 Introduo
No presente captulo so apresentados alguns aspectos fonolgicos da lngua Kaapr,
com base nos estudos de Kakumasu (1986), Corra da Silva (1997), Caldas (2001), Silva
(2001), Garcia (2009), e tambm com base em novos dados coletados nos ltimos quatro anos
no mbito do meu projeto de doutorado. As informaes aqui resumidas do suporte escolha
adotada na transcrio dos dados e na sua fonemizao ao longo do presente estudo.
2.1 Fonemas e alofones
Kakumasu (1986) identifica na lngua Kaapr 15 fonemas consonantais e 11 fonemas
voclicos, sendo que, destes, seis so orais e cinco nasais. Esta anlise basicamente a mesma
adotada por Caldas (2001), por (Silva 2001) e por Garcia (2009). Em seguida apresento dois
quadros, um contendo os fonemas consonantais do Kaapr e outro, os fonemas voclicos.
Observamos que, nesta dissertao, usamos o smbolo e para representar o fonema voclico
anterior mdio, assim como usamos o smbolo o para representar o fonema posterior mdio,
por serem esses smbolos mais prticos para os Ka'apr, inclusive porque so esses mesmos
smbolos que so usados na escrita da lngua para representar os respectivos fonemas.
Fonemas Consonantais:
Quadro 1- Fonemas consonantais
labial alveolar palatal velar glotal
Oclusiva /p/ /t/ /k/ /k
w
/ ///
Fricativa /s/ /S/ /h/
Nasal /m/ /n/ /N/ /N
w
/
Flepe /|/
Aproximante /w/ /j/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
33
Fonemas voclicos:
Orais
Quadro 2a Fonemas voclicos orais
Anterior Central Posterior
+ alto /i/ // /u/
- alto /e/ /a/ /o/
No-arredondada Arredondada
Nasais
Quadro 2b Fonemas voclicos nasais
Anterior Central Posterior
+ alto /i)/ /u)/
- alto /e)/ // /o)/
No-arredondada Arredondada
2.2 Representao fontica dos fonemas do Kaapr
Os alofones dos fonemas do Kaapr so apresentados a seguir, seguidos de exemplos
ilustrativos dos mesmos.
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
34
2.2.1 Segmentos consonantais
Quadro 3 Segmentos consonantais
Bilabial Alveolar lveo-palatal Palatal Velar Glotal
Oclusivas su [p] [p
j
] [t] [t
j
] [k] [k
w
] [/]
so [d] [d
j
]
Africadas su [s] [tS]
so [dZ]
Fricativas su [S] [h]
so
Nasais so [m]
[mb]
[n]
[nd]
[] [N] [N
w
]
Flepe so [|]
Vibrante so
Aproximante so [w] [j]
2.2.2 Segmentos voclicos
Orais:
Quadro 4a Segmentos voclicos orais
Anterior Central Posterior
+ Alta +fechada
[i]
[] [u]
- Alta
+fechada [e] [] [o]
-fechada [E] [a] [O]
No-arredondada Arredondada
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
35
Nasais
Quadro 4b Segmentos voclicos nasais
baixa Anterior Central Posterior
+ Alta +fechada
[] [i0]
[0] []
- Alta
+fechada
- fechada
[] [E0]
[] [a0]
[]
[O)]
No-arredondada Arredondada
Em seguida, so apresentados os fonemas e suas realizaes fonticas, na medida em
que todas as entradas do dicionrio tero uma forma fontica.
/p/
[p]
[pu'ha0] remdio /pu'ha/
[ha'p] queimar /ha'p/
/t/
[t]
[ku'tuk] furar /ku'tuk/
[ta'dZi] pau d'arco /ta'ji/
/k/
[g] ~ [k]: variao observada para ver, em que /k/ encontra-se antes de silncio.
[a'sak] ~ [a'sag] eu vejo /a'sak/
[kE] ~ [gE] coitado /ke/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
36
[S]: o [S] ocorre quando precedido de vogal alta anterior [i].
[iSa'm] leite de algum /ika'm/
[iS'ha] rede de algum /ik'ha/
[k]: ocorre nos demais ambientes.
[matuku'pa] sabi /matuku'pa/
[ku'tuk] furar /ku'tuk/
/k
w
/
[k
w
]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[k
w
E'hE] ontem /kWe'he/
[hu'k
w
en] buraco /hu'kWen/
///
[/]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[/u] comer //u/
[sawi'/a] rato /sawi'/a/
/h/
[h]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[mja'h] fome /mja'h/
[a|apu'ha] veado /a|apu'ha/
/|/
[|]: ocorre em posio inicial de slaba, mas tambm em final de slaba, antes de silncio.
[|a'/ ] semente /|a'/ /
[apu'ta|] eu quero /apu'ta|/
/m/
[mb]: ocorre em incio de slaba acentuada seguido de sons orais.
[me'mbEk] mole /me'mek/
[mbOj] cobra /moj/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
37
[m]: ocorre nos demais ambientes.
[ma'ha] veado branco /ma'ha/
[a'ma0n] chuva /a'man/
/n/
[nd] ~ [n]: esta variao ocorre em incio de slaba acentuada quando /n/ seguido por
fonemas orais.
[kamana'/i] ~ [kama0nda'/i] feijo /kamana'/i/
[ja'nE] ~ [ja0'ndE] ns /ja'ne/
[n]: ocorre nos demais ambientes.
[na'h] quando /na'h/
[a'mn] chuva /a'man/
/ /
[]: ocorre em posio inicial de slaba e antes de silncio.
[pu'hN] remdio /pu'haN/
[ji'No] acertar o alvo /ji'No/
/
w
/
[NW]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[pi00'
w
E|] pedao /pi0'NWe|/
[NWa0'mE] Gwam /NWa'me/
/s /
[s]: ocorre unicamente em posio inicial de slaba.
[ka'sE] caf /ka'se/
[saka'ha] cor /saka'ha/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
38
/S/
[tS] ~ [S]: essa variao ocorre em posio inicial de slaba de emprstimos do Portugus.
[tS'bO] ~ [tSi0'mO] ~ [Si0'mO] timb /Si'mo/
[tS 'bi|] ~ [S'bi|] Timbira /S'bi|/
[S]: ocorre unicamente em posio inicial de slaba nos demais casos.
[aku'Si] cotia /aku'Si/
[Si'E] curi /Si'E/
/j/
[j]: ocorre em posio inicial de slaba, em contexto oral, e em final de slaba.
[jE'jE] sozinho /je'je/
[a'ja] assim /a'ja/
[kuj] cuia /kuj/
[ta'mj] velho /ta'mj/
[dZ]: ocorre em posio inicial de slaba de algumas palavras.
[dZE'|E] rolar /je'|e/
[dZa'wa|] cachorro /ja'wa|/
[]: ocorre quando seguido de fonema nasal.
[e'n ] corra! /e'jan/
[NWa'tE] ona /jaNWa'te/
/w/
[w]: ocorre em posio inicial ou final de slaba.
[wa|a'S] melancia /wa|a'S/
[ta'wa] amarelo /ta'wa/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
39
Vogais anteriores
/i/
[i]
[pi'|a] peixe /pi'|a/
[ma|i'w] maruim (inseto) /ma|i'w/
//
[]
[ka0mu'S] pote /kamu'S/
[t] tambm /t/
/e/
[e] ocorre quando seguida de vogal [+alta].
[me'/u] dar /me'/u/
[te|e'/|] trara /te|e'/|/
ou quando seguida de consoante nasal
[jume'na|] casar-se /jume'na|/
[me'm|] filho de mulher /me'm|/
[E]: ocorre nos demais ambientes:
[pE] em, para /pe/
[k
w
E'hE] ontem /kWe'he/
/e)/
[E)]
[pEmE'/E)] aquele l /peme'//
[ajamE'/E)] depois /a'jame'//
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
40
Vogais centrais
[]
[u'/] flecha /u'//
['wa] cu /'wa/
/a/
[]: ocorre seguindo /|/, antes de silncio.
[jaw'a|] cachorro /ja'wa|a/
[a'|a|] arara /a'|a|a/
[a]: nda.
[a'k
w
a] eu sei /a'kWa/
[a'pO] agora /a'po/
//
[]
[h't] duro /ha't/
[hj] dente dele /hj/
Vogais posteriores
/u/
[u]
[u|u'hu] urubu /u|u'hu/
[ka/a'|uk] tarde /ka/a'|uk/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
41
//
[]
[me'|] mosca /me'|/
[ta'mj] velho /ta'mj/
/o/
[o]: ocorre quando seguida de vogal [+alta].
[ho'w] azul /ho'w/
[jo'wOj] jibia /jo'woj/
[O]: ocorre nda.
['hOk] lagarta /'hOk/
[sO'sOk] socar /sO'sOk/
//
[O)]
[|e'/] meu cansao /|e'//
[mO)'kj] dois /mo'kj/
Laringalizao voclica:
Todas as vogais tm variantes laringalizadas quando precedidas ou seguidas de oclusiva
glotal.
[a
/
'/a
/
|] eu ca /a'/a|/
[japE
/
'/a
/
] lenha /japE'/a/
[hE
/
'/
/
] doce /hE'//
[hmi
/
'/u
/
] comida /hmi'/u/
[|m
/
'/
/
] margem /|m'//
[k
/
'/
/
] pimenta /k'//
[kO
/
'/
/
] latejar /ko'//
[E|Eju
/
'/a] gavio-cinza /E|Eju'/a/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
42
Nasalizao voclica
Todos as vogais orais podem ocorrer nasalizadas, com maior ou menor grau de
nasalidade, quando em contexto nasal:
/i/
[i0 ]
[pi0'nim] ~ [pi'nim] pintado /pi'nim/
[pi0'na] ~ [pi'na] anzol /pi'na/
//
[)0 ]
[/0m] ~ [/m] no //m/
[ta'/0n] ~ [ta'/n] criana /ta'/n/
/e/
[e0]
[ko'/e0m] ~ [ko'/em] manh, dia, amanhecer. /ko'/em/
/a/
[a00]
[ka00'm] ~ [ka'm] leite /ka'm/
[ta000'mj] ~ [ta00'mj] velho /ta'mj/
[]
[u'n] ele corre /u'jn/
/o/
[O)]
[mO)'nOk] ~ [mO'nOk] cortar /mo'nok/
[mO)'] ~ [mO'] fazer sentar (colocar assentado) /mo'/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
43
2.3 Acento
Em Ka'apr observa-se a ocorrncia de maior intensidade expiratria na ltima slaba
da palavra, quando se tem duas ou mais slabas. H poucas palavras cuja intensidade
expiratria recai na penltima slaba.
2.4 A slaba
Em Ka'apr a slaba constituda de um ncleo com margens opcionais. A margem
esquerda ou posio de ataque pode ser ocupada por apenas um segmento consonantal, e
todas as consoantes da lngua podem ocorrer nessa posio. A margem direita ou coda,
tambm pode ser ocupada por apenas um segmento consonantal, dentre os quais a oclusiva
velar [k], as nasais [m, n, N], a alveolar [|] e as aproximantes [w, j]. Os tipos de slaba em
Ka'apr so: V, VC, CVC, CV.
a) V o padro silbico V ocorre em incio, meio e fim de palavras. Todos os fonemas
voclicos podem ocorrer nesse padro.
/'pa/ lago
R A R
N N
V C V
p a
/tapua'pu/ trovo
|
A R R A R R A R
N N N N N
C V V C V V C V
t a p u a p u
/|a' / coisa ruim
A R R
| |
N N
|
C V V
r a
Figura 1 Representao do padro silbico V
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
44
/// gua
A R
N
C V
/
/pa'nu/ dizer
A R A R
N N
C V C V
p a n u
/i'ta/ pedra
R A R
N N
V C V
i t a
b) VC ocorre mais frequentemente em final de palavra. As consoantes que podem ocupar a
posio final nesse padro silbico so: a aproximante [j], a oclusiva velar [k], a nasal [m] e
alveolar [|].
/ru'waj/ rabo /mo'wok/ fazer partir /pi'am/ buscar /ka/u'a|/doido
A R Coda RCoda A R Coda R Coda C V R Coda C V C V RCoda
N N N N N N N N N
C V C V C C V C V C C V V C C V C V V C
| u w a j m O w O k p i a m k a / u a |
Figura 2 Representao do padro silbico VC
c) CV padro silbico mais comum e ocorre em qualquer posio
Figura 3 Representao do padro silbico CV
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
45
/a'kaN/ cabea
R A R Coda
N N
V C V C
a k a N
/kuj/ cuia
A R Coda
N
C V C
k u j
/|i'kWE|/ lquido
A R A R Coda
N N
C V C V C
| i kW E |
/k'tk/ ralar
A R A R Coda
N N
C V C V C
k t k
d) CVC A posies de coda, nesse padro, pode ser preenchida pelas consoantes: oclusiva
velar [k], as nasais [m, n, N], a alveolar [|] e as aproximantes [w, j].
Figura 4 Representao do padro silbico CVC
6.5 Concluso
Neste captulo foram apresentados alguns aspectos da fonologia segmental da lngua
Kaapr o inventrio de fones, os fonemas e suas realizaes fonticas, padres silbicos e
acento. O presente captulo mostra qual a base da fonemizao dos dados e de suas
respectivas transcries fonticas includas nas entradas lexicais do dicionrio objeto desta
tese.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
46
III
Aspectos da morfossintaxe
3.1 Classes de palavras
O Kaapr distingue 13 classes de palavras, de acordo com critrios morfolgicos,
sintticos e semnticos: nomes, adjetivos, verbos, posposies, advrbios, diticos, palavras
aspectuais, palavras modais, palavras quantificadoras, palavras privativas, palavras
subordinadoras, ideofones e interjeies. Nomes, adjetivos e verbos so classes abertas, as
demais so classes fechadas. Apenas nomes, adjetivos, verbos e posposies so palavras
flexionveis.
a) Temas flexionveis
O Kaapr uma lngua com poucas ocorrncias de flexo, como observado
anteriormente por Corra da Silva (1997) e por Caldas (2001). Flexo nesta lngua
corresponde aos prefixos pessoais de dois conjuntos, que marcam o sujeito de predicados
verbais, um deles ocorre no modo indicativo e outro ocorre no modo imperativo (cf. quadro
7). Temas nominais inerentes ou derivados e posposies se combinam com prefixos que
relacionam estes aos seus respectivos determinantes. Antes de descrevermos as classes de
palavras do Kaapr, trataremos da distribuio dos temas nominais e das posposies em
classes de temas, de acordo com a sua distribuio com os prefixos relacionais.
b) Temas nominais e posposicionais e os prefixos relacionais
Prefixos relacionais so prefixos que, de acordo com Rodrigues (1953, 1981) se
combinam com temas dependentes para marcar a contiguidade ou a no contiguidade dos seus
respectivos determinantes. So trs os prefixos relacionais do Kaapr: os prefixos R
1
, R
2
, e
R
4
. O R
1
(r- -) tem a funo de relacionar um elemento relativo ao seu determinante,
quando ambos formam uma unidade sinttica
1
. O prefixo R
2
(i- - h- t-) marca no tema
1
Cabral (2000) acrescenta o componente unidade sinttica descrio dos relacionais proposta por Rodrigues
e utiliza as abreviaturas R
1
, R
2
, e R
4
para representar respectivamente os relacionais que marcam a contiguidade
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
47
que o determinante deste no forma com ele um constituinte sinttico, podendo mesmo no
estar expresso no discurso. Finalmente, o R
4
(t- h- - /- {V }) marca em um tema
dependente que o determinante deste genrico e humano. Como observa Rodrigues para o
Tupinamb, em Kaapr h um conjunto representativo desses prefixos. O quadro abaixo
ilustra a diviso de temas flexionveis do Kaapr em classes paradigmticas distintas, de
acordo com a sua ocorrncia com os alomorfes dos prefixos relacionais, e os exemplos que o
seguem mostram temas flexionados por esses prefixos:
Quadro 5 - Relacionais do Kaapr adaptado de Rodrigues (1981)
1 2 4
Classe I a) - i- - -nami orelha, -sawa/e marido, -/a
cabelo, -po mo, -ki/a sujo
b) - - - -katu bom, -puku comprido, -ah doente
Classe II a) r- t- t- -a/r filho de homem, -ajr filha de
homem
b) r- h- t- -e/ cansado, -ata fogo, -aku quente, -
uw sangue, -ur alegre
c) r- - t- -eha olho
d) r- h- h- -eta muitos, -er nome, -apar arco, -eme
lngua
e) r- h- - -u/ flecha
f) r- - - -ah dor
g) r- h- /- -ok casa
h) r- h- V-> ~ - -ape caminho, -ekuj cuia
Corra da Silva (1997) observa a respeito dos prefixos relacionais do Kaapr que
esses s ocorrem em ambientes nos quais o determinante refere-se ao genitivo de um nome,
ao ncleo de uma locuo pospositiva e ao sujeito de uma orao nominal. esta a
do determinante, a no-contiguidade do determinante e um determinante genrico e humano. A abreviatura R
3
foi
usada para representar o prefixo correferencial de terceira pessoa, que no encontra correspondente em Kaapr
(cf. Corra da Silva, 1997).
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
48
distribuio que tambm identificamos dos relacionais do Kaapr e que integra a presente
tese de doutorado. A seguir, ilustramos a diviso de temas flexionveis do Kaapr de acordo
com sua combinao desses temas com os prefixos relacionais.
Classe I
Subclasse a
Prefixo 1)
(01) ih -sawa/e u-hk
1SG R
1
-marido 3-chegar
meu marido chegou
(02) ih -/a ke -puku
1SG R
1
-cabelo AFT R
2
-comprido
o meu cabelo comprido
Prefixo 2)
(03) i-sawa/e o-ho /
R
2
-marido 3-ir PERF.1
o marido dela foi
(04) a-sak i-/a ke
1SG-ver R
2
-cabelo AFT
eu vejo cabelo dele
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
49
Prefixo 4)
(05) a-sak -sawa/e am /
1SG-ver R
4
-marido outro PERF.1
eu vi outros maridos
(06) a-sak Se -/a ke
1SG-ver aqui R
4
-cabelo AFT
eu vejo cabelo aqui
Subclasse b
Prefixo 1)
(07) a-kwa ne -katu-ha
1SG-saber 2SG R
1
-bom-D.NOM
eu sei que voc boa
Prefixo 2)
2
(08) jane ja-sak -katu-ha -ehe
1PL 1PL-ver R
2
-bom-D.NOM R
2
-em relao a
ns vemos bondade nele
2
Outra lngua do ramo VIII, o Zo (CABRAL, em comunicao pessoal) desenvolveu uma subclasse da classe
1 em que os elementos relativos passaram a ser marcados pelos alomorfes - dos relacionais 1), 2), e 3)
genrico. Outros tipos de deslocamentos de elementos de uma subclasse para outra ocorreram tambm em
outras lnguas deste ramo, como o Emrillon (ver COUCHILI, MAUREL & QUEIXALS, 2000) e o Wayamp
(ver GRENAND, 1989, 1980).
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
50
Prefixo 4)
(09) -katu-ha ko r-upi t
R
4
-bom-D.NOM aqui R
1
-por REP
tem bondade por aqui
Classe II
Subclasse a
Prefixo 1)
(10) ih r-a/r
1SG R
1
-filho de homem
meu filho
Prefixo 2)
(11) a/e ta t-a/r -r-eko
3 ASS R
2
-filho 3-CC-estar.em.mov.
'eles tm filho
Prefixo 4)
(12) t-a/r -phu-katu i-paj t
R
4
-filho 3-respeita-INTS R
2
-pai REP
filho respeita pai
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
51
Subclasse b
Prefixo 1)
(13) ih r-e/ te h ih ke
1SG R
1
-cansado VER muito 1SG AFT
eu estou muito cansada
(14) ih r-aku te we
1SG R
1
-quente VER ainda
eu ainda tenho febre de verdade
Prefixo 2)
(15) h-e/ ke -pt/u /m
R
2
-cansao AFT 3-descansar NEG
o cansao dele no pra
(16) h-aku-ha niSoj
R
2
-quente- D.NOM no ter
ele no tem calor, no tem febre
Prefixo 4)
(17) t-e/ awa -mu-ker-ha
R
4
-cansado gente 3-CAUS-dormir-D.NOM
cansao (o que) faz o dormir de gente
(18) t-aku ke h a/e ke -phk
R
4
-quente AFT INTS 3 AFT 3-pegar
muita febre ele pegou
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
52
Subclasse c
Prefixo 1)
(19) ih r-eha ke -puNa h t-aj
1SG R
1
-olho AFT 3-inchar muito R
2
-ardido
meu olho inchou muito (e) arde
Prefixo 2)
(20) a/e -eha ke -mupere /
esse R
2
-olho AFT 3-ferir PERF.1
ele feriu o olho dele (de outro)
Prefixo 4)
(21) t-eha ta h ke
R
4
-olho ASS muito AFT
muitos olhos
Subclasse d
Prefixo 1)
(22) jane jane r-eta
1PL 1PL R
1
-muitos
ns somos muitos
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
53
(23) ih r-er -katu m te
1SG R
1
-nome R
1
-bonito ATN.AF VER
o meu nome bonitinho
Prefixo 2)
(24) a/e ta h-eta h-eko-ha -pe
3 ASS R
2
-muitos R
2
-estar em mov.-D.NOM R
1
-em
eles so muitos na aldeia
(25) h-er ta/r m te/e a/e
R
2
-nome criana ATN.AF mesmo esse
o nome dele menininho mesmo
Subclasse e
Prefixo 1)
(26) ih r-u/ ke a-mu-kajim
1SG R
1
-flecha AFT 1SG-CAUS-perder-se
eu perdi minha flecha
Prefixo 2)
(27) a/e h-u/ ke -mu-kajim
3 R
2
-flecha AFT 3-CAUS-perder
ele perdeu sua flecha
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
54
Prefixo 4)
(28) a/e ta -poir h -u/ ke
3 ASS 3-soltar muito R
4
-flecha AFT
eles soltaram muitas flechas
Subclasse f
Prefixo 1)
(29) upa ih r-ah: r-ah
tudo 1SG R
1
-dor: R
1
-dor
eu estou todo dolorido
Prefixo 2)
(30) h-eta -ah-ha
R
3
-muitos R
2
-dor-D.NOM
muitos tem dor
Prefixo 4)
(31) ih a-r-eko /m -ah-ha
1SG 1SG-CC-estar em mov. NEG R
4
-dor-D.NOM
eu no tenho dor
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
55
Subclasse g
Prefixo 1)
(32) ih ih r-ok -pe a-ho ta
1SG 1SG R
1
-casa R
1
-para 1SG-ir ASS
'eu vou para minha casa
Prefixo 2)
(33) a/e o-ho ta h-ok -pe
3 3-ir IMIN R
2
-casa R
1
-para
ele vai para casa dele
Prefixo 4)
(34) ih /-ok a-per
1SG R
4
-casa 1SG-varrer
eu varro casa
Subclasse h
Prefixo 1)
(35) ih a-ho ih r-ape r-upi
1SG 3-ir 1SG R
1
-caminho R
1
-por
eu vou pelo meu caminho
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
56
Prefixo 2)
(36) h-ape pe r-upi h
R
2
-caminho l R
1
-por AST
o caminho prximo de l
Prefixo 4)
(37) -pe jane r-ake -kot am h t
R
4
-caminho 1PL R
1
-perto de R
1
-por outro AST REP
tem caminho diante de ns
A demonstrao da ocorrncia dos alomorfes dos prefixos relacionais do Kaapr
comprova que, se esses prefixos no mais ocorrem em verbos (CORRA DA SILVA, 1997),
continuam a ocorrer em temas deverbalizados, assim como em nomes e posposies, com
uma variedade de alomorfes equiparvel aos alomorfes dos relacionais nas lnguas Tup-
Guaran mais conservadoras
3
.
c) Critrios morfolgicos para identificao de classes de palavras
Dentre as classes abertas em Kaapr, verbos, substantivos e adjetivos, somente os
verbos, segundo Corra da Silva (2000, p.600), constituem a nica classe de palavras que
pode ser determinada mediante a utilizao de critrio morfolgico, no caso, os prefixos
pessoais. Acrescenta ainda que, sendo os prefixos relacionais os outros nicos morfemas
flexionais da lngua, alm dos prefixos pessoais, a distino entre substantivos, posposies e
adjetivos deve ser feita por outros critrios, j que os relacionais ocorrem com todas essas
classes. A morfologia flexional do Kaapr o nico critrio para distinguir verbos das
demais classes flexionveis (cf. seo 3.1.3).
3
O Kaapr perdeu a flexo casual e a flexo modal correspondentes ao gerndio ao subjuntivo e ao modo
indicativo II (RODRIGUES, 1953), que caracterizam as lnguas Tup-Guaran mais conservadoras.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
57
3.1.1 Nomes
Nomes em Kaapr constituem uma classe aberta de palavras. H em Kaapr nomes
dependentes, os que s ocorrem se determinados, e os absolutos, os que no necessitam de
determinantes. Os dependentes so nomes de partes de um todo, como nomes de partes do
corpo de humanos, de animais e de plantas, nomes de relaes de parentesco, nomes de
sensaes e qualidades, entre outros. Nomes independentes ou absolutos so nomes de
entidades vistas como um todo, como nomes de plantas, de animais, de elementos da natureza
e de certos artefatos.
Os nomes distinguem-se das posposies, por serem flexionados pelo prefixo
relacional R
4
, que marca um determinante genrico e humano.
(38) ih /-ok pe a-So
1SG R
4
-casa em 1SG-mov.
eu estou em casa
(39) ih ih t-amj te peh Ni
1SG 1SG R
4
-velho VER 2PL AFS
eu sou mais velho do que vocs
(40) a/e /-ok /m o-ho rah t-a/r -ma/eah je
3 R
4
-casa NEG 3-ir quando R
4
-filho R
1
-doente DIZ
ele no foi casa quando o filho estava doente, diz-que
(41) h-uwaj ke ih a-mahem - pe r-upi /
R
4
-rabo AFT 1SG 1SG-encontrar R
4
-caminho R
1
-por PERF.1
eu encontrei rabo no caminho
Nomes combinam-se com sufixos endocntricos para formar outros nomes. Esses
sufixos so -hu intensivo, -ra/r atenuativo, -ran similitivo -wam prospectivo e -ke
retrospectivo.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
58
Os sufixos -hu intensivo e -ra/r atenuativo so usados respectivamente para
atenuar ou intensificar as dimenses fsicas de uma entidade. Exemplos de nomes derivados
por meio desses sufixos so:
-ra/r atenuativo
(42) i-k/a te/e ta/n-ra/r ke -iSo
R
2
-sujo mesmo criana-ATN AFT 3-estar em mov.
a criancinha est suja mesmo
(43) i-po-ra/r
R
2
-mo-ATN
dedo mnimo da mo dele
(44) jawar- ra/r -katu u-ker rah
cachorro-ATN R
4
-bonito 3-dormir quando
a cachorrinha bonita quando dorme
(45) ih pira ke a-kutuk kse-ra/r -pe
1SG peixe AFT 1SG-furar faca-ATN R
1
-com
eu furei o peixe com a faca pequena
-hu intensivo
(46) i-p-hu r-ake-har
R
2
-dedo-INTS R
1
-perto.de-D.NOM
o dedo que est perto do dedo grande do p
(47) ta/n-hu -kha pe -muj i-pe
criana-INTS R
1
-rede aquele 3-fazer R
2
-para
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
59
riki / o-ho apo /
ENF PERF.1 3-ir agora PERF.1
o menino (rapaz) para quem vocs fizeram a rede viajou
(48) ih a-henu -u/-hu -tapu-ha
1SG 1SG-escutar R
3
-flecha-INT 3-barulho-D.NOM
eu escuto o barulho da espingarda
O sufixo -ran similitivo forma novos nomes com o significado de similar a:
(49) murukuja-ran -putr
maracuj-SIM R
1
-flor
parece flor de maracuj
(50) arapuha-ran -ka
veado-SIM R
1
-gordura
parece banha de veado ( vela)
Os sufixos -wam e -ke atualizam estados de uma entidade. Seguindo Rodrigues (2001)
analisamos os sufixos derivacionais do Kaapr -wam e -ke, respectivamente, como derivador
de estado prospectivo de uma entidade e derivador do estgio retrospectivo de uma entidade,
cujo nome, em um estgio atual, no recebe sufixos. Exemplos:
(51) ko me/ ih r-ok-ke ke r
aqui isso 1SG R
1
-casa-RETR AFT IMPF
isso aqui j foi minha casa
(52) ih -po r-ehe-har-ke ke r
1SG R
1
-mo R
1
-em relao a-D.NOM-RETR AFT IMPF
isso foi meu anel
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
60
(53) i- /a-ran-wam ta k
R
2
-cabelo-SIM-PROSP IMIN INT
vai ser peruca dele
(54) Se /-ok- wam ta k
aqui R
4
-casa-PROSP IMIN INT
aqui vai ser casa
Nomes funcionam principalmente como argumento, sendo a sua outra funo a de
ncleo de predicados existenciais ou essivos.
(55) a/e ta/n-uhu
3 criana-INTS
ele jovem
(56) peme/ i-Sha
aquela R
2
-rede
aquela rede dela
Segundo Corra da Silva (1997) os nomes tambm se combinam com a partcula ta
associativa.
(57) ih r-a/r ta
1SG R
1
-filho ASS
meus filhos
(58) pira ta -Suwe we te r
peixe ASS R
1
-vivo ainda VER IMPF
os peixes ainda esto vivos (de verdade)
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
61
3.1.2 Adjetivos
Adjetivos exprimem sensaes e qualidades e compartilham com os nomes e com as
posposies os prefixos relacionais, sendo que como os nomes e no como as posposies se
combinam com o prefixo relacional que sinaliza ser o determinante genrico e humano.
(59) t-aku ke h a/e ke -phk
R
4
-quente AFT INTS 3 AFT 3-pegar
ele estava muito quente, ele pegou (febre)
Exercem duas funes, a de ncleos de predicados descritivos e a de adjetivos. Nos
dois casos atribuem qualidades. Predicados que tm por ncleo elementos dessa classe podem
ser modificados pelos advrbios h intensivo e m atenuativo, como ocorre com os
predicados que tm por ncleo verbos. Isso evidencia o fato de que o que intensificado ou
atenuado no so as dimenses fsicas do referente, mas suas propores.
(60) ma/ewa ra/ how m me/
fruta semente verde ATN.AF essa
essa fruta tem semente e verdinha
(61) h-a/-ra/r ke ph:ph m
semente-ATEN AFT preto:preto ATN.AF
tem uns carocinhos pretos
(62) pirer ke h-at h m ke
pele AFT duro INTS ATN.AF AFT
e tinha casca grossa
(63) a/e -mjah te h je
3 faminto VER INTS DIZ
ele est com muita fome
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
62
Os adjetivos podem ser nominalizados por meio do sufixo -ha ~ -aha, casos em que o
determinante expresso pelo mesmo conjunto pessoal que codifica o possuidor de um nome,
o que os distingue de nominalizaes de temas verbais, os quais, quando nominalizados se
combinam com os prefixos pessoais que marcam o sujeito (cf. CALDAS e CABRAL 2006).
(64) re-sak ih r-ur-ha
2SG-ver 1SG R
1
-alegre-D.NOM
tu viste a minha alegria
(65) ne r-e/-ha upa
2SG R
1
-cansado-D.NOM acabou
teu cansao acabou
(66) ne -pai-ha upa
2SG R
1
-triste-D.NOM acabou
tua tristeza acabou
(67) h-ur-ha a/e r-eko t
R
2
-alegre-D.NOM 3 R
1
-ter consigo tambm
ela tem a alegria dela tambm
(68) a/e h-e/-ha
3 R
2
-cansao-D.NOM
cansao dele
Os adjetivos tambm podem ser causativizados pelo prefixo mu ~ m- :
-katu bom, belo
-mu-katu fazer bom, fazer bonito
(69) e-ju-mu-katu
2SG/IMP-REF-CAUS-bom
trate-se, cuide-se, faa-se bom
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
63
(70) a/e dotu -kot i-hon -ju-mu-katu ta o-ho
3 doutor R
1
-na direo de R
1
-ir 3-REF-CAUS-bom IMIN 3-ir
ele foi ao mdico para fazer-se bom
(71) /-ok ih a-mu-katu
R
4
-casa 1SG 1SG-CAUS-bonito
eu limpei a casa
-h/aj suado
-mu-h/aj fazer suar
(72) ih a/e ke a-mu-h/aj
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-suado
eu o fiz ficar suado
-e/ cansado
-mu-e/ fazer ficar cansado
(73) ih a/e ke a-mu-e/
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-cansado
eu o fiz ficar cansado
-puku comprido
-mu-puku alongar
(74) ne -kha ke re-mu-puku
2SG R
1
-rede AFT 2SG-CAUS-comprido
voc esticou a rede
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
64
-pinim pintado
-mu-pinim pintar
(75) ne w ke re-mu-pinim
2SG cho AFT 2SG-CAUS-pintado
voc pinta o cho
-akm mido
-m-akm fazer ficar molhado
(76) aman ih ke -m-akm
chuva 1SG AFT 2-CAUS-mido
a chuva me molhou
-aku quente
-m-aku fazer ficar quente
(77) ih kase ke a-m-aku
1SG caf AFT 1SG-CAUS-quente
eu fao o caf ficar quente
Adjetivos so bases para a formao de verbos transitivos por meio do prefixo
causativo -mu, que deriva verbos transitivos de temas verbais intransitivos. Contudo, como
veremos no exemplo seguinte, verbos derivados de adjetivos com o causativo -mu tem um
causee que um experienciador e no um agente (CABRAL, comunicao pessoal).
(78) ih a-ju-mu-katu mi
1SG 1SG-REF-CAUS-bonito PROB
eu me fiz ficar bonito
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
65
3.1.2.1 Adjetivos como eptetos:
(79) ih r-ake-har -/a i-hm-katu
1SG R
1
-perto- D.NOM R
1
-cabelo R
2
-liso-bonito
o cabelo da minha mulher liso bonito
(80) ko ih ke ih -p/a ke -juwaru
agora 1SG AFT 1SG R
1
-fgado AFT R
1
-enjoado
eu estou com o meu fgado enjoado
(81) upa ma/e kase ke h-aku pitu
completamente coisa caf AFT R
2
-quente suave
o caf est morno (completamente)
3.1.2.2 Adjetivos como predicados:
(82) ih ih -pai
1SG 1SG R
1
-triste
eu sou triste
(83) ih ih r-e/
1SG 1SG R
1
-cansado
eu estou cansado
(84) ih ih -mjah
1SG 1SG R
1
-faminto
eu estou faminto
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
66
3.1.3 Verbos
Verbos em Kaapr formam uma classe aberta e exprimem processos no sentido
concebido por Tesnire (1959). Para esse autor o processo identifica o verbo e caracteriza-se
pela oposio s ideias relativas a substncia. Os processos so os estados ou as aes com as
quais as substncias manifestam sua existncia. (TESNIRE, 1959, p.61).
Os verbos funcionam como ncleo de predicados verbais e distribuem-se em duas
subclasses, a dos intransitivos e a dos transitivos. H ainda uma outra classe de verbos
auxiliares: os verbos posicionais.
Os intransitivos so subdivididos em dois tipos: os que requerem um complemento um
nico complemento sujeito e os que requerem alm do sujeito um complemento indireto
(SILVA, 2001). J os verbos transitivos podem requer dois complementos, um sujeito e um
objeto direto, ou trs complementos, um sujeito, um objeto direto e um objeto indireto.
Os verbos, transitivos e intransitivos recebem os prefixos pessoais a- 1SG, ere- 2SG,
ja-1PL, pe- 2PL, o-/ - 3 no modo indicativo, e os prefixos e- 2SG e pe- 2PL no modo
imperativo. Os alomorfes do prefixo de terceira pessoa esto assim distribudos: o-/u ocorrem
com razes monossilbicas e - com razes com mais de uma slaba.
Prefixos pessoais de verbos transitivos e intransitivos
Quadro 6 Prefixos pessoais
prefixos pessoais (modo indicativo) prefixos pessoais (modo imperativo)
1SG a-
2SG ere- re e-
1PL ja-
2PL pe- pe-
3 o- ~ u- ~ -
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
67
Modo indicativo
(85) ih a-ma/ ne r-ehe r
1SG 1SG-olhar 2SG R
1
-em.relao.a IMPF
eu ainda reparo em voc
(86) ma/e r-ehe re-jeNar re-So
o que R
1
-em.relao.a 2SG-cantar 2SG-estar.em.mov.
por que voc est cantando?
(87) a/e /-ok -Ni u-hem o-ho -wata o-ho
3 R
3
-casa R
1
-AFST.DE 3-sair 3-ir 3-andar 3-ir
ele saiu de casa para andar
(88) jane ja-wapk ja- t
1PL 1PL-sentar-se 1PL-estar.sentado tambm
ns tambm estamos sentados
(89) ma/e r-ehe mani/ok ke peh pe-jo/ok
coisa R
1
-em relao a mandioca AFT 2PL 2PL-arrancar
por que vocs arrancaram essa mandioca?
Modo imperativo
(90) e-ker
2 SG/IMP-dormir
durma!
(91) pe-ker
2PL/IMP-dormir
durmam!
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
68
3.1.3.1 Verbos intransitivos
Os verbos intransitivos podem ser divididos em duas subclasses, segundo a
obrigatoriedade ou no obrigatoriedade de um objeto posposicionado. A esta ltima subclasse
pertencem os verbos denominados intransitivos bivalentes, em oposio aos demais
intransitivos (SILVA, 2001). Todos os verbos intransitivos que exprimem atividades mentais
como -p/a pensar entram na subclasse dos bivalentes.
3.1.3.1.1 Verbos intransitivos monovalentes
So verbos intransitivos com um argumento como -jur vir, -Se entrar, -jwr
voltar, -jahuk tomar banho, entre outros. Exemplos com alguns dos verbos dessa classe
so dados a seguir:
-jur vir
(92) a/e ta -wr
4
-kupiSa -
3 ASS 3-vir R
2
-roa R
1
-AFST.2
eles vm da roa
(93) e-jur /m
2SG/IMP-vir NEG
no venha!
-Se entrar
(94) kurum u-Se apo u-Se /m /
menino 3-entrar agora 3-entrar NEG PERF
o menino tem entrado, mas no entra (mais)
(95) e-Se
2SG/IMP-entrar
entre!
4
-wr corresponde forma da 3 pessoa do verbo -jur.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
69
-jwr voltar
(96) ta/n -jwr /m we r
criana 3-voltar NEG ainda IMPF
a criana ainda no voltou
-jahuk tomar banho
(97) i-mj -jahuk t
R
2
-me 3-limpar tambm
a me se banhou
-pkj remar
(98) jane ja-pkj mi
1PL 1PL-remar PROB
ns remamos?
-por pular
(99) a/e ta o-por mi
3 ASS 3-pular PROB
eles pularam?
-hem sair
(100) a/e u-hem ta o-ho je
3 3-sair IMIN 3-ir DIZ
disque ela vai sair
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
70
-wata andar
(101) ih i -nam a-wata tate
1SG R
2
-com 1SG-andar quase
eu quase ia andar com eles
-je/eN falar
(102) ne re-je/eN
2SG 2SG-falar
voc fala
-wapk sentar-se
(103) a/e -wapk u-
3 3-sentar-se 3-estar sentado
ele est sentado
-nin deitar-se
(104) peh pe-nin pe-ju t
2PL 2PL-deitar-se 2PL-estar deitado REP
vocs esto deitados
-pu/am levantar-se
(105) ne re-pu/am re-/am
2SG 2SG-levantar-se 2SG-estar em p
voc est em p
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
71
-jeNar cantar
(106) a-jeNar ta
1SG-cantar IMIN
eu vou cantar
3.1.3.1.2 Verbos intransitivos bivalentes
Esses verbos possuem dois complementos obrigatrios: um sujeito e um complemento
indireto. O complemento indireto de um verbo intransitivo bivalente marcado pela
posposio -ehe.
Os verbos dessa subclasse so verbos que exprimem atividades mentais (verbos de
cognio, sensao).
Verbos intransitivos com dois complementos
-ma/ olhar, reparar, observar, vigiar
(107) peh kuj r-ehe pe-ma/ /
2PL mulher R
1
-em relao a 2PL-olhar PERF.1
vocs observaram a mulher
-mu/e ensinar
(108) ne ta/n ke re-mu/e -pet-ha r-ehe
2SG criana AFT 2SG-ensinar 3-nadar-D.NOM R
1
-em relao a
voc ensinou como nadar criana
-jurujar acreditar
(109) ih a-jurujar ne r-ehe
1SG 1SG-acredito 2SG R
1
-em relao a
eu acredito em voc
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
72
-parah ter raiva
(110) ne re-parah ih r-ehe
2SG 2SG-ter raiva 1SG R
1
-em relao a
voc tem raiva de mim
-p/a pensar, lembrar
(111) ih a-p/a ne r-ehe
1SG 1SG-pensar 2SG R
1
-em relao a
eu pensei em voc ou eu lembrei de voc
Aumento de valncia nos verbos intransitivos
Todos os verbos intransitivos, monovalentes ou bivalentes podem receber o prefixo
formador de verbos transitivos mu- ~ m- causativo, que os torna transitivos, com um
complemento a mais e, portanto, com maior valncia.
Verbos monovalentes causativizados:
-pu/am levantar
-mu-pu/am
(112) a-mu-pu/am h-ukwen ke
1SG-CAUS-levantar-se R
2
-porta AFT
eu levanto a porta
-kajim perder-se, fugir
-mu-kajim
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
73
(113) -ma/e -pter -pe ne -nami -putr ke re-mu-kajim
R
3
-coisa R
1
-meio R
1
-em 2SG R
1
-orelha R
1
-flor AFT 2SG-CAUS-perder-se
no meio de que voc perdeu o brinco?
-jahuk banhar
-mu-jahuk
(114) ih -nam a/e ke a-mu-jahuk
1SG R
1
-com 3 AFT 1SG-CAUS-banhar-se
eu o fiz tomar banho comigo
-wa:wak rodar
-mu-wa:wak
(115) ih a/e ke a-mu-wa:wak
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-rodar:rodar
eu o fiz rodar
-jan correr
-mu-jan
(116) ih a/e ke a-mu-jan
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-correr
eu o fiz correr
-pen quebrar-se
-mu-pen
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
74
(117) a/e -mu-pen mra ke
3 3-CAUS-quebrar-se rvore AFT
ele quebra rvore
-prahaj danar
-mu-prahaj
(118) ih profesor ke a-mu-prahaj ta k
1SG professor AFT 1SG-CAUS-danar IMIN INT
eu vou fazer o professor danar
-jeNar cantar
-mu-jeNar
(119) ih a/e ke a-mu-jeNar
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-cantar
eu o fao cantar
-Se entrar
-mu-Se a-mu-wr
(120) ih a/e ke a-mu-Se a-mu-wr
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-entrar 1SG-CAUS-vir
eu o fao entrar
-jiSi/u chorar
-mu-jiSi/u
(121) ih a/e ke a-mu-jiSi/u
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-chorar
eu o fiz chorar
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
75
-karuk urinar
-mu-karuk
(122) ih a/e ke a-mu-karuk
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-urinar
eu o fao urinar
Verbos bivalentes causativizados:
Os verbos intransitivos com complemento indireto obrigatrio ao receberem o prefixo
causativo podem passar a ter dois complementos sintticos um sujeito e um objeto direto:
-parah enraivecer
-mu-parah fazer enraivecer
(123) jane ne ke ja-mu-parah ta
1PL 2SG AFT 1PL-CAUS-enraivecer IMIN
ns aborreceremos vocs
-p/a pensar
-mu-p/a fazer pensar
(124) a/e ne ke -mu-p/a /
3 2SG AFT 3-CAUS-pensar PERF.1
ele fez voc pensar
-sak ver
-mu-sak
(125) ne ih ke re-mu-sak /
2SG 1SG AFT 2SG-CAUS-ver PERF.1
voc me fez ver (enxergar)
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
76
H verbos formados de base nominal com causativos (cf. seo 3.1.2).
Os intransitivos so base de derivaes de verbos transitivos por meio dos prefixos -
mu- causativo e -ero- ~ -er- ~ -r- ~ -ra- causativo comitativo (KAKUMASU 1986; SILVA
2001).
3.1.3.2 Verbos transitivos
Os verbos transitivos requerem um objeto direto, o que os distingue dos verbos
intransitivos. Podem ser divididos em duas subclasses: a dos transitivos bivalentes e a dos
transitivos trivalentes. Todos esses verbos partilham das mesmas marcas pessoais que
codificam o sujeito.
Os verbos transitivos bivalentes distinguem-se dos outros tipos de verbos por terem um
sujeito e um objeto direto como complementos obrigatrios, e os verbos transitivos trivalentes
por terem, alm do sujeito e do objeto, um complemento indireto obrigatrio. Exemplos de
verbos transitivos bivalentes e trivalentes so dados a seguir:
3.1.3.2.1 Verbos transitivos bivalentes:
(126) ne ke ih a-nup ta katu rah k
2SG AFT 1SG 1SG-bater IMIN SUB INT
eu tenho a inteno de bater em voc
3.1.3.2.2 Verbos transitivos trivalentes:
(127) a/e u/i -panu jane -pe
3 farinha 3-pedir 1PL R
1
-para
ele pediu farinha para ns
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
77
Os verbos transitivos, tanto os bivalentes quanto os trivalentes, tm a sua valncia
sinttica reduzida quando combinados com o sufixo derivacional ju- reflexivo:
(128) kome/ -sawa/e -ju-jukwa /
esse R
1
-macho 3-REF-matar PERF.1
esse homem se matou
(129) ih a-ju-kutuk i
1SG 1SG-REF-furar PERF.2
eu me furei
O prefixo -ju pode tambm indicar que um sujeito plural age sobre um objeto plural e
vice-versa em aes idnticas e paralelas. Neste caso, qualquer ambiguidade resolvida com
o sintagma posposicional encabeado pela posposio -ehe, flexionada pelo prefixo ju-:
(130) a/e ta -ju-sak -ju-ehe
3 ASS 3-REF-ver R
2
-REF-em relao a
eles se vem uns aos outros
(131) a/e ta -ju-pir -ju-ehe
3 ASS 3-REF-pisar R
2
-REF-em relao a
eles se pisaram
H casos em que no h ambiguidade, nos quais a marca de terceira pessoa ocorre
duas vezes, em posio pr-verbal e em posio ps-verbal, sendo neste ltimo caso opcional:
(132) a/e ta -phu-katu (a/e ta)
3 ASS 3-REF-respeitar-INTS 3 ASS
eles se respeitaram uns aos outros
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
78
Quanto aos verbos transitivos trivalentes, pelo menos um deles pode ser flexionado
pelo prefixo ju-. Trata-se do verbo -me/ dar:
(133) ih upa a-ju-me/ ne -pe
1SG tudo 1SG-REF-dar 2SG R
1
-para
eu me dou todo para voc
Note-se que com o prefixo ju- o verbo me/ se comporta sintaticamente como os
verbos intransitivos bivalentes, com dois complementos obrigatrios, um sujeito e um
complemento posposicionado. Segundo Silva (2001) o sentido que o verbo dar adquire
quando reflexivizado no propriamente o de dar algo fsico, mas o sentido metafrico de
dar-se emocionalmente e por inteiro. E com esse sentido o verbo dar se associa aos verbos
intransitivos que expressam atividades mentais, os quais so todos bivalentes, com dois
complementos obrigatrios, um sujeito e um complemento indireto.
Verbos transitivos derivados
Todos os verbos transitivos derivados de verbos intransitivos podem receber o prefixo
reflexivo. Alguns exemplos so:
-Sik secar
(134) a/e ta upa -ju-mu-Sik t
3 ASS tudo 3-REF-CAUS-secar tambm
eles se secaram completamente
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
79
3.1.3.3 Verbos posicionais
Kakumasu (1986, p.386) descreve os verbos posicionais do Kaapr como uma
subclasse de verbos auxiliares de aspecto. De acordo com a sua descrio, esses verbos
distinguem quatro posies:
Quadro 7 - Os verbos posicionais descritos por Kakumasu
-x moving wata
walk
i-xo
3-move
He is walking
-/am standing pu/am
stand
u-/am
3-stand
He is standing
- sitting wapk
sit
u-
3-sit
He is sitting
-u/ju lying down nino
lie
o-u
3-lie
He is lying down
Ainda, segundo esse autor (p. 387), quando esses verbos ocorrem sozinhos, funcionam
como um verbo principal e podem ter uma posposio seguindo-os:
ka/ rup a-x
forest through 1SG-move
I am in the forest or I live in the forest moving around
pe ne ere-/m
there you 2SG-stand
There you are (standing)
ih riki pe te/e a- ju-p
I EMPH there INTENSF 1SG-lie-LOC
I was lying right there (in a hammock)
Os dados a seguir mostram que o uso de verbos posicionais como ncleo de predicado
de uma orao independente pouco frequente em relao ao seu uso enquanto predicado
auxiliar exprimindo aspecto progressivo:
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
80
-So, -iSo estar em movimento
(135) jane ko ja-So
1PL aqui 1PL-estar.em.mov.
ns estamos (andando) aqui
- estar sentado
(136) ih ne r-ake a-
1SG 2SG R
1
-perto.de 1SG-estar.sentado
estou (sentado) perto de voc
Os referidos dados mostram que o que Kakumasu (p. 387) analisa como a posposio -
pe locativo seguindo eventualmente o verbo -u/ju estar deitado muito provavelmente um
vestgio do antigo p final da raiz desse verbo, que ainda preservado na fala de algumas
pessoas, conforme sugere Cabral (em comunicao pessoal), forma essa que corresponde ao
Tapirap -/p, ao Asurin do Tocantins -/m e ao Asurin do Xing -/p. A alternncia -ju ~
-jup mostra tambm uma ltima instncia do pTG *p final que afora esse exemplo
desapareceu completamente de algumas lnguas do ramo VIII (RODRIGUES, 1985).
Consideramos neste estudo a existncia das formas -/, -j ~ -jp para o verbo estar
deitado em Kaapr:
(137) a/e -nin o-/u
3 3-deitar 3-estar deitado
ele est deitado
O verbo estar em movimento aparece nos nossos dados com duas formas supletivas,
a forma -iSo, que s usada com um sujeito de terceira pessoa, e a forma -So, que ocorre com
as demais pessoas.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
81
-So, -iSo estar em movimento
(138) ma/e r-ehe re-putar we re-So
por que R
1
-em relao a 2SG-gostar ainda 2SG-estar.em.mov.
por que voc ainda est gostando dele?
(139) ta/n-ra/r -jiwr -iSo
menino-ATEN 3-voltar 3-estar em mov.
o menino est voltando
O verbo -pu/am estar em p tambm aparece em nossos dados com a forma -/am
estar em p.
(140) ih a-pu/am a-/am
1SG 1SG-levantar 1SG-estar em p
eu estou em p
O verbo - estar sentado o nico que ocorre com uma nica forma morfolgica.
(141) jane ja-jNar ja-
1PL 1PL-cantar 1PL-estar sentada
ns estamos cantando
Os verbos posicionais podem ser base para derivao de verbos transitivos por meio do
prefixo derivador -mu causativo:
(142) kap pe ta/n ke a-kna ta a-mu-/am
quarto em menino AFT 1SG-fechar ASS 1SG-CAUS-estar em p
eu vou fechar o menino no quarto (fazendo-o ficar em p)
(143) ne ih ke ko re-mu-
2SG 1SG AFT aqui 2SG-CAUS-estar sentado
voc me colocou sentada aqui (de castigo)
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
82
Derivao de nomes agentivos e de nomes de circunstncia
Temas verbais so base para a derivao de nomes agentivos e circunstanciais,
combinados com o sufixo -ha ~ -aha:
Nomes agentivos combinam-se com os prefixos flexionais de sujeito:
(144) ih a-ma/e-mu-pupur-ha te h ke
1SG 1SG-caa-CAUS-fervedor-D.NOM de verdade muito AFT
eu sou um grande cozinheiro (de verdade)
(145) ne katu re-sak-ha jane r-ehe
1SG bonito 2SG-vedor-D.NOM 1PL R
1
-a respeito de
tu s vedor da nossa beleza
(146) puhaN -me/-ha keruh jane pe u-hk -wr /
remdio 3-dador-D.NOM grande 1PL para 3-chegar 3-vir PERF
o nosso grande dador de remdio (o mdico) chegou
(147) a/erehe jane r-ehe pira ja- hk-ha ja-kwa-katu
por isso 1PL R
1
-a respeito de peixe 1PL-pescador-D.NOM 1PL-saber-INTS
por isso ns somos pescadores e sabemos bem (pescar)
(148) peh pe-kwa-katu ma/e /
2PL 2PL-saber-bem coisa PERF
vocs so bem sabedores de coisa
a/erehe pe-kwa-katu paper pe-pinim-ha
por isso 2SG-saber-bem livro 2PL-escritores-D.NOM
por isso vocs sabem bem serem escritores de livros
(149) asak ta/n ta o-mor-ha
1SG menino ASS 3-jogadores-D.NOM
eu vi meninos jogadores
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
83
Nomes de circunstncia combinam-se com prefixos relacionais que vo sinalizar se o
determinante est contguo ou no ou se genrico e humano (cf. seo 3.1). Esses nomes
indicam:
a) Resultado de ao
(150) ih awa -je/eN-ha r-ehe a-ju-mu/e
1SG gente R
1
-fala-D.NOM R
1
-em.relao.a 1SG-REFL-ensinar
eu estou aprendendo a fala Kaapr
(151) ma/e N tpe j jarusu a-poir pira -maNa-ha
coisa 3PL FRUST somente canoa 1SG-pegar peixe R
1
-tentativa-D.NOM
s falta a canoa para a tentativa de pegar peixe
b) Nome de ao
(152) akuxi -kekar-aha ih a-kwa katu
cotia R
1
-o caar-NOM 1SG 1SG-saber bem
o caar da cotia eu sei bem
c) Nome de lugar
(153) pe jane r-eko-ha
l 1PL R
1
-o lugar-D.NOM
l nossa aldeia
d) Nome de instrumento
(154) a/e ta -ma/e -jukwa-ha ih ke -pe -me/
3 ASS R
3
-coisa R
1
-mortfero-D.NOM 1SG AFT R
1
-para 3-dar
eles deram coisa de matar (veneno) para mim
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
84
3.1.4 Posposies
Posposies formam uma classe fechada e se combinam com prefixos relacionais que
marcam a contiguidade ou no contiguidade do determinante, que uma expresso nominal.
As posposies do Kaapr so as seguintes: -nam, -pe, -upi, -Ni ~ - , -ehe, -kot:
-nam: posposio associativa com, em companhia de confere a um nome o status de
associado ao sujeito de um processo verbal.
(155) a/e i-nam o-ho ta
3 R
2
-com 3-ir IMIN
ele vai com ela
A posposio -nam tambm se apresenta com o morfema de nominalizao -har com
o significado de companheiro, namorado.
(156) kurum -nam-har ke i-ma/eah a/e ke -ju-mu-pai
rapaz R
1
-com-D.NOM AFT R
2
-doena 3 AFT 3-REF-CAUS-triste
o rapaz, cuja namorada est doente, ficou entristecido
-pe: a posposio -pe relaciona-se a vrios significados, conforme podemos conferir, de
acordo com os exemplos abaixo:
a) dativo /para confere a um nome o status de local receptor do processo expresso pelo
predicado.
(157) ma/e ih ne -pe a-me/
coisa 1SG 2SG R
1
-para 1SG-dar
eu dei um presente para voc
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
85
b) inessivo dentro de atribui a um nome o status de local para dentro do qual o processo
expresso pelo predicado dirigido ou o status de escopo de um estado.
(158) h p mra-pe w -pe h
1SG p madeira-de cho R
1
-em AST
meu p est embaixo da mesa
c) instrumentivo confere a um nome o status de instrumento na realizao de um processo
verbal.
(159) upa ih p -pe ne ke a-nup
acabar 1SG p R
1
-com 2SG AFT 1SG-bater
eu acabei de bater em voc com o p (chutar)
d) locativo-instrumental pode ser associado posposio -pe, indicando a localizao em
que se d o processo verbal.
(160) ih w -pe a-tmun
1SG cho R
1
-em 1SG-cuspir
eu cuspi no cho
-upi: posposio perlativa por confere a um nome o status de local de orientao de
desenvolvimento de um processo.
(161) ih ka/a r-upi a-ho rah pe i-aka ke a-sak
1SG mato R
1
-pelo 1SG-ir quando l R
2
-cabea AFT 1SG-ver
eu fui pelo mato e vi cabea
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
86
-i ~ -: posposio ablativa, afastando-se de, confere a um nome uma funo de local a
partir do qual um processo se desenvolve:
(162) ih a-haraj ne -i
1SG 1SG-esquecer 2SG R
1
-AFST
eu esqueci de voc
(163) ne re-jur kupiSa -
2SG 2SG-vir roa R
1
-de
tu vens da roa
-ehe: posposio relativa, em relao a/sobre, confere a um nome o status de ponto de
referncia do processo ou estado expresso pelo predicado.
(164) ita r-ehe ih ke a-pir
pedra R
1
-a respeito de 1SG AFT 1SG-pisar
eu tropecei numa pedra
Observaes sobre a posposio -ehe
Em Kaapr, a posposio -ehe no marca apenas complementos indiretos
obrigatrios de verbos intransitivos bivalentes, marca tambm complementos opcionais.
-tmun cuspir
(165) a/e ih r-ehe -tmun
3 1SG R
1
-em relao a 3-cuspir
ele cuspiu em mim
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
87
-pir pisar
(166) ih ma/e -kaNwer ke r-ehe a-pir
1SG bicho R
1
-osso AFT R
1
-em relao a 1SG-pisar
eu pisei em osso
-pukwar amarrar, enrolar
(167) ih -ehe a-ju-pukwar
1SG R
2
-em relao a 1SG-REF-amarrar
eu me amarrei nele (no pau)
Todos os casos semnticos que se realizam por meio de posposies em Kaapr so de
natureza locativa.
-kot: posposio alativa que indica movimento em direo a/ao ponto de referncia
expresso pelo determinante.
(168) ih a-ho karai ta -kot ma/erukwer ih a-jo/ok a-ho
1SG 1SG -ir -ndio ASS R
1
-em direo a carne 1SG 1SG-comprar 1SG-ir
eu fui cidade (em direo aos brancos) comprar carne
(169) awa r-ehe i-kot ere-wapk re-ho mi
quem R
1
-em relao a R
2
-em direo a 2SG-sentar 2SG-ir PROB
ao lado de quem tu sentaste
Como expresso adverbial, os sintagmas posposicionais podem se combinar com o
morfema nominalizador -har o que original de.
(170) peme/ i-poapr r-upi-har -katu m
aquela R
1
-pulso R
1
-por-D.NOM R
1
-bonito ATN.AF
essa pulseira bonita
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
88
(171) ma/ewra wa r-upi-har
pssaro cu R
1
-por-D.NOM
o pssaro est no cu
(172) a/e -ju-puka-katu te h itarena -pe-har ta r-ehe
3 3-REF-sorrir-bem VER INT Itaren R
1
-de-D.NOM ASS R
1
-a respeito de
ele tem amizade pelos moradores do Itaren
Algumas posposies compartilham com os verbos o fato de se combinarem com o
prefixo reflexivo/recproco.
(173) ih a-asak ih -ju-ehe
1SG 1SG-ver 1SG R
1
-REF-a respeito de
eu me vejo
(174) jane jane -ju-ehe ja-panu ma/e riki
1PL 1PL R
1
-REF-a respeito de 1PL-mandar coisa ENF
s ns mandamos em ns
(175) o-ho ta je -ju-pe na
3-ir IMIN DIZQ R
1
-REF-para POSS
diz-que ela vai ( provvel)
(176) a/e u-/u h te ma/e ke i-Sa ta -ju-pe na
3 3-comer INTS VER coisa AFT R
2
-gordura IMIN R
1
-REF-para POSS
ele tinha comido muito para ficar forte (parece)
(177) am ta -ju-hake p te/e N u-hk -wr
outro AS R
1
-REF-perto primeiro mesmo 3PL 3-chegar 3-vir
chegou um atrs do outro
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
89
3.1.5 Advrbios
Advrbios so palavras que exprimem circunstncias de um evento, e so
sintaticamente modificadores de predicados. H em Kaapr advrbios que seguem
obrigatoriamente o ncleo de predicados e os que ocorrem na periferia das oraes ou
sentenas. Semanticamente os advrbios so temporais, intensivos e de modo:
3.1.5.1 Advrbios temporais
Em Kaapr, as expresses que indicam a localizao de um processo verbal no tempo
com referncia ao momento da fala so:
Quadro 8 Advrbios temporais
apo agora, hoje
taram hoje
kwehe ontem
ko amanh
man h muito tempo atrs
(178) ih -mi/u apo -muj we apo N mi r
1SG R
1
-comida agora 3-fazer ainda agora 3PL PROB IMPF
possvel que agora o pessoal ainda faa minha comida
(179) ne re-reko /m re-parah-ha apo /
2SG 2SG-ter NEG 2SG-ter raiva-D.NOM agora PERF.1
agora voc no tem mais raiva
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
90
(180) ptun te/e h taram te
noite mesmo INTS hoje VER
hoje o tempo escureceu
(181) aman u-kwr taram /
chuva 3-chover hoje PERF.1
choveu hoje
(182) kwehe ih r-ok -N a-jur
ontem 1SG R
1
-casa R
1
-AFTS 1SG-vir
eu sa da aldeia ontem
(183) kwehe ih a-wata a-So rah
ontem 1SG 1SG-andar 1SG-estar em mov quando
ih -ma/e ke a-kwa a-So /
1SG R
3
-coisa AFT 1SG-saber 1SG-estar em mov PERF.1
ontem quando eu estava passeando, estive pensando em coisas
(184) kwehe ptun rah a-ho
ontem noite quando 1SG-ir
ontem noite eu fui (na circunstncia de ontem noite eu fui)
(185) ko h-ape we ih a-ho ta k
amanh R
2
-caminho ainda 1SG 1SG-ir IMIN INTS
depois de amanh eu vou embora
(186) ko ih a-pta ta awa r-ok -pe /
amanh 1SG 1SG-parar IMIN gente R
1
-casa R
1
-para PERF.1
amanh eu vou parar na Casa do ndio
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
91
(187) ko h-ape we so/o ih a-/u ta /
amanh R
2
-caminho ainda caa 1SG 1SG-comer IMIN PERF.1
depois de amanh eu quero comer caa
(188) man we ih jaNwate a-jukwa ke
faz tempo ainda 1SG ona 1SG-matar AFT
faz tempo que eu matei uma ona
(189) man we ih a-jahuk ke
faz tempo ainda 1SG 1SG-banhar AFT
faz tempo que eu tomei banho
Noes temporais so tambm expressas por meio da combinao do ditico ko
aqui, ou dos nomes am outro e apo agora, hoje com os nomes jah lua (ms), tuwr
ano e warah equivalente a um ciclo completo de um ano, cujo marco a estao da seca.
Nessas combinaes ko, am e apo equivalem respectivamente a corrente, anterior e
prximo (futuro):
(190) ko me/ jah u-hem -pe Samuel Paragominas
aqui esta lua 3-sair R
2
-de Samuel Paragominas
-pe o-ho ta t
R
1
-para 3-ir IMIN REP
este ms Samuel vai sair para Paragominas
(191) apo jah ih -pe ih -sawa/e a-reko ta /
agora lua 1SG R
2
-em 1SG R
1
-marido 1SG-CC-estar em mov. IMIN PERF.1
ms que vem eu vou casar
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
92
(192) apo tuwr rah pe ih ahi -pe a-ho ta k
agora ano quando l 1SG avio R
1
-em 1SG-ir IMIN INT
ano que vem eu vou viajar de avio
(193) am kwehe we ih r-ur r
outro ontem ainda 1SG R
1
-alegre IMPF
antes de ontem eu estava alegre
(194) am tuwr rah pe ih ih -pai te
outro ano quando l 1SG 1SG R
1
-triste VER
(no) ano passado eu estava verdadeiramente triste
(195) am tuwr ih -pe ih -sawa/e ih a-r-eko /
outro ano 1SG R
1
-em 1SG R
1
-marido 1SG 1SG-CC-estar em mov PERF.1
(no) ano passado eu casei
(196) am tuwr rah pe ih r-ake-har i-memr
outro ano quando l 1SG R
1
-perto de-D.NOM R
2
-filho/a.de.mulher
(no) ano passado minha mulher teve filho
3.1.5.2 Advrbio intensivo
A partcula h expressa o valor intensivo, cujo valor semntico o de funcionar como
um intensificador de verbos ou adjetivos.
(197) a /e ta -poir h -u/ ke
3 ASS 3-atirar INTS R
3
-flecha AFT
eles atiraram muito flechas
(198) karai sawa/e ta -ma/eah h -r-eko
no-ndio homem ASS R
1
-doente INTS 3-CC-estar em mov
os homens brancos so muito doentes
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
93
(199) vinho ke u-/u h
vnu AFT 3-beber INTS
ela bebeu muito vinho
(200) a/e -mah te h je
3 3-faminto VER INTS DIZ
ela tem muita fome (diz-que)
(201) ih r-e/ te h ih ke
1SG R
1
-cansada VER INTS 1SG AFT
eu estou muito cansada
3.1.5.3 Advrbios de modo
Em Kaapr os advrbios de modo especificam o significado do ncleo do predicado,
podendo indicar uma ao mais lenta, rpida ou mesmo ocorrida em um instante.
Os advrbios que expressam essas noes so: wewe, pahar e ai.
wewe devagar
(202) ma/erehe a/e ta wewe m -je/eN mi
por que 3 ASS devagar ATN.AF 3-falar PROB
por que eles esto falando devagar?
(203) tamj wewe-katu m -wata
velho devagar-INTS ATN.AF 3-andar
o velho anda muito devagar
(204) ma/e a/e -panu wewe-katu
coisa 3 3-dizer devagar-INTS
ele est contando uma coisa, cochichando
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
94
Como advrbio wewe pode se combinar com o morfema nominalizador -ha indicando a
circunstncia de modo do nome o que tem vagareza, lentido, mansido.
(205) a/e wewe-ha r-upi a/e riki -wapk-katu a/e
3 devagar-D.NOM R
1
-por 3 ENF 3-sentar-INTS 3
ela realmente mansa, ela est bem sentada
pahar rpido
(206) m re-ho ta mi pahar ere-ho ta mi
onde 1SG -ir IMIN DUB pressa 2SG-ir IMIN DUB
onde tu vais com tanta pressa?
(207) ma/erehe peme/ ma/e ke pahar /m re-/u mi
por que aquilo coisa AFT pressa NEG 2SG-com DUB
por que voc no come rpido aquela coisa?
(208) a/e paha:pahar -ka/a
3 rpido-rpido 3-defecar
ele defeca muito rpido
ai instantaneamente
(209) ih a-hem wewe ai a-ho
1SG 1SG-sair devagar um instante 1SG-ir
eu escapei por um instante
(210) a/e o-ho ai o-ho
3 1SG-sair um instante 3
ele foi, desapareceu em um instante
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
95
3.1.6 Diticos
H em Kaapr diticos demonstrativos locativos e diticos no-locativos.
3.1.6.1 Diticos locativos
Os diticos locativos em Kaapr indicam a localizao do referente em relao
proximidade do falante ao ouvinte, bem como o falante em relao ao referente, assim como
situam o referente em relao localizao desse referente no espao.
Quadro 9 Diticos locativos em Kaapr
ko aqui (prximo ao falante); isto
pe l (distante)
kotete bem perto do falante
petete bem longe do falante
kome/ este
peme/ aquele
pajte longe
wate no alto
wr pe embaixo de
/ar pe em cima de
koropi
5
por aqui
Se aqui
ko: aqui, isso (prximo ao falante).
(211) ma/e ko
que isso
que isso?
5
Observa-se que Magalhes (2008) acrescenta que em guaj korop uma palavra que resulta, provavelmente,
da combinao do demonstrativo k aqui com a posposio r-ip por, que se gramaticalizou no s com o
significado de por aqui mas tambm com o significado de para c.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
96
(212) ko ih pirer-ke
isso 1SG pele-RETR
isso j foi minha pele
(213) ne ko re-So t
2SG aqui 2SG-estar.em.mov. tambm
tu ests aqui
pe: l, distante.
(214) pe j -wapk u-
l 3PL 3-sentar 3-estar sentado
elas esto sentadas l
(215) ih pe ih r-ok -pe re-ho ta tpe ana
1SG l 1SG R
1
-casa R
1
-em 2SG-ir IMIN FRUST Ana
tu ias (eu queria que tu fosses, Ana) l na minha casa
(216) h-ape pe r-upi h
R
2
-caminho l R
1
-por ASST
o caminho prximo de l
kotete: bem pertinho do falante.
(217) parana kotete
rio Gurupi bem perto (do falante)
O rio Gurupi est bem pertinho
(218) kotete te/e i-h
bem perto (do falante) mesmo R
2
-AST
(o igarap) est bem pertinho mesmo
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
97
(219) mkur r-uwaj t-eko-ha u- kotete te/e
mucura R
1
-rabo R
1
-estar-D.NOM 3-estar sentado bem perto mesmo
o Rabo de Mucura est bem perto da aldeia mesmo
petete bem longe do falante
(220) paragom petete h jane r-ok -Ni
Paragominas longe (do falante) AFST 1PL R
1
-casa R
1
-AFST
Paragominas est bem longe da nossa casa
kome/: este perto do falante.
(221) kome/ te/e-har ke te/e
isto verdade-D.NOM AFT mesmo
isso aqui verdadeiro
(222) kome/ irim rikwer jane ja-muj ta
isto limo lquido 1PL 1PL-fazer IMIN
isto aqui vai ser suco
peme/ longe do falante
(223) peme/ ih ma/e peir-ha
aquela 1SG coisa vassoura de folhas de aa-D.NOM
aquela minha vassoura
(224) peme/ pu/r -katu m t
aquele colar R
1
-bonito ATEN.AF tambm
aquele colar bonito
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
98
pajte longe
(225) pajte me/
longe aquele
aquele l
(226) ih pajte ne a-
1SG longe 2SG AFST 1SG-estar sentado
eu estou longe de voc
(227) belj pajte parana h
Belm longe rio Gurupi AFST ASST
Belm longe do Gurupi
No exemplo abaixo pajte pode combinar-se ao demonstrativo ko indicando a localizao
do ponto de referncia do falante para cuja localizao o centro ditico est relacionado.
(228) pajte ko me/ sawa/e i-memek
longe aqui esse homem R
2
-mole
aquele homem muito mole
Em Kaapr os locativos formados por expresses que indicam a localizao no
espao em relao ao referente so:
(229) ma/e arapariran ko wate h
coisa lmpada esse no alto ASST
a luz est no teto
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
99
(230) awa juru koropi -reko
quem boca por aqui 3-ter consigo
quem tem boca por aqui?
(231) h-eta kha Se apo
R
2
-muitos rede aqui agora
tem rede aqui?
3.1.6.2 Diticos no locativos
Os diticos no locativos referem-se a um antecedente ou a alguma proposio do
discurso anterior. So ame/, a/e e N. O primeiro indica aquele que na referncia discursiva
encontra-se longere do falante. a/e refere-se a algum de que se fala, podendo estar
relativamente longe do falante, enquanto N refere-se a vrias pessoas de quem se fala.
Quadro 10 - Diticos no locativos
ame/ aquele longe do falante
a/e esse de que se fala +/- longe do falante
N esses de quem se fala +/- longe do falante
ame/ aquele aquele longe do falante
(232) -wr we t tbe ame/ /
3-vir ainda tambm Temb aquele PERF
vinha tambm aquele temb
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
100
a/e esse de que se fala +/- longe do falante
(233) makaj i-Sa/ we u-/a a/e
macaco R
2
-seco ainda 3-estar deitado 3
o macaco j est moqueado
(234) katu /m a/e ke riki
bom NEG 3 AFT ENF
ele no presta
ng esses de quem se fala +/- longe do falante
(235) pe N -wapk u-
l 3PL 3-sentar 3-estar sentado
elas esto sentadas
(236) jane ke upa ta N -jukwa
1PL AFT todo ASS 3PL 3-matar
eles matam todos ns
3.1.6.3 Diticos referenciais: pronomes pessoais
Os pronomes pessoais em kaapr formam um conjunto bastante reduzido (CORRA
DA SILVA 1997), constituindo primeiras e segundas pessoas no singular e no plural. A
terceira pessoa do singular formada pelo demonstrativo a/e (este, esse). Para formar o plural
o demonstrativo a/e recebe a partcula associativa ta.
Os pronomes pessoais so independentes, utilizados com verbos transitivos e
intransitivos, alm de nomes, podendo co-ocorrer com os prefixos relacionais em predicados
nominais. Os pronomes pessoais independentes so apresentados no quadro abaixo e, a
seguir, identificados nos exemplos:
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
101
Quadro 11 Pronomes pessoais
Singular Plural
1 ih jane
2 ne peh
(237) ih /-ok a-muj
1SG R
4
-casa 1SG-fazer
eu fao casa
(238) ne re-nin re-ju t
2SG 2SG-deitar 2SG-estar.deitado tambm
tu ests deitado
(239) ne po a-kutuk
2SG mo 1SG-lavar
eu lavei a tua mo
(240) jane i-po ja-kutuk
1PL R
2
-mo 1PL-lavar
ns lavamos a mo dela
(241) peh /! pe-me/ jane pe
2PL gua 2PL-dar 1PL para
vocs deram gua a ns
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
102
3.1.7 Palavras aspectuais
As noes aspectuais em Kaapr so lexicalizadas por meio de partculas, assim
como tambm as noes de modalidade. As partculas tambm sinalizam constituintes
focalizados, constituintes enfatizados, entre muitas outras sinalizaes de naturezas distintas.
Como as demais lnguas da famlia Tup-Guaran (RESTIVO, [1724] 1892;
BARBOSA, 1956; RODRIGUES,1953; DIETRICH, 1986; SEKI, 2000), a lngua Kaapr
apresenta um nmero abundante de partculas. Restivo (p. 215) diz a respeito do Guaran
Antigo: si todas las lenguas piden especial estudio para saber bien el uso de las partculas,
mucho mas lo pide esta que toda se compone de ellas.
3.1.7.1 Perfectividade e imperfectividade
A lngua Kaapr possui quatro partculas que tm como funo contribuir com
significados aspectuais para o processo verbal. A partcula / perfectivo 1 (ou perfectivo de
no-exclusividade) especifica que a ao, processo, evento ou estado atingiu o seu fim, a
partcula i perfectivo 2 (ou perfectivo de exclusividade) transmite o mesmo significado da
partcula / e mais a informao de que o que expresso pelo processo verbal da
experincia ou do conhecimento exclusivos do falante. A partcula r imperfectivo indica
que o que expresso pelo predicado ainda no foi concludo, e a partcula ta iminente
especifica que o processo verbal est na iminncia de acontecer. As partculas r e ta
compartilham, dessa forma, o significado de imperfectividade, contrastando com as partculas
/ e i que significam perfectividade.
Neste estudo seguimos o modelo de intervalo topolgico de Decls e Guentchva
(1996, 1997) e Descls (1980, 1990a, 1990b). A representao desse modelo para as zonas de
realizao que correspondem s proposies perfectivas so de intervalos fechados com as
bordas fechadas esquerda e direita, enquanto a zona de realizao imperfectiva, que
corresponde s proposies imperfectivas, apresenta intervalo fechado esquerda e aberto
direita, conforme observamos no na representao topolgica.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
103
Perfectivo
E
1
E
2
Evento
Figura 5 Representao topolgica do perfectivo
Imperfectivo
Na figura 5 a zona de realizao que corresponde proposio apresenta intervalo
fechado esquerda e direita, como observamos:
E
1
processo imperfectivo
Figura 6 Representao topolgica do imperfectivo
Na figura 6 a zona de realizao que corresponde proposio apresenta intervalo
fechado esquerda e direita.
O quadro a seguir ilustra como o sistema aspectual do Kaapr pode ser representado:
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
104
Quadro 12 Noes aspectuais
Perfectivo
Perfectivo 1
Perfectivo 2
Imperfectivo
Imperfectivo
Iminente
Progressivo
Estamos considerando como constituintes do sistema aspectual do Kaapr formas
com funes aspectuais bem definidas que independem do tempo em que se situa o processo
verbal em relao ao momento da fala, e que especificam basicamente se um determinado
processo verbal dado por acabado, inacabado ou em curso. Quando predicados no so
marcados por palavras aspectuais, correspondem a enunciados de valor geral, sem delimitao
aspectual, como ilustrado pelas oraes a seguir:
(242) i-ete-har ke ih a-mu-sak
R
2
-verdade-D.NOM AFT 1SG 1SG-CAUS-arrebentar
-kha -ham ke riki
R
3
-rede R
1
-corda AFT ENF
a verdade que eu arrebento corda
(243) ih a-r-eko /m -ah-ha
1SG 1SG-CC-estar em mov NEG R
3
-dor-D.NOM
eu no tenho dor
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
105
(244) ne re-wa:wak e-wa:wak /m
2SG 2SG-rodar:2SG-rodar 2SG/IMP-rodar:-rodar NEG
voc tem rodado, no rode mais
(245) sawa/e -jukwa jaNwate ke
homem 3-matar ona AFT
homem mata ona
(246) ta/n h-ukwen ke -kina
criana R
2
-porta AFT 3-fechar
a criana fecha a porta ( j fechou alguma vez)
(247) kristina ih -jwa ke -phk
Cristina 1SG R
1
-brao AFT 3-segurar
Cristina segura meu brao ( j o segurou uma vez)
Em todos esses exemplos a relao predicativa no delimitada e pode corresponder
a uma potencialidade, um hbito, ou seja, deve ser visto como tendo um sentido geral e
ilimitado.
O Kaapr no possui noes aspectuais gramaticalizadas. Noes semnticas acima
indicadas so expressas de forma no obrigatria e que podem ser melhor analisadas como
expresses de modalidade de ao ou Aktionsart. O uso dessas partculas , na maioria dos
casos, resultado de uma deciso do falante e as noes aspectuais que elas expressam
mesclam-se, em alguns casos, com noes de modalidade, como, por exemplo, de modalidade
epistmica (cf. seo 3.1.8.2.1).
3.1.7.1.1 Perfectividade
O aspecto perfectivo ocorre, em princpio, sempre que o que expresso pelo predicado
dado como concludo. As partculas que expressam essa noo aspectual marcam tanto
predicados com ncleo descritivo, quanto predicados com ncleo no-descritivo. O uso
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
106
opcional da partcula perfectiva, bem como da partcula imperfectiva no modo imperativo
um caso parte e tambm ser tratado nesta seo.
Como exposto anteriormente, a noo aspectual perfectiva tem duas formas, a
partcula / perfectivo de no-exclusividade e a partcula perfectivo de exclusividade. A
diferena entre as duas est na informao especfica transmitida pela partcula de que a
relao predicativa estabelecida do conhecimento ou da experincia exclusiva do falante ou
deste e de outro(s) a ele associado(s).
Exemplos de oraes com predicados com a marca do aspecto perfectivo so dados a
seguir:
A partcula / : Perfectivo 1
(248) ih ne ke a-phk /
1SG 2SG AFT 1SG-pegar PERF.1
eu peguei voc
(249) awa -kaNwer ke ih a-sak /
gente R
3
-osso AFT 1SG 1SG-ver PERF.1
eu vi um esqueleto
(250) jane ma/e -pusu ke ja-mahem ka/a r-upi /
1PL animal R
1
-tripa AFT 1PL-encontrar mato R
1
-por PERF.1
ns encontramos tripa de animal no mato
(251) kawar h-e/ apo kawar h-e/ /m /
cavalo R
2
-cansado agora cavalo R
2
-cansado NEG PERF.1
o cavalo estava cansado, agora o cansao dele acabou
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
107
Perfectivo 2:
(252) ih a-/ar i
1sg 1-cair PERF.2
eu ca (ningum viu)
(253) ih Ana -ma/e ke a-mahem i
1SG Ana R
3
-coisa AFT 1SG-encontrar PERF.2
eu achei o livro da Ana (s eu v o livro)
(254) ih /-ok ke a-peir i
1SG R
3
-casa AFT 1SG-varrer PERF.2
eu varri a casa
a) A marca de perfectivo em oraes de sentenas complexas
Em sentenas com mais de uma orao, todas elas podem receber a marca de aspecto
perfectivo, desde que sejam semanticamente independentes uma da outra, ou seja, o trmino
do evento, processo ou estado expresso pelo predicado de uma orao independe do que
expresso pelos predicados das demais oraes (exemplos):
(255) ih i-k a-jo/ok / ih a-ho /
1SG 3-piolho 1SG-arrancar PERF.1 1SG 1SG-ir PERF.1
eu tirei piolho dele, eu fui embora
(256) ih kristina -k ke a-jo/ok / kristina o-ho /
1SG Cristina R
1
-piolho AFT 1SG-tirar PERF.1 Cristina 3-ir PERF.1
eu tirei piolho em Cristina, Cristina foi embora
(257) ne ne -mah riki / apo ne -mah /m /
2SG 2SG R
1
-faminto ENF PERF.1 agora 2SG R
1
-faminto NEG PERF.1
voc teve fome, agora voc no tem mais fome
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
108
(258) ta/n-hu -kha pe-muj i-pe riki / o-ho apo /
criana-INTS R
1
-rede 2PL-fazer R
2
-para ENF PERF.1 3-ir agora PERF.1
vocs fizeram a rede do rapaz, agora (hoje) ele viajou
Quando oraes de uma mesma sentena mantm uma relao de dependncia
semntica, apenas uma delas marcada pelo aspecto perfectivo, e o predicado dessa orao
exprime um ponto terminal, que pode equivaler a um resultado, uma consequncia ou um
efeito:
1
[/a)] /// part. na posio vertical. ih
kywyr sawae ame aquele homem
(que est em p) meu irmo.
Desenho: Pinayran Kaapr.
-
2
[/a)] /// n.Ia. esprito, respirao.
ih meu esprito.
- jook [/a) jO'/Ok] // jo'/ok/ v.Ia. tirar
fotografia, fotografar. awa rehe ikoty
i jajook ta mi ao lado de quem ns
vamos tirar fotografia?. [Neol.]. (-j).
- wewi [/a) wE'wi] // we'wi/ n.Ia.
pulmes.
-j
1
[/a) j] / -ang [/a)N] //j/ n.Ia.
esprito, alma. Mair nam ng jane ke
jakwakatu ym mae ke myrahu ij Mair
com eles, no sabemos, o esprito dele na
rvore grande. apukwaj peh pe ih pya
j pukwaj ta eu chamo vocs no meu
esprito, ele vai chamar.
-j
2
pajte
longe
mae
pend
ok
asso
-u [/
we k
come
a min
sabo
ah!
mae
que t
-u [
posi
ou
jaju
peh
dorm
-u [/
y
1
[
ele t
y
2
[/
eu j
nele
[/a) j] //j/ v
e ij me'
e pendurada
e pajte ij
durado longe
wyr [/O
oalho, ch
/u] //u/ v tr
ko mae au
er. ne ih m
nha comida
or, o com
a fruta tem
e reuha ne
te deixou go
[/u] /-ju [ju
o deitada
eles esto d
ei, ns es
peker tate
mindo deitad
/u] //u/ n.Ia
[/] /// n.II
trouxe gua
/] /// part
comi. ep
.
v.Ia. posi
upen uam
a (est em p
j o que
e?.
k w|] //o
o.
rans.Ia. ing
u ta daqui
miu ke reu
a tambm.
mer. m te
m mesmo go
e ne ka mi
orda?.
u] //u/ v au
a (3 pessoa
deitados. e
stamos deit
e peu vo
dos. ( -m
a. coxa.
II. gua.
a para mim
t. perfectiv
pya ym eh
Captulo V
o vertical
essa flech
p) quebrou
aquilo que
ok w|/ n
gerir. xatu
a pouco eu
u t voc co
-uha go
e tee ywa
osto (estran
foi o teu c
ux.Ia. esta
a). ae ta
e ko jane ja
tados vigia
cs esto q
mou)
y ih pe w
.
vo. mae a
he y no p
VIII Mode
246
. uy
ha ali
u-se.
e est
n.IIg.
rah
u vou
omeu
osto,
uha
nho).
comer
ar em
nin
ama
ando.
quase
werur
au y
pense
elo de dicio
y
3
[/] //
rvore.
apanho m
ym [/0m]
ym ih m
ke amupu
voc
onrio bilng
/ n.III. p
ih mang
manga do p
] //m/ adv.
memyr eu n
uam ym ta
gue Kaapr
de vegetal
ke apook
.
. negao
no tenho fi
a eu no v
r-Portugus
, rvore,
iy ngi eu
. ih areko
lha. ih ne
ou levantar
s
,
u
o
e
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
247
M m
marakaja
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
248
M - m
maha
1
[ma'ha] /ma'ha/ n.III. veado-
branco. (mamfero, Ozotoceros
bezoarticus).
-maha
2
[ma'ha] /ma'ha/ v trans.Ia.
peneirar. maniok ih amaha ta urup pe
eu vou peneira a mandioca na peneira.
-maha
3
[ma'ha] /ma'ha/ n.Ia. ba,
cesta.
maha wyra [ma'ha w'|a] /ma'ha w'|a/
n.III. sara-de-garganta-amarela. (ave,
Fam. Traupdeos).
-mahem [ma'he0m] /ma'hem/ v trans.Ia.
achar, encontrar, perseguir. mae ra
pe rupi amahem eu encontrei pena pelo
caminho. jane mae pusu ke jamahem
kaa rupi y ns encontramos tripa pelo
mato.
-maime [mai'mE] /mai'me/ v trans.Ia.
afiar, amolar. ih kyse amaime eu
afio a faca.
majangi [maja)'Ni] /maja'Ni/ n.III.
sanhao-azul. (ave, Thraupis episcopus).
maju [maju'/a)] /maju'// n.III. arco-
ris. maju tayr arco-ris pequeno.
-majyk [ma'jk] /ma'jk/ v.Ia. misturar
com gua. ne ui remajyk tu esmagaste a
farinha (misturando com gua).
makahi [maka'hi] /maka'hi/ n.III.
caititu. (mamfero, Tayassu tajacu).
makahipuru [maka'hipu'|u] /maka'hipu'|u/
n.III. savacu. (ave, Nycticorax
nycticorax).
makak [ma'kak] /ma'kak/ n.III. macaco.
ih makak ke ajingo eu flechei o macaco.
makak ke ng kekar oho mahem ym ng
eles caaram o macaco, mas no
encontraram. [Empr.port. macaco].
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
mak
mac
eu e
-mak
esqu
amak
-mak
mol
ajum
me s
viera
mae
mae
ih m
kaa
tiver
mae
que
mae
nome
que
-ma
awa
eu vo
kaser [ma
caxeira. ih
estou fazend
ku [ma'ku
uentar, fa
ku eu esque
kym [ma'k
lhar. ih
muxik ta t
seco. ae
am molhado
e
1
[ma'/E] /m
e
2
[ma'/E]
mae au e
pe mae he
bicho nessa
e
3
[ma'/E]
?. mae ne
e pajte me
e daquela fr
isso no m
e
4
[ma'/E]
nam kome
ou fazer isso
aka'sE|] /m
makaser
do beiju de m
u] /ma'ku
fazer quente
entei o caf
km] /ma'h
ajumakym
eu me mo
ta ke jum
os.
ma'/e/ n.Ia.
/ma'/e/ n.II
u acabei de
eta rah ih
a mata, eu n
/ma'/e/ pro
e rer qual
e maeyw
fruta ali?. m
meu olho?.
/ma'/e/ v.I
e amae ta
o (esse trab
Cap
maka'se|/
meju amuj
macaxeira.
u/ v tran
e. ih kas
. (-aku)
hm/ v.tran
m r aja
olho e depo
akym wyr
coisa.
II. bicho.
e comer (co
aho ym t
no vou l.
on int. qu
o seu nom
wa her qu
mae ih reh
Ia. fazer a
a mi com q
alho).
ptulo VIII
249
n.III.
axo
.
ns.Ia.
se ke
.
ns.Ib.
a ke
ois eu
eles
. upa
oisa).
ta se
ual?,
me?.
ual o
ha pe
algo.
quem
Modelo de
-mae ju
ju'kwa'ha/
veneno.
vou dar ve
-mae m
mo'mo|/ n
mae pe
que?, o
que vocs
que isto
mae ryr
bolsa. p
bolsa ve
maeahy
doente.
estou as
[ma/Eah'
ih maea
xe maea
doena.
maerehe
por que?
que voc
reho ym
embora?.
por qu?.
maewyra
pssaro
pssaro es
rehe ns
e dicionrio
kwaha [ma
/ n.Ia. a
ih mae j
eneno para
momor [m
n.Ia. bola
[ma'/E pE]
que isto
s vieram? m
o que voc c
ru [ma'/E |
peme ma
ermelha.
[ma/Ea'h
ih maea
ssim doen
'ha] n.Ia. d
ahyha eu n
hyha nam
e [ma'/E|E'
?. maereh
veio para
te ta ne p
. ih maer
.
a [ma'/Ew
. maewyr
st no cu
vimos o p
o bilngue K
a'/E jukwa
coisa que
jukwaha am
eles. ( -
ma'/E mO'mO
. ( -mor)
] /ma'/e p
?. mae p
mae pe p
corta o po?
'|u] /ma'/e
ae ryru pi
] /ma'/eah
ahy axo re
nte. -m
doena. ih
no tenho do
ixo quem
'hE] /ma'/e
he merj pe
a Belm?.
por que vo
rehe apya
'|a] /ma'/ew
ra ywa r
jane jasak
ssaro.
Kaapr-Port
'ha] /ma'/e
mata, o
me ta eu
-jukwa).
O|] /ma'/e
. [Neol.]
e/ int. de
e pejur de
w remonok
?.
|'|u/ n.Ia.
ir aquela
h/ adj.Ia.
ehe aja eu
maeahyha
areko ym
oena awa
m est com
e|e'he/ int.
e rejur por
maerehe
oc no vai
eu penso
w'|a/ n.III.
rupihar o
k maewyra
tugus
e
o
u
e
e
e
k
a
u
a
m
a
m
r
e
i
o
o
a
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
250
maew [ma'/E'wa) ] /ma'/e'w/ adv. por
que. maew peputar mi por que vocs
querem (isso)?.
-maeywa
1
[ma'/E'wa] ywa ['wa]
/ma'/e'w/ n.Ia. fruta, planta de frutos.
Kristina maeywa ra m ih pe me.
Cristina me deu a fruta com sementinha
maeywa ra howy m me essa fruta tem
semente e verdinha. -maeywa
2
n.Ia.
plantao. jane maeywa wyr rupi
jawyrok jaxo ns roamos a plantao.
-maeywa rayr planta, muda de
planta. mae kome maeywa rayr her
qual o nome dessa planta?.
maeywa nem [ma'/E'wa ne0m]
/ma'/E'wa nem/ n.III. alho. (erva, Allium
sativum).
-ma [ma'/a)] /ma'// v trans.Ia. olhar,
reparar, olhar imitando. jane jamaa
maewyra rehe ns imitamos o pssaro.
ih maeywarayr ih ama eu olhei a
plantao. (plantinhas). -mama
namorar. emama ne namha ta rehe
olhe, olhe (vrias vezes) para o teu
companheiro (namore). -maha
cuidado, ateno, vigilncia. imj
tayn rehe maha riki a me tem cuidado
com o filho.
-maman [ma'man] /ma'man/ v trans.Ia.
enrolar. ih amaman pan ih juehe eu
enrolar o pano (dobrando). ne kyha ke
remaman tu enrolaste a rede.
-jumaman enrolar-se. moj jumaman a
cobra se enrolou.
mam [ma'ma)] /ma'm/ n.III. vocativo
de mame.
mam [ma'ma)] /ma'm/ n.III. mamo.
(fruto, Carica papaya).
mamy [ma'ma)'/)] /ma'm'// n.III.
mamo. (rvore, Carica papaya).
maneju [manE'ju] /mane'ju/ n.III.
algodo. maneju epuw levante o
algodo (torcer). ih mj maneju puw
ixo minha me est torcendo o algodo.
maneju putyr flor do algodo. awa
pere juhykha maneju kia ixo t algodo
para limpar ferimentos. ( manejuy).
manejuy [manEju'/] /mane'ju'// n.III.
algodoeiro. (planta, Gossypium
hirsutum). ih manejuy meu p de
algodo.
mang [maN] /maN/ n.III. manga. (fruto,
Mangifera indica).
-man
veri
memy
filha
repre
rema
man
mag
( t
man
/maN
gar
man
man
(vege
nga [ma'Na]
ificar, m
yr ta ke
s. ae ta
eendeu o
anga tu ma
gwari [ma
guari. (a
ajahu wyra
gwari t
Nwa'|i tuw'
a-real. (av
iaka [ma
ndiocaba,
etal, Carapa
] /ma'Na/ v.I
marcar. ih
eu repreen
ayr ke m
filho dele
arcaste a ban
aNwa'|i] /m
ave, Cico
a)
tuwyr [m
'|/ n.III.
ve, Casmero
ni/a'ka] /m
mandioca
a guianensi
Cap
Ia. repreen
amanga
nder as m
manga t
. ne pako
nana.
maNwa'|i/
onia magu
maNwa'|i tu
gara-bra
odius albus
mani/a'ka/
a gorda (do
is Aubl).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
ptulo VIII
251
nder,
a ih
minhas
ele
ko ke
n.III.
uari).
uw'|]
anca,
).
n.III.
oce)
Modelo de
manii [m
(peixe, Pi
maniok
mandioc
maniok
mandioca
maniok i
( mani
-maniok
kwa|/ n.Ib
molho.
maniok
/mani'/ok
maniok
p de
esculenta)
manuwe
mandub
-man [m
ae man
morte.
acabou de
e dicionrio
mani'/i] /m
melodella g
[mani'/Ok
a (vegetal
mae ita r
est na cui
ih ojook
oky).
k kwar [man
b. poo de
rikwer
|i'kwe|/ n.I
y [mani/Ok
mandioca
). ( mani
[manu'wE
. (peixe, A
ma'no)] /ma'n
n ele m
sawae upa
e morrer (oc
o bilngue K
mani'/i/ n.III
gracilis).
k] /mani'/
l, Manihot
rekuj pe a
ia assentada
eu arranco
ni'/Ok kwa|
e colocar m
[mani'/
III. tucupi
k'/] /mani'/
. (planta,
ok).
E] /manu'
Ageneiosus
n/ v int.Ia
morreu.
a manha
correu a mo
Kaapr-Port
I. mandi.
/ok/ n.III.
esculenta).
ar pe h a
a em cima.
mandioca.
|] /mani'/ok
mandioca de
/Ok ri'kwE|]
.
/ok'// n.III.
, Manihot
we/ n.III.
brevifilis).
a. morrer.
-manha
o homem
rte).
tugus
.
.
a
.
.
k
e
]
t
.
a
m
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
252
-mapyk [ma'pk] /ma'pk/ v.Ib. fazer
sentar. ih Ana ke amapyk eu fiz Ana
sentar. ( -wapyk)
mapyr
1
[ma'p|] /ma'p|/ num. trs.
-mapyr
2
[ma'p|] /ma'p|/ v.Ib. juntar.
maraka [ma|a'ka] /ma|a'ka/ n.Ib.
marac. {artefato usado nas cerimnias
religiosas}.
marakaja [ma|aka'ja] /ma|aka'ja/ n.III.
maracaj (mamfero felino, Felis wiedii).
marakaja pui [ma|aka'ja pu'/i]
/ma|aka'ja pu'/i/ n.III. maracaj pequeno
(mamfero felino, Felis pardalis).
marakataj [ma|aka'taj] /ma|aka'taj/ n.III.
raiz de gengibre. (erva, Zingiber
officinale).
mariw [ma|iw'i)] /ma|iw'/ n.III.
maruim, pium. (inseto, Culicoides
paraensis). mariw ih jupi ame tayn m
karapan ngi o inseto que me picou era
menor que o carapan.
-mary pyta [ma'| p'ta] /ma'| p'ta/ n.Ia.
quadril.
-mary pyta pe [ma'| p'ta pE] /ma'| p'ta
pe/ locu. ventre.
markatu [ma'|a)ka'tu] /ma'|ka'tu/ n.Ib.
esperteza.
matukiky [matuki'k] /ma'tuki'k/ n.III.
sara-de-paraso. (ave, Fam.
Thraupidae).
matukupa [matuku'pa] /ma'tuku'pa/ n.III.
sabi. (ave, Turdus rufiventris).
-matyr [ma't|] /ma't|/ v trans.Ia.
coletar juntar. japea jamatyr upa
ywate jamuhyk jamonok ns juntamos a
lenha at o alto e cortamos. akaju amatyr
py r upa kaw amuam kamux pe
primeiro eu junto todo o caju, coloco a
bebida de caju no pote. -matyrha
coleta, o juntador. ih japea matyrha
ta h ke eu vou fazer grande coleta de
lenha.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
253
-maxer [ma'SE|] /ma'Se|/ v trans.Ia. fazer
ruim, contaminar. ih ih akwaha peh
y ke pe maxer ta eu tenho certeza que
vocs vo contaminar o rio.
m [ma)] /m/ part. expressa lamento,
desejo. mae her m mi que nome o
dele? pena, no sei!. m pyrara ne rayr
ke awa ukwaha coitada, a gente tem
conhecimento que tua filha sofre. m te
h puki desculpe.
-mj [ma)j] /mj/ n.Ia. me. [Empr. port.
me]. ih mj minha me. ae katu te we
ta k imj uhyk wyr rah tomara que ela
esteja boa quando a me dela chegar. imj
tayn rehe maha riki a me tem cuidado
com o filho.
mjirio [ma)ji|i'/O] ~[ma)Si|i'/O] /mji|i'/o/
n.III. manjerioba. (vegetal, Senna
corymbosa). mxirio putyr flor de
manjerioba.
mte [ma)'tE] /m'te/ n.Ia. preocupao.
ih ke mte mae akwaha ne ke rehe eu
sinto preocupao em ti.
meju [me'ju] /me'ju/ n.III. beiju. kome
mejuw ta ih amuj isso que eu fao vai
ser beiju ih mj pako meju muj ixo
minha me est fazendo beiju de banana
( mejurayr).
mejurayr [me'ju |a'/|] /me'ju |a'/|/ n.III.
bolacha. [Neol.]. ( meju).
-me [mE'/E)] /me'// v trans.Ib. dar. ih
pira ame ipe eu dei o peixe para ela. ne
y reme ipe tu deste gua para ela. peh
y peme jane pe vocs deram gua a
ns.
-meme [mE'/E)mE'/E)] /me'/me'// v
trans. Ib. dividir. ih mae au ih ke
ameme ng pe eu dividi a comida com
o pessoal. ae ta mae rukwer meme
ng pe eles dividiram a caa com o
pessoal.
-meu [me'/u] /me'/u/ v trans.Ib. dizer,
avisar, perguntar. peh mae pemeu
vocs dizem. ih ameu ne pe eu avisei
para voc. ne ih rer remeu tu
perguntaste o meu nome. -meuha
resposta. ne mae meuha ke remeu t
tu disseste a resposta. (-je, -panu).
-memek [me'mEk] /me'mek/ adj.Ia.
mole, macio. kamixa imemek katu m
a blusa est bem maciazinha.
-jumemek amolecer-se. ih ajumemek
ih rukwer eu amoleo o couro.
-memyr [me'm|] /me'm|/ n.Ia. filha de
mulher. ih memyr minha filha. ne ne
memyr rereko tu tens filha.
-meny [me'n] [me'nd] /me'n/ v.trans.Ib.
iluminar, fazer brilhar. ne kapy
remeny tu iluminaste o quarto. ih ameny
a eu fiz brilhar (com o alumnio).
( -eny).
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
254
-mepy [me'p] /me'p/ v.Ib. fazer pagar.
ne remepy ng pe tu fizeste pagar para
eles. ae ui mepy jane pe ele pagou a
farinha para ns.
merei [me|e'i] /me|e'i/ n.III. muruci.
(ave, Byrsonima ligustrifolia).
mer [mE'|u) ] /me'|/ n.III. mosca
domstica. (inseto, Musca domestica).
mete [mete'i)]~ [pete'i)] /mete'/ num.
um. metete um a um. metete ng
uhyk wyr eles chegaram de um a um. (
awa p; awa py).
mi [mi] /mi/ part. provvel. amkwe
rah oho ta je k mi provvel que ela v,
diz-que. Tomara!. ih kuj mokj areko
rah mi provvel que eu tenha duas
mulheres. Tabita wyr ta nah ih rehe ko
usak mi ser que Tabita vira me ver
amanh? provvel.
-miu [mi'/u] /mi'/u/ n.Ia. comida. awa
miu paner pe h a comida est dentro da
panela (assentada). ( -hymi'u).
m [mi)] /m/ part. atenuativo afetivo. ae
katu m te ela bonitinha, de verdade.
Kristina maeywa ra m ih pe me
Cristina me deu a fruta com sementinha.
maeywa ra howy m me essa fruta tem
semente e verdinha.
mm [mi) 'mi)] /m'm/ n.III. vocativo de
nen.
mirixi [mi|i'Si] /mi|i'Si/ n.III. miriti.
(fruto, Mauritia flexuosa).
-mixir [mi'Si|] /mi'Si|/ v trans.Ib. assar.
ih pira amixir axo eu estou assando
peixe. remixir jaxi ih riki ne upa ameu
tu assaste o jabuti como eu disse.
moj [mOj] /moj/ n.III. cobra. (rptil).
moj asyk [mOj a'sk] /moj a'sk/ n.III.
cobra-cega. (rtil, Siphonops annulatus).
moj pirang [mOj pi'|aN] /moj pi'|aN/ n.III.
cobra coral. (rptil, Micrurus corallinus).
moj pyhun [mOj p'hun] /moj p'hun/ n.III.
boina.
mokj [mO'ko)j] /mo'kj/ num. dois. Ana
mokj memyr reko Ana tem dois filhos.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
255
mokjhar [mOko)j'ha|] /mokj'ha|/ n.Ib.
segundo. ih memyr mokjhar ke meu
segundo filho.
-mou [mO'/u] /mo'/u/ v trans. Ib. colocar
na posio deitada. mae wyr paper ae
mou mi embaixo de que ele guardou o
livro?. mae pyter pe ne po reheha
eremou mi no meio de que voc colocou
o anel?.
-momomorha [mOmO'mO|'ha] /momo'mo|'ha/
n.Ib. lugar de jogar, campo de futebol.
ih momomorha rena asa aho eu passei
no campo de futebol.
-monga [mo0'Na] /mo'Na/ v trans.Ib. fazer
derrubar. tate ih ne ke amor amonga
estou quse para jogar, fazer derrubar
voc.
-mono [mO'nO] /mo'no/ v trans.Ib. mandar
ir. jawar apoir amono eu soltei, mandei
ir o cachorro. jane tayn ke jamupinim
jamono ns mandamos as crianas
pintarem.
-monok [mO'nOk] /mo'nok/ v trans. Ib.
cortar. ih amonok ne ke eu cortei
voc. mae pe pw remonok que isto
que voc corta o po?. ih po ke mae
monok a coisa cortou a minha mo. -
jumonok cortar-se ih a ke jumonok t
eu cortei o meu cabelo. - monokha
derrubador. ih amonok te h axo myra
amonokha ke h ko axo t eu derrubo
rvore, eu sou grande derrubador (de
rvore)
-mopok [mO'pOk] /mo'pok/ v trans. Ib.
fazer arrebentar. ih maerayr ke ih
pyrt nam amopok eu arrebentar a
coisinha (o copo) com minha fora
-moporok [mOpO'|Ok] /mopo'|ok/ v trans.
Ib. fazer estrondar, debulhar. awaxi
moporok u ela faz arrebentar (debulha) o
milho sentada.
-mor [mO|] /mo|/ v trans.Ib. jogar. ih
tate ne ke amor amonga kwehe ywy rupi
eu quase joguei voc pelo cho ontem.
-momor jogar, jogar ih mae momor
minha coisa de jogar (bola). -morha
jogo. ih ne pe ameu katu mae umorha
eu disse para ti que o jogo foi bom.
( -ma'e momor, -momomorha).
-mowok [mo'wOk] /mo'wok/ v trans.Ib.
fazer partir, rachar, rasgar. ih
apukuha amowok eu fao encompridar
partindo em tiras.
-mowokha [mowOk'ha] /mo'wok'ha/ n.Ib.
operao. awa mowokha ke ae ke ukwa
ym r a operao de gente ele ainda no
sabe fazer.
mu [mu] /mu/ n.III. burro. (mamfero,
Equus asinus).
-mu- [mu] / -mo- [mO] /mu/ /mo/ pref
caus. fazer algo. ih asak kuj moasa
aho haj eu vejo mulher que passeia.
-muhj [mu'ha)j] /mu'hj/ v trans.Ib. fazer
espedaar, espalhar, desarrumar. ih
ne akang ke amuhj eu quebro a tua
cabea. jane ok ke upa jamuhj ns
desarrumamos a casa.
-muhym [mu'h0m] /mu'hm/ v trans.Ib.
fazer liso. emuhym lixe, faa liso.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
256
-mu [mu'i)] /mu'/ v trans.Ib. colocar
sentado. ih amu eu coloco sentado. ne
ih ke ko remu voc me colocou sentada
aqui (de castigo). jane uruku jamu jane
ruwa rehe ns colocamos urucum no
rosto.
-mukatu [mu'i)ka'tu] /mu'ka'tu/ v trans.Ib.
arrumar, organizar. ok ih amukatu
eu arrumei a casa.
-mujahuk [muja'huk] /muja'huk/ v
trans.Ib. fazer banhar. jawar ih
amujahuk eu fao o cachorro banhar.
( -jahuk).
-mujar [mu'ja|] /mu'ja|/ v trans.Ib.
encostar, esfregar, grudar. hukwen
ih amujar eu encostei a porta. ne mae
ra ke remujar tu grudaste a pena.
( -mujarha).
-mujarha [muja|'ha] /muja|'ha/ n.Ib.
esparadrapo. awa pere mujarha [lit. o
grudador]. ( -mujar).
-mujarmujar [mu'ja|mu'ja|] v trans.Ib.
emendar.ih ih xirur ke amujarmujar
eu emendei a minha cala.
-muj [mu'ja)] /mu'j/ v trans.Ib. fazer.
ae ok muj ele faz casa. -mujha o
fazer de. ae ukwa katu ok mujha ele
um bom fazedor de casa. ih akwa ym
Ana mae miu mujha eu no sei o fazer
da comida da Ana. myja puyr remujha
mi voc fez esse colar (fazedor) como?.
-mujere [mujE'|E] /muje'|e/ v trans.Ib.
fazer virar, emborcar. wasak ke
amujere ajo eu emborquei o cesto. peh
ingua ke pemujere pejo vocs
emborcaram o pilo.
-mujesak [mujE'sak] /muje'sak/ v trans.Ib.
fazer perceber, mostrar. ih ih j ke
ne pe amujesak eu mostrei minha
fotografia para voc.
-mujukyr [muju'k|] /muju'k|/ v trans.Ib.
fazer salgar (colocar sal). ih soo ih
amujukyr eu coloquei sal na caa.
-mujyar [muj'/a|] /muj'/a|/ v trans.Ib.
organizar. ih ng ke amujyar nasaha
pe eu organizei a festa. (-jyar).
-mukahem [muka'he0m] /muka'hem/ v
trans.Ib. assustar-se. ih ke ajumukahem
ih kyjeha ke tiha h eu me assustei e o
meu medo foi muito grande. ne pytun we
rejumukahem tu te espantaste de manh.
tamj jumukahem ym ih rehe usa rah
o velho quando passou no se assustou
comigo.
mukaja [muka'ja] /muka'ja/ n.III.
mucaj. (fruto, Acrocomia aculeata).
mukajim [muka'ji0m] /muka'jim/ v
trans.Ib. fazer- perder, fugir. mae
pyter pe ne nami putyr ke remukajim no
meio de que voc perdeu o brinco?.
-mukau
1
[muka'/u] /muka'/u/ v trans.Ib.
perturbar, fazer doido. akaju rikwer ne
ke mukau mi foi o vinho de caju que te
embebedou?. ih ajur ym ne ke amukau
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
257
r eu no vim para te perturbar. -muka'u
2
embebedar. -jumukau enlouquecer.
ka'a pe tamj ke jowoj jumukau foi na
mata que a cobra encantou o velho.
-mukui [muku'/i] /muku'/i/ v trans.Ib.
fazer p, tornar p. ih kase amukui
axo eu estou moendo caf.
-mukurar [muku'|a|] /muku'|a|/ v trans.
Ib. fazer parede, cercar. sapukaj ne
remukurar ta mi tu vais cercar a
galinha?.
-mue [mu'/E] /mu'/e/ v trans.Ib.
ensinar.
-muma [mu'ma] ~ [mu'mba] /mu'ma/ v
trans. Ib. fazer acabar, terminar. mae
wyr aman jamuma mi embaixo de que ns
passamos a chuva?.
-m [mu)] /m/ n.Ib irmo do homem.
yman we uhem ram rah pe Mair panu
ih m ta h muito tempo quando Mair
apareceu falou para nossos irmos.
-munar [mu'na|] ~ [mu'nda|] /mu'nar/ v
trans.Ib. roubar. sawae ih puyr ke
munar raho o homem roubou e levou o
meu colar. ne ih poapyr rupihar ke
remunar reraho tu roubaste a minha
pulseira.
-mune [mu'nE] /mu'ne/ v trans.Ib. meter,
colocar, conota tambm fazer sexo. ne
ke ih amune ta eu vou fazer sexo
contigo. tayn rehe imj mae mune uam
a me vestiu a roupa no menino.
(-reko).
-mungaj [mu0 'Naj] /mu'Naj/ v trans.Ib.
cortar em fatias, machucar ih
amungaj amowok eu racho cortando em
fatias tayn rayr ianam ke y t mungaj
ame ke pere y a criana que a irm dela
deixou cair est ferida.
-mupara [mupa'|a] /mupa'|a/ v trans.Ib.
misturar. ih kase ke asukui nam
amupara eu misturei o caf com acar.
ae ta wasai ke y nam mupara eles
misturaram gua com aa.
-mupe [mu'pE] /mu'pe/ v trans.Ib.
esticar, estender, achatar. jane xirur
emupe eraho leve, estique a nossa cala.
-mupen [mu'pe0n] /mu'pen/ v trans. Ib.
fazer quebrar, dobrar. myra ih
amupen eu quebro o pau. ne mae
remupen re tu dobras a roupa. peh
mae pemupen pe vocs dobraram a
roupa. -mup:mupen dobrar vrias
vezes. ih ih mae amupmupen eu
dobrei (vrias vezes) a roupa.
-mupinim [mupi0'nim] /mupi'nim/ v
trans.Ib. escrever, fazer pintar. ih
amupinim eu escrevo. tayn paj tayr
ruwa ke mupinim t o pai fez pintar o
rosto do menino do filho dele. ne ywy ke
remupinim tu pintaste o cho.
-jumupinim fazer pintar-se. sawae
jumupinim t o homem se pintou
tambm. ih rete upi upa ajumupinim t
eu fiz pintar todo o meu corpo
( -pinim).
-mupiririk [mupi|i'|ik] /mupi|i'|ik/ v
trans.Ib. fazer fritar. -mupiririkha
fazer fritura. apo upa pira mupiririkha
y ela acabou a fritura do peixe.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
258
-mupuhyi [mupu'hi] /mupu'hi/ v trans.Ib.
pesar.ih soo ke amupuhyi eu pesei a
caa.
-mupuku [mupu'ku] /mupu'ku/ v trans.Ib.
fazer comprido, esticar. ih kyha ke
amupuku eu estiquei a rede. (-puku).
-mupupur [mupu'pu|] /mupu'pu|/ v trans.
Ib. fazer ferver. ih mae amywyk ta ne
mae emupupur eu costura a roupa
enquanto voc faz comida.
-mupupurha lugar onde se faz ferver,
cozinha. ih mae mupupurha rena pe
aho ta eu vou no lugar onde se faz
cozinhar (cozinha). ( -pupur)
-mupyhun [mup'hun] /mup'hun/ v trans.
Ib. fazer preto. ih amupyhun eu fao
preto (pinto com jenipapo). -jumupyhun
eu me fao preto. ih ajumupyhun eu
me fao preto (pintado com jenipapo).
-mupyta [mup'ta] /mup'ta/ v trans.Ib.
fazer ficar parado. ih ne ke nam
amupyta ta eu vou ficar com voc.
( -pyta).
-mupytym [mup'tm] /mup'tm/ v
trans.Ib. fazer engasgar, tragar. jane
ne ke jamupytym ns fizemos voc se
engasgar.
muraj [mu'|aj] /mu'|aj/ n.Ib. biscoito,
bolacha. ih muraj nam ta narj ta
me ns damos bolacha com laranja.
murukuja [mu|uku'ja] /mu|uku'ja/ n.III.
maracuj. (fruto, Passiflora edulis).
murukuja kaa rupihar ih apook eu
apanhei o maracuj do mato.
-murury [mu|u'|] /mu|u'|/ v trans. Ib.
alegrar, fazer alegre. ae ta ih ke
murury wyr elas vieram me fazer alegre.
-muruwaruwak [mu|u'wa|u'wak]
/mu|u'wa|u'wak/ v trans.Ib. fazer girar
vrias vezes, rodopiar ih wyrapar ke
amuruwaruwak eu girei (bastante) o
arco. ( -ruwak).
-musak [mu'sak] /mu'sak/ v trans.Ib.
fazer arrebentar. kuj tupaham ke musak
ta mi a mulher vai arrebentar a corda, no
vai?
-musaraj [musa'|aj] /musa'|aj/ v trans.Ib.
brincar. -jumusaraj estar brincando.
ae jumusaraj ixo ele est brincando. -
musarajha brinquedo, o que de
brincar. kome mae rayr ih
musarajhaw ta essa minha coisinha vai
ser brinquedo.
musu [mu'su] /mu'su/ n.III. mussum.
(peixe, Synbrachus marmoratus).
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
259
-musururu [musu|u'|u] /musu|u'|u/ v
trans.Ib. fazer escorrer. ih kamanay
rikwer ke amusururu eu fao escorrer o
lquido do macarro. (-sururu).
mutapi [muta'pi] /muta'pi/ n.III.
arapuca.
-mut [mu'ta)] /mu't/ n.Ia. pulseira.
-mutir [muti'|o)] /muti'|/ v trans.Ib.
pentear. mae pe ne a remutir que
isto que voc penteia o cabelo?. ih ih a
amutir axo eu estou penteando o meu
cabelo. ne a emutir penteie seu
cabelo.
mutuitui [mutuj'tuj] /mutuj'tuj/ n.III.
saracura-de-peito-amarelo. (ave,
Aramides saracura).
-mutyryhem [mut|'he0m] /mut|'hem/
v.Ib. fazer cheio. ih amutyryhem
kawasu ke eu fiz encher a cabaa.
(-tyryhem).
-mutyryk [mut'|k] /mut'|k/ fazer
mudar. my ne rok remutyryk reraho mi
para onde voc se mudou?. (-tyryk).
-muwe [mu'wE] /mu'we/ v trans.Ib. fazer
apagar, cegar. ih ne reha ke amuwe ta
eu vou cegar voc.
-muxik [muSi'k] /muSi'k/ v trans.Ib.
fazer secar. ae ta jumakym t aja ke
jumuxik ta t elas se molharam e depois
elas vo se fazer secar tambm.( -xik).
-muxiko [muSi'kO] /muSi'ko/ v trans.Ib.
fazer pendurar. emuxiko pendure.
-muximu [muSi'mu] /muSi'mu/ v trans.Ib.
balanar. jane tayn ke jamuximu ns
balanamos o menino. ae ta tayn ke
muximu eles balanaram o menino.
-jumuximu balanar-se. ih kyha pe
ajyximu a eu me balano na rede.
mux [mu'Si)] /mu'S/ n.III. camaro.
(crustceo).
my [m] /m/ adv. onde, de onde. my
ingi peh pejur de onde vocs vieram?.
my pe peho ta para onde vocs vo?. my
pe awa py rehe uxe de onde entra no p da
gente (bicho-de-p).
myja [m'ja] /m'ja/ adv. quanto?,
quanto tempo?. myja ne rejur me ke xe
apo wyr quanto tempo faz que voc veio
aqui?. myja ne warahy ar quantos anos
tu tens?.
-myjahy [mja'h] /mja'h/ adj.Ib.
faminto. ih ih myjahy eu estou
faminto. yman ae myjahy ixo faz tempo
que ela estava faminta. ih memyr myjahy
ih pusu pe meu filho est faminto na
minha barriga. ih myjahy ke upa ym a
minha fome no acabou. -myjahyha
fome. m ae ke man ta myjahyha k
que pena! Tomara que ele morra de
fome. ae myjahyha ke myjahy te h ele
est faminto, ele tem muita fome.
myje
tam
trida
myju
asa-d
rufic
myk
(mam
-myk
myky
myra
myra
rvor
que
rvo
jakw
com
rvor
myra
tron
myra
luga
[Neo
erai [mj
mandu. (m
actyla).
ui [mju'/i]
de-serra.
collis).
kur [m'ku|]
mfero, Dide
kyr [m'k|]
yr minha v
a [m'|a] /m
a ke mono
re. maere
tu derruba
ore grande
wakatu ym m
eles, no s
re grande.
a pyta [m
nco.
akwar [m
ar de coloc
ol.].
jE|a'i] /m
mamfero,
] /mju'/i/ n
(ave,
] /m'ku|/ n
elphis mars
] /m'k|/ n.I
virilha.
m'|a/ n.III
ok o hom
ehe myra k
ste a rvor
. Mair nam
mae ke my
sabemos, o
'|a p'ta] /m
|a'kwa|] /m
car a massa
Cap
mje|a'/i/
Myrmecop
.III. andor
Stelgidop
n.III. muc
supialis).
Ib. virilha
I. pau. sa
mem derrub
ke remonok
re?. my
m ng jan
yrahu ij
esprito de
m'|a p'ta/
m|a'kwa|/
a de mandi
ptulo VIII
260
n.III.
phaga
rinha-
pteryx
cura.
. ih
awae
ou a
k por
yrahu
ne ke
Mair
ele na
n.Ib.
n.III.
ioca.
Modelo de
myrape [
(Comp. m
feito de p
bato na m
ou o cac
cima da m
myrapiro
rvore d
Mair foi
myta [m
jupir hup
rvore) pe
-mytuje
assobiar
e assobias
mytuk [m
(inseto, Ta
myt [m
Mitua mit
-mywyk
costurar
emupupur
voc faz c
e dicionrio
[m|a'pE] /m
myra 'pau' +
pau]. ih atu
mesa. jawar
chorro est
mesa.
ok [m'|api'|
escascada.
na rvore d
m'ta] /m'ta/
pi myta rup
ela escada.
[mtujE'/E)
. ne rewata
s. ( -jupi
m'tuk] /m
abanus sude
'tu)] /m't/
tu).
[mw'k]
. ih mae
r eu costu
comida.
o bilngue K
m|a'pe/ n.I
+ pe 'chato
ukwa myrap
r myrape a
dormindo
|Ok] /m'|ap
. myrapirok
descascada.
/ n.Ib. es
pi eu sub
E)] /mtuje'/
a remytuje'
i je)
'tuk/ n.III.
eticus).
n.III. mut
/mw'k/ v
e amywyk t
uro a roupa
Kaapr-Port
III. mesa
'). [artefato
pe rehe eu
ar pe ukwer
deitado em
pi'|ok/ n.III.
k Mair oho
scada. ih
o nela (na
/ v int.Ib.
' tu andas
mutuca.
tum. (ave,
v trans.Ib.
ta ne mae
a, enquanto
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
tugus
o
u
r
m
.
o
a
s
.
,
e
o
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
261
N n
ngaho
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
262
N - n
nah [na'ha)] /na'h/ part. alt.
possibilidade. ne ne re we nah ne ke
mi y voc parece cansada ( possvel que
esteja). tup werawera ta nah mi t ser
que vai relampejar. ajywyr ta nah mi
ser que eu voltarei? ( possvel).
na [na'i)] /na'/ part. alt. possibilidade
fundamentada em circunstncias. oho ta
je jupe na possvel que ela v. aman je
uhwyr kwehe na parece que choveu
ontem (eu soube). taynrayr ukwer ta na
mi ser que o menino vai dormir?.
-nami [na'mi] /na'mi/ n.Ia. orelha. ih
nami minha orelha. ae inami te ke kutuk
t ele furou a orelha dele. ( -nami
putyr).
-nami putyr [na'mi pu't|] /na'mi pu't|/
n.Ia. brinco.
-nam [na'mo)] /na'm/ posp.Ia. com. ih
peh ke asa ta wyraxime nam eu vou
varar vocs com meu arpo. ne reje' ih
nam voc falou comigo. pe we rexo
inam ento voc ainda mora com ele?.
( -namha).
-namha [na'mo)'ha] /na'm'ha/ n.Ia. o
que est junto, companheiro.
emama ne namha ta rehe olhe
(bastante) para teu companheiro
(namore!). kurum namha ke imaeahy
ae ke ajumupyai o rapaz que a namorada
dele est doente ficou preocupado. ( -
nam).
nan [na'na) ] /na'n/ n.III. abacaxi.
(fruto, Ananas comosus). ( nany).
nany [nana)'/] /na'n'// n.III. p de
abacaxi. (planta, Ananas comosus).
( nan).
narj [na'|a)j] /na'|j/ n.III. laranja.
(fruto, Citrus sinensis). [Empr.port.
laranja]. pirok narj t tambm descasca a
laranja. narj ro folha de laranja.
( narjy).
narjy [na|a)j'/] /na'|j'// (rvore, Citrus
sinensis). n.III. laranjeira. ( narj).
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
263
-nasa [na'sa] /na'sa/ v intr.Ib. danar.
[Empr.port. danar]. ih anasa ne nam
eu dano com voc. -nasaha festa.
kurum ih nasaha pe asa ame kuj reko
ame o rapaz que passou na minha festa
casado (tem mulher). ne ng pe remujyar
nasaha pe tu organizaste a festa.
( -pyrahaj)
ne [nE] ~ [ndE] /ne/ pron pes 2 sg. tu.
ne ih ke renup ta tu vais bater em mim.
ne renin reju t tu ests sentado
tambm.
-nem [nE0 m] /nem/ adj.Ia. fedido. tapiir
inem a anta est fedida. ok inem ra a
casa est fedorenta.
ngaho [Na'hO] /Na'ho/ n.III. gaivota. (ave,
Larus delawarensis).
-ngi [Ni] /Ni/ posp. de, afastando-se de.
my ingi peh pejur de onde vocs
vieram?. Paragom petete h jane rok ngi
Paragominas fica l perto da nossa casa.
Mair wyrapytang ngi uhem je diz-que
Mair saiu do pau-brasil.
-ngwej [NwEj] /Nwej/ adj.Ia. sedento. ih
ngwej ih ke eu estou sedento. awa xe
ingwej apo mi quem tem sede aqui?. -
ngwejha sede. ih ngwejha ke pytyu
ym a minha sede no para. ae ingwejha
ke upa ym t a sede dele no acaba.
ng [Na)] /N/ part 3 PL. o pessoal. jane
y jame ng pe ns demos gua ao
pessoal. jane ke upa ta ng jukwa eles
querem matar todos ns. my pira ng hyky
oho onde eles esto pescando?.
-nin [ni'no)] /ni'n/ v int.Ib. deitar. jane
janin jaju ns estamos deitados. ae
nin ou ele est deitado. ih anin aju t
eu tambm estou deitado.
nixoj [ni'SOj] /ni'Soj/ adv. no existe. ko
nixoj awa memyr aqui no tem filho de
ningum. karapan kaz du ju pe nixoj
rah se no tivesse carapan na Casa do
ndio. nixoj ixy ke na tipe parece que no
existe piolho.
-no [nO] /no/ v aux. mandar ir. ih amor
ino eu jogo fora.
-nup [nu'pa) ] /nu'p/ v trans.Ib. bater.
ih anup ta eu vou bater nele. ae ih
nup ta ele vai bater em mim. jane ne ke
janup ta ns vamos bater em ti. -
junup bateram-se. ae ta junup eles
se bateram. ( -junup).
-nywa [n'wa] /n'wa/ n.Ia. barba. ih
nywa minha barba.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
264
O o
owi
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
265
O - o
-o [O] /o/ n.IId. folha. myra ro ke ahyky
eu puxei a folha da rvore. nixoj ho ke
no h folha.
-ok [Ok] /ok/ n.IIg. casa. ih ih rok pe
aho ta eu vou para minha casa. ne ok pe
rexo tu ests em casa. ae oho ta hok pe
ele ir para casa dele. -ok iwyr
assoalho da casa. ih rok iwyr katu o
assoalho da casa est limpo. -ok
ixangwer esteio da casa.
-opok [O'pOk] /o'pok/ v trans. Ib.
arrebentar. warahy opok wyr o sol veio
arrebentando. ( -mopok).
owi [o'wi] /o'wi/ n.III. ubim. (vegetal,
Geonoma elegans).
-owok [o'wok] /o'wok/ v trans.IIf. rasgar,
despedaar, rachar. ih ihaj me upa
owok essa minha saia rasgou toda. (-
owokha).
-owokha [owok'ha] /o'wok'ha/ n.IIf.
rachadura.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
266
P p
panam
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
267
P - p
-pahar [pa'ha|] /pa'ha|/ adj.Ib.
apressado. ih ke pahar eu estou
apressado. -paharha rapidez,
pressa. paharha tee ih apya ame
rehe tee rapidamente eu pensei naquilo
mesmo.
-paj [paj] /paj/ n.Ia. [Empr. port. pai].
pai. ih paj meu pai. ae reko ym ipaj
ele no tem pai. ipaj mae meu ipe rah
jurujar katu quando o pai fala para (o
filho) ele tem autoridade. (-mj).
paje [pa'jE] /pa'je/ n.III. louva-a-deus.
pajte [paj'tE] /paj'te/ adv loc. longe. ih
pajte ne a eu estou longe de voc
(estando sentado). pajte wyrapar arawete
mae o arco longe coisa Arawete.
-pak [pak] /pak/ v int.Ib. acordar. apak
ta atu ih ke eu estou para acordar.
-mupak fazer acordar. ih amupak eu
fao acordar.
pako [pa'kO] /pa'ko/ n.III. banana.
(fruto, Musa x paradisiaca Linn.). ae
pirok pako ke ele descasca a banana.
yman ih pako ke au ym faz tempo que
eu no como banana. ( pakoy).
pako kaa rupihar [pa'ko ka'/a |upi'ha|]
/pa'ko ka'/a |upi'ha|/ locu. banana-do-
mato. (fruto, Monstera deliciosa
Liebmann)
pako mupupur [pa'kO mupu'pu|] /pa'ko
mupu'pu|/ n.III. banana de cozinhar.
(fruto, Caladium striatipes).
pakoy [pakO'/] /pa'ko'// n.III.
bananeira. (planta, Fam. Musaceae). ae
pako'y ke manga ele marcou a bananeira.
paku [pa'ku] /pa'ku/ n.III. pacu-branco.
(peixe, Myloplus rhomboidalis).
pakuri [paku'|i] /paku'|i/ n.III. bacuri.
(fruto, Platonia esculenta).
-pak
enro
enro
enrol
emup
-pan
ereku
pe j
pend
juehe
pana
borb
maka
uma
borb
-pan
sorte
no s
-pan
awa
da pa
-pan
tach
-pan
pag
ih m
refer
pagu
-pan
dize
ele p
digo
ns
kwar [pa'kw
olar, e
olar-se. m
lou. -mu
pakwar fa
n [pan] /pa
utuk ta tu
ixiko u h
durado na ja
e eu enrolo
am [pa'n
boleta. (i
ak panamw
borbole
boletinha.
nem [pa'ne0
e, azarado
sou panema
ner [pa'nE|
miu paner
anela.
neruhu [pa
ho, alguid
ngar [pa'N
gar. Ana up
me Ana
re casa d
uei tudo (a m
nu [pa'nu] /
er, mand
pediu farinh
. jane jan
mandamos
wa|] /pa'kw
embrulhar.
moj jupakw
upakwar
a dobrar.
an/ n.III.
vais lavar o
ukwen rup
anela. ih a
o o pano.
nam] /p
inseto, Ch
w uwak o
eta.
e0m] /pa'ne
o. ih pan
a.
] /pa'ne|/
r pe h a com
nE|u'hu] /p
dar.
a|] /pa'Na
upa mae p
paga tudo
dela. ih up
minha conta
/pa'nu/ v tr
ar. ae u
ha para ns
ne juehe ja
em ns me
Cap
wa|/ v tran
-jupak
war a cobr
fazer dob
pano. ne
o pano. pa
pi o pano
amaman pa
pa'nam/
haetodon s
o macaco
panam-r
m/ n.Ib.
nem ym ih
n.III. pan
mida est d
pa'ne|u'hu/
a|/ v tran
angar hok
o aquilo qu
pa apanga
a).
rans.Ib. pe
i panu jan
s. ih apan
apanu mae
esmos.
ptulo VIII
268
ns.Ib.
kwar
ra se
brar.
pan
n aje
est
an ih
n.III.
spp.).
virou
rayr
sem
eu
nela.
dentro
n.III.
ns.Ib.
rehe
ue se
r eu
edir,
ne pe
u eu
e riki
Modelo de
papa [pa
papai.
-paper
pi'nim/ n.
paper pi
cartilha.
onde veio
-paperyru
pasta [li
-parahy
raiva. ih
raiva de v
tem raiv
enraivamo
enraivecer
ne ke e
-parah
reparahyh
raiva.
-parahyn
adj.Ib.
parahyng
malvado.
malvadez
parahyng
eles contin
parana [
Belj pajt
rio Gurup
e dicionrio
a'pa] /pa'pa
pinim [p
Ib. o livro
inim ih
my pape
o papel esc
u [papE|'
it. o depsi
[pa|a'h] /p
ne rehe ap
voc. awa
va?. jane
os. -m
r. ih ne k
u no vim
hyha raiv
ha eu no
ngwar [pa
mau,
gwar ta t
. -parahy
za. aereh
gwarha riki
nuam fazen
[pa|a'na] /
te parana
i.
o bilngue K
a/ n.III. v
pa'pE| pi'nim
o, o pape
amuj eu
er pinim w
crito (carta)
'|u] /pa'pe|
ito de papel
pa|a'h/ v
parahy eu
xe parahy
japarahy
muparahy
ke amupara
m para te
va. aputa
o quero qu
a|ah'Na|]
ruim. he
tinha mu
yngwarha
e apo tapij
por isso m
ndo malvade
/pa|a'na/ n
h Belm
Kaapr-Port
vocativo de
m] /pa'pe|
el. kome
u fiz essa
wyr mi de
.
|'|u/ n.Ib.
l]. [Neol.]
int.Ib. ter
u estou com
ixo quem
ns nos
fazer
ahy ym ta
aborrecer.
ar ym ne
ue tu sintas
/pa|ah'Na|/
eta karai
uito branco
maldade,
ar tee ng
mesmo que
eza.
n.III. rio.
longe do
tugus
e
|
a
e
r
m
m
s
r
a
.
e
s
/
i
o
,
e
.
o
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
269
parasuku [pa|asu'ku] /pa|asu'ku/ n.III.
garrafa. ih parasuku apirar eu
destampo a garrafa. parasuku ke akyna
eu tampei a garrafa.
paratu [pa|a'tu] /pa|a'tu/ n.Ib. prato,
forno. ih akwaha kome paratu te eu
pensei que isso era um prato. ekutuk ym
paratu no lave prato. paratu ke amujere
ajo eu emborco o forno.
Desenho Pinayran Kaapr
paratupe [pa|atu'pE] /pa|atu'pe/ n.Ib.
prato. [Empr.port. prato].
parawa [pa|a'wa] /pa|a'wa/ n.III.
papagaio-moleiro. (ave, Amazona
farinosa).
parawa moj [pa|a'wa mOj] /pa|aw'a moj/
n.III. cobra-papagaio. (rptil, Corallus
caninus). (jararakowy)
paraway [pa|awa'/] /pa|awa'// n.III.
matamat. (vegetal, Eschweilera
coricea). parawa sipo cip de
matamat.
-par [pa'|a) ] /pa'|/ v intrs.Ib.
escorregar. pako pirer rehe ta'yn par mi
foi na casca da banana que a menina
escorregou?.
-patuwa [patu'wa] /patu'wa/ n.Ib. patu,
cesto. ih patuwa upa ma'e ajiok eu
esvaziei o patu.
pe
1
[pE] /pe/ adv. l, ali. pe j wapyk
u o pessoal est sentado l.
pe
2
[pE] /pe/ part. ento. pe Mair panu
ih m ta ento Mair falou para meus
irmos.
pe-
1
[pE] /pe/ pref pes 2 pl/Imp. (peh)
penup batam vocs nele!. (peh) peho
saiam vocs!.
pe-
2
[pE] /pe/ pref pes. 2 pl. peh peje
vocs falam.
-pe
1
[pE] /-ape [a'pE] /pe/ n.IIh.
caminho. mae ruwaj pe rupi amahem
eu encontrei rabo pelo caminho ih rape
meu caminho ( hapehape)
-pe
2
[pE] /pe/ posp inst.Ib. com. ih
amonok kyse pe eu corto com faca.
-pe
3
[pE] /pe/ posp.Ia. para, em,
dentro. ih ih rok pe aho ta eu irei para
minha casa. awa miu paner pe h a
comida est dentro da panela (assentada).
Anema werur h mae Belj ipe Valdemar
traz muita coisa para Belm.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
270
-pe
4
[pE] /pe/ suf. chato. kome myrape
teehar ke tee essa um falsa mesa
[lit.pau chato] mesmo. Kakaw myrape
wyr pe tuj Cacau est deitada embaixo da
mesa.
pehar [pE'ha|] /pe'ha|/ n.Ib. aqueles do
lugar. ae jupukakatu te h Itarena pehar
ta rehe eles tem amizade pelo pessoal do
Itaren.
pehenu katu r [pEhe'nu ka'tu |i)]
/pehe'nu ka'tu |i) / locu. silncio!.
peh [pE'hE) ] /pe'h/ pron pes 2 pl.
vocs. ih peh ke anup ta eu vou
bater em vocs. aerehe peh peker ym
por isso vocs no durmam.
pehir [pe'hi|] /pe'hi|/ n.Ib. cesto de palha
para guardar frutos, caranguejos, pera.
pehir ae muj t ele fez uma pera
tambm
-peir [pE'i|] /pe'i|/ v int.Ib. varrer. ih
ok apeir eu varri a casa. mae pe kapy ke
repeir mi com que eles varreram o
quarto? ( -peirha).
-peirha [pEi|'ha] /pe'i|'ha/ n.Ib.
vassoura. peme mae peirha aquela
uma vassoura. (-peir).
-peju [pE'ju] /pe'ju/ v.Ib. soprar,
abanar. ih apeju ta ae ke eu vou
soprar nela. mae pe mae repeju mi com
que voc abanou o fogo?.
peme [pEmE'/E)] /peme'// dem.
aquela, aquele. peme ih kyha
aquela minha rede.
-pen [pE0 n] /pen/ v trans.Ib. quebrar,
quebrar-se. ih jywa ke upen eu quebrei
meu brao.
pere [pE'|E] /pe'|e/ n.Ib. ferida. ih pere
ke ko minha ferida arde. pere puhang
remdio para ferida.
-petek [pE'tEk] /pe'tek/ v trans.Ia.
derrubar. ih ae ke apetek eu derrubei
ele. ne ma'e ke repetek rejo tu empurraste
o animal.
petete [pEtE'tE] /pete'te/ adv.loc. distante
do falante, l perto (de algo). Paragom
petete h jane rok ngi Paragominas fica l
perto da nossa casa. hkrayr petete katu
o igarap bem distante.
pexiri [pESi'|i] /peSi'|i/ n.III. marreco.
(ave, Anas boschas).
pe tiki [pE ti'ki] /pe ti'ki/ locu. obrigado.
pe h tiki muito obrigado. katu pe tiki
bom, obrigado.
-piaha [pia'ha] /pia'ha/ n.Ia. forquilha.
ih myra rak piaha minha forquilha.
-piam [pi'am] /pi'am/ v trans.Ib. buscar.
y ih aho apiam eu fui buscar gua.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
271
-pia [pi'/a] /pi'/a/ n.Ia. ovo. ih sapukaj
pia meu ovo. mae wyr pe pia tuj mi
embaixo de que est o ovo?.
-pina [pi'na] /pi'na/ n.Ib. anzol. pira kuj
pina rehe pira ke wyr o peixe veio para a
mulher pelo anzol. my ih pina amu
onde eu guardei o anzol?.
pinay [pina'/] /pina'// n.Ib. p de
canio. (vegetal, Phragmites communis).
pingwer [pi'NwE|] /pi'Nwe|/ n.Ib.
pedao. pingwer ke ih pe me ela me
deu um pedao. ih panu pingwer ke
amonok eu cortei um pedao de pano.
-pinim
1
[pi0'nim] /pi'nim/ adj.Ia. pintado,
estampado. ih ruwa pinim t o meu
rosto est pintado kamixa pinim camisa
estampada -pinim
2
vaidosa. ae ipinim
katu ela vaidosa. ( -mupinim).
pinuwa [pi0nu'wa] /pinu'wa/ n.III.
bacaba. (fruto, Oenocarpus bacaba).
pipi aj [pi'pi a)'ja)] /pi'pi a'j/ n.III.
coruja. (ave, Speotyto cunicularia). pipi
j wyrahuw uwak 'a coruja virou
gavio'.
pipir [pi'pi|] /pi'pi|/ n.III. pipira. (ave,
Ramphocelus carbo).
pira [pi'|a] /pi'|a/ n.III. peixe. ih pira
amixir ae maniok mupupur eu asso o
peixe e ela cozinha a mandioca. jane upa
jahyky pira ke ns acabamos de pescar o
peixe.
pira kauar [pi'|a ka/u'a|] /pi'ra ka/u'ar/
n.III. peixe-doido.
pira pix [pi'|a pi'Si)] /pi'|a pi'S/ n.III.
piaba. (peixe, Leporinus mulleri).
-pirar
1
[pi'|a|] /pi'|a|/ v trans. Ib. abrir.
ih hukwen apirar eu abri a porta. ae
ipyrtha nam pirar t ela abriu (o copo)
com sua prpria fora. -pirar
2
estender
upa ne mae repirar y tu acabaste de
estender a roupa. (-jupirar).
pirawi [pi|a'wi] /pi|a'wi/ n.III. peixe-
agulha. (peixe, Hemiramphus
brasilensis).
pir [pi'|a)] ~ pirang [pi'|aN] /pi'|/ adj.Ib.
vermelho. peme mae ryru pir aquela
bolsa vermelha. (-jumupir).
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
272
pirj
1
[pi'|a)j] /pi'|j/ n.III. piranha.
(peixe, Serrasalmus nattereri).
pirj
2
[pi'|a)j] /pi'|j/ n.Ib. tesoura. mae
ar pe pirj tuj mi em cima de que est
(deitada) a tesoura?.
pirran [pi|a'|an] /pi'|'|an/ n.Ib.
vermelho-claro.
-pirer [pi'|E|] /pi'|e|/ n.Ia. casca, pele.
ih akwaha kome kuj te na mae kuj
pirer ke tipe eu pensava que era cuia, mas
era o caco da cuia. ih ne pirer ajuhyk eu
acaricio tua pele. pirer ke ht h m ke a
casca muito durinha. awa pirerha ehe
muhj puhang remdio para coceira,
frieira.
pirikwarj [pi|ikwa'|a)j] /pi|ikwa'|j/ n.III.
anamb-branco. (ave, Tityra cayana).
-piririk [pi|i'|ik] /pi|i'|ik/ v trans.Ib.
fritar. -mupiririk fazer fritar.
mupiririk mae rukwer ma'e ka nam
fritar carne com gordura. -jumupiririk
ih pira ke ajumupiririk eu fiz o peixe
fritar.
-pirix [pi|iSi'/i)] /pi|iS'// n.Ib. rins.
-pirok [pi'|Ok] /pi'|ok/ v trans.Ib.
descascar, pelar. ih maniok apirok ta
aho eu vou descascar mandioca.
piru [pi'|u] /pi'|u/ n.III. peru. (ave,
Alectura lathami). [Emp.port. peru].
-pir [pi'|u)] /pi'|/ v int.Ib. pisar. ma'e
sawa'e ma'e kangwer pir ke 'o homem
pisou em osso'. ita rehe ih ke apir 'eu
pisei na pedra'.
pitaw [pita'wa) ] /pita'w/ n.III. bem-te-
vi. (ave, Pitangus sulphuratus).
pitu [pi'tu] /pi'tu/ adj.Ib. suave. kase ke
haku pitu o caf est quente suave
(morno).
-pixia [piSi'/a] /piSi'/a/ n.Ia. peito.
-pixia kangwer [piSi'/a ka'NwE|] n.Ia.
clavcula.
pix [pi'Sa)] /pi'S/ n.III. gato. ih akwaha
pix na jawar tee tipe eu pensei que
fosse gato, mas cachorro.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
273
-pix [pi'Sa)] /pi'S/ v trans.Ib. beliscar.
epix ih ke me belisca. ae ih ke pix t
ela me beliscou tambm. ne ih ke repix
rah ih ahem h ta se voc me beliscar,
eu vou gritar muito. -jupix beliscar-
se. ae ta jupix eles se beliscaram.
-po
1
[pO] /po/ n.Ia. mo. ih po ke ixia
a minha mo est suja. asak ipo eu vejo
mo. ai ipo rehe asak eu vejo mo de
velho. -pokupe dorso da mo.
-po -nup bater palma. ih ih po
anup eu bato palma. -po
2
dedo. ae
ipo ke suu t ele mordeu seu prprio
dedo. -po ak dedo polegar. -po ak
rakehar dedo indicador. -popyter
dedo mdio da mo. -popyter rakehar
dedo anelar. -porayr dedo mnimo.
-po rehehar anel.
-poap [pOa)'pe)] /poa'p/ n.Ia. unha da
mo.
-poapyr [pOa'p|] /poa'p|/ n.Ia. pulso.
helos ih poapyr rehe h t o relgio est
no meu pulso (assentado) tambm. kome
ipoapy rupihar tbe mae essa (coisa) que
est pelo pulso (pulseira) temb.
-poapy rupihar. pulseira, o que est
pelo pulso. ih ipoapyr rupihar amuj eu
fao pulseira. mae ih ipoapyr rupihar ke
werur trouxe a minha pulseira.
-poir [pO'i|] /po'i|/ v trans.Ib. soltar. ih
apoir ipo ngi eu solto da mo dela. ae ta
poir uh uy ke eles atiraram muito
flecha. -poirpoir atirar muito. poirpoir
h ng eles atiraram muito.
-pokok [pO'kOk] /po'kok/ v.Ib. apalpar,
atacar com a mo. ae karai ta rehe
pook ym ta mi ele no vai atacar o
branco, vai?.
-pook [pO'/Ok] /po'/ok/ v.Ib. apanhar.
ih mang ke apook iy ngi eu apanho
manga do p.
-por [pO|] /po|/ v int.Ib. pular, atacar.
ih apor eu pulo. jangwate tayn rehe
opor a ona pulou no menino. jane japor
ae ke rehe ns o atacamos. -porha
pulador. tamj parahy ym ih aporha
rehe o velho no est zangado porque eu
sou o pulador.
-por [pO|] /po|/ v trans.Ib. jogar com a
mo. ih apor pyy eu salpico. uy opor
h eles esto jogando muitas flechas.
-porok [pO'|Ok] /po'|ok/ v trans.Ib.
arrebentar, debulhar.
puhang [pu'haN] ~ puh [pu'ha)] /pu'haN/
n.Ib. remdio. awa puhang remdio de
gente. ih ko ajur Belj pe ih puhang au
ajur pe. eu vim para Belm para tomar
remdio nixoj puhang ke no h
remdio. ( puh meha).
puh meha [pu'ha) mE/E)'ha] /pu'h
me/'ha/ n.Ib. o enfermeiro. ae ta ukwa
ym myja rah puh meha uhyk ta mi
eles no sabem quando o enfermeiro vir.
po ak rehehar
po ak
popyter
popyter rakehar
porayr
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
274
-puhyi [pu'hi] /pu'hi/ adj.Ib. pesado. pe
taynrayr tu rixo mae puhyi werur ko l
a criana vem trazendo (algo) pesado.
-puk [puk] /puk/ v.int.Ib. furar.
-mupuk fazer furar. ih nami ke ih
amupuk 'eu fiz furar a minha orelha'.
-pukek [pu'kEk] /pu'kek/ v trans.Ib.
embrulhar. ih pira ke apukek eu
embrulhei o peixe. ne mae rukwer ke
repukek tu embrulhaste a caa. ae ta
mae awa miu ke pukek eles
embrulharam a comida. -jupukek
embrulhar-se. ajupukek eu me
embrulho.
-pukeka [pukE'ka] /puke'ka/ n.Ib.
cobertor. upa mae kutuk awa mae ryru,
awa kyha, awa pukeka eu lavo todas as
coisas: bolsa, rede, lenol.
-puku [pu'ku] /pu'ku/ adj.Ib. comprido,
retangular. ne ne puku ym ae aja ym
ne pukuha voc no comprido quanto
ele, voc no tem comprimento. ih a ke
puku o meu cabelo est comprido.
-pukuha comprimento. ih apukuha
amowok eu parto cortando em tiras o
comprimento. (-mupuku).
-pukwa [pu'kwa]~[pu'ka] /pu'ka/ v int.Ib.
rir. ae pukwa ixo ela est rindo.
-pukwa [pu'kwa]~[pu'kwaj] /pu'kwa/ v
int.Ib. gritar, chamar algum. ae
pukwa ih pe ela gritou para mim.
-pukwar [pu'kwa|] /pu'kwa|/ v trans.Ib.
amarrar. kyha ham pe pukwar u kapy
kupe rehe a corda da rede est amarrada
por trs da parede. ih apukwar tupah
nam eu amarro com corda. kyha
epukwar arme a rede. (-jupukwar).
-pua [pu'/a] /pu'/a/ adj.Ia. curto,
redondo. awa tym ipua m ame reko
quem que tem perna curtinha.
-puam [pu'/a)] /pu'/am/ v int Ib levantar
ih apuam aam eu estou em p ae
puam uam t ele est em p ne repuam
ream tu ests em p -mupu fazer
levantar. amupuam hukwen ke eu fiz
levantar a porta.
-pui [pu'/i] /pu'/i/ adj.Ib. fino,
estreito. ae tym ke pui m tee a perna
dela fininha mesmo. hkrayr pui m
o igarap estreitinho.
puyr [pu'/|] /pu'/|/ n.Ia. colar. peme
puyr katu m t aquele colar bonitinho.
ih ih puyr amuj axo eu estou fazendo
o meu colar. (-jurupy rupihar).
-punga [pu0'Na] ~ -pungwa [pu0'Nwa]
/pu'Na/ v intr. Ib. inchar. ih tym ke upa
pungwa a minha perna inchou toda. ( -
ete pungwapungwa).
pupj [pu'pu) j] /pu'pj/ n.III. pupunha.
(fruto, Bactris gasipaes).
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
275
-pupur [pu'pu|] /pu'pu|/ v int.Ib. ferver,
cozinhar. awaxi apo pupur we u o
arroz j est cozido. (-mupupur).
purake [pu|a'kE] /pu|a'ke/ n.III.
poraqu. (peixe, Electrophorus
electricus).
-puru [pu|u'/a)] /pu|u'// n.Ib. umbigo.
ih puru meu umbigo.
puru moj [pu|u'/a) mOj] /pu|u'/ moj/
n.III. variedade de cobra.
-purure [pu|u'|E] /pu|u'|e/ n.Ib. enxada.
Desenho: Pinayran Kaapr
-pusu [pu'su] /pu'su/ n.Ia. tripa,
intestino. jane mae pusu ke jamahem
kaa rupi y ns encontramos tripa pelo
mato. ih memyr ih pusu pe areko rehe
nah aja eu tenho um filho na minha
barriga, talvez por causa dele. tayn tajahu
rukwer uu ame ke pusu ke ahy o
menino que comeu carne de porco est
com dor de barriga. -pusu ahy estar
com dor de barriga. ae ipusu ahy ele
est com dor de barriga. -pusu ahyha
diarria. ae pusu ahyha reko ele tem
diarria
-pusuhu [pusu'hu] /pu'su'hu/ n.Ia.
barriga-d'gua.
-putar [pu'ta|] /pu'ta|/ v trans.Ib. querer.
aputar ym ne rejurha eu no quero tua
vinda. reputar ih reha tu queres o
meu cansao. ae putar ym ne ke ele no
quer voc. ( -putarkatu).
-putarkatu [pu'ta|ka'tu] /pu'ta|ka'tu/ v
trans.Ib. gostar. ih aputarkatu te
kaapor ta rehe eu gosto dos Kaapr.
putyr [pu't|] /pu't|/ nIb. flor.
-puw [pu'wa)] /pu'w/ v int.Ib. torcer.
ih mj maneju puw ixo minha me est
torcendo o algodo.
-puxi [pu'Si] /pu'Si/ n.Ia. fezes, tripa.
mae mae puxi ke ih ywy pe asak eu vi
tripa pelo cho. peme' awa puxi ym
peme aquilo no coc de gente. waja
ra pe ym ae ipuxi ke mupyta no foi o
caroo de goiaba que fez parar o coc dele
(entupiu). puxi huwy sangue nas
fezes.
-puxi rape [pu'Si |a'pE] /pu'Si |a'pe/ n.Ia.
nus.
puxi rena [pu'Si rena] /pu'Si |e'na/ n.Ia.
sanitrio.
py [p] /p/ n.Ia. primeiro. ih anam py
ke minha primeira irm (a primeira). wyr
py ame' karai kuj r a primeira que
vinha era branca. ih memyr py ke meu
primeiro filho.
-py
1
[p] /p/ n.Ia. p, pata. ih py
meu p. ipy ke tee nup ou ela bate
deitada a patinha.-py
2
[p] /p/ n.Ia. dedo
do p. -py kupe rakehar penltimo
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
276
dedo do p. -pyhu dedo do p.
-pyhu kupe terceiro dedo do p.
-pyhu rakehar segundo dedo do p.
-pyrayr dedinho do p. (-py
rehehar).
-py rehehar [p |EhE'ha|] /p |ehe'ha|/
locu.nom.Ia. sandlia, o que est a
respeito do p. ih py rehehar minha
sandlia.
-pyah [pa'ha)] /pa'h/ n.Ib. clitris.
-pyahu [pa'hu] /pa'hu/ adj.Ib. novo. ih
wyrapar pyahu areko rah se eu tivesse
arco novo. ih ruy pyahu te minha
flecha nova de verdade.
-pyai [pa'i] /pa'i/ adj.Ib. triste. ih ih
pyai eu sou triste. -jumupyai fazer-se
triste. ih ajumupyai ym eu no me fiz
triste. ne rejumupyai we t voc estava se
fazendo triste tambm. -pyaiha
tristeza, paixo. ne pyaiha upa a tua
tristeza acabou. ne pyaiha ne xiri mi tua
paixo te deixou magro?. -jumupyaiha
fazer-se tristeza. resak ih ajumupyaiha
tu viste a minha tristeza.
-pyakwar [pa'kwa|] /pa'kwa|/ n.Ib.
ouvido. ih pyakwar ke ahy meu ouvido
est doendo.
-pyakwar tu [pa'kwa| tu'/u)] /pa'kwar
tu'// n.Ia. cera do ouvido.
-pyap [pa)'pe)] /pa'p/ n.Ia. unha. ih
ne pyap ke ajook eu arranquei tua unha.
ih awa pyp ke ywy pe amahem eu
encontrei unha pelo cho. mae pe ne
pyp ere monok com que tu cortaste a
unha?.
-pyhe [p'hE] /p'he/ n.Ia. cheiro. y pyhe
ym a gua no tem cheiro.
-pyhekatu [p'hEka'tu] /p'heka'tu/ adj.Ia.
cheiroso. ih ih pyhekatu eu estou
cheirosa. ihymiu ipyhekatu a comida
est cheirosa.
pyhukatu [p'huka'tu] /p'huka'tu/ v trans.
Ib. respeitar. tayr pyhukatu ipaj t filho
tambm respeita pai.
-pyhun [p'hun] /p'hun/ n.Ib. preto. -
pyhun:pyhun preto, preto. ha rayr ke
pyhun.pyhun m a sementinha pretinha,
pretinha. ( -mupyhun).
-pyhuran [phu) '|an] /p'h'|an/ n.Ib. preto
esmaecido.
-pyhyi [p'hi] /p'hi/ v int.Ib. adormecer,
pegar no sono. ih apyhyi ta ih ke eu
vou pegar no sono. pe jane ramj ke pyhyi
ukwer ento nosso av pegou no sono e
dormiu. ih pyhyi eu estou adormecido.
pyhu rakehar
pykupe
pyhu
pyhu kupe
pyrayr
pywyr
py kupe rakehar
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
277
-pyhyk [p'hk] /p'hk/ v trans.Ib. pegar.
ih jangwate apyhyk ajukwa ym eu
peguei a ona, mas no matei. ae
arapuha ke pyhyk jukwa ym atu t ele
pegou o veado, mas no matou tambm.
maew ih jeha ke pepyhyk ta por que
vocs querem pegar a minha lngua.
-jupyhyk pegaram-se. ae ta jupyhyk
eles se pegaram. -pyhy:pyhyk
mimar. ih taynrayr ke apyhypyhyk
areko eu mimei o nen que eu tenho. -
tayn ta pyhykha parteira. ih mj ukwa
atu tayn ta pyhykha minha me
parteira.
-pykang [p'kaN] /p'kaN/ n.Ia. testa.
pykui [pku'/i] /pku'/i/ n.III. rola-
vaqueira. (ave, Uropelia campestris).
-pykupe [pku'pE] /pku'pe/ n.Ia. dorso do
p.
-pykj [p'ku)j] /p'kj/ v int.Ib. remar.
jane japykj mi ns remamos?.
pykya [pk'/a] /pk'/a/ n.III. pequi.
(fruto, Caryocar villosum). ae ta pykya
ke suusuu ixo eles roeram o pequi.
pykya ka leo de pequi.
pykya rjy [pk'/a |a) 'j] /pk'/a |'j/
n.III. espcie de pequi.
-pya [p'/a] /p'/a/ v biv.Ib. pensar.
ahoha rehe ko ih apya axo eu estou
pensando a respeito da minha sada.
maerehe repyapya h rexo por que
voc est pensando tanto?. ae pya ih
rehe ela pensou em mim. apukwaj peh
pe ih pya j pukwaj ta eu chamo vocs
no meu pensar, eu vou chamar. -pyaha
pensamento, preocupao. ae pyaha
ke aja t o pensamento dele assim (tem
dvida) tambm. maerehe pyaha tee
nah possvel que seja mesmo
preoupao.
-pya [p'/a] /p'/a/ n.Ib. entranhas,
fgado. ko ih ke ih pya ke jawaru
agora eu estou com enjoo (com o fgado
enjoado). ae ta ke pya ke ahy eles
esto com dor no estmago (nas
entranhas). -pya ahyha puhang remdio
para o fgado.
-pya tutuk [p'/a tu'tuk] /p'/a tu'tuk/ n.Ib.
soluo. ih ih pya tutuk mi acho que
estou com soluo. -pya tutukha
soluo. ae upa pya tutukha o soluo
dele acabou.
-pyakatu [p'/aka'tu] /p'/aka'tu/ v.Ib.
amar. ne repyakatu ih rupi tu tens
amor por mim.
-pyakwar [p/a'kwa|] /p/a'kwa|/ n.Ia.
buraco do ouvido.
-pynarj [pna'|a)j] /pna'|j/ n.Ia. rtula
do joelho. ih pynarj meu joelho.
-pynu [p'nu] /p'nu/ v trans. IIh. ter
flatulncia, peidar. epynu ym no
peide.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
278
pypo [p'pO] n.Ia. pluma. ih maewyra
pypo amahem pe rupi y eu encontrei
pluma de pssaro pelo caminho.
maewyra wewe ho rah we ipypo ke hupir
o pssaro que voava carregava uma pena.
-pypor [p'pO|] /p'po|/ n.Ia. pegada.
jangwate pypor ko h isso aqui pegada
de ona.
-pypyak [pp'ak] /pp'ak/ v.Ib. dissolver
na gua. -mupypyak fazer dissolver.
ih uruku amupypyak axo eu estou
fazendo dissolver o urucum.
-pyrahaj [p|a'haj] /p|a'haj/ v int.Ib.
danar em grupo. ih apyrahaj ta eu
danarei.
-pyrara [p|a'|a] /p|a'|a/ v int.Ib. sofrer.
aerehe apo ko jane japyrara jaxo karai ta
pyter rupi por isso agora ns estamos
sofrendo pelo meio dos brancos. ih
apyrara ahyk ajur eu vim sofrendo. m
pyrara ne rayr ke awa ukwaha coitada, a
gente tem conhecimento que tua filha
sofre.
-pyrat [p|a)'ta)] /p|a't/ adj.Ia. forte.
-pyrtha fora. ih maerayr ke ih
pyratha nam amopok eu fiz arrebentar a
coisinha (o copo) com a minha fora. ae
ipyrtha nam pirar t ela abriu (o copo)
com sua prpria fora. (-jupyrat).
pyta
1
[p'ta] /p'ta/ nIb. cinto com penas.
-pyta
2
[p'ta] /p'ta/ v int.Ib. ficar, ficar
parado. ih awa jywa ikotyha myra pyta
pe a eu estou parado do lado esquerdo da
rvore. epyta pare. ne rayr jeje pyta ok
pe tua filha ficou sozinha em casa.
( -mupyta).
-pyta
3
[p'ta] /p'ta/ n.Ia. tornozelo,
calcanhar.
pyt [p'ta)] /p't/ n.Ib. roxo, marrom.
pyt me [p'ta) mE'/E)] /p't me'// n.III.
anamb-de-peito-roxo. (ave, Cotinga
cotinga).(kujungwa pyt; howy me ).
pytran [pta'|an] /pta'|an/ n.Ib.
marrom-claro, lils.
-pyter
1
[p'tE|] /p'te|/ v trans.Ib. chupar,
beijar. apyter eu beijo.
-pyter
2
[p'tE|] /p'te|/ n.Ib. meio.
aerehe apo ko jane japyrara jaxo karai ta
pyter rupi por isso agora ns estamos
sofrendo pelo meio dos brancos. tapekwa
kuj pyter pe h o abano est assentado no
meio das cuias. mae pyter pe ne nami
putyr ke eremukanim mi no meio de que
tu perdeste o teu brinco?.
-pyter
3
[p'tE|] /p'te|/ n.Ib. virilha,
meio da perna.
pytun [p'tun] /p'tun/ n.III. noite. awa
po upa pytun ke xu am t dez noites e
dez dias tambm. ih sawae pytun rah
tee mae kekar oho meu marido foi caar
quando anoiteceu. kwehe pytun rah aho
ontem era noite quando eu fui.
pytunw tiki oho saudao de boa
noite.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
279
pytuniwe [ptuni'wE] /ptuni'we/ n.III.
madrugada. ne rehyk pytuniwe voc
chegou de madrugada. ae ta pytuniwe tur
elas vieram de madrugada. pytunwe
saudao de bom dia ( wera).
-pytyu [pt'/u] /pt'/u/ v int.Ib.
descansar. ih apytyu ta te ih jeha
ym eu vou parar de falar a minha lngua
(descansar) ne repyty'u re tu ests
descansando sentado jane japytyu ja
ns estamos descansando sentadas.
-pytyuha parada. aputar ym ne
repytyuha eu no quero que tu fiques
parada.
pytym [p'tm] /p'tm/ n.III. fumo. ehyky
ym pytym no puxe fumo. pytym katu
ym riki fumo no bom (de fato).
pytymyr [pt'm|] /pt'm|/ n.III. tauari.
mae ihon ehe riki: howy ra, yrykywakyk,
pytymyr as coisas que vo: pena do
pssaro azul, resina de maaranduba,
tauari.
-pywyr [p'w|] /p'w|/ n.Ia. planta do
p.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
280
R r
ri
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
281
R - r
-raho [|a'hO] /|a'ho/ v trans.IIf. levar.
ekutuk pan eraho leve o pano e lave!. ih
araho eu levo. Kristina puhang Imiji pe
raho Cristina levou remdio para
Emdio.
rah [|a'ha)] /|a'h/ conj. quando, se.
mae ih akutuk ta araho rah tee eu vou
lavar a minha roupa quando eu levar
mesmo. ih ke repix rah ajixiu ta se
voc me beliscar, eu vou chorar. Mair ixo
rah yman y ke je diz-que, h muito
tempo, quando Mair existia.
ra [|a'i)] /|a'/ part. modo de ao.
aspecto negativo
ram [|a'mo)] /|a'm/ adv. recente. mae
upa ram te au y eu acabei de comer.
jane jahem ram jaho jaxo ns acabamos
de sair, estamos indo. (taram).
-ran [|an] /|an/ suf der. similitivo. am
wyr we ame kaaporan ym y aquele
outro no era (ka'apor), era um no-ndio.
rar [|a|] /|a|/ n.Ib. lata. [Empr. port.
lata]. ih rar amuruwak eu fiz virar a
lata.
re- [|E] ~ ere [E'|E] /|e/ pref pes. 2 sg. ne
rereko ym ne paj tu no tens pai.
-reko
1
[|E'kO] /|e'ko/ v trans.IIf. ter
consigo. ih ih memyr areko eu tenho
filha. ae tajyr reko ele tem filha. ae ta
reko ym ipaj eles no tem pai.
-reko
2
[|E'kO] /|e'ko/ v trans.IIf. fazer
sexo, casar. ne ke areko ta eu vou
fazer amor contigo. ih kywyr ne ke reko
ta meu irmo vai se casar com voc.
rekoreko transar. (-mune).
rekujy [|ekuj'/] /|e'kuj'// n.III. cuieira,
cuieira. (rvore, Crescentia cujete).
ri [|i] /|i/ n.III. lima. (fruto, Citrus
Limetta)
riki [|i'ki] /|i'ki/ part. enftico. ih ne
nam aje riki eu falei com voc.
sawae riki myra ke monok foi o homem
que derrubou a rvore. ne ne myjahy riki
y apo ne myjahy ym y voc estava com
fome (fome mesmo) agora no est mais.
r [|i)] /|/ part. imperfectivo. ih kywyr
ejur xe r meu irmo, venha aqui. pira ta
xue jetehar ixo r os peixes ainda esto
vivos. ae myjahy we r ele ainda est
com fome.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
282
-rur [|u|] /|u|/ v trans.IIf. trazer. jane
maniok jarur j pe ns trouxemos
mandioca para o pessoal. ih y arur uu
ym eu trouxe gua, mas ele no bebeu.
ne ih ke rerur voc me trouxe [-rur
ocorre nas 1 e 2 pessoas; -werur ocorre
na 3 pessoa]. ( -werur).
-ruwak [|uw'ak] /|uw'ak/ v int.Ib. virar,
transformar-se, girar vertical. ih
jangwate pirer ke aruwak karapanw
atuwak eu fao pele de ona se
transformar em carapan. eruwak katu
rah t bom que voc vire tambm.
peh wasai peruwak t vocs reviraram o
aa.
-rymyy [|m'/] /-myy [m'/] /|m'//
n.Ia. borda, margem. irymyy beira
(do rio). Ana meza myy ehe h Ana est
assentada na borda da mesa. irymyy rehe
ih aam eu estou na beira (do rio).
-ryryi [|'|i] /|'|i/ adj.Ia. trmulo.
tamj jeha ke ryryi a voz do velho
trmula.
-rys [|'sa)] /|'s/ adj.Ia. frio. rys taj
ih pe est muito frio para mim. ae ke
rys t ele est com frio. irys ke sururu
u o frio dele (o gelo) est pingando. -
rysha o frio. ih rysha ke pytyu ym
ih pe o meu frio no para.
-ryskatu [|'sa)ka'tu] /|'ska'tu/ adj.Ia.
refrescante.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
283
S s
soko tuwyr
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
284
S - s
sak [sak] /sak/ n.III. saco. sak jixiko u.
-sak [sak] /sak/ v trans.IIf. ver. esak ym
ih rehe no me vejam!. ae usak huwy
ke rehe ywy rupi ele viu sangue pelo
cho. jane jasak maewyra rehe ns
vimos o pssaro. -jusak ver-se. ae ta
jusak juehe eles se viram.
saka [sa'ka] /sa'ka/ part verificativa. ih
rayr ta ih aja saka je diz-que meus
filhos so assim como eu.
sakaha [saka'ha] /saka'ha/ n.Ib. cor.
myja kome maewyra sakaha mi qual a
cor desse pssaro?.
sakai moj [saka'/i mOj] /saka'/i moj/
n.III. cobra-cip. (rptil, Chironius
bicarinatus)
-sakatu ['saka'tu] /saka'tu/ v trans.Ia.
observar, ter cuidado. esakatu pe tar
ar k observe o caminho, voc pode
cair!.
sa'i [sa'/i] /sa'/i/ n.III. sa-de-ventre-
amarelo, uirapuru. (ave, Dacnis
flaviventer).
sa'i iak pir [sa'/i ia'ka) pi'|a)] /sa'/i ia'k
pi'|/ n.III. sara-da-cabea-vermelha,
sara-de-dorso-preto. (ave, Tangara
peruviana).
sa'i iak tawa [sa'/i ia'ka) ta'wa] /sa'/i
ia'k ta'wa/ n.III. sara de cabea
amarela, tangar-de-corona-amarilla.
(ave, Chiroxiphia caudata).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
285
sa'i pinim [sa'/i pi0'nim] /sa'/i pi'nim/ n.III.
sara-pintada, sara-negaa. (ave,
Tangara punctata).
sa'i pyhun [sa'/i p'hun] /sa'/i p'hun/ n.III.
sa-preto, sa-prpura. (ave, Fam.
Thraupidae).
sa'i tym pir me [sa'/i t'm pi'|
mEE)] /sa'/i t'm pi'| me'/ n.III. sa-da-
perna-vermelha, sa-beija-flor (ave,
Cyanerpes cyaneus).
sa'ihu [sa/i'hu] /sa'/i'hu/ n.III. sa
grandesa-andorinha. (ave, Tersina
viridis).
sa'y [sa'/] /sa'// n.III. sava. (inseto,
Atta sexdens).
sape [sa'pE] /sa'pe/ n.Ib. chapu.
[Emp.port. chapu]. ih sape pyahu o meu
chapu novo.
sapukaj [sapu'kaj] /sapu'kaj/ n.III.
galinha. (ave, Gallus gallus domesticus).
sapukaj ka banha de galinha.
sapukaj kurar [sapu'kaj ku'|a|] /sapu'kaj
ku'|a|/ n.Ib. cercado para galinhas.
sapukaj rok [sapu'kaj |Ok] /sapu'kaj |ok/
n.Ib. galinheiro.
sapukajrayr [sapu'kaj|a'/|] /sapu'kaj
|a'/|/ n.III. pinto.
sarakur [sa|a'ku|] /sa|a'ku|/ n.III.
saracura-do-mato. (ave, Aramides
saracura). ko sarakur ramj os avs da
saracura.
sarakur kaj [sa|a'ku| ka'ja)] /sa|a'ku|
ka'j/ n.III. saracura-do-mangue. (ave,
Aramides mangle).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
286
sarakurowy [sa|aku|o'w] /sa|a'ku|o'w/
n.III. frango-dgua-azul. (ave,
Porphyrio martinica).
sarakur pinim [sa|a'ku| pi0'nim] /sa|a'ku|
pi'nim/ n.III. saracura-pintada. (ave,
Pardirallus maculatus).
sarakur te [sa|a'ku| tE] /sa|a'ku| te/ n.III.
saracura-trs-potes. (ave, Aramides
cajanea).
sarapo [sa|a'pO] /sa|a'po/ n.III. (peixe,
Carapus fasciatus).
-sasak [sasa'k] /sa'sak/ v trans.Ib.
escolher, ver com ateno. ae ipo
reheha ke usausak ele escolheu o anel.
-sawae [sawa'/E] /sawa'/e/ n.Ia. macho,
marido. ih sawae meu marido.
ixawae ta putarkatu hawakehar ta rehe
ng os maridos gostam de suas mulheres.
ih aker ih sawae nam eu durmo com o
meu marido.
sawae rakwj [sawa'/E |a0'kwe)j] / sawa'e
rakwj [sawa'/E |a0'kwa)] /sawa'/e |a'kwj/
nIId. pnis.
-saw [sa'wa)] /sa'w/ n.Ib. sabo.
[Empr. port. sabo]. saw ih pe mapyr
werur rah ih ke mae upa ta akutuk se
trazem trs sabes para mim, eu lavo tudo.
sawia [sawi'/a] /sawi'/a/ n.III. rato.
(mamfero, Rattus rattus). sawia upa ih
mae ke suusuu o rato roeu toda a minha
roupa. my sawia kanim oho onde se
escondeu o rato.
s [se) ] /s/ n.III. sa-verde. (ave,
Chlorophanes spiza).
senemy [sene'm] /sene'm/ n.III.
camaleo. (rptil, Chamaeleo
chamaeleon).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
287
sepetu [sepe'tu] /sepe'tu/ n.Ib. espeto.
[Empr. port. espeto]. ih mae kangwer ke
sepetuw amuj eu fiz osso virar espeto.
sipo [si'pO] /si'po/ n.III. cip. muj ok
upa aja ke awa sipo mowok t para fazer
casa, assim a gente parte o cip.
soko [sO'kO] /so'ko/ n.III. socozinho.
(ave, Butorides striata).
soko howy [sO'kO how'] /so'ko how'/
n.III. soc-azul, soc-beija-flor. (ave,
Agamia agami).
soko pinim [sO'kO pi0'nim] /so'ko pi'nim/
n.III. soc. (ave, Tigrisoma lineatum).
soko pinim rayr [sO'kO pi'nim |a'/|]
/so'ko pi'nim |a'/|/ n.III. soc-mirim-
barrado. (ave, Fam. Ciconiiforme).
soko pir [sO'kO pi'|a)] /so'ko pi'|/ n.III.
guar. (ave, Eudocimus ruber). (
wakara pir)
soko tuwyr [sO'kO tuw'|] /so'ko tuw'|/
n.III. gara-branca-pequena. (ave,
Egretta thula). ( wakara tuwyr).
sokoy [sOkO'/] /soko'// n.III. soc-
mirim-vermelho. (ave, Ixobrychus exilis).
sokoyran [sOkO/'|an] /soko/'|an/ n.III.
soco. (ave, Fam. Ciconiiforme).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
288
soo [sO'/O] /so'/o/ n.Ib. caa. myja me
mae soo ne reukatu te qual a caa que
tu mais gostas de comer?. soo ih amixir
eu asso a caa.
sooran [sO/O'|an] /so/o'|an/ n.III.
coelho. (mamfero, Oryctolagus
cuniculus). heta mae sooran ta kaapor
ta H muitos coelhos nos Ka'apr (nas
matas).
-sorok [sO'|Ok] /so'|ok/ n.Ib. oco,
espaoso. kawasu sorok tee a cabaa
est oca mesmo.
soroka [sO|O'ka] /so|o'ka/ adv.loc. fora.
ih mae soroka pe a eu estou fora (na
posio sentada). ae ke junup t ae ke
hukwer ke soroka te h ele se bateu e a
carne dele ficou de fora.
-sosok [sO'sOk] /so'sok/ v trans.Ib. socar.
ih asosok ta te peh ke eu vou socar de
verdade vocs. ne ih ke resosok t tu
tambm me socaste.
sowoi [sOwO'/i] /sowo'/i/ n.III.
minhoca. (invertebrado, pheretima
hawayana).
sukuruju [suku|u'ju] /suku|u'ju/ n.III.
sucuriju. (rptil, ?).
-suu [su'/u] /su'/u/ v trans.Ib. morder.
pesuu ih ke me mordam vocs.
karapan ih suu ym carapan no me
mordeu. -jusuu morder-se. tayn
jusuu t o menino se mordeu. -
suusuu roer, roer. ne ne pyap ke
resuusuu tu roeste bastante a tua unha.
surukuku [su|uku'ku] /su|uku'ku/ n.III.
surucucu. (rptil, Lachesis muta).
-sururu [su|u'|u] /su|u'|u/ v trans.Ib.
escorre, pinga. y sururu oho a gua
escorre. irys ke sururu u o frio dele (o
gelo) est pingando. ih kamy sururu h
o meu leite pinga muito. (-musururu)
-sururuha [su|u|u'ha] /su|u'|u'ha/ n.Ib.
coriza. ae ta ipj sururuha acabou a
coriza deles.
suruwi [su|u'wi] /su|u'wi/ n.III. surubim.
(peixe).
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
289
-susuk [su'suk] /su'suk/ v.Ib. mancar.
sawae susuk o homem manca.
syporan [s'po'|an] /s'po'|an/ n.III.
syporan putyr flor de ciporana.
-syryk [s'|k] /s'|k/ v int.Ib. escorregar.
ae ih nam pyhyk t arah ta syryk ym
oho para ele no escorregar ele se segurou
em mim. -syryryk rastejar. tayn
rayr syryryk a criancinha rasteja.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
290
T t
tapiir
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
291
T - t
ta [ta] /ta/ part. aspecto iminente, o que
vai acontecer. ae ne ke nup ta ele vai
bater em ti. ih aker ta eu dormirei.
wera ta oho vai amanhecer.
ta [ta] /ta/ part ass. ae ta ne ke nup ta
eles vo bater em ti. kome ta kaapor te
esses so kaapor de verdade. ih
aputarkatu tbe ta rehe t eu tambm
gosto dos Temb.
ta [ta] /ta/ part. enfatizador de desejo.
ih anup te ta peh ke eu tenho vontade
de bater em vocs. pe peh pehyk rah ih
rury te ta quando vocs chegarem, eu vou
ficar feliz.
tbaki [ta)ba'ki] /tba'ki/ n.III. tambaqui.
ih tbaki ke ajingo t eu acerto tambm o
tambaqui.
tai [ta'i] /ta'i/ part. bastante, demais
ih reha ke taj tai meu olho est ardido
demais. kuj nin ou ame he tai
aquela mulher que est deitada est
bastante cansada. Niko tai m tee ae r
Ncolas ainda muito pequeno mesmo.
taj [taj] /taj/ part. picante,
apimentado. ne miu taj tua comida est
apimentada.
-taj [taj] /taj/ adj.Ib. ardido ih reha ke
taj tai o meu olho est muito ardido. ae
pirer ke juhar h taj t a pele dela coa
muito e est ardida tambm. haku taj ko
aqui est quente que arde.
tajahu [taja'hu] /taja'hu/ n.III. porco,
queixada. (mamfero, Tayassu tajacu).
ih pajte me tajahu ajukwa eu matei
esse porco longe.
tajahupuru [taja'hupu'|u] /taja'hupu'|u/
n.III. semelhante ao arapapa. (ave, Fam.
Coclearideos).
tajahu wyra [taja'hu w'|a] /taja'hu w'|a/
n.III. jaburu. (ave, Ciconia maguari). (
magwari).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
292
tajar [taja'|i)] /taja'|/ n.III. tangerina.
(fruta,Citrus reticulata) [Emp.port.
tangerina].
taji [ta'ji] /ta'ji/ n.III. pau-d'arco. (rvore,
Tabebuia longiflora). taji putyr flor de
pau-d'arco
takangyr [taka'N|] /taka'N|/ n.III.
tocandira. (inseto, Paraponera clavata).
takax [taka) 'Si)] /taka'S/ n.Ib. fumaa. ih
tata takax minha fumaa de fogo.
(takaxha).
takaxha [taka)Si)'ha] /taka'S'ha/ n.III.
nuvem. (takax).
tayn [ta'/n] /ta'/n/ n.Ib. criana.
tayn hupir batizar criana, o ato de
carregar a criana. tayn ng hupir rah
rupi rah kapit jeha tupi eles fizeram o
batizado de acordo com a ordem do
cacique. tayn omorha aborto.
tayn rayr criancinha, beb de colo.
tayn rayr ukwer na mi ser que a
criana dormiu?. taynuhu criana
grande. ae taynuhu ela j grande.
tayn rayr jang pa [ta'/n |a'/| jaN pa]
/ta'/n |a'/| jaN pa/ n.Ib. boneca. awa
mae peme tayn rayr jang pa de quem
aquela boneca.
tayr [ta'/|] /ta'/|/ n.Ib. pouco,
pequeno. ne tayr m mae reu aerehe
ne repyrat ym tu comeste pouco, por
isso tu ests sem fora.
tamar [tama'|a)] /tama'|/ n.Ib.
borduna. ih tamar ne ke nup ta
minha borduna que vai bater em ti.
tamar pe arapuha ke erejukwa foi com a
borduna que voc matou o veado.
tamata [tama'ta] /tama'ta/ n.III. tamuat.
(peixe,).
tamata kame [tama'ta ka'mE] /tama'ta
ka'me/ n.III. tamuat. (peixe,).
-tamatarer [tamata'|E|] /tamata'|e|/ n.Ib.
dinheiro. ih tamatarer areko h rah
ajook ta ih jarusu am quando eu tiver
muito dinheiro, eu vou comprar outra
canoa. ae ta tamatarer me ym ta peh
pe mi eles no vo dar o dinheiro para
vocs, vo?. ae ih pe meu tamatarer
ih pe me ta ele me pediu uma coisa:
que eu desse dinheiro para ele.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
293
tame [ta'mE] /ta'me/ n.III. caranguejo.
(crustceo, Ucides cordatus)
tamo [tamo'i)] /ta'mo/ n.III. liblula,
jacinta. (inseto, Oxygastra curtisii).
tamor [ta0'mO|] /ta'mo|/ n.III. tambor.
tamor ra'yr tamborzinho.
tam [ta'ma)] /ta'm/ n.III. gavio-de-
anta. (ave, Daptrius ater).
tangara [taNa'|a] /taNa'|a/ n.III. tangar.
(ave, Chiroxiphia caudata).
-tangwa [ta'Nwa] /ta'Nwa/ n.Ib. nus,
ndegas. ih tangwa minhas ndegas.
tapaj [tapa'ju)] /tapa'j/ n.III. o negro.
wyr we tapaj y veio ainda um negro.
tapekwa [tapE'kwa] /tape'kwa/ n.Ib.
abano. tapekwa kuj pyter pe h o abano
est assentado no meio das cuias. ih mj
tapekwa muj ixo minha me est fazendo
abano.
taptapen [ta'pE)ta'pE0n] /ta'pta'p/ n.III.
gavio-tesoura. (ave, Elanoides
forficatus).
taperywa [tapE|'wa] /ta'pe|'wa/ n.III.
tapereb. (fruto, Spondias mombin).
-tapexi [tapE'Si] /tape'Si/ n.Ib. tipiti.
{artefato usado para espremer a massa da
mandioca, separando o lquido
denominado tikwer maniok}.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
294
tapexi moj [tapE'Si mOj] /tape'Si moj/ n.III.
caninana. (cobra, Spilotes pullatus).
-tapexiran [tapESi'|an] /tape'Si'|an/ n.Ib.
mquina usada para espremer a
mandioca. {substitui o tipiti e usado
para espremer a mandioca}.
-tapijar [tapi'ja|] /tapi'ja|/ v int.Ib.
continuar. aerehe apo tapijar tee ng
parahyngwarha riki por isso mesmo que
eles continuam fazendo maldade.
-tapia myra akang [tapi'/a m'|a a'ka0N]
/tapi'/a m'|a a'kaN/ n.Ib. gravador.
[Neol.]
tapiir [tapi'/i|] /tapi'/|/ n.III. anta.
(mamfero, Tapirus terrestris). tapiir ih
akekar eu cao anta.
tapiiruhu [tapi/i|u'hu] /tapi'/|u'hu/ n.III.
boi. (mamfero, Bos taurus). ih
tapiiruhu ke amuj ng ndo eu fiz ir o
boi, mandei ir (eles).
-tapixa [tapi'Sa] /tapi'Sa/ n.Ib. vassoura.
tapixa ko ywy py j a vassoura est aqui
no cho em posio vertical.
tapuru [tapu'|u] /tapu'|u/ n.III. lagarta.
tar [ta|] /ta|/ n.Ib. desejo. mae tar ym
mae ke eu no desejo coisa (estou
enjoado).
tarakaja [ta|aka'ja] /ta|aka'ja/ n.III.
tracaj. (rptil, Podocnemis unifilis).
[Emp.port. tracaj]. (janai).
taram [ta|a'mo)] /ta|a'm/ adv.
recentemente. ae taram te upa jahuk
ele acabou de tomar banho. pira taram
te man y o peixe morreu recente. aman
ukwyr taram y choveu recente.
taramhar o que est recente. pytun
tee h taramhar a noite est muito
recente.
tarapaj [ta|a'paj] /ta|a'paj/ n.III. fruto do
jatob. (fruto, Hymenacea courbaril).
tarawe [ta|aw'E] /ta|aw'e/ n.III. barata.
(inseto,Periplaneta americana).
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
295
tarawi [ta|aw'i] /ta|aw'i/ n.III. osga
(rptil, Hemidactylus frenatus).
tareka [ta|E'ka] /ta|e'ka/ n.III. semente da
tatajuba. (fruto, Bagassa guianensis).
-tasyr [ta's|] /ta's|/ n.Ib. p-de-cabra.
purure upa apykj tasyr upa akutuk eu
cavo tudo com a enxada e furo com o p-
de-cabra.
tataran [tata'|an] /tata'|an/ n.Ib. fogo.
tatawyra [tataw'|a] /ta'taw'|a/ n.III.
sangue-de-boi. (ave, Ramphocelus
bresilius).
tate [ta'tE] /ta'te/ part. quase. au tate
mae axo eu estou para comer de
verdade. ih tate ne ke amor amonga
kwehe ywy rupi eu quase joguei voc no
cho. wera tate oho est quase
amanhecendo.
tatu [ta'tu] /ta'tu/ n.III. tatu canastra.
(mamfero, Tolipeutes matacus).
tatuhu [tatu'hu] /ta'tu'hu/ n.III. tatu
grande. (mamfero, Prodontes giganteus).
taturari [tatu|a'|i] /tatu|a'|i/ n.III. grilo-
toupeira, paquinha.
tatapj [tata0 'pu)j] /tata'pj/ nIII. brasa.
tawa [ta'wa] /ta'wa/ n.Ib. amarelo,
aafro, malria, cor laranja. -tawaha
amarelido. aputar ym ih ne tawaha
eu no quero que tu tenhas amarelido.
tawaran [tawa'|an] /ta'wa'|an/ n.Ib.
laranja-claro, amarelo-claro.
tawato [tawa'tO] /tawa'to/ n.III gavio-
caador-bicolor. (ave, ?)
taxi [ta'Si] /ta'Si/ n.III. formiga-cabaa.
(inseto, Dolichoderus gibbosus). taxi heta
rah pe me' kapy pe ih aho ym ta se
tiver muita formiga nesse quarto, eu no
irei l.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
296
te [tE] /te/ part. verdadeiro, genuno.
ae ih rajyr te ele meu filho
verdadeiro.
teju [te'ju] /te'ju/ n.III. calango. (rptil,
Ameiva ameiva).
teju kawaru [tE'ju kawa'|u] /te'ju kawa'|u/
n.III. tejuau. (rptil, Tupinambis
teguixin).
tee
1
[tE'/E] /te'/e/ part. mesmo. ih
akang akutuk ta tee eu vou lavar mesmo
a minha cabea. ne ke ne re we tee r
voc est mesmo cansada.
tee
2
[tE'/E] /te'/e/ adj.Ib. mentiroso,
falso. kome mae teehar ke tee essa
coisa tem falsidade mesmo.
teetee [tE'/EtE'/E] /te'/ete'/e/ adv. em
vo, -toa, mentira. ih funaj pe aho
teetee aho eu fui a FUNAI em vo. Ana
awa ke teetee mae panu Ana falou coisa
toa (enganou gente). jane y ke jame
ym pe teetee jameu ns dissemos que
no daramos gua para eles.
tereyr [te|e'/|] /te|e'/|/ n.III. trara.
(peixe, Hoplias malabaricus). tereyr rj
dente de trara.
t [ti) ] /t/ part. de novo, tambm ih
asosok ae ke t eu tambm empurrei ele.
tuj [tuj] /tuj/ v int. vir- 3 p em posio
deitada. ae kyha pe tuj ela est dentro
da rede. Kakaw myrape wyr pe tuj Cacau
est deitada embaixo da mesa. awa kyse
ke pajte tuj de quem uma faca ali jogada
(deitada).
tukan [tu'ka0n] ~ tukw [tu'kwa)] /tu'kwan/
n.III. tucano. (ave, Ramphastos). ih
tukw akekar aho eu vou procurar o
tucano. ( tukwanuhu).
tukum [tuku'ma)] /tuku'm/ n.III.
tucum. (fruto, Astrocaryum aculeatum).
jane tukum ke jasuusuu ixo ns
estamos roendo o tucum.
-tukwa [tu'kwa] /tu'kwa/ v trans.Ib.
bater. etukwa bata (voc). ih atukwa
myrape rehe eu bato na mesa. jane jane
tym ke jatukwa 'ns machucamos
(batemos) a nossa perna. -jutukwa
bater-se. ih ke y rape rupi upa
ajutukwa eu me bati todo no caminho da
gua (no igarap). -tukwaukwa
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
297
bater vrias vezes. ae ke ita rehe
jutukwaukwa ele se machucou na pedra.
tukwanuhu [tukwa0nu'hu] /tu'kwanu'hu/
n.III. tucano-de-peito-branco. (ave,
Ramphastos tucanus).
tu [tu'/u)] /tu'// n.III. lama,
grudenta. ywy tu pe ih ke upa ajumai
eu briguei e fiquei todo em lama. ih po
ke ih ke tu ra a minha mo est
grudenta. peh ywy tu pe pepir vocs
pisaram na lama.
tumeme [tumE'mE] /tume'me/ num.
quatro. tumeme sawae ta ukyk wyr
quatro machos chegaram. tumeme uhem
Mair nam ng os quatro saram com
Mair.
tumyr [tu'm|] /tu'm|/ n.III. bicho-de-
p. (artrpode, Tunga penetrans). Ana
mutyha tumyr ipy rehe Ana faz crescer o
bicho-de-p no p dela.
tupaham [tupa'ha0m] /tupa'ham/ n.Ib.
corda. ih kyha ke ih ahupir aj
tupaham rehe eu levantei a minha rede na
corda. ih apukwar tupham nam eu
amarro com corda.
tup pir [tu'pa) pi'|a) ] /tu'p pi'|/ n.III.
relmpago pahar te ihon tup pir aja
tee ele foi to rpido como um
relmpago.
tup tyapu [tu'pa) ta'pu] /tu'p ta'pu/
locu. trovo. tup ke tyapuapu trovejou
bastante.
tup wera [tu'pa) we'|a] /tu'p we'|a/ locu.
relmpago. tup ke werawera taj ih
ajur rah relampejava, relampejava
quando eu vinha.
tupe [tu'pE] /tu'pe/ n.Ib. tapete. mu awa
tupe awa y awa rah upa ke colocou o
tapete quando acabou (de fazer a casa).
tup [tu'pi)] /tu'p/ n.III. peixe preto.
-tur [tu|] /tu|/ v int.Ib. vir 3 p. pira y
tur o peixe vem da gua. ae pe nah tur
ixo mi y para ela possvel que ela tenha
vindo (parece). my mae tyapuha tur mi
de onde vem esse barulho?.
-tuwyr [tuw'|] /tuw'|/ n.Ib. branco.
-tuwyran [tuw'|an] /tuw'|an/ n.Ib. cor
cinza.
-tux taperer [tu'Si) tapE'|E|] /tu'S tape'|e|/
n.Ib. esprito que monta no cavalo.
tyapir [ta'pi|] /ta'p|/ n.III. favo. eir
tyapir favo de mel.
-tyapu [ta'pu] /ta'pu/ adj.Ib.
barulhento. -mutyapu fazer barulho.
te ta mae mutyapu wyr ngi j vai vir (a
coisa) fazer barulho. -tyapuha
barulho. ih taram aho xe y kaa rupi
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
298
pe ih ahenu uyhu tyapuha h pouco eu
fui aqui na mata e escutei barulho de
espingarda.
tyha [t'ha] /t'ha/ adj.Ib. grande,
muita. maju tyha arco-ris enorme. y
tyha h rah au te ta axo se tiver muita
gua, eu vou beber. ae akang tyha a
cabea dele grande. -mutyha fazer
grande. mokj imemyr mutyha ta ela tem
dois filhos para criar (fazer crescer).
tykaju [tka'ju] /tka'ju/ n.III. tucano-de-
peito-amarelo. (ave, Ramphastos
dicolorus). tykaju ih akekar aho eu vou
procurar o tucano-de-peito-amarelo.
tykaju ra pena de tucano.
-tykwar [t'kwa|] /t'kwa|/ v int.Ia.
misturar com gua, chib. jane ui y
jatykwar ns misturamos gua com
farinha. ih tykwar au aam eu bebo
meu chib em p.
-tymun [t'mun] /t'mun/ v int.Ib. cuspir.
ih atym eu cuspo. ne ywy pe retym tu
cuspiste no cho peh kaa pe petym
vocs cuspiram no mato. -tymunha.
ae upa tymunha ele acabou de dar uma
cuspida.
-tym [t'ma)] /t'm/ n.Ib. perna. ih
tym minha perna. jane jane tym ke
jatukwa ns batemos a nossa perna.
-tym kangwer [t'ma) ka'NwE|] /t'm
kaNwe|/ n.Ib. osso da perna.
-tym kan [t'ma) ka'na)] /t'm ka'n/
n.Ib. saci.
-tym rukwer [t'ma) |u'kwE|] /t'm
|ukwe|/ n.Ia. barriga da perna.
type [t'pE] /t'pe/ part. frustrativo. asak
ta atu type ne rehe asak ym atu eu ia ver
bem, mas no vi.
typy [t'p] /t'p/ n.Ib. fundo y typy aju
aha aho axo eu vou pelo fundo do rio.
typyak [tp'/ak] /tp'/ak/ n.Ib. tapioca.
typyx [tp'Si)] /tp'S/ n.Ib. gua suja.
ae y typyx ke tee ne pe werur ele
trouxe gua suja para voc.
-tyryhem [t|'he0m] /t|'hem/ adj.Ib.
cheio. kamux tyryhem o pote est
cheio.
-tyryk [t'|k] /t'|k/ v.Ib. mudar,
afastar. ih atyryk aho tekoha eu
mudei da aldeia. moj tyryk oho moj pere
ra a cobra que se afastava estava ferida.
etyryk au pe ih com licena.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
299
U u
uru
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
300
U - u
-ujy [u'j] /u'j/ adj.Ib. cozido. tapiir ujy
anta cozida.
-ukang [u'kaN] /u'kaN/ adj.Ib. eterno.
aerehe apo jane ke jane rukang-katu ym
por isso agora ns no somos eternos.
-ukwen [u'kwE0n] /u'kwen/ n.IId.
passagem, porta. hukwen ih akyna
eu fechei a porta. Ana pe hukwen pirar
Ana, ento, abre a porta. ih ih rukwen
ke apirar eu abri a minha porta. (ara
rukwen). -ukwen rehehar batente.
-ukwen rehehar [u'kwE0n |EhE'ha|]
/u'kwen |ehe'ha|/ n.IId. bagao. mae
hukweran aja me ke omor awa oho no a
gente joga o bagao fora.
-ukwer [u'kwE|] /u'kwe|/ n.IId. carne.
ih ajumemek ih rukwer a minha carne
se amoleceu. tayn tajahu rukwer uu
ame ke pusu ke ahy o menino que
comeu carne de porco est com dor de
barriga. ae ke junup t ae ke hukwer ke
soroka te h ele se bateu e a carne dele
ficou de fora. -ukwer huwy carne
crua. soo rukwer huwy tee a carne est
crua mesmo.
ukweran [ukwE'|an] /ukwe'|an/ n.IId.
bagao. mae hukweran aja me ke
omor awa oho no a gente joga o bagao
fora.
ua [u'/a] /u'/a/ v aux..Ib. estar deitado.
makak ixa we ua ae o macaco est
moqueado (deitado).
-uauarha [u/au'/a|'ha] /u/au'/a|'ha/ n.Ib.
tropeo. taynrayr upa uauarha o
menino acabou de levar de um tropeo.
ui [u'/i] /u'/i/ n.Ib. farinha. jane ui
japanu i pe ns pedimos farinha dele. ih
ui akarj axo eu estou torrando farinha.
ih wasai rikwer ui nam au eu comi
aa com farinha.
uijy [u/i'j] /u/i'j/ n.Ib. mingau de
farinha. kome awaxi ih akytyk axo
uijyw amuj ta esse milho que estou
ralando vai ser mingau.
-uy [u'/] /u'// n.IIe. flecha. ih peh ke
ajingo ta ih ruy nam eu vou acertar
vocs com minha flecha. kome uy
asurini mae essa flecha (coisa) asurini.
Desenho: Pinayran Kaapr
-uy [u'/] /u'// n.IId. febre ae ta ke
huy jane jaju rah quando ns estvamos
deitadas elas estavam com febre. Oropo
ke huy Oropo est com febre. ih ih
ruy eu estou com febre.
-uyhu [u/'hu] /u'/'hu/ n.IId.
espingarda. ih taram aho xe y kaa
rupi pe ih ahenu uyhu tyapuha eu fui h
pouco no mato e escutei barulho de
espingarda.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
301
upa
1
[u'pa] /u'pa/ part completiva.
inteiro, todos, completo, todo.
jane ke upa ta ng jukwa o pessoal quer
matar todos ns. jane upa jakanim jaho
kaa rupi ns todos fomos nos esconder
pelo mato upa ih rayr ta ih aja saka
todos os meus filhos so assim como eu.
-upa
2
[u'pa] /u'pa/ v int.Ib. acabar. ne
ruryha upa a tua tristeza acabou. upa we
wera wyr acabou de amanhecer. ih upa
apirok eu acabei de descascar (a
mandioca).
-upe [u'pE] /u'pe/ n.Ib. de lado,
atravessado. ih upe tee akaaru eu
mijei de banda.
-upen [u'pe)] /u'pen/ v int.Ib. quebrar. ih
jywa ke upen t o meu brao est
quebrado.
-upi [u'pi] /u'pi/ posp.IIe. pelo. ae kaa
rupi oho ele foi pelo mato. mae ra pe
rupi amahem eu encontrei pena pelo
caminho. ih ajerejere ywy rupi eu rolo
pelo cho. -upihar lugar por onde.
jane awa kaa rupihar nossa gente (que
mora) pelo mato. maewyra ywa rupihar
o pssaro est no cu. peme ipo apyr
rupihar katu m aquela pulseira
bonitinha.
uru [u'|u] /u'|u/ n.III. uru. (ave,
Odontophorus capueira).
uruhu [u|u'hu] /u|u'hu/ n.III. urubu
branco. (ave, Sarcorhamphus papa). (
yrapuimor).
uruku [u|u'ku] /u|u'ku/ n.III. urucum.
(vegetal, Bixa orellana). ih uruku
amupypyak axo eu estou dissolvendo o
urucum. (urukuy).
urukuy [u|uku'/] /u|uku'// n.III.
urucuzeiro. (uruku).
urumar [u|uma'|a)] /u|uma'|/ n.III.
marreco. (ave, Fam. Anseriforme).
urum [u|u'ma)] /u|u'm/ n.III. pato.
(ave, Cainara moschata).
urupe [u|u'pE] /u|u'pe/ n.III. fungo.
urupe ke tee werur ele trouxe mesmo o
fungo.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
302
urup [u|u'pe)] /u|u'p/ n.III. peneira.
maniok ih amaha ta urup pe eu vou
peneirar a mandioca na peneira.
uruwa [u|u'wa] /u|u'wa/ n.III. caracol.
uruwa [u|uwa'/i)] /u|u'wa'// n.III.
caramujo. (molusco,). uruwa rayr
caramujinho. uruwahu caramujo
grande.
-ury [u'|] /u'|/ adj.IId. alegre. ih ih
rury eu estou alegre. ae hury t ela est
alegre tambm. ae hury ixo r apo hury
ym y ela estava alegre, no est mais. -
uryha alegria. asak ne ruryha eu vejo a
tua alegria. huryha ae reko t ela tem
alegria tambm. awa huryha reko t
quem tem alegria aqui?. (-murury).
-uwa [u'wa] /u'wa/ n.IId. rosto. ih ruwa
pinim t o meu rosto est pintado de
novo. ae huwa kutuk t o rosto dela est
lavado.
-uwaj [u'waj] /u'waj/ n.IId. rabo. mae
ruwaj pe rupi amahem eu encontrei rabo
no caminho. huwaj ke amahem pe rupi y
eu encontrei rabo pelo caminho.
-uwe [u'wE] /u'we/ v trans.Ib. apagar. lus
ke uweuwe tee a luz apaga, apaga
mesmo. arapariran ke uwe ta k a luz vai
apagar!. (-muwe).
-uwy [u'w] /u'w/ n.IId. sangue. ae usak
huwy ke rehe ywy rupi ele viu sangue pelo
cho. huwy ke nah jaxer parece que o
sangue dele est ruim. ae mae ruwy ke
usak ywy t ele viu sangue pelo cho. awa
pyap ruwy jookha agulha para furar o
dedo. sur awa ruwy hupihar soro
injetvel.
uw [u'wa)] /u'w/ n.III. vaga-lume.
-ux [u'Si)] /u'S/ adj.IIe. envergonhado.
ae hux ele est envergonhado. -uxha
vergonha. aputar ym ih ne ruxha eu
no quero que tu sintas vergonha.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
303
W w
winumy
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
304
W - w
wahar [wa'ha|] /wa'ha|/ n.Ib. outro lado,
uma banda. maniok ke ih akytyk ih
tym wahar ke petee akytyk aam eu ralo
mandioca apoiada somente em uma perna.
waja [wa'ja] /wa'ja/ n.III. goiaba. (fruto,
Psidium guajava). waja pirer casca de
goiaba.
wajar [wa'ja|] /wa'ja|/ v.Ib. ficar de
banda. ih awapyk tee aker a myra rehe
awajar a eu estou sentada ficando de
banda na rvore.
-wak [wak] /wak/ v int.Ib. girar. gravado
pe uwak u o gravador est girando
(sentado). awak eu giro. -wawak
girar vrias vezes. ih akang ke awawak
a minha cabea est rodando.
wakara pir [waka'|a pi'|a)] /waka'|a
pi'|/ n.III. guar. (ave, Eudocimus
ruber). ( soko pir).
wakara tuwyr [waka'|a tu'w|] /waka'|a
tu'w|/ n.III. gara. (ave, Egretta thula).
( soko tuwyr).
wakari [waka'|i] /waka'|i/ n.III. acari.
(peixe, Acarichthys heckelii).
wamanga [wama'Na] /wama'Na/ n.III.
besouro. (inseto, Brachynus crepitans).
-wapyk [wa'pk] /wa'pk/ v int.Ib. sentar.
ae wapyk u ele est sentado. ih
awapyk a t eu tambm estou sentado.
jane jawapyk ja ns estamos sentados.
( -wapykha).
-wapykha [wapk'ha] /wa'pk'ha/ n.Ib. o
lugar de sentar, cadeira. ehyky ym
wapykha no puxe a cadeira.
( -wapyk).
wara [wa'|a] /wa'|a/ nIb. cesto. kome
wara ih mae esse cesto minha coisa.
warahy [wa|a'h] /wa|a'h/ n.III. sol. my
warahy uhem de onde nasce o sol?. ae
xirur ke jami mu warahy pe ele espreme
a roupa e coloca no sol.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
305
-warahy ar [wa|a'h /a|] /wa|a'h /a|/
n.Ib. idade. mya ne warahy ar qual a
tua idade?.
warahy moj [wa|a'h mOj] /wa|a'h moj/
n.III. (cobra, ?) [variedade de cobra de cor
vermelha e preta].
waraku [wa|a'ku] /wa|a'ku/ n.III. aracu.
(peixe, Leporinus mulleri).
waraxi [wa|a'Si] /wa|a'Si/ n.III.
melancia. (fruta, Citrullus lanatus).
waraxiran [wa|aSi'|an] /wa|a'Si'|an/ n.III.
maxixe. (fruto, Cucumis anguria).
wari [wa'|i] /wa'|i/ n.III. guariba.
(primata, Alouatta seniculus). wari pirer
couro de guariba (tamborim).
warir pui [wa|i'|a) pu'/i] /wa|i'| pu'/i/
n.III. martim-pescador-mido, martim-
pescador-verde. (ave, Chloroceryle
americana).
warirhu [wa|i|a)'hu] /wa|i'|'hu/ n.III.
martim-pescador-matraca. (ave,
Megaceryle torquata).
warum [wa|u'ma)] /wa|u'm/ n.III. palha
de arum. ih waskw warum ke
amuj eu fao palha de arum virar cesto.
waruwa [wa|u'wa] /wa|u'wa/ n.III.
espelho. waruwa ehe ih asak eu vi no
espelho.
wasai [wasa'i] /wasa'i/ n.III. aa. (fruto,
Euterpe oleracea).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
306
-wasak [wasa)'ka)] /wasa'k/ n.Ib. cesta
feita de guarum. ih waskw waru ke
amuj eu fao da palha (arum) um
cesto.
-wata [wa'ta] /wa'ta/ v int.Ib. andar. ae
ok uhem oho wata oho ele saiu de casa e
foi andar. -wataha passo, o
andador. ih awataha meu passo. ih
awatahar rupi tee awata eu sou andador
conforme eu possa andar.
-watawata [wa'tawa'ta] /wa'tawa'ta/ v
int.Ib. passear. ih dotu koty aho ta r aja
rah ke ta awataawata aho ngi eu irei ao
mdico e depois eu irei passear.
-wax [wa'Si)] /wa'S/ v trans.Ib.
encontrar. ae wax oho t ele foi
encontrar tambm (o pssaro). kujrayr
jane jawax ame jahuk uam a menina
que ns encontramos tomava banho.
waxingi [waSi'Ni] /waSi'Ni/ n.III.
samama. (rvore, Ceiba pentandra).
jane ramj panuha waxingi ke tee ae
muhem Mair muhem Mair apareceu para
nossos avs na fala da samama.
waxx [waSi) 'S] /waS'S/ n.III. ti-de-
bico-vermelho. (ave, Saltatricula
atricollis).
-w [wa)] /w/ suf prospectivo. o que vai
ser. kome mae awa miuw ta essa
coisa vai ser comida de gente. kome
jane kyhaw ta essa ser nossa rede.
kome itarayr ke amatir areko ih
puyrw ta amuj eu junto essas pedrinhas
que tenho para fazer o que vai ser colar.
we [we] /we/ part. ainda. xatu rah we
ko mae au ta daqui a pouco eu vou
comer. ko we mae au axo eu ainda
estou comendo.
wekwa ['wEkwa] /we'kwa/ n.III. uua.
(peixe, Acestrorrynchus spp.).
-ween [wE'/E)] /we'// v int.Ib. vomitar.
aween ta te ih ke eu estou para vomitar.
-weenha vmito. ae ta upa weenha
o vmito deles acabou.
wera
1
[we'|a] /we'|a/ n.III. saudao bom
dia. wera
2
claro. wera we wyr est
amanhecendo. -weraha claridade.
weraha wera katu o dia est claro.
( pytun we).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
307
-werur [wE'|u|] /we'|u|/ v trans.Ib.
trazer. Kristina tayn ke werur inam
Cristina traz um menino com ela. awa
jangwate ke hyky werur o homem puxou e
trouxe a ona. [-werur ocorre na 3
pessoa; -rur ocorre nas 1 e 2 pessoas].
(-rur).
wewe
1
[wE'wE] /we'we/ adv. devagar.
ih ahem wewe ai aho eu escapei de
mansinho num instante. mae ae panu
wewekatu ele fala (coisa) bem devagar
(cochichando).
-wewe
2
[wE'wE] /we'we/ v int.Ib. voar.
ae wewe ele voa. -weweha voo ih
asak meewyra weweha eu vejo o voo dos
pssaros.
-wewi [wE'wi] /we'wi/ adj.Ib. leve. ae
wewi ele leve (bia).
winumy [winu'm] /winu'm/ n.III. beija-
flor. (ave, Fam. Thraupidae).
wyjo [w'jO] /w'jo/ n.III. tinguau. (ave,
Attila cinnamomeus).
-wyjy [w'j] /w'j/v int.Ib. descer. awyjy
ta aho eu vou descer. ne rewyjy mi tu
desceste?. -wyjyha descida. ih upa
awyjyha eu acabei a minha descida.
-wyr
1
[w|] /w|/ v int.Ib. vir. ae wyr
kupixa ele vem da roa. [O uso dessa
forma correspondente a 3 pessoa].
( -jur).
-wyr
2
[w|] /w|/ posp.Ib. sob. ne ih
wyr koty ne tu s menor do que eu. ae
ih wyr koty we te r ele ainda menor do
que eu. Ana meza wyr pe ih Ana est
embaixo da mesa.
wyrahu [w|a'hu] /w'|a'hu/ n.III. gavio-
vaqueiro. (ave, Leucopternis kuhli). pipi
aj wyrahuw uwak a coruja virou
gavio.
wyrahu te [w|a'hu tE] /w'|a'hu te/ n.III.
guia-real. (ave, Aquila chrysaetos).
wyrahupy [w|ahu'p] /w'|ahu'p/ n.III.
guia-pesqueira. (ave, Pandion
haliaetus).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
308
wyrakax [w|aka)'S] /w'|aka'S/ n.III.
gavio-branco. (ave, Leucopternis
albicollis).
wyrapytang [w|ap'taN] /w|ap'taN/ n.III.
pau-brasil. (rvore, Caesalpinia
echinata). Mair wyrapytang ingi uhem je.
-wyrara [w|a'|a] /wa|a'|a/ n.Ib. cocar.
wyraxime [w|aSi'mE] /w'|aSi'me/ n.III.
punhal, faca artesanal. ih peh ke asa
ta wyraxime nam eu vou varar voc com
o meu arpo.
-wyrok [w'|ok] /w'|ok/ v.Ib. desmatar.
ih kaa awyrok eu desmatei. jane pe
jawyrok ns desmatamos o caminho. ne
maeywa ui rupi rewyrok rexo tu roaste
a plantao.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
309
X x
Xie pyhun
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
310
X - x
xamukape [Samuka'pE] /Samuka'pe/ n.III.
urubu-da-cabea-amarela. (ave,
Cathartes burrovianus).
-xamy rikwer [Sa'm |i'kwE|] /Sa'm
|i'kwe|/ n.Ia. leite do peito.
-xanuha [Sanu'ha] /Sa'nu'ha/ n.Ib. canto,
quina. ih kapy xanuha pe ih aam eu
estou no canto do quarto.
-xape [Sa'pE] /Sa'pe/ n.Ia. vagina.
-xape ra pelo da virilha.
xe [SE] /Se/ adv. aqui. ih kywyr ejur xe
r meu irmo, venha aqui!.
-xe [SE] /Se/ v int.Ib. entrar. ih axe ajur
ok pe eu entro, venho em casa. ko uxe
ok pe wyr agora ele entrou na casa. ne pe
ih ameu rexe ta rejur eu perguntei para
ti se tu ias entrar. -xeha entrada tayn
rayr upa uxeha o menino acabou de
fazer a entrada.
xie pyhun [Si'E p'hun] /Si'e p'hun/ n.III.
curi preto. (ave, Oryzoborus
angolensis).
xikana [Sika) 'na] /Si'kana/ n.III. pinto-
dgua. (ave, Laterallus exilis).
-xik [Si'ka)] /Si'k/ v trans.Ib. secar. ih
kamixa upa xik atu te minha camisa est
toda bem seca. ( -muxik).
x [Si)] /S/ n.III. trinca-ferro-bicudo. (ave,
Saltator maxillosus).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
311
ximo [Si)'mbO]~[Si)'mO] /Si'mo/ n.III.
timb. (erva, Piscidia erythrina).
xirik [Si'|ik] /Si'|ik/ adj.Ib. magro. ne
pyaiha ne xirik mi tua paixo te deixou
magro?. jawar ruwaj pua m ame xirik
o cachorro que tem o rabo curtinho
magro.
xirur [Si'|u|] /Si'|u|/ n.Ib. cala. ih xirur
akutuk axo eu estou lavando a cala. -
xirurayr bermuda. ih ke mae upa ta
akutuk t: kamixa, xirur, xirurayr... eu
lavo todas as roupas: camisa, cala,
bermuda.
xirur rena [Si'|u| |e'na] /Si'|u| |e'na/ n.Ib.
varal. ih xirur rena meu varal.
-xupe kangwer [Su'pE ka)'N
w
E|] /Su'pe
ka'Nwer/ n.Ib. amgdala.
-xurukwa ra [Su|u'kwa |a'/i)] /Suru'kwa
|a'/ n.Ib. amgdala.
-xurukwa rape [Su|u'kwa |a'pe] /Suru'kwa
|a'pe/ n.Ib. passagem da urina, bexiga.
-xurukwahu [Su|ukwa'hu] /Su|u'kwa'hu/
n.Ib. gog.
-xuwe [Su'wE] /Su'we/ v int.Ib. viver pira
xuwe r o peixe est vivo. ih axue t eu
vivo.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
312
Y y
ype
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
313
Y y
yhok ['hOk] /'hok/ n.III. lagarta (inseto).
-yaj ['/aj] /'/aj/ adj.IId. suado. ih
ruwa ke hyaj t o meu rosto est suado.
ih ih ryaj ih ke eu estou suado. ae
hyaj t ele est suado. -yajha suor.
ae hyajha ke upa ym ipe t o sour dele
no acabou.
yman ['man] /'man/ adv. faz tempo,
h muito tempo. ae je moj jukwa na
yman je apo na diz-que ela matou uma
cobra, j faz muito tempo. yman jane
ramj ta usak ym karai ta rehe
antigamente nossos avs nunca tinham
visto os brancos. Mair ixo rah yman ke
je diz-que, h muito tempo, quando Mair
existia.
yman we ['man wE] /'man we/ adv. h
muito tempo. ih yman we ne ke asosok
riki j faz muito tempo que eu chutei
voc. yman we uhem ram rah pe Mair
panu i hem ta H muito tempo quando
apareceu Mair falou aos nossos irmos.
myrahu ij yman we uhem ram rah h
muito tempo quando o esprito da rvore
grande apareceu.
ymanhar [man'ha|] /man'ha|/ n.Ib.
antiga. myra ymanhar rvore antiga.
ih kamixa ymanhar ke a minha camisa
antiga.
-ymyper [m'pE|] /m'pe|/ n.IId. miolo.
hymyper miolo da planta.
ynga ['Na] /'Na/ n.III. ing. (fruta, Inga
edulis).
yngay [Na'/] /'Na'// n.III. ingazeiro.
(rvore, Inga edulis).
ypa ['pa] /'pa/ n.III. lago.
ype ['pE] /'pe/ n.III. cisne-de-pescoo-
negro, galinha-dgua.
ype keruh ['pE kE|u'hu)] /'pe ke|u'h/
n.III. marreco (ave, Netta peposaca).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
314
ype pinim ['pE pi)'nim] /'pe pi'nim/ n.III.
marreca-pintada (ave, Anas flavirostris).
ype pir ['pE pi'|] /'pe pi'|/ n.III.
marreca-roxa (ave, Anas flavirostris).
ype te ['pE tE] /'pe te/ n.III. marreca-
caneleira (ave, Dendrocygna bicolor).
ypeki [pE'ki] /pe'ki/ n.III. marreco-de-
rabo-duro (ave, ?).
yratawa [|ata'wa] /|ata'wa/ n.III.
chopim-do-brejo, iratau (ave,
Pseudoleistes guirahuro).
-yryi ['|i] /'|i/ adj.IIc. trmulo. tamj
jeha ke ryryi a voz do velho trmula.
yrykywa [|kw'a] /|kw'a/ n.III. fruta
comestvel da maaranduba. (fruto,
Manikara elata).
yt [) 'ta)] /'t/ n.III. colmia. eir ryt
colmeia.
ywa ['wa] /'wa/ n.III. cu.
ywate [wa'tE] /'wa'te/ n.Ib. (no) alto.
arapariran ko ywate h a lmpada est
assentada no teto. Ana ok ywate j pe h
Ana est no alto da casa assentada (na
posio vertical). kome ok ywate essa
casa alta.
ywy ['w] /'w/ n.III. terra. ng a ke
ywy pe ih asak eu vi o cabelo do pessoal
pelo cho. kome ywy ke haku essa terra
est quente. ae ta ywy tyha a terra deles
grande. ywy kui atuha praia.
ywy ['w /a)] /'w // n.III. morro,
barranco.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
315
ywykwar [w'kwa|] /'w'kwa|/ n.Ib.
poo. kome ywykwar typy te h esse
poo muito fundo.
ywypa [wpa'/u)] /'wpa'// n.III.
ilha.
-ywyse [w'sE] /'w'se/ n.Ib. ralo.
ywytu [w'tu] /'w'tu/ n.III. vento. ih
rok pe ywytu peju atu rah tee na minha
casa sopra bem vento ( ventilada).
316
CONSIDERAES FINAIS
O m odelo de dicionrio aqui apresenta do pro cura respon der neces sidade de s e
ampliar a documentao lingustica do Kaapr e, por se tratar de obra lexicogrfica bilngue,
de se ampliar as possibilidades de acesso dos Kaapr escrita n as duas lnguas: Kaapr e
Portugus. A presente tese, enqu anto proposta para a am pliao dos estudos lexicais sobre o
Kaapr, considera o maior nm ero possvel de informaes at ento sistematizadas por
vrios estud iosos sobre a lngua Kaapr, mas concebe essa am pliao com o sendo um
processo constante que se proj eta para o futuro, inclusive estimulador de outros produtos
lexicogrficos para atender s diferentes necessidades dos Kaapr.
A organizao deste trabalho considerou informaes pertinentes sobre o povo e sobre
a lngua Kaapr. Considerou o papel da lexicograf ia na discusso da funcionalidade de um
dicionrio. Questes relacionad as noo de bilinguismo fora m tratadas a partir da
comparao de alguns dicionrios bilngues indgenas. Es sa discusso foi a base p ara uma
reflexo sobre qual o modelo que poderia ser mais apropriado para a descrio de uma lngua
Tup-Guaran.
As abordagens tericas que fundamentaram esta proposta de modelo de dicionrio no
foram suficientes para dar conta da real idade da lngua com o um todo, mas foram
fundamentais para a escolha adotada de m odelos para a macro e para a m icroestrutura do
dicionrio que aqui apresentamos. O modelo de dicionrio considerou, f undamentalmente, os
seguintes aspectos da descrio lingustica do Kaapr:
1. Elementos fonolgicos.
2. Classes de palavras, an alisadas a p artir de critrios morfolgicos, morfossintticos e
semnticos, focalizando, dentre outros, a flexo de nom es, adjetivos, verbos e
posposies.
3. O tratamento da f lexo relac ional, por ser um f ato gramatical muito importante n a
adoo da forma da entrada dos verbetes.
A descrio da lngua foi considerada a pa rtir dos estudos j existentes, m as foi
fundamentada pela adoo de algumas anlises prprias.
Ressalvamos que o modelo de dicionrio que apresentamos para o Ka apr, o qual
ser desdobrado e aperfeioado no futuro, representa uma parcela importante da contribuio
do projeto mais amplo de documentao das lnguas Tup-Guaran, em desenvolvimento no
317
Laboratrio de Lnguas Indgenas da Universidade de Braslia. Esse projeto tem por m eta
contribuir para o conhecim ento cientfico da s lnguas indgenas brasileiras, para a
documentao lingu stica das m esmas, e pa ra a aplicao do conhecim ento produzido em
benefcio dos falantes dessas lnguas.
318
REFERNCIAS
ALVES, Poliana Maria. 1991. Anlise fonolgica preliminar da lngua Tupar. Dissertao
de mestrado, Universidade de Braslia.
_______. 2002. Flexo relacional em Tupar e em Tup -Guaran. In: A. D Rodrigues, A. S. A.
C. Cabral (orgs), Lnguas indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e histria. Atas do I
Encontro Internacional do grupo de trabalho sobre lnguas indgenas da ANPOLL, tomo I, p.
269-273. Belm: EDUFPA.
_______. O Lxico do Tupar: proposta de um dicionrio bilnge. Tese de doutorado,
Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2004.
P.M. O Lxico do Tupari. Tese (doutorado). Universidade de Araraquara, 2005.
BALE, William. TulaneUniversity.wbalee@mailhost.tcs.tulane.edu. setembro de 1998.
BARBOSA, M. A. Lexicologia, lexicografia, terminologia, terminografia: objeto, mtodos,
campos de atuao e de cooperao. Anais do XXXIX sem inrio do GEL. Franca,
UNIFRAN, 1991, p. 182-189.
BIDERMAN, M. T. C. Os Dicionrios na Contemporaneidade: arquitetura, m todos e
tcnicas. In: As Cincias do Lxico. Campo Grande: Ed.UFMS, 1998b.
______. A Estrutura do Lxico. In: Queirx, T.A. Estudos de Filologia e Lingstica. So
Paulo:EDUSP, 1981, p.130-145.
BROWN, P.; LEVINSON, S. C. Politeness: some universals in language usage. New York:
Cambridge University Press, 1994.
CABRAL, Ana Suelly A.C. Algumas evidncias lingsticas de parentesco gentico do Jo'
com as lnguas Tup-Guaran. Moara, Revista dos Cursos de Ps-Graduao em Letras 4, p.
47-76. Belm: UFPA, 1996.
______. Prefixos relacionais na famlia Tup-Guaran. In: SOARES, Maria E. (Org). Boletim
da ABRALIN 25:213-262. Fortaleza: Imprensa Universitria da UFC, 2001.
CABRAL, Ana Suelly A.C.; RODRIGUES, Aryon D. (Orgs.), Dicionrio da Lngua Asurin
do Tocantins-Portugus.Belm:UFPA/IFNOPAP, UnB/IL/LALI, 2003.
_____.O desenvolvim ento da m arca de objeto de 2 pessoa plural em Tup-Guaran. In:
Estudos sobre Lnguas Indgenas I.Belm:UFPA, 2001, p.117-145.
_____ A pr opsito das oclusivas sonoras do Zo. Moara, Revista dos cursos de Ps-
Graduao em Letras 9:53-71, Belm, UFPA,1998.
_____ Fonologia da L ngua Jo' . Universa, Revista da Universidade Catlica de Braslia
8.3:571-596. 2000b.
319
_____ Potencialidade de mudana gramatical numa situao de contato incipien te: o caso da
Lngua Zo.trabalho apresentado durante o I CIPLA - Congresso Inte rnacional de Polticas
Lingusticas da Amrica Latina, Joo Pessoa, 2006.
_____As categorias nom e e verbo e m Zo. In Tup Cabral, Ana Suelly A. C.; Rodrigues
Aryon D. (orgs.), Lnguas e Culturas Vol. I. Campinas: editora Nimuendaj, p.241-257, 2007.
_______ & SOLANO, Eliete de Jesus B. Sobre as lnguas Tup-Guaran do Xingu e os seus
deslocamentos pr-histricos. In: SIMES, Maria do Socorro (org). Sob o signo do Xingu.
Belm: UFPA/IFNOPAP, 2003, p. 17-36.
_______ & SOLANO, Eliete de Jesus B. Mais fundamentos para a hiptese de proximidade
gentica do Arawet com lnguas do sub-ramo V da Famlia Tup-Guaran.Trabalho
apresentado no XXI Encontro Nacional da ANPOLL - GT- lnguas indgenas, 03-06 de julho,
So Paulo, 2006.
_______ & JULIO, M aria Risoleta & MAGALHES Marina. Linguistic Diffusion in the
Tocantins-Mearin. I Encontro Internacional Sobre Lnguas e Culturas dos Povos Tup.
UnB/LALI, 2004.
CALDAS, R.B.C. Aspecto, Modo de Ao e Modalidade em Ka'apr. Dissertao (Mestrado
em Lingstica) Curso de Ps-Graduao em Lingstica. Universidade Federal do Par,
Belm, 2001.
______. Observaes sobre aspecto na lngua Ka'apr. Bol. da ABRALIN 25:509-511.
Fortaleza: Imp. Univ. da UFC, 2001.
CALDAS, R.B.; SILVA, T.F. Ve rbos de atividades m entais em Ka 'apr e outras lnguas da
famlia Tup-Guaran, Lnguas indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e histria. Atas do
I Encontro Internacional do grupo de trabalho sobre lnguas indgenas da ANPOLL, tomo I,
p. 269-273. Belm: EDUFPA. 2002.
______. Mayr Ixo Rah Yman Ke Je. Belm: Pr-Reitoria de Extenso-UEPA, 2004.
COMRIE, Bernard. Language Universals and Linguistic Typology. University of Chicago
Press, 1981.
______. Aspect. New York: Cambridge Textbooks in Linguistics, 1976.
______. 1978. Ergativity. In: W infred Lehm ann (ed.), Syntactic typology: studies in the
phenomenology of language. Austin: University of Texas Press.
_______. 1984. Language universals and linguistic typology (syntax and morphology).
Second edition. Chicago: University of Chicago Press.
320
CORRA DA SILVA, B.C. A codificao dos argumentos em Kaapr: sincronia e diacronia,
in Ana S. A. C. Cabr al e Aryon D. Rodrigues (Orgs.), Lnguas indgenas brasileiras:
fonologia, gramtica e histria, t.I, Belm:UFPA, 2002, p.343-351.
______. Hipteses sobre a histria lingstica dos Kaapr. In II Congresso Nacional da
ABRALIN e XIV Instituto Ling stico CD-ROM, p. 158 2-1595. Associao Brasileira de
Lingstica, Florianpolis, 2000.
______. Consideraes sobre classes de palavras em Kaapr. Universa: Revista da
Universidade Catlica de Braslia 8.3. Braslia, 2000, p. 597-607.
______. Urub-Kaapr, da gramtica histria: a trajetria de um povo. Dissertao
(Mestrado em Lingstica), Universidade de Braslia, 1997.
COSERIU, Eugenio. Sobre Las Categorias Verbales (Partes de la oracion). In Revista de
Lingustica Terico y Aplicada. vol.10, 1972.
COUCHILI, T.D. M AUREL e QUEIXAL S F. Classes de lexmes en merillon (no
prelo), 2000.
DAPENA, J.P. Manual de tcnica lexicogrfica. Madrid: ARCO/LIBROS.2002.
DESCLS, J.-P. Construction formelle de la ca tgorie de l' aspect (essai). [in:] David et
Martin, 1980, 198-237.
________. Languages applicatifs, langues naturelles et cognition. Paris, Herms, 1990a.
________. State, event, proces s, and topology. [In:] General Linguistics, v.29, n 3.
Pensylvania State University Press, University Park and London, 1990b.p. 159-200.
DESCLS, J.-P.; Z. GUENTCHVA. Aspe cts et m odalits d' action (Reprsentations
Topologiques dans une perspective cognitive). In: Etudes Cognitives. Warszawa, 1997.
_______. Convergences et divergences dans quelque s modles du temps et de l' aspect. In:
Semantyka a konfrontacja jezykowa, 1, SOW, Warszawa, 1996. p.23-42.
DIETRICH, W. El idioma chiriguano. Gramtica, textos, vocabulario. Madrid: Instituto de
Cooperacin Ibeoamericana, 1986.
______. Categorias Lexicais nas Lnguas Tup-Guaran (viso comparativa). In: Queixals, F.
(org.), Des noms et des verbes en tupi-guarani, p. 20-37. Munique: LINCOM Europa, 2001a.
______. La importancia de los diccionarios guaranes de Montoya para el estudio comparativo
de las lenguas tup-guaranes de hoy*. Actes : La "dcouverte" des langues et des critures d'Amrique.
Romanisches Seminar der Universitt - Mnster, Alemania, 1993a.
DIXON, R. M. W. 1979. Ergativity. Language 55.1:59-138.
______. 1994. Ergativity. Cam bridge Studies in Lingu istics 69. Cam bridge: Cambridge
University Press.
321
______ e Alexandra Y. Aikhenvald (eds.). 1999. The Amazonian Languages. Cambridge:
Cambridge University Press.
DUBOIS, J. et alii. Dicionrio de Lingstica. So paulo: cultrix, 1973.
FAUSTICH, E. Lexicologia a linguagem do noticirio policial. Braslia: Horizonte, 1980.
______. Da lingstica histrica terminologia. Invest .(7), Recife, Universidade Federal de
Pernambuco, 1997, p.71-101.
FOLEY, W. A. e R. D. Van Valin. 1984. Functional syntax and universal grammar.
Cambridge Studies in Linguistics 38: Cambridge University Press.
Givon, T. 2001. Syntax: a functional-typological introduction, vol. 2. Am sterdam: John
Benjamin's.
GRENAND, F. Dictionnaire Wayp-Franais. Paris: Peeters/Selaf, 1989.
HAENSCH,G; WOLF,L.; ETTINGER,S; WERNER,R. La lexicografa. Biblioteca Romnica
Hispnica. Ed. Gredos, 1982.
Hopper, P. e S. Thom pson. 1980. Transitiv ity in grammar and discourse. In: Language 56:
251-99.
HUXLEY, Francis. Affable savages : an anthropologist among the Urubu indians of Brazil.
New York : Viking Press, 1957. (Edio em portugus: Selvagens amveis. So Paulo :
Companhia Editora Nacional, 1963).
JENSEN, C. O Desenvolvimento Histrico da Lngua Wayamp. Campinas: Editora
UNICAMP, 1989.
______. Object-prefix incorporation in proto Tup-Guaran verbs. In: Language Sciences. 9:
45-55, 1987.
JULIO, M R. S. (1993), A L ngua dos ndios do Rio C airar. Dissertao de mestrado,
Universidade Federal do Par.
KAKUMASU, J. Urub-Kaapor. In Derbyshire, D. C. and Pullum G. K. (eds.), Handbook of
Amazonian Languages, v. I, p.326-403. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1986.
______. Gramtica Gerativa Preliminar da Lngua Urubu. Summer Institute of Linguistics,
1976.
______. Urubu-Kaapor Sign Language. International Journal of American Linguistic. SIL ,
1968, 34:275-81.
KAKUMASU, Jam es and KAKUMASU, K. Dicionrio por Tpicos Urubu-Kaapr-
Portugus. Braslia: Summer Institute of Linguistics/Fundao Nacional do ndio, 1988.
322
______. Karai Ta Nam Mukatuha Rehe Har: a Pacificao dos Urub-Kaapr. Belm:
SIL/Fundao Nacional do ndio, 1990a.
______. Arquivo de Textos Indgenas-Urub-Kaapor. Braslia : Summ er Institu te of
Linguistics, 1990b.
______. Outros Textos Urub-Kaapr. Arquivo Lingstico. Braslia: Summ er Institute of
Linguistics, 1995.
LANDAU, S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1989.
LOPES, Mrio Alexand re G. Aspectos Gramaticais da Lngua Kaapr. Tese de doutorado.
Belo Horizonte: UFMG, 2009.
MAGALHES, M.M.S. Aspectos fonolgicos e morfossintticos da lngua Guaj.
Dissertao de mestrado. Braslia: UnB, 2002.
_____ (2002b), Pronom es e prefixos pessoais da lngua Guaj. Trabalho apresentado no
encontro da ANPOLL em Gramado, RS.
MITHUN, M. 1984. The evolution of noun incorporation. Language 60: 847-894.
_______. The languages of Native North America. Cambridge University Press, 1999.
NIMUENDAJ, Curt. Little-known tribes of the lower Tocantins river region. In: J. H.
Steward (org.). Handbook of Southam erican Indi ans, vol. 3: The Tropical Forest Tribes.
Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 143.W ashington
D.C.:Government Printing Office, 1948, p. 203-208.
POTTIER, B. Les langues indiennes dAmrique. 1987.
REY-DEBOVE, J. La lexicographie. In: Languages:19, set., PARIS: Larousse, 1970.
______. Lxico e dicionrio. In: ALFA 28, So Paulo: Publ. da UNESP, 1984.
RICE, Frederick John. A Pacificao e Identificao das Afinidades Lingsticas da Tribo
Urub dos Estados do Par e Maranho: 1928-1929. Journal de la Socit des
Amricanistes, XXII. Paris, 1930, p. 311-16.
RODRIGUES, A. D. Tup. In: The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University
Press, 1999, p. 107-124.
______. As lnguas gerais sul-americanas. Papia 4(2), 1996, p. 6-18.
______. Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. So Paulo: Loyola,
1986.
______.Relaes internas na famlia lingstica Tup-Guaran, Revista de Antropologia.
p.27/28:33-53. SP, 1985.
323
______. Morfologia do verbo tupi. Letras 1:121-152. Curitiba.1953.
______. 1955. As lnguas impuras da famlia Tup-Guaran. In: Herbert Baldus (org.) Anais
do XXXI Congresso Internacional de Americanistas, p. 1055-1071. So Paulo.
______. 1958. Classification of Tupi-Guarani. International Journal of American Linguistics
24:231-234. Baltimore.
______. 1964. A classificao do tronco lingstico Tup. In: Revista de Antropologia 12:99-
104. So Paulo
______ 1981. Estrutura do Tupinamb. Ms.
______. 1996. Argumento e predicado em Tupinamb. ABRALIN Boletim da Associao
Brasileira de Lingstica 19:57-66. Macei.
______. 1999b. Tup. In: R. M. W. Dixon e A. Y. Aikhenvald (orgs), The Amazonian
languages, p. 107-124. Cambridge: Cambridge University Press.
______, A. S. A. C. Cabral e Beatriz C. Corra da Silva. 2006. Evidncias lingsticas para a
reconstruo de um nominalizador de objeto **-mi em Proto-Tup. Revista de Estudos
da Lngua(gem), 4.2:21-39. Vitria da Conquista: UESB.
______ e W. Dietrich. 1997. On the linguistic relationship between Maw and Tup-Guaran.
Diachronica XIV, 2:265-304. Amsterdam.
______. A categoria de voz em Tupi. In: Logos. 6:50-53. Curitiba, 1947.
______ & CABRAL, Ana S. A.C (Orgs). Revendo a classificao interna da famlia Tup-
Guaran. In: Lnguas indgenas brasil eiras: fonologia, gram tica, histria.vol. I:327-337.
Belm: EDUFPA, 2002.
ROSE, F. ( 2000), Elments de pho ntique, phonologie et morphophonologie d e lmrillon
(teko). Mmoire de matrise, Universit de Lyon.
_____ (2003). "Serial v erbs" and "gerunds" in Emrillon: a shift from marked subordination
to serialization. Trabalho apresentado durante o encontro da SSILA em Atlanta, USA.
SAPIR, Edward. Language. New York:Harcourt, 1921.
324
SHOPEN, Tim othy (ed). Language Typology and Syntactic Description Complex
Constructions. 3 vol. Gramm atical categories and the lexicon. Cambridge University Press,
Cambridge, 1985.
SILVA, Augusto S. A Semntica de Deixar. Uma Contribuio para a Abordagem Cognitiva
em Semntica Lexical. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian e Fundao para a Cincia e a
Tecnologia, 1999.
SILVA, T.F . Classes Verbais e Algumas Questes Pragmticas em Ka'apr. Dissertao
(Mestrado em Lingstica) Cu rso de Ps-Graduao em Ling stica. Universidade Federal
do Par, Belm, 2001.
_____. Subclasses de verbos em Ka'apr. Boletim da ABRALIN 25. Fortaleza: Im prensa
Universitria da UFC, 2001.
TESNIRE, L. lments de Syntaxe Structurale. Paris. ditions Klincksieck, 1969.
THOMASON,Sarah; KAUFMAN, T. Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. California, 1991.
WEISS, Helga E. Para um dicionrio da Lngua Kayab. Tese de doutorado. USP, 1998.
ZGUSTA, L. Lexicography Today: An Annotated Bibliography of the Theory of
Lexicography. Lexicographica. Tubingen: Niemeyer, series maior 18, 1988.
________. Manual of Lexicography. Paris: Mouton, 1971.
ZWICKY, A. M. 1985. Clitics and particles. Language 61:283-305.
325
ANEXO 1: NARRATIVAS KAAPR
1. H muito tempo, quando Mair existia
(1) man mair -iSo rah h-ake
faz tempo Mair 3-estar em mov. quando R
2
-perto
h muito tempo, quando Mair estava perto (existia)
(2) mair -iSo man mair -iSo rah
Mair 3-estar em mov. faz tempo Mair 3-estar em mov. quando
h muito tempo, quando Mair existia
(3) man ke je
faz tempo AFT DIZQ
diz-que, h muito tempo
(4) arah jane r-amj ta inam u-hem je
naquele tempo 1PL R
1
-av ASS com 3-sair DIZQ
naquele tempo nossos avs saram com ele
(5) ko jane r-amj mair -nam u-hem
ento 1PL R
1
-av Mair R
1
-com 3-aparecer
nosso av apareceu com ele
(6) mair wrapta -Ni u-hem je
Mair pau-brasil R
1
-de 3-sair DIZQ
diz-que Mair saiu do pau-brasil
(7) aja jane r-amj -panu-ha jane pe
assim 1PL R
1
-av 3-falar-D.NOM 1PL para
assim nossos avs nos contavam
326
(8) mair ko jane r-amj ko janu r-amj
Mair e 1PL R
1
-av e aranha R
1
-av
Mair, nosso av, o av da aranha, o av da saracura
(9) ko sarakur r-amj ko amerik r-amj
e saracura R
1
-av e americano R
1
-av
o av da saracura, o av do americano
(10) tumeme u-hem mair nam
quatro 3-aparecer Mair com 3PL
eles quatro saram com Mair
(11) jane ke ja-kwa katu /m ma/e ke
1PL AFT 1PL-saber INTS NEG coisa AFT
ns no sabemos muito bem sobre as coisas
(12) mra-hu i-/j man we u-hem ram rah
rvore- INT R
2
-esprito faz muito tempo 3-chegar REC quando
h muito tempo, quando apareceu (Mair)
(13) pe mair -panu ih m ta
ento Mair 3-dizer 1SG irmo ASS
ento Mair falou para meus irmos
(14) peh ih ko awa-po- upa u-kwer /m
2PL 1SG amanh dez 3-dormir NEG
vocs a partir de amanh no dormiro dez dias
(15) rah ih a-pukwaj ta
quando 1SG 1SG-gritar IMIN
quando eu gritar
327
(16) pe-ker /m te h k
2PL-dormir NEG VER INTS INT
vocs no durmam! ento eu vou chamar vocs
(17) aja ih ko a-panu peh pe
ento 1SG aqui 1SG-falar 2PL
vocs no durmam! ento eu vou chamar vocs
(18) aja ko ih a-panu peh pe
ento aqui 1SG 1SG-dizer 2PL por
ento eu vou chamar vocs
(19) a/erehe peh pe-ker /m te h ta
por isso 2PL 2PL-dormir NEG VER INTS IMIN
, por isso vocs no vo dormir de modo algum
(20) ko ih a-ho ta r
agora 1SG 1SG-ir IMIN IMPF
eu j vou embora (mas ainda vou voltar)
(21) apo peh ih ke pe-har ta
agora 2PL 1SG AFT 2PL-esperar IMIN
agora vocs vo me esperar
(22) ku/ kot ih a-pukwaj ta
manh direo 1SG 1SG-gritar IMIN
agora vocs vo me esperar. Ao amanhecer eu vou gritar
(23) mra-pirok keruh -pukwaj peh pe
rvore-descascada enorme 3-gritar 2PL por
a grande rvore descascada vai chamar por vocs
328
(24) aja ta ih a-panu
assim IMIN 1SG 1SG-dizer
assim eu vou dizer
(25) a-pukwaj peh pe ih p/a /j -pukwaj ta
1SG-gritar 2PL para 1SG entranhas esprito 3-gritar IMIN
eu chamo vocs no meu esprito, ele vai chamar
(26) pe peh pe-har pe-
ento 2PL 2PL-esperar 2PL-estar sentado
ento vocs esperem sentados
(27) rah peh pe-pukwaj ta
quando 2PL 2PL-gritar IMIN
quando vocs gritaro
(28) e ko jane ja-ma/ ja-ju
INTJ aqui 1PL 1PL-olhar 1PL-estar deitado
ei, ns estamos deitados aqui vigiando
(29) e ko jane ja-ma/ ja-ju
INTJ aqui 1PL 1PL-olhar 1PL-estar deitado
ei, ns estamos deitados aqui vigiando
(30) aja peh pe-panu ta ih pe ih /m ta /
assim 2PL 2PL-dizer IMIN 1SG para 1SG NEG IMIN PERF
assim vocs vo falar para mim, eu no vou estar
(31) mra te/e ta saka-ha
rvore mesmo IMIN parecer-D.NOM
semelhante a uma rvore
329
(32) ih p/a /j h ta mra r-ehe
1SG entranhas esprito de ASN IMIN rvore R
1
-a.respeito.de
o meu esprito estar (assentado) na rvore
(33) aja ko peh pe ih a-panu
assim agora 2PL para 1SG 1SG-dizer
assim eu falo agora para vocs
(34) pe-henu-katu ih -je/-ha r-ehe pe-henu
2PL-escutar-INTS 1SG 3-falar-D.NOM R
1
-a.respeito.de 2PL/IMP-escutar
prestem ateno na minha fala, escutem (vocs)!
(35) a/erehe jane aja jane r-amj ta -panu-ha pe
por isso 1PL assim 1PL R
1
-av ASS 3-falar-D.NOM para
assim nossos avs falaram para ns
(36) mra-pirok mair o-ho h-eta u-kwer pe-ker /m te
rvore descascada Mair 3-ir R
2
-muitos 3-dormir 2PL-dormir NEG VER
Mair foi na rvore descascada (dizendo) vocs no durmam!
(37) awa-po-upa ptun ke Su/ am t
dez noite AFT dia outro tambm
dez noites e tambm os dez dias
(38) pe jane r-amj ke -phi u-kwer
ento 1PL R
1
-av AFT 3- pegar no sono 3-dormir
ento nossos avs tiveram sono e dormiram
(39) amerik r-amj u-kwer /m
americano R
1
-av 3-dormir NEG
o av do americano no dormiu
330
(40) sarakur r-amj u-kwer /m
saracura R
1
-av 3-dormir NEG
o av da saracura no dormiu
(41) janu r-amj u-kwer /m te t
aranha R
1
-av 3-dormir NEG VER tambm
o av da aranha tambm no dormiu
(42) jane ke r-amj ke u-kwer
1PL AFT R
1
-av AFT 3-dormir
nossos avs dormiram
(43) a/erehe apo jane ke jane r-uha-katu /m
por isso agora 1PL AFT 1PL R
1
-eterno-INTS NEG
por isso agora ns no somos eternos
(44) jane r-eta /m t
1PL R
1
-muitos NEG tambm
ns no somos muitos
(45) ma/erehe mair jane r-ehe - jurujar-katu /m /
por isso Mair 1PL R
1
-a respeito de 3-confiar-INTS NEG PERF
por isso Mair no acredita muito em ns
(46) jane r-amj u-kwer te/e r-ehe aja t
1PL R
1
-av 3-dormir mesmo R
1
-a respeito de assim tambm
assim nosso irmo dormiu mesmo
(47) a/erehe jane upa te/e ja-ka /m / ja-ho ja-So
por isso 1PL todos mesmo 1PL- NEG PERF 1PL-ir 1PL-ir
por isso ns todos mesmo no estamos
331
(48) kar merik an /m a/e
americano NEG NEG 3
americano no
(49) amerik r-amj -jurujar-katu te h mair -je/-ha r-ehe
americano R
1
-av 3-confiar-INTS VER INTS Mair 3-falar-D.NOM R
1
-a.respeito.de
Mair confia muito no av do americano
(50) a/erehe mair -pukwaj a/erehe apo mair aja tate
por isso Mair 3-gritar por isso agora Mair assim quase
por isso Mair gritou por isso agora
(51) amerik upa ma/e -muj aja jane r-amj u-kwa-ha
americano toda coisa 3-fazer assim 1PL R
1
-av 3-saber-D.NOM
toda as coisas o americano faz, assim nosso av sabe
(52) jane pe -panu ko
1PL para 3-dizer agora
fala agora para ns
332
2. Histria de vida contada por Wyrymy (Marisa Kaapr).
(1) ih a-hk a-jur rah
1SG 1SG-chegar 1SG-vir quando
Quando eu cheguei
(2) ih ma/e katu ih a-hk a-ju| r pe
1SG coisa bom 1SG 1SG-chegar 1SG-vir IMPF e
eu ainda vim boa e
(3) ih -r-ur katar ih ke -phk /
1SG 3-CC-vir gripe 1SG AFT 3-pegar PERF
eu peguei gripe
pe ih ke ih r-u/ /
e 1SG AFT 1SG R
1
-febre PERF
e eu estava com febre
a-ho ana r-ok pe ah rah pe
1SG-ir Ana R
1
-casa para dor quando l
eu fui para casa da casa e l eu senti dor
ih ke m tEwE / aja gE ih a-jw|
1SG AFT PERF AFT 1SG 1SG-voltar
que pena, estava assim e voltei
a-jur / pE ih pE ma/E doto puha -mE/ /
1SG-vir PERF e 1SG para coisa doutor remdio 3-dar PERF
o doutor passou remdio para mim
-mE/ / fehme| atu -mE/ pE
3-dar PERF enfermeira 3-dar para
a enfermeira me deu e
333
-iSO ih pe / pe ih aja
3-estar.em.mov. 1SG PERF 1SG
e assim eu estava
pe imiji -iSO a/E t
l Emdio 3-estar.em.mov. 3 tambm
Emdio estava l tambm (na Casa do ndio)
imiji kE aja tE/E ah -SO t
Emdio AFT 3-estar.em.mov. tambm
Emdio estava tambm com dor
ma/Eah imiji kE -SO t
doena Emdio AFT 3-estar.em.mov. tambm
Emdio tinha doena
maka /m ih katu-ha ih gE apO -henu pe
poder NEG 1SG --bom-D.NOM 1SG AFT agora 3-escutar e
no conseguia ficar bom agora e eu escutei
aja imiji -mE/u ih pE m mi ta
Emdio 3-contar 1SG para DES IMIN
depois Emdio contou para mim, coitado!
ih katu-ha /-ok mi pe
1SG -bom-D.NOM R
3
-casa PROB e
eu acho que fiquei boa na casa e
ana pe -panu puha ih pE pe /-Og aja
Ana para 3-falar remdio 1SG para em R
3
-casa assim
Ana falou para mim na casa assim
334
ana -panu ih pE aja gE
Ana 3-falar 1SG para AFT
Ana falou para mim depois (do remdio)
puha ana |-Og pE mja ta
remdio Ana R
1
-casa em quanto E.D
o remdio na casa da Ana como (ela queria)
kO mE/ mi aja -mE/u w ipe pE
aquele PROB 3-contar para
talvez sobre aquele (remdio de Emdio) o que ele iria contar
imiji apO u-/u ta a-mE/ puha kE /
Emdio agora 3-ingerir IMIN 1SG-dar remdio AFT PERF
agora Emdio tomou o remdio (que Ana comprou para ele)
aja |ah nah ko ih aja |ah nah kO ih
assim quando POS e 1SG assim quando POS e 1SG
acho que foi assim e
katu ta mi aja imiji -mE/u-ha
IMIN PROB Emdio 3-contar- D.NOM
Emdio ficou bom depois contou
ih pE pE apO kO hapewe
1SG para e amanh depois
para mim agora e depois de amanh
ih a-hO ta mi t a|ah
1SG 1SG-ir IMIN PROB tambm quando
talvez eu v tambm enquanto
imiji pE ta -pta a/E kE mi
Emdio l IMIN R
1
-parado 3 AFT PROB
Emdio talvez continue l (na Casa do ndio)