Sie sind auf Seite 1von 334

UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB

INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS - LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL







UMA PROPOSTA DE DICIONRIO PARA A LNGUA KAAPR




Raimunda Benedita Cristina Caldas



Orientadora: Prof.Dr. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral






Braslia DF
2009
ii

UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB
INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS - LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL









UMA PROPOSTA DE DICIONRIO PARA A LNGUA KAAPR





Raimunda Benedita Cristina Caldas



Tese apresentada ao Departamento de Lingustica,
Portugus e Lnguas Clssicas da Universidade de
Braslia como parte dos requisitos para a obteno
do ttulo de Doutor em Lingustica.









BRASLIA/DF
Dezembro/2009
iii

UNIVERSIDADE DE BRASLIA UnB
INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS - LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL





TESE DE DOUTORADO





UMA PROPOSTA DE DICIONRIO PARA A LNGUA KAAPR




Raimunda Benedita Cristina Caldas


Orientadora: Prof Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral



Banca examinadora:
Profa. Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, UnB
Prof. Dr. Aryon Dall'Igna Rodrigues, UnB
Profa. Dra. Maria Risolta Julio, UFPA
Profa. Dra. Luciana Gonalves Dourado, UnB
Profa. Dra. Dulce do Carmo Franceschini, UFU
(suplente)




Braslia - DF
2009

iv






























Dedico este trabalho ao povo Kaapr.






v


AGRADECIMENTOS


Agradeo Professora Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, minha orientadora,
pesquisadora permanente de lnguas Tup-Guaran, pela dedicao com que esteve frente
desta pesquisa desde os meus primeiros contatos com os Kaapr.
Ao Professor Dr. Aryon D. Rodrigues, pela preciosa colaborao e empenho com que tem co-
orientado este trabalho.
banca examinadora Professora Dra. Luciana Dourado, Professora Dra. Maria Risolta
Julio e Professora Dra. Dulce do Carmo Franceschini.
Professora Dra. Tnia Clemente pela preciosa colaborao na correo deste trabalho.
Universidade de Braslia, pela referncia de trabalho, especialmente ao Laboratrio de
Lnguas Indgenas;
Professora Dra. Enilde Faulstich pelo incentivo, sugestes e pelas discusses que me
incentivavam a estudar cada vez mais.
Aos professores indgenas, colaboradores de pesquisa, pelo apoio e incentivo junto ao povo
Kaapr;
Aos colaboradores da CASAI, FUNASA e do Plo Paragominas que intermediaram e
minimizaram as dificuldades ocorridas durante os deslocamentos.
Aos funcionrios da FUNAI dos Postos Indgenas e da Sede Belm e Maranho;
Fundao Nacional do ndio FUNAI, pela permisso para entrada na Terra Indgena Alto
Turiau;
Aos Kaapr, a quem serei sempre grata pela empenho em colaborar com este estudo e de
ressaltar a importncia deste trabalho para o seu povo. Agradeo especialmente a Seu
Valdemar Kaapr, cujo nome na lngua Wyrapytang, por incentivar e apoiar esta iniciativa,
pela pacincia em esclarecer as minhas dvidas, mas tambm pela confiana e colaborao.
Aos colegas do Laboratrio de Lnguas Indgenas e s amigas Tabita e Eliete, as quais, assim
como eu, desafiaram seus limites para o alcance deste percurso acadmico. s amigas do
mestrado Mrcia, Jessilia e Ivanete pelo incentivo.
Aos meus pais Benedito e Maria, por me permitirem chegar a essa caminhada; a vocs
agradeo imensamente, por me ensinarem a lutar, a ser forte, a dar mais valor vida e a
reconhecer na natureza humana a capacidade de amar e a respeitar as pessoas, valores
fundamentais nessa caminhada.
minha famlia, s minhas irms Regina, Betnia e Silvia, memria de minha tia Tereza
Caldas, s minhas sobrinhas Talissa, Gareza e Gabriela que muito me incentivaram para que
pudesse alcanar mais essa etapa deste trabalho.
Aos meus colegas de trabalho pela compreenso e incentivo, fundamentais para que chegasse
a essa etapa.
Aos meus amigos, fundamentais pelo apoio e incentivo.










vi













































De todos os caminhos da vida h um que
importa mais: o caminho que nos leva ao
verdadeiro ser humano. (Indgenas moicanos)

vii

RESUMO


Esta tese de doutorado apresenta um modelo de dicionrio bilngue Kaapr-
Portugus, em resposta ao anseio da comunidade Kaapr de ampliao da descrio e da
documentao de sua lngua nativa, tendo em vista o ensino desta nas escolas das aldeias. A
lngua Kaapr um dos membros do sub-ramo VIII da famlia lingustica Tup-Guaran
(Rodrigues 1985), falada por aproximadamente 600 pessoas que se distribuem atualmente na
rea Indgena do Alto Turiau (no Estado do Maranho). Outra motivao para o presente
estudo foi a preocupao da autora em contribuir para o aprofundamento do conhecimento
lingustico da lngua Kaapr, o qual era fundamental para uma proposta de organizao do
lxico dessa lngua que ora apresentamos. A presente proposta consiste em um modelo de
dicionrio geral de lngua, que seja abrangente e organizado em conformidade com propostas
metodolgicas adequadas s necessidades dos alunos e professores Kaapr, como as
propostas de Dapena (2002), Zgusta (1971) e Landau (1989) para dicionrios de lngua. A
anlise lingustica dos dados desenvolveu-se sob uma tica funcional e tipolgica das
estruturas da lngua, consideradas no contexto discursivo em que se inserem e observou
critrios de anlise como distribuio e contraste. A anlise gramatical foi orientada pelos
estudos reunidos em Shopen (1985, vol. I, II e III) e nos trabalhos de Comrie (1976, 1981 e
1984), Descls e Gentheva (1996 e 1997), Dixon (1979) e Mithun (1999), dentre outros.
Levou em considerao os estudos descritivos de lnguas Tup-Guaran prximas ao Kaapr,
como os desenvolvidos sobre o Guaj (Magalhes 2002, 2005), Temb (2001), Emrillon
(2000), Wayamp (1989) e sobre o Zo (Cabral 1996). Fundamental para a anlise gramatical
dos dados Kaapr foram os trabalhos de Rodrigues sobre o Tupinamb (Rodrigues 1998). Os
dados da lngua Kaapr utilizados neste estudo foram coletados em Belm, entre 1999 e
2006, e nas aldeias Kaapr Itaren (2000-2004), Xi Pyhn Ren (2003-2007) e Gurupina
(2004).


Palavras-chave: lexicografia - dicionrio bilngue - lngua Kaapr - Famlia Tup-Guaran



viii

ABSTRACT

This doctoral thesis shows an model of bilingual dictionary Kaapr-Portuguese, in
answer to the claims of Kaapr community to amplify the description and documentation of
their native language, having in mind its teaching in the Kaapr villages. This language is
member of the sub-branch VIII of Tup-Guaran linguistic family (Rodrigues 1985), spoken
by approximately 600 people who live in the present moment in Indigenous area of Alto
Turiau (High Turiau) (in the state of Maranho). Another motivation to this present study
were the concerns of the author to contribute to a deepest linguistic study of this language,
which was crucial to a proposal to organize the lexicon as we present here. It consists in a
model of general language dictionary, wider and organized according to methodological
proposals more adequate to Kaapr students and teachers needs, as suggested by Dapena
(2002), Zgusta (1971) and Landau (1989). The linguistic analysis of the data developed, based
on a functional and typological approach of the structures of the language, considering the
discursive context in which they are inserted and it was observed the criteria about the
analysis as distribution and contrast. This grammatical analysis was oriented by the works
researched on Shopen (1985, vol. I, II and III) and the studies of Comrie (1976, 1981 e 1984),
Descls and Gentheva (1996 and1997), Dixon (1979) and Mithun (1999), among others. It
was also considered the descriptive studies of Tup-Guaran languages close to Kaapr, as
the scientific works developed about the Guaj language (Magalhes, 2002, 2005), the Temb
language (2001), the Emrillon language (2000), the Wayamp language (1989) and the Zo
language (Cabral, 1996). It was fundamental to grammatical analysis of Kaapr data to see
the Rodrigues studies on the Tupinamb (Rodrigues, 1998). The data of the Kaapr
language used in this research were collected in Belm, between 1999 and 2006, and in the
Kaapr villages of Itaren (2000-2004), Xi Pyhn Ren (2003-2007), and Gurupina
(2004).


Keywords: lexicografy bilingual dicitionary - the Kaapr language the Tup-Guaran
family



ix

SUMRIO


RESUMO ..................................................................................................................... vii
ABSTRACT ................................................................................................................ viii
LISTA DE FIGURAS E QUADROS ....................................................................... xv
ABREVIATURAS E SMBOLOS ............................................................................ xvi
MAPA 1 - Localizao das Terras Indgenas do Maranho ................................... 25
MAPA 2 Localizao da rea Indgena Alto Turiau ........................................ 26


0. INTRODUO: A proposta do modelo de dicionrio ....................................... 17
0.0 Consideraes iniciais .................................................................................. 17
0.1 A proposta do modelo do dicionrio ............................................................ 17
0.2 Metodologia ................................................................................................. 18
0.3 Trabalhos lingusticos sobre o Kaapr ......................................................... 19
0.4 Aplicao do resultado deste estudo ............................................................ 20
0.5 Organizao dos captulos ........................................................................... 20


CAPTULO 1: Sobre o povo e a lngua kaapr ...................................................... 22
1.1 Breves informaes etno-histricas sobre o povo Kaapr ........................... 22
1.1.1 O povo Kaapr e suas relaes com outros grupos indgenas
A situao sociolingustica .........................................................................

24
1.1.2 Localizao geogrfica .................................................................................. 25
1.2 A classificao gentica da lngua Kaapr ................................................. 27
1.2.1 Traos tipolgicos da lngua Kaapr ........................................................... 27
1.2.2 A escola Kaapr ......................................................................................... 29
1.2.3 O perfil dos professores Kaapr .................................................................. 30
1.2.4 Materiais de apoio ........................................................................................ 30
1.3 Concluso ..................................................................................................... 31




x

CAPTULO II Fonologia da lngua Kaapr ........................................................
32
2.1 Fonemas e alofones ..................................................................................... 32
Fonemas Consonantais ............................................................................... 32
Fonemas voclicos ..................................................................................... 33
2.2 Representao fontica dos fonemas do Kaapr ..................................... 33
2.2.1 Segmentos consonantais ........................................................................... 34
2.2.2 Segmentos voclicos orais ....................................................................... 34
Segmentos voclicos nasais ..................................................................... 35
2.3 Acento ........................................................................................................ 43
2.4 A slaba ....................................................................................................... 43
2.5 Concluso .................................................................................................... 45


CAPTULO III Aspetos da morfossintaxe ...........................................................
46
3.1 Classes de palavras .................................................................................. 46
a) Temas flexionveis ................................................................................. 46
b) Temas nominais e posposicionais e os prefixos relacionais ................... 46
c) Critrios morfolgicos para identificao de classes de palavras ........... 56
3.1.1 Nomes ......................................................................................................... 57
3.1.2 Adjetivos ..................................................................................................... 61
3.1.2.1 Adjetivos como eptetos .............................................................................. 65
3.1.2.2 Adjetivos como predicados ........................................................................ 65
3.1.3 Verbos ....................................................................................................... 66
3.1.3.1 Verbos intransitivos .................................................................................. 68
3.1.3.1.1 Verbos intransitivos monovalentes ........................................................... 68
3.1.3.1.2 Verbos intransitivos bivalentes ................................................................ 71
3.1.3.2 Verbos transitivos ..................................................................................... 76
3.1.3.2.1 Verbos transitivos bivalentes ................................................................... 76
3.1.3.2.2 Verbos transitivos trivalentes .................................................................. 76
3.1.3.3 Verbos posicionais ................................................................................... 79
3.1.4 Posposies ................................................................................................ 84
3.1.5 Advrbios .................................................................................................. 89
3.1.5.1 Advrbios temporais ................................................................................. 89
xi

3.1.5.2 Advrbio intensivo h ................................................................................ 92
3.1.5.3 Advrbios de modo .................................................................................... 93
3.1.6 Diticos ..................................................................................................... 95
3.1.6.1 Diticos locativos ...................................................................................... 95
3.1.6.2 Diticos no-locativos ................................................................................ 99
3.1.6.3 Diticos referenciais: pronomes pessoais ................................................ 100
3.1.7 Palavras aspectuais ................................................................................... 102
3.1.7.1 Perfectividade e imperfectividade ............................................................. 102
3.1.7.1.1 Perfectividade as partculas e i ........................................................ 105
a) A marca de perfectivo em oraes de sentenas complexas ................. 107
3.1.7.1.2 Imperfectividade - a partcula r ................................................................ 109
a) As partculas r e em oraes no modo imperativo ......................... 111
b) Iminente A partcula ta ..................................................................... 111
c) Progressivo .............................................................................................. 112
3.1.8 Palavras modalizadoras .............................................................................. 113
3.1.8.1 Modo de ao ............................................................................................. 113
3.1.8.1.1 O frequentativo .......................................................................................... 115
3.1.8.1.2 O intensivo ............................................................................................... 117
3.1.8.2 Modalidade ............................................................................................... 120
3.1.8.2.1 Modalidade epistmica ............................................................................. 121
a) A partcula na ..................................................................................... 121
b) A partcula mi ........................................................................................ 121
c) A partcula nah .................................................................................... 122
d) A partcula je ........................................................................................ 124
3.1.8.2.2 Modalidade emptica .............................................................................. 125
a) A partcula k .......................................................................................... 125
b) A partcula m ...................................................................................... 126
3.1.8.2.3 Outras noes de modalidade ................................................................... 128
a) A partcula tee:tee ............................................................................... 128
b) A partcula t ......................................................................................... 129
c) A partcula rik ..................................................................................... 131
d) A partcula pragmtica ke ..................................................................... 134
e) A partcula tipe ....................................................................................... 137
xii

f) A partcula we ......................................................................................... 138
g) A partcula ko ........................................................................................ 139
3.1.9 Palavras quantificadoras ........................................................................... 140
3.1.9.1 Expresses numricas ................................................................................ 140
3.1.9.2 O Quantificador -eta .................................................................................. 141
3.1.9.3 A partcula upa ........................................................................................... 141
3.1.10 Palavras subordinadoras ............................................................................. 146
3.1.10.1 A partcula rah ......................................................................................... 146
3.1.11 Palavras privativas ..................................................................................... 146
3.1.12 Ideofones e interjeies .............................................................................. 148
3.1.13 Palavras fticas ........................................................................................... 150
3.2 Coordenao e subordinao .................................................................. 150
a) A conjuno pe ..................................................................................... 150
b) Oraes seqenciadas por justaposio .............................................. 151



CAPTULO IV A lexicografia e a lexicologia: consideraes ............................
153
4.1 Lexicografia e Semntica .......................................................................... 154
4.2 Dicionrio e Gramtica ............................................................................. 154
4.3 As aplicaes de um modelo lexicogrfico: a lngua .................................. 155
4.4 Critrios lexicogrficos ............................................................................... 155
4.5 A significao no contexto .......................................................................... 156
4.6 Concluso .................................................................................................... 156



CAPTULO V Os dicionrios bilngues ..............................................................
157
5.1 Classificao de dicionrios bilngues ........................................................ 157
5.2 Propostas de dicionrios bilngues .............................................................. 159
5.3 Comparao de dicionrios bilngues indgenas ........................................ 160
5.4 Concluso ................................................................................................... 170




xiii

CAPTULO VI Metodologia e enfoques tericos .................................................
172
6.1 Tipologia .................................................................................................... 172
6.2 Relaes de significado .............................................................................. 173
6.2.1 Semasiologia e onomasiologia .................................................................... 173
6.2.2 Homonmia e polissemia ............................................................................. 173
6.2.3 Sinonmia e antonmia ............................................................................... 174
6.2.4 Macro e microestrutura ............................................................................... 175
6.3 Concluso ................................................................................................... 175

CAPTULO VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus ..............
176
7.1 Aporte da macroestrutura ........................................................................... 176
7.1.1 A forma das entradas .................................................................................. 176
7.1.2 A seleo das entradas ............................................................................... 177
7.1.3 A forma das palavras .................................................................................. 177
7.1.4 Homonmia e polissemia ............................................................................ 178
7.1.5 Neologismos e emprstimos ...................................................................... 179
7.2 Aporte da microestrutura ............................................................................ 180
7.2.1 Tipografia dos verbetes ............................................................................... 180
7.2.2 Entradas e subentradas ................................................................................ 180
7.3 O sistema de remissivas .............................................................................. 181
7.4 Programa e fonte ......................................................................................... 182
7.5 Ilustraes ................................................................................................... 182
7.6 Concluso .................................................................................................... 182

CAPTULO VIII Modelo de dicionrio bilngue kaapr-portugus .................
183
8.1 Orientaes sobre a obra ............................................................................ 183
8.2 Organizao do dicionrio ......................................................................... 185
8.2.1 A ordem das entradas ................................................................................. 185
8.2.2 Convenes da microestrutura .................................................................... 185
8.2.3 Estrutura do verbete ................................................................................... 186
8.2.4 Abreviaturas e smbolos .............................................................................. 188
8.2.5 Tipografia dos verbetes ............................................................................... 189
8.3 Concluso ................................................................................................... 190
xiv


Modelo do Dicionrio Kaapr-Portugus ................................................................ 191
A a .......................................................................................................................... 192
E e .......................................................................................................................... 204
H h .......................................................................................................................... 208
I i .......................................................................................................................... 212
J j .......................................................................................................................... 216
K k .......................................................................................................................... 231
'
.......................................................................................................................... 244
M m .......................................................................................................................... 247
N - n .......................................................................................................................... 261
O - o .......................................................................................................................... 264
P p .......................................................................................................................... 266
R r .......................................................................................................................... 280
S s .......................................................................................................................... 283
T t .......................................................................................................................... 290
U u .......................................................................................................................... 299
W w .......................................................................................................................... 303
X x .......................................................................................................................... 309
Y y .......................................................................................................................... 312
Consideraes gerais .................................................................................................... 316
Referncias ................................................................................................................... 318
Apndice A: Textos Kaapr ....................................................................................... 325
















xv

LISTA DE FIGURAS E QUADROS

Figura 1 Representao do padro silbico V ...................................................... 43
Figura 2 Representao do padro silbico VC .................................................... 44
Figura 3 Representao do padro silbico CV ................................................... 44
Figura 4 Representao do padro silbico CVC ................................................ 45
Figura 5 Representao topolgica do Perfectivo ................................................ 103
Figura 6 Representao topolgica do Imperfectivo ........................................... 103
Figura 7 Modelo de ficha do banco de dados ....................................................... 184



Quadro 1 Fonemas consonantais ........................................................................... 32
Quadro 2a Fonemas voclicos orais ....................................................................... 33
Quadro 2b Fonemas voclicos nasais ..................................................................... 33
Quadro 3 Segmentos consonantais ....................................................................... 34
Quadro 4a Segmentos voclicos orais .................................................................... 34
Quadro 4b Segmentos voclicos nasais ................................................................... 35
Quadro 5 Relacionais do Kaapr adaptado de Rodrigues (1981) ........................ 47
Quadro 6 Prefixos pessoais ...................................................................................... 66
Quadro 7 Os verbos posicionais descritos por Kakumasu .......................................... 79
Quadro 8 Advrbios temporais .............................................................................. 89
Quadro 9 Diticos locativos em Kaapr ................................................................... 95
Quadro 10 Diticos no-locativos ................................................................................. 99
Quadro 11 Pronomes pessoais ...................................................................................... 101
Quadro 12 Noes aspectuais .................................................................................. 104
Quadro 13 Noo aspectual e modo de ao em Kaapr ....................................... 114
Quadro 14 Expresses numricas ........................................................................... 140
Quadro 15 Ideofones ............................................................................................... 148
Quadro 16 Interjeies ............................................................................................. 149






xvi

ABREVIATURAS E SMBOLOS
AFT = afetado
AFST = afastando-se de
ASS = associativo
ATEN = atenuativo
ATEN.AF = atenuativo afetivo
CAUS = causativo
CC = causativo comitativo
D.NOM = derivador de nome
DES = desiderativo
DUB = dubidativo
ENF = enftico
FRUST = frustrativo
IMIN = iminente
IMP = imperativo
IMPF = imperfectivo
INT = inteno
INTS = intensivo
LOC = locativo
NEG = negao
PERF.1 = perfectivo de no-exclusividade
PERF.2 = perfectivo de exclusividade
PL = plural
PROB = probabilidade
PROSP = prospectivo
POS = possibilidade
R
1
= relacional de contigidade
R
2
= relacional de no-contigidade
R
3
= relacional genrico e humano
REF = reflexivo
RETR = retrospectivo
SG = singular
SIM = similativo
V = vogal com baixo grau de nasalidade
VER = verdade
: = dois pontos seguindo um tema corresponde sua reduplicao

Introduo A proposta do modelo de dicionrio

17

INTRODUO


0.0 Consideraes iniciais
Este trabalho prope um modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus tendo em
vista a ampliao dos estudos lingusticos sobre essa lngua, assim como a sua aplicao ao
ensino da lngua nativa nas escolas das aldeias. A ideia de uma tese de doutorado dessa
natureza decorreu da necessidade de desenvolvimento de uma proposta de dicionrio de
lngua que pudesse de fato servir comunidade Kaapr, tanto na qualidade de material de
apoio ao ensino da lngua nativa nas escolas, quanto na qualidade de fonte de conhecimento
do lxico Kaapr e do seu uso em diferentes contextos gramaticais e enunciativos. A escolha
por um dicionrio bilngue foi feita pelos Kaapr, que vem, por um lado, a necessidade de
ampliar os registros de sua lngua e, por outro lado, a necessidade de um registro do portugus
traduzido em sua lngua nativa que fosse de utilidade na aprendizagem da lngua nativa nas
escolas da aldeia.

0.1 A proposta do modelo de dicionrio
Propomos elaborar um modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus que
compreende um acervo lexical representativo da lngua e da cultura kaapr. Trata-se de uma
proposta de dicionrio que considera o povo kaapr como seu principal usurio, embora se
destine tambm a linguistas e a outros usurios, razo pela qual so includas informaes
fonticas, alm das semnticas e gramaticais correspondentes a cada entrada. As abonaes
so ilustrativas para que sejam observadas as estruturas usadas em situaes reais de fala da
lngua Kaapr. O dicionrio d tratamento especial aos nomes de plantas e de animais, cujas
entradas so ilustradas, quando possvel, com imagens, alm de apresentar o campo semntico
e o nome cientfico.
Este dicionrio dever ser de utilidade nas atividades escolares voltadas para o ensino
e para o fortalecimento da lngua nativa, bem como dever constituir uma referncia
importante da lngua e de aspectos da cultura dos Kaapr.


Introduo A proposta do modelo de dicionrio

18

0.2 Metodologia
Os dados lingusticos que fundamentam a presente proposta de dicionrio foram
coletados ao longo dos ltimos dez anos, principalmente por Caldas (1999, 2000, 2001, 2003,
2005, 2007, 2008, 2009), mas tambm por Silva (1999, 2000, 2001) e por Cabral (1999, 2000,
2001, 2002). Esses dados integram o Banco de Dados de Lnguas Indgenas da Universidade
de Braslia (LALI). Os dados consistem em palavras isoladas, frases e sentenas elicitadas e
dados de fala natural, como conversas, relatos histricos, relatos descritivos de aspectos
culturais, relatos mticos, msicas, dentre outros.
Os dados foram coletados junto a vrios Kaapr de sexo e idades diferentes, de modo
que fossem representativos da comunidade de fala Kaapr. A coleta do material lingustico
foi beneficiada pelo questionrio do South American Indian Languages Documentation
Project Questionnaire (Kaufman & Berlin, 1987) e pelo questionrio de autoria de Comrie &
Smith (1977).
Todos os dados do Kaapr que fundamentam o presente estudo, os quais consistem
em 100 horas de gravao, ou foram originalmente gravados em sistema digital (Mds Sony
Portable Minidisc Recorder MZ-NH700) e em fitas cassete (Sony Cassette-Corder TCM-200
DV e Sony TCM-5000). O material gravado em fita cassete foi posteriormente digitalizado
atravs do Projeto Banco de Dados da Universidade de Braslia (CNPq).
Os principais colaboradores Kaapr do presente trabalho foram Wyrapitng Kaapr
(Valdemar), Wyrim Kaapr (Marisa), Xuper Kaapr, Oky Kaapr, Herino Kaapr,
Jupar Kaapr, Mawarix Kaapr, Yra Kaapr, X Kaapr (Petrnio), Awax Kaapr,
Pinairn Kaapr, Wah Kaapr, Te Kaapr, Atunn Kaapr, Akaju Kaapr, Xa
Kaapr, Herr Kaapr, Iahu Kaapr, Kix Kaapr.
O presente projeto s foi possvel graas ao estudo descritivo da gramtica Kaapr
iniciado em 1999 (cf. Caldas; Silva), de forma que a elaborao dessa proposta de dicionrio
consistiu em duas etapas principais: (1) a descrio da lngua: lxico, fonologia,
morfossintaxe e semntica e (2) a elaborao do modelo de dicionrio. A macroestrutura do
dicionrio foi organizada em conformidade com as caractersticas da lngua fonte o
Kaapr, dependendo desta as escolhas para a representao de entradas, da forma das
entradas, do contedo a ser descrito de acordo com o estabelecimento da norma, da
ordenao, do tratamento do lexema quanto polissemia e homonmia, entre as demais
escolhas necessrias nessa elaborao. Os estudos sobre essa lngua foram fundamentais para
Introduo A proposta do modelo de dicionrio

19

que fossem contemplados os fatos lingusticos, assim como a adoo de um critrio de
praticidade no uso do dicionrio.
A microestrutura do dicionrio pautada em um conjunto de informaes que seguem
as palavras-entrada: informaes fonolgicas, fonticas, morfolgicas, morfossintticas,
semnticas e pragmticas, incluindo remissivas e equivalncias, e dando tratamento
homonmia, polissemia, a neologismos e emprstimos, assim como a variaes dialetais e a
remissivas de sinnimos, de antnimos, de hipernimos e de outros aspectos relacionados
semntica. A microestrutura foi organizada por meio do levantamento e seleo dos itens da
lngua fonte, o kaapr, a fim de ampliar informao sobre a lngua e relacionando-a a
informaes sobre o portugus. Outro aspecto implementado a ampliao do vocabulrio da
fauna e flora. Foram pesquisadas as espcies vegetais e animais mencionadas pelos falantes
Kaapr e comparadas s informaes de classificao dessas espcies na literatura
especializada. Esse procedimento foi imprescindvel para o fornecimento de uma base de
dados sobre os recursos naturais da rea geogrfica em que os Kaapr se localizam.


0.3 Trabalhos lingusticos sobre o Kaapr
O material de registro sobre os Kaapr inclui os vocabulrios de HURLEY (1932), de
HUXLEY (1963) e KAKUMASU (ILV), os artigos de RICE (1930) e o de HURLEY (1932),
uma publicao do SIL, do International Journal of American Linguistic (1968), um esboo
gramatical de KAKUMASU (1986), um dicionrio por tpicos de KAKUMASU;
KAKUMASU (1988), trs coletneas de textos (1990a, 1990b, 1995) e sete artigos:
KAKUMASU (1968), CORRA DA SILVA (2000a, 2000b, 2002), CALDAS e SILVA
(2001, 2002), CALDAS e CABRAL (2006). H ainda uma gramtica gerativa preliminar
KAKUMASU (1976), as dissertaes de mestrado de CORRA DA SILVA (1997), SILVA
(2001), CALDAS (2001), os livros de narrativa de autoria de CALDAS e SILVA (2004 e
2006), alm de um livro de narrativas e a tese de doutorado de LOPES (2009).
O Dicionrio por Tpicos Kaapr-Portugus (Kakumasu 1988) o primeiro trabalho
de carter lexicogrfico do Kaapr, o qual inclui um conjunto de entradas lexicais relativas a
aves conhecidas por esses ndios, fundamentado no trabalho Sistemas indgenas de
classificao de aves, de autoria de Allen Jensen (1988). A adoo de um tratamento especial
para as aves do Kaapr aproxima esse dicionrio do dicionrio Wayamp-Francs de autoria
de Franoise Grenand, que continua sendo um dos dicionrios mais densos de uma lngua
Introduo A proposta do modelo de dicionrio

20

indgena tambm falada no Brasil. Por outro lado, por ser organizado de acordo com campos
semnticos, , naturalmente, uma fonte lexicogrfica de difcil manuseio por alunos e
professores Kaapr (conforme discusso na seo 6.2).

0.4 Aplicao do resultado deste estudo
Os resultados deste estudo devero servir de material de apoio s escolas Kaapr, seja
ao ensino da lngua nativa seja pesquisa da mesma, mas tambm para o ensino portugus.
Atualmente os Kaapr buscam uma aprendizagem escolar nas duas lnguas. A partir desse
trabalho considera-se a possibilidade de direcionar o dicionrio da lngua-alvo, o portugus,
para a lngua-fonte, o kaapr.


0.5 Organizao dos captulos

No captulo I desta tese reunimos breves informaes acerca do povo e da lngua
Kaapr. No captulo II apresentado um esboo contendo aspectos gerais da fonologia
Kaapr considerados na elaborao do modelo de dicionrio que ora apresentamos. No
captulo III so tratados aspectos da morfossintaxe da lngua Kaapr, com nfase no
levantamento de classes de palavras e das relaes sintticas dessas classes no discurso.
O captulo IV versa sobre o papel da lexicografia e sobre algumas teorias atuais sobre
a constituio e funcionalidade de um dicionrio.
No captulo V fazemos consideraes sobre bilinguismo e sobre aspectos de situaes
diglssicas na aplicao de modelos lexicogrficos. Este captulo apresenta ainda
consideraes sobre alguns dicionrios bilngues indgenas, especialmente os de lnguas da
Famlia Tup-Guaran.
O captulo VI contempla a abordagem terica e metodolgica adotada nesta proposta
de modelo de dicionrio, a qual leva em conta a tipologia, a seleo e forma de entradas, a
exemplificao, as informaes gramaticais, a sequncia de entradas e as relaes de
significado envolvidas nas escolhas efetuadas na micro e na macroestrutura do dicionrio.
O captulo VII apresenta a proposta do dicionrio bilngue kaapr-portugus em que
argumentamos em favor das escolhas adotadas na elaborao da micro e da macroestrutura do
Introduo A proposta do modelo de dicionrio

21

dicionrio, assim como as implicaes destas escolhas. Nesta seo tambm descrito o
aporte da microestrutura do dicionrio.
Finalmente, no captulo VIII apresentada uma amostra do modelo de dicionrio.
Inicialmente detalhada a estrutura do modelo proposto, seguida de sua exemplificao.
Adotou-se neste modelo de dicionrio a estrutura interna de entradas lexicais proposta por
Kaufman (2005), em que so considerados os seguintes aspectos: lexema sem flexo,
pronncia, variantes fonolgicas, forma subjacente com chaves para classes de morfemas,
glosa morfmica, raiz, classe de raiz, glossa de raiz, assim como informaes de cunho
sociolgico e lexical, alm de dados do informante fonte da informao, do pesquisador e da
coleta desses dados. No entanto, algumas adaptaes foram necessrias para que fossem
supridas as diversas relaes semnticas observadas no levantamento de dados, como a
indicao de remissivas, tanto as de relao de significado quanto as de uso lexical, alm de
subentradas e exemplos de subentradas, todos relevantes para o estabelecimento de uma
representao dos itens lexicais da lngua. O captulo IX apresenta algumas concluses sobre
o trabalho realizado e projeta o desdobramento do projeto mais amplo de dicionrio bilngue
da lngua Kaapr.

















Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
22

I
SOBRE O POVO E A LNGUA KAAPR


Introduo
Neste captulo apresentamos algumas consideraes sobre o povo Kapr, tendo por
base informaes encontradas na literatura especializada. As informaes etno-histricas vo
desde os primeiros contatos desse povo com a sociedade regional at a atualidade e focalizam
aspectos de sua distribuio geogrfica, de sua cultura e de sua lngua.

1.1 Breves informaes etno-histricas sobre o povo Kaapr
Conhecidos como um povo indgena falante de uma lngua Tup-Guaran desde a
dcada de trinta do sculo passado (cf. RICE 1930), os Kaapr foram localizados no final do
sculo XIX em uma regio que abrange o nordeste do Par e o noroeste do Maranho (cf.
DODT, 1981 [1873]; ARROJADO LISBOA 1935), embora tenham vindo muito
provavelmente do interflvio Xingu-Tocantins (cf. BALE, 1994).
Em sua dissertao de mestrado Urub-Kaapr da Gramtica Histria: A
Trajetria de um Povo, Corra da Silva (1997) faz um apanhado sobre a histria e a
geografia do povo Kaapr, em que evidenciam aspectos importantes da etno-histria desse
povo. Dentre as consideraes que faz, Corra da Silva (p.6) observa que


...embora tenham entrado para a histria do Brasil com o nome de Urub
designao pejorativa do ponto de vista dos no-ndios que escreveram a
histria, mas no necessariamente na viso indgena, em cuja mitologia o
urubu um animal importante foram tratados na literatura especializada,
por Urub, Urub-Kaapr e, mais recentemente, Kaapr.


Corra da Silva (p.8) ressalta que Gustavo Dodt em sua viagem de explorao do rio
Gurup, realizada em 1972, dividiu os indgenas da regio em dois grupos, os Tup os
Temb e os Amanaj e os Tapuia os Timbra, os Kaapr, os Guaj e os Guajajra , fato
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
23

que revela o desconhecimento que se tinha na poca da origem etnolingustica desses ltimos
grupos.
Segundo os relatos de Dodt, os Kaapr eram arredios at o final do sculo XIX, tendo
estabelecido contato definitivo com no-ndios na primeira dcada do sculo XX, quando
foram pacificados pelo Servio de Proteo ao ndio, em 1911. Rice (1930 apud Corra da
Silva p.11) diz que os Kaapr habitavam entre os rios Guam, a oeste do Gurup, e Alto
Turiau, a leste, e mencionou o nmero de 5000 indivduos que mantinham contato com o
SPI. J Jorge Hurley, em sua Chorografia do Par e do Maranho escrita em 1930 (cf.
Corra da Silva, p.11), situa os Kaapr no lado Maranhense.
Observe-se que, por viverem em regio fronteiria entre o Maranho e o Par, os
Kaapr vivenciam constantes mudanas de jurisdio, ora estando dependentes do setor
administrativo regional da FUNAI no Maranho, ora do setor administrativo da FUNAI no
Par.
Corra da Silva (p.15) comenta algumas informaes sobre os Kaapr presentes no
livro Atividades Cientficas da Seco de Estudos do Servio de Proteo aos ndios, de
autoria de Darcy Ribeiro, algumas das quais reproduzimos a seguir:


O livro est repleto de informaes e especulaes as mais variadas sobre
este povo e sua lngua, como, por exemplo, a suposta origem Tupinamb dos
Kaapr que depois das primeiras dcadas de contato mortfero com a
civilizao, se afundaram mata a dentro para sobreviver (p.18), idia
compartilhada por outros antroplogos, como Waud Kracke. Traz, ainda,
comentrios, baseados em relatos dos prprios Kaapr, sobre e existncia
de um grupo de Urubs negros, vivendo prximo ao rio Turiau, que
hostilizavam os Urubus brancos e no desejavam relaes amistosas com
os civilizados. Esse fato poderia ser relacionado meno que Rice faz a
outro ou outros grupos ainda no contatados por ocasio da pacificao.
Ribeiro especulava, tambm, que a alcunha de negros para aquele grupo e
a descrio que obteve referente pele mais escura e ao cabelo menos liso
sugeririam contato com os negros mocambeiros da regio (p.28). Alm
disso, em outra ocasio, esse autor mostrava-se espantado com a diversidade
de tipos encontrados entre os Kaapr de pele clara at quase negra, de
cabelo liso at encrespado (p.597).


Os Kaapr vivem da caa, do plantio de pequenas roas e, eventualmente, pescam, e
so identificados pela exmia arte plumria. Atualmente, uma parte desse povo tem adotado
atividades econmicas de arrendamento de fazendas, confiscadas aps a invaso de suas
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
24

terras, atividades estas estimuladas por ONGs que atuam na regio. Essas atividades tm
desviado vrios kaapr do cultivo de suas prticas culturais tradicionais.
As invases da terra dos Ka'apr pelos kara no-ndios foram constantes, o que
ocasionou uma longa poca de hostilidades, inclusive at bem recentemente quando o
governo federal empreendeu a retomada de terras dos Kaapr em posse de madeireiros e
fazendeiros na rea do Centro Novo (Maranho). Esses conflitos ameaam constantemente a
integridade fsica do povo Kaapr.


1.1.1 O povo Kaapr e suas relaes com outros grupos indgenas A situao
sociolingustica

A maioria dos Kaapr habita atualmente reas mais prximas de centros urbanos do
que antigamente, quando considerada a localizao das demais aldeias antigas, algumas das
quais se encontram desativadas. Assim, o povo Kaapr mantm contatos constantes com as
cidades de Paragominas (PA) e de So Luiz (MA). Nas aldeias Xi Pyhn Ren, Waxing
Ren e Parakuy Ren tem-se o Kaapr como primeira lngua, enquanto o portugus mais
difundido entre os mais jovens, principalmente quando estes esto fora das aldeias. J os
Kaapr da aldeia Stio Novo, localizada margem do Rio Gurupi, comeam a substituir
gradativamente a lngua nativa pelo portugus.
No geral, a comunicao na lngua nativa bastante produtiva entre os kaapr. Em
algumas casas e em algumas situaes sociais observamos a substituio da lngua nativa pelo
portugus, principalmente entre os jovens, visto que os falantes mais velhos permanecem, em
sua maioria, monolngues.
H entre os Kaapr, algumas pessoas de origem Temb a eles relacionadas por meio
de alianas matrimoniais, mas estes geralmente so trilngues em Kaapr, Temb e
Portugus.




Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
25

1.1.2 Localizao geogrfica
Os kaapr vivem numa rea de aproximadamente 5.301 km
2
, na Terra Indgena Alto
Turiau, no norte do Maranho. Suas terras fazem limite, ao norte, com o rio Gurupi, ao sul,
com os afluentes meridionais do rio Turiau, a oeste com o Igarap do Milho e a leste, com
uma linha no sentido noroeste-sudeste quase paralela rodovia BR-316. Os crregos e rios
drenam para os rios Maracaum, Turiau e Gurupi, os quais desguam no oceano Atlntico.
A altitude mxima dessa terra indgena de cerca de 250 metros acima do nvel do mar nas
regies montanhosas, onde as cabeceiras do Maracaum, Turiau e Gurupi esto mais
prximas umas das outras. Nessa rea, segundo as informaes meteorolgicas, chove cerca
de 2000 a 2500 mm por ano, sendo que a maior parte desse volume cai durante a
predominncia dos ventos vindos de leste no perodo de janeiro a maio (cf.
wbalee@mailhost.tcs.tulane.edu).
Observamos que as invases de terras indgenas no Maranho tm ocasionado grandes
mudanas na configurao das aldeias do povo Kaapr (Ver Mapa 1).

MAPA 1: Terras indgenas do Maranho.
Fonte: asscarloubbiali.com.br/.

Os ndios Kaapr esto distribudos em vrias aldeias indgenas, dentre as quais
podemos destacar: Waxing Ren, antiga aldeia Gurupina
1
, com aproximadamente 420

1
A aldeia Gurupina era a mais distante e de mais difcil acesso, cerca de 32 Km da entrada do Rio Gurupi at a
aldeia, fato que contribuiu para que esse grupo mudasse para uma aldeia nova localizada em uma regio mais
prxima Rodovia Par-Maranho.
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
26

pessoas; Parakuy Rena, constituda pelos ndios que mudaram da aldeia Itaren
2
, com 45
pessoas, Xi Pyhn Rena, concentrando uma boa parte de antigos moradores da aldeia Itaren,
com 110 pessoas, Stio novo, aldeia s margens do Rio Gurupi, com 12 pessoas
3
. Com
exceo do Stio Novo, as demais aldeias tm sido reorganizadas em reas bastante diferentes
das anteriormente conhecidas na literatura sobre os kaapr. As reas atuais de ocupao
foram por algum tempo invadidas por fazendeiros e madeireiros, o que configura um espao
readaptado para esse povo (conforme se observa no MAPA 2, a seguir).


MAPA 2: rea indgena Alto Turiau - Aldeias kaapr no Maranho.



2
H meno no trabalho de Corra da Silva aldeia gua Preta. Esta aldeia mudou o nome para Itaren. As
primeiras pesquisas do Projeto Pesquisa e descrio da lngua Zo e lnguas correlatas foram realizadas na
aldeia Itaren, a qual foi desativada em 2004.
3
Dados cedidos pela Fundao Nacional da Sade Indgena FUNASA
Itaren

Xi Pyhn Ren

Paracur Ren

Waxing Ren

Gurupina

Ximb Ren

Irim Ren

Stio Novo
Legenda
antigas
aldeias

aldeias
atuais
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
27

1.2 A classificao gentica da lngua Kaapr
A lngua Kaapr uma das oito lnguas do ramo VIII da famlia Tup-Guaran. As
demais lnguas desse ramo so: Guaj, Wayamp, Wayampipuk, Emrillon, Zo, Anamb
de Ehrenreich, Awr e Awr e Takunhap (RODRIGUES, 1984-1985; RODRIGUES e
CABRAL, 2002; RODRIGUES, 2005).


1.2.1 Traos tipolgicos da lngua Kaapr

A tipologia do Kaapr tende para o tipo isolante com grau reduzido de flexo (flexo
pessoal e relacional). A lngua kaapr possui mais prefixos do que sufixos e estes ltimos so
todos derivacionais. H, tambm, vestgios de que a lngua tenha feito uso de incorporao,
enquanto que a reduplicao um processo bastante produtivo.
De acordo com Corra da Silva (1997; 2002) o sistema de alinhamento nominativo.
A ordem bsica de palavras com predicados verbais transitivos SOV, e com predicados
intransitivos SV. A lngua faz grande uso de partculas para expressar modalidade, aspecto,
intensidade, entre outros.
Cabral e Magalhes (2005), com base em dados do Zo (CABRAL 2000, 2001, 2002,
2006, 2009), do Emrillon (ROSE, 2000) e do Guaj (MAGALHES, 2002a, 2002b),
apresentam os resultados de uma comparao das lnguas do sub-ramo VIII, os quais mostram
semelhanas e diferenas entre essas lnguas e fundamentam algumas hipteses sobre o
desmembramento do ramo VIII. Reproduzimos em seguida alguns desses resultados:


(c) A seqncia do PTG *ti mudou para tsi em Gj e An-E, para tsi ~ si em
Em e para si em Jo, Kp e Wy: Gj wats, An-E awats, Em awats ~ awas,
Wy, Wp, Kp awas milho, e Jo awas cana de aucar.
(d) Exceto o Kp, que perdeu a distino entre u e o e entre u) e , todas as
lnguas mantiveram contraste entre as seis vogais orais e suas respectivas
contrapartes nasais reconstruveis para o PTG: i, e, , a, u, o / , ), E) , , , .
4

(f) Todas as lnguas que mantiveram parcialmente consoantes diante de
silncio, perderam apenas os reflexos de PTG *B e *w: Jo, Em, Kp. O Wy
foi a nica lngua que perdeu os reflexos de *B, mas manteve reflexos de
*w (Jo, Em, Wp, Wy, Kp -p < PTG *-pp chato; Jo, Em, Wp, Wy, Kp -
or, < PTG *-orB alegre; Jo -id, Em -id, Wp -in, Kp -in < PTG *-

4
As autoras consideraram trabalhos precedentes que descreveram cinco vogais orais para o Kaapr.
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
28

enB ouvir; mas PTG *pw pus > -p em Jo, Em, Wp, Kp e -pEw pus
em Wy.
(g) Todas as lnguas tm ts ou s inicial em palavras como: Gj tsu/, Jo so/,
Wp su/, Kp su/, Em tso/ ~ so/ morder;
(h) Em todas as lnguas do ramo as vozes recproca e reflexiva so
expressas por um nico morfema jo- ou ji- (Jo, Em, Gj ji-
reflexivo/recproco; Wy, Wp e Kp jo- reflexivo/recproco).
(i) Todas as lnguas do ramo preservaram apenas o prefixo correferencial de
terceira pessoa, exceto o Kp e o Gj, que no mantiveram nenhuma forma
correferencial (Jo, Em, Wy: onam- sua prpria orelha).
(j) Todas as lnguas, exceto o Gj, eliminaram as estratgias morfossintticas
que expressavam o modo indicativo II reconstruvel para o PTG. No Wp
(Jensen 1988:106) h vestgios inanalisveis do antigo sufixo modal em
verbos como -ek. Segundo Jensen, a forma indicativa de terceira pessoa
o-jk, mas quando o predicado com argumento externo de terceira pessoa
(verbos transitivos) ou com argumento interno de terceira pessoa (verbos
intransitivos) precedido de uma circunstncia, a forma -ekj ocorre: pee
rupi ekoj est (em movimento) no caminho. Contudo, no Gj, em que o
Indicativo II continua ativo na terceira pessoa, os alomorfes do sufixo
modal tm formas distintas da encontrada no Wajamp: Gj m kamair i-
h-ni m-pe onde Kamair foi? (h) Nenhuma das lnguas manteve reflexos
dos pronomes ergativos reconstruveis para o PTG *jep 2 e *pejep 23.
(j) Com exceo do Gj, todas as lnguas perderam os sufixos de gerndio,
mas as que o perderam continuam mantendo as caractersticas bsicas do
sistema de codificao de argumentos nos verbos transitivos nesse modo
(exceto o Kp):
(k) Todas as lnguas desse subconjunto ou mantm parcialmente o sufixo do
caso argumentativo ou dele guardam alguns vestgios. O Kp mantm
vestgios inanalisveis sincronicamente em temas que terminavam por r
(Cabral 2001). O An-E mantinha o alomorfe -a seguindo consoantes...



A comparao desenvolvida por Cabral e Magalhes evidencia que, em relao a
alguns traos, o Kaapr aproxima-se mais do Wayamp, mas que, em relao a outros traos
no menos relevantes, associa-se mais estreitamente ao Guaj.
Corra da Silva (1997) argumenta em favor da influncia da Lngua Geral Amaznica
sobre a lngua Kaapr, principalmente no que diz respeito aos seguintes traos: perda da
distino entre primeira pessoa inclusiva e primeira pessoa exclusiva, reduo de seis vogais
para cinco vogais e perda do sufixo flexional de negao. Cabral, Corra da Silva, Magalhes
e Julio (2007) reforam com novos dados a interferncia da LGA no desenvolvimento do
Kaapr e das demais lnguas Tup-Guaran da regio entre o Tocantins e o Pindar.
Cabral, Caldas, Corra da Silva, Silva e Solano (ms) demonstram importantes
afinidades entre o Zo, o Kaapr e o Guaj, por um lado, e entre o Zo e o Emrillon por
outro lado. Uma das afinidades mais impressionantes entre o Zo e o Kaapr a
Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
29

palatalizao forte dos reflexos do Proto-Tup /k/ quando precedidos de i, assim como a queda
da marca da terceira pessoa na maioria das formas verbais com mais de duas slabas, assim
como a marca dos relacionais de no-contiguidade nesses contextos.

1.2.2 A escola Kaapr
A educao formal nas aldeias Kaapr tem sido oferecida pela FUNAI no Posto
Canind e na aldeia Z Gurupi, desde os anos 70. As aulas so dadas em Portugus e na
lngua Ka'apor. Atualmente a Secretaria Estadual de Educao do Maranho vem atuando
nessas mesmas escolas.
As condies de ensino nas escolas Kaapr ainda so muito precrias e o ensino da
lngua nativa requer aprimoramento urgente, pois a qualidade do ensino deixa muito a desejar.
Em decorrncia disso, muitos alunos se sentem desmotivados. O ensino do portugus tambm
bastante precrio, basta lembrar que at o momento ainda no foi formada sequer uma turma
concluinte do ensino fundamental.
Convenciona-se utilizar a denominao de educao escolar bilngue a propostas de
ensino aos alunos que convivem com duas lnguas e precisam obter instruo formal em
ambas.
Em geral, a lngua kaapr usada para a comunicao geral do grupo, mas as
constantes necessidades de uso do portugus fomentam nas comunidades escolares uma busca
incessante pela aprendizagem formal dessa lngua. Consideradas as propores do uso do
portugus entre os jovens, comum observarmos tambm uma comunicao em portugus,
feita apenas no nvel coloquial e que revela pontos regulares de interferncias de ordem
fonolgica, morfossinttica e semntica, conforme apontam pesquisas sobre o portugus
falado por esses ndios
5
. Entretanto, a escola bilngue ofertada aos kaapr no possui um
plano pedaggico adequado aprendizagem da escrita do kaapr, nem sequer do ensino do
portugus. H uma grande ausncia de projetos pedaggicos que reproduzam ou fomentem
discusso sobre as lnguas em questo: o kaapr e o portugus.


5
Ver como referncia a pesquisa de concluso de curso de AZEVEDO, Dbora; SANTOS, Josiane e
MARQUES, Tereza Cristina. Traos de interferncia da lngua kaapr no portugus falado por ndios kaapr
no alto turiau. UEPA, 2004.


Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
30

1.2.3 O perfil dos professores Kaapr
Os professores indgenas Kaapr tm participado constantemente de cursos de
formao, porm as dificuldades de acompanhamento na formao bilngue dos alunos tem
sido muitas, desde a formalizao do conhecimento sobre a lngua at o escasso acesso aos
materiais disponveis para o trabalho escolar. Em cada aldeia h, pelo menos, dois professores
que receberam cursos de Formao para Professores por instituies educacionais do Estado
do Maranho ou pelo municpio de Paragominas. No entanto, observa-se que h pouco
incentivo renovao e produo de material didtico, visto que o professor utiliza poucos
recursos para as necessidades constatadas no cotidiano dos alunos, alm disso, faltam
acompanhamentos peridicos, como avaliaes a respeito dos materiais produzidos por esses
professores.

1.2.4 Materiais de apoio
A comunidade escolar kaapr demonstra constante interesse pela produo de
materiais didticos, como livros de narrativas, livros didticos, surgindo nesse contexto a
ideia do dicionrio geral.
A pesquisa de campo foi importante para que se confirmasse a elaborao dessa obra
lexicogrfica, uma vez que foi realizada a partir de um roteiro pr-estabelecido em funo do
material lingustico necessrio ao estudo comparativo e descritivo da gramtica dessa lngua.
Os professores consideraram que o dicionrio contempla um grande nmero de informaes
sobre a lngua, o que facilita aos docentes o acesso a um material de apoio bastante
abrangente sobre o Kaapr e o Portugus.
A necessidade de uma obra como um dicionrio significa para os professores uma
importante ferramenta para auxiliar nas atividades de ensino de lnguas, consistindo em um
registro escrito de possibilidades de construes, em conhecimento sobre a estrutura
gramatical, assim como em acesso tanto por parte dos alunos quanto dos professores para
eximir dvidas. Afinal, o propsito de um dicionrio bilngue reside exatamente nesse ponto
de partida. Alm disso, as habilidades de leitura e escrita requerem um aporte que possa
consubstanciar as atividades pedaggicas.


Captulo 1 Sobre o povo e a lngua Kaapr
31

1.3 Concluso
Neste captulo foram consideradas breves informaes etno-histricas sobre o povo
Kaapr referentes s relaes desse povo com outros grupos indgenas, bem como a atual
localizao geogrfica dos Kaapr, relacionada a algumas reas de antigas ocupaes desse
povo. Apresenta-se tambm a classificao gentica da lngua Kaapr, mencionando-se os
traos tipolgicos dessa lngua. Alm disso, tambm descrita a situao do ensino bilngue,
destacando-se o papel do professor nas aldeias Kaapr.



































Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
32

II
Fonologia da lngua Kaapr


2 Introduo
No presente captulo so apresentados alguns aspectos fonolgicos da lngua Kaapr,
com base nos estudos de Kakumasu (1986), Corra da Silva (1997), Caldas (2001), Silva
(2001), Garcia (2009), e tambm com base em novos dados coletados nos ltimos quatro anos
no mbito do meu projeto de doutorado. As informaes aqui resumidas do suporte escolha
adotada na transcrio dos dados e na sua fonemizao ao longo do presente estudo.


2.1 Fonemas e alofones
Kakumasu (1986) identifica na lngua Kaapr 15 fonemas consonantais e 11 fonemas
voclicos, sendo que, destes, seis so orais e cinco nasais. Esta anlise basicamente a mesma
adotada por Caldas (2001), por (Silva 2001) e por Garcia (2009). Em seguida apresento dois
quadros, um contendo os fonemas consonantais do Kaapr e outro, os fonemas voclicos.
Observamos que, nesta dissertao, usamos o smbolo e para representar o fonema voclico
anterior mdio, assim como usamos o smbolo o para representar o fonema posterior mdio,
por serem esses smbolos mais prticos para os Ka'apr, inclusive porque so esses mesmos
smbolos que so usados na escrita da lngua para representar os respectivos fonemas.

Fonemas Consonantais:

Quadro 1- Fonemas consonantais
labial alveolar palatal velar glotal
Oclusiva /p/ /t/ /k/ /k
w
/ ///
Fricativa /s/ /S/ /h/
Nasal /m/ /n/ /N/ /N
w
/
Flepe /|/
Aproximante /w/ /j/

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
33


Fonemas voclicos:

Orais

Quadro 2a Fonemas voclicos orais
Anterior Central Posterior
+ alto /i/ // /u/
- alto /e/ /a/ /o/
No-arredondada Arredondada




Nasais

Quadro 2b Fonemas voclicos nasais
Anterior Central Posterior
+ alto /i)/ /u)/
- alto /e)/ // /o)/
No-arredondada Arredondada





2.2 Representao fontica dos fonemas do Kaapr
Os alofones dos fonemas do Kaapr so apresentados a seguir, seguidos de exemplos
ilustrativos dos mesmos.



Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
34

2.2.1 Segmentos consonantais

Quadro 3 Segmentos consonantais
Bilabial Alveolar lveo-palatal Palatal Velar Glotal
Oclusivas su [p] [p
j
] [t] [t
j
] [k] [k
w
] [/]
so [d] [d
j
]
Africadas su [s] [tS]
so [dZ]
Fricativas su [S] [h]
so
Nasais so [m]
[mb]
[n]
[nd]
[] [N] [N
w
]
Flepe so [|]
Vibrante so
Aproximante so [w] [j]




2.2.2 Segmentos voclicos

Orais:

Quadro 4a Segmentos voclicos orais
Anterior Central Posterior
+ Alta +fechada

[i]

[] [u]
- Alta

+fechada [e] [] [o]
-fechada [E] [a] [O]
No-arredondada Arredondada

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
35


Nasais

Quadro 4b Segmentos voclicos nasais
baixa Anterior Central Posterior
+ Alta +fechada

[] [i0]
[0] []
- Alta

+fechada
- fechada
[] [E0]
[] [a0]
[]
[O)]
No-arredondada Arredondada



Em seguida, so apresentados os fonemas e suas realizaes fonticas, na medida em
que todas as entradas do dicionrio tero uma forma fontica.

/p/
[p]
[pu'ha0] remdio /pu'ha/
[ha'p] queimar /ha'p/

/t/
[t]
[ku'tuk] furar /ku'tuk/
[ta'dZi] pau d'arco /ta'ji/

/k/
[g] ~ [k]: variao observada para ver, em que /k/ encontra-se antes de silncio.
[a'sak] ~ [a'sag] eu vejo /a'sak/
[kE] ~ [gE] coitado /ke/



Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
36

[S]: o [S] ocorre quando precedido de vogal alta anterior [i].
[iSa'm] leite de algum /ika'm/
[iS'ha] rede de algum /ik'ha/


[k]: ocorre nos demais ambientes.
[matuku'pa] sabi /matuku'pa/
[ku'tuk] furar /ku'tuk/

/k
w
/
[k
w
]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[k
w
E'hE] ontem /kWe'he/
[hu'k
w
en] buraco /hu'kWen/

///
[/]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[/u] comer //u/
[sawi'/a] rato /sawi'/a/

/h/
[h]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[mja'h] fome /mja'h/
[a|apu'ha] veado /a|apu'ha/

/|/
[|]: ocorre em posio inicial de slaba, mas tambm em final de slaba, antes de silncio.
[|a'/ ] semente /|a'/ /
[apu'ta|] eu quero /apu'ta|/

/m/
[mb]: ocorre em incio de slaba acentuada seguido de sons orais.
[me'mbEk] mole /me'mek/
[mbOj] cobra /moj/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
37

[m]: ocorre nos demais ambientes.
[ma'ha] veado branco /ma'ha/
[a'ma0n] chuva /a'man/


/n/
[nd] ~ [n]: esta variao ocorre em incio de slaba acentuada quando /n/ seguido por
fonemas orais.

[kamana'/i] ~ [kama0nda'/i] feijo /kamana'/i/
[ja'nE] ~ [ja0'ndE] ns /ja'ne/

[n]: ocorre nos demais ambientes.
[na'h] quando /na'h/
[a'mn] chuva /a'man/


/ /
[]: ocorre em posio inicial de slaba e antes de silncio.
[pu'hN] remdio /pu'haN/
[ji'No] acertar o alvo /ji'No/


/
w
/
[NW]: ocorre unicamente em incio de slaba.
[pi00'
w
E|] pedao /pi0'NWe|/
[NWa0'mE] Gwam /NWa'me/


/s /
[s]: ocorre unicamente em posio inicial de slaba.
[ka'sE] caf /ka'se/
[saka'ha] cor /saka'ha/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
38

/S/
[tS] ~ [S]: essa variao ocorre em posio inicial de slaba de emprstimos do Portugus.
[tS'bO] ~ [tSi0'mO] ~ [Si0'mO] timb /Si'mo/
[tS 'bi|] ~ [S'bi|] Timbira /S'bi|/


[S]: ocorre unicamente em posio inicial de slaba nos demais casos.
[aku'Si] cotia /aku'Si/
[Si'E] curi /Si'E/


/j/
[j]: ocorre em posio inicial de slaba, em contexto oral, e em final de slaba.
[jE'jE] sozinho /je'je/
[a'ja] assim /a'ja/
[kuj] cuia /kuj/
[ta'mj] velho /ta'mj/

[dZ]: ocorre em posio inicial de slaba de algumas palavras.
[dZE'|E] rolar /je'|e/
[dZa'wa|] cachorro /ja'wa|/

[]: ocorre quando seguido de fonema nasal.
[e'n ] corra! /e'jan/
[NWa'tE] ona /jaNWa'te/


/w/
[w]: ocorre em posio inicial ou final de slaba.
[wa|a'S] melancia /wa|a'S/
[ta'wa] amarelo /ta'wa/


Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
39

Vogais anteriores
/i/
[i]
[pi'|a] peixe /pi'|a/
[ma|i'w] maruim (inseto) /ma|i'w/



//
[]
[ka0mu'S] pote /kamu'S/
[t] tambm /t/


/e/
[e] ocorre quando seguida de vogal [+alta].
[me'/u] dar /me'/u/
[te|e'/|] trara /te|e'/|/

ou quando seguida de consoante nasal
[jume'na|] casar-se /jume'na|/
[me'm|] filho de mulher /me'm|/

[E]: ocorre nos demais ambientes:

[pE] em, para /pe/
[k
w
E'hE] ontem /kWe'he/


/e)/
[E)]
[pEmE'/E)] aquele l /peme'//
[ajamE'/E)] depois /a'jame'//
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
40

Vogais centrais

[]
[u'/] flecha /u'//
['wa] cu /'wa/



/a/
[]: ocorre seguindo /|/, antes de silncio.
[jaw'a|] cachorro /ja'wa|a/
[a'|a|] arara /a'|a|a/


[a]: nda.
[a'k
w
a] eu sei /a'kWa/
[a'pO] agora /a'po/


//
[]
[h't] duro /ha't/
[hj] dente dele /hj/


Vogais posteriores
/u/
[u]
[u|u'hu] urubu /u|u'hu/
[ka/a'|uk] tarde /ka/a'|uk/



Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
41

//
[]
[me'|] mosca /me'|/
[ta'mj] velho /ta'mj/


/o/
[o]: ocorre quando seguida de vogal [+alta].
[ho'w] azul /ho'w/
[jo'wOj] jibia /jo'woj/

[O]: ocorre nda.
['hOk] lagarta /'hOk/
[sO'sOk] socar /sO'sOk/


//
[O)]
[|e'/] meu cansao /|e'//
[mO)'kj] dois /mo'kj/


Laringalizao voclica:
Todas as vogais tm variantes laringalizadas quando precedidas ou seguidas de oclusiva
glotal.
[a
/
'/a
/
|] eu ca /a'/a|/
[japE
/
'/a
/
] lenha /japE'/a/
[hE
/
'/
/
] doce /hE'//
[hmi
/
'/u
/
] comida /hmi'/u/
[|m
/
'/
/
] margem /|m'//
[k
/
'/
/
] pimenta /k'//
[kO
/
'/
/
] latejar /ko'//
[E|Eju
/
'/a] gavio-cinza /E|Eju'/a/
Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
42

Nasalizao voclica
Todos as vogais orais podem ocorrer nasalizadas, com maior ou menor grau de
nasalidade, quando em contexto nasal:

/i/
[i0 ]
[pi0'nim] ~ [pi'nim] pintado /pi'nim/
[pi0'na] ~ [pi'na] anzol /pi'na/

//
[)0 ]
[/0m] ~ [/m] no //m/
[ta'/0n] ~ [ta'/n] criana /ta'/n/

/e/
[e0]
[ko'/e0m] ~ [ko'/em] manh, dia, amanhecer. /ko'/em/


/a/
[a00]
[ka00'm] ~ [ka'm] leite /ka'm/
[ta000'mj] ~ [ta00'mj] velho /ta'mj/

[]
[u'n] ele corre /u'jn/


/o/
[O)]
[mO)'nOk] ~ [mO'nOk] cortar /mo'nok/
[mO)'] ~ [mO'] fazer sentar (colocar assentado) /mo'/

Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
43

2.3 Acento

Em Ka'apr observa-se a ocorrncia de maior intensidade expiratria na ltima slaba
da palavra, quando se tem duas ou mais slabas. H poucas palavras cuja intensidade
expiratria recai na penltima slaba.



2.4 A slaba

Em Ka'apr a slaba constituda de um ncleo com margens opcionais. A margem
esquerda ou posio de ataque pode ser ocupada por apenas um segmento consonantal, e
todas as consoantes da lngua podem ocorrer nessa posio. A margem direita ou coda,
tambm pode ser ocupada por apenas um segmento consonantal, dentre os quais a oclusiva
velar [k], as nasais [m, n, N], a alveolar [|] e as aproximantes [w, j]. Os tipos de slaba em
Ka'apr so: V, VC, CVC, CV.

a) V o padro silbico V ocorre em incio, meio e fim de palavras. Todos os fonemas
voclicos podem ocorrer nesse padro.

/'pa/ lago


R A R

N N

V C V
p a
/tapua'pu/ trovo

|
A R R A R R A R

N N N N N

C V V C V V C V
t a p u a p u
/|a' / coisa ruim


A R R
| |
N N
|
C V V
r a
Figura 1 Representao do padro silbico V


Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
44











/// gua



A R


N


C V

/
/pa'nu/ dizer



A R A R


N N


C V C V

p a n u
/i'ta/ pedra



R A R


N N


V C V

i t a
b) VC ocorre mais frequentemente em final de palavra. As consoantes que podem ocupar a
posio final nesse padro silbico so: a aproximante [j], a oclusiva velar [k], a nasal [m] e
alveolar [|].

/ru'waj/ rabo /mo'wok/ fazer partir /pi'am/ buscar /ka/u'a|/doido


A R Coda RCoda A R Coda R Coda C V R Coda C V C V RCoda

N N N N N N N N N


C V C V C C V C V C C V V C C V C V V C
| u w a j m O w O k p i a m k a / u a |

Figura 2 Representao do padro silbico VC


c) CV padro silbico mais comum e ocorre em qualquer posio











Figura 3 Representao do padro silbico CV



Captulo II Fonologia da lngua Kaapr
45

/a'kaN/ cabea




R A R Coda


N N


V C V C

a k a N
/kuj/ cuia




A R Coda


N


C V C

k u j
/|i'kWE|/ lquido




A R A R Coda


N N


C V C V C

| i kW E |
/k'tk/ ralar




A R A R Coda


N N


C V C V C

k t k
d) CVC A posies de coda, nesse padro, pode ser preenchida pelas consoantes: oclusiva
velar [k], as nasais [m, n, N], a alveolar [|] e as aproximantes [w, j].











Figura 4 Representao do padro silbico CVC


6.5 Concluso
Neste captulo foram apresentados alguns aspectos da fonologia segmental da lngua
Kaapr o inventrio de fones, os fonemas e suas realizaes fonticas, padres silbicos e
acento. O presente captulo mostra qual a base da fonemizao dos dados e de suas
respectivas transcries fonticas includas nas entradas lexicais do dicionrio objeto desta
tese.












Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
46

III
Aspectos da morfossintaxe


3.1 Classes de palavras

O Kaapr distingue 13 classes de palavras, de acordo com critrios morfolgicos,
sintticos e semnticos: nomes, adjetivos, verbos, posposies, advrbios, diticos, palavras
aspectuais, palavras modais, palavras quantificadoras, palavras privativas, palavras
subordinadoras, ideofones e interjeies. Nomes, adjetivos e verbos so classes abertas, as
demais so classes fechadas. Apenas nomes, adjetivos, verbos e posposies so palavras
flexionveis.

a) Temas flexionveis

O Kaapr uma lngua com poucas ocorrncias de flexo, como observado
anteriormente por Corra da Silva (1997) e por Caldas (2001). Flexo nesta lngua
corresponde aos prefixos pessoais de dois conjuntos, que marcam o sujeito de predicados
verbais, um deles ocorre no modo indicativo e outro ocorre no modo imperativo (cf. quadro
7). Temas nominais inerentes ou derivados e posposies se combinam com prefixos que
relacionam estes aos seus respectivos determinantes. Antes de descrevermos as classes de
palavras do Kaapr, trataremos da distribuio dos temas nominais e das posposies em
classes de temas, de acordo com a sua distribuio com os prefixos relacionais.

b) Temas nominais e posposicionais e os prefixos relacionais

Prefixos relacionais so prefixos que, de acordo com Rodrigues (1953, 1981) se
combinam com temas dependentes para marcar a contiguidade ou a no contiguidade dos seus
respectivos determinantes. So trs os prefixos relacionais do Kaapr: os prefixos R
1
, R
2
, e
R
4
. O R
1
(r- -) tem a funo de relacionar um elemento relativo ao seu determinante,
quando ambos formam uma unidade sinttica
1
. O prefixo R
2
(i- - h- t-) marca no tema

1
Cabral (2000) acrescenta o componente unidade sinttica descrio dos relacionais proposta por Rodrigues
e utiliza as abreviaturas R
1
, R
2
, e R
4
para representar respectivamente os relacionais que marcam a contiguidade
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
47

que o determinante deste no forma com ele um constituinte sinttico, podendo mesmo no
estar expresso no discurso. Finalmente, o R
4
(t- h- - /- {V }) marca em um tema
dependente que o determinante deste genrico e humano. Como observa Rodrigues para o
Tupinamb, em Kaapr h um conjunto representativo desses prefixos. O quadro abaixo
ilustra a diviso de temas flexionveis do Kaapr em classes paradigmticas distintas, de
acordo com a sua ocorrncia com os alomorfes dos prefixos relacionais, e os exemplos que o
seguem mostram temas flexionados por esses prefixos:

Quadro 5 - Relacionais do Kaapr adaptado de Rodrigues (1981)
1 2 4
Classe I a) - i- - -nami orelha, -sawa/e marido, -/a
cabelo, -po mo, -ki/a sujo
b) - - - -katu bom, -puku comprido, -ah doente

Classe II a) r- t- t- -a/r filho de homem, -ajr filha de
homem
b) r- h- t- -e/ cansado, -ata fogo, -aku quente, -
uw sangue, -ur alegre
c) r- - t- -eha olho
d) r- h- h- -eta muitos, -er nome, -apar arco, -eme
lngua
e) r- h- - -u/ flecha
f) r- - - -ah dor
g) r- h- /- -ok casa
h) r- h- V-> ~ - -ape caminho, -ekuj cuia

Corra da Silva (1997) observa a respeito dos prefixos relacionais do Kaapr que
esses s ocorrem em ambientes nos quais o determinante refere-se ao genitivo de um nome,
ao ncleo de uma locuo pospositiva e ao sujeito de uma orao nominal. esta a

do determinante, a no-contiguidade do determinante e um determinante genrico e humano. A abreviatura R
3
foi
usada para representar o prefixo correferencial de terceira pessoa, que no encontra correspondente em Kaapr
(cf. Corra da Silva, 1997).
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
48

distribuio que tambm identificamos dos relacionais do Kaapr e que integra a presente
tese de doutorado. A seguir, ilustramos a diviso de temas flexionveis do Kaapr de acordo
com sua combinao desses temas com os prefixos relacionais.


Classe I

Subclasse a

Prefixo 1)

(01) ih -sawa/e u-hk
1SG R
1
-marido 3-chegar
meu marido chegou

(02) ih -/a ke -puku
1SG R
1
-cabelo AFT R
2
-comprido
o meu cabelo comprido


Prefixo 2)

(03) i-sawa/e o-ho /
R
2
-marido 3-ir PERF.1
o marido dela foi

(04) a-sak i-/a ke
1SG-ver R
2
-cabelo AFT
eu vejo cabelo dele




Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
49



Prefixo 4)

(05) a-sak -sawa/e am /
1SG-ver R
4
-marido outro PERF.1
eu vi outros maridos

(06) a-sak Se -/a ke
1SG-ver aqui R
4
-cabelo AFT
eu vejo cabelo aqui


Subclasse b

Prefixo 1)

(07) a-kwa ne -katu-ha
1SG-saber 2SG R
1
-bom-D.NOM
eu sei que voc boa


Prefixo 2)
2


(08) jane ja-sak -katu-ha -ehe
1PL 1PL-ver R
2
-bom-D.NOM R
2
-em relao a
ns vemos bondade nele



2
Outra lngua do ramo VIII, o Zo (CABRAL, em comunicao pessoal) desenvolveu uma subclasse da classe
1 em que os elementos relativos passaram a ser marcados pelos alomorfes - dos relacionais 1), 2), e 3)
genrico. Outros tipos de deslocamentos de elementos de uma subclasse para outra ocorreram tambm em
outras lnguas deste ramo, como o Emrillon (ver COUCHILI, MAUREL & QUEIXALS, 2000) e o Wayamp
(ver GRENAND, 1989, 1980).
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
50


Prefixo 4)

(09) -katu-ha ko r-upi t
R
4
-bom-D.NOM aqui R
1
-por REP
tem bondade por aqui



Classe II

Subclasse a

Prefixo 1)

(10) ih r-a/r
1SG R
1
-filho de homem
meu filho


Prefixo 2)

(11) a/e ta t-a/r -r-eko
3 ASS R
2
-filho 3-CC-estar.em.mov.
'eles tm filho


Prefixo 4)

(12) t-a/r -phu-katu i-paj t
R
4
-filho 3-respeita-INTS R
2
-pai REP
filho respeita pai

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
51

Subclasse b

Prefixo 1)

(13) ih r-e/ te h ih ke
1SG R
1
-cansado VER muito 1SG AFT
eu estou muito cansada


(14) ih r-aku te we
1SG R
1
-quente VER ainda
eu ainda tenho febre de verdade


Prefixo 2)

(15) h-e/ ke -pt/u /m
R
2
-cansao AFT 3-descansar NEG
o cansao dele no pra

(16) h-aku-ha niSoj
R
2
-quente- D.NOM no ter
ele no tem calor, no tem febre


Prefixo 4)

(17) t-e/ awa -mu-ker-ha
R
4
-cansado gente 3-CAUS-dormir-D.NOM
cansao (o que) faz o dormir de gente

(18) t-aku ke h a/e ke -phk
R
4
-quente AFT INTS 3 AFT 3-pegar
muita febre ele pegou
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
52


Subclasse c

Prefixo 1)

(19) ih r-eha ke -puNa h t-aj
1SG R
1
-olho AFT 3-inchar muito R
2
-ardido
meu olho inchou muito (e) arde


Prefixo 2)

(20) a/e -eha ke -mupere /
esse R
2
-olho AFT 3-ferir PERF.1
ele feriu o olho dele (de outro)


Prefixo 4)

(21) t-eha ta h ke
R
4
-olho ASS muito AFT
muitos olhos


Subclasse d

Prefixo 1)

(22) jane jane r-eta
1PL 1PL R
1
-muitos
ns somos muitos


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
53

(23) ih r-er -katu m te
1SG R
1
-nome R
1
-bonito ATN.AF VER
o meu nome bonitinho


Prefixo 2)

(24) a/e ta h-eta h-eko-ha -pe
3 ASS R
2
-muitos R
2
-estar em mov.-D.NOM R
1
-em
eles so muitos na aldeia

(25) h-er ta/r m te/e a/e
R
2
-nome criana ATN.AF mesmo esse
o nome dele menininho mesmo


Subclasse e

Prefixo 1)

(26) ih r-u/ ke a-mu-kajim
1SG R
1
-flecha AFT 1SG-CAUS-perder-se
eu perdi minha flecha


Prefixo 2)

(27) a/e h-u/ ke -mu-kajim
3 R
2
-flecha AFT 3-CAUS-perder
ele perdeu sua flecha



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
54

Prefixo 4)

(28) a/e ta -poir h -u/ ke
3 ASS 3-soltar muito R
4
-flecha AFT
eles soltaram muitas flechas



Subclasse f

Prefixo 1)

(29) upa ih r-ah: r-ah
tudo 1SG R
1
-dor: R
1
-dor
eu estou todo dolorido


Prefixo 2)

(30) h-eta -ah-ha
R
3
-muitos R
2
-dor-D.NOM
muitos tem dor


Prefixo 4)

(31) ih a-r-eko /m -ah-ha
1SG 1SG-CC-estar em mov. NEG R
4
-dor-D.NOM
eu no tenho dor





Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
55

Subclasse g

Prefixo 1)

(32) ih ih r-ok -pe a-ho ta
1SG 1SG R
1
-casa R
1
-para 1SG-ir ASS
'eu vou para minha casa


Prefixo 2)

(33) a/e o-ho ta h-ok -pe
3 3-ir IMIN R
2
-casa R
1
-para
ele vai para casa dele


Prefixo 4)

(34) ih /-ok a-per
1SG R
4
-casa 1SG-varrer
eu varro casa


Subclasse h

Prefixo 1)

(35) ih a-ho ih r-ape r-upi
1SG 3-ir 1SG R
1
-caminho R
1
-por
eu vou pelo meu caminho



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
56


Prefixo 2)

(36) h-ape pe r-upi h
R
2
-caminho l R
1
-por AST
o caminho prximo de l


Prefixo 4)

(37) -pe jane r-ake -kot am h t
R
4
-caminho 1PL R
1
-perto de R
1
-por outro AST REP
tem caminho diante de ns


A demonstrao da ocorrncia dos alomorfes dos prefixos relacionais do Kaapr
comprova que, se esses prefixos no mais ocorrem em verbos (CORRA DA SILVA, 1997),
continuam a ocorrer em temas deverbalizados, assim como em nomes e posposies, com
uma variedade de alomorfes equiparvel aos alomorfes dos relacionais nas lnguas Tup-
Guaran mais conservadoras
3
.


c) Critrios morfolgicos para identificao de classes de palavras
Dentre as classes abertas em Kaapr, verbos, substantivos e adjetivos, somente os
verbos, segundo Corra da Silva (2000, p.600), constituem a nica classe de palavras que
pode ser determinada mediante a utilizao de critrio morfolgico, no caso, os prefixos
pessoais. Acrescenta ainda que, sendo os prefixos relacionais os outros nicos morfemas
flexionais da lngua, alm dos prefixos pessoais, a distino entre substantivos, posposies e
adjetivos deve ser feita por outros critrios, j que os relacionais ocorrem com todas essas
classes. A morfologia flexional do Kaapr o nico critrio para distinguir verbos das
demais classes flexionveis (cf. seo 3.1.3).


3
O Kaapr perdeu a flexo casual e a flexo modal correspondentes ao gerndio ao subjuntivo e ao modo
indicativo II (RODRIGUES, 1953), que caracterizam as lnguas Tup-Guaran mais conservadoras.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
57

3.1.1 Nomes
Nomes em Kaapr constituem uma classe aberta de palavras. H em Kaapr nomes
dependentes, os que s ocorrem se determinados, e os absolutos, os que no necessitam de
determinantes. Os dependentes so nomes de partes de um todo, como nomes de partes do
corpo de humanos, de animais e de plantas, nomes de relaes de parentesco, nomes de
sensaes e qualidades, entre outros. Nomes independentes ou absolutos so nomes de
entidades vistas como um todo, como nomes de plantas, de animais, de elementos da natureza
e de certos artefatos.
Os nomes distinguem-se das posposies, por serem flexionados pelo prefixo
relacional R
4
, que marca um determinante genrico e humano.


(38) ih /-ok pe a-So
1SG R
4
-casa em 1SG-mov.
eu estou em casa

(39) ih ih t-amj te peh Ni
1SG 1SG R
4
-velho VER 2PL AFS
eu sou mais velho do que vocs

(40) a/e /-ok /m o-ho rah t-a/r -ma/eah je
3 R
4
-casa NEG 3-ir quando R
4
-filho R
1
-doente DIZ
ele no foi casa quando o filho estava doente, diz-que

(41) h-uwaj ke ih a-mahem - pe r-upi /
R
4
-rabo AFT 1SG 1SG-encontrar R
4
-caminho R
1
-por PERF.1
eu encontrei rabo no caminho


Nomes combinam-se com sufixos endocntricos para formar outros nomes. Esses
sufixos so -hu intensivo, -ra/r atenuativo, -ran similitivo -wam prospectivo e -ke
retrospectivo.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
58


Os sufixos -hu intensivo e -ra/r atenuativo so usados respectivamente para
atenuar ou intensificar as dimenses fsicas de uma entidade. Exemplos de nomes derivados
por meio desses sufixos so:

-ra/r atenuativo

(42) i-k/a te/e ta/n-ra/r ke -iSo
R
2
-sujo mesmo criana-ATN AFT 3-estar em mov.
a criancinha est suja mesmo

(43) i-po-ra/r
R
2
-mo-ATN
dedo mnimo da mo dele

(44) jawar- ra/r -katu u-ker rah
cachorro-ATN R
4
-bonito 3-dormir quando
a cachorrinha bonita quando dorme

(45) ih pira ke a-kutuk kse-ra/r -pe
1SG peixe AFT 1SG-furar faca-ATN R
1
-com
eu furei o peixe com a faca pequena


-hu intensivo

(46) i-p-hu r-ake-har
R
2
-dedo-INTS R
1
-perto.de-D.NOM
o dedo que est perto do dedo grande do p

(47) ta/n-hu -kha pe -muj i-pe
criana-INTS R
1
-rede aquele 3-fazer R
2
-para
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
59


riki / o-ho apo /
ENF PERF.1 3-ir agora PERF.1
o menino (rapaz) para quem vocs fizeram a rede viajou

(48) ih a-henu -u/-hu -tapu-ha
1SG 1SG-escutar R
3
-flecha-INT 3-barulho-D.NOM
eu escuto o barulho da espingarda

O sufixo -ran similitivo forma novos nomes com o significado de similar a:

(49) murukuja-ran -putr
maracuj-SIM R
1
-flor
parece flor de maracuj

(50) arapuha-ran -ka
veado-SIM R
1
-gordura
parece banha de veado ( vela)


Os sufixos -wam e -ke atualizam estados de uma entidade. Seguindo Rodrigues (2001)
analisamos os sufixos derivacionais do Kaapr -wam e -ke, respectivamente, como derivador
de estado prospectivo de uma entidade e derivador do estgio retrospectivo de uma entidade,
cujo nome, em um estgio atual, no recebe sufixos. Exemplos:

(51) ko me/ ih r-ok-ke ke r
aqui isso 1SG R
1
-casa-RETR AFT IMPF
isso aqui j foi minha casa

(52) ih -po r-ehe-har-ke ke r
1SG R
1
-mo R
1
-em relao a-D.NOM-RETR AFT IMPF
isso foi meu anel
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
60


(53) i- /a-ran-wam ta k
R
2
-cabelo-SIM-PROSP IMIN INT
vai ser peruca dele

(54) Se /-ok- wam ta k
aqui R
4
-casa-PROSP IMIN INT
aqui vai ser casa


Nomes funcionam principalmente como argumento, sendo a sua outra funo a de
ncleo de predicados existenciais ou essivos.

(55) a/e ta/n-uhu
3 criana-INTS
ele jovem

(56) peme/ i-Sha
aquela R
2
-rede
aquela rede dela


Segundo Corra da Silva (1997) os nomes tambm se combinam com a partcula ta
associativa.

(57) ih r-a/r ta
1SG R
1
-filho ASS
meus filhos

(58) pira ta -Suwe we te r
peixe ASS R
1
-vivo ainda VER IMPF
os peixes ainda esto vivos (de verdade)
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
61

3.1.2 Adjetivos

Adjetivos exprimem sensaes e qualidades e compartilham com os nomes e com as
posposies os prefixos relacionais, sendo que como os nomes e no como as posposies se
combinam com o prefixo relacional que sinaliza ser o determinante genrico e humano.

(59) t-aku ke h a/e ke -phk
R
4
-quente AFT INTS 3 AFT 3-pegar
ele estava muito quente, ele pegou (febre)


Exercem duas funes, a de ncleos de predicados descritivos e a de adjetivos. Nos
dois casos atribuem qualidades. Predicados que tm por ncleo elementos dessa classe podem
ser modificados pelos advrbios h intensivo e m atenuativo, como ocorre com os
predicados que tm por ncleo verbos. Isso evidencia o fato de que o que intensificado ou
atenuado no so as dimenses fsicas do referente, mas suas propores.

(60) ma/ewa ra/ how m me/
fruta semente verde ATN.AF essa
essa fruta tem semente e verdinha

(61) h-a/-ra/r ke ph:ph m
semente-ATEN AFT preto:preto ATN.AF
tem uns carocinhos pretos

(62) pirer ke h-at h m ke
pele AFT duro INTS ATN.AF AFT
e tinha casca grossa

(63) a/e -mjah te h je
3 faminto VER INTS DIZ
ele est com muita fome

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
62

Os adjetivos podem ser nominalizados por meio do sufixo -ha ~ -aha, casos em que o
determinante expresso pelo mesmo conjunto pessoal que codifica o possuidor de um nome,
o que os distingue de nominalizaes de temas verbais, os quais, quando nominalizados se
combinam com os prefixos pessoais que marcam o sujeito (cf. CALDAS e CABRAL 2006).

(64) re-sak ih r-ur-ha
2SG-ver 1SG R
1
-alegre-D.NOM
tu viste a minha alegria

(65) ne r-e/-ha upa
2SG R
1
-cansado-D.NOM acabou
teu cansao acabou

(66) ne -pai-ha upa
2SG R
1
-triste-D.NOM acabou
tua tristeza acabou

(67) h-ur-ha a/e r-eko t
R
2
-alegre-D.NOM 3 R
1
-ter consigo tambm
ela tem a alegria dela tambm

(68) a/e h-e/-ha
3 R
2
-cansao-D.NOM
cansao dele


Os adjetivos tambm podem ser causativizados pelo prefixo mu ~ m- :
-katu bom, belo
-mu-katu fazer bom, fazer bonito

(69) e-ju-mu-katu
2SG/IMP-REF-CAUS-bom
trate-se, cuide-se, faa-se bom

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
63

(70) a/e dotu -kot i-hon -ju-mu-katu ta o-ho
3 doutor R
1
-na direo de R
1
-ir 3-REF-CAUS-bom IMIN 3-ir
ele foi ao mdico para fazer-se bom

(71) /-ok ih a-mu-katu
R
4
-casa 1SG 1SG-CAUS-bonito
eu limpei a casa


-h/aj suado
-mu-h/aj fazer suar

(72) ih a/e ke a-mu-h/aj
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-suado
eu o fiz ficar suado


-e/ cansado
-mu-e/ fazer ficar cansado

(73) ih a/e ke a-mu-e/
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-cansado
eu o fiz ficar cansado


-puku comprido
-mu-puku alongar

(74) ne -kha ke re-mu-puku
2SG R
1
-rede AFT 2SG-CAUS-comprido
voc esticou a rede


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
64

-pinim pintado
-mu-pinim pintar

(75) ne w ke re-mu-pinim
2SG cho AFT 2SG-CAUS-pintado
voc pinta o cho


-akm mido
-m-akm fazer ficar molhado

(76) aman ih ke -m-akm
chuva 1SG AFT 2-CAUS-mido
a chuva me molhou


-aku quente
-m-aku fazer ficar quente

(77) ih kase ke a-m-aku
1SG caf AFT 1SG-CAUS-quente
eu fao o caf ficar quente


Adjetivos so bases para a formao de verbos transitivos por meio do prefixo
causativo -mu, que deriva verbos transitivos de temas verbais intransitivos. Contudo, como
veremos no exemplo seguinte, verbos derivados de adjetivos com o causativo -mu tem um
causee que um experienciador e no um agente (CABRAL, comunicao pessoal).

(78) ih a-ju-mu-katu mi
1SG 1SG-REF-CAUS-bonito PROB
eu me fiz ficar bonito

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
65


3.1.2.1 Adjetivos como eptetos:

(79) ih r-ake-har -/a i-hm-katu
1SG R
1
-perto- D.NOM R
1
-cabelo R
2
-liso-bonito
o cabelo da minha mulher liso bonito

(80) ko ih ke ih -p/a ke -juwaru
agora 1SG AFT 1SG R
1
-fgado AFT R
1
-enjoado
eu estou com o meu fgado enjoado

(81) upa ma/e kase ke h-aku pitu
completamente coisa caf AFT R
2
-quente suave
o caf est morno (completamente)


3.1.2.2 Adjetivos como predicados:

(82) ih ih -pai
1SG 1SG R
1
-triste
eu sou triste

(83) ih ih r-e/
1SG 1SG R
1
-cansado
eu estou cansado

(84) ih ih -mjah
1SG 1SG R
1
-faminto
eu estou faminto


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
66

3.1.3 Verbos

Verbos em Kaapr formam uma classe aberta e exprimem processos no sentido
concebido por Tesnire (1959). Para esse autor o processo identifica o verbo e caracteriza-se
pela oposio s ideias relativas a substncia. Os processos so os estados ou as aes com as
quais as substncias manifestam sua existncia. (TESNIRE, 1959, p.61).
Os verbos funcionam como ncleo de predicados verbais e distribuem-se em duas
subclasses, a dos intransitivos e a dos transitivos. H ainda uma outra classe de verbos
auxiliares: os verbos posicionais.
Os intransitivos so subdivididos em dois tipos: os que requerem um complemento um
nico complemento sujeito e os que requerem alm do sujeito um complemento indireto
(SILVA, 2001). J os verbos transitivos podem requer dois complementos, um sujeito e um
objeto direto, ou trs complementos, um sujeito, um objeto direto e um objeto indireto.
Os verbos, transitivos e intransitivos recebem os prefixos pessoais a- 1SG, ere- 2SG,
ja-1PL, pe- 2PL, o-/ - 3 no modo indicativo, e os prefixos e- 2SG e pe- 2PL no modo
imperativo. Os alomorfes do prefixo de terceira pessoa esto assim distribudos: o-/u ocorrem
com razes monossilbicas e - com razes com mais de uma slaba.


Prefixos pessoais de verbos transitivos e intransitivos

Quadro 6 Prefixos pessoais
prefixos pessoais (modo indicativo) prefixos pessoais (modo imperativo)
1SG a-
2SG ere- re e-
1PL ja-
2PL pe- pe-
3 o- ~ u- ~ -




Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
67


Modo indicativo

(85) ih a-ma/ ne r-ehe r
1SG 1SG-olhar 2SG R
1
-em.relao.a IMPF
eu ainda reparo em voc

(86) ma/e r-ehe re-jeNar re-So
o que R
1
-em.relao.a 2SG-cantar 2SG-estar.em.mov.
por que voc est cantando?

(87) a/e /-ok -Ni u-hem o-ho -wata o-ho
3 R
3
-casa R
1
-AFST.DE 3-sair 3-ir 3-andar 3-ir
ele saiu de casa para andar

(88) jane ja-wapk ja- t
1PL 1PL-sentar-se 1PL-estar.sentado tambm
ns tambm estamos sentados

(89) ma/e r-ehe mani/ok ke peh pe-jo/ok
coisa R
1
-em relao a mandioca AFT 2PL 2PL-arrancar
por que vocs arrancaram essa mandioca?


Modo imperativo

(90) e-ker
2 SG/IMP-dormir
durma!

(91) pe-ker
2PL/IMP-dormir
durmam!
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
68

3.1.3.1 Verbos intransitivos

Os verbos intransitivos podem ser divididos em duas subclasses, segundo a
obrigatoriedade ou no obrigatoriedade de um objeto posposicionado. A esta ltima subclasse
pertencem os verbos denominados intransitivos bivalentes, em oposio aos demais
intransitivos (SILVA, 2001). Todos os verbos intransitivos que exprimem atividades mentais
como -p/a pensar entram na subclasse dos bivalentes.

3.1.3.1.1 Verbos intransitivos monovalentes
So verbos intransitivos com um argumento como -jur vir, -Se entrar, -jwr
voltar, -jahuk tomar banho, entre outros. Exemplos com alguns dos verbos dessa classe
so dados a seguir:

-jur vir

(92) a/e ta -wr
4
-kupiSa -
3 ASS 3-vir R
2
-roa R
1
-AFST.2
eles vm da roa

(93) e-jur /m
2SG/IMP-vir NEG
no venha!

-Se entrar

(94) kurum u-Se apo u-Se /m /
menino 3-entrar agora 3-entrar NEG PERF
o menino tem entrado, mas no entra (mais)

(95) e-Se
2SG/IMP-entrar
entre!

4
-wr corresponde forma da 3 pessoa do verbo -jur.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
69

-jwr voltar

(96) ta/n -jwr /m we r
criana 3-voltar NEG ainda IMPF
a criana ainda no voltou


-jahuk tomar banho

(97) i-mj -jahuk t
R
2
-me 3-limpar tambm
a me se banhou


-pkj remar

(98) jane ja-pkj mi
1PL 1PL-remar PROB
ns remamos?


-por pular

(99) a/e ta o-por mi
3 ASS 3-pular PROB
eles pularam?

-hem sair

(100) a/e u-hem ta o-ho je
3 3-sair IMIN 3-ir DIZ
disque ela vai sair

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
70

-wata andar

(101) ih i -nam a-wata tate
1SG R
2
-com 1SG-andar quase
eu quase ia andar com eles


-je/eN falar

(102) ne re-je/eN
2SG 2SG-falar
voc fala


-wapk sentar-se

(103) a/e -wapk u-
3 3-sentar-se 3-estar sentado
ele est sentado


-nin deitar-se

(104) peh pe-nin pe-ju t
2PL 2PL-deitar-se 2PL-estar deitado REP
vocs esto deitados


-pu/am levantar-se

(105) ne re-pu/am re-/am
2SG 2SG-levantar-se 2SG-estar em p
voc est em p
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
71

-jeNar cantar

(106) a-jeNar ta
1SG-cantar IMIN
eu vou cantar


3.1.3.1.2 Verbos intransitivos bivalentes
Esses verbos possuem dois complementos obrigatrios: um sujeito e um complemento
indireto. O complemento indireto de um verbo intransitivo bivalente marcado pela
posposio -ehe.
Os verbos dessa subclasse so verbos que exprimem atividades mentais (verbos de
cognio, sensao).

Verbos intransitivos com dois complementos

-ma/ olhar, reparar, observar, vigiar

(107) peh kuj r-ehe pe-ma/ /
2PL mulher R
1
-em relao a 2PL-olhar PERF.1
vocs observaram a mulher

-mu/e ensinar

(108) ne ta/n ke re-mu/e -pet-ha r-ehe
2SG criana AFT 2SG-ensinar 3-nadar-D.NOM R
1
-em relao a
voc ensinou como nadar criana

-jurujar acreditar

(109) ih a-jurujar ne r-ehe
1SG 1SG-acredito 2SG R
1
-em relao a
eu acredito em voc

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
72

-parah ter raiva

(110) ne re-parah ih r-ehe
2SG 2SG-ter raiva 1SG R
1
-em relao a
voc tem raiva de mim

-p/a pensar, lembrar

(111) ih a-p/a ne r-ehe
1SG 1SG-pensar 2SG R
1
-em relao a
eu pensei em voc ou eu lembrei de voc


Aumento de valncia nos verbos intransitivos

Todos os verbos intransitivos, monovalentes ou bivalentes podem receber o prefixo
formador de verbos transitivos mu- ~ m- causativo, que os torna transitivos, com um
complemento a mais e, portanto, com maior valncia.


Verbos monovalentes causativizados:

-pu/am levantar
-mu-pu/am

(112) a-mu-pu/am h-ukwen ke
1SG-CAUS-levantar-se R
2
-porta AFT
eu levanto a porta


-kajim perder-se, fugir
-mu-kajim

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
73



(113) -ma/e -pter -pe ne -nami -putr ke re-mu-kajim
R
3
-coisa R
1
-meio R
1
-em 2SG R
1
-orelha R
1
-flor AFT 2SG-CAUS-perder-se
no meio de que voc perdeu o brinco?


-jahuk banhar
-mu-jahuk

(114) ih -nam a/e ke a-mu-jahuk
1SG R
1
-com 3 AFT 1SG-CAUS-banhar-se
eu o fiz tomar banho comigo


-wa:wak rodar
-mu-wa:wak

(115) ih a/e ke a-mu-wa:wak
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-rodar:rodar
eu o fiz rodar


-jan correr
-mu-jan

(116) ih a/e ke a-mu-jan
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-correr
eu o fiz correr


-pen quebrar-se
-mu-pen
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
74


(117) a/e -mu-pen mra ke
3 3-CAUS-quebrar-se rvore AFT
ele quebra rvore

-prahaj danar
-mu-prahaj

(118) ih profesor ke a-mu-prahaj ta k
1SG professor AFT 1SG-CAUS-danar IMIN INT
eu vou fazer o professor danar

-jeNar cantar
-mu-jeNar

(119) ih a/e ke a-mu-jeNar
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-cantar
eu o fao cantar

-Se entrar
-mu-Se a-mu-wr

(120) ih a/e ke a-mu-Se a-mu-wr
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-entrar 1SG-CAUS-vir
eu o fao entrar

-jiSi/u chorar
-mu-jiSi/u

(121) ih a/e ke a-mu-jiSi/u
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-chorar
eu o fiz chorar

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
75


-karuk urinar
-mu-karuk

(122) ih a/e ke a-mu-karuk
1SG 3 AFT 1SG-CAUS-urinar
eu o fao urinar


Verbos bivalentes causativizados:
Os verbos intransitivos com complemento indireto obrigatrio ao receberem o prefixo
causativo podem passar a ter dois complementos sintticos um sujeito e um objeto direto:

-parah enraivecer
-mu-parah fazer enraivecer

(123) jane ne ke ja-mu-parah ta
1PL 2SG AFT 1PL-CAUS-enraivecer IMIN
ns aborreceremos vocs

-p/a pensar
-mu-p/a fazer pensar

(124) a/e ne ke -mu-p/a /
3 2SG AFT 3-CAUS-pensar PERF.1
ele fez voc pensar

-sak ver
-mu-sak

(125) ne ih ke re-mu-sak /
2SG 1SG AFT 2SG-CAUS-ver PERF.1
voc me fez ver (enxergar)
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
76



H verbos formados de base nominal com causativos (cf. seo 3.1.2).
Os intransitivos so base de derivaes de verbos transitivos por meio dos prefixos -
mu- causativo e -ero- ~ -er- ~ -r- ~ -ra- causativo comitativo (KAKUMASU 1986; SILVA
2001).

3.1.3.2 Verbos transitivos

Os verbos transitivos requerem um objeto direto, o que os distingue dos verbos
intransitivos. Podem ser divididos em duas subclasses: a dos transitivos bivalentes e a dos
transitivos trivalentes. Todos esses verbos partilham das mesmas marcas pessoais que
codificam o sujeito.
Os verbos transitivos bivalentes distinguem-se dos outros tipos de verbos por terem um
sujeito e um objeto direto como complementos obrigatrios, e os verbos transitivos trivalentes
por terem, alm do sujeito e do objeto, um complemento indireto obrigatrio. Exemplos de
verbos transitivos bivalentes e trivalentes so dados a seguir:

3.1.3.2.1 Verbos transitivos bivalentes:

(126) ne ke ih a-nup ta katu rah k
2SG AFT 1SG 1SG-bater IMIN SUB INT
eu tenho a inteno de bater em voc


3.1.3.2.2 Verbos transitivos trivalentes:

(127) a/e u/i -panu jane -pe
3 farinha 3-pedir 1PL R
1
-para
ele pediu farinha para ns


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
77

Os verbos transitivos, tanto os bivalentes quanto os trivalentes, tm a sua valncia
sinttica reduzida quando combinados com o sufixo derivacional ju- reflexivo:

(128) kome/ -sawa/e -ju-jukwa /
esse R
1
-macho 3-REF-matar PERF.1
esse homem se matou

(129) ih a-ju-kutuk i
1SG 1SG-REF-furar PERF.2
eu me furei


O prefixo -ju pode tambm indicar que um sujeito plural age sobre um objeto plural e
vice-versa em aes idnticas e paralelas. Neste caso, qualquer ambiguidade resolvida com
o sintagma posposicional encabeado pela posposio -ehe, flexionada pelo prefixo ju-:

(130) a/e ta -ju-sak -ju-ehe
3 ASS 3-REF-ver R
2
-REF-em relao a
eles se vem uns aos outros

(131) a/e ta -ju-pir -ju-ehe
3 ASS 3-REF-pisar R
2
-REF-em relao a
eles se pisaram

H casos em que no h ambiguidade, nos quais a marca de terceira pessoa ocorre
duas vezes, em posio pr-verbal e em posio ps-verbal, sendo neste ltimo caso opcional:

(132) a/e ta -phu-katu (a/e ta)
3 ASS 3-REF-respeitar-INTS 3 ASS
eles se respeitaram uns aos outros


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
78

Quanto aos verbos transitivos trivalentes, pelo menos um deles pode ser flexionado
pelo prefixo ju-. Trata-se do verbo -me/ dar:


(133) ih upa a-ju-me/ ne -pe
1SG tudo 1SG-REF-dar 2SG R
1
-para
eu me dou todo para voc


Note-se que com o prefixo ju- o verbo me/ se comporta sintaticamente como os
verbos intransitivos bivalentes, com dois complementos obrigatrios, um sujeito e um
complemento posposicionado. Segundo Silva (2001) o sentido que o verbo dar adquire
quando reflexivizado no propriamente o de dar algo fsico, mas o sentido metafrico de
dar-se emocionalmente e por inteiro. E com esse sentido o verbo dar se associa aos verbos
intransitivos que expressam atividades mentais, os quais so todos bivalentes, com dois
complementos obrigatrios, um sujeito e um complemento indireto.


Verbos transitivos derivados
Todos os verbos transitivos derivados de verbos intransitivos podem receber o prefixo
reflexivo. Alguns exemplos so:

-Sik secar

(134) a/e ta upa -ju-mu-Sik t
3 ASS tudo 3-REF-CAUS-secar tambm
eles se secaram completamente


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
79

3.1.3.3 Verbos posicionais
Kakumasu (1986, p.386) descreve os verbos posicionais do Kaapr como uma
subclasse de verbos auxiliares de aspecto. De acordo com a sua descrio, esses verbos
distinguem quatro posies:

Quadro 7 - Os verbos posicionais descritos por Kakumasu
-x moving wata
walk
i-xo
3-move

He is walking
-/am standing pu/am
stand
u-/am
3-stand

He is standing
- sitting wapk
sit
u-
3-sit

He is sitting
-u/ju lying down nino
lie
o-u
3-lie

He is lying down

Ainda, segundo esse autor (p. 387), quando esses verbos ocorrem sozinhos, funcionam
como um verbo principal e podem ter uma posposio seguindo-os:

ka/ rup a-x
forest through 1SG-move
I am in the forest or I live in the forest moving around

pe ne ere-/m
there you 2SG-stand
There you are (standing)

ih riki pe te/e a- ju-p
I EMPH there INTENSF 1SG-lie-LOC
I was lying right there (in a hammock)

Os dados a seguir mostram que o uso de verbos posicionais como ncleo de predicado
de uma orao independente pouco frequente em relao ao seu uso enquanto predicado
auxiliar exprimindo aspecto progressivo:
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
80

-So, -iSo estar em movimento

(135) jane ko ja-So
1PL aqui 1PL-estar.em.mov.
ns estamos (andando) aqui

- estar sentado

(136) ih ne r-ake a-
1SG 2SG R
1
-perto.de 1SG-estar.sentado
estou (sentado) perto de voc


Os referidos dados mostram que o que Kakumasu (p. 387) analisa como a posposio -
pe locativo seguindo eventualmente o verbo -u/ju estar deitado muito provavelmente um
vestgio do antigo p final da raiz desse verbo, que ainda preservado na fala de algumas
pessoas, conforme sugere Cabral (em comunicao pessoal), forma essa que corresponde ao
Tapirap -/p, ao Asurin do Tocantins -/m e ao Asurin do Xing -/p. A alternncia -ju ~
-jup mostra tambm uma ltima instncia do pTG *p final que afora esse exemplo
desapareceu completamente de algumas lnguas do ramo VIII (RODRIGUES, 1985).
Consideramos neste estudo a existncia das formas -/, -j ~ -jp para o verbo estar
deitado em Kaapr:

(137) a/e -nin o-/u
3 3-deitar 3-estar deitado
ele est deitado

O verbo estar em movimento aparece nos nossos dados com duas formas supletivas,
a forma -iSo, que s usada com um sujeito de terceira pessoa, e a forma -So, que ocorre com
as demais pessoas.



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
81

-So, -iSo estar em movimento

(138) ma/e r-ehe re-putar we re-So
por que R
1
-em relao a 2SG-gostar ainda 2SG-estar.em.mov.
por que voc ainda est gostando dele?

(139) ta/n-ra/r -jiwr -iSo
menino-ATEN 3-voltar 3-estar em mov.
o menino est voltando

O verbo -pu/am estar em p tambm aparece em nossos dados com a forma -/am
estar em p.

(140) ih a-pu/am a-/am
1SG 1SG-levantar 1SG-estar em p
eu estou em p

O verbo - estar sentado o nico que ocorre com uma nica forma morfolgica.

(141) jane ja-jNar ja-
1PL 1PL-cantar 1PL-estar sentada
ns estamos cantando

Os verbos posicionais podem ser base para derivao de verbos transitivos por meio do
prefixo derivador -mu causativo:

(142) kap pe ta/n ke a-kna ta a-mu-/am
quarto em menino AFT 1SG-fechar ASS 1SG-CAUS-estar em p
eu vou fechar o menino no quarto (fazendo-o ficar em p)

(143) ne ih ke ko re-mu-
2SG 1SG AFT aqui 2SG-CAUS-estar sentado
voc me colocou sentada aqui (de castigo)

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
82

Derivao de nomes agentivos e de nomes de circunstncia
Temas verbais so base para a derivao de nomes agentivos e circunstanciais,
combinados com o sufixo -ha ~ -aha:

Nomes agentivos combinam-se com os prefixos flexionais de sujeito:

(144) ih a-ma/e-mu-pupur-ha te h ke
1SG 1SG-caa-CAUS-fervedor-D.NOM de verdade muito AFT
eu sou um grande cozinheiro (de verdade)

(145) ne katu re-sak-ha jane r-ehe
1SG bonito 2SG-vedor-D.NOM 1PL R
1
-a respeito de
tu s vedor da nossa beleza

(146) puhaN -me/-ha keruh jane pe u-hk -wr /
remdio 3-dador-D.NOM grande 1PL para 3-chegar 3-vir PERF
o nosso grande dador de remdio (o mdico) chegou

(147) a/erehe jane r-ehe pira ja- hk-ha ja-kwa-katu
por isso 1PL R
1
-a respeito de peixe 1PL-pescador-D.NOM 1PL-saber-INTS
por isso ns somos pescadores e sabemos bem (pescar)

(148) peh pe-kwa-katu ma/e /
2PL 2PL-saber-bem coisa PERF
vocs so bem sabedores de coisa

a/erehe pe-kwa-katu paper pe-pinim-ha
por isso 2SG-saber-bem livro 2PL-escritores-D.NOM
por isso vocs sabem bem serem escritores de livros

(149) asak ta/n ta o-mor-ha
1SG menino ASS 3-jogadores-D.NOM
eu vi meninos jogadores
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
83

Nomes de circunstncia combinam-se com prefixos relacionais que vo sinalizar se o
determinante est contguo ou no ou se genrico e humano (cf. seo 3.1). Esses nomes
indicam:


a) Resultado de ao

(150) ih awa -je/eN-ha r-ehe a-ju-mu/e
1SG gente R
1
-fala-D.NOM R
1
-em.relao.a 1SG-REFL-ensinar
eu estou aprendendo a fala Kaapr

(151) ma/e N tpe j jarusu a-poir pira -maNa-ha
coisa 3PL FRUST somente canoa 1SG-pegar peixe R
1
-tentativa-D.NOM
s falta a canoa para a tentativa de pegar peixe

b) Nome de ao

(152) akuxi -kekar-aha ih a-kwa katu
cotia R
1
-o caar-NOM 1SG 1SG-saber bem
o caar da cotia eu sei bem

c) Nome de lugar

(153) pe jane r-eko-ha
l 1PL R
1
-o lugar-D.NOM
l nossa aldeia

d) Nome de instrumento

(154) a/e ta -ma/e -jukwa-ha ih ke -pe -me/
3 ASS R
3
-coisa R
1
-mortfero-D.NOM 1SG AFT R
1
-para 3-dar
eles deram coisa de matar (veneno) para mim


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
84

3.1.4 Posposies

Posposies formam uma classe fechada e se combinam com prefixos relacionais que
marcam a contiguidade ou no contiguidade do determinante, que uma expresso nominal.
As posposies do Kaapr so as seguintes: -nam, -pe, -upi, -Ni ~ - , -ehe, -kot:

-nam: posposio associativa com, em companhia de confere a um nome o status de
associado ao sujeito de um processo verbal.

(155) a/e i-nam o-ho ta
3 R
2
-com 3-ir IMIN
ele vai com ela


A posposio -nam tambm se apresenta com o morfema de nominalizao -har com
o significado de companheiro, namorado.

(156) kurum -nam-har ke i-ma/eah a/e ke -ju-mu-pai
rapaz R
1
-com-D.NOM AFT R
2
-doena 3 AFT 3-REF-CAUS-triste
o rapaz, cuja namorada est doente, ficou entristecido


-pe: a posposio -pe relaciona-se a vrios significados, conforme podemos conferir, de
acordo com os exemplos abaixo:

a) dativo /para confere a um nome o status de local receptor do processo expresso pelo
predicado.

(157) ma/e ih ne -pe a-me/
coisa 1SG 2SG R
1
-para 1SG-dar
eu dei um presente para voc


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
85


b) inessivo dentro de atribui a um nome o status de local para dentro do qual o processo
expresso pelo predicado dirigido ou o status de escopo de um estado.

(158) h p mra-pe w -pe h
1SG p madeira-de cho R
1
-em AST
meu p est embaixo da mesa


c) instrumentivo confere a um nome o status de instrumento na realizao de um processo
verbal.

(159) upa ih p -pe ne ke a-nup
acabar 1SG p R
1
-com 2SG AFT 1SG-bater
eu acabei de bater em voc com o p (chutar)


d) locativo-instrumental pode ser associado posposio -pe, indicando a localizao em
que se d o processo verbal.

(160) ih w -pe a-tmun
1SG cho R
1
-em 1SG-cuspir
eu cuspi no cho


-upi: posposio perlativa por confere a um nome o status de local de orientao de
desenvolvimento de um processo.

(161) ih ka/a r-upi a-ho rah pe i-aka ke a-sak
1SG mato R
1
-pelo 1SG-ir quando l R
2
-cabea AFT 1SG-ver
eu fui pelo mato e vi cabea


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
86



-i ~ -: posposio ablativa, afastando-se de, confere a um nome uma funo de local a
partir do qual um processo se desenvolve:

(162) ih a-haraj ne -i
1SG 1SG-esquecer 2SG R
1
-AFST
eu esqueci de voc

(163) ne re-jur kupiSa -
2SG 2SG-vir roa R
1
-de
tu vens da roa


-ehe: posposio relativa, em relao a/sobre, confere a um nome o status de ponto de
referncia do processo ou estado expresso pelo predicado.

(164) ita r-ehe ih ke a-pir
pedra R
1
-a respeito de 1SG AFT 1SG-pisar
eu tropecei numa pedra


Observaes sobre a posposio -ehe
Em Kaapr, a posposio -ehe no marca apenas complementos indiretos
obrigatrios de verbos intransitivos bivalentes, marca tambm complementos opcionais.

-tmun cuspir

(165) a/e ih r-ehe -tmun
3 1SG R
1
-em relao a 3-cuspir
ele cuspiu em mim


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
87

-pir pisar

(166) ih ma/e -kaNwer ke r-ehe a-pir
1SG bicho R
1
-osso AFT R
1
-em relao a 1SG-pisar
eu pisei em osso

-pukwar amarrar, enrolar

(167) ih -ehe a-ju-pukwar
1SG R
2
-em relao a 1SG-REF-amarrar
eu me amarrei nele (no pau)

Todos os casos semnticos que se realizam por meio de posposies em Kaapr so de
natureza locativa.

-kot: posposio alativa que indica movimento em direo a/ao ponto de referncia
expresso pelo determinante.

(168) ih a-ho karai ta -kot ma/erukwer ih a-jo/ok a-ho
1SG 1SG -ir -ndio ASS R
1
-em direo a carne 1SG 1SG-comprar 1SG-ir
eu fui cidade (em direo aos brancos) comprar carne

(169) awa r-ehe i-kot ere-wapk re-ho mi
quem R
1
-em relao a R
2
-em direo a 2SG-sentar 2SG-ir PROB
ao lado de quem tu sentaste

Como expresso adverbial, os sintagmas posposicionais podem se combinar com o
morfema nominalizador -har o que original de.

(170) peme/ i-poapr r-upi-har -katu m
aquela R
1
-pulso R
1
-por-D.NOM R
1
-bonito ATN.AF
essa pulseira bonita

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
88

(171) ma/ewra wa r-upi-har
pssaro cu R
1
-por-D.NOM
o pssaro est no cu

(172) a/e -ju-puka-katu te h itarena -pe-har ta r-ehe
3 3-REF-sorrir-bem VER INT Itaren R
1
-de-D.NOM ASS R
1
-a respeito de
ele tem amizade pelos moradores do Itaren

Algumas posposies compartilham com os verbos o fato de se combinarem com o
prefixo reflexivo/recproco.

(173) ih a-asak ih -ju-ehe
1SG 1SG-ver 1SG R
1
-REF-a respeito de
eu me vejo

(174) jane jane -ju-ehe ja-panu ma/e riki
1PL 1PL R
1
-REF-a respeito de 1PL-mandar coisa ENF
s ns mandamos em ns

(175) o-ho ta je -ju-pe na
3-ir IMIN DIZQ R
1
-REF-para POSS
diz-que ela vai ( provvel)

(176) a/e u-/u h te ma/e ke i-Sa ta -ju-pe na
3 3-comer INTS VER coisa AFT R
2
-gordura IMIN R
1
-REF-para POSS
ele tinha comido muito para ficar forte (parece)

(177) am ta -ju-hake p te/e N u-hk -wr
outro AS R
1
-REF-perto primeiro mesmo 3PL 3-chegar 3-vir
chegou um atrs do outro



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
89


3.1.5 Advrbios

Advrbios so palavras que exprimem circunstncias de um evento, e so
sintaticamente modificadores de predicados. H em Kaapr advrbios que seguem
obrigatoriamente o ncleo de predicados e os que ocorrem na periferia das oraes ou
sentenas. Semanticamente os advrbios so temporais, intensivos e de modo:


3.1.5.1 Advrbios temporais

Em Kaapr, as expresses que indicam a localizao de um processo verbal no tempo
com referncia ao momento da fala so:

Quadro 8 Advrbios temporais
apo agora, hoje
taram hoje
kwehe ontem
ko amanh
man h muito tempo atrs



(178) ih -mi/u apo -muj we apo N mi r
1SG R
1
-comida agora 3-fazer ainda agora 3PL PROB IMPF
possvel que agora o pessoal ainda faa minha comida

(179) ne re-reko /m re-parah-ha apo /
2SG 2SG-ter NEG 2SG-ter raiva-D.NOM agora PERF.1
agora voc no tem mais raiva



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
90


(180) ptun te/e h taram te
noite mesmo INTS hoje VER
hoje o tempo escureceu

(181) aman u-kwr taram /
chuva 3-chover hoje PERF.1
choveu hoje

(182) kwehe ih r-ok -N a-jur
ontem 1SG R
1
-casa R
1
-AFTS 1SG-vir
eu sa da aldeia ontem

(183) kwehe ih a-wata a-So rah
ontem 1SG 1SG-andar 1SG-estar em mov quando

ih -ma/e ke a-kwa a-So /
1SG R
3
-coisa AFT 1SG-saber 1SG-estar em mov PERF.1
ontem quando eu estava passeando, estive pensando em coisas

(184) kwehe ptun rah a-ho
ontem noite quando 1SG-ir
ontem noite eu fui (na circunstncia de ontem noite eu fui)

(185) ko h-ape we ih a-ho ta k
amanh R
2
-caminho ainda 1SG 1SG-ir IMIN INTS
depois de amanh eu vou embora

(186) ko ih a-pta ta awa r-ok -pe /
amanh 1SG 1SG-parar IMIN gente R
1
-casa R
1
-para PERF.1
amanh eu vou parar na Casa do ndio


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
91



(187) ko h-ape we so/o ih a-/u ta /
amanh R
2
-caminho ainda caa 1SG 1SG-comer IMIN PERF.1
depois de amanh eu quero comer caa

(188) man we ih jaNwate a-jukwa ke
faz tempo ainda 1SG ona 1SG-matar AFT
faz tempo que eu matei uma ona

(189) man we ih a-jahuk ke
faz tempo ainda 1SG 1SG-banhar AFT
faz tempo que eu tomei banho


Noes temporais so tambm expressas por meio da combinao do ditico ko
aqui, ou dos nomes am outro e apo agora, hoje com os nomes jah lua (ms), tuwr
ano e warah equivalente a um ciclo completo de um ano, cujo marco a estao da seca.
Nessas combinaes ko, am e apo equivalem respectivamente a corrente, anterior e
prximo (futuro):


(190) ko me/ jah u-hem -pe Samuel Paragominas
aqui esta lua 3-sair R
2
-de Samuel Paragominas

-pe o-ho ta t
R
1
-para 3-ir IMIN REP
este ms Samuel vai sair para Paragominas

(191) apo jah ih -pe ih -sawa/e a-reko ta /
agora lua 1SG R
2
-em 1SG R
1
-marido 1SG-CC-estar em mov. IMIN PERF.1
ms que vem eu vou casar

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
92


(192) apo tuwr rah pe ih ahi -pe a-ho ta k
agora ano quando l 1SG avio R
1
-em 1SG-ir IMIN INT
ano que vem eu vou viajar de avio

(193) am kwehe we ih r-ur r
outro ontem ainda 1SG R
1
-alegre IMPF
antes de ontem eu estava alegre

(194) am tuwr rah pe ih ih -pai te
outro ano quando l 1SG 1SG R
1
-triste VER
(no) ano passado eu estava verdadeiramente triste

(195) am tuwr ih -pe ih -sawa/e ih a-r-eko /
outro ano 1SG R
1
-em 1SG R
1
-marido 1SG 1SG-CC-estar em mov PERF.1
(no) ano passado eu casei

(196) am tuwr rah pe ih r-ake-har i-memr
outro ano quando l 1SG R
1
-perto de-D.NOM R
2
-filho/a.de.mulher
(no) ano passado minha mulher teve filho


3.1.5.2 Advrbio intensivo
A partcula h expressa o valor intensivo, cujo valor semntico o de funcionar como
um intensificador de verbos ou adjetivos.

(197) a /e ta -poir h -u/ ke
3 ASS 3-atirar INTS R
3
-flecha AFT
eles atiraram muito flechas

(198) karai sawa/e ta -ma/eah h -r-eko
no-ndio homem ASS R
1
-doente INTS 3-CC-estar em mov
os homens brancos so muito doentes
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
93


(199) vinho ke u-/u h
vnu AFT 3-beber INTS
ela bebeu muito vinho

(200) a/e -mah te h je
3 3-faminto VER INTS DIZ
ela tem muita fome (diz-que)

(201) ih r-e/ te h ih ke
1SG R
1
-cansada VER INTS 1SG AFT
eu estou muito cansada


3.1.5.3 Advrbios de modo

Em Kaapr os advrbios de modo especificam o significado do ncleo do predicado,
podendo indicar uma ao mais lenta, rpida ou mesmo ocorrida em um instante.
Os advrbios que expressam essas noes so: wewe, pahar e ai.

wewe devagar

(202) ma/erehe a/e ta wewe m -je/eN mi
por que 3 ASS devagar ATN.AF 3-falar PROB
por que eles esto falando devagar?

(203) tamj wewe-katu m -wata
velho devagar-INTS ATN.AF 3-andar
o velho anda muito devagar

(204) ma/e a/e -panu wewe-katu
coisa 3 3-dizer devagar-INTS
ele est contando uma coisa, cochichando
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
94


Como advrbio wewe pode se combinar com o morfema nominalizador -ha indicando a
circunstncia de modo do nome o que tem vagareza, lentido, mansido.

(205) a/e wewe-ha r-upi a/e riki -wapk-katu a/e
3 devagar-D.NOM R
1
-por 3 ENF 3-sentar-INTS 3
ela realmente mansa, ela est bem sentada


pahar rpido

(206) m re-ho ta mi pahar ere-ho ta mi
onde 1SG -ir IMIN DUB pressa 2SG-ir IMIN DUB
onde tu vais com tanta pressa?

(207) ma/erehe peme/ ma/e ke pahar /m re-/u mi
por que aquilo coisa AFT pressa NEG 2SG-com DUB
por que voc no come rpido aquela coisa?

(208) a/e paha:pahar -ka/a
3 rpido-rpido 3-defecar
ele defeca muito rpido


ai instantaneamente

(209) ih a-hem wewe ai a-ho
1SG 1SG-sair devagar um instante 1SG-ir
eu escapei por um instante

(210) a/e o-ho ai o-ho
3 1SG-sair um instante 3
ele foi, desapareceu em um instante
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
95

3.1.6 Diticos
H em Kaapr diticos demonstrativos locativos e diticos no-locativos.

3.1.6.1 Diticos locativos
Os diticos locativos em Kaapr indicam a localizao do referente em relao
proximidade do falante ao ouvinte, bem como o falante em relao ao referente, assim como
situam o referente em relao localizao desse referente no espao.

Quadro 9 Diticos locativos em Kaapr
ko aqui (prximo ao falante); isto
pe l (distante)
kotete bem perto do falante
petete bem longe do falante
kome/ este
peme/ aquele
pajte longe
wate no alto
wr pe embaixo de
/ar pe em cima de
koropi
5
por aqui
Se aqui

ko: aqui, isso (prximo ao falante).

(211) ma/e ko
que isso
que isso?


5
Observa-se que Magalhes (2008) acrescenta que em guaj korop uma palavra que resulta, provavelmente,
da combinao do demonstrativo k aqui com a posposio r-ip por, que se gramaticalizou no s com o
significado de por aqui mas tambm com o significado de para c.

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
96

(212) ko ih pirer-ke
isso 1SG pele-RETR
isso j foi minha pele

(213) ne ko re-So t
2SG aqui 2SG-estar.em.mov. tambm
tu ests aqui


pe: l, distante.

(214) pe j -wapk u-
l 3PL 3-sentar 3-estar sentado
elas esto sentadas l

(215) ih pe ih r-ok -pe re-ho ta tpe ana
1SG l 1SG R
1
-casa R
1
-em 2SG-ir IMIN FRUST Ana
tu ias (eu queria que tu fosses, Ana) l na minha casa

(216) h-ape pe r-upi h
R
2
-caminho l R
1
-por ASST
o caminho prximo de l


kotete: bem pertinho do falante.

(217) parana kotete
rio Gurupi bem perto (do falante)
O rio Gurupi est bem pertinho

(218) kotete te/e i-h
bem perto (do falante) mesmo R
2
-AST
(o igarap) est bem pertinho mesmo
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
97


(219) mkur r-uwaj t-eko-ha u- kotete te/e
mucura R
1
-rabo R
1
-estar-D.NOM 3-estar sentado bem perto mesmo
o Rabo de Mucura est bem perto da aldeia mesmo


petete bem longe do falante

(220) paragom petete h jane r-ok -Ni
Paragominas longe (do falante) AFST 1PL R
1
-casa R
1
-AFST
Paragominas est bem longe da nossa casa

kome/: este perto do falante.

(221) kome/ te/e-har ke te/e
isto verdade-D.NOM AFT mesmo
isso aqui verdadeiro

(222) kome/ irim rikwer jane ja-muj ta
isto limo lquido 1PL 1PL-fazer IMIN
isto aqui vai ser suco

peme/ longe do falante

(223) peme/ ih ma/e peir-ha
aquela 1SG coisa vassoura de folhas de aa-D.NOM
aquela minha vassoura

(224) peme/ pu/r -katu m t
aquele colar R
1
-bonito ATEN.AF tambm
aquele colar bonito


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
98


pajte longe

(225) pajte me/
longe aquele
aquele l

(226) ih pajte ne a-
1SG longe 2SG AFST 1SG-estar sentado
eu estou longe de voc

(227) belj pajte parana h
Belm longe rio Gurupi AFST ASST
Belm longe do Gurupi


No exemplo abaixo pajte pode combinar-se ao demonstrativo ko indicando a localizao
do ponto de referncia do falante para cuja localizao o centro ditico est relacionado.


(228) pajte ko me/ sawa/e i-memek
longe aqui esse homem R
2
-mole
aquele homem muito mole


Em Kaapr os locativos formados por expresses que indicam a localizao no
espao em relao ao referente so:

(229) ma/e arapariran ko wate h
coisa lmpada esse no alto ASST
a luz est no teto


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
99


(230) awa juru koropi -reko
quem boca por aqui 3-ter consigo
quem tem boca por aqui?

(231) h-eta kha Se apo
R
2
-muitos rede aqui agora
tem rede aqui?



3.1.6.2 Diticos no locativos
Os diticos no locativos referem-se a um antecedente ou a alguma proposio do
discurso anterior. So ame/, a/e e N. O primeiro indica aquele que na referncia discursiva
encontra-se longere do falante. a/e refere-se a algum de que se fala, podendo estar
relativamente longe do falante, enquanto N refere-se a vrias pessoas de quem se fala.



Quadro 10 - Diticos no locativos
ame/ aquele longe do falante
a/e esse de que se fala +/- longe do falante
N esses de quem se fala +/- longe do falante


ame/ aquele aquele longe do falante

(232) -wr we t tbe ame/ /
3-vir ainda tambm Temb aquele PERF
vinha tambm aquele temb



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
100

a/e esse de que se fala +/- longe do falante

(233) makaj i-Sa/ we u-/a a/e
macaco R
2
-seco ainda 3-estar deitado 3
o macaco j est moqueado

(234) katu /m a/e ke riki
bom NEG 3 AFT ENF
ele no presta


ng esses de quem se fala +/- longe do falante

(235) pe N -wapk u-
l 3PL 3-sentar 3-estar sentado
elas esto sentadas

(236) jane ke upa ta N -jukwa
1PL AFT todo ASS 3PL 3-matar
eles matam todos ns


3.1.6.3 Diticos referenciais: pronomes pessoais

Os pronomes pessoais em kaapr formam um conjunto bastante reduzido (CORRA
DA SILVA 1997), constituindo primeiras e segundas pessoas no singular e no plural. A
terceira pessoa do singular formada pelo demonstrativo a/e (este, esse). Para formar o plural
o demonstrativo a/e recebe a partcula associativa ta.
Os pronomes pessoais so independentes, utilizados com verbos transitivos e
intransitivos, alm de nomes, podendo co-ocorrer com os prefixos relacionais em predicados
nominais. Os pronomes pessoais independentes so apresentados no quadro abaixo e, a
seguir, identificados nos exemplos:

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
101


Quadro 11 Pronomes pessoais
Singular Plural
1 ih jane
2 ne peh


(237) ih /-ok a-muj
1SG R
4
-casa 1SG-fazer
eu fao casa

(238) ne re-nin re-ju t
2SG 2SG-deitar 2SG-estar.deitado tambm
tu ests deitado

(239) ne po a-kutuk
2SG mo 1SG-lavar
eu lavei a tua mo

(240) jane i-po ja-kutuk
1PL R
2
-mo 1PL-lavar
ns lavamos a mo dela

(241) peh /! pe-me/ jane pe
2PL gua 2PL-dar 1PL para
vocs deram gua a ns






Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
102

3.1.7 Palavras aspectuais

As noes aspectuais em Kaapr so lexicalizadas por meio de partculas, assim
como tambm as noes de modalidade. As partculas tambm sinalizam constituintes
focalizados, constituintes enfatizados, entre muitas outras sinalizaes de naturezas distintas.
Como as demais lnguas da famlia Tup-Guaran (RESTIVO, [1724] 1892;
BARBOSA, 1956; RODRIGUES,1953; DIETRICH, 1986; SEKI, 2000), a lngua Kaapr
apresenta um nmero abundante de partculas. Restivo (p. 215) diz a respeito do Guaran
Antigo: si todas las lenguas piden especial estudio para saber bien el uso de las partculas,
mucho mas lo pide esta que toda se compone de ellas.


3.1.7.1 Perfectividade e imperfectividade
A lngua Kaapr possui quatro partculas que tm como funo contribuir com
significados aspectuais para o processo verbal. A partcula / perfectivo 1 (ou perfectivo de
no-exclusividade) especifica que a ao, processo, evento ou estado atingiu o seu fim, a
partcula i perfectivo 2 (ou perfectivo de exclusividade) transmite o mesmo significado da
partcula / e mais a informao de que o que expresso pelo processo verbal da
experincia ou do conhecimento exclusivos do falante. A partcula r imperfectivo indica
que o que expresso pelo predicado ainda no foi concludo, e a partcula ta iminente
especifica que o processo verbal est na iminncia de acontecer. As partculas r e ta
compartilham, dessa forma, o significado de imperfectividade, contrastando com as partculas
/ e i que significam perfectividade.
Neste estudo seguimos o modelo de intervalo topolgico de Decls e Guentchva
(1996, 1997) e Descls (1980, 1990a, 1990b). A representao desse modelo para as zonas de
realizao que correspondem s proposies perfectivas so de intervalos fechados com as
bordas fechadas esquerda e direita, enquanto a zona de realizao imperfectiva, que
corresponde s proposies imperfectivas, apresenta intervalo fechado esquerda e aberto
direita, conforme observamos no na representao topolgica.




Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
103


Perfectivo

E
1
E
2

Evento


Figura 5 Representao topolgica do perfectivo



Imperfectivo

Na figura 5 a zona de realizao que corresponde proposio apresenta intervalo
fechado esquerda e direita, como observamos:




E
1

processo imperfectivo

Figura 6 Representao topolgica do imperfectivo



Na figura 6 a zona de realizao que corresponde proposio apresenta intervalo
fechado esquerda e direita.


O quadro a seguir ilustra como o sistema aspectual do Kaapr pode ser representado:



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
104

Quadro 12 Noes aspectuais



Perfectivo

Perfectivo 1

Perfectivo 2




Imperfectivo

Imperfectivo

Iminente


Progressivo





Estamos considerando como constituintes do sistema aspectual do Kaapr formas
com funes aspectuais bem definidas que independem do tempo em que se situa o processo
verbal em relao ao momento da fala, e que especificam basicamente se um determinado
processo verbal dado por acabado, inacabado ou em curso. Quando predicados no so
marcados por palavras aspectuais, correspondem a enunciados de valor geral, sem delimitao
aspectual, como ilustrado pelas oraes a seguir:


(242) i-ete-har ke ih a-mu-sak
R
2
-verdade-D.NOM AFT 1SG 1SG-CAUS-arrebentar

-kha -ham ke riki
R
3
-rede R
1
-corda AFT ENF
a verdade que eu arrebento corda

(243) ih a-r-eko /m -ah-ha
1SG 1SG-CC-estar em mov NEG R
3
-dor-D.NOM
eu no tenho dor

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
105

(244) ne re-wa:wak e-wa:wak /m
2SG 2SG-rodar:2SG-rodar 2SG/IMP-rodar:-rodar NEG
voc tem rodado, no rode mais

(245) sawa/e -jukwa jaNwate ke
homem 3-matar ona AFT
homem mata ona

(246) ta/n h-ukwen ke -kina
criana R
2
-porta AFT 3-fechar
a criana fecha a porta ( j fechou alguma vez)

(247) kristina ih -jwa ke -phk
Cristina 1SG R
1
-brao AFT 3-segurar
Cristina segura meu brao ( j o segurou uma vez)


Em todos esses exemplos a relao predicativa no delimitada e pode corresponder
a uma potencialidade, um hbito, ou seja, deve ser visto como tendo um sentido geral e
ilimitado.
O Kaapr no possui noes aspectuais gramaticalizadas. Noes semnticas acima
indicadas so expressas de forma no obrigatria e que podem ser melhor analisadas como
expresses de modalidade de ao ou Aktionsart. O uso dessas partculas , na maioria dos
casos, resultado de uma deciso do falante e as noes aspectuais que elas expressam
mesclam-se, em alguns casos, com noes de modalidade, como, por exemplo, de modalidade
epistmica (cf. seo 3.1.8.2.1).


3.1.7.1.1 Perfectividade
O aspecto perfectivo ocorre, em princpio, sempre que o que expresso pelo predicado
dado como concludo. As partculas que expressam essa noo aspectual marcam tanto
predicados com ncleo descritivo, quanto predicados com ncleo no-descritivo. O uso
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
106

opcional da partcula perfectiva, bem como da partcula imperfectiva no modo imperativo
um caso parte e tambm ser tratado nesta seo.
Como exposto anteriormente, a noo aspectual perfectiva tem duas formas, a
partcula / perfectivo de no-exclusividade e a partcula perfectivo de exclusividade. A
diferena entre as duas est na informao especfica transmitida pela partcula de que a
relao predicativa estabelecida do conhecimento ou da experincia exclusiva do falante ou
deste e de outro(s) a ele associado(s).
Exemplos de oraes com predicados com a marca do aspecto perfectivo so dados a
seguir:

A partcula / : Perfectivo 1

(248) ih ne ke a-phk /
1SG 2SG AFT 1SG-pegar PERF.1
eu peguei voc

(249) awa -kaNwer ke ih a-sak /
gente R
3
-osso AFT 1SG 1SG-ver PERF.1
eu vi um esqueleto

(250) jane ma/e -pusu ke ja-mahem ka/a r-upi /
1PL animal R
1
-tripa AFT 1PL-encontrar mato R
1
-por PERF.1
ns encontramos tripa de animal no mato

(251) kawar h-e/ apo kawar h-e/ /m /
cavalo R
2
-cansado agora cavalo R
2
-cansado NEG PERF.1
o cavalo estava cansado, agora o cansao dele acabou






Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
107

Perfectivo 2:

(252) ih a-/ar i
1sg 1-cair PERF.2
eu ca (ningum viu)

(253) ih Ana -ma/e ke a-mahem i
1SG Ana R
3
-coisa AFT 1SG-encontrar PERF.2
eu achei o livro da Ana (s eu v o livro)

(254) ih /-ok ke a-peir i
1SG R
3
-casa AFT 1SG-varrer PERF.2
eu varri a casa


a) A marca de perfectivo em oraes de sentenas complexas

Em sentenas com mais de uma orao, todas elas podem receber a marca de aspecto
perfectivo, desde que sejam semanticamente independentes uma da outra, ou seja, o trmino
do evento, processo ou estado expresso pelo predicado de uma orao independe do que
expresso pelos predicados das demais oraes (exemplos):

(255) ih i-k a-jo/ok / ih a-ho /
1SG 3-piolho 1SG-arrancar PERF.1 1SG 1SG-ir PERF.1
eu tirei piolho dele, eu fui embora

(256) ih kristina -k ke a-jo/ok / kristina o-ho /
1SG Cristina R
1
-piolho AFT 1SG-tirar PERF.1 Cristina 3-ir PERF.1
eu tirei piolho em Cristina, Cristina foi embora

(257) ne ne -mah riki / apo ne -mah /m /
2SG 2SG R
1
-faminto ENF PERF.1 agora 2SG R
1
-faminto NEG PERF.1
voc teve fome, agora voc no tem mais fome
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
108


(258) ta/n-hu -kha pe-muj i-pe riki / o-ho apo /
criana-INTS R
1
-rede 2PL-fazer R
2
-para ENF PERF.1 3-ir agora PERF.1
vocs fizeram a rede do rapaz, agora (hoje) ele viajou


Quando oraes de uma mesma sentena mantm uma relao de dependncia
semntica, apenas uma delas marcada pelo aspecto perfectivo, e o predicado dessa orao
exprime um ponto terminal, que pode equivaler a um resultado, uma consequncia ou um
efeito:

(259) upa o-ho rah te/e ne ke re-hk re-jur /


tudo 3-ir quando mesmo 2SG AFT 2SG-chegar 2SG-vir PERF.1
quando finalmente ele sair , voc ter chegado

(260) a/e ma/ewa-ra/r -jo/ok -raho a/e o-ho /


3 planta-ATEN 3-arrancar 3-levar 3 3-ir PERF.1
ele arrancou a planta, levando-a consigo

(261) a-ju-nup ih ke apo ih -pire ke -ah h /
1SG-REF-bater 1SG AFT agora 1SG R
1
-pele AFT R
2
-dor INTS PERF.1
eu apanhei e fiquei com dor

(262) Sim -katar -phk apo Sim -kata -phk /m /
Xim R
3
-gripe 3-pegar agora Xim R
3
-gripe 3-pegar NEG PERF.1
Xim pegou gripe, agora Xim no pega gripe (mais)

(263) ih ta/n -ra/r -k ke a-jo/ok a-ho i-Ni /
1SG criana-ATEN R
3
-piolho AFT 1SG-tirar 1SG-ir R
2
-AFST PERF.1
eu tirei o piolho (da cabea) da criancinha e fui embora


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
109

Note-se que, nesses casos, a partcula ocorre sempre na ltima orao e que sua
posio final reala o fato de que as oraes constituem uma unidade.



3.1.7.1.2 Imperfectividade
A noo de imperfectividade expressa em Kaapr por meio das partculas r e ta. A
partcula r sinaliza o imperfectivo. A partcula ta como veremos nos exemplos indicados.


A partcula r: o aspecto imperfectivo expresso por meio dessa partcula. Exemplos de
processos verbais delimitados como inacabados so:

(264) a/e i-paj /m r
3 R
2
-pai NEG IMPF
ele no foi pai?

(265) jaNwate u-phk /m we sawa/e ke r-ehe r
ona 3-pegar NEG ainda homem AFT R
1
-em relao a IMPF
a ona ainda no pegou (no chegou a pegar) o homem?

(266) ih ne ke a-mu-pu/am /m we r
1SG 2SG AFT 1SG-CAUS-levantar NEG ainda IMPF
eu ainda no levantei voc

(267) ih -mi/u apo -muj we apo N mi r
1SG R
1
-comida agora 3-fazer ainda agora 3PL PROB IMPF
eu ainda no sei se eles (o pessoal) realmente fizeram (a) comida

(268) re-mu-sak /m we tupaham ke r
2SG-CAUS-arrebentar NEG ainda corda AFT IMPF
voc ainda no arrebentou a corda

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
110

(269) ih a-sosok /m we akuxi ke r
1SG 1SG-atacar NEG ainda cotia AFT IMPF
eu ainda no ataquei a cotia

(270) kujatj te/e a/e r
moa nova mesmo 3 IMPF
ela j moa nova?

(271) ih -Nwej we r
1SG R
3
-sedento ainda IMPF
eu ainda estou com sede


Em todos os exemplos de imperfectivos acima se observa a correspondncia noo
de ao no acabada. No entanto, h casos em que a marca aspectual r aponta para uma ao
cuja borda final fechada
6
, indicando que um evento ou ao acabou, como nos exemplos
(272), (273) e (274) seguintes:

(272) ih -kwr e-jur Se r
1SG R
1
-irmo 2SG/IMP-vir aqui IMPF
meu irmo mais velho, venha c!

(273) e-henu -ma/e r
2SG/IMP-ouvir R
3
-coisa IMPF
cale a boca (escute)!

(274) e-henu -ma/e r
2SG/IMP-ouvir R
3
-coisa IMPF
escute (cale a boca )!


6
Considera-se nessa anlise do modelo de intervalo topolgico de Decls e Guentchva (1996, 1997) e Descls
(1980, 1990a, 1990b) tanto a disposio das bordas, quanto o interior dos intervalos.

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
111

a) As partculas r e / em oraes no modo imperativo
No modo imperativo, o uso das partculas r e / opcional. A partcula r parece
suavizar o comando, enquanto que a partcula / parece funcionar como estratgia para tornar
o comando mais direto. O uso dessas partculas nesse modo se aproxima do que Brown &
Levinson (1994) definem como estratgias para atingir eficincia mxima. Uma das
possibilidades a ser averiguada posteriormente a de que o uso de r em oraes no modo
imperativo corresponda a uma forma polida de fazer uma solicitao. De qualquer forma, r
contribui para que um comando no modo imperativo seja suavizado.
O fato que partculas como r podem ocorrer em predicados no modo imperativo,
funcionando como modalizadores de comandos, suavizando-os, como o caso do r. Por
outro lado, para tornar o comando mais direto utiliza-se a partcula /, que no modo indicativo
exprime uma noo perfectiva, como nos exemplos (275 e 276).

(275) e-mu-sak we pe tupah ke rah /
2SG/IMP-CAUS-arrebentar ainda essa corda AFT quando PERF.1
arrebenta logo essa corda

(276) e-p/a /m -ehe /
2SG/IMP-lembrar NEG R
2
-em relao a PERF.1
esquea ele


b) Iminente
A partcula ta: expressa o aspecto iminente. Segue o predicado e marca o processo
verbal como estando na iminncia de ocorrer.

(277) ih ne ke a-phk ta
1SG 2SG AFT 1SG-pegar IMIN
eu estou para pegar voc

(278) ih peh ke a-jiNo ta ih r-u/ -nam
1SG 2PL AFT 1SG-flechar IMIN 1SG R
1
-flecha R
1
-com
eu vou varar vocs com minha flecha
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
112


(279) ih a-juhk ta ne ke
1SG 1SG-alisar IMIN 2SG AFT
eu vou alisar voc

(280) ne re-jar ta -ehe
2SG 2SG-segurar IMIN R
2
-em relao a
voc vai segurar nela

(281) ne ke ih a-mune ta
2SG AFT 1SG 1SG-gerar IMIN
eu vou fazer (filho)

c) Progressivo
O Kaapr faz uso de verbos posicionais para expressar o aspecto progressivo, os
quais so verbos plenos, flexionados por prefixos pessoais idnticos aos dos verbos das
oraes principais.

(282) a/e pe nah -tur -iSo mi /
3 para DUB 3-vir R
2
-estar em mov. PROB PERF
parece que ela j vem

(283) ko we ma/e a-/u a-So
agora ainda coisa 1SG-comer 1SG-estar em mov.
eu ainda estou comendo

(284) ne re-ker tate re-So
2SG 2SG-dormir quase 2SG-estar em mov.
tu ests quase dormindo

As evidncias existentes de que as partculas mencionadas acima tm como funo
nica transmitir noes aspectuais, assim como ocorre com os verbos posicionais usados
como auxiliares, favorecem a ideia de que o Kaapr possui um sistema de noes aspectuais
bem definido.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
113

3.1.8 Palavras modalizadoras

Nesta seo trataremos das expresses de modo e de modalidade em Kaapr.
Como j mencionado no incio deste estudo, a lngua Kaapr uma lngua
preponderantemente analtica. Os prefixos pessoais so os nicos afixos que distinguem modo
indicativo e imperativo em Kaapr.

(285) ne re-ho
2SG 2SG-ir
tu vais

(286) e-ho
2SG/IMP-ir
v!


Contudo, h nessa lngua um vasto conjunto de partculas, as quais marcam nas
sentenas atitudes do falante em relao ao que informado (desejo, lamento, inteno,
incerteza, incerteza relativa, forte dvida, entre outras atitudes). Essas partculas so aqui
referidas como expresses de modalidade, uma categoria distinta da categoria de modo
propriamente dito.
Consideramos como fundamentos para a distino entre modo e modalidade em
Kaapr no s a obrigatoriedade do uso das expresses de modo, mas tambm os meios
formais de expresso das duas categorias por si, e o fato de que as expresses de modalidade
podem eventualmente ocorrer em construes nos dois modos indicativo e imperativo , o
que constitui evidncia de que se trata de categorias distintas.


3.1.8.1 Modo de ao
A lngua Kaapr usa de estratgias morfolgicas como a reduplicao e a composio
para especificar quando o processo verbal (a) realizado vrias vezes, sucessivamente ou
repetidamente; ou (b) realizado com intensidade. Essas especificaes correspondem mais
propriamente ao que tem sido chamado de modo de ao verbal, que, como observam
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
114

Comrie (1976, p.7) e Cohen (1989, p.39), aproxima-se mais de diferenciaes de natureza
lexical entre certos verbos, como por exemplo pular/pular muitas vezes e amar/amar
intensamente.
Essas caractersticas das expresses de modo de ao as diferenciam do que tem sido
aqui interpretado como manifestaes de aspeto, uma vez que este ltimo, diferentemente de
modo de ao, especifica a maneira como o verbo se apresenta na sua funo de predicado
(Cohen, 1989, p.42) processo acabado/processo inacabado. No quadro abaixo apresentam-
se os traos que distinguem aspecto e modo de ao em Kaapr, com base nos traos
propostos por Cohen para diferenciar essas duas categorias gramaticais. Foram includas as
formas de expresso das duas categorias, pois reforam a distino entre elas:


Quadro 13 Noo aspectual e modo de ao em Kaapr
ASPECTO MODO DE AO
produtividade campo de ao ilimitado campo de ao limitado
autonomia semntica implica uma contra-parte no implica uma contra-parte
expresso formal partculas
verbo auxiliar
composio
reduplicao


Diferentemente de modo de ao (frequentativo, intensivo), aspecto implica uma
contra-parte (perfectivo-imperfectivo). As formas que tm por funo nica a de marcar
aspecto so todas elas partculas com uma posio bem definida na orao, enquanto as
expresses de modos de ao so resultantes de reduplicao do tema verbal ou da
composio de um verbo com um descritivo. Finalmente, as partculas aspectuais so de uso
relativamente obrigatrio, e independem do ponto de vista do falante, ao contrrio do que
ocorre com as manifestaes de modo de ao, cujo uso, em vrias situaes, motivado pelo
modo como o falante v o que expresso pelo predicado.

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
115

3.1.8.1.1 O frequentativo
O modo de ao frequentativo
7
, que especifica quando o processo verbal realizado
vrias vezes, sucessivamente ou repetidamente, expresso por meio de reduplicao total ou
parcial de temas verbais:

Verbos transitivos:

-muSe colocar; -muSe:muSe colocar repetidamente

(287) peh awaSi ke tata -pe pe-muSe:muSe N
2PL milho AFT fogo R
3
-em 2PL-colocar:colocar 3PL
vocs esto assando (movendo) o milho no fogo

-me/ dar, -me/:me/ dar sucessivamente, ensinar, dividir

(288) ja-me/: ja-me/ jane ja-panu ja-So
1PL-ensinar-1PL-ensinar 1PL 1PL-falar 1PL-estar em mov.

jane r-a/r ta -pe
1PL R
1
-filho ASS R
1
-para
ns estamos falando e ensinando isso para os nossos filhos

-nup bater; -nup:nup bater sucessivamente, aplaudir

(289) peh peh -po pe-nup:nup -pe
2PL 2PL R
1
-mo 2PL-bater:bater 3PL R
1
-para
vocs bateram suas mos para eles





7
Rodrigues (1953, p.138).
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
116

-su/u morder; su/u:su/u morder muitas vezes, roer

(290) isawi/a upa ih -ma/e ke -su/u:su/u
rato tudo 1SG R
1
-roupa AFT 3-roer:roer
o rato roeu toda a minha roupa


Verbos intransitivos:

-u/e apagar; -u/e:u/e apagar repetidamente, piscar

(291) luz ke -u/e:u/e te/e
luz AFT 3-apagar:apagar mesmo
a luz est piscando

-je/eN falar; -je/e:je/eN falar repetidamente, fofocar, discutir, reclamar

(292) pe -je/eN ta -je/:je/eN
ento 3-falar 3PL ASS 3-falar:falar
o pessoal ficou fofocando

-wata andar; -wata:wata andar repetidamente, passear

(293) ih dotu -kot a-ho ta r
1SG doutor R
1
-em direo a 1SG-ir IMIN IMPF

aja rah ke ta a-wata:wata h-ok -
depois quando AFT IMIN 1SG-andar:andar R
2
-casa R
1
-AFST.2
eu vou ao mdico, depois eu vou passear

-jere rolar, -jere:jere rolar sucessivamente

(294) ih a-jere:jere w r-upi
1SG 1SG-rolar:rolar cho R
1
-pelo
eu rolo no cho
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
117

-wera clarear; -wera:wera clarear repetidamente, relampejar

(295) tup ke -wera:wera ih a-jur rah
trovo AFT 3-claridade:claridade 1SG 1SG-vir quando
relampejava na noite da minha viagem


-/ar cair; -/ar: /ar cair sucessivamente, tropear

(296) e-/ar: /ar /m
2SG/IMP-cair:cair NEG
no tropece!

-ma/: olhar; -ma/:ma/: olhar repetidas vezes,namorar

(297) e-ma/:ma/ ne -nam-ha ta r-ehe
2SG/IMP-olhar:olhar 2SG R
1
-com-D.NOM ASS R
1
-a respeito de
namore muito


3.1.8.1.2 O intensivo
O modo de ao intensivo expresso tanto por meio de reduplicao de um tema
verbal, quanto por meio de composio verbal, em que o segundo elemento o adjetivo -katu
bom, bonito:


Intensivo por meio de reduplicao
-phk pegar; -ph:phk pegar com intensidade

(298) a/e ta/n-ra/r -ph:phk t
3 menino-ATN 3-pegar:3-pegar REP
ele mimou muito o menino




Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
118

-tapu:fazer barulho; -tapu:apu: fazer barulho com intensidade

(299) tup ke -tapu:apu
trovo AFT 3-barulho:barulho
trovejou bastante

-jam:gemer; -jam:jam: gemer com intensidade

(300) jawar ke -jam:jam o-/u
cachorro AFT 3-gemer:3-gemer 3-estar deitado
a cachorra gemia muito

-p/a: pensar; p/a:p/a: pensar com intensidade

(301) -ma/e r-ehe re-p/a:p/a h re-So
R
3
-coisa R
1
-a.respeito.de 2sg-pensar:2sg-pensar Ints 2sg-estar.em.mov.
por que voc est pensando tanto?

-ma/: olhar; -ma/:ma/ olhar com intensidade

(302) jane nan r-ehe ja-ma/:ma/ ja-
1PL abacaxi R
1
-a respeito de 1PL-olhar:olhar 1PL-estar sentado
ns estamos apreciando muito a plantao de abacaxi

-phun: preto; -ph:ph: preto com intensidade

(303) h-a-ra/r ke -ph:ph u-
R
2
-semente AFT R
1
-preto:preto 3-estar.sentado
tem uns carocinhos bem pretos

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
119

Intensivo por meio de composio com -katu:

-putar-katu gostar intensamente

(304) ih a-putar-katu tbe ta r-ehe t
1SG 1SG-gostar- INTS Temb ASS R
1
-em.relao.a REP
eu tambm gosto muito dos temb

(305) i-sawa/e ta -putar-katu h-awakehar r-ehe N
R
2
-marido ASS 3-gostar-INTS R
2
-esposa R
1
-em.relao.a 3
os maridos gostam muito de suas mulheres

-phu-katu respeitar

(306) ih a-phu-katu ne r-ehe
1SG 1SG-ter respeito-INTS 2SG R
1
-em relao a
eu respeito muito voc

(307) ne re-phu-katu jane r-ehe
2SG 2SG-ter respeito-INTS 1PL R
1
-em relao a
voc nos respeita muito

-p/a pensar; -p/a-katu amar
(308) ih a-p/a-katu te h ne r-ehe
1SG 1SG-amar-INTS VER INTS 2SG R
1
-em relao a
eu amo voc intensamente

(309) a/e -p/a-katu ih r-ehe
3 3-amar-INTS 1SG R
1
-em.relao.a
ele me ama muito



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
120

3.1.8.2 Modalidade

Em Kaapr as expresses de modalidade integram um conjunto de partculas, cujas
anlises e interpretaes parecem, primeira vista, relacionar-se a trs subconjuntos aqui
descritos: modalidade epistmica orientada pelas atitudes do falante em relao ao grau de
certeza do que informado; modalidade emptica relacionada pelos seus desejos e
intenes do falante e outras modalidades relacionadas a informaes disponibilizadas pelo
falante. Contudo, o que pode ser depreendido a partir de suas ocorrncias nos dados
disponveis leva interpretao de que elas podem ser agrupadas em pequenos conjuntos bem
definidos:











MODALIDADE











Epistmica
Possibilidade: na
Probabilidade: mi
Emptica
Desejo/Lamento: m
Conhecimento obtido atravs de outro: je
Dvida : nah
Inteno (ou propsito): k
Outras noes
Sem propsito: te/ete/e
Repetitivo: t
Enftico: riki
Afetado: ke
Frustrativo: tpe
Continuativo: we
Mtica: ko
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
121


3.1.8.2.1 Modalidade Epistmica
As partculas na, mi, nah e je expressam graus de certeza do falante em relao
informao dada pelo falante, como podemos observar nas descries a seguir.

a) A partcula na: indica que o que o falante informa, no foi atestado por ele, mas por outro:

(310) a/e u-/u h te -ma/e ke
3 3-comer INTS VER R
3
-coisa AFT

i-ka ta ju-pe na
R
2
-gordo IMIN REF-para POSS
ele tinha comido muito para ficar forte(foi o que ele me disse)

(311) ne re-kekar-katu we -ma/e na
2SG 2sg-caar-INTS ainda R
3
-caa POSS
voc ainda gosta de caar (voc sempre gostou de caar e sempre falou isso)


b) A partcula mi: usada quando o falante no tem absoluta certeza do valor de verdade do
que informado. Em perguntas indica que a informao precisa de confirmao e em
asseres indica um grau relativo de probalidade, que se fundamenta em algum tipo de
evidncia anterior.

(312) am ke rah o-ho ta je k mi
outro AFT quando 3-ir IMIN DIZ INT PROB
provvel que ele v

(313) ih -mi/u apo -mun we apo N mi r
1SG R
1
-comida agora 3-fazer ainda agora 3PL PROB IMPF
eu no sei ainda se o pessoal realmente fez a comida ( provvel que sim, pois temos
comido aqui, e todos os dias aproximadamente a esta hora a comida est pronta)

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
122


(314) ne re-pi/a we -ehe mi
2SG 2SG-pensar ainda R
2
-a respeito de PROB
voc ainda pensa nele? ( provvel, embora no seja certo, pois voc costumava
pensar nele)

(315) ih a-mor ta mi
1SG 1SG-jogar IMIN PROB
ser que eu vou jogar? ( provvel que eu v, mas no estou completamente seguro)

(316) a/e ta u-kwa /m m/a rah puhaN
3 ASS 3-saber NEG onde quando remdio

-me/-ha u-hk ta mi
3-dar-D.NOM 3-vir IMIN PROB
eles no sabem quando o enfermeiro vir (eles tm alguma idia, mas no sabem
quando, em bora estejam 90% seguros de que ele vir)


c) A partcula nah: indica forte dvida do falante em relao ao contedo da informao:

(317) sawa/ nah aja -r-eko-ha
sabo DUB assim 3-CC-estar em mov -D.NOM
pode ser o sabo (a causa da coceira dele) (mas eu no tenho evidncia concreta
disso)

(318) w -ku/i r-ehe nah
areia R
1
-p R
1
-em relao a DUB
ser que da areia?( uma sugesto, mas eu no tenho certeza nenhuma)
8



8
Esta foi uma resposta dada pergunta: De onde vem o bicho de p?.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
123

A combinao da partcula nah com a partcula mi indica que, embora o falante
tenha dvidas sobre o que questionado ou assertado, h por outro lado uma relativa
probabilidade de que o que ele diz seja verdade:

(319) tabita u-/u ta nah ih r-ehe ko u-sak mi
Tabita 3-comer IMIN DUB 1SG R
1
-a respeito de amanh 3-ver PROB
ser que quando Tabita for comer ela vem amanh me ver

(320) jarusu -pe te ta nah a-jwr a-ho mi t
barco R
1
-em VER IMIN DUB 1SG-voltar 1SG-ir PROB REP
ser que eu vou de barco?

(321) a-kwa ta nah mi
1SG-saber IMIN DUB PROB
talvez eu saiba

(322) o-ho nah a/e mi t
3-ir DUB 3 PROB REP
ser que ele foi?

Em combinao com mi, indica que o que informado, embora assegurado por outro,
de probabilidade relativa, do ponto de vista do falante:

(323) ta/n-ra/r u-ker ta na mi
criana-ATN 3-dormir IMIN POSS PROB
ser que a criana vai dormir?


Na sentena abaixo, a coorrncia de nah, mi e na mostra a existncia de evidncias
(ouvidas) que podem fundamentar o valor de verdade do que dito, embora o falante no
esteja completamente seguro:


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
124

(324) pe nah -iSo mi pe na pe -Ni
l DUB 3-estar em movimento PROB l POSS l R
1
-AFST

-je/:je/ -iSo awa -henu-ha
3-falar:falar 3-estar.em.movimento pessoa 3-ouvir-D.NOM
eu acho que ele est l, algum estava falando pelo telefone e, atravs do que ele
falava, deu para entender que ele est l


d) A partcula je: sinaliza que o contedo do que informado foi obtido por meio da palavra
de outros e que do conhecimento coletivo, porm sem fonte definida
9
:

(325) o-ho ta je -wr -pe na
3-ir IMIN DIZ 3-vir R
1
-de POSS
disque ela vem do Gurupi

(326) a/e -panu aman u-kwr ta ko je
3 3-dizer chuva 3-chover IMIN amanh 3pl DIZ
disque vai chover amanh

(327) a/e je moj -jukwa na man je apo na
3 DIZ cobra 3-matar POSS faz tempo DIZ agora POSS
disque ele matou uma cobra, j faz muito tempo



Em combinao com na possibilidade o je diz-que, deixa claro que o que
informado do conhecimento coletivo, mas testemunhado por algum:




9
Palmer (1986:52-53) trata evidencialidade como um dos subsistemas de modalidade epistmica, do qual o
quotativo uma subcategoria. Neste estudo interpretamos as expresses de modalidade epistmica do Kaapr ,
incluindo o DIZ-QUE, como sendo relacionadas ao grau de certeza do que informado pelo falante.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
125

(328) aman je u-kwr kwehe na
chuva DIZ 3-chover ontem POSS
diz-que choveu ontem (o funcionrio falou pelo rdio, com algum que estava em
Gurup, que havia chovido por l)

(329) o-ho ta je ju-pe na
3-ir IMIN DIZ REF-para POSS
disque ela vai ao Gurupi



3.1.8.2.2 Modalidade Emptica
10

A modalidade emptica relaciona-se orientao do falante quanto aos seus
sentimentos. Em Kaapr as partculas k e m expressam, respectivamente, noes de
inteno ou propsito, desejo e lamento.

a) A partcula k : marca na orao a inteno ou prposito do falante em relao ao que
informado:

(330) ne r-a/r ne r-ake-har ta -nam e-ho
2SG R
1
-filho 2SG R
1
-perto de-D.NOM ASS R
1
-com 2SG/IMP-ir

ih r-ok -pe k
1SG R
1
-casa R
1
-para INT
eu quero que voc leve sua mulher e seus filhos na minha casa

(331) ih a-kwa /m r a-kwa ta k
1SG 1SG-saber NEG IMPF 1SG-saber IMIN INT
eu j no sei, mas eu vou saber


10
Em Psicologia o termo empatia significa tendncia para sentir o que sentiria caso estivesse na situao e
circunstncias experimentadas por outra pessoa. A classificao foi feita por Rodrigues (Comunicao Pessoal).
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
126


(332) am ke rah i-ete o-ho ta je k
outro AFT quando R
2
-verdade 3- ir IMIN diz-que INT
possvel que Ana v ao Gurupi

(333) a-/u we ta -ma/e Satu rah k
1SG-comer ainda IMIN R
3
-coisa daqui a pouco INT
eu ainda vou comer

(334) pe peh pe- ker rah k ih a-ho ta
2PL 2PL 2PL-dormir quando INT 1SG 1SG-ir IMIN
quando vocs dormirem, eu vou embora

(335) ih a- ker /m r a- ker ta k
1SG 1SG-dormir NEG IMPF 1SG-dormir IMIN INT
eu j no dormi, mas eu vou dormir



b) A partcula m: expressa tanto desejo quanto lamento e, nesse sentido muito se assemelha
ao significado do verbo desiderare do latim, que significava desejo ou lamento como em
desiderare aliquem desejar algum ou lamentar a perda de algum (observao feita por
Rodrigues, em comunicao pessoal).

desejo
(336) ko me/ ka/a -pe tarakaja -iSo m je
aqui esse mato R
1
-em tracaj 3-estar.em.mov. DES DIZ
disque nesse mato tem tracaj




Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
127


(337) m ih -ma/e ih katu rah te ta
DES 1SG R
2
-coisa 1SG R
1
-bom quando VER E.D

ih -katu te ta ih a-kwa-ha-wam
1SG R
1
-bom VER IMIN 1SG 1SG-saber-D.NOM-PROSP
ah, se eu fosse bom (forte, sadio)


lamento

(338) m a/e ke -man ta -mjah-ha k
DES 3 AFT 3-morrer IMIN R
3
-faminto-D.NOM INT
ela vai morrer de fome

(339) ih ke m te te/e -ma/e a-kwa-ha
1SG AFT DES VER mesmo R
2
-coisa 1SG-saber-D.NOM
eu me preocupo


Quando as partculas m e k coocorrem na mesma sentena, tem-se uma expresso
mais forte de inteno.
Essas partculas esto relacionadas ao referencial enunciativo e, portanto, dizem
respeito situao reportada pelo enunciador, podendo referir-se situao momentnea,
anterior (no passado realizado) ou posterior (em um vir modal ou prospectivo). Como podem
ser concomitantes ao processo enunciativo, podem aparecer conjugadas em uma mesma
sentena

(340) m pe ta -katu k
DES l E.D R
3
-bom INT
tomara que ela fique boa!


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
128


3.1.8.2.3 Outras noes de modalidade

a) A partcula te/e:te/e: especifica que algo ocorreu toa, sem propsito:


(341) ne te/e:te/e -ma/e re-me/u
2SG toa R
3
-coisa 2SG-contar
voc contou coisa(s) toa ou voc negou o que voc contou ontem

(342) Ana te/e:te/e -ma/e awa -pe -panu
Ana enganar R
3
-coisa gente R
1
-para 3-falar
Ana engana todo mundo

(343) jane ja-hk te/e:te/e ja-hk
1PL 1PL-chegar toa 1PL-chegar
ns chegamos toa

(344) kristina aja -me/u-ha m
Cristina assim R
2
-contar-D.NOM DES

te/e:te/e aja -ma/e -me/u -iSo
toa assim 3-coisa 3-contar 3-estar em mov
Cristina est contando coisa, assim, sem propsito

(345) a/e te/e:te/e -me/u tapi/ir-uhu -kam ke ih -pe -me/
3 toa 3-contar anta-INTS R
1
-leite AFT 1SG R
1
-para 3-dar
ele contou toa (que ia) dar leite de vaca para mim ou ele negou leite de vaca a
mim



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
129

b) A partcula t: pode especificar que o processo verbal habitual, costumeiro, ou algo que
simplesmente se repete:

(346) ih ne -kwr ke a-r-eko ta t
1SG 2SG R
1
-irmo AFT 1SG-CC-estar em mov IMIN REP
eu vou casar novamente, com seu irmo

(347) ne ih -ma/e re-kutuk t
2SG 1SG R
1
-roupa 2SG-lavar REP
voc lavou minha roupa

(348) ana r-ehe ih a-sak ta a-ho r
Ana R
1
-em relao a 1SG 1SG-ver IMIN 1SG-ir IMPF

aja Ana ke a-jwr ta t
depois Ana AFT 1SG-vir IMIN REP
eu j vou ver Ana e depois eu volto


Tambm pode j significar uma confirmao assim, mesmo, assim mesmo:

(349) kuj ke riki i-ma/eah t
mulher AFT ENF R
2
-doente REP
a mulher estava doente mesmo

(350) a/e r-ehe ih ke aja t
3 R
1
-em relao a 1SG AFT assim REP
por essa razo que eu estou nessa situao

(351) a/e i-prat-ha -nam -pirar t
3 R
2
-fora-D.NOM R
1
-com 3-abrir REP
ela abriu (o vidro) com sua prpria fora mesmo

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
130

(352) a/e -wr k t
3 3-vir INT REP
ela tinha a inteno de vir mesmo?

A partcula t pode transmitir qualquer um dos significados acima em uma mesma
construo:

(353) ne ih -mi/u ke re-/u t
2SG 1SG R
1
-comida AFT 2SG-comer REP
voc tem comido minha comida/voc come minha comida mesmo/voc come
minha comida tambm

(354) ih ne ke a-jwm t
1SG 2SG AFT 1SG-abraar REP
eu tenho abraado voc/ eu tenho abraado voc mesmo/ eu tenho abraado
voc tambm

(355) h-eta awa /m karai t
R
2
-muitos gente NEG no-ndios REP
h muitos no-ndios/ h muitos no-ndios mesmo/ h muitos no-ndios
tambm

(356) ararape -p/a -soro -mu-tapu u-
violo R
1
-estmago R
1
-orifcio 3-CAUS-barulho 3-estar sentado

-ma/e -me/u u- t
R
3
-coisa 3-dizer 3-estar sentado REP
ele est tocando violo e conversando/ ele est tocando violo e conversando
mesmo/ ele est tocando violo tambm

(357) a/e ta ke -tm ke -tukwa t
3 ASS AFT R
1
-perna AFT 3-bater REP
elas machucaram a perna delas/ elas machucaram a perna delas mesmo/
elas machucaram a perna delas tambm
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
131

O valor de repetio que est no significado da partcula t sugere a interpretao de
que em vrias situaes ela contribua com um significado de aspecto habitual, como nos
exemplos acima. Contudo, o mesmo significado pode ser obtido por meio de uma orao no
delimitada por aspecto, o que sugere no se tratar de uma partcula com funo aspectual.

c) A partcula riki
11
: marca constituintes em geral, tenham esses como ncleo um nome, um
verbo ou uma posposio. Tem como uma de suas funes a de realar um constituinte,
podendo tambm ser usada para contrastar uma informao nova com uma informao velha.
Nessa situao, o uso de riki realmente similar ao uso de construes clivadas, como
ilustrado nos exemplos abaixo:

riki seguindo um sujeito:

(358) sawa/e riki mra ke -monok
homem ENF rvore AFT 3-cortar
foi o homem que derrubou a rvore

(359) karai riki katar -ijar -ma/eah -ijar
no-ndio ENF doenas R
1
-dono R
3
-doena R
1
-dono
so os homens brancos que tm todas as doenas


riki seguindo um objeto:

(360) a-sak -jukwa-har riki
1SG-ver 3-matar-D.NOM ENF
foi o matador que eu vi


11
Kakumasu glossa essa partcula de Emphasis (1986:350) e considera que ela tem funo similar
da marca ke, quando esta segue nomes que so sujeitos ou complementos de posposio, funo esta que ele
chama de focalizador. Ele observa ainda que a melhor traduo para riki aquela correspondente s
construes do Ingls conhecidas por cleft sentence, embora saliente que riki nem sempre ocorre como primeiro
constituinte de uma orao.

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
132

riki seguindo predicado:

(361) ih man we ne ke a-sosok riki
1SG faz tempo j 2SG AFT 1SG-socar ENF
chutar voc, foi o que eu fiz j faz tempo

(362) ne -/a ke a-hk riki
2SG R
1
-cabelo AFT 1SG-puxar ENF
puxar o seu cabelo o que eu fao

(363) mra ke sawa/e -monok riki
rvore AFT homem 3-cortar ENF
o que o homem faz derrubar a rvore

(364) a/e upa -jahuk riki
3 tudo 3-tomar banho ENF
foi banho que ele acabou de tomar


Conforme observado, a apartcula riki pode ocorrer posposta a um sintagma nominal,
a um sintagma posposicional ou a um predicado, para enfatiz-los.

A ocorrncia de riki em duas oraes de uma mesma sentena torna pouco clara a sua
interpretao como uma marca que produz efeitos equivalentes aos de construes clivadas:

(365) a/e h-ukwen ke -petek ta tpe riki
3 R
3
-porta AFT 3-empurrar IMIN FRUST ENF

-petek /m -monok riki
3-empurrar NEG 3-bater ENF
ele ia empurrar a porta, mas no empurrou


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
133

(366) a/e jaNwate ke -jukwa ta tpe riki
3 ona AFT 3-matar IMIN FRUST ENF

-jukwa /m katu riki
3-matar NEG INTS ENF
ele ia matar a ona, mas no a matou bem


H ainda casos em que fica claro que a partcula riki empregada para dar fora a
uma assero, como em:


(367) i-ete riki
R
2
-verdade ENF
verdade mesmo

(368) ptm -katu /m riki
cigarro R
1
- bom NEG ENF
cigarro faz mal

(369) ko ih ih r-ok -pe a-ho ta riki
amanh 1SG 1SG R
1
-casa R
1
-para 1SG-ir IMIN ENF
amanh eu vou para minha casa

(370) ih a-ho ta te a-So riki
1SG 1SG-ir IMIN VER 1SG-estar em mov ENF
j j eu vou estar indo embora


importante observar que em Kaapr muitas outras partculas podem ser usadas para
realar, ou chamar a ateno do ouvinte para um constituinte dado, de forma que no h uma
partcula, mas vrias partculas que podem, alm de sinalizar o que prprio do seu
significado e de sua funo, servir para realar complementos e/ou predicados na orao.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
134



d) A partcula pragmtica ke: indica que algum ou algo afetado, sofre danos ou prejuzos,
bem como que um processo verbal negativo para quem o experimenta ou aciona. Alm
dessas indicaes, a partcula ke pode ter funes pragmticas precisas, como chamar a
ateno do ouvinte sobre o elemento marcado para provocar-lhe algum estmulo:

(371) ih ke a-ho ta r
1SG AFT 1SG-ir IMIN IMPF
eu j vou!

A presena da partcula ke na sentena acima adicionou a informao de que o falante
gostaria que o ouvinte soubesse o quanto lhe contrariava sair de junto deste, ao mesmo tempo
em que foi usada como estmulo ao ouvinte para que este manifestasse alguma atitude de
solidariedade relativa ao desejo do falante (SILVA, 2001).
Silva (2001) ainda observa que o uso da partcula ke na orao abaixo, a qual foi
enunciada como reao a um convite, e que expressa no s que o sujeito prejudicado por
no poder aceitar o convite, mas serve tambm como uma forma polida de dizer no:

(372) ih ke a-/u /
1SG AFT 1SG-comer PERF.1
eu j comi

Em sentenas fora de contexto, muito do significado da partcula ke perdido. Embora
ela signifique basicamente afetao, dano, prejuzo, contra-expectativa, possui uma variedade
de funes nas interaes face-a-face, as quais s podem ser diferenciadas umas das outras
quando levada em conta a situao discursiva e a experincia cultural prpria dos Kaapr.
Uma questo que deve ainda ser aprofundada diz respeito ao lugar da partcula ke na
gramtica Kaapr. Por uma lado essa partcula tem alto grau de ocorrncia nos sujeitos de
verbos intransitivos como morrer, chorar, ter fome, e em objetos de verbos como matar, furar
e bater, mas seu uso imprevisvel com o sujeito e/ou com o objeto de outros verbos, assim
como seguindo predicados ou complementos de posposies. Nesses ltimos casos, pode-se
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
135

dizer que a partcula ke se associa s outras expresses de modalidade da lngua, mas no nos
primeiros casos, nos quais seu uso praticamente previsvel (SILVA, 2001).

(373) ita r-ehe ih ke a-pir
pedra R
1
-em relao a 1SG AFT 1SG-pisar
eu tropecei numa pedra

(374) mra r-o ke u- /ar u-kwa
rvore R
1
-folha AFT 3-cair 3-passar
a folha da rvore caiu

(375) arapari-ran ke u- /e ta k
lamparina-SIM AFT 3-apagar IMIN INT
a luz vai apagar!

Sujeito marcado por ke
A marca ke no sujeito de predicados nominais, entre outras coisas, que a propriedade a
ele atribuda lhe causa pena, sofrimento, prejuzo ou danos:

(376) jane jane -p/a ke -ah
1PL 1PL R
1
-estmago AFT R
1
-doente
ns estamos com dor de estmago

(377) ih -pakwar ke -ah
1SG R
1
-ouvido AFT R
1
-doente
o meu ouvido est doendo

(378) ih -ma/eah ih ke
1SG R
1
-doente 1SG AFT
eu adoeci



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
136

A marca ke no objeto dos verbos transitivos

Segundo Silva (2001) os verbos transitivos dividem-se em duas subclasses, os quais
possuem caractersticas semnticas de verbos prototipicamente transitivos, cujos objetos
podem ser: (a) um paciente de mudana; (b) um objeto criado; (c) um objeto destrudo; (d) um
objeto que sofreu mudana fsica; (e) um objeto que sofreu mudana de local; (f) um objeto
que sofreu mudana superficial Givon(1984:9 apud Silva). Esses so verbos como:

-hiar largar, abandonar
-hk puxar, arrastar
-japi atirar.em.um.alvo
-jiN flechar
-jupi picar
-jiwk enforcar
-karj arranhar, coar
-khm invadir
-ktk esfregar
-monok cortar
-pix beliscar
-phk apertar, agarrar
-pukwek cobrir
-sosok socar,moer,chutar


Exemplos que ilustram a ocorrncia de ke nos objetos de alguns desses verbos so:

-hiki arrastar, puxar.
(379) awa jawate ke -hk -werur
gente ona AFT 3-puxar 3-trazer
o ndio trouxe a ona consigo, puxando-a

-japi atirar em um alvo
(380) ih maha ke a-japi ta
1SG veado branco AFT 1SG-atirar IMIN
eu vou atirar no veado branco

-jupi picar
(381) karapan -jupi ih ke -jupi h
carapan 3-picar 1SG AFT 3-picar INTS
carapan me pica muito
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
137

-ktk esfregar
(382) ih a-ktk -ma/e ke
1SG 1SG-esfregar R
3
-roupa AFT
eu esfrego roupa

-monok cortar
(383) a-monok ne ke
1SG-chutar 2SG AFT
eu corto voc

-pix beliscar
(384) ih ne ke a-piS riki
1SG 2SG AFT 1SG-beliscar ENF
eu belisco voc

-phk pegar, agarrar ou pegar agarrando
(385) ih ne ke a-phk /
1SG 2SG AFT 1SG-pegar PERF.1
a criana ainda no voltou

-sosok socar, moer, bater com pau, atacar com pau, apertar com o punho, empurrar, chutar
(386) ih ne ke a-sosok ta
1SG 2SG AFT 1SG-chutar IMIN
eu vou chutar voc


e) A partcula tpe: indica algo que frustrou, no aconteceu, sinalizando na orao que o
evento ou processo no atingiu sua realizao.

(387) a/e ta u-sak ta tapi/ir r-ehe u-sak /m
3 ASS 3-ver IMIN anta R
1
-em relao a 3-ver NEG


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
138

N tapi/ir N -usa:usak ta tpe
3PL anta 3PL 3-ver:ver IMIN FRUST
eles queriam ver a anta, em vo queriam muito v-la

(388) -kekar o-ho tpe -mahem /m N
3-caar 3-ir FRUST 3-encontrar NEG 3PL
eles foram caar em vo, no encontraram (caa)

(389) ih ih r-ok -pe re-ho ta tpe ana
1SG 1SG R
1
-casa R
1
-para 2SG-ir IMIN FRUST Ana
eu quero em vo que voc v a minha casa, Ana

(390) a/e a-ho ta tpe je -/am ne aja pe rah
3 1SG-ir IMIN FRUST DIZ 3-estar em p 2SG assim l quando
ele teria sado l, se voc tivesse deixado

(391) ih ne ke a-r-eko ta tpe i/j
1SG 2SG AFT 1SG-CC-estar em mov IMIN FRUST VERT
eu quero ter voc comigo, em vo


f) A partcula we
12
: pode tanto indicar o atingimento de um estado ou situao quanto
reforar o significado transmitido pela partcula aspectual r aspecto imperfectivo:

(392) a/e i-ma/e a/e -miah we
3 R
2
-coisa 3 R
1
-faminto ainda
ele ainda est com fome


12
Segundo Seki (2000, p. 56-57) a partcula we, cognata da partcula we do Kaapr, corresponde na lngua
Kamaiur ao aspecto continuativo retrospectivo, combinando uma referncia ao passado e ao presente. Essa
partcula pode apresentar-se em vrios contextos, recebendo interpretaes diversas: a) com verbais indica que o
evento iniciado no passado perdura no momento da fala, traduzindo-se como j, b) seguindo adverbiais
temporais corresponde geralmente a desde, definindo o ponto de referncia a partir do qual tem lugar o evento
e, com nominais, indica que o referente do nominal acrescenta-se a outros de mesmo tipo, traduzindo-se como
tambm, e.
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
139

(393) ih / a-/u we
1SG gua 1SG-beber ainda
eu j bebi gua

(394) e-man we
2SG/IMP-morrer ainda
morra j

(395) ne -ma/eah we pe re-So
2SG R
1
-doente ainda l 2SG-estar em mov
voc ainda est doente


g) A partcula ko: ocorre em relatos mticos sobre a criao do universo. Em geral, a cada
sequncia narrativa em que se faz necessria a retomada de informaes do fato passado.
Podemos verificar a presena dessa partcula em exemplos com trechos de narrativas:

(396) mair wrapta -Ni u-hem je
Mair pau-brasil R
1
-de 3-sair DIZ
diz-que Mair saiu do pau-brasil

aja jane r-amj -panu-ha jane pe
assim 1PL R
1
-av 3-falar-D.NOM 1PL para
assim nossos avs nos contavam

mair ko jane r-amj ko janu r-amj ko sarakur r-amj
Mair MIT 1PL R
1
-av MIT aranha R
1
-av MIT saracura R
1
-av
Mair, nosso av, o av da aranha, o av da saracura

ko amerik r-amj tumeme u-hem mair nam
MIT americano R
1
-av quatro 3-aparecer Mair com 3PL
o av do americano. Eles quatro saram com Mair

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
140

3.1.9 Palavras quantificadoras

Em Kaapr as palavras quantificadoras abrangem expresses numricas e partculas
upa que indicam noes de quantificao de tudo, todo, alm da partcula associativa que
integra o sentido coletivo ou de mais de um.

3.1.9.1 Expresses numricas
As palavras que especificam os nmeros so: mete um, mokj dois, mapr trs,
tumeme quatro. A partir de cinco, a formao de palavras para representar os numerais
ocorre com nomes que indicam a quantidade de todos os dedos de uma mo meteha-awa-po-
upa toda a primeira mo de gente, seguindo at awa-p-upa vinte. H, portanto, um
sistema quinquenal, cuja contagem dessas expresses numricas segue de cada mo e p mais
um nmero que completa cada banda da mo ou do p wajar, seguido de: um, dois, trs ou
quatro. Podemos acompanhar esse sistema exemplificado no quadro abaixo:

Quadro 14 Expresses numricas
1 mete um
2 mokj dois
3 mapr trs
4 tumeme quatro
5 metehar-awa-po-upa toda a primeira mo de gente
6 awa-po-wajar-mete a contraparte da mo mais um
7 awa-po-wajar-mokj a contraparte da mo mais dois
8 awa-po-wajar-mapr a contraparte da mo mais trs
9 awa-po-wajar-tumeme a contraparte da mo mais quatro
10 awa-po-upa toda a mo de gente
11 awa-p-mete um dedo do p de gente
12 awa-p-mokj dois dedos do p de gente
13 awa-p-mapr trs dedos do p de gente
14 awa-p-tumeme quatro dedos do p de gente
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
141

15 awa-p-metehar-upa todo o primeiro p de gente
16 awa-p-wajar-mete a contraparte do p mais um
17 awa-p-wajar-mokj a contraparte do p mais dois
18 awa-p-wajar-mapr a contraparte do p mais trs
19 awa-p-wajar-tumeme a contraparte do p mais quatro
20 awa-p-upa todo o p de gente



3.1.9.2 O Quantificador -eta

O adjetivo -eta muitos, muitas indica uma quantidade imprecisa e pode indicar a
quantificao de nomes ou predicados.

(397) ih -anam ta h-eta ke t
1SG R
1
-parente ASS R
2
-muitos AFT REP
eu tinha muitos parentes

(398) a/erehe apo h-eta karai / r-upi riki
por isso agora R
2
-muito no-ndio gua R
1
-por ENF
por isso, hoje, h muito branco pelo rio


3.1.9.3 A partcula upa

O Kaapr possui uma partcula quantificadora upa, que significa tudo/por.completo, a
qual, quando segue imediatamente o predicado, aparenta funcionar como uma marca de
aspecto completivo:

(399) -u/ ke u-/ar upa
R
3
-flecha AFT 3-cair tudo
a flecha caiu completamente
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
142


Contudo, a ocorrncia dessa partcula em situaes em que ela aparece mais claramente
como um elemento quantificador:

upa modificando o objeto direto de um verbo:

(400) a/e mani/ok upa -ktk
3 mandioca tudo 3-ralar
ele rala (tem ralado) a mandioca toda

(401) ih ke upa N -pukwa
1SG AFT tudo 3PL 3-amarrar
amarraram-me toda

(402) ih a-ju-mu-pinim t ih ih r-ete upa
1SG 1SG-REF-CAUS-pintar REP 1SG 1SG R
1
-corpo todo
eu me pintei novamente meu corpo todo


upa modificando o sujeito de um verbo intransitivo:

(403) pano ke upa u-kwaj
pano AFT tudo 3-queimar
o pano queimou-se todo

(404) ih -haj ke upa u-/a
1SG R
1
-roupa AFT tudo 3-rasgar
o meu vestido rasgou

(405) sawa/e upa -ju-kutuk t
homem tudo 3-REF-furar REP
o homem se furou todo
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
143


(406) ko me/ jah ke aman upa u-kwr
aqui esta lua AFT chuva tudo 3-chover
choveu este ms todo

(407) ih -je/eN-ha ke upa -kanim o-ho
1SG R
1
-falar-D.NOM AFT tudo 3-perder-se 3-ir
a minha voz tem-se perdido (enfraquecido)

(408) a/e ke u-/ar u-kwa -kaNwer upa -mu-ku/i
3 AFT 3-cair 3-passar R
3
-osso tudo 3-CAUS-p
ele caiu e moeu o osso todo

(409) Ana -nam -ju-mu/e -iSo a/e ta upa ta N i-hon
Ana R
1
-com 3-REF-ensinar 3-estar.em.mov. 3 ASS tudo IMIN 3PL 3-ir
os alunos de Ana vo estar viajando

(410) a/e upa -ma/e u-/u aja upa we u-/u t
3 tudo R
3
-coisa 3-comer assim tudo ainda 3-comer REP
ele comeu tudo e depois ele vai comer tudo de novo


modificando um adjetivo:

(411) ih -p ke -srk o-ho ih ke upa -ah
1SG R
1
-p AFT 3-escorregar 3-ir 1SG AFT tudo R
3
-dor
meu p foi escorregando (e) eu me machuquei toda

(412) a/e ke upa -pirer ke -ah
3 AFT tudo R
2
-pele AFT R
2
-dor
a pele dela di toda

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
144


(413) ih -tm ke upa -puNa
1SG R
1
-perna AFT tudo R
2
-inchado
a minha perna est toda inchada


A partcula upa ocorre tambm em lugar de um nome na funo de objeto, como em:

(414) ih upa a-pirok
1SG tudo 1SG-descascar
eu descasco (tenho descascado) tudo (mandioca)

(415) a/e upa -mo-poro
3 tudo 3-CAUS-debulhar
ela debulha tudo (o milho) ou ele tem debulhado tudo (o milho)


Todos esses exemplos constituem evidncias de que partcula upa uma partcula
quantificadora e no uma partcula aspectual perfectiva. Quando co-ocorre com o perfectivo
na mesma orao fica ainda mais claro o seu significado:

(416) ih a-jwr a-jur rah ih -memr u-/ar upa /
1SG 1SG-voltar 1SG-vir quando 1SG R
1
-filho/a de mulher 3-nascer tudo PERF.1
quando eu voltar (para Belm) a minha filha j ter nascido completamente

importante notar que essa partcula tem a mesma forma fonolgica do verbo -upa
acabar, que parece s ocorrer na terceira pessoa. De acordo com Rodrigues (em
comunicao pessoal), muito provavelmente a partcula upa e o verbo -upa tm uma origem
comum.



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
145

(417) a/e -upa -tmun-ha
3 3-ter fim 3-cuspir-D.NOM
ele acabou o cuspir dele

(418) ne -p/ai-ha -upa
2SG R
1
-triste-D.NOM 3-ter fim
tua tristeza acabou

(419) a/e h-aj-ha ke -upa /m -pe t
3 R
2
-suado-D.NOM AFT 3-ter fim NEG R
2
-em REP
o calor dele no acaba

(420) ih -mi/u -upa /m rah
1SG R
1
-comida 3-ter fim NEG quando

ih -upa /m ta a-/u
1SG R
1
-ter fim NEG IMIN 1SG-comer
enquanto a comida no acabar, eu no acabo de comer

Os exemplos (421 e 422) mostram a coocorrncia do verbo -upa e da partcula upa na
mesma sentena:

(421) a/e -upa ram te upa -jahuk
3 3-ter fim REC VER todo 3-banhar
ele apenas acabou de tomar banho

(422) -upa a/e -ktk aja ke -ktk upa t
3-ter fim 3 3-ralar depois AFT 3-ralar tudo REP
ela acabou de ralar a mandioca e depois ela vai ralar de novo



Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
146

7.1.10 Palavras subordinadoras

7.1.10.1 A partcula rah
A subordinao em Kaapr constituda pela partcula rah. Essa partcula descreve a
referncia temporal do evento da orao subordinada em relao orao principal, a qual
expressa idia de sucessividade, contemporaneidade, bem como a de condio.

(423) ih ih -tha rah sawa/e a-reko ta
1SG 1SG R
1
-grande quando macho 1SG-ter IMIN
quando eu crescer, eu vou casar

(424) ih a-ker ta r ne re-jahuk rah
1 1-dormir IMIN IMPF 2SG 2SG-tomar banho enquanto
eu vou durmir enquanto voc toma banho

(425) a/e o-ho ta tipe je / ne aja pe rah
3 3-ir IMIN FRUST DIZ VERT 2SG assim l se
ele teria sado, se voc tivesse deixado


3.1.11 Palavras privativas
H em Kaapr trs formas de negao: /m, partcula que ocorre em qualquer tipo de
predicado; an, partcula interjetiva e niSoj, palavra que nega predicados existenciais. A
seguir, os exemplos ilustram a ocorrncia dessas formas negativas:

/m: negao usada em todas as estruturas frasais. Em geral ocupa posio ps-verbal, como
se verifica em:

(426) ma/erehe peh pe-mahem /m mi
por que 2PL 2PL-encontrar NEG PROB
como vocs no acharam?

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
147

(427) ih a-reko /m kwa ke
1SG 1SG-ter consigo NEG pente AFT
eu no tenho pente

(428) ptm katu /m riki
fumo bom NEG ENF
cigarro no bom

(429) ih r-ur /m a-hk a-jur
1SG R
1
-feliz NEG 1SG-chegar 1SG-vir
eu cheguei sem alegria

(430) a/e ih ke -mu-ka/u we /m r
3 1SG AFT 3-CAUS-doido ainda NEG IMPF
ele no veio para me atrapalhar

(431) ma/e tar /m ma/e ke
coisa desejo NEG coisa AFT
eu no desejo coisa (estou enjoado)


nixoj

(432) ja-ho niSoj N -jwr niSoj
1PL no existir 3PL 3-voltar no existir
ns fomos e no havia (ningum), eles voltaram e no havia nada (de caa)

(433) ko niSoj awa -memr
aqui no existir gente R
1
-filho de mulher
aqui no tem filho de ningum

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
148


(434) kamuS niSoj ma/e ke i-pe
pote no existir coisa AFT R
2
-em
no h coisa no pote (est vazio)

an

(435) amerik an a/e amerik r-amj -jurujar-katu te h
americano NEG 3 americano R
1
-av 3-acreditar-INTS VER INTS
o americano, no, no av do americano ele (Mair) confia muito

(436) karai merik an /m a/e
no-ndio americano NEG NEG 3
o branco americano, no, ele no



3.1.12 Ideofones e Interjeies
Em Kaapr podemos alistar como ideofones os seguintes sons: [h], [ma"/E], [tik] os
quais no desempenham papel funcional na gramticas, alm de no serem representados na
ortografia.


Quadro 15 - Ideofones
[] indica confirmao
[ma"/E] recurso para ativar a lembrana
[tik] o barulho do andar da saracura


(437) sarakur u-hk -wr tik tik
saracura 3-chegar 3-vir IDE
a saracura vem chegando

Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
149


(438) man -wr ma/e ta/n -wr
saracura 3-vir IDE menino 3-vir
h muito tempo veio, como mesmo?, o menino veio ...



As interjeies em Kaapr apresentam funo expressiva, revelando significados de
surpresa, decepo, dvida, lamento, entre outros. Destacam-se por uma entonao
caracterstica, cuja pausa meldica corresponde ao alongamento de vogais. Seguem as mais
comuns encontradas em textos orais e nas conversaes:


Quadro 16 Interjeies
[e:] ~ [eI] chamamento
[m] surpresa, admirao
[/a] ateno



(439) e ko jane ja-ma/ ja-ju
INTJ aqui 1PL 1PL-olhar 1PL-estar deitado
ei, ns estamos deitados aqui vigiando

(440) m ih ma/e ih -katu rah te ta
INTJ 1SG coisa 1sG -bom se VER IMIN
ah!, se eu estivesse bom






Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
150

3.1.13 Palavras fticas

No Kaapr essas partculas correspondem a estruturas extrassentenciais, podendo
apresentar-se como respostas a enunciados anteriores ou at mesmo saudaes, conforme
aparecem nos exemplos abaixo:

(441) a-ho ta r
1SG-ir IMIN IMPF
eu j vou

resposta:
ere
sim


saudao:

(442) wera
bom dia!

resposta:
ere
sim



3.2 Coordenao e subordinao
A coordenao em Kaapr pode ocorrer por meio de sequncias de vrios predicados
independentes em uma mesma sentena. As oraes coordenadas podem ser ligadas pela
conjuno pe ou por oraes justapostas entre si, conforme exemplos abaixo:

a) A conjuno pe: expressa valor aditivo, coordenando oraes independentes aparece ao
final de cada orao da sequncia:
Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
151


(443) ih ana r-ok pe a-ho a-sak /m -ehe
1SG Ana R
1
-casa CONJ 1SG-ir 1SG-ver NEG R
2
-a.respeito.de
eu vim casa de Ana e no a vi

(444) ih a-jahuk ne funaj pe ne e-ho
1SG 1SG-banhar 2SG FUNAI CONJ 2SG 2SG/IMP-ir
eu tomo banho e voc vai a FUNAI


b) Oraes sequenciadas por justaposio: nessas oraes a ausncia da conjuno
compensada pela sequencia fonolgica, podendo expressar noes de temporalidade, adio,
contraste e alternncia. Podemos observar nas estruturas abaixo essas relaes:

temporalidade:

(445) i-S -jo/ok nah u-kwer atu o-/u
R
2
-piolho 3-arrancar AFST DUB 3-dormir bem 3-estar.deitado
ela dorme, enquanto (o ndio) est matando piolho nela

adio:

(446) ih pira a-miSir a/e mani/ok -mu-pupur
1SG peixe 1SG-assar 3 mandioca 3-CAUS-ferver
eu asso o peixe e ela cozinha a mandioca

contraste:

(447) a/e -panu ih a-sosok je ih a-sosok /m
3 3-dizer 1SG 1SG-chutar DIZQ 1SG 1SG-chutar NEG
ele disse que eu chutei voc, mas eu no chutei


Captulo 3 Aspectos da Morfossintaxe
152

alternncia:

(448) ih a-jNar a-pti/u /
1SG 1SG-cantar 1SG-chutar PERF.1
ou eu canto ou eu fico parado

A subordinao em Kaapr pode ser feita por meio de palavra subordinadora,
constituindo, desse modo, uma subordinao sinttica, ou pode ocorrer no nvel semntico,
em que no presena de palavra subordinadora. Conforme abordado na seo 3.1.10, a
partcula rah recobre as construes adverbiais de temporalidade simultnea ou sucessiva,
assim como as contrues com oraes condicionais.
O exemplo abaixo apresenta marcas de coordenao e subordinao:

(449) aja rah ke a-jo/ok /
depois quando AFT 1SG-arrancar gua AFS

pe a-jukwa pe a-/u ta
CONJ 1SG-matar CONJ 1SG-comer IMIN
depois eu tiro ele da gua, mato e como

No exemplo seguinte observamos uma sentena subordinada sem marcas de
subordinao.

(450) ih a-wapk a- jaNwate a-jukwa ta
1SG 1SG-sentar 1SG-estar sentado ona 1SG-matar IMIN
eu estou matando ona sentado no mato






Captulo IV A lexicologia e a lexicografia: consideraes

153

IV
A LEXICOGRAFIA E A LEXICOLOGIA: CONSIDERAES


4 Introduo
A distino entre lexicografia e lexicologia ainda tem sido uma questo polmica. H,
inclusive, aqueles que as consideram como distintas denominaes da disciplina que estuda o
lxico, como o caso de Marouzeau (1943, apud DAPENA, 2002).
Segundo Dapena (2002), a m aioria dos lingu istas modernos tem atribudo a am bas
objetos distintos. Nessa acepo, a Lexicogr afia ocupar-se-ia dos mtodos e tcnicas
utilizados na elaborao dos dicionrios, caracterizando-se como uma pura tcnica ou arte de
elaborao de dicionrios, ao passo que a lex icologia seria entendida como cincia, uma vez
que se ocuparia dos princpios gerais qu e regem o voc abulrio. Ullm ann, por exem plo,
enquanto partidrio dessa dist ino, considera a lexicologia, a fonologia e a sintaxe com o
ramos estruturadores da lingustica, ficando a le xicografia classificada apenas como tcnica
para confeco de dicionrios uma aplicao da lingustica. Para os que p artilham dessa
viso lex icologia repres enta o con hecimento cientfico e a lexicog rafia, a aplicao do
mesmo.
Dapena (20 02) consid era a classificao de D ubois (1979 ), que atrib ui ao term o
lexicografia tanto a prtica lexicogrfica quant o a anlise lingustica das tcnicas utilizadas
nos dicionrios. Nessa abordagem , o lexicgrafo ao mesmo tempo o autor do dicionrio e o
linguista, j que os aspectos tericos e cientficos concernentes ao estudo dos dicionrios e sua
elaborao dizem respeito tambm lexicografia.
Conforme Hernndez (1994, apud DAPENA, 2002) a teoria geral, a histria da
lexicografia, a investigao sobre o uso do dicion rio e a crtica lexicog rfica fazem parte da
atividade prtica de seleo de materiais e da redao do dicionrio.
Lexicologia e Lexicografia correspondem , assim, a perspectivas com plementares, a
que muitos chamam Lexicografia Terica ou Meta lexicografia, cujo objeto a lexicografia
como produto, que, por sua vez, resulta da Lexi cografia Prtica. Esta ltima, de acordo com
Quemada (1987, apud DAPENA, 2002) seguiria a fase lexicogrfica, representada pela coleta
de dados, junto fase dicionarstica, com a realizao propriamente dita do dicionrio. Desse
modo, o estudo m ais geral do lxico diz respe ito lexicologia e, quando esse estudo
Captulo IV A lexicologia e a lexicografia: consideraes

154

concretizado, particu larizado em um a obra dicionarstica, ento, confere o carter
lexicogrfico.
4.1 Lexicografia e Semntica
H uma interface en tre a lex icografia, repr esentada pelo dicionrio, e a sem ntica.
Como a sem ntica trata do estudo do signi ficado, vem sendo bastante relacionada
lexicografia, embora no seja a nica disciplina a part icipar do estudo lexi cogrfico, uma vez
que, dependendo da proposta de dicionrio a se r elaborado, o lexicgraf o apontar as for mas
fnicas e grficas, a etimologia, a categorizao gramatical, bem como o contexto ou situao
de emprego de palavras e seu desenvolvimento histrico, entre outras investigaes.
A relao do dicionrio com a semntica, assim como com a gram tica evidencia-se
pelo fato de a ocupao funda mental da obra lexicogrfica referir-s e ao significado e ao
comportamento gramatical das p alavras. O tr atamento semntico caracteriza um a ocupao
constante para o lexicgrafo e, portanto, ab arca a im portncia dad a ao significado na
elaborao de um dicio nrio. No entanto, o significado das palavras com o ent endido o
conceito semntico no tom ado t o plenamente em uma obra lexicogrfica, dado o se u
carter pouco palpvel diante da definio lexicogrfica.

4.2 Dicionrio e Gramtica
Indicaes relativas categorias e subcatego rias gramaticais, flexo das palavras e
determinao dos contextos semntico-sintticos direcionam a aproximao entre dicionrio e
gramtica. Dapena (2002) argumenta que as relaes entre gramtica e dicionrio so bastante
complementares, denotando im preciso por part e daqueles que tratam essas obras como
estanques. corrente que se entenda a lexicologi a e a lexicografia com o cincias do lxico,
representado pelo vocabulrio, enquanto a gramtica teria referncia a determinadas unidades
gramaticais, como gramemas, sintagmas e oraes. No entanto, os dicionrios so repletos de
consideraes gramaticais e, por seu turno, as gramticas, ainda que se ja em menor grau, em
explicaes lexicolgicas, portanto, havendo pontos convergentes entre eles. Assim, cabe
observar que entendim ento se tem sobre gram tica e dicionrio, o que necessa riamente
implica atentar para a abrangncia que dada a cada obra.
consensual conceber que a gram tica c onstituda da fonologia, da morfologia, da
morfossintaxe, da semntica e de m ais um c omponente pragm tico. Por conseguinte, as
fronteiras entre um estudo lexical da natureza do que ora apresentamos e a gramtica torna-se
Captulo IV A lexicologia e a lexicografia: consideraes

155

bastante tnue, em bora seja necessrio ress altar a natureza lex icogrfica do m esmo.
Considerao importante deve-se ao ca mpo da morfologia lxica, responsvel pela for mao
de palavras, e a m orfologia gram atical, que estuda som ente as categorias e paradigm as
flexionais a que pertencem as pal avras, cons tituindo-se em inventrios fechados, estes
referidos nos dicionrios para atender ao crit rio de praticidade e econ omia de entradas. As
flexes, por exemplo, justificam a entrada de um dicionrio atender for ma cannica, bem
como os lim ites convencionais entre lxico e gramtica. Estende-se tal entrecruzam ento
sintaxe, levando-se em conta que a referncia dada pelo dicionrio determ inada palavra
parte da posio e da relao que esta pode esta belecer em determinada estrutura. Entretanto,
funda mental que, embora em um dicionrio de lngua essas fronteiras sejam tnues,
importante que se ponha em relevo o lxico como objeto principal de estudo.

4.3 As aplicaes de um modelo lexicogrfico: a lngua
Uma teoria lex icogrfica que tem com o preocupao a organizao das un idades
lxicas gerais de uma dada lngua, tendo em vista a elaborao de um dicionrio de lngua, s
pode alcanar seus objetivos se conceber que o conhecimento dessas unidades lxicas est
intimamente relacionado aos m odos e situaes de uso das m esmas dentro da comunidade
lingstica.
Nesse sentido, a anlise dos dados lingusticos que constituem o corpus do lexicgrafo
deve necessariamente se fundamentar em uma teoria lingstica a fim de garantir a d escrio
das expresses lexicais de um a lngua e ilust rar o uso real dessas expresses em uma
comunidade de fala, constituindo, segundo Zgusta (1971), uma dificuldade para o lexicgrafo.

4.4 Critrios lexicogrficos
Para Zgusta (1971) a dim enso do props ito de um dicionrio relaciona-se a toda
gama de informaes bsicas sobre o lxico a ser apresentado. Desse modo o levantamento de
dados sugere conferir a que pblico ser destin ado e, embora obra cientfica, em que aspectos
ela poder atender aos usurios.
A definio lexicogrfica o principal critrio a ser tom ado neste trabalho, aqui
entendida, para o tipo de obra apresentada, co mo equivalncia. Considera-se, por exemplo, a
traduo da palavra kaapr para o portugus, deve, em muitos contextos, suscitar explicaes
sobre ela. Neste caso, menciona-se a importncia da elaborao de um modelo de dicionrio
Captulo IV A lexicologia e a lexicografia: consideraes

156

que seja destinado tanto para os estudantes do ensino fundament al quanto para pesquisadores
que buscam elucidaes, exemplificaes e aver iguaes sobre a lngua kaapr po r parte de
pesquisadores. Assim , um m aior registro de infor maes e a adoo de critrios para a
apresentao de tais inform aes dimensionam a qualidade de um bom dicionrio, um a vez
que o escop o desta obra nem necessita de ap orte enciclop dico, nem se lim ita a fornecer
apenas a definio, como acontece em muitos glossrios.

4.5 A significao no contexto
Para Zgusta (1971) o signifi cado lexical caracteriza a ateno principal para o
lexicgrafo. Ainda que esteja interessado nas un idades lexicais enquanto parte do sistem a, o
lexicgrafo tem sua ateno principal voltada para o significado lexical (ZGUSTA, 1971), o
qual depende da situao contextual a ser consid erada. Portanto, preciso atentar p ara alm
do nvel abstrato conceitual, uma vez que o sign ificado incorpora interferncias da lngua em
uso.
Segue-se ainda que a significao relaciona-se s diferenas que as lnguas apresentam
quanto percepo do mundo. Especificamente quanto tarefa de relacionar significaes em
lnguas diferentes deve-se atentar aos critrios de classificao, bem como categorizao de
itens lexicais selecionad os com seus respectiv os significados, parcialm ente revelados em
algumas situaes e intrinsecamente correspondentes a contextos culturais em outras.
No difcil m encionar em baraos para situar um determ inado item a conceitos
divergentes ou especficos de determ inada ocasio, a saber, as palavras tabu que devem ser
pronunciadas apenas por hom ens, ou mesmo, o significado de algum no poder pronunciar
seu prprio nome, situaes muito comuns para a cultura kaapr.


4.6 Concluso
Neste captulo apresentamos o e mbasamento terico concernente natureza do estudo
lexicogrfico que fundam enta a presente pr oposta de um dicion rio bilngue Kaapr-
Portugus. Apresentam-se breves considera es sobre as interfaces le xicografia/semntica,
dicionrio/gramtica, e ressaltam-se as aplicaes de um modelo lexicogrfico, fundamentado
em critrios lexicog rficos, consid erada a im portncia do contexto de uso das unidades
lexicogrficas para a apreenso plena de seus respectivos significados.
Captulo V Os dicionrios bilngues
157

V
Os dicionrios bilngues


5 Introduo
A elaborao de um dicionrio bilngue decorre, segundo Dapena (2002), de pelo
menos uma necessidade concreta de resolver dvidas do usurio a respeito das palavras, fato
que determina a sua macroestrutura. Dependendo da natureza da dvida do usurio, podem-se
vislumbrar os diversos tipos de dicionrio. Acrescemos a considerao de o usurio buscar a
comprovao de um determinado uso ou aprender e interpretar um vocbulo. Tais argumentos
justificam a proposio de um dicionrio bilngue, porm acercam-se outras questes relativas
ao tratamento desse dicionrio. As relaes de equivalncia, principalmente tendo em conta
que em uma obra so apresentadas as estruturas de lnguas diferentes, so, sobremaneira, as
que exigem maior ateno para o lexicgrafo, uma vez que as buscas podem ser tanto aos
significados quanto aos significantes, incidindo sobre a decodificao e a codificao, pontos
significativos para a estrutura e ordenao do dicionrio.
Entende-se que um dicionrio bilngue tem por objetivo servir de instrumento na
traduo de uma outra lngua, promovendo um melhor conhecimento de uma segunda lngua.

5.1 Classificao de dicionrios bilngues
De acordo com Dapena (2002), a classificao de um dicionrio est vinculada aos
seguintes fatores: nmero e extenso de suas entradas, modo de apresentao, ordenao e ao
suporte da descrio. Especialmente, os dicionrios lingusticos podem ser classificados sob a
perspectiva temporal em que considera o vocabulrio, levando em conta, tambm, o nvel
lingustico contemplado, bem como a finalidade e o pblico a que destinado.
A classificao quanto ao volume e extenso das entradas diz respeito quantidade de
entradas em relao totalidade do lxico e amplitude e delimitao do lxico. Desse modo
podemos considerar a proposta do dicionrio bilngue como produzida em um nvel mais
geral, uma vez que h uma lngua de entrada ou de partida e uma lngua de chegada ou meta,
ficando a esta ltima a funo de traduzir a entrada, o que favorece a pouca definio. Nessa
Captulo V Os dicionrios bilngues
158

proposta definir mais recorrente em casos em que no h a correspondncia de equivalentes
na lngua meta.
De modo geral, cabe destacar que um aspecto importante na avaliao de um
dicionrio diz respeito amplitude do lxico, a qual distingue os dicionrios gerais dos
particulares. Os dicionrios gerais comportam o levantamento do lxico sem qualquer
delimitao, ao passo que os dicionrios particulares ocupam-se de apenas uma parcela do
vocabulrio, podendo atender apenas variedade padro ou a tecnicismos, arcasmos,
dialetalismos, etc. Os dicionrios gerais devem assegurar que o emprego de palavras na
microestrutura consta como entradas na macroestrutura (DAPENA 2002).
Argumenta Roberts (2000) que um bom dicionrio bilngue geral, conforme indica
Steiner (1984), em sua obra Guidelines for Reviewers of Bilingue Dictionaries deveria
incluir um vasto nmero de elementos, diferentes classes e tipos de itens lexicais, como:
palavras de diferentes reas e domnios, regionalismos, neologismos, expresses idiomticas,
apelidos, nomes prprios, nomes de marca, apelaes, exclamaes, dentre outros. Diversos
autores consideram que todos esses itens no so suficientes para dar conta da relao de
equivalncia das lnguas, informaes que no caracterizam um dicionrio bilngue como
completo (MEYER, 1987 and AL-KASIMI, 1977 apud ROBERTS, 2000). Roberts
argumenta que tambm altamente necessria a discriminao semntica e estilstica dos
equivalentes, informaes gramaticais detalhadas e especificaes de colocao para cada
entrada e para cada diviso de sentido da entrada.
Para Roberts (2000) os requisitos de seleo podem variar conforme a proposta de
cada dicionrio, bem como de seu tamanho, envolvendo tanto a microestrutura do dicionrio
quanto a organizao das informaes.
Outro aspecto destacado por Dapena (2002) refere-se ao nvel ou plano lingustico.
Neste ponto podemos distinguir um dicionrio de lngua, de norma e de discurso. Considerada
a dimenso de um dicionrio de lngua, legtimo que essa obra contemple o estudo do lxico
em toda a sua complexidade por meio de distintos sistemas, esse conceito usado para
distingui-lo de enciclopdia.
Observamos que a maioria dos dicionrios descritivos so dicionrios de norma, que
por sua vez, so de uso. A distino entre o dicionrio normativo e o dicionrio de uso recai
no estabelecimento de um modelo lxico. O primeiro prope a correo vocabular, enquanto o
Captulo V Os dicionrios bilngues
159

segundo agrega o uso real do vocabulrio em todos os nveis (o de norma e o coloquial) para
registrar os fatos.
Diferentemente, os dicionrios de discurso estudam o lxico concreto de uma
determinada obra, em seus usos especficos, fazendo o levantamento lexical a partir de um
modelo de lngua em determinado discurso.

5.2 Propostas de dicionrios bilngues
Segundo Zgusta (1971) a proposta bsica de um dicionrio bilngue coordenar
unidades lexicais de uma lngua com unidades lexicais de outra lngua, chamada lngua-alvo,
as quais sejam equivalentes em seus significados lexicais. A primeira lngua, para a qual as
unidades lexicais de outra lngua convergem, chamada lngua de origem. Esta caracterizao
determina a ordem de entrada de um dicionrio bilngue.
A principal discusso acerca do dicionrio bilngue reside em coordenar os itens
lexicais de lnguas diferentes e, por seu turno, considerando a falta de isomorfia entre lnguas,
organizar e designar em uma lngua as diferenas entre elas.
No que se refere s divergncias entre as lnguas, o que mais chama ateno so as
palavras relacionadas aos aspectos culturais, espcies, por exemplo, que s h na rea da
lngua de origem, significando que, nesse caso, no haver unidade lxica equivalente na
lngua-alvo. Contudo, ressalta Zgusta (1971) que no apenas na ausncia do significado do
material extralingustico que reside a diferena, na designao que incide a falta de
equivalncia. O material extralingustico, segundo esse autor, deve ser relacionado de maneira
mais ou menos idntica, levando-se em conta o fato de uma mesma coisa poder ser
concebida como parte de nenhum designatum em uma lngua, mas no em outra.
Se no houver unidade lexical equivalente na lngua-alvo, o dicionrio bilngue pode
apresentar outros significados para coordenar as unidades lxicas mencionadas. Concebe-se
que o significado da referida unidade lexical da lngua de origem seja descrito por uma
explanao que, de modo algum, difira da definio do dicionrio monolngue, mas que seja
re-elaborado na lngua-alvo.
Tambm h o caso do tratamento de palavras no-designativas. Neste caso Zgusta
(1971) acresce que o lexicgrafo deve tratar da mesma maneira que faz com as palavras
designativas, principalmente se for o caso de alguma funo gramatical.
Captulo V Os dicionrios bilngues
160

No entanto, s vezes, para o lexicgrafo torna-se difcil lidar com a equivalncia
encontrada na lngua-alvo, principalmente quando h diferenas causadas por diferentes
relaes culturais. Essas relaes dizem respeito, em muitos casos, a mudanas culturais
afetadas por outras conexes culturais, o que requer conhecer fatores extralingusticos como a
boa origem ou determinadas peculiaridades de importncia para o significado lexical. Desse
modo, pelo fato de duas culturas serem muito diferentes, haver a necessidade de se fazer
explanaes enciclopdicas, caracterizando, em contrapartida, a modificao da tipologia do
dicionrio, j que urge uma adaptao de informaes enciclopdicas para o dicionrio
comum.
Como j observado, a estrutura gramatical tambm depende da ordenao do
dicionrio bilngue. Consideradas as diferenas na descrio gramatical, ser producente
decidir em que forma a respectiva unidade gramatical ser coordenada. Se pelo menos uma
das lnguas apresentar diglossia
1
, ser vivel fornecer informaes sobre o nvel de diglossia
apresentado.

5.3 Comparao de dicionrios bilngues indgenas
Nesta seo apresentamos alguns aspectos importantes para a caracterizao dos
dicionrios bilngues indgenas. Para que fosse implementada a proposta deste modelo de
dicionrio foram selecionadas algumas obras lexicogrficas, as quais so representativas de
descries de lnguas indgenas, como (I) Tesoro de la Lengua Guarani, de Antonio Ruiz
Montoya (1639) - 2 edio (1876); (II) Dictionnaire Waypi-Franais, de Franoise
Grenand; (III) O Lxico do Tupar: proposta de um dicionrio bilnge, tese defendida por
Alves (2004); (IV) Para um Dicionrio da Lngua Kayab, proposto por Weiss (1998); (V)
Dicionrio da Lngua Asurin do Tocantins, organizado por Cabral e Rodrigues (2003);
(VI) Dicionrio de Tupi Moderno (Dialeto temb-tnethr do alto rio Gurupi), de Max H.
Boudin (1966) e (VII) Dicionrio Parintintn-portugus Portugus-parintintn, de LaVera
Betts (1981).
O critrio para esta seleo deveu-se ao fato de tais obras apresentarem como
requisitos questes bsicas que apontam para a reflexo sobre o modelo adotado para a
descrio de lnguas Tupi, alguns mais especificamente de lnguas Tup-Guaran. Para que se
tomasse por base um modelo proposto foi necessrio investigar a respeito do tratamento

1
Entendida no sentido de Ferguson.
Captulo V Os dicionrios bilngues
161

lexical dado a lnguas que mantm entre si algumas semelhanas, como flexo esquerda, por
exemplo, alm de lxicos oriundos do tronco Tupi, assim como a adoo do critrio de
seleo de entradas e do tratamento gramatical e de informaes culturais da lngua.
A flexo esquerda, segundo Silva (Ms) merece maior ateno na literatura
especializada sobre o assunto, uma vez que as lnguas da Famlia Tup-Guaran apresentam
afixos esquerda do tema nominais, verbais e posposicionais. Nessas lnguas, comum a
ocorrncia de prefixos pessoais e relacionais esquerda do tema, do mesmo modo que a
flexo direita corresponda nessas lnguas marcao de casos nominais e modos verbais.
O modelo de dicionrio bilngue Kaapr-portugus aqui proposto pretende levar em
conta o tratamento da flexo esquerda e acompanhar uma latente lacuna no que diz respeito
organizao de dicionrios indgenas, ponto que confere ateno nos seguintes aspectos
lexicogrficos: a) seleo e forma de entradas, b) as abonaes, c) as informaes gramaticais
e d) a sequncia das entradas, conforme podemos analisar a partir das obras indicadas.

a) Seleo e forma de entradas: a escolha do que deve ser considerado como entrada define
a feio do dicionrio, cabendo ao lexicgrafo o papel de fazer tal seleo em conformidade
com a estrutura da lngua, bem como de que itens ele lana para desvelar a explicao de
entrada. Colocam-se aqui algumas questes: as informaes gramaticais devem ser
identificadas como entrada? Que forma deve figurar como entrada?
Das obras aqui levantadas como as de lnguas Tup-Guaran, bem como as do Tronco
Tupi essa escolha no consensual. Evidencia-se no tocante a essa organizao tratamentos
diferenciados para caractersticas comuns entre essas lnguas.

I- O Tesoro de la Lengua Guarani
2
enquanto uma das primeiras obras lexicogrficas
de descrio de uma lngua Tup-Graran tem, por um lado, importncia enquanto referncia
da descrio da rica fonte lexical da lngua Guaran. Por outro lado, revela que o tratamento
dicionarstico em muito difere dos modelos lexicogrficos atuais de lnguas indgenas.
Montoya divide sua obra em duas partes; Arte de la Lengua Guarani, mas bien Tupi, e
Vocabulrio y Tesoro de la Lengua Guarani, mas bien Tupi esta divida em duas partes: I.

2
A obra do Padre Antonio Ruiz de Montoya, representa no conjunto de obras lexicogrficas sobre lnguas
indgenas um exemplar de tratamento lexical que leva em conta o detalhamento das informaes sobre o
Guarani, embora se considere ser uma obra cuja finalidade era outra diversa s investigaes lingusticas. Essa
observao acentua o carter cauteloso com que Montoya descreve o lxico da lngua.

Captulo V Os dicionrios bilngues
162

Vocabulro Espaol - Guarani e II. Tesoro Guarani - Espaol. As informaes da Arte so
fundamentais para a apresentao do vocabulrio e do Tesoro.
O Vocabulrio compe a primeira parte da obra lexicogrfica propriamente dita e
composto apenas por vocbulos. Segundo o autor, para se saber sobre os usos e modos de
frases faz-se necessrio recorrer ao Tesoro. Assim observamos na explicao retirada da
Primeira Parte da obra de Montoya:

Ay nombres que escriviendose com unas mesmas letras, en solo el accento,
pronunciacin, se diferencian en los significados, para esso se ponen los
numeros, v.g. busco aqu Cabello , hallo que es A.b.n.11, buscarlo en la
Segunda Parte, y alli hallar lo que pertence C

abello, y assi de los
demas nombres, etc.
Cada particula que se hallar en esta Primera Parte se puede buscar en la
Segunda, donde se dir Della lo que he alcanado que se puede decir.

As entradas do Tesoro esto em forma de palavra, o que deixa, em certos pontos, o
dicionrio muito extenso, como no caso de certos registros com flexes relacionais, conforme
observado no exemplo baixo:

Et, Muchos. V. Heta. n.1 (p.126)

1. Het, Muchos, mucho. Het cat, muchos, hartos son. () (p.154)


II - Dictionnaire Waypi-Franais
O dicionrio apresenta a verso Franais-Waypi e Waypi-Franais, nesta ltima
conferimos que as entradas so marcadas por flexes esquerda indicadas nos parnteses,
podendo haver casos de flexo de relacionais fazendo parte de outra entrada, como
observamos no exemplo a seguir:

(-l-) am N
Captulo V Os dicionrios bilngues
163

Grand-pre (rf.h.f.p.), (-le pre de ma mre), (-le pre de mon pre) E-l-am O-
ikO y || mon / grand-pre / il / tre / encore || Mon grand-pre est toujours vivant
cf. tm (p.141)

tam N
Grand-pre (rf.h.f.p.), (-le pre de ma mre), (-le pre de mon pre) cf. (-l)m
(p.431)

A disposio das entradas do dicionrio de Grenand mostra-nos o quanto essa obra
enriquecida de informaes culturais. As entradas seguem uma disposio vertical em relao
s informaes das glosas das entradas e das subentradas. Tambm notrio o volume de
registros das especificidades de recursos naturais da fauna e flora, apontadas nas entradas e
subentradas, conforme observamos no exemplo a seguir:

KulimakO N
I. Terme gnrique pour les plantes herbaces Renealmia
II. Plante herbace (sp.) Gingembre cochon (C). Renealmia guianensis Maas
(Zingiberaceae)
Var. de KulimakOE/E et kulimakOsili
KulimakOE/E N
Plante herbace (sp.).
Var. de kulimakO
Etym. || herbe kulimakO/ prototype ||
kulimakOl
Plante herbace (sp.), Renealmia monosperma Miq. (Zingiberaceae)
Etym. || herbe kulimakO / fausse ||
kulimakOsili N
Plante herbace (sp.)
Var. de kulimakO
Etym. || herbe
kulimakO / fine ||

Captulo V Os dicionrios bilngues
164

III - No dicionrio Tupar-Portugus, embora haja referncia flexo dos relacionais na
lngua Tupar, como acontece no Asurin, a escolha da forma de entrada a forma livre de
palavra. Nessa obra as entradas so feitas por uma forma de determinante contguo por ser
entendido que razes dos nomes s aparecem com marcador de posse. Para exemplificar o
critrio de escolha da entrada, temos:

o-a/yp meu filho
te-a/yp seu prprio filho
i-a/yp filho dele (determinante no-contguo)
toto h-a/yp filho do av (determinante contguo) (p.63)


ha/yp s3. filho em relao ao homem. o-a/y-et hawte/iri syra-et k-a. O meu
filho comeu o caititu cozido. ( hawte/iri, ka
3
, syra
2
) Waito h-a/y-et hira-et
m-a wirik-ere. O filho do Waito plantou o amendoim na roa. ( hirap, ma,
wirik)


IV- A obra Para um Dicionrio da Lngua Kayab apresenta em sua macroestrutura a
sinalizao de flexes esquerda, especialmente as nominais, porm somente h referncia
chamada forma indefinida, identificada pelo acrscimo dos morfemas i- t- ou -, entendida
segundo a anlise de Rodrigues (1986) como relacionais de no-contiguidade e genrico e
humano. Em -pag&, duro, por exemplo, h a indicao da forma ipag), como em Ipag) ay ywya
o cho est duro. Em -aity rede, roupa, pano, ninho temos as formas waity, como no
exemplo Waity monoroka ipoeitaw ipe a sua roupa rasgou quando estava lavando; raity, no
exemplo ninho de pssaro e a indicao da forma indefinida taity.
Para melhor atentar questo da forma, tomamos o lexema -/ok casa que apresenta
como exemplos "G)a rog ipe 'g)a oi ele vai para a casa (do outro) e Wog ipe 'g)a oi ele vai
para a sua prpria casa. Nessas abonaes no h indicaes sobre a relao sinttica
estabelecida nas diferentes formas do lexema.

V- No Dicionrio da Lngua Asurin do Tocantins o primeiro aspecto a ser considerado diz
respeito ao tratamento da entrada dos verbetes. Neste tratamento convm observar que apenas
na obra de Cabral e Rodrigues - Dicionrio da Lngua Asurin do Tocantins - o morfema de
Captulo V Os dicionrios bilngues
165

raiz foi considerado como unidade lxica de entrada, como podemos observar nas razes
verbais, nominais e nas posposies. Os temas com flexo esquerda foram indicados com
hfen, como em -eh, nome que significa olho e se apresenta na lngua com os prefixos r-,
h-, w- e t- nas formas reh, heh, weh e teh. Nos verbos os prefixos pessoais tambm
foram indicados com o hfen, destitudos da forma da entrada lexical, como em -kwahp, que
significa saber e que se apresenta na lngua, na primeira pessoa do singular com o prefixo a-
na forma akwahm, ou na terceira pessoa na forma okwahm. O critrio adotado reflete a
necessidade de adoo de uma forma base que abarque as variadas estruturaes da raiz da
palavra combinada ao jogo de flexes existentes no Asurin, opo explicitada no prefcio da
obra: Para os nomes, verbos e posposies os verbetes so os respectivos temas, abstrados
das formas completas com prefixos e sufixos (CABRAL & RODRIGUES 2003).

VI- A respeito do Dicionrio de Tupi Moderno Silva (Ms) faz um estudo acerca do
tratamento das entradas desse dicionrio. Nessa anlise considerada a falta de coerncia na
adoo da forma de entrada, apresentando como exemplo ora a manifestao de duas entradas
para a mesma raiz, como no caso de Hu-p(), Tu-p(), u estar deitado, sentado, jazendo
(BOUDIN 1966: 65/272/273), ora a abertura de uma nica entrada, optando por uma das
realizaes do prefixo relacional, como em nami orelha.

VII- Quanto ao Dicionrio Parintintn-portugus Portugus-parintintn Silva (Ms)
apresenta como referncia a seguinte explanao da autoria:

Os morfemas, ou seja, os radicais e os afixos so alistados em ordem
alfabtica no corpo do dicionrio. As palavras, porm, so alistadas de
acordo com a forma bsica, sendo que os prefixos, os pronominais, os
marcadores de classe e alguns prefixos derivacionais so omitidos, exceto
nos seguintes casos: 1) quando o radical s aparece em forma prefixada; 2)
quando a forma ortogrfica da raiz modificada pelos prefixos, e 3) quando
a ocorrncia dos prefixos muda o significado (BETTS 1981:1).

Por isso, no corpo do dicionrio formas de mesmo significado como -ape e -ambe constituem
entradas diferentes.

Captulo V Os dicionrios bilngues
166

b) Abonaes: a apresentao de abonaes refere-se aos exemplos apontados por meio de
estruturas frasais. Essa prtica permite uma melhor visibilidade dos fenmenos lingusticos,
bem como das possibilidades de construo sobre a lngua descrita. Observamos as obras que
fazem uso de abonaes:

I- O Tesoro de la Lengua Guarani apresenta equivalncia a cada construo de entrada, bem
como a das expresses elaboradas a partir dessa entrada, embora nem sempre estejam em
contextos de frases.
Consideramos que essa obra apresenta um sistema de remissivas do Vocabulario ao
Tesoro, ficando nesta parte o volume de informaes das entradas do vocabulrio, conforme
acompanhamos pelas indicaes de entradas abaixo:





















Cabello crespo,
Apicha: Abperer.
de la cabea, 11.
del cuerpo, H. 5.
de maiz, Abat agura.
(Vocabulario, p.126)

11 A.b. Cabello de la cabea. Che , mi cabello
(y.o). Nache bi, no tengo cabello. Abaci*, cabello
corto. Ayeaci*, hazerse el cabello. Ambo-yeaci* uca,
hazerse quitar el cabello. Abach, cabello crespo.
Abaypoy, desgreado cabello.
5. H. b. Cabello del cuerpo, lana, pluma. Cher, mi
cavello. Mbepgaba ribyca, quemose el cuero
com su pelo. Habucbae, l. Habucuyra, cabelludo.
H bucbae, cabelludo de pelo erizado. Cherboc,
saleme el pelo. Tabiy, bello, pelo muj delgado (ha :
gu). Cherabiy, soy belloso. Ahabiug, quitarle el
bello, o pelos tiernos. Gui*ra rage, plumas. Urugua
ragu, plumas de gallina. Ahabog, desplumar. (...)
(Tesoro, p.134)
Captulo V Os dicionrios bilngues
167

II- O Dictionnaire Waypi-Franais faz uma boa descrio de campos semnticos da fauna e
da flora, mas nesses casos a exemplificao no se faz presente.
Quanto a abonaes mencionadas para as entradas de verbos e de nomes, h poucos
exemplos, como se observa em:
(mO-) ata
Apprendre marcher ( um enfant) E-mEm-a-mO-ata || mon / enfant / je / faire /
marcher || Japprends marcher mon bb (p.151)

III- O Lxico do Tupar: proposta de um dicionrio bilnge apresenta uma abonao para
cada entrada e subentrada, como se pode observar na entrada abaixo indicada:

'epa s1. olho(s). kyt 'epa-t e'ra:t. Os olhos da criana so grandes. ( e'ra:t, kyt
1
) 'epa
a'ra. acender. ( a'ra) kop'ka-et 'epa at! Acende o fogo! ( a'ra, kop'kap) 'epa-/om.
adj. cego, lit. sem olho. o'kio-t 'epa-/om. O homem cego. ( o'kio) [p.166]

IV- A obra Para um Dicionrio da Lngua Kayab apresenta, em geral, um exemplo para a
referncia da entrada, bem como para os casos de polissemia, indicando mais de um exemplo
para ocorrncia de diferentes formas de entrada. No entanto, na denominada forma indefinida
de alguns verbetes, ou mesmo, nas denominadas formas alternativas no so indicados
exemplos, como em:

-ea s.B. 1) olho. 2) vista (ter vista: enxergar). Najereai je. Eu no enxergo direito. Naeai
'g&a. Ele est cego. Forma indef. tea [441]



V- O Dicionrio da Lngua Asurin do Tocantins apresenta para cada classificao indicada
vrios exemplos, contudo constituem partes de apenas uma entrada, uma vez que no h
indicaes de subentradas, conforme podemos observar em:


Captulo V Os dicionrios bilngues
168

-eh n.des. IIa olho
heseham cego
heamwa o que cego, o que no tem olhos
s reoh meu olho grande (p.62)


VI- O Dicionrio de Tupi Moderno apresenta, sempre que h uma referncia nova, uma
abonao para a entrada ou subentrada, como no exemplo:


Mungay (reg. Restivo p.192 ambogay ybira = cortar haziendo muesca em um palo):
cortar, golpear, bater, ferir-se: a-mungay ko-i*wi*rai-kwr = eu corto este pedao de
madeira: zawar a-mungay = eu bati no cachorro, (guar.: mongay); (i)-mungay-hawr
(idem munga-z-awr) = corte.


VII- O Dicionrio Parintintn-portugus Portugus-parintintn no apresenta abonaes,
havendo, portanto, na representao de entrada as seguintes informaes: entrada, classe
gramatical, glosa e remissiva, conforme se observa na entrada a seguir:


-nhyr / como aux: -iyr depois de c, -nhyr depois de v/d: manso, dcil, quieto, calmo,
brando, sem fora; /neg/ comer at ficar bem satisfeito; veja -monhyr (cf -ehaite, -
evevotyv, -ko, -moytar, -nhar, -pya, -yvyapi)


c) Informaes gramaticais: nas obras examinadas observamos a indicao da classe
gramatical e se h indicao para classe de temas verbais e nominais, assim como s demais
classes.

I- No Tesoro de la Lengua Guarani a nfase ao tratamento gramatical dada de antemo na
1 parte da Arte. A Arte a gramtica Guarani descreve a pronunciao, as partes do
discurso, na qual contempla a declinao dos nomes, a declinao dos pronomes e demais
relaes dos nomes (comparativos, superlativos, distributivos, numerais, partitivos, relativos),
a conjugao dos verbos (incluindo a frequenciao, a repetio, a composio), alm de sua
Captulo V Os dicionrios bilngues
169

natureza, as interrogaes, os advrbios, as interjeies e as conjunes. Alm disso,
apresenta o sistema ortogrfico e suas mudanas, ortografia e acento da lngua Guarani. J as
partculas so tratadas na parte do Vocabulario.
Nas obras Dicionrio Tupar-Portugus e Dicionrio Kayab-Portugus as demais
informaes gramaticais so distribudas nas subentradas, havendo indicaes de notas para
outras explicaes adicionais, enquanto na obra Dicionrio da Lngua Asurini do Tocantins
h indicaes de classe gramatical e da classe de temas, as quais seguem a entrada.

Na obra Dicionrio de Tupi Moderno no consta indicao de classe nem classe de
temas de nomes. Assim podemos conferir na entrada:


Po (B.C. p.401 p = a mo, fibra, substncia): mo, fibra, cip, corda (guar.; p); wa-
po (a)-po-p = de mo em mo: h-po mw = sou lerdo de mo: po ahu rh-har [...]
(p.206)


No Dicionrio Parintintn-portugus Portugus-parintintn as informaes gramaticais
so representadas apenas pela indicao da classe de palavras, as quais podem ser abundantes
em um item, mas faltarem em outros, conforme se v em:


i- mcli: marcador de classe imo aux: -iyr depois de c, -nhyr depois de v/d: manso,
dcil, quieto, calmo, brando, sem fora; /neg/ comer at ficar bem satisfeito; veja -
monhyr (cf -ehaite, -evevotyv, -ko, -moytar, -nhar, -pya, -yvyapi)



d) Sequncia das entradas: no que diz respeito elaborao de um dicionrio de lngua,
sabemos o quanto difcil reunir todas as informaes em uma nica ficha apenas pelo
critrio de frequncia, uma vez que h entradas para as quais so apresentadas poucas
informaes alm das gramaticais e de traduo.
De acordo com Dietrich (1993a) a obra Tesoro de la Lengua Guarani apresenta o
cuidado com que Montoya registra as definies, uma vez que as explicaes semnticas, em
geral, so elaboradas com detalhes de uso da lngua, como se observa em:

Captulo V Os dicionrios bilngues
170


Montoya mismo explica dos cosas de manera muy clara: Hay una distincin
fundamental entre el pelo del cuerpo, ha.b, che-r-a, y el cabello de la cabeza,
a.b, che-a, y el concepto del "pelo del cuerpo" implica su anlogo en ciertos
mamferos ("lana") y en las aves ("pluma"). Claro est, sin embargo, que la
distincin entre los conceptos "pelo del cuerpo" y "pelo de la cabeza" es
precaria, tanto por el contenido como por la forma. Ambas formas se basan
en una sola raz primitiva. (DIETRICH, Wolf. Romanisches Seminar der
Universitt, Mnster, Alemania, 1993a)


As obras analisadas revelam a inteno de reunir as mais variadas informaes sobre a
lngua fonte, embora se observe que nas obras: Dicionrio de Tupi Moderno, Dicionrio
Asurini do Tocantins e Dicionrio Kayab-Portugus haja maior nfase pelos registros de
estruturas frasais da lngua fonte. Desse modo, a incluso de alguns itens lexicais, nos
dicionrios observados, pode-se resumir entrada, classe gramatical e traduo, como no
Dicionrio Tupar-Portugus:

'iN/e s4. espcie de inseto. p.183

Ou apresentar a entrada, a classe e apenas a remissiva, como em:
-e'pokap s. ? ( a'ramir.e'pokap) p.168

Convm acrescentar com a exceo do Dicctionaire Waypi-Franais as obras aqui
mencionadas revelam a dificuldade de se coletar e definir as espcies vegetais e animais da
rea geogrfica conhecida pelos falantes de lnguas indgenas para correlacion-las ao
portugus.

5.4 Concluso
Neste captulo foram levantadas algumas questes pertinentes reflexo sobre os
dicionrios bilngues. Para tanto foram mostradas classificaes e propostas desse tipo de obra
lexicogrfica.
Captulo V Os dicionrios bilngues
171

Em especial, tratamos de uma investigao a respeito de dicionrios bilngues
indgenas por meio de uma comparao de obras lexicogrficas que fossem intituladas como
dicionrios bilngues e que, alm disso, pudessem revelar as implicaes metodolgicas para
a descrio de lnguas amerndias do Tronco Tupi. Convm acrescentar que a obra de
Montoya intitulada Tesoro foi tambm contemplada por considerar-se que uma obra desse
porte abarca uma necessidade patente de registro de lngua para quem precisa elaborar um
dicionrio bilngue que rena o mximo de informaes a respeito da lngua e da cultura de
lnguas indgenas.


Captulo VI Metodologia e enfoques tericos

172

VI
METODOLOGIA E ENFOQUES TERICOS


6 Introduo
Neste captulo apresen tamos considera es sobre a m etodologia adotada para a
elaborao do modelo de dicionrio bilngue, le vando em conta as ab ordagens tericas qu e
serviram de base para essa elaborao. O enfoque terico d suporte ao tratamento do
significante e do significado (cf. conceito saussureano de signo) enquanto inventrio de signos
e a tipologia fundamental para o modelo de dicionrio proposto.

6.1 Tipologia
Considerando a necessid ade de cons truo de um m odelo de dicionrio de natureza
aplicada e de carter referencial e descritivo para a lngua Kaapr, uma lngua que conta com
documentao mnima e que caminha gradualmente para a extino, optamos por orientaes
tericas funcionalistas, que permitem a descrio das unidades lexicais de uma lngua, a partir
das relaes entre forma e funo. Em bora e ssas teorias difiram e m alguns aspectos, se
complementam e m outros, e perm item a construo de um conhecim ento adequado da
organizao interna e complexidade dos elementos lexicais da lngua objeto de nosso estudo
(cf. Dietrich 2001). Trata-se da s teorias propostas por Lucien Tesnire (1969) e por Eugenio
Coseriu (1972), segundo as quais a primeira distino a ser feita entre os itens lexicais de uma
lngua deve fundamentar-se em parmetros nocionais e instrumentais, ou seja, h palavras que
se associam a categorias nocionais (substantivo, adjetivo, verbo, advrbio) e palavras que no
se associam a tais no es, mas que tm funo unicamente instrumental. Entre as p rimeiras,
ambas as teorias prevem a distino das qu e tem referncia inerente das que possue m
referncia circunstancial. Assim, nessas teorias a anlise da organizao dos itens lexicais de
uma lngua em classes fundamenta-se nas rela es dinmicas entre forma e significado e na
funo que desempenham no discurso.
No que diz respeito tcnica lex icogrfica, consideraremos os pressup ostos bsicos
para um dicionrio de lngua, sem, no entanto, adotar qualquer rigidez de princpios que
impea ou dificulte a adequao de um dici onrio s n ecessidades im postas p ela lngua
Kaapr.

Captulo VI Metodologia e enfoques tericos

173

6.2 Relaes de significado
As relaes de significado abrangem pelo menos duas grandes discusses quanto
adoo de determinado modelo de obra lexicogrfica, a saber, a escolha da denominao para
se chegar ao significado ou do si gnificado para as demais indicaes, bem como das relaes
de significao unitria adotada por alguns linguistas ou da significao polissmica.
Nessas relaes so definidas as estruturas adotadas para a d escrio proposta acerca
da lngua. Em geral, a d enominao apresenta maior chance de id entificao para o leitor, j
que este parte da busca pelo nome.

6.2.1 Semasiologia e onomasiologia
Enquanto procedimentos semnticos da inve stigao do lexem a, a se masiologia e a
onomasiologia situam a direo a ser tom ada pelo lexicgrafo no que diz respeito s
informaes e anlises feitas em um dicionrio.
A se masiologia permite a procura de um sentido do lexem a, partindo deste para a
descrio de seu significado. Po rtanto, descritiva, um processo de definio, que leva e m
conta os sentidos.
A onomasiologia parte do sen tido da palavra, partindo da significao, sendo um
processo de nomeao e codificao.
Para a adoo de qual procedim ento sem ntico adotar importante d eterminar a
natureza do dicionrio, bem com o, a quem destin ada a obra. Neste caso , a opo pela obra
semasiolgica parece vivel, especialmente por se tratar de um dicionrio bilngue.

6.2.2 Homonmia e polissemia
Os significados de uma mesma forma lexical conduzem distino entre homonmia e
polissemia. A homonmia usualmente definida como a id entidade entre os sign ificantes de
duas ou mais palavras que possuem difere ntes significados, enquanto a polissem ia
corresponde interseo de vrios significados em uma s palavra.
A questo apontada por Silva (1990a ) no que diz respeito distino
homonmia/polissemia a definio da relao en tre diferentes significados, uma vez que s e
investiga se a relao sem ntica reconhecida pelos falan tes. A defin io de ho monmia
requer conhecimento de mudanas diacrnicas, o que demanda tarefa dif cil para o f alante e
para o pesquisador. Nessa investig ao insere-se a relevncia de se trabalhar nos dicionrios
bilngues a perspectiva sincrnica, j que h poucos m ateriais disponveis - itens lexicais nas
Captulo VI Metodologia e enfoques tericos

174

lnguas indgenas - para uma investigao diacrnica. No entanto, o tratam ento requer muita
ateno po r parte do lexicg rafo, j que es te deve es tabelecer u m critrio para o
reconhecimento de um a relao en tre do is ou m ais significados percebidos po r algun s
falantes, o que pode levar a um juzo que no re flete o lxico m ental desses falantes. Cabe,
portanto, u ma escolha que se ass enta em realidade s psic olgicas, intuitiv amente distin tas,
vista em um plano atual da lngua.

6.2.3 Sinonmia e antonmia
A sinonm ia pauta-se em um a troca de um vocbulo por outro para efetivar sua
equivalncia semntica (TAMBA-MECZ, 2006). Em ger al para as lnguas envolvidas na
proposta do dicionrio bilngue, as rela es sinonm icas e as antonm icas so pouco
registradas, o que se deve provavelm ente ao tempo limitado de que dispem os lexicgrafos
para elaborarem dicionrios.
importante esclarecer que em uma propos ta de equivalncia , tpica do dicionrio
bilngue, permanece como sinni mo o lexe ma que apresentar coocorrncia, uma vez que e m
muitos casos a relao de concorrncia, quando o uso de determinado lexema por outro est
relacionado a fatores de variao : faixa etria, status do falante, situao comunicativa, entre
outros. Fato res estes tpicos da s relaes sociais. H situ aes de uso de determ inados
lexemas, aparentemente sinnimos, por exem plo, que dizem respeito ao uso de um a for ma
para homens e de outra para mulheres.
Alm da questo de sinonm ia, convm re ssaltar a im portncia do registro da
categorizao dos lexemas, observadas as relaes de hiperonmia e hiponmia. Essas relaes
se mostram bastante complexas quando solicitam os ao falante de uma lngua estrangeira a
denominao para algu m artefato, animal ou vege tal. A equivaln cia dada pelo falante pode
ser genrica ou parcial, equivalendo a situ aes que necessitam se r investigadas pelo
lexicgrafo.
A antonmia na tipolog ia do dicionrio b ilngue proposto n o apresenta razo d e ser
mencionada. Um lexema em Kaapr pode estabelecer sua relao antonmica pela utilizao
da negao, como se verifica na elicitao de dados para o verbo esquecer em portugus que
em Kaapr segue a equivalncia pya ym no lembre, correspondendo ao antnimo pya
lembre. O antnimo costuma ser apresentado na descrio da lngua alvo - o portugus -,
porm, em Kaapr no observada dessa correspondncia em formas lxicas.

Captulo VI Metodologia e enfoques tericos

175

6.2.4 Macro e microestrutura

Macroestrutura
A macroestrutura considera por Barbosa ( 1995) e Weiss (1998) pr ivilegia o conjunto
de palavra-entrada. Assim , a escolha das en tradas reflete a concepo de lngua adotada
para a lngua de origem, a adoo da forma cannica dessas entradas, bem como a seleo dos
contedos. , ento, a partir dessa organizao que pensado o nvel da lngua, de como ser
a ordenao das entradas, e qual o tratam ento da relao de significados enquanto
polissmicos ou homonmicos.

Microestrutura
A microestrutura compe-se de vrias in formaes que procuramos descrever quando
da elaborao da obra lexicogrfica, em especial as informaes da lngua de origem, as quais
dizem respeito s informaes gramaticais da s unidades lexicais. Tambm so inseridas as
informaes de equ ivalncia n as d uas l nguas quando se faz necessrio conferir dados
terminolgicos, como nomes cientficos, remissivas, conceitos conexos, alm das distines
dadas s entradas dos homni mos e dos conceitos polissmicos. Fato relevante nesse aspecto
confere a definio, a qual pode ser entendida pela equival ncia, no caso dos dicionrios
bilngues, m as dadas as distines evidentes sobre as culturas bastante diversas, h a
necessidade, em muitos casos, da descrio, por vezes, por n otas antropolgicas para que se
possa elucidar determ inado item lexical. Ca be tam bm, neste particular, a ind icao de
contextos ou at mesmo da recorrncia traduo de sentido da unidade lexical.

6.3 Concluso
A breve exposio sobre as escolhas m etodolgicas e tericas que caracterizam o modelo
de dicionrio ora proposto, ap resentadas neste captulo, te m com o objetivo introduzir a
descrio detalhada da estru tura interna de di ferentes entradas, ass im como a descrio da
macroestrutura do dicionrio, apresentadas no captulo seguinte.

Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
176

VII
PROPOSTA DE DICIONRIO BILNGUE KAAPR-PORTUGUS


7 Introduo
A proposta do m odelo de Dicionrio Bil ngue Kaapr-Portugus cons idera em seu
aporte de macro e microestrutura a descrio que tem sido feit a a respeito da lngua Kaapr.
A partir do levantamento desse material da l ngua foi possvel apresentar a for ma de entrada
adotada neste modelo, bem como o critrio de seleo da forma das pal avras, do tratamento
homonmico e polissm ico, das rem issivas, dos neologismos e em prstimos, bem como a
tipografia dos verbetes, entradas e subentradas. So destacadas tambm as informaes sobre
o tipo de programa e fonte adotados e ilustraes.

7.1 Aporte da macroestrutura
O modelo apresenta a sequncia das entr adas em ordem alfabtica, um a vez que
atende ao critrio de fcil manuseio por parte dos usurios kaapr, professores e alunos, bem
como por parte de pesquisadores na rea lingstica.
A organizao das entradas com preende a forma utilizada na entrada do verbete, a
seleo das entradas, nesse particular, a co mpreenso do tratam ento dado hom onmia e
polissemia, bem como aos neologismos e emprstimos.

7.1.1 A forma das entradas
Cada entrada segue a grafia j conh ecida pelos Kaapr, a qual foi convencionada de
acordo com a correspondncia dessas letras com alguns smbolos do IPA Kiel, indicados entre
colchetes [ ].
y []
[/]
ng [N]
x [S]
r [|]
j [j] ~ [] (no incio de slaba)
[i] (vogal assilbica: na posio de coda silbica)
Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
177

7.1.2 A seleo das entradas

Quanto s eleo das en tradas foram inclu das todas as palavras qu e ora constam no
levantamento de ca mpo de Cabral, Caldas e Silva (desde 1999), at ento, com plementadas
pelas entradas que constam no Dicionrio por tpicos, de Ka kumasu (1988), bem como das
palavras que constam em coletas de dados de Corra da Silva (1997) e Lopes (2009).
O propsito deste acervo a ampliao e registro do lxico Kaapr.


7.1.3 A forma das palavras

A forma adotada para a lngua fonte nas pala vras que so verbos, nomes (substantivos
e adjetivos) relativos e posposies foi com a indicao de flexo esqu erda. Para os nomes
absoluitos e palavras gramaticais foi adotada a forma livre de palavra.
A proposta de anlise da classe de adjeti vos na lngua Kaapr (2007), que tem sido
referida como verbos descritivos (Kakum asu 1986, Fernandes da S ilva 2001) e com o uma
subclasse de Nom es (Corra da Silva 2002, Ca ldas e Cabral 2007) vem sendo fortem ente
considerada nos estudos m ais recentes sobre a famlia Tup-Guaran, dada a necessidade de
desfazer confuses que envolvem as noes de cat egorias gramaticais, classes d e palavras e
funes gramaticais.
A entrada por tem as corresponde m aioria das entradas em kaapr e justifica-se
pelo fato de a lngua fonte apresentar prefixos relacionais para nomes e posposies e prefixos
pessoais para verbos ou deve rbais com indicao do agente, como se pode conf erir nos
exemplos:

a) temas nomes e posposies: os prefixos relacionais
-paj pai= -paj e i-paj pai de
-uy flecha = -uy flecha, ih ru'y minha flecha e huy flecha de algum
-ury alegre = ih rury eu estou alegre, hury alegria de e ruryha minha alegria
-eh a respeito de = -ehe a respeito de, reh a respeito de



Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
178

b) verbos: prefixos pessoais
-kutuk furar = akutuk, rekutuk, kutuk, jakutuk, pekutuk
nominalizador de agente
a-kutuk-ha o furador: enfermeiro

Os morfemas, bem como as lexias, tam bm fora m registrados, conf orme se pode
atestar em:
a) morfema prefixal: r
1
- = relacional de contiguidade
a- = prefixo pessoal de 1 p. sg.

b) morfema sufixal: -ran = sufixo indicando similitude

c) lexia: katu rah = quando

As palavras compostas foram registradas n a entrada com apenas uma forma ou com
duas palavras, como:

-phkatu cheirar = ph cheiro + katu bom
tayn rayr (n.) criana pequena = tayn (n.) criana + -rayr (ATEN).

As palavras derivadas foram organizadas nas subentradas, exceto em situaes em que
a palavra form ada por derivao assum iu um significado novo, um c onceito diferenciado,
como se observa:

(subentrada) taynuhu garoto = tayn criana, menino + -hu grande
ymanhar antiguidade (yman faz tempo + -har nominalizador)

7.1.4 Homonmia e polissemia

O tra tamento dado h omonmia justif ica-se p ela d ificuldade de re lacionar trao s
semnticos compartilhados pelas formas idnticas, conferindo, assim, a disposio da entrada
com os significados enumerados verticalmente, como em:

Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
179


-kutuk
1
lavar
-kutuk
2
cutucar, furar
A polissemia indicada na estrutura do pres ente modelo de dicionrio quando ocorre
extenso de significado de determinado lexema. Nesse caso, a indicao da polissemia feita
pela enumerao horizontal do referido lexema, como por exemplo:

-karj
1
arranhar, coar. karj
2
torrar.


7.1.5 Neologismos e emprstimos

Os neologism os e os e mprstimos so c onsiderados pelo seguinte critrio: os
neologismos so considerados em kaapr como term o vernculo, recobrindo alguma
designao nova para um item lexical que se incorporou a essa lngua, por exemplo, boneca
do portugus um neologism o constitu do pela lex ia ta'yn ra'yr ng pa, cuja traduo
equivale a:

ta'yn ra'yr jaN pa
criana ATEN alma acabar
criancinha que no possui mais alma

Os emprstimos acompanham adaptaes de ordem fonolgica, como em berj para o
portugus Belm e ocorrem muitas vezes paralelos aos neologismos. Podemos encontrar as
duas formas em co-ocorrncia, um mesmo falante u tilizando a forma terevis televiso ou
awa ng jasakaha, cuja traduo equivale a:

awa ng jasaka-ha
gente alma parecer-D.NOM
apario da alma de gente



Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
180


7.2 Aporte da microestrutura

Elaborar um m odelo de dicionrio requer, e ntre outras m edidas, que inic ialmente
sejam feitas escolhas definindo as entradas lexi cais e suas respectivas form as, sua descrio,
ordenao e tratamento gramatical.


7.2.1 Tipografia dos verbetes
A ordem do verbete adotada neste modelo se gue: (i) a entrada, (ii) a notao fontica,
(iii) a notao fonolgica, (iv) a indicao gram atical, (v) a classe tem tica, (vi) a
equivalncia da palavra kaapr em portugus e as variantes de sign ificados (em caso de
polissemia, ou de algum a explicao sobre o uso da palavra), (vii) o cam po se mntico e o
nome cientfico nos campos especficos da fau na e da flora, (viii)um a frase na lngua fonte,
pelo menos (havendo ainda suporte para trs exemplos e suas devidas tradues para o
portugus), (ix) as subentradas com notaes de for maes derivadas, alm de not as que
comportam: composio, neologismos, emprstimo, reduplicao e on omatopia, em alguns
casos.

7.2.2 Entradas e subentradas
So consideradas com o entrad as o s temas nominais, verbais, posposicionais e um
vasto grupo de partculas, os afixos gram aticais referentes flexo verbal e no minal, as
interjeies, os ideof ones e os temas nominalizados. Estes ltimos so considarados entradas
independentes apenas quando possuem significado prprio. Exemplo de insero de entrada
com nominalizao e com prefixo reflexivo:


-ehe [E'hE] \e'he\ posp. a respeito de. asak mae rehe eu vejo (a respeito de) algo.
ahoha rehe ko ih apya axo agora eu estou pensando a respeito da m inha sada. ne
repya we ehe r voc ainda est pensando nele?. (-ehehar; -juehe).

-ehehar [EhE'ha|] \ehe'har\ n. segredo, o que diz respeito. ne rekwa atu ih rehehar
tu sabes o meu segredo. ( -ehe; -juehe).

-juehe [juE'hE] \jue'he\ posp. a respeito de si. ih asak ih juehe eu me vejo. ( -ehe;
-ehehar).
Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
181


As subentradas so form adas pelas nom inalizaes, introduzidas nos verbetes pelo
smbolo , desde que a for mao no tom e um significad o novo, diferente, conform e se
pode conferir na segunda entrada acima com o sufixo -har.



Exemplo de subentrada com nominalizao:


-aha [a'ha] /a'ha/. v int. Ia. atravessar de um lado para o outro. peh y ke peaha peho
vocs atravessaram o rio. ita pupur ke ih aha te t eu tambm atravesso as cachoeiras.
ae ta y ke aha oho eles atravessaram o rio. ahaha [aha'ha]. n. travessia. m w
myja ka 'ym peh pe ahaha como vocs no puderam fazer a travessia no rio?.


O tratamento polissmico nesta ln gua deve -se for mao de palavras a partir de
razes verbais e nominais que deram origem a v rias especificaes de, por exem plo, partes
do corpo, como em:

-akang [a0 'kaN] /a'kaN/ n.Ia. cabea. ih akang minha cabea. xia nah akang ke
possvel que a cabea es teja suja. ae ta iakang ahy eles esto com dor de cabea.
akang pirok cabea pelada. sawae akang pirok o hom em careca. iakang ahyha
puhang remdio para dor de cabea. -akang rehehar diadema, travessa, tiara, chapu
(o que da cabea). -akang pujtu n.Ia. crebro.



7.3 O sistema de remissivas

Denota uma necess idade de retom ada de p alavras que remetem entrada, quer p or
acomodaes flexionais, com o no caso das palavr as constitudas por prefixos reflexivos,
causativizaes, quer pela relao conceitual do item lexical com outros da esfera semntica,
de emprstimos ou for mas nominalizadas com um novo s ignificado na lngua. Tamb m
considerada a re missiva de e mprstimos que tenham correspondncia com outra for ma da
lngua kaapr.
Captulo VII Proposta de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
182

As remissivas so indicadas de dois m odos: a de sinnim o indicada pelo sinal do
parntese ( ) e a rem issiva relacionada formao de outro verbete q ue fora formado por
flexo ou mesm o que m antenha correspondncia de conceito conexo indicada pelo sinal
().



7.4 Programa e fonte

O programa utilizado para o armazenamento e organizao de dados foi o Toolbox. A
partir da incluso dos dados no program a, fo ram selecionados todos aqueles reunidos em
pesquisa de campo, at ento descritos, e somados aos dados j existentes sobre a lngua.
A fonte utilizada a T imes New Roman para as informaes dos v erbetes, exceto a
transcrio fontica e fonolgica, que foi feita com a fonte IPAKiel, todas em tamanho 12.

7.5 Ilustraes

As ilustra es no compem as inform aes que se repo rtam ao item lexical, m as
enquanto signos conferem a ratif icao das in formaes indicad as na m icroestrutura das
entradas que as apresentam.
Na proposta do dicionrio Kaa pr-Portugus as ilustraes faze m parte de atividades
desenvolvidas em m omentos da pesquisa, especialm ente qua ndo se procurou elaborar
materiais didticos e paradidticos com a comunidade kaapr.

7.6 Concluso
Neste cap tulo organ izamos as infor maes acerca da elaborao da m acro e
microestrutura do m odelo de Dicionrio Bi lngue Kaapr-Portugus. Propusemos mostrar,
inicialmente, o aporte d a macroestrutura para d iscriminar a for ma de entrada ado tada neste
modelo e a seleo do material lexical da lngua, assim como a descrio da escolha da forma
das pa lavras e o trata mento sem ntico e lexi cal. Apresentam os no captulo seguinte as
principais caractersticas do modelo de dicionrio proposto.

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

183

VIII
MODELO DE DICIONRIO BILNGUE KAAPR-PORTUGUS


8. Introduo

Neste captulo apresentamos as principais caractersticas do modelo de dicionrio em
construo para a lngua Kaapr, como o modelo de ficha e as representaes e informaes
nele contidas, oferencendo uma viso panormica do trabalho.
A proposta deste dicionrio contempla a necessidade de se utilizar uma obra que
apresente informaes mais abrangentes sobre a lngua fonte por meio de explicaes na
lngua portuguesa. Salientamos que, embora a pretenso fosse inicialmente a de arrolar o
maior nmero possvel de informaes sobre a lngua e a cultura indgena, esta idia dever se
concretizar no futuro, dada a exiguidade de tempo disponvel para a realizao de um estudo
dessa natureza, rico em detalhes tcnicos e em contedo.

8.1 Orientaes sobre a obra
A seleo das caractersticas do presente modelo de dicionrio foi facilitada pelo
banco de dados utilizado, o do programa Toolbox. As informaes nas fichas desse banco,
selecionadas por ns, constam na sua totalidade de: entrada (lexema), forma fontica, variante
fonolgica, classe gramatical, classe de tema, sinnimo, glossa em portugus, definio,
forma morfolgica, campo semntico, nome cientfico, exemplo 1, traduo do exemplo,
exemplo 2, traduo do exemplo 2, exemplo 3, traduo do exemplo 3, subentrada 1, traduo
da subentrada 1, exemplo da subentrada 1, traduo do exemplo da subentrada 1, subentrada
2, traduo da subentrada 2, exemplo da subentrada 2, traduo do exemplo da subentrada 2,
nota antropolgica, remissiva, dados do informante, data da coleta, dados do pesquisador,
nota da pesquisa e data.
Para a apresentao das informaes propostas neste modelo foram consultadas as obras
anteriores sobre a lngua Kaapr, tanto os trabalhos gramaticais (Kakumasu 1986, Corra da
Silva 1997, 2000a, 2000b, 2002) quando o Dicionrio por tpicos de Kakumasu (1988),
juntamente com as informaes fornecidas por falantes da lngua durante a pesquisa de campo
que permitiu o presente estudo. Para que se fizesse meno s informaes de fauna e flora
foram pesquisadas as fontes de base de cada rea de conhecimento para que se apresentasse
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

184

um modelo que arrolasse o maior nmero possvel de informaes a respeito dos mais
diversos itens da lngua.
A partir da estrutura do banco representado na figura 7 a seguir o modelo de ficha do
dicionrio foram organizadas as demais informaes, que ilustram um modelo de dicionrio
bilngue, conforme proposto na introduo deste trabalho.


























Figura 7 Modelo de ficha do banco de dados

Toolbox -Kaapr-dic
\lx
\fn
\vf
\gm
\cg
\ct
\sn
\gl
\df
\fm
\cs
\nc
\ex
\te
\e2
\t2
\e3
\t3
\s1
\ts
\es
\t
\s2
\t
\es2
\ts2
\na
\rm
\di
\dc
\dp
\np
\dt
lexema
forma fontica
variante fonolgica
glossa morfmica
classe gramatical
classe de tema
sinnimo
glossa em portugus
definio
forma morfolgica
campo semntico
nome cientfico
exemplo 1
traduo do exemplo 1
exemplo 2
traduo do exemplo 2
exemplo 3
traduo do exemplo 3
subentrada 1
traduo da subentrada 1
exemplo da subentrada 1
traduo do exemplo da subentrada 1
subentrada 2
traduo da subentrada 2
exemplo da subentrada 2
traduo do exemplo da subentrada 2
nota antropolgica
remissiva
dados do informante
data da coleta
dados do pesquisador
nota da pesquisa
data
-e
[E'/o)]
/e'/o)/

adj
IIb

cansado




ih ih re
eu estou cansado
he je jupe r apo he ym y
ela estava cansada, no est mais
te awa mukehar
cansao faz o dormir de gente










(Mar) (Val) (Oky)
(fev - jul/2000)
CABRAL, CALDAS, SILVA
ex [10/1];e2-e3 [2/8e18]; es [27/289];es2 [F33]
16/06/2009
Kaapr-dic
\lx -e
137/1897
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

185

8.2 Organizao do dicionrio

8.2.1 A ordem das entradas
A ordem das entradas, conforme indicado no captulo V, segue a seguinte disposio
alfabtica das letras: a, , e, , h, i, , j, k, , m, n, ng, o, , p, r, s, t, u, , x, w, y, .
As homonmias so indicadas com numerao sobrescrita.

8.2.2 Convenes da microestrutura
a) A enumerao vertical sobrescrita indica as homonmias, a horizontal as polissemias.
b) A entrada, em negrito, seguida de notao fontica e fonolgica, nessa ordem. Os
lexemas formados por prefixos reflexivos e prefixos causativos formam nova entrada.
c) O smbolo aparece nas subentradas, as quais indicam outras palavras formadas por
nominalizaes ou so locues cuja formao remete entrada. As subentradas so marcadas
pela mesma cor da entrada, neste caso, o preto. Alm disso, para cada subentrada indicado
um exemplo na lngua fonte.
e) Os neologismos so indicados pela informao Neol. entre colchetes: [Neol.]. Assim como
os emprstimos so indicados tambm em colchetes como [Empr.], bem como as informaes
de formao da palavra. Ex: -akehar [lit. aquela que est ao lado].
f) Aps a glossa em portugus, se o lexema referente ao campo semntico de animais e
vegetais, segue entre parnteses a informao do campo semntico, separado por vrgula do
nome cientfico. Ex: japu-de-rabo-verde (ave, Cacicus latirostris).
g) A nota indica observaes, explicaes de carter cultural sobre a palavra e no modelo vem
indicada entre chaves. Ex: {palavra usada pelas mulheres}.
h) A reduplicao indicada por: (dois pontos). Ex: pungwa:pungwa reumatismo.
i) Os exemplos em Kaapr, em itlico, so seguidos de tradues marcadas por aspas simples
().
j) A classe gramatical e a classe de temas so tambm indicadas em itlico.
k) A glossa em portugus, em aspas duplas ( ) pode ser seguida por sinnimos, tambm
marcados por aspas duplas.




Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

186

8.2.3 Estrutura do verbete
Os verbetes do presente modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus esto
estruturados de acordo com a seguinte forma:

ENTRADA
1
+ FORMA FONTICA + FORMA FONOLGICA + CLASSE
GRAMATICAL + GLOSSA EM PORTUGUS + REMISSIVA DE SINNIMO + CAMPO
SEMNTICO +
NOME CIENTFICO + NOTA + EXEMPLO EM KAAPR + TRADUO EM
PORTUGUS + SUBENTRADA + EXEMPLOS + TRADUO + REMISSIVA DE
ENTRADA.

Exemplo (1) de estrutura de verbete:






a- [a] /a/ pref pes. S de pred proc. 1p sg. ih asak ym ipo ke eu no vejo a mo dele/dela.



amonok ne ke eu cortei voc. hukwen ih amujar eu encostei a porta.



a- -ha prefixo pessoal de nominalizao de agente. ih ae ke pytym amupukekha


eu sou enrolador de cigarro. ih amaemupupurha te h ke eu sou um grande cozinheiro
(de verdade).


1
As partes marcadas so constantes nos verbetes.
Entrada
Fontica
Fonologia
Glosa portugus
Classe gramatical Exemplo (1) Kaapr
Traduo (1) Portugus
Exemplo (2) Kaapr
Traduo (2) Portugus
Exemplo (3) Kaapr
Traduo (3) Portugus
Trad. subentrada
Subentrada Exemplo subentrada
Trad. exemplo subentrada Exemplo subentrada Trad. exemplo subentrada
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

187

Exemplo 2 de estrutura de verbete:







akaju [aka'ju] /aka'ju/ n.III. caju. (fruto, Anacardium occidentale). akaju rikwer





bebida de caju. akaju rikwer jane aja jamujha jaxo t ns somos fazedores da bebida do
caju. ( akajuy).







Exemplo 3 de estrutura de verbete:










jangwate [jaNwa'tE] /jaNwa'te/ n.III. ona. (mamfero felino, Panthera onca). yman we ih
jangwate ajukwa ke faz muito tempo que eu matei ona. {Os homens falam jangwate}.
( jawarete).










Entrada
Fontica
Fonologia
Classe gramatical
Glosa Portugus
Exemplo (1) Kaapr
Nome cientfico
Campo semntico
Traduo Portugus Exemplo (2) Kaapr Traduo (2) Portugus
Remissiva
Remissiva
Entrada
Fontica
Fonologia
Classe gramatical
Glosa Portugus
Campo semntico
Nome cientfico
Exemplo Kaapor
Nota cultural
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

188

8.2.4 Abreviaturas e smbolos
As abreviaturas e smbolos utilizados so apresentados abaixo seguidos dos
significados correspondentes:
adj. adjetivo
adv. advrbio
aux. auxiliar
(Comp.) composio
(Cf.) conferir
dem. demonstrativo
int. palavra interrogativa
intj. interjeio
locu. locuo
n.Ia. nome da classe Ia
n.Ib. nome da classe Ib
n.IIa. nome da classe IIa
n.IIb. nome da classe IIb
n.IIc. nome da classe IIc
n.IId. nome da classe IId
n.IIe. nome da classe IIe
n.IIf. nome da classe IIf
n.IIg. nome da classe IIg
n.IIh. nome da classe IIh
n.III. nome da classe III
nom. nominalizador
[neo.] neologismo
{Nota:} nota
p. pessoa
part. partcula
pl. plural
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

189

posp. posposio
pref. prefixo
pron. pronome
S pred proc sujeito de predicado processual
sg. singular
suf. sufixo
v biv. verbo bivalente
v int. verbo intransitivo
v trans.Ia verbo transitivo da classe Ia
v trans.Ib verbo transitivo da classe Ib
v trans.II verbo transitivo da classe II
X
1
homonmia na vertical: polissemia na horizontal
X- prefixo
-X sufixo
' acento de intensidade
acento de baixa intensidade
subentrada
() remissiva de entrada
remissiva de sinnimo
1p primeira pessoa
2 segunda pessoa
3 terceira pessoa


8.2.5 Tipografia dos verbetes
Foram utilizadas algumas indicaes tipogrficas para destacar ou diferenciar as
indicaes dentro das entradas.
a) Negrito: a entrada, em ordem alfabtica, o lexema de entrada no exemplo, as subentradas e
as remissivas.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus

190

b) Itlico: a classe gramatical, o nome cientfico entre parnteses, os exemplos em Kaapr, a
palavra do emprstimo em portugus.
c) Letra maiscula: nomes prprios mencionados nos exemplos.
d) Parnteses: (Cf) = conferir; (Neo.) = neologismo; (Comp.) = composio; na indicao de
campo semntico seguido de nome cientfico.
e) Chaves: notas culturais.
f) Colchetes: notas morfolgicas e lexicais; nota fonolgica.
g) Aspas duplas ( ) a glossa em portugus.
h) Aspas simples ( ) a traduo dos exemplos em portugus.
i) Barras: a notao fonolgica.
j) Fonte: IPAKiel, tamanho 12 para as notaes fonticas e Times New Roman, tamanho 12
para o restante do verbete.

8.3 Concluso
As informaes expostas neste captulo constituem as principais caractersticas do
modelo de dicionrio bilngue que propomos para o Kaapr. Salientamos que vrias
informaes sobre entradas particulares foram reduzidas na verso do modelo aqui
apresentado, mas algumas delas podero ser includas na verso final do dicionrio. Estes so
dados culturais e vrios outros exemplos que contextualizam as entradas na lngua Kaapr.
Por outro lado, algumas informaes contidas no modelo de microestrutura de Kaufman
utilizado neste estudo, como por exemplo, as fontes de informao e dados sociolingsticos,
foram mantidas no banco de dados e podero ser includas em outros modelos de dicionrios
que complementem esta proposta dicionrio especializado, dicionrio de porte escolar, em
verso impressa e/ou on-line.










DIC
Cap
IONRIO
tulo VIII
O BILNG
Modelo de
191













GUE KA







dicionrio
AAPR-P
bilngue Ka
PORTUG

aapr-Portu
GUS
ugus
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
192










A a


arar


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
193

A - a


a- [a] /a/ pref pes. S de pred proc. 1p sg.
ih asak ym ipo ke eu no vejo a mo
dele/dela. amonok ne ke eu cortei
voc. hukwen ih amujar eu encostei a
porta. a- -ha prefixo pessoal de
nominalizao de agente. ih ae ke pytym
amupukekha eu sou enrolador de cigarro.
ih amaemupupurha te h ke eu sou um
grande cozinheiro (de verdade).

-a [a] /a/ n.IId. pena, penugem,
pelo. mae ra pe rupi amahem eu
encontrei pena no caminho. ih muj atu
mae arar ra ih t eu fao bem enfeite de
pena de arara tambm. kome mae ha h
esse bicho muito peludo. ha-ra'yr
pelinho. ae harayr ele tem pelinho.

-aha [a'ha] /a'ha/ v int. Ia. atravessar.
peh y ke peaha peho vocs atravessaram
o rio. ita pupur ke ih aha te t eu
tambm atravesso as cachoeiras. ae ta y
ke aha oho eles atravessaram o rio.
ahaha. n.Ia. travessia. m w myja ka
'ym peh peahaha como vocs no
puderam fazer a travessia no rio?.

-ahem [a'he0m] /a'hem/ v int. Ia. gritar.
ne reahem rah ih ne ke apix ta se voc
gritar, eu te belisco. eahem ih ke grite
para mim. tayn rayr ahem uam ka rah
jupi mi a criancinha gritou porque foi
ferrada pela caba. -ahemha. n.Ia.
grito, latido. ih ahenu jawar ahemha
eu escutei o latido do cachorro.







-ahi [ahi'a)] /ahi'/ n.Ib. avio.
[Empr.port. avio]. ( jarusu pypo)

Desenho: Pinayran Kaapor

-ahuj [a'huj] /a'huj/ n.Ib. arroz (erva,
Oryza sativa). Kristina atu muj ahuj jeje
Cristina fez bem o arroz, sozinha.
[Empr.port. arroz]. ( awaxi apo).

-ahy [a'h] /a'h/ adj.IIf. dodo, dolorido.
ih akang ke ahy minha cabea est
doendo. ih ke ih rj ke ahy eu estou
com o meu dente doendo. -ahyha. n.IIf.
dor. ih akang ahyha ke ahy te h
minha cabea est muito dolorida. ahyha
puhang remdio para dor.

ai [a'i] /a'i/ adv. em um instante,
momentaneamente. ih ahem wewe ai aho
eu escapei devagar momentaneamente.

aj [aj] /aj/ intj. grito de dor.

-aity [ai't] /ai't/ n.IId. ninho. maewyra
raity ih apyhyk ke eu pegava ninho de
pssaro. maewyra wewe ixo me mae
ra ke raho t aerehe haity muj ta rehe
mae ra hake reko japj o pssaro que
estava voando levava uma pena para ele
fazer o ninho, ele tinha uma pena
pendurada no bico.

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
194

aja [aj'a] /a'ja/ adv. assim, conforme.
aja ih ke y am hem ajukwa pe au ta
assim aparece outro na gua e eu mato,
ento, para comer. aja jane ramj panuha
jane pe Mair assim Mair fez uma fala
para os nossos avs. ne pe mae ameu
rah ih mae akwaha aja eu disse para ti
como eu sei.

ajame [ajamE) '/E)] /a'jame'// adv.
depois. ajame ke karai ta uhyk depois
os brancos chegaram.

aj [a)'ja)] /a'j/ n.III. visagem.

aj wyra pyt [a)'ja) w'|a p'ta)] /a'j w'|a
p't/ n.III. curriqueiro-cinzento. (ave,

aj wyrahu [a)'ja) w|a'hu] /a'j w|a'hu/
n.III. borralhas, matraca.

aj wyrahu pinim [a)'ja) w|a'hu pi'nim]
/a'j w'|a'hu pi'nim/ n.III. chocos. (ave,
Megastictus margaritatus).

aj wyrahu tuwyr [a)'ja) w|a'hu tuw'|]
/a'j w|a'hu tuw'|/ n.III. choco-de-
barriga-branca. (ave, Taraba major).

-ajn [aj'no)] /aj'n/ n.IId. neto de homem
e de mulher. ih rajn meu neto.

ajo [a'jo] /a'jo/ n.III. gavio-de-cauda-
barrada. (ave, Buteo magnirostris
nattereri).

ajuywaty [ajuwata)'/] /ajuwa'ta'//
n.III. louro. (rvore, Fam. Lauracea).

-ajy [a'j] /a'j/ n.IId. queixo.
-ajyr [a'j|] /a'j|/ n.IIa. filha de homem.
ih rajyr minha filha. ae tajyr reko ele
tem filha. ih rajyr ta ih aja saka t as
minhas filhas tambm so assim como eu.

-j [a)j] /j/ n.IId. dente. hj dente.
peme' ih rj ym aquele no meu
dente. -j pyter dente central da boca,
da frente. -j ax. dente canino.
-jhu dente molar.


akaju [aka'ju] /aka'ju/ n.III. caju. (fruto,
Anacardium occidentale). akaju rikwer
bebida de caju. akaju rikwer jane aja
jamujha jaxo t ns somos fazedores da
bebida do caju. ( akajuy).


akajuy [akaju'/] /aka'ju'// n.III.
cajueiro. (rvore, Anacardium
occidentale). ih akajuy ke man tate h
w meu cajueiro est quase morrendo.
akajuy rapo raiz do cajueiro.
( akaju).

-akang [a0'kaN] /a'kaN/ n.Ia. cabea. ih
akang minha cabea. xia nah akang ke
possvel que a cabea esteja suja. ae
ta iakang ahy eles esto com dor de
cabea. akang pirok cabea pelada.
sawae akang pirok o homem careca.
iakang ahyha puhang remdio para dor de
cabea. -akang rehehar. n.Ia. [lit. o
que da cabea]. diadema, travessa,
tiara, chapu. -akang pujtu [lit.
lama da cabea]. crebro.

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
195


-ak [a)'ka)] /a'k/ n.IId. galho, igarap
ih myra rak ke ahyky eu puxei um galho
de rvore. ih y aho apiam hak rayr
rupi ui tykwar au eu vou buscar gua no
igarap e comer chib.

-ake [a'kE] /a'ke/ posp.IId. perto de ih
ne rake a eu estou perto de voc. yman
Mair ixo rah hake h muito tempo,
quando Mair estava perto (existia). ih
aputar Ana vtilado ih rake ta h eu vou
querer o ventilador da Ana muito perto de
mim.

-akehar [akE'ha|] /a'ke'ha|/ /-awakehar
[hawakE'ha|] /hawake'har/ n.IId. esposa.
[lit. aquela que est perto de]. ih
rakehar minha mulher. ih arur ih
rakehar ih rayr ta eu trouxe minha
mulher e meus filhos. ixawae ta
putarkatu hawakehar ta rehe ng eles, os
maridos, gostam de suas esposas. [rakehar
quando a raiz -akehar vem precedida por
um determinante sinttico imediatamente
contguo esquerda formando um
constituinte sinttico com o prefixo r-;
hawakehar quando a raiz -akehar no vem
precedida por um determinante sinttico
imediatamente contguo esquerda,
formando um constituinte sinttico com o
prefixo h-].

-aku [a'ku] /a'ku/ adj.IIa. quente. ih
ruwa ke jetehar haku o meu rosto est
quente de verdade. haku taj ko est
muito quente aqui -akuha. quentura.
ih ryaj ke hakuha ke tee nah o meu
suor pode ser mesmo da quentura. ae
hakuha ke haku te h ae pe t ele tem
quentura, est muito quente (-maku).




akuxi [aku'Si] /aku'Si/ n.III. cotia.
(mamfero, Dasyprocta aguti).



akuxi torowi [aku'Si to|Owo) 'i] /aku'Si
to|o'w'i/ n.III. sa-azul. (ave, Dacnis
cayana).



akuxi wyra [aku'Si w'|a] /aku'Si w'|a/
n.III. papa-formiga-de-garganta-preta.
(ave, Myrmeciza atrothorax melanura).

akuxipuru [aku'Sipu'|u] /aku'Sipu'|u/ n.III.
quatipuru, esquilo. (mamfero, Sciurus
aestuans).



Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
196

-akym [a'k0m] /a'km/ v.trans. molhado.
ih a ke iakym t o meu cabelo est
molhado. kaa ke iakym o mato est
molhado. jane ke jane akym y rupi ns
nos molhamos (ficamos molhados) no rio.

ae [a'/E] /a'/e/ dem. ele, ela, esse,
essa. ae ih nup ta ele vai bater em
mim. katu ym ae ke riki ele no
presta!. makak ixa we ua ae o macaco
est moqueado.

aejhar [a'/Ejo)'ha|] /a'/ej'ha|/ n.Ib.
ltimo. aejhar pe ih ajahuk aho eu
fui tomar banho por ltimo.

aerehe [a'/E|E'hE] /a'/e|e'he/ conj. por
isso. aerehe apo tapijar tee ng
parahyngwarha riki por isso mesmo que
eles continuam fazendo muita maldade.
aerehe ih ne ke asosok ta por isso eu
vou chutar voc.

ai [a'/i] /a'/i/ adj.Ib. velha. ih anam ai
am ame aquela (em p) minha irm
mais velha.

-a [a'/i)] /a'// n.IId. semente, caroo.
Kristina maeywa ra m ih pe me
Cristina me deu uma sementinha com
fruta. hayn rayr ke pyhpihun m a
sementinha era pretinha, pretinha. pete
ha' ke uma semente (um gro).

ay tapuru [a'/ tapu'|u] /a'/ tapu'|u/ n.III.
lagarta-amarela. (animal, Spodoptera
frugiperda).



ayhu [a/'hu] /a'/'hu/ n.III. bicho-
preguia. (animal, Bradypus infuscatus).




-ayr [a'/|] /a'/|/ n.IIa. filho do homem.
ih rayr meu filho. ae ta rekoym tayr
eles no tm filho.

aman [a0'man}] /a'man/ n.III. chuva.
aman ukwyr tee h chove muito mesmo.
aman hawi chuvisco. aman pyhun
nuvem carregada de chuva.

ame [a0mE'/E)] /ame'// dem. aquele,
aquela. ih kywyr sawae u ame
aquele homem em p meu irmo.
ame ke Mair mungaj aquela que Mair
partiu em pedaos (samama). momor
omor ame ta pyter rupi ih aho eu fui
no meio dos jogadores (aqueles que
jogam).

amerik [a0 me|i'ka)] /ame|i'k/ n.III.
americano. amerik ramj os avs dos
americanos. [Empr. port. americano].

am [a0'mo)] /a'm/ pron.dem. outro(s),
outra(s). kurum am huwy ke raho je o
outro rapaz levou o sangue (para exame de
malria). jane jarur ta rayr am ame
jijar katu ns traremos a outra criana,
aquela que canta bem. ih awax am
maewyra ame mam ke uu h eu
encontrei outro pssaro que come muito
mamo. am ih maj minha tia.

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
197

am ih paj meu tio. ae am ih paj
ym ele no meu tio.

amkwe rah [amo) 'kwE |a'ha)] /amO)'k
w
e
|a'h/ adv. se depois, quando. amkwe
rah wyr ym ta t mi parece que ela no
vir. amkwe rah jete oho ta je k
possvel que ela v mesmo, diz-que.
Tomara!.

amua [a)bu'/a] ~ [a0mu'/a] /amu'/a/ n.III.
embu. (Miripodes, Lulus sabulosus
cllindroiulus).




-amj [a0'mu)j] /a'mj/ n.IIa. av,
velho. pe ih ramj ih areko l eu
tenho av. yman jane ramj ta usak ym
karai ta rehe antigamente nossos avs
nunca tinham visto os brancos. ih ih
tamj te peh ngi eu sou mais velho do
que vocs.

-amyr [a0'm|] ~ [a)'b|] /a'm|/ adj.Ib.
falecido. tamj amyr velho falecido.

anak [ana'k] /ana'k/ n.III. anac.
(ave, Deroptyus accipitrinus).


-anam [a0'nam] /a'nam/ n.Ia. irm. ih
anam minha irm. ih rok pe ih aho ih
anam nam eu fui para casa com minha
irm.

an [a0'ni)] /a'n/ adv. no. karai amerik
an ae amerik ramj jurujarkatu te h o
branco no, o av do americano ele (Mair)
confia muito. amerik an ym ae o
americano, no, ele no (dormiu).

anuja [a0nu'ja] /anu'ja/ n.III. andui.
(peixe, Trachycorystes galeatus).

an [a0'no)] /a'n/ n.III. anu-coroca. (ave,
Crotophaga major).



anhu [ano)'hu] /an'hu/ n.III. anu-preto.
(ave, Crotophaga ani).




anux [a00nu)'Si)] /anu'S/ n.III. anu-branco.
(ave, Guira guira).


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
198

anyra [a0n'|a] /an'|a/ n.III. morcego.
anyra pypo (lit. asa de morcego)
sombrinha.

-apar [a'pa|] /a'pa|/ n.IId. arco. ih
rapar yman hake ko ih areko faz muito
tempo que eu tinha um arco. ae reko ym
hapar ke ele no tem arco. wyrapar myra
arco de madeira. ih amup wyrapar ke
eu quebro o arco.

apik saime [api'k sai'mE] /api'k
sai'me/ n.III. variedade de sapo.
(anfbio,?).

apo [a'pO] /a'po/ adv. hoje, agora. ae
myjahy apo ele est com fome agora.

-apo [a'pO] /a'po/ n.IId. raiz. hapo ke
raiz (da planta). ih myra rapo minha
raiz de pau.

apuiy [apu/i'/] /apu'/i'// n.III.
apuizeiro. [rvore cuja casca libera
resina, o ltex. (rvore, Ficus
nymphaefolia).




-ap [a)'pu)] /a'p/ adj.Ib. cheio.

-apj [a)'pu)j] /a'pj/ n.Ib. nariz. ipj
pungwa nariz entupido. -apj tu
bustela. ih pj tu minha bustela.
-apjkwar buraco do nariz.

apyr [a'p|] /a'p|/ n.Ia. ponta. Ana
meza apyr rehe h Ana est na ponta da
mesa (assentada). uy apyr rehe mae h a
coisa est na ponta da flecha.

-ara rukwen [a'|a |u'k
w
En] /a'|a |u'kwen/
n.Ib. janela. ( kapy ara rukwen).

ara tawa [a'|a taw'a] /a'|a taw'a/ n.III.
arara-canind. (ave, Ara ararauna).



ara wyra [a'|a w'|a] /a'|a w'|a/ n.III.
sanhao-de-fogo (ave, Piranga flava).

arah [a|a0'ha)] /a|a'h/ adv. naquele
tempo. arah jane ramj ta inam uhem
je diz-que naquele tempo nossos avs
chegaram com ele.

arakaj [a|aka0'ju)] /a|aka'j/ n.III.
caranguejo. (crustceo, Ucides cordatus).

arakw [a|a'kwa)] /a|a'kw/ n.III.
aracu. (ave, Ortalis motmot).


w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
199


aramapa [a|ama) 'pa] /a|ama'pa/ n.III.
arapap. (ave, Cochiearius cochilearius).


Foto: Pssaros 500 anos.

-arapariran [a|apa|i'|a)] /a|apa'|i'|an/
n.Ia. lmpada. arapariran ko ywate h a
lmpada est no teto. arapariran ke uwe
ta k a luz vai apagar.

arapasu [a|apa'su] /a|apa'su/ n.III. pica-
pau-verde. (ave, Picus viridis).




arapasu iakang pir [a|apa'su ia'kaN
pi'|] /a|apa'su ia'kaN pi'|/ n.III. pica-pau
da cabea vermelha, pica-pau-de-topete-
vermelho. (ave, Picus viridis).




arapasu iakang pir te [a|apa'su ia'kaN
pi'| tE] /a|apa'su ia'kaN pi'| te/ n.III.
pica-pau da cabea vermelha, pica-pau-
de-peito-vermelho. (ave, Phloeoceastes
rubricollis).

arapasu iakang tawa [a|apa'su ia'kaN
ta'wa] /a|apa'su ia'kaN ta'wa/ n.III. pica-
pau da cabea amarela, pica-pau-de-
garganta-amarela. (ave, Piculus
flavigula).

arapasu ipixia pinim [a|apa'su ipiSi'/a
pi'nim] /a|apa'su ipiSi'/a pi'nim/ n.III.
pica-pau do peito pintado, pica-pau-de-
asas-avermelhadas, pica-pau-pequeno.
(ave, Veniliomis passerinus).

arapasu pinim [a|apa'su pi'nim] /a|apa'su
pi'nim/ n.III. picapau pintado, arapau-
barrado, picapauzinho-verde, picapau-
do-campo, picapauzinho-de-pescoo-
castanho, arapau-listrado, picapau-
barrado, picapauzinho-olivceo. (ave,
Dendrocolaptes picumnus)

arapasu puku [a|apa'su pu'ku] /a|apa'su
pu'ku/ n.III. picapau comprido,
arapau-beija-flor, subideira-de-bico-
comprido. (ave, Campylorhamphus
procurvoides).

arapasu pyt [a|apa'su p't] /a|apa'su
p't/ n.III. pica-pau-castanho, pica-pau-
barrado, carpinteiro-candela, pica-pau-
escamoso. (ave, Campylorhamphus
procurvoides).



w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
200

arapasu tawa [a|apa'su ta'wa] /a|apa'su
ta'wa/ n.III. pica-pau-amarelo. (ave,
Celeus flavus).



arapasu ttk [a|apa'su t'tk] /a|apa'su
t'tk/ n.III. pica-pau tremedor, pica-
pau-de-pescoo-dourado, pica-pau-
manchado, subideira-bico-de-cunha,
arapau-de-bico-robusto, subideira-de-
bico-vermelho. (ave, Gliphorynchus
spirurus).

arapasu tuwyr [a|apa'su tu'w|] /arapa'su
tu'w|/ n.III. pica-pau-branco. (ave,
Melanerpes candidus).


arapekaa [a|apEka'/a] /a|apeka'/a/ n.III.
urtiga. (planta, Urtica dioica L.).


arapuha [a|apu'ha] /a|apu'ha/ n.III.
veado-vermelho. (animal, Mazama
americana). ae arapuha ke pyhyk jukwa
ym atu t ele tambm pegou o veado, mas
no matou. arapuha ka vela;



arapuharan [a|apuha'|an] /a|apu'ha'|an/
n.III. carneiro. (mamfero, Hemitragus
jemlahicus).

arar [a'|a|

] ~ [a'|a|] /a'|a|/ n.III. arara.


(ave, Ara macao). ( arari). arar ra pena
de arara arar rukwen janela (lit. arar
arara + -ukwen buraco) ararape pya
soro violo (lit. arar arara + pya
entranhas + soro fora). ararape pya
soro ih amutyapu a eu toco (fao
barulho) violo sentado.

arar howy [a'|a| ho'w] /a'|a| ho'w/ n.III.
arara-nanica. (ave, Ara nobilis nobilis).



w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
201

arari [a|a'|i] /a|a'|i/ n.III. arara-piranga-
pequena. (ave, Ara macao). (arar). (
arate).

araruhu [a|a|u'hu] /a'|a|u'hu/ n.III.
arara-vermelha. (ave, Ara chloroptera).

ararun [a|a'|un] /a|a'|una/ n.III.
ararana (ave, Anodorhynchus
hyacinthinus).


arasa [a|a'sa] /a|a'sa/ n.III. ara. (fruto,
Psidium cattleyanum).

arasari paratu [a|asa'|i pa|a'tu] /a|asa'|i
pa|a'tu/ n.III. araari-poca-de-bico-
pintalgado. (ave, Selenidera
maculirostris).



arasari pir [a|asa'|i pi'|] /a|asa'|i pi'|/
n.III. arasari vermelho, araari-de-
pescoo-vermelho, araari-poca-de-bico-
amarelo. (ave, Selenidera maculirostris).

arasari pui [a|asa'|i pu'/i] /a|asa'|i pu'/i/
n.III. araari delgado, arasari-cintado.
(ave, Pteroglossus aracari).

arasarihu [a|asa|i'hu] /a|asa'|i'hu/ n.III.
araari grande. (ave, Pteroglossus
aracari).

arate [a|a'tE] /a|a'te/ n.III. arara-piranga.
(ave, Ara macao). (arar). ( arari).



arawana [a|awa'na] /a|awa'na/ n.III.
arauan, aruan, aman. (peixe,
Osteoglossum bicirrhosum).

araxiku [a|aSi'ku] /a|aSi'ku/ n.III.
graviola. (fruta, Annona muricata).



-ari [a'|i] /a'|i/ n.IId. cacho. hari cacho
(da fruta).


w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
202


-ariresa [a|i'|es] /a|i'|esa/ n.III. sa-de-
cara-preta. (ave, Dacnis lineata)
(saihu).

-asa [a'sa] /a'sa/ v int. passar em frente ou
atravessar em frente. ih peh ke asa ta
wyraxime nam eu vou varar vocs com o
meu arpo. ae asa oho ele vai passar.
ne momomorha rena reasa reho tu
atravessas o campo de futebol.

asukui [asuku'/i] /asuku'/i/ n.III.
acar. asukui am sak pe ih t o
acar est dentro (assentado) no outro
saco. [Empr.port. acar].

-ata [a'ta] /a'ta/ n.IIb. fogo. ih tata rena
pe aho ta eu vou no lugar do fogo ih
rata meu fogo. -tataran fogo.

-at [a)'ta)] /a't/ adj.IId. duro. pirer ke
hat h m ke a casca muito durinha.
-at ra spero. ( ra).

atu [a'tu] /a'tu/ adv. bem. asak ta atu
ne rehe eu vou ver bem (a respeito de).
ih ahenu atu ne ke eu entendo bem
voc. jupet atu ame uhyk wyr aquele
que nada bem chegou. (katu).

awa [a'wa] /a'wa/ n.III. gente, pessoa.
jane awa kaa rupihar nossa gente
ka'apr. am awa ta ixy suu riki outras
pessoas mordem (de fato) o piolho delas.
awa wapykha esteira [lit. lugar de
sentar de gente].

awa [a'wa] /a'wa/ int. quem?. awa
nam rejur com quem voc veio?. awa
pe xo mi quem est l?. awa ih pe
pukwaj quem me chamou?.

awa -po [aw'a pO] /aw'a po/ locu. mo de
gente. awa-po-wajar-mete seis.
awa-po-wajar-mokj sete. ae ta panu
awa-po-wajar-mokj ta ukwyr ar na je
eles disseram que vai chover sete dias,
diz-que. awa-po-wajar-mapyr oito.
awa-po-wajar-tumeme nove. awa-
po-upa dez. peh ih ko awa-po-upa
ukwer rah ih apukwaj ta vocs a partir
de amanh viro dez dias quando eu
gritar.


awa-py [a'wa p] /a'wa p/ locu. p de
gente. awa-py-mete onze. awa-py-
mokj doze. awa-py-mapyr treze.
awa-py-tumeme quatorze. awa-py-
meteha-upa quinze. awa-py-wajar-
mete dezesseis. awa-py-wajar-
mokj dezessete. awa-py-wajar-
mapyr dezoito. awa-py-wajar-
tumeme dezenove. awa-py-upa
vinte. am-awa-py-wajar-mete
vinte e um.

awai [awa'i] /awa'i/ n.III. pariri. (flora,
Pouteria pariry).



awakaxi [awaka'Si] /awaka'Si/ n.III.
abacate. (fruta, Persea americana Mill).


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
203


awaxi [awa'Si] /awa'Si/ n.III. milho.
(planta, Zea may). ih awaxi amupen eu
fao quebrar o milho (colher). awaxi
moporok u ela debulha o milho sentada.
awaxi pirer palha de milho. awaxi
pororok pipoca.



awaxi apo [awa'Si a'pO] /awa'Si a'po/
n.III. arroz. (erva, Oryza sativa).
(awaxii) awaxi apo pupur ue u o
arroz j ferveu (est cozido). ( ahuj).

awaxii [awaSi'/i] /awaSi'/i/ n.III. arroz.
(erva, Oryza sativa). (awaxi apo)



awi [aw'i] /aw'i/ agulha, alfinete.
awiran [awi'|an alfinete de segurana.

-axer [a'SE|] /a'Se|/ adj.Ia. ruim, no
presta. ae iaxer ke tee ele no presta
mesmo. iaxer pya rah awa usakha
feio quando a gente v ( feio cochichar)
(maxer).



-ax [a'Si)] /a'S/ n.Ia. espirro. ih ax
meu espirro. ae iax espirro dela.
-axha [aSi) 'ha] /aS'ha/ n.Ia. espirro.
ae ta upa iaxha eles acabaram a
espirradeira.

-ax [a'Si)] /a'S/ n.IId. pontiagudo,
apontado. kaa ro hax ra a folha do
mato muito espinhenta. mae pajte hax
uam o que l aquilo apontado?.





































Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
204













E e





eir mj












Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
205

E - e

e- [E] /e/ pref pes. 2 p sg/Imp. (ne) eho
ym no v. (ne) enup bata nele!.

-eha [E'ha] /e'ha/ n.IIc. olho. peme' ih
reha ym aquele no meu olho. ae eha
ym ele no tem olho ( cego). teha ta h
ke olhos tem muito. -eha kangwer
sobrancelha. -eha puxi remela. ih
reha ke puxi ra minha remela. -eha
owokha myy pe ruga [lit. rachadura na
margem do olho]. -eha pirer
plpebra. -eha ra clios,
sobrancelha. ih reha ra meus clios.

-ehe [E'hE] /e'he/ posp.IIf. com respeito
a, em relao a, sobre. asak mae
rehe eu vejo (com respeito a) algo. ahoha
rehe ko ih apya axo agora eu estou
pensando a respeito da minha sada. ne
repya we ehe r voc ainda est pensando
nele?. -ehehar segredo, o que diz
respeito. ne rekwa atu ih rehehar tu
sabes o meu segredo.

-ehere [EhE'|E] / -here [hE'|E] /ehe're/ v
trans.Ib. lamber. kakaw kristina ke here
Cacau lambe Cristina. ne kuj ke rehere
tu lambes a cuia. jane jane juru myy
jahere ns lambemos os lbios.

-eir [E'i|] /e'i|/ n.Ib mel.

-eir mj [E'i| ma)j] /e'i| mj/ n.Ib abelha,
me do mel. (inseto, Apis mellifera
mellifera). ( ka).




-jy [e))'j] /'j/ n.IId. saliva. ih rjy
minha saliva.

-eko [e'kO] ~ -xo [SO] ~ -ixo [i'SO] /e'ko/ v
aux. IIb. estar em movimento, viver.
ih ok pe axo eu estou em casa. ne ko
rexo t tu ests aqui tambm. ae ko ixo t
ele est aqui tambm. awa nam ih axo
ta mi com quem eu vou morar (viver).
-ekoha lugar de estar, domiclio,
aldeia. ih ne ke aja ta rekoha t eu te
deixei em casa (de castigo) tambm. ae
hekoha pe oho ta t ela vai para a aldeia
dela. -ixoha existncia, vida lugar de
viver. ae katu ixoha ela est bem. ih
ko axoha katu ih pe a minha vida boa.

-e [E'/E) ] /e'// adj.IIe. doce, salgado
(temperado). ne miu he a tua comida
salgada. soo rukwer he a carne est
salgada. -eha gosto. myja akaju
heha mi qual o gosto do caju?.
( -emyk).


-e [E'/o)] /e'// adj.IIb. cansado. ih ih
re eu estou cansado. he je jupe r apo
he ym y ela estava cansada, no est
mais. te awa mukerha cansao faz o
dormir de gente. -eha cansao. ih
reha upa o meu cansao acabou.

-eme [E)'mE] /e'me/ n.IId. lngua. ih
reme minha lngua.






Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
206

-emepor [EmE'pO|] /eme'po|/ n.IId.
enfeite labial feito de pena de arara. {O
ornamento colocado no lbio inferior}.




-emyk [e'mk] /e'mk/ n.IId. sabor. ne
miu hemyk ym tua comida est sem
sabor. -emykha sabor, gosto. myja
arapuha hemykha mi qual o gosto do
veado?. ( -e).

-ena [e'na] /e'na/ n.IIc. lugar. ih ae ke
ih rena pe ta trabaja ele vai trabalhar no
meu lugar. Ana jahukha rena kutuk t
Ana lava o que o lugar de banhar
tambm. juhyk ym mae mupupurha rena
we r ela ainda no limpou o meu lugar de
fazer cozinhar (cozinha).

enem [e'ne0m] /e'nem/ n.III. besouro.
(inseto, Lytta vesicatoria).




-eny [e0'n] ~ -dy [~e0'nd] /e'n/ adj.IId.
brilhoso. mae pajte hdy uam o que
aquilo ali brilhoso?. ih ajook inami
putyr ame heny h eu comprei um
brinco que brilha muito. kamixa hny
camisa brilhosa. ( -meny).
-enyr [e0'n|] /e'n|/ n.IId. irm do
homem. ih ih renyr nam arur trouxe
comigo minha irm.

-epy [e'p] /e'p/ v int.Ib. pagar.


-er [E|] /e|/ n.IId. nome. mae her m mi
que nome o dele? (no sei, que pena!).
jane taynrayr rer jakekar ta ns iremos
procurar o nome da criana. peh ae rer
ke pemeu vocs perguntaram o nome
dela.

ere [E'|E] /e'|e/ part. sim, est bem.


-erejua [E|Eju'/a] /e|eju'/a/ n.III. gavio-
cinza. (ave, Circus cinereus).





-eta [E'ta] /e'ta/ adj.IId. muitos. heta
mae sooran kaa rupi h muito coelho
pela nossa mata. jane reta ym t ns no
somos muitos. heta kyha xe apo agora h
muitas redes aqui. -etaha quantidade.
ih je'ha hetaha ke (querem) uma
quantidade, muita coisa da minha lngua.

-ete [E'tE] /e'te/ n.IId. corpo. ih rete
jukutuk atu o meu corpo est bem lavado.
-ete pungwapungwa reumatismo.

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
207

-ete [E'tE] /e'te/ n.Ia. mesmo. -etehar
verdade. a'u ta te ma'e ietehar 'eu vou
comer mesmo, de verdade' pira ta ke
ietehar man ' verdade que o peixe est
morto'.














































Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
208





















H h



howy me







Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
209

H h

h- [h] /h/ pref. rel. no cont. ae ta oho ta
hok pe eles vo para casa deles. heta mae
sooran kaa rupi h muito bicho coelho
pelo mato. pan ae pe ixiko u mae
hukwen rupi o pano est pendurado na
janela.

-ha [ha] /ha/ suf.nom. de
agente/circunstncia. [o nominalizador de
agente combina com os prefixos pessoais
para indicar o agente]. ne katu resakha
jane rehe tu nos v bonitos. aerehe jane
ehe pira jahykyha jakwakatu ns somos
pescadores e sabemos bem pescar. peh
pekwakatu mae y vocs que so
inteligentes j sabem escrever.

-haihu [hai'hu] /hai'hu/ v trans. cuidar
imj ta taynrayr haihu atu mes cuidam
bem de filho.

haj [haj] /haj/ part. azedo hymiu ke haj
ra a comida azedou.

hajme [haj'mE] /haj'mE/ adj. Ib.
amolado. kyse ih miu ih amonok pe
ame hajme ym y a faca com que eu
cortei a comida estava desamolada.

-ham [ham] /ham/ n.Ia. corda, tipia.
kyha ham pe pukwar u kapy kupe rehe a
corda da rede est amarrada por trs da
parede.

-han [ha'no)] /ha'n/ v trans. enfiar. ih
ahan eu enfio.

hapewe [hapE'wE] /hape'we/ adv. bem
antes. Ana jane rehe kwehe hapewe usak
oho kaza du ju pe bem antes de ontem (h
dias) Ana foi nos ver na casa do ndio.

-hapy [ha'p] /ha'p/ v trans. queimar. ne
ke jahy ruwy ahapy ta eu vou queimar o
teu sinal do rosto. ( -juhapy).

-har [ha|] /ha|/ suf. nom. de
circunsunstncia. [o nominalizador -har
combina-se com as posposies]. kurum
namhar ke imaeahy ae ke jumupyai o
rapaz que a namorada dele est doente
ficou entristecido. peme ipoapyr rupihar
katu m essa pulseira bonita. maewyra
wa rupihar o pssaro est no cu.

-haraj [ha'|aj] /ha'|aj/ v trans. esquecer.
ae ta haraj am ke y eles esqueceram o
outro. ih aharaj ne ngi eu esqueci de
voc.

-har [ha'|o)] /ha'|/ v trans. esperar. ae
jane ke har ele nos esperou. jane jahar
ae ke t ns esperamos ele tambm. apo
peh ih ke pehar ta agora vocs vo me
esperar.

-haw [haw'] /haw'/ v trans. pelar, tirar
o pelo do animal. ih ne pe ameu kure ke
ehaw eu disse para voc: _ ple o porco!.

-hem [he0 m] /hem/ v int. sair, aparecer,
nascer. ae uhem ta oho je diz-que ela
vai sair. jane jahem ram jaho jaxo ns
acabamos de sair, estamos indo. awa
nam rehem reho com quem tu saste?.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
210

-henu [he0'nu] ~ -hendu [he0'ndu] /he'nu/ v
trans.Ib. escutar. ih aje ta ne rehenu
eu falo enquanto voc escuta. ih ahenu
eu escuto. -henukatu prestar ateno
aja ko peh pe ih apanu pehenukatu ih
jeha assim eu falo agora para vocs,
prestem ateno. ( -henuha).

-henuha [he0nu'ha] /he'nu'ha/ n.Ib.
obedincia, o obediente. ne mae
remeu rah ne mae ahenuha quanto
mais voc fala, mais sou obediente.
( -henu).

-het [he)'tu)] /he't/ v int.Ib. cheirar. ih
ahet eu cheiro. jane ywy tu' jahet ym
ta mi ns no vamos cheirar a lama,
vamos?.

-hijar [hi'ja|] /hi'ja|/ v trans.Ib. largar,
abandonar. Ana mokj sawae ke hijar
Ana largou dois maridos (separou-se).
myja rah peh rakehar ke pehijar mi
vocs se largaram quando?.

h [hi)] /h/ part. assentado. pira y pe h
o peixe est dentro da gua. parana pajte
h o rio Gurupi longe (assentado). saw
ke nah akang rehe ih talvez tenha sabo
assentado na cabea.

-ho [hO] /ho/ v int.Ia. ir. ne reho tu
vais. ae oho ta hok pe ele ir para casa
dele. my pe peho ta para onde vocs
vo?. aho ta r despedida, at
logo. -hoha ida. aputar ym ne
rehoha eu no quero tua sada.

-hon [hon] /hon/ v int. Ia. ir. ae ih rena
pe ta ihon ele vai no meu lugar. Ana
nam jumue xo me ta upa ta ng ihon
aqueles alunos da Ana vo todos.
-howy [how'] /how'/ adj.Ib. verde,
azul. maeywa ra howy m me essa
fruta tem semente e verdinha.
-howyran verde-claro.

howy me [how' mE'/E)] /how' me'/e) /
n.III. anamb-azul. (ave, Cotinga
cayana). ( kujungwa pyt; pyt me).



-hu [hu] /hu/ suf.ints. grande. ih ahenu
uyhu tyapuha eu escutei o barulho da
espingarda (lit. flecha grande). myrahu
ij yman we uhem ramo o esprito da
rvore grande veio com ele. ko taynhu ta
jumusaraj ta je amanh os menines vo
brincar, diz-que.

h [hu)] /hu)/ adv.ints. muito. tayn ta ke
kaaru h ou as crianas urinaram muito
(deitadas). ae myjahy te h je diz-que
ele est com muita fome. pirer ke ht h
m ke a casca muito durinha.

-hupir [hu'pi|] /hu'pi|/ v trans.Ia.
carregar. ih y ahupir axo eu estou
carregando gua. ehupyr carregar. -
tayn ta hupirha batizado. [A cerimnia
realizada com as vrias crianas
carregadas pelos pais. Nessa festa servido
o cauim a bebida de caju.]. tayn ta
hupirha apo uhem ta ukwaha vai sair
batizado agora.




Desenho: Pinayran Kaapr.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
211

-hw [hwE)] ~ -h [hE)] /hwe)/ adj.Ia.
derramado. ae huwy ke ihw o sangue
dele est derramado.

-hyk [hk] /hk/ v int.Ia. chegar. ahyk
ajur eu cheguei. ae mj uhyk wyr a me
dele chegou. jane jahyk ns chegamos.
-hykha. n.Ia. chegada myja pehykha
pejur mi a chegada de vocs foi como?.


-hyky [h'k] /h'k/ v trans.Ia puxar,
pescar. kuj pira hyky a mulher pescou
o peixe. ih pira ahyky au ta eu pesquei
o peixe para comer. ehyky puxe. -
hykyha puxada, pescaria. Ana putar
atu ixy hykyha Ana gosta bem da puxada
de piolho dela. ih tayn ke amue pira
hykyha rehe eu ensinei a pescaria ao
menino.

-hym [h0m] /hm/ adj.Ia. liso. ih
rakehar a ihym katu o cabelo da minha
mulher liso e bonito. ( -muhym).


-hymiu [h0mi'/u] / miu [mi'/u] /hmi'/u/
n.Ib. comida. Ana hymiu jook oho t
Ana vai comprar comida tambm.
kome hymiu ih mae essa comida
minha.


































Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
212



















I i




inaje








Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
213

I i

i- [i)] /i/ rel no cont.Ia. ih pira ame ipe
eu dei o peixe dela. ih asak ym ipo ke
eu no estou vendo mo. ae ia ke ng
monok o cabelo dele est cortado.

- [i) ] // posp.Ia. de. jane jajur kupixa
ns viemos da roa. pira y tur o peixe
vem da gua. my rejur de onde voc
vem?. ( -ngi).

- [i)] // v aux.IIc. estar na posio
sentada. ih aje a eu estou falando
(estando sentada). ae ta wapyk u t eles
esto sentados tambm. ne reje re tu
ests falando (sentada).

iakat me [ia)ka) 'ta) mE'/E)] /iaka't me'//
n.III. mandi-branco. (peixe, Maximiliana
maripa).



ihaj [i'haj] /i'haj/ n.III. saia ih ihaj me
upa owok essa minha saia rasgou toda.
[Empr.port. saia].

ih [i'hE)] /i'h/ pron pes. eu, meu. ih
areko ym ih paj eu no tenho pai. ne
ih ke renup rah ih aho ta quando
voc me bater, eu vou embora. ko ih aho
ta r eu j vou embora, mas vou voltar.
ih ih ruwy ke asak eu vi o meu sangue.
ih rj katu meu dente bonito.

-ihon [i'hO0n] /i'hon/ v int. ir na 3 p.. ae
kaa rupi ihon jangwate kekar oho ele foi
para o mato caar ona. my ng ihon ta
para onde eles vo?. ae kaa rupi ihon
jangwate kekar oho ele foi para o mato
caar ona.

ijimap [ijima'pa)] /ijima'p/n.III. mesa.

-ikwer [i'kwE|] /i'kwe|/ n.IId. lquido.
ih kamanay rikwer ke amusururu eu
fao escorrer o lquido do macarro.
tikwer ajook eu tiro caldo. ih wasai
rikwer ui nam au eu comi suco de aa
com farinha.

ii [i'/i] /i'/i/ n.Ib. demora. ne ii rah
rehyk rejur ae rehe ih ajur tu demoraste
a chegar por isso eu vim embora. ae ii
ihon aerehe ih ajywyr ajur ele demorou
a ir por isso eu voltei.

-ima [i0'ma] /i'ma/ n.IIc. animal de
criao. ih araho ta ne rima rayr ke eu
vou levar teu animalzinho.

inaja [ina'ja] /ina'ja/ n.III. inaj. (fruto,
Maximiliana maripa).



Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
214

inaje [ina'jE] /ina'je/ n.III. gavio-real.
(ave, Morphnus gulanensis).




iname [ina0 'mbE] /ina'me/ n.III. bico-
grosso. (ave, Saltator maxillosos).

inamu [ina0 'mu]~[in'bu] /ina'mu/ n.III.
inambu-chororo. (ave, Crypturellus
variegatus).

inamuran [in'bu'|an] ~ [ina0'mu'|an]
/ina'mu'|an/ n.III. galinha d'angola. (ave,
Numida meleagris).



-ingua [iNu'/a] /iNu'/a/ n.Ib. pilo.
kome myra ke inguaw amuj ta eu
vou fazer essa madeira virar um pilo. ae
ta ingua ke mujere jo eles emborcaram o
pilo.





-ingua men [i0Nu'/a me0n] /iNu'/a men/
n.Ib. mo de pilo, socador.



ipeki rayr [ipE'ki |a'/i|] /ipe'ki |a'/|/
n.III. frango dgua carij. (ave,
Gallinula chloropus).


irakahu [i|aka'hu] /i'|aka'hu/ n.III.
ariranha. (mamfero, Pteronura
brasiliensis).



irakai [i|aka'/i] /i'|aka'/i/ n.III. lontra.
(mamfero, Lutra lutra).





w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
215

irapuru [i|apu'|u] /i|apu'|u/ n.III.
uirapuru (ave,?).


irim [i|i'ma) ] / rim [|i'ma)] /i|i'm/ n.III.
limo. (fruto, Citrus limon). kome
irim rikwer jane jamuj ta ns vamos
fazer esse suco de limo. irim pirer
casca de limo. ( rimy).


rimy[|ima) '/]/irimy[i|ima)'/]/|i'm'//
n.III. limoeiro. (rvore, Citrus Limonum).
( irim).

iririhu [i|i|i'hu] /i|i'|i'hu/ n.III.
mosqueteiro-de-topete-vermelho. (ave,
Myiozetetes cayanensis).

iririhuran [i|i|ihu'|an] /i|i|i'hu'|an/ n.III.
garrincho. (ave, Campylorhynchus
turdinus).

irok [i'|Ok] /i'|o/ adj.Ib. amargo. kase iro
caf amargo. irokha amargura.
peme kase ia irokha aquilo tem a
amargura do caf.

ita [i'ta] /i'ta/ n.III. pedra. ih ita ke
amuhj eu quebro a pedra. ita rehe ih ke
apir eu pisei na pedra. ita-ra'yr
pedra pequena. itahu pedra grande,
rocha.

ita pupur [i'ta pu'pu|] /i'ta pu'pu|/ n.III.
cachoeira. ita pupur ke ih aha te t eu
atravesso a cachoeira tambm.
ita rekuj [i'ta |E'kuj] /i'ta |e'kuj/ n.Ib.
tigela. maniok mae ita rekuj pe ar pe
h a mandioca est na tigela assentada em
cima.

itakwar [i'ta'kwa|] /i'ta'kwa|/ n.III.
caverna, gruta, buraco da pedra.

itapirer [i'tapi'|E|] /i'tapi'|e|/ nIb.
voadeira. ae ta itapirer pe ujan h a
voadeira deles corre muito. ( jarusu
itape).


itatawa [i'tataw'a] /i'tataw'a/ n.III. ouro.
awa pe itatawa puyr reme mi a quem
voc deu o colar de ouro?.

-ityk [i'tk] /i'tk/ v int. IIe. derrubar. ne
kyserayr ke reityk remuar tu derrubaste
a faca. peh jane miu jurar peityk
pemuar vocs derrubaram a comida. ae
ta pako ro ke ityk muar eles derrubaram a
folha da banana.

-itx [ita'Si)] /ita'S/ n.Ib. pequeno arpo.
itx pe ne purake ke erejingo mi foi com
o arpo que tu acertaste o poraqu.












Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
216





















J j











japu pyhun






Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
217

J j

ja- [ja] /ja/ pref pes. 1 pl; Suj pred proc.
jane peh ke janup ta ns vamos bater
em vocs. jane ipo jakutuk ns lavamos a
mo dela. Pira jahykyha jane jakwa katu
t ns somos pescadores esabemos matar
(o peixe) tambm). jane japupur arah
kaw j pe katu je ns fervemos e depois o
cauim est bom.


-jahuk [ja'huk] /ja'huk/ v int.Ia. tomar
banho. ih ajahuk ta r aja rah ke ta
mae au k eu vou tomar banho e depois e
tenho a inteno de comer. ae taram te
upa jahuk ele acabou de tomar banho.
ih aker ta r ne rejahuk rah eu durmo
enquanto voc toma banho. -jahukha
o que de banhar, banheiro, banho.
Ana jahukha rena kutuk t Ana lava
aquilo que o lugar de banhar (banheiro)
tambm. ih jahukha pe aho ta eu vou ao
banheiro. maerehe reputar ym jahukha
porque voc no gosta de banho?.

jahy [ja'h] /ja'h/ n.III. lua, ms.
kome' jahy ke aman upa ukwyr choveu o
ms todo. jahy janar/jahy xua meia-
lua. jahy kanim/ jahy pihun lua
nova. jahy rayr lua crescente.
jahy ruwahu lua cheia. jahy kangwer
lua minguante.

jahy rata [ja'h |a'ta] /ja'h |a'ta/ n.III.
estrela [lit. lua de fogo]. jahy rata
ko kytyk uhem ixo ko estrela da
manh. jahy rata wata ko cometa.

-jahy ruwy [ja'h |uw'] /ja'h |uw'/ n.Ib.
sinal {sinal em forma de mancha que
aparece no rosto}. ne ke jahy ruwy ahapy
ta eu vou queimar o teu sinal.

-jai [ja'i] /ja'i/ v int.Ia. menstrua. jaiha
menstruao.

-jajok [ja'jOk] /ja'jok/ v int. Ia. soluar,
arrotar. ajojok eu soluo. -jajokha o
arroto. ae ta upa jajokha o arroto deles
acabou.

jaka ['jak] /'jaka/ n.III. jaca. (fruto,
Artocarpus heterophylla).




jakam [jaka'mi)] /jaka'm/ n.III.
jacamim-de-costas-verdes. (ave, Psophia
viridis).




w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
218

jakam pir [jaka'mi) pi'|] /jaka'm
pi'|/ n.III. jacam avermelhado,
jacamim-de-costas-cinzentas. (ave,
Psophia creptans).





jakam kupe tuwyr [jaka'mi) Su'pE tuw'|]
/jaka'm ku'pe tuw'|/ n.III. jacamim-das-
costas-brancas. (ave, Psophia
Leucoptera).

jakampuru [jaka'mi)pu'|u] /jaka'mpu'|u/
n.III. gralha. (ave, Cyanocorax cayanus).






jakare [jaka'|E] /jaka'|e/ n.III. jacar.
(rptil, Caiman yacare). jakare man t o
jacar tambm est morto. jakare
ruwaj motosserra. kome jakare ruwaj
apo tyapu isso motosserra que agora faz
barulho.jakarehu jacar grande.
.jakare rj ancinho.





jakare pyhun [jaka'|E p'hun] /jaka'|e
p'hun/ n.III. jacar preto, jacar-au.
(rptil, Melanosuchus niger).





jakare te [jaka'|E tE] /jaka'|e te/ n.III.
jacar de verdade, jacar real. (rptil,
Paleosuchus trigonatus).





jakare x [jaka'|E Si)] /jaka'|e S/ n.III.
jacar branco, jacaretinga. (rptil,
Caiman crocodilus).





jakuna [jaku'na] /jaku'na/ n.III.
jacund. (peixe, Crenicichla strigata).



w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
219


-jami [ia'mi] / -ami [a'mi] /ja'mi/ v
trans.IIb. espremer. maniok ih ajami ta
eu vou espremer a mandioca. ne ne jywa
pe ke rejami tu espremeste pus do teu
brao. ae ta tayn jywa pe ke jami vocs
espremeram pus do brao da menina.

-jamu [ja'mu] ~ [j'bu] /ja'mu/ n.III.
jambu. (erva, Acmella oleracea) {erva
utilizada para aliviar dormncias}.





-jam [ja'mu)] /ja'm/ v.Ia. gemer peh
pesak ym ih ajam rah vocs no me
viram gemer.

-jan [jan] /jan/ v int.Ia. correr. ih Ana
pe apanu ejan oho hake rupi eu disse para
Ana: vai, corre por perto. tayn ujan ixo
o menino est correndo. -janha o
corredor, aquele que corre tamj
parahy ym ih ajanha rehe o velho no
est com raiva de eu ser um corredor.

janai [jana'i] /jana'i/ n.III. tracaj.
(rptil, Prodocnemis unifilis).
( tarakaja).



janam [ja0'na0m] /ja'nam/ adj.Ia. denso,
fechado. janamjanam ip atu soro atu m
te h t a mata muito fechada e o
caminho bem estreito.

janar [ja'na|] /ja'na|/ n.III. dia.

jane [ja0'nE] /ja'ne/ pron pes. S de pred
proc. 1p pl jane pira jarur j pe ns
trouxemos peixe para o pessoal.

jangwaja [jaNwa'ja] /jaNwa'ja/ adj.Ib.
magro. jangwaja tee m ele magro
mesmo.

jangwate [jaNwa'tE] /jaNwa'te/ n.III.
ona. (mamfero felino, Panthera onca).
yman we ih jangwate ajukwa ke faz
muito tempo que eu matei ona. {Os
homens falam jangwate}. ( jawarete).










Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
220

jangwate pyhun [jaNwa'tE p'hun]
/jaNwa'te p'hun/ n.III. ona preta.
(mamfero felino, Panthera onca).
( jawar).




jani [ja'ni] /ja'ni/ n.III. miolinho, bico-
de-brasa-preto. (ave, Monasa atra).

janihu [jani'hu] /ja'ni'hu/ n.III. bico-de-
brasa, bico-de-brasa-de-cara-branca.
(ave, Monasa nigrifrons).

jania [jani'/a] [ja0ndi'/a] /jani'/a/ n.III.
jandi. (peixe, Rhamdia sebae).

janu [ja'nu] /ja'nu/ n.III. aranha. (inseto,
Achaearanea tepidariorum). janu ramj
os avs das aranhas. janu rayr
araninha. janu kyha teia.

janurare [ja'nu|a'|E] /ja'nu|a'|e/ n.III.
aranha-caranguejeira, tarntula (inseto,
Acanthoscurria atrox).



japeha [japE'ha] /jape'ha/ n.III.
centopia. (inseto, Chilopoda).

japea [japE'/a] /jape'/a/ n.II. lenha.

-japi [ja'pi] /ja'pi/ v.Ia. acertar o alvo. my
erejapi mi de onde voc atirou?.

japii [japi'/i] /japi'/i/ n.III. japiim. (ave,
Cacicus cela).



japiiran [japi/i'|an] /japi'/i'|an/ n.III.
guaxe. (ave, Cacicus haemorrhous).





japiiran iakang tawa [japi/i'|an
ia'kaN ta'wa] /japi'/i'|an ia'kaN ta'wa/ n.III.
dormi. (ave, Fam. Icterdeos).

japiiran tawa [japi/i'|an ta'wa] /japi'/i'|an
ta'wa/ n.III. corrupio, rouxinol. (ave,
Icterus icterus).

japu [ja'pu] /ja'pu/ n.III. japu. (ave,
Psarocolius decumanus). japu ruwaj
plumas do rabo do japu.


w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
221


japu pyhun [ja'pu p'hun] /ja'pu p'hun/
n.III. japuguau. ( japu) (ave,
Psarocolius decumanus).

japu tawa [ja'pu ta'wa] /ja'pu ta'wa/ n.III.
japu amarelado, japu-olivcea, japu-
verde. (ave, Psarocolius viridis).





japukaj [japu'kaj] /japu'kaj/ n.III.
sapucaia. ( katj, japukajy).





japukajy [japu'kaj'/] /japu'ka'// n.III.
sapucaieira. (rvore, Lecythis usitata).

japukani ipixia pinim [ja'puka'ni
ipiSi'/a pi'nim] /ja'puka'ni ipiSi'/a pi'nim/
n.III. gavio-cinzento. ( erejua) (ave,
Circus cinereus).

japukani ipixia tuwyr [ja'puka'ni
ipiSi'/a tu'w|] /ja'puka'ni ipiSi'/a tu'w|/
n.III. gaviozinho. ( erejua) (ave,
Gampsonyx swainsonii).

japukani riri [ja'puka'ni |i'|i] /ja'puka'ni
|i'|i/ n.III. maria-preta-veludada. (ave,
Fam. Tirandeos).

-jar [ja|] /ja|/ v int. assentar, deixar em
uma superfcie. ih ajar eu assento.

jarape aso [ja|a'pE a'sO] /ja|a'pe a'so/
n.III. jaan. (ave, Jacana jaan).




jarara [ja|a'|a] /ja|a'|a/ n.III. cobra
jararaca. (rptil, Bothrops sp).

jararakowy [ja|a'|ako'w] /ja|a'|akow'/
n.III. cobra papagaio, periquitambia.
(rptil, Corallus caninus). ( parawa
moj)





jararak kupe haw [ja|a'|a ku'pe ha'we) ]
/ja|a'|a ku'pe ha'w/ n.III. variedade de
jararaca.

jararakahu [ja|a|aka'hu] /ja|a'|aka'hu/
n.III. tartaruga. (rptil, Caretta caretta).

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
222

jararakamehu [ja|a'|aka)bE'hu] ~
[ja|a'|aka0mE'hu] /ja|a'|aka'me'hu/ n.III.
tartaruga. (rptil, Caretta caretta).

jararakamehu pyhun [ja|a'|aka)bE'hu
p'hun] ~ [ja|a'|aka'mE'hu p'hun]
/ja|a'|aka'me'hu p'hun/ n.III. tartaruga
preta. (rptil, Caretta caretta).

jarusu [ja|u'su] /ja|u'su/ n.III. barco,
canoa. ih tamatarer areko h rah
ajook ta ih jarusu am quando eu tiver
muito dinheiro, vou comprar outro barco
kome ih jarusu essa minha canoa
awa jarusu ko de quem essa canoa?

jarusu itape [ja|u'su ita'pE] /ja|u'su ita'pe/
nIb. voadeira. jarusu itape pe jane jaho
ta tekoha pe jaho ta mi de voadeira que
ns vamos para o Tekohaw?. (
itapirer).

jarusu pypo [ja|u'su p'pO] /ja|u'su p'po/
nIb. avio. ne reho ta jarusu pypo tee
tu vais mesmo de avio. ( ahi).

jasaka [jasa'ka] /jasa'ka/ nIb
semelhana. jawar rayr imemyr jasaka
a cachorrinha igual vejo um beb
(parece).

jatahu [jata'hu] /jata'hu/ n.III. babau.
(palmeira, Orrbignya speciosa). jatahu
ra pio. [lit. semente de babau]. {As
crianas denominam o brinquedo pio de
jatahu ta}.

jatai [jata'/i] /jata'/i/ n.III. juta. (fruto,
Hymenaea courbaril)




jataiy [jata/i'/] /jata'/i'// n.III. juta.
(rvore, Hymenaea courbaril).

-jawa [ja'wa] /ja'wa/ v int. fugir. ih
ajawa ng aho eu fugi deles

jawajyr [jawa'j|] /jawa'j|/ n.III.
escorpio. (inseto, Bothriurus
araguayae).




jawamyra [ja'wam'|a] /ja'wam'|a/ n.III.
espcie de rvore. (rvore,?).
jawamyrakyk resina cheirosa da
rvore.

jawapytang [jaw'ap'taN] /jawa'ptaN/
n.III. ona-vermelha. (mamfero felino,
Felis concolor).



Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
223

jawar [ja'wa|] /ja'wa|/ n.III. cachorro.
(mamfero, Canis lupus familiaris). jawar
ukwer ou o cachorro dorme deitado.

jawaran [ja'wa'|an] /ja'wa'|an/ n.III.
raposa. (mamfero, Vulpes vulpes).

jawarete [ja'wa|E'tE] /ja'wa|e'te/ n.III.
ona-pintada. (mamfero felino, Felis
concolor). {As mulheres pronunciam as
espcies de ona como jawa.}.

jawaruwir [ja'wa|u'wi|] /ja'wa|u'wi|/
n.III. variedade de raposa, cachorro-do-
mato. (mamfero, ?).

jawar [jawa'|u)] /jawa'|/ n.III. ona
preta. (mamfero felino, Panthera onca).
( jangwate pyhun).

-jawe [jaw'E] /jaw'e/ adj.Ib. nu.
taynrayr jawe tee o menino est nu
mesmo.

-jawiy [jawi'/] /jawi'// n.III. envira.
(arbusto, Daphnopsis gemmiflora).

-jawy [jaw'] /jaw'/ v int.Ib. errar. pe ke
ih ajawy eu errei o caminho. ne rejawy
tee rekoha ke aerehe voadera ke rehyk
ym reho tu saste atrasada, por isso no
pegaste a voadeira.

jaxi [ja'Si] /ja'Si/ n.III. jabuti. (rptil,
Geochelone denticulata). jaxi mj
jabuti-grande.


jaxi amyy [ja'Si am'/] /ja'Si am'// n.III.
caador. (rvore, ?).

jaxi manii [ja'Si mani'/i] /ja'Si mani'/i/
n.III. mandioca-inaj. (arbusto, ?).

jaxi nambu [ja'Si na)'bu] ~ [ja'Si na0'mu]
/ja'Si na'mu/ n.III. inambu-galinha,
inambu-grande, ja. (ave, Tinamus
guttatus).




jaxi pako [ja'Si pa'kO] /ja'Si pa'ko/ n.III.
banana-jabuti. (fruta, ?).

jaxi te [ja'Si tE] /ja'Si te/ n.III. jabota.
(rptil, Geochelone denticulata).

jaxi wyra [ja'Si w'|a] /ja'Si w'|a/ n.III.
papa-formiga-de-garganta-branca. (ave,
Fam. Formicariidae).

-j [ja)] /j/ n.Ia. retrato. ih ih j ke ne
pe amujesak eu mostrei o meu retrato para
voc.

-jkwen [ja'kwe0n] /ja'kwen/ adj.Ib.
veloz. sawae jkwen te o homem
muito veloz.

je [je] /je/ part epist. diz-que, parece-
que. ae panu jane jahem ta je ela falou
que diz-que ns sairemos ae panu aman
ukwyr ta ko j je ela disse que diz-que o
pessoal falou que vai chover amanh.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
224

-jeje [jE'jE] /je'je/ adj.Ib. sozinho. ih
jeje ih ko axo eu estou sozinha aqui.
Kristina atu muj ahuj jeje Cristina fez
bem arroz, sozinha.

jeju [je'ju] /je'ju/ n.III. jeju. (peixe,
Hoplerythrinus unitaeniatus).

jekerei [jEkE|E'/i] /jeke|e'/i/ n.III.
pavo. (ave, Pavo cristatus).




jekerei [jEkE|E'/i] /jeke|e'/i/ n.III. soc-
boi-de-cabea-castanha. (ave, Trigrisoma
lineatum).

jekewyrha [jEkE'w|'ha] /jeke'w|'ha/
n.III. travessa que fica em cima dos
esteios. pix jekewyrha rehe ih o gato
est em cima do travesso.

jekok [jE'kOk] /je'kok/ v.Ib. inclinar. ne
rewapyk re myra rehe rejokok re tu ests
sentado na rvore, tu ests inclinado.

-je [jE'/e)] /je'// v int.Ib. falar. ih ko
aje a eu estou aqui falando (sentado).
peh mae peje vocs esto falando. ne
reje ih nam voc falou comigo.
-jehu ra falar grosso. -je:je
discutir. ih ajeje ne pe eu discuti
com voc. wewe katu je cochichar.
ae ta wewe katu je mi eles
cochicharam. -jeha fala, a lngua

ih apytyu ta te ih jeha ym eu estou
para parar de falar a minha lngua.
maew ih jeha ke pepyhyk ta por que
vocs vo pegar a minha lngua?.
-jeha juja palavra secreta (igual).
jeha pytapyta gago. ( -panu,
-me; -jeha)

jeha [je/E)'ha] /je'/'ha/ n.III. telefone.


-jere [jE'|E] /je'|e/ v int. Ia. rolar, virar.
ajere eu rolo. jere:jere rolar vrias
vezes. ih ajerejere ywy rupi eu rolo pelo
cho. ( -mujere).

-jesak [jE'sak] /je'sak/ v int.Ia. perceber,
notar. (-mujesak).

jeteuk [jete'uk] ~ jeteu [jete'u] /jete'uk/
n.III. carrapato. (inseto-caro, B.
microplus).





jeweyr [jEwE'|] /jewe'|/ n.III. arraia.
(peixe, Potamotrygon orbignyi).






Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
225

ji [dZi] /ji/ n.Ib. machado. ne ji remaime
tu amolaste o machado.


-jingo [ji0'No] /ji'No/ v int.Ia. acertar o
alvo, flechar. ih peh ke ajingo ta eu
vou flechar vocs.

-jiwm [jiw'ma)] /jiw'm/ v trans.Ia.
apertar com os braos, abraar. ih ne
ke ajiwm t eu apertei voc. ne ih ke
rejiwm t tu me apertaste.

-jixiko [jiSi'kO] /jiSi'ko/ v trans.Ib.
pendurar. sak jixiko u o saco est
pendurado.


-jixiu [jiSi'/u] /jiSi'/u/ v int.Ia. chorar.
ih ke repix rah ajixiu ta se voc me
beliscar, eu vou chorar. ae ta jane ke
nup rah jajixiu ta jane ke t quando
eles baterem em ns, ns vamos chorar.
-jixiuha choro. ae pytyu jixiuha
'ele parou o choro'.

jixiy [jiSi'/] /jiSi'// n.Ib. ombro.

johu [jo'hu] /jo'hu/ pron. todos. jane
johu jajumakym t aja ke jajumuxik ta t
ns todos nos molhamos e depois ns nos
secaremos.

-jook [jO'/Ok] /jo'/ok/ v trans.Ia. tirar,
arrancar, comprar. ih ne pyapen ke
ajook eu arranquei tua unha. ih patua
upa mae ajook eu esvazio o patu.
-jookha arrancada. Ana putar atu ixy
jookha Ana gosta muito da arrancada de
piolho dela.


jowoj [jo'woj] /jo'woj/ n.III. jiboia.
(rtil, Boa constrictor). kaa pe tamj ke
jowoj jumukau foi na mata que a jiboia
encantou (enlouqueceu) o velho.



-j [jo)] /j/ n.Ib. somente ipe j ta ih
puhang ame. somente para ele que eu
vou dar o remdio.

-ju [ju] / -u /ju/ v aux.Ia. estar em posio
deitada. [usada para 1 e 2 pessoas]. ih
anin aju t eu tambm estou deitado.
peh penin peju t vocs tambm esto
deitados. ae ke huy jaju rah quando
ns estvamos deitados, com febre.

-ju [ju] /ju/ n.Ia. espinho.

-ju- [ju] /ju/ pref refl. jane jane juehe
japanu mae riki ns mandamos em ns
mesmos.

-juami [jua'mi] /jua'mi/ v trans. Ia.
espremer-se. ih ajuami ih puxi rehe
eu me espremi para defecar.

-juehe [juE'hE] /jue'he/ posp.Ia. com
respeito a si prprio. ih asak ih juehe
eu me vejo.

-juhapy [juha'p] /juha'p/ v trans. Ia.
queimar-se ih ajuhapy eu me queimo.

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
226

-juhar [ju'ha|] /ju'ha|/ v trans. Ia. coar.
ih jywa juhar meu brao coa.
-mujuhar fazer coar. ne kurukwa
emujuhar faz coar a tua garganta
(escarra). (-kurukwa juharha)

-juht [juhE) 't] /juh't/ v trans. Ia.
cheirar a si mesmo ih ajuht eu me
cheiro.

-juhyk [ju'hk] /ju'hk/ v trans.Ia. limpar,
acariciar. ih ne ke ajuhyk eu me
limpo. ih ne pirer ajuhyk eu acaricio tua
pele. Ana paper juhyk t Ana limpa livro
tambm. ( -juhykha)

-juhykha [juhyk'ha] /ju'hk'ha/ nIb.
espanador. ih mae juhykha meu
espanador. ( -juhyk)

juja [ju'ja] /ju'ja/ part. igual.

-jujuhyk [juju'hk] /juju'hk/ v trans.Ia.
limpar a si mesmo. ih ajujuhyk eu me
limpo.

jukupe pui [juku'pE pu'/i] /juku'pe pu'/i/
n.III. jacuguau. (ave, Penelope
obscura).




jukupehu [jukupE'hu] /juku'pe'hu/ n.III.
jacu-vermelho. (ave, Penelope
purpurascens).

-jukutuk [juku'tuk] /juku'tuk/ v.Ib. lavar a
si mesmo. ih rete jukutuk atu o meu
corpo est bem lavado'. ( -kutuk)

jukutukha [jukutuk'ha] /juku'tuk'ha/ n.Ib.
injeo. awa jukutukha injeo.

-jukwa [ju'kwa] /ju'kwa/ v trans.Ia.
matar. ko ih ne ke ajukwa ta agora eu
estou para matar voc. ae ta jukwa pira
xbo nam eles matam peixe com timb.
-jujukwa matar-se ae ta jujukwa
eles se mataram. (-jukwahar)

-jukwahar [jukwa'ha|] /ju'kwa'ha|/ n.Ia.
matador, aquele que mata. asak
jukwahar riki eu vi o matador (mesmo).
( -jukwa).

jukyr [ju'k|] /ju'k|/ n.III. sal.
(-jukwa).

jui [ju'/i] /ju'/i/ n.III. jia, r. (anfbio
anuro, ?).

-jumai [juma'i] /juma'i/ v int.Ia. brigar.
ajumai aam eu brigo estando em p. ae
ta jumai eles brigaram. awa nam
rejumai com quem voc brigou?.

-juman [ju'man] /ju'man/ v trans.Ia.
abraar. ih ke ejuman abraa-me.

jum [ju'mE)] /ju'm/ n.III. jumento.
(mamfero asinino, Equus asinus). (Empr.
port. jumento).

-jumenar [jumE'na|] /jume'na|/ v int. Ia.
casar-se. ae jumenar ym r ele ainda
no casou. myja rah peh pejumenar mi
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
227

vocs se casaram quando?.
-jumenarha casamento. ae ta
jumenar kaapor jumenarha aja eles
casaram conforme o casamento (os
costumes) dos ka'apor.

-jumukatu [jumuka'tu] /jumuka'tu/ v
int.Ib. cuidar-se, tratar-se. ae dotu
koty ihon jumukatu ta oho ele foi ao
mdico para se cuidar (tratar-se).

-jumue [jumu'/E] /jumu'/E/ v int.Ib.
ensinar a si, aprender. ae jumue ele
aprende. (-mu'e).

-jumume[jumu0'mE] ~ [jumu)'bE] /jumu'mE/
v int.Ib. agachar-se, abaixar-se.
jumume uyhu mu ta ele se agachou para
guardar a espingarda.

-jumupir [jumupi'|] /jumupi'|/ v int.Ib.
fazer-se vermelho. ih ajumupir eu me
fao vermelho (pintado de urucum).

-jumusaraj [jumusa'|aj] /jumusa'|aj/ v
int.Ia. brincar. ih ajumusaraj eu
brinco. maerehe ng jumusaraj de que
eles esto brincando?.

-junup [junu'pa)] /junu'p/ v int.Ib.
apanhar. ne rejunup k tu vais
apanhar!.

jupara [jupa'|a] /jupa'|a/ n.III. cuxi,
macaco da noite. (mamfero, Chiropotes
satanas).



-jupe [ju'pE] /ju'pe/ posp.Ia. para si. ih
jupe j ta ih kase amuj s para mim
que eu vou fazer o caf.

-jup [ju'pE)] /ju'p/ v trans.Ib. tecer. ih
ajup eu teo.
-jupet [jupE'te)] /jupe't/ v int.Ib. nadar.
ih ajupet eu nado. ae jupet ixo ele
est nadando. ( -jupetha)

-jupetha [jupE)te)'ha] /jupe't'ha/ n.Ib.
natao. ne tayn ke remue jupetha
rehe tu ensinaste natao ao menino.
( -jupet).

-jupi [ju'pi] /ju'pi/ v trans.Ib. picar.
takangyr ih jupi ahy te a tocandira me
picou e est doendo de verdade'. ka tayn
ta ke mokj jupi a caba ferrou duas
crianas.

-jupi je [ju'pi jE'/E)] /ju'pi je// v int.
Ib.assobiar. ( -mytu je).

-jupimi [jupi'mi] /jupi'mi/ v int.Ib. fechar
os olhos. ajupimi pypyk aha aho axo eu
estou nadando, estou mergulhando.

-jupin [ju'pin] /ju'pin/ v trans.Ib. raspar.
ih ajupin myra ke eu raspo a madeira.

-jupir [ju'pi|] /ju'pi|/ v int.Ib. subir.
jawar ukwaha Niku jupir wyr a cachorra
tem conhecimento que Ncolas vem
subindo. -jupirha subida. ne upa
rejupirha voc acabou a sua subida.

-jupirar [jupi'|a|] /jupi'|a|/ v trans.Ib.
abrir-se, ligar-se. televizw apo
jupirar u a televiso agora se abriu,
estando sentada.
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
228

-jupirok [jupi'|Ok] /jupi'|ok/ v trans.Ib.
pelar-se. kome mae jupirok tee esse
bicho pelado.

-jupukakatu [jupu'ka'katu] /jupu'kaka'tu/ v
trans.Ib. ter amizade, considerar. ne
repupukakatu ih rupi voc tem amizade
por mim. ae jupukakatu te h Itarena
pehar ta rehe ele tem amizade pelo
pessoal do Itaren.

-jupukwar [jupu'kwa|] /ju'pu'kwa|/ v
trans.Ib. amarrar-se. kyha jupukwar u a
rede est amarrada (estando sentada).

-jupyk [ju'pk] /ju'pk/ v trans.Ib. fechar,
tampar, abafar. ejupyk abafe. peh
kamux pejupyk ym ta mi vocs no vo
cobrir o pote, vo?.

-jupypyk [jup'pk] /jup'pk/ v int.Ib.
introduzir-se na gua, mergulhar. y pe
ejupypyk mergulhe na gua. y pe tayn
jupypyk mi foi na gua que o menino
mergulhou?.

-jupyrat [jup|a) 't] /jupi|a't/ v int.Ib.
fortalecer-se, fortificar-se. ih
ajupyrt tayn rehe eu fiz fora para ter
filho. (-pyrat)

-jup [ju'p] /ju'p/ v int.Ib. retalhar. pe
ae hukwer ke jup je ele retalhava a carne
dele, diz-que.

-jur [ju|] /ju|/ v int.Ib. vir. ne rejur
kupixa tu vens da roa. mae pe pejur
de que vocs vieram?. ih ajur eu
venho. [O uso de jur para 1 e 2
pessoas]. -jurha vinda. ih ne rejurha
aputar eu quero a tua vinda. ( -wyr).

-juraman [ju|a'man] /ju|a'man/ v.Ib.
rodear. ih ok ajuraman aam eu estou
rodeando a casa.

juru [ju'|u] /ju'|u/ n.Ib. boca. ne juru
ekutuk lave a boca. ih juru ke taj tai a
minha boca est ardendo bastante. ih
juru ke upa mutaj ky' ke a pimenta fez
arder toda a minha boca.

juru ai [ju'|u a'i] /ju'|u a'i/ n.Ib. fofoca.

juru myy [ju'|u m'/] /ju'|u m'// n.Ib.
lbios. peh pe juru myy pehere vocs
lamberam os lbios.

-juru nywa [ju'|u nw'a] /ju'ru nw'a/ n.Ib.
bigode.

-jurujarkatu [ju|u'ja|ka'tu] /ju|u'ja| ka'tu/
v trans.Ib. confiar, ter autoridade. ipaj
mae meu ipe rah jurujarkatu quando o
pai fala, manda (no filho). amerik ramj
jurujarkatu te h Mair Mair confia muito
no av do americano.

jurukw [ju|u'kwa)] /ju|u'kw/ n.Ib.
caibro.

jurum [ju|u'mu)] /ju|u'm/ n.III.
jerimum. (fruto, Cucurbita mxima).




Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
229

jurupy [ju|u'p] /ju|u'p/ n.Ib. pescoo.
ih jurupy meu pescoo. -jurupy
rupihar colar, o que est pelo
pescoo.

-jurupy rymo [ju|u'p |'mo] /ju|u'p
|'mo/ n.Ib. veia do pescoo.

juruun [ju|u'un] /ju|u'un/ n.III. cobra da
boca preta (jararaca).

juruxi [ju|u'Si] /ju|u'Si/ n.III. juruti. (ave,
Leptotila verreauxi).

juruxi ax [ju|u'Si a'Si)] /ju|u'Si a'S/ n.III.
juruti. (ave, Leptotila verreauxi).

-juwaru [juwa'|u] /juwa'|u/ v int.Ib.
enjoar, ter nojo. awa ngi ne rejuwaru
de que tu tens nojo?.

-juwyk [ju'wk] /ju'wk/ v int.Ib.
estrangular. ne pix ke rejuwyk tu
engasgaste o gato. jane arapuha ke
jajuwyk ns estrangulamos o veado. ih
maha ke tupaham pe ajuwyk eu
estrangulei o veado branco com a corda.
-jujuwyk estrangular-se. tupaham pe
ae jujuwyk foi com a corda que eles se
enforcaram.

-jyh [j'hE)] /j'h/ v trans.Ib. derramar.
y jyh a gua derrama. ne mae au ke
rejyh tu derramaste a comida. peh ujy
ke pejyh vocs derramaram o mingau.

-jyhyk [j'hk] /j'hk/ adj.Ib. pastoso,
pegajoso, resina. xamy rikwer ke jyhyk
h o leite dela muito grosso.

-jyk [jk] /jk/ nIa. mingau. ae awaxi jyk
muj ixo ela est fazendo mingau de
milho.

-jyar [j'/a|] /j'/a|/ v int.Ib. reunir,
selecionar. ih ipoapyr rupihar ke
amujyar eu escolhi a pulseira.
( -sa:sak; -mujyar)

-jyngar [j0'Na|] /j'Na|/ v int.Ib. cantar.
ih ajyngar a eu estou cantando
(sentada). peh pejyngar vocs cantam.
jane jajyngar ja ns estamos cantando
(sentados). jajyngar nosso cantar.
-jyngarha a msica, o cantor. ih
ajyngarha rupi anasa eu dano conforme
a msica que eu canto.

jyniro [j0ni'|O] /jni'|o/ n.III. andiroba.
(vegetal, Carapa guianensis). jyniro ra' ka
azeite de semente de andiroba



jyniroy [jni|O'/] /jni'|o'// n.III.
andiroba. (rvore, Carapa guianensis).


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
230

jynypa [jn'pa] /jn'pa/ n.III. jenipapo.
jynypa pe com jenipapo. ih jynypa
rikwer ajook axo eu estou fazendo suco
de jenipapo.




-jypimi [jpi'mi] /jpi'mi/ v int.Ib. piscar.
ejypimi pisque.

jyry [j'|] /j'|/ n.III. udu. (ave,
Baryphthengus ruficapillus).

jytyk [j'tk] /j'tk/ n.III. batata-doce.
(vegetal tubrculo, Ipomoea batatas).




-jytyym [jt'/m] /jt'/m/ adj.Ib.
preguioso, ciumento. ih ih jytyym
eu estou preguioso.




-jytym [j'tm] /j'tm/ v trans.Ib. plantar,
enterrar. ih asak awa jytym ih ke y eu
j vi gente enterrada. ih ajytym manii
eu planto maniva. jane mae kangwer ke
jajytym ns enterramos a ossada.

-jywa [j'wa] /j'wa/ n.Ia. brao. ih jywa
meu brao. awa jywa puku ame reko
quem tem brao grande aqui?. maerehe
ijywa ke remujar mi por que tu apertaste o
brao dele?. awa jywa katu kotyha na
direo do lado direito. ih awa jywa katu
ikotyha ok ywyr pe a eu estou do lado
direito da casa, embaixo (sentada). pix
jekewyrha awa jywa katu kotyha ih o
gato est do lado direito do travesso
(assentado). awa jywa ikotyha do lado
esquerdo. ih awa jywa ikotyha myra pyta
pe a eu estou parado no lado esquerdo da
rvore (sentado). pix awa jywa ikotyhar
ih o gato est assentado esquerda.

-jywa pyta [j'wa p'ta] /j'wa p'ta/ n.Ia.
axila. -jywa wyr debaixo do brao,
axila. ih jywa wyr minha axila.
-jywa wyr ra pelo das axilas.

-jywa pyta rupihar [j'wa p'ta |upi'ha|]
/j'wa p'ta |upi'ha|/ n.Ia. braadeira.

-jywm [jw'ma)] /jw'm/ v trans.Ib.
abraar. ih ne ke ajywm t eu abracei
voc. -jujywm abraar-se. ae ta
jujywm u eles se abraaram sentados.

-jywyr [j'w|] /j'w|/ v int.Ib. voltar.
ajame ke ajywyr aho ih rok pe depois
eu vou voltar para minha casa. my
rejywyr rejur de onde vocs voltaram?.
-jywyrha a volta, o retorno.
taynrayr upa jywyrha a criana acabou
de fazer o retorno.



Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
231




















K k




kangwaruhu





Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
232

K k

ka [ka] /ka/ n.III. caba, abelha. ( eir
mj).

-ka [ka] /-xa [Sa] /ka/ n.Ia. gordura. ae
uu h te mae ke ixa ta jupe na ele tinha
comido muito para ele ficar gordo,
possivelmente. mupirik mae rukwer mae
ka nam fritar carne com leo.

kaka [ka'ka] /ka'ka/ n.III. cacau. (fruto,
Theobroma cao). ( kakay).




kakay [kaka'/] /ka'ka'// n.III.
cacaueiro. ( kaka).

kaa [ka'/a] /ka'/a/ n.III. mato,
floresta.

-kaa [ka'/a] /ka'/a/ v int.Ib. defecar. ko
ih akaa ta aho agora eu estou para
defecar. ( kaaha rena).

-kaaha rena [ka/a'ha |E)'na] /ka'/a'ha
|e'na/ n.Ib. sanitrio.

kaangwar [ka/a0'Nwa|] /ka'/a'Nwa|/ n.III.
corocox. (ave, Carpornis cucullatus).

-kaaruk [ka/a'|uk] /ka'/a'|uk/ v int.Ib.
urinar. ko ih akaaruk ta aho agora eu
estou para mijar. tayn ta ke kaaruk h
ou as crianas esto urinadas (deitadas).
ne rekaaruk mi tu urinaste?.

kaaruk koty [ka/a'|uk ko't] /ka'/a'|uk
ko't/ nIb. tarde. ne rehyk kaaruk koty
voc chegou tarde. kaaruk h oho
tiki saudao. boa tarde.

-ka [ka'/e)] -xa [Sa'/e)] /ka'// adj.Ia.
moqueado, seco [o que est
desidratado]. makaj ixa we ua ae o
macaco j est moqueado.

-kau [ka'/u] /ka'/u/ adj.Ia. doido,
bbado. kau tee ixo ela est doida
mesmo. apo ih akau agora eu estou
doido. -kauha doidice, zombaria,
embriaguez. my rekauha nam ereho ta
mi onde tu vais com essa tua doidice?.
(-mukau)

kamamu [ka0ma'mu] /kama'mu/ n.III.
camapu. (fruto, Physalis angulata).





Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
233

kamanai [kamana'/i] /kamana'/i/ n.III.
macarro, feijo. ih kamanai rikwer
ke amusururu eu fao escorrer o lquido
do macarro.



kamara [ka0ma'|a] /kama'|a/ n.III.
camarada. ih kamara ta meu povo.

kamij [ka0mi'ja)] /kami'j/ n.Ib.
caminho. ko kamij pe ih aho ta
amanh eu irei de caminho. kamij
howy me' pajte ixo esse caminho que
est ali longe verde. [Empr.port.
caminho]

kamijran [ka0mija)'|an] /kami'j'|an/ n.Ib.
carrinho-de-mo. ih kamijran meu
carrinho de mo.

-kamirik [ka0mi'|ik] /kami'|ik/ v trans.Ia.
amassar. ih mani'ok akamirik eu
amasso mandioca. wasai Ana kamirik ou
foi o aa que Ana amassou. jukamirik
est amassada maniok jukamirik je ou
a mandioca est amassada (estando
deitada).

kamixa [ka0mi'Sa] /kami'Sa/ n.Ib. camisa.
jane kamixa mez ywyr pe h a nossa
camisa est embaixo da mesa.

-kamixa puku [ka0mi'Sa pu'ku] /kami'Sa
pu'ku/ n.Ib. vestido. ko ih kamixa
pukuw ta isso vai ser um vestido.

-kamux [kamu'Si)] /kamu'S/ n.Ib. pote.
ih kamux ke ahyky eu puxei o pote.

-kamy [ka'm] -xamy [Sa'm] /ka'm/ n.Ia.
leite do seio, seio. ixamy pirer uar a
pele do peito caiu. ih kamy sururu h o
meu leite escorre muito. ae xamy rikwer
reko t ele tem leite tambm. ( -kamy
mupytaha).

-kamy mupytaha [ka0'm mupta'ha]
/ka'm mup'ta'ha/ n.Ia. suti, o parador
de seio. ( -kamy).

kanawaru [ka0nawa'|u] /kanawa'|u/ n.III.
sapo. (anfbio,?).

kanej [ka0'nEj] /ka'nej/ n.III. breu. kanej
ke amusururu a eu fiz escorrer o breu.



-kangaj [ka0'Naj] /ka'Naj/ n.Ib. cangalha.

kangwaruhu [ka0Nwa|u'hu] /ka'Nwa|u'hu/
n.III. paca. (mamfero, Agouti paca). ih
sawae kangwaruhu jukwa meu marido
matou uma paca.


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
234



-kangwer [ka0 'NwE|] -xangwer [Sa'NwE|]
/ka'Nwe|/ n.Ia osso. ih tym kangwer ke
anup ta eu vou bater o osso da minha
perna. ih ma'e kangwer ke sepetuw
amuj eu fiz osso virar espeto. ae ke
uar kwar ixangwer ke upa mukui ele caiu
no buraco e fez em p todo o osso dele.





-kanim [ka0'nim] /ka'nim/ v trans.Ia.
esconder. jane upa jakanim jaho kaa
rupi ns todos fomos nos esconder pelo
mato. ih akanim ng eu me escondi
deles. -mukanim fazer esconder ih
ruy ke amukanim eu fiz esconder minha
flecha.




kapiiwar [kapi/i'wa|] /kapi'/i'wa|/ n.III.
capivara. (mamfero, Hidrochaeris
hydrochaeris).



kap [ka'pi)] /ka'p/ n.III. capim. ih kap
ke tiha tai o capim est muito grande.

kap pyhe katu [ka'pi) p'he ka'tu] /ka'p
p'he ka'tu/ n.III. capim-santo. (erva,
Kyllinga odorata).



kap wyrahu [ka'pi) w|a'hu] /ka'p
w|a'hu/ n.III. maarico-de-coleira. (ave,
Aramus guarauna).

kapit [kapi'ta)] /kapi't/ n.Ia. cacique.
tayn ng hupyr rah rupi kapit jeha
rupi eles fizeram o batizado de acordo
com a ordem do cacique.

-kapy [ka'p] /ka'p/ n.Ib. quarto,
parede, cmodo. ko kapy pe uxe oho y
agora ele entrou no quarto. kapy pe tayn
ke akyna ta amuam ns vamos trancar o
menino no quarto. -kapy rukwen
janela. ( ara rukwen).
Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
235

kar [ka|] /ka|/ n.Ib. o terreiro da casa.
jane kar ke japeir ta ns vamos varrer o
terreiro.

karai [ka|a'i] /ka|a'i/ n.III. no-ndio.
ajame ke karai ta uhyk depois os
brancos chegaram.

karakara [ka'|aka'|a] /ka'|aka'|a/ n.III.
urubu-da-cabea-preta. (ave, Coragyps
atratus).


karapan [ka|apa'na)] /ka|apa'n/ n.III.
carapan, mosquito. (inseto, Culex
pipiens). karapan kaz du ju pe nixoj rah
se no existisse carapan na Casa do
ndio.

karara tuwyr [ka|a'|a tu'w|] /ka|a'|a
tu'w|/ n.III. biguatinga. (ave, Anhinga
anhinga).

karaywa [ka|a'wa] /ka|a'wa/ n.III.
car, acar (peixe, Aequidens
plagiozonatus).



-karj
1
[ka'|a)j] /ka'|j/ v trans.Ia.
arranhar, coar. ih ne ke akarj eu
arranhei voc. ne ih ke rekarj t tu me
arranhaste tambm. -jukarj arranhar-
se. sawae jeje jukarj uam o homem se
arranhou sozinho em p. -karj
2
torrar.
ih ui akarj axo eu estou torrando
farinha.

kase [ka'sE] /ka'se/ n.III. caf. kase ke
haku pitu 'o caf est morno (quente
suave)'. kome' kasew ih amuj ta isso
que eu vou fazer vai ser caf.

-katak [ka'tak] /ka'tak/ v int.Ia.
movimentar-se. jane jakatak ja ns
estamos nos mexendo. ne rekatak re tu
ests te mexendo. ae katak u ele est se
mexendo. -mukatak fazer mexer.
mae pe ui amukatak ta mi com que eu
vou mexer a farinha?.

katar [ka'ta|] /ka'ta|/ n.Ib. catarro,
gripe. katar ih ke apykyk eu peguei
tosse. wari katar tosse de guariba,
coqueluche. taynrayr ke wari katar
jukwa a coqueluche matou a criana.
katar puhang rehehar remdio para
gripe. [Empr.port. catarro].

-katu [ka'tu] / -xatu [Sa'tu] /ka'tu/ adj.Ib.
bom, bonito. ih ih katu eu sou
bom. ae katu m t ela tambm bonita.
ih rajyr imj aja katu te saka minha filha
bonita mesmo assim como a me dela.
-mukatu fazer bonita, limpar. ok ih
amukatu eu limpei a casa. -katuha
bondade. asak ne katuha eu vejo tua
bondade.


katu [ka'tu]/[a'tu] /ka'tu/ adv. bem. jane
ke jakwa katu ym mae ke ns no
sabemos muito bem sobre as coisas.

katu rah [ka'tu |a'ha) ] / xatu rah
[Sa'tu |a'ha)] /ka'tu |a'h/ locu adv. daqui a
pouco. xatu rah we ih aker ta daqui a
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
236

pouco eu vou dormir. au ta mae katu
rah k eu pretendo comer daqui a pouco.

katj [ka'ta)j] /ka'tj/ n.III. castanha.
(fruto, Bertholletia excelsa). [Empr.port.
castanha]. ( japukaj).



kawar [kaw'a|] /kaw'a|/ n.III. cavalo.
(eqino, Equus caballus). [Empr.port.
cavalo].

kawasu [kawa'su] /kawa'su/ n.III.
cabaa. (vegetal, Lagenaria vulgaris).
ih amutyryhem kawasu ke eu encho a
moringa.

-kaw [kaw'i)] /kaw'/ n.Ib. bebida de
caju. sawa'e myja me pe jane kaw
jame kanim oho je o homem para quem
ns entregamos a bebida de caju fugiu.

kawyre [kaw'|E] /kaw'|e/ n.III. gavio
caador, gavio-bidentado. (ave, ?).


ke [kE] /ke/ part. afetado, coitado. ae
ta ih ke nup ta eles vo bater em mim.
ih ne ke amupuam eu fiz levantar voc.

-ke [kE] -kwe [kwE]/kwe/ suf retr. ex-,
o que j foi. ih akerkwe eu j dormi.
kome myrapeke isso j foi cadeira.
kome ok renake isso j foi lugar de
casa.

-kekar [ke'ka|] /ke'ka|/ v trans.Ia. caar,
procurar. ih mae akekar eu cao. ae
mae kekar oho ele foi caar algo.

-ker [kE|] -kwer [kwE|] /ke|/ v int.Ia.
dormir. xatu rah we ih aker ta daqui a
pouco eu vou dormir. jane jaker tate jaxo
t ns estamos quase dormindo. ae
ukwer tate ixo t ele est quase dormindo.
-kwerha / -kerha dormida, o
dormir. jawarayr katu ukwerha o
dormir do cachorrinho bonito. katu ta
ih akerha a minha dormida vai ser boa.

-kerai [kE|a'i] / -xerai [SE|a'i] /ke'|ai/ n.Ia.
sonhador. ih ih kerai ne nam y eu
estou sonhando com voc. ae ke xerai t
ela est sonhando tambm. peh ke peh
kerai t vocs esto sonhando tambm.
-xerai:rai sonhar, sonhar. jawar
xerairai ou o cachorro sonha, sonha
deitado. -keraiha sonho. ih ih
keraiha eu tenho um sonho ae xeraiha
ela tem um sonho.

-kerai [kE|a'i] /ke'|ai/ v int.Ia. sonhar.
jane jaxerai mi ns somamos?.

keruh [kE|u'hu)] /'ke|u'h/ part.
enorme. myrapirok keruh pukwaj peh
pe a enorme rvore descascada vai chamar
por vocs. jangwate pypor keruh ko h
j isso aqui pegada grande de ona.
kiju [ki'ju] /ki'ju/ n.III. grilo. (inseto,
Gryllus assimilis).




Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
237

-kia [ki'/a] /-xia [Si'/a] /ki'/a/ adj.Ia.
sujo. ne kia ym voc no sujo. xia
nah akang ke parece que a cabea dela
est suja. ne ke ne kia t tu ests sujo
tambm. -jumukia fazer-se sujo.
ejumukia ym no se faa sujo (fique
limpo).

k [ki)] /k/ part. inteno. au ta mae
katu rah k eu tenho a inteno de comer
daqui a pouco. pe peh peker rah k ih
aho ta k quando vocs dormirem, eu vou
embora (tomara!). ih ke renup k ih
aho ta eu tenho a inteno de bater em
voc e ir embora.

-kirah [ki|a'ha)]-xirah [ki|a'ha)] /ki|a'h/
n. Ia. corao. awa kirah ahyha akwa
katu t ele sabe bem a dor do corao de
gente.

kiraru [ki|a'|u] /ki|a'|u/ n.III.
sanguessuga. (inseto, Hirudo
medicinalis).

-kirir [ki|i'|i)] /ki|i'|/ v trans.Ia.
amassar. -mukirir fazer amarrotar,
amassar. emukirir ym no amasse.

ko
1
[kO] /ko/ adv. agora, aqui. ko ih
aho ta axo agora eu estou para ir. ih jeje
ih ko axo eu estou sozinha aqui. jane ko
jaxo ns estamos aqui.

ko
2
[kO] /ko/ part. com, e, mais
[indica a enumerao]. Mair ko jane ramj
ko janu ramj ko sarakur ramj Mair com
nossos avs, o av da aranha, o av da
saracura.

ko
3
[kO] /ko/ part. isso. mae ko que
isso?.
ko
4
[kO] /ko/ part. mt. [ko usada nas
narrativas mticas para se reportar a uma
relato do povo]. Mair ko jane ramj ko
janu ramj ko sarakur ramj ko amerik
ramj tumeme uhem Mair nam Mair,
nosso av, o av da aranha, o av da
saracura, o av do americano. Eles quatro
saram com Mair.

-ko rayr [kO |a'/|] /ko |a'/|/ n.Ib.
copinho. my me jane ko rayr qual o
nosso copo.

ko [ko'i) ] /ko'/ adv. amanh. ko ih aho
ta eu irei amanh. pira ko xuwe we ta
ng r o peixe ainda estar vivo para eles
at amanh.

ko hapewe [ko'i) hapE'wE] /ko' kape'we/
locu. depois de amanh. ih ajywyr ta
aho ko hapewe eu vou voltar depois de
amanh. ko hapewe riki ih aho ta ih
rok pe depois de amanh eu vou para
minha casa.

koem [ko'/e0m] ~ [ku'/e0m] / xuem
[Su'/e0m] /ko'/em/ n.III. manh, dia,
amanhecer. koem we rah ih aho ta
quando amanhecer, eu vou embora.
koem koty ih apukwaj ta ao amanhecer
eu vou gritar awa po upa pytun ke xuem
am t dez noites e tambm dez dias.

-ko [kO'/o)] /ko'// v int.Ia. latejar,
pulsar. ih pere ke ko minha ferida
lateja.

koropi [kO|O'pi] /ko|o'pi/ adv. por aqui.
awa juru koropi reko quem tem boca por
aqui? myjahy te h awa koropi ixo tem
muita fome por aqui.


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
238


kotete [kOtE'tE] /kote'te/ adv. bem perto.
kotete tee ih ele est bem perto. mykur
ruwaj tekoha u kotete tee o Rabo de
mucura fica bem perto do Tekohaw.

-koty [ko't] /ko't/ posp.Ia. lado. my koty
ae tur de que lado ele veio?. ku koty
ih apukwaj ta quando estiver
amanhecendo (na direo de), eu vou
gritar. my koty hkrayr h de que lado
fica o igarap?. -kotyhar n.Ia.
direo. Gurupi kotyhar ih aho ta eu
irei na direo do Gurupi.

-kuj [kuj] -ekuj [|E'kuj] /kuj/ n.IIh. cuia.
ih akwaha kome kuj te na mae kuj
pirer ke tipe eu pensei que era cuia, mas
era caco de cuia. tapekwa kuj pyter pe h
o abano est assentado no meio das cuias
ih rekuj minha cuia.

kuja [ku'ja] /ku'ja/ part. assim. kuja ym
crtica (no assim).

kuj [ku'ja)] /ku'j/ n.III. mulher. kuj
xape vagina.

kujtj [kuja)'ta)j] /kuja'tj/ n.III. moa
ae kujtj we te r ela ainda nova
(menina-moa).

kujtj rayr [kuja0'ta)j |a'/|] /kuj'tj
|a'/|/ n.III. menina. kujtj rayr katu
m a menina bonitinha.

kujer [ku'jE|] /ku'je|/ n.Ib. colher. ih
kujer ke ahere eu lambi o colher.



kujungwa pyt [kuju0'Nwa p't] /kuju'Nwa
p't/ n.III. anamb-de-peito-roxo.(ave,
Cotinga cotinga). ( pyt me; howy
me).

kuk [kuk] ~ kok [kok] /kuk/ n.III. coco.
kuk rikwer gua de coco. ( kuky).

kuky [kuk'/] koky [kok'/] /'kuk'//
n.III. coqueiro. (palmeira, Cocos
nucifera). (kuk).



-kukuj [ku'kuj] /ku'kuj/ v.Ia. cair. myra
ro ke kukuj h y ame myra ke man y
a rvore que as flores dela caram
morreu.

-kua [ku'/a] / -xua [Su'/a] /ku'/a/ n.Ia.
cintura. taynrayr ke pyhyk werur xua
pe (a me) pegou e trouxe a criana pela
cintura.

kui [ku'/i] /ku'/i/ n.Ib. p, areia. ywy
kui ke anup ih py pe eu bati com o p a
areia.



Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
239

kumaru ywa [kuma'|u 'wa] /kuma'|u
'wa/ locu. fruta do cumaru. (fruto,
Dipteryx odorata).




kupaiy [kupa/i'/] /kupa'/i'// n.III.
copaba. (rvore, Copaifera officinalis).
kupai rikwer leo de copaba.






-kupe [ku'pE] /-xupe [Su'pE] /ku'pe/ n.Ia.
costas. sak pe mae kapy kupe rehe jixiko
u o saco est pendurado (em posio
sentada) por trs da parede. mae ra ke ih
kupe koty h a pena est atrs de mim
assentada. ( -kupe -p)

-kupe ap [ku'pE a)'pu)] /ku'pe a'p / adj.Ia.
corcunda tamj kupe p o velho
corcunda ih kupe ke ip minha
corcunda. ( -kupe)

-kupe kangwer [ku'pE ka0'NwE|] /ku'pe
ka'Nwe|/ coluna vertebral.

-kupe koty [ku'pE ko't] /ku'pe ko't/ n.Ia.
do lado de trs. mae hukwen kupe koty
ij o que aquilo atrs da porta
(pendurado)?.


kupihu [kupi'hu] /kupi'hu/ n.III.
cupuau. (fruto, Thebroma
grandiflorum).





-kupixa [kupi'Sa] /kupi'Sa/ n.Ia. roa.
kupixa ih ajur 'eu vim da roa'. ma'e
rake kupixa pejytym mi ao lado de que
vocs plantaram a roa?.



Desenho: Pinayran Kaapr


-kurar [ku'|a|] /ku'|a|/ n.Ia. parede,
cerca. ih kure ke akyna kurar pe eu
prendi o porco no chiqueiro.


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
240

kure [ku'|E] /ku'|e/ n.III. porco.
(mamfero suno, Sus scrofa). ih kure ke
akyna ta eu vou prender o porco. mae pe
kure rekutuk mi com que tu furaste o
porco?.




kure nami [ku'|E na0'mi] /ku|e na'mi/ locu.
hortel. (vegetal, Mentha sp.).



-kurer [ku'|E|] /ku'|e|/ adj.Ia. cortar em
pedaos, picado. -mukurer fazer
cortar em pedaos. ih amukurer eu fao
cortar em pedaos.

-kuruka pirang [ku|u'ka pi'|aN] /ku|u'kwa
pi'|aN/ locu. hepatite. ( kurukwa
tawa).

-kurukwa
1
[ku|u'kwa] /-xurukwa
[Su|u'kwa] /ku|u'kwa/ n.Ia. garganta. ne
kurukwa emujuhar faz coar a tua
garganta (escarra). ih kurukwa ke juhar
taj minha garganta coa e est ardida

-kurukwa
2
[ku|u'kwa] /-xurukwa
[Su|u'kwa] /ku|u'kwa/ n.Ia. urina. awa
kurukwa ke pajte h urina de gente ali.
( kurukwa tawa).
-kurukwa juharha [ku|u'kwa juha|'ha] ~
-xurukwa juharha [Su|u'kwa juha|'ha]
/ku|u'kwa ju'ha|'ha/ n.Ia. tuberculose.
ae xurukwa juharha reko ele tem
tuberculose. ( -juhar).

-kurukwa ryru [ku|u'kwa |'|u] /ku|u'kwa
|'|u/ n.Ia. bexiga.



-kurukwa tawa [ku|u'kwa taw'a] /
-xurukwa tawa [Su|u'kwa taw'a]
/kuru'kwa taw'a/ n.Ia. hepatite.
( kuruka pirang) ae xurukwa tawa
reko ele tem hepatite. ( -kurukwa).

kurum [ku|u'mi)] /ku|u'm/ n.III. rapaz.
kurum ih nasaha pe asa ame kuj reko
ame o rapaz que passou na minha festa
casado com aquela mulher.

kurupi [ku|u'pi] /ku|u'pi/ n.III. curupira.

kurupita [ku|upi'ta] /ku|upi'ta/ n.III.
periquito de asas douradas. (ave,
Brotogeris chrysopterus).










w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
241


kururu [ku|u'|u] /ku|u'|u/ n.III. sapo.
(anfbio anuro, Bufo marinus).



-kutuk
1
[ku'tuk] /ku'tuk/ v trans. Ia.
lavar. ih po akutuk ta eu vou lavar a
minha mo. rekutuk ih po tu lavaste a
minha mo. mae pe peh pekutuk ta mi
com que vocs vo lavar o cabelo?.
-kutukha lavador. ih a akutukha ih
ko apya agora eu penso: eu vou lavar o
meu cabelo (o lavador). (-jukutuk)

-kutuk
2
[ku'tuk] /ku'tuk/ v trans. Ia.
cutucar, furar. ko ih ne ke akutuk ta
aqui eu estou para cutucar voc. ne ih ke
rekutuk t tu me furaste tambm. -
jukutuk cutucar-se. ae ta jukutuk u
eles se cutucaram. -kutukha o
furador, o enfermeiro. awa kutukha
uhyk ta wyr mi o enfermeiro vai chegar,
no vai?. kutukhar uhyk wyr o furador
chegou. ( awa jukutukha)

-kwa [kwa] /kwa/ v trans.Ia. saber ne
ekwakatu ne k ym no v esquecer!. -
kwaha conhecimento, saber. ih
akwaha pix na jawar tee tipe (no meu
conhecimento) pensei que era gato, mas
era cachorro. jawar ukwaha Niku jupir
wyr a cachorra tem conhecimento que
Ncolas vem subindo.

-kwa [kwa] /-ka [ka] /kwa/ v int.Ib.
passar caindo myra ro ke uar ukwa a
folha da rvore caiu.

-kwaj [kwaj] /kwaj/ v int.Ia. queimar.
pan ke upa ukwaj o pano est queimado.

kwandu [kwa)'du] /kwa'nu/ n.III. porco-
espinho. (mamfero, Coendou
prehensilis).


kwandu pyhun [kwa)'du p)'hun] /kwa'nu
p'hun/ n.III. gavio-preto. (ave,
Buteogallus urubutinga).



kwandu pyt [kw)'du p) 'ta)] /kwa'nu p'ta)/
n.III. gavio-castanho, gavio do
mangue, gavio-caramujeiro. (ave,
Rostrhamus sociabilis).

kwar [kwa|] /kwa|/ n.Ia. buraco. japj
kwar o buraco do nariz.

kwaxi [kwa'Si] /kwa'Si/ n.III. quati.
(mamfero, Nasua nasua).



w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
242


kw [kwa)] /kwa)/ n.III. gavio-indai.
(ave, Rupornis magnirostris).

kwehe [kwE'hE] /kwe'he/ adv. ontem.
kwehe ae myjahy 'ym r apo myjahy te h
y ontem ele no estava com fome, hoje
ele est faminto. ih ta te ne ke amor
amonga kwehe ywy rupi eu quase joguei
voc no cho ontem. kwehe aman ukwyr t
choveu ontem tambm.

kwehewe [kwE'hE'wE] /kwe'he'we/ adv.
para trs no passado, antes de ontem.
-kwyr [kw|] /kwr/v int.Ia. chover. ae
panu aman ukwyr ta je ela falou que diz-
que vai chover.

-ky [k] /-xy [S] /k/ n.Ia. piolho,
pulga. ne ky ke ajukwa ta eu vou matar
o teu piolho. ixy ae usak ele v o piolho
(cata o piolho dela). ixy ym ae ukwaha
ele tem conhecimento que no piolho.

-kyha [k'ha] /-xyha [iS'ha] /k'ha/ n.Ia.
rede. peme' ne kyha 'aquela a tua
rede'. peme' ixyha 'aquele rede dela'. ih
kyha ke ih ahupir aj tupaham rehe 'eu
levantei a minha rede na corda'.

-kyhim [k'him] /k'him/ v.Ia. invadir.
ih ywy ke akyhim eu invadi a terra.

-kyje [k'jE] /k'je/ adj.Ia. medroso. ih
akyje eu estou com medo. ae kyje te h
t ela muito medrosa tambm. awa kyje
t quem t medroso tambm?. -kyjeha
medo. ih ke ajumukahem ih kyjeha ke
tiha h eu me assustei e o meu medo foi
muito grande. kyjeha tee medo
mesmo.


-kyje [k'jE] v.Ia. ter medo. awa ngi
rekyje de quem voc tem medo?.

ky [k'/i)] /k'/i/ n.III. pimenta. ih reha
ke ky taj tai a pimenta no meu olho arde
muito.





-kyna [k0'na] /k'na/ v trans.Ia. fechar,
prender. hukwen ih akyna eu fechei a
porta. -kynaha priso, tampa.
jawar kynaha pe ih o cachorro est na
priso. ne pyap pe parasuku kynaha ke
eremupok foi com a unha que tu
arrebentaste a tampa da garrafa.

-kyse [k'sE] /-xyse [S'sE] /k'se/ n.Ia.
faca, faco. ih kyse amaime eu afio a
faca. ae ixyse te werur t ele trouxe sua
faca. kyse ra'yr faquinha. ih pira ke
akutuk kyse rayr pe eu furei o peixe com
a faquinha.

-kytyk [k'tk] /k'tk/ v trans.Ia. ralar,
esfregar. ae mani'ok upa kytyk ela
ralou toda a mandioca. peh mae ke
pekytyk vocs esfregaram a roupa.

-kytyy [kt'/] /kt'// v trans. Ia.
compartilhar. Anema emae we kytyy
Valdemar, faa (coisa), compartilhar.

-kywa [k'wa] /k'wa/ n Ia. pente. kywa
ke ko areko eu tenho pente ih areko ym
kywa ke eu no tenho pente.

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
243

-kywyr [k'w|]/-xywyr [S'w|] /k'w|/
n.Ia. irmo da mulher. ih kywyr ejur xe
r meu irmo, vem c! ih kywyr raho
inam meu irmo o levou (o filho) com
ele.























































































Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
244






















y






Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
245



-a [/a] //a/ n. Ia. cabelo, pelo. ia
uam h pirer ke tinha muito pelo na
casca (da fruta). asak ae ia ke eu vejo o
cabelo dele. ih a ke jakim t o meu
cabelo est molhado.

-a ['/a] v aux.Ib. estar deitado. makak
ixa we ua ae o macaco est moqueado
(deitado).

-am [/a0m] //am/ v aux. Ia. estar em p.
ih apuam aam eu estou em p. jane
japuam jaam t ns estamos em p.
peh pepuam peam t vocs esto em
p.

-apytaha [/apta'ha] //ap'ta'ha/ n. Ia.
diadema, travessa de cabelo, tiara.

ar
1
[/a|] //a|/ n.Ia. dia, ano. kome
aman ar pe ukwyr ixo esse ano est
chovendo.

-ar
2
[/a|] //a|/ v int. Ia. cair, nascer.
ae y pe uar oho jupet oho ele caiu na
gua para nadar. tayn uar ta te ixo o
menino est para nascer ih ne nam aar
ta aho k eu caio junto com voc.
-arha queda. ih upa aarha eu
acabei de sofrer uma queda.

-ar
3
[/a|] //a|/ n. Ia. superfcie. ih ne
ar koty wehar eu sou maior do que tu. ne
ih ar koty we h tu s muito maior do
que eu. jane kamixa mez ar pe h nossa
camisa est sobre a mesa. ih jywa
myrape ar pe h meu brao est assentado
em cima da mesa.

1
[/a)] /// part. na posio vertical. ih
kywyr sawae ame aquele homem
(que est em p) meu irmo.

Desenho: Pinayran Kaapr.

-
2
[/a)] /// n.Ia. esprito, respirao.
ih meu esprito.

- jook [/a) jO'/Ok] // jo'/ok/ v.Ia. tirar
fotografia, fotografar. awa rehe ikoty
i jajook ta mi ao lado de quem ns
vamos tirar fotografia?. [Neol.]. (-j).

- wewi [/a) wE'wi] // we'wi/ n.Ia.
pulmes.



-j
1
[/a) j] / -ang [/a)N] //j/ n.Ia.
esprito, alma. Mair nam ng jane ke
jakwakatu ym mae ke myrahu ij Mair
com eles, no sabemos, o esprito dele na
rvore grande. apukwaj peh pe ih pya
j pukwaj ta eu chamo vocs no meu
esprito, ele vai chamar.




-j
2

pajte
longe
mae
pend

ok
asso

-u [/
we k
come
a min
sabo
ah!
mae
que t

-u [
posi
ou
jaju
peh
dorm

-u [/

y
1
[
ele t

y
2
[/
eu j
nele


[/a) j] //j/ v
e ij me'
e pendurada
e pajte ij
durado longe
wyr [/O
oalho, ch
/u] //u/ v tr
ko mae au
er. ne ih m
nha comida
or, o com
a fruta tem
e reuha ne
te deixou go
[/u] /-ju [ju
o deitada
eles esto d
ei, ns es
peker tate
mindo deitad
/u] //u/ n.Ia
[/] /// n.II
trouxe gua
/] /// part
comi. ep
.
v.Ia. posi
upen uam
a (est em p
j o que
e?.
k w|] //o
o.
rans.Ia. ing
u ta daqui
miu ke reu
a tambm.
mer. m te
m mesmo go
e ne ka mi
orda?.
u] //u/ v au
a (3 pessoa
deitados. e
stamos deit
e peu vo
dos. ( -m
a. coxa.
II. gua.
a para mim
t. perfectiv
pya ym eh
Captulo V
o vertical
essa flech
p) quebrou
aquilo que
ok w|/ n
gerir. xatu
a pouco eu
u t voc co
-uha go
e tee ywa
osto (estran
foi o teu c
ux.Ia. esta
a). ae ta
e ko jane ja
tados vigia
cs esto q
mou)
y ih pe w
.
vo. mae a
he y no p
VIII Mode
246
. uy
ha ali
u-se.
e est
n.IIg.
rah
u vou
omeu
osto,
uha
nho).
comer
ar em
nin
ama
ando.
quase
werur
au y
pense
elo de dicio


y
3
[/] //
rvore.
apanho m



ym [/0m]
ym ih m
ke amupu
voc














onrio bilng
/ n.III. p
ih mang
manga do p
] //m/ adv.
memyr eu n
uam ym ta
gue Kaapr
de vegetal
ke apook
.
. negao
no tenho fi
a eu no v
r-Portugus
, rvore,
iy ngi eu

. ih areko
lha. ih ne
ou levantar
s
,
u
o
e
r

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
247




M m






marakaja







Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
248

M - m

maha
1
[ma'ha] /ma'ha/ n.III. veado-
branco. (mamfero, Ozotoceros
bezoarticus).




-maha
2
[ma'ha] /ma'ha/ v trans.Ia.
peneirar. maniok ih amaha ta urup pe
eu vou peneira a mandioca na peneira.

-maha
3
[ma'ha] /ma'ha/ n.Ia. ba,
cesta.

maha wyra [ma'ha w'|a] /ma'ha w'|a/
n.III. sara-de-garganta-amarela. (ave,
Fam. Traupdeos).

-mahem [ma'he0m] /ma'hem/ v trans.Ia.
achar, encontrar, perseguir. mae ra
pe rupi amahem eu encontrei pena pelo
caminho. jane mae pusu ke jamahem
kaa rupi y ns encontramos tripa pelo
mato.

-maime [mai'mE] /mai'me/ v trans.Ia.
afiar, amolar. ih kyse amaime eu
afio a faca.

majangi [maja)'Ni] /maja'Ni/ n.III.
sanhao-azul. (ave, Thraupis episcopus).
maju [maju'/a)] /maju'// n.III. arco-
ris. maju tayr arco-ris pequeno.

-majyk [ma'jk] /ma'jk/ v.Ia. misturar
com gua. ne ui remajyk tu esmagaste a
farinha (misturando com gua).

makahi [maka'hi] /maka'hi/ n.III.
caititu. (mamfero, Tayassu tajacu).


makahipuru [maka'hipu'|u] /maka'hipu'|u/
n.III. savacu. (ave, Nycticorax
nycticorax).




makak [ma'kak] /ma'kak/ n.III. macaco.
ih makak ke ajingo eu flechei o macaco.
makak ke ng kekar oho mahem ym ng
eles caaram o macaco, mas no
encontraram. [Empr.port. macaco].

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r



mak
mac
eu e


-mak
esqu
amak

-mak
mol
ajum
me s
viera

mae

mae
ih m
kaa
tiver

mae
que
mae
nome
que

-ma
awa
eu vo




kaser [ma
caxeira. ih
estou fazend
ku [ma'ku
uentar, fa
ku eu esque
kym [ma'k
lhar. ih
muxik ta t
seco. ae
am molhado
e
1
[ma'/E] /m
e
2
[ma'/E]
mae au e
pe mae he
bicho nessa
e
3
[ma'/E]
?. mae ne
e pajte me
e daquela fr
isso no m
e
4
[ma'/E]
nam kome
ou fazer isso
aka'sE|] /m
makaser
do beiju de m

u] /ma'ku
fazer quente
entei o caf
km] /ma'h
ajumakym
eu me mo
ta ke jum
os.
ma'/e/ n.Ia.
/ma'/e/ n.II
u acabei de
eta rah ih
a mata, eu n
/ma'/e/ pro
e rer qual
e maeyw
fruta ali?. m
meu olho?.
/ma'/e/ v.I
e amae ta
o (esse trab
Cap
maka'se|/
meju amuj
macaxeira.
u/ v tran
e. ih kas
. (-aku)
hm/ v.tran
m r aja
olho e depo
akym wyr
coisa.
II. bicho.
e comer (co
aho ym t
no vou l.
on int. qu
o seu nom
wa her qu
mae ih reh
Ia. fazer a
a mi com q
alho).
ptulo VIII
249
n.III.
axo
.
ns.Ia.
se ke
.
ns.Ib.
a ke
ois eu
eles
. upa
oisa).
ta se

ual?,
me?.
ual o
ha pe
algo.
quem
Modelo de

-mae ju
ju'kwa'ha/
veneno.
vou dar ve
-mae m
mo'mo|/ n

mae pe
que?, o
que vocs
que isto

mae ryr
bolsa. p
bolsa ve

maeahy
doente.
estou as
[ma/Eah'
ih maea
xe maea
doena.

maerehe
por que?
que voc
reho ym
embora?.
por qu?.

maewyra
pssaro
pssaro es
rehe ns

e dicionrio
kwaha [ma
/ n.Ia. a
ih mae j
eneno para
momor [m
n.Ia. bola
[ma'/E pE]
que isto
s vieram? m
o que voc c
ru [ma'/E |
peme ma
ermelha.
[ma/Ea'h
ih maea
ssim doen
'ha] n.Ia. d
ahyha eu n
hyha nam
e [ma'/E|E'
?. maereh
veio para
te ta ne p
. ih maer
.
a [ma'/Ew
. maewyr
st no cu
vimos o p
o bilngue K
a'/E jukwa
coisa que
jukwaha am
eles. ( -

ma'/E mO'mO
. ( -mor)
] /ma'/e p
?. mae p
mae pe p
corta o po?
'|u] /ma'/e
ae ryru pi
] /ma'/eah
ahy axo re
nte. -m
doena. ih
no tenho do
ixo quem
'hE] /ma'/e
he merj pe
a Belm?.
por que vo
rehe apya
'|a] /ma'/ew
ra ywa r
jane jasak
ssaro.
Kaapr-Port
'ha] /ma'/e
mata, o
me ta eu
-jukwa).
O|] /ma'/e
. [Neol.]
e/ int. de
e pejur de
w remonok
?.
|'|u/ n.Ia.
ir aquela
h/ adj.Ia.
ehe aja eu
maeahyha
areko ym
oena awa
m est com
e|e'he/ int.
e rejur por
maerehe
oc no vai
eu penso
w'|a/ n.III.
rupihar o
k maewyra

tugus
e
o
u
e
e
e
k

a

u
a
m
a
m

r
e
i
o

o
a

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
250

maew [ma'/E'wa) ] /ma'/e'w/ adv. por
que. maew peputar mi por que vocs
querem (isso)?.

-maeywa
1
[ma'/E'wa] ywa ['wa]
/ma'/e'w/ n.Ia. fruta, planta de frutos.
Kristina maeywa ra m ih pe me.
Cristina me deu a fruta com sementinha
maeywa ra howy m me essa fruta tem
semente e verdinha. -maeywa
2
n.Ia.
plantao. jane maeywa wyr rupi
jawyrok jaxo ns roamos a plantao.
-maeywa rayr planta, muda de
planta. mae kome maeywa rayr her
qual o nome dessa planta?.

maeywa nem [ma'/E'wa ne0m]
/ma'/E'wa nem/ n.III. alho. (erva, Allium
sativum).



-ma [ma'/a)] /ma'// v trans.Ia. olhar,
reparar, olhar imitando. jane jamaa
maewyra rehe ns imitamos o pssaro.
ih maeywarayr ih ama eu olhei a
plantao. (plantinhas). -mama
namorar. emama ne namha ta rehe
olhe, olhe (vrias vezes) para o teu
companheiro (namore). -maha
cuidado, ateno, vigilncia. imj
tayn rehe maha riki a me tem cuidado
com o filho.

-maman [ma'man] /ma'man/ v trans.Ia.
enrolar. ih amaman pan ih juehe eu
enrolar o pano (dobrando). ne kyha ke
remaman tu enrolaste a rede.
-jumaman enrolar-se. moj jumaman a
cobra se enrolou.

mam [ma'ma)] /ma'm/ n.III. vocativo
de mame.

mam [ma'ma)] /ma'm/ n.III. mamo.
(fruto, Carica papaya).

mamy [ma'ma)'/)] /ma'm'// n.III.
mamo. (rvore, Carica papaya).



maneju [manE'ju] /mane'ju/ n.III.
algodo. maneju epuw levante o
algodo (torcer). ih mj maneju puw
ixo minha me est torcendo o algodo.
maneju putyr flor do algodo. awa
pere juhykha maneju kia ixo t algodo
para limpar ferimentos. ( manejuy).

manejuy [manEju'/] /mane'ju'// n.III.
algodoeiro. (planta, Gossypium
hirsutum). ih manejuy meu p de
algodo.



mang [maN] /maN/ n.III. manga. (fruto,
Mangifera indica).




-man
veri
memy
filha
repre
rema

man
mag
( t

man
/maN
gar



man
man
(vege



nga [ma'Na]
ificar, m
yr ta ke
s. ae ta
eendeu o
anga tu ma
gwari [ma
guari. (a
ajahu wyra
gwari t
Nwa'|i tuw'
a-real. (av
iaka [ma
ndiocaba,
etal, Carapa
] /ma'Na/ v.I
marcar. ih
eu repreen
ayr ke m
filho dele
arcaste a ban
aNwa'|i] /m
ave, Cico
a)

tuwyr [m
'|/ n.III.
ve, Casmero
ni/a'ka] /m
mandioca
a guianensi

Cap
Ia. repreen
amanga
nder as m
manga t
. ne pako
nana.
maNwa'|i/
onia magu
maNwa'|i tu
gara-bra
odius albus

mani/a'ka/
a gorda (do
is Aubl).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

ptulo VIII
251
nder,
a ih
minhas
ele
ko ke
n.III.
uari).
uw'|]
anca,
).
n.III.
oce)
Modelo de

manii [m
(peixe, Pi

maniok
mandioc
maniok
mandioca
maniok i
( mani











-maniok
kwa|/ n.Ib
molho.

maniok
/mani'/ok

maniok
p de
esculenta)


manuwe
mandub

-man [m
ae man
morte.
acabou de

e dicionrio
mani'/i] /m
melodella g
[mani'/Ok
a (vegetal
mae ita r
est na cui
ih ojook
oky).
k kwar [man
b. poo de
rikwer
|i'kwe|/ n.I
y [mani/Ok
mandioca
). ( mani

[manu'wE
. (peixe, A
ma'no)] /ma'n
n ele m
sawae upa
e morrer (oc
o bilngue K
mani'/i/ n.III
gracilis).
k] /mani'/
l, Manihot
rekuj pe a
ia assentada
eu arranco
ni'/Ok kwa|
e colocar m
[mani'/
III. tucupi
k'/] /mani'/
. (planta,
ok).
E] /manu'
Ageneiosus
n/ v int.Ia
morreu.
a manha
correu a mo
Kaapr-Port
I. mandi.
/ok/ n.III.
esculenta).
ar pe h a
a em cima.
mandioca.
|] /mani'/ok
mandioca de
/Ok ri'kwE|]
.
/ok'// n.III.
, Manihot
we/ n.III.
brevifilis).
a. morrer.
-manha
o homem
rte).

tugus
.

.
a
.
.
k
e
]

t

.
a
m

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
252

-mapyk [ma'pk] /ma'pk/ v.Ib. fazer
sentar. ih Ana ke amapyk eu fiz Ana
sentar. ( -wapyk)

mapyr
1
[ma'p|] /ma'p|/ num. trs.

-mapyr
2
[ma'p|] /ma'p|/ v.Ib. juntar.

maraka [ma|a'ka] /ma|a'ka/ n.Ib.
marac. {artefato usado nas cerimnias
religiosas}.

marakaja [ma|aka'ja] /ma|aka'ja/ n.III.
maracaj (mamfero felino, Felis wiedii).




marakaja pui [ma|aka'ja pu'/i]
/ma|aka'ja pu'/i/ n.III. maracaj pequeno
(mamfero felino, Felis pardalis).

marakataj [ma|aka'taj] /ma|aka'taj/ n.III.
raiz de gengibre. (erva, Zingiber
officinale).




mariw [ma|iw'i)] /ma|iw'/ n.III.
maruim, pium. (inseto, Culicoides
paraensis). mariw ih jupi ame tayn m
karapan ngi o inseto que me picou era
menor que o carapan.


-mary pyta [ma'| p'ta] /ma'| p'ta/ n.Ia.
quadril.

-mary pyta pe [ma'| p'ta pE] /ma'| p'ta
pe/ locu. ventre.

markatu [ma'|a)ka'tu] /ma'|ka'tu/ n.Ib.
esperteza.

matukiky [matuki'k] /ma'tuki'k/ n.III.
sara-de-paraso. (ave, Fam.
Thraupidae).

matukupa [matuku'pa] /ma'tuku'pa/ n.III.
sabi. (ave, Turdus rufiventris).



-matyr [ma't|] /ma't|/ v trans.Ia.
coletar juntar. japea jamatyr upa
ywate jamuhyk jamonok ns juntamos a
lenha at o alto e cortamos. akaju amatyr
py r upa kaw amuam kamux pe
primeiro eu junto todo o caju, coloco a
bebida de caju no pote. -matyrha
coleta, o juntador. ih japea matyrha
ta h ke eu vou fazer grande coleta de
lenha.


w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
253

-maxer [ma'SE|] /ma'Se|/ v trans.Ia. fazer
ruim, contaminar. ih ih akwaha peh
y ke pe maxer ta eu tenho certeza que
vocs vo contaminar o rio.

m [ma)] /m/ part. expressa lamento,
desejo. mae her m mi que nome o
dele? pena, no sei!. m pyrara ne rayr
ke awa ukwaha coitada, a gente tem
conhecimento que tua filha sofre. m te
h puki desculpe.

-mj [ma)j] /mj/ n.Ia. me. [Empr. port.
me]. ih mj minha me. ae katu te we
ta k imj uhyk wyr rah tomara que ela
esteja boa quando a me dela chegar. imj
tayn rehe maha riki a me tem cuidado
com o filho.

mjirio [ma)ji|i'/O] ~[ma)Si|i'/O] /mji|i'/o/
n.III. manjerioba. (vegetal, Senna
corymbosa). mxirio putyr flor de
manjerioba.




mte [ma)'tE] /m'te/ n.Ia. preocupao.
ih ke mte mae akwaha ne ke rehe eu
sinto preocupao em ti.

meju [me'ju] /me'ju/ n.III. beiju. kome
mejuw ta ih amuj isso que eu fao vai
ser beiju ih mj pako meju muj ixo
minha me est fazendo beiju de banana
( mejurayr).


mejurayr [me'ju |a'/|] /me'ju |a'/|/ n.III.
bolacha. [Neol.]. ( meju).

-me [mE'/E)] /me'// v trans.Ib. dar. ih
pira ame ipe eu dei o peixe para ela. ne
y reme ipe tu deste gua para ela. peh
y peme jane pe vocs deram gua a
ns.

-meme [mE'/E)mE'/E)] /me'/me'// v
trans. Ib. dividir. ih mae au ih ke
ameme ng pe eu dividi a comida com
o pessoal. ae ta mae rukwer meme
ng pe eles dividiram a caa com o
pessoal.

-meu [me'/u] /me'/u/ v trans.Ib. dizer,
avisar, perguntar. peh mae pemeu
vocs dizem. ih ameu ne pe eu avisei
para voc. ne ih rer remeu tu
perguntaste o meu nome. -meuha
resposta. ne mae meuha ke remeu t
tu disseste a resposta. (-je, -panu).

-memek [me'mEk] /me'mek/ adj.Ia.
mole, macio. kamixa imemek katu m
a blusa est bem maciazinha.
-jumemek amolecer-se. ih ajumemek
ih rukwer eu amoleo o couro.

-memyr [me'm|] /me'm|/ n.Ia. filha de
mulher. ih memyr minha filha. ne ne
memyr rereko tu tens filha.

-meny [me'n] [me'nd] /me'n/ v.trans.Ib.
iluminar, fazer brilhar. ne kapy
remeny tu iluminaste o quarto. ih ameny
a eu fiz brilhar (com o alumnio).
( -eny).



Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
254

-mepy [me'p] /me'p/ v.Ib. fazer pagar.
ne remepy ng pe tu fizeste pagar para
eles. ae ui mepy jane pe ele pagou a
farinha para ns.

merei [me|e'i] /me|e'i/ n.III. muruci.
(ave, Byrsonima ligustrifolia).


mer [mE'|u) ] /me'|/ n.III. mosca
domstica. (inseto, Musca domestica).

mete [mete'i)]~ [pete'i)] /mete'/ num.
um. metete um a um. metete ng
uhyk wyr eles chegaram de um a um. (
awa p; awa py).

mi [mi] /mi/ part. provvel. amkwe
rah oho ta je k mi provvel que ela v,
diz-que. Tomara!. ih kuj mokj areko
rah mi provvel que eu tenha duas
mulheres. Tabita wyr ta nah ih rehe ko
usak mi ser que Tabita vira me ver
amanh? provvel.

-miu [mi'/u] /mi'/u/ n.Ia. comida. awa
miu paner pe h a comida est dentro da
panela (assentada). ( -hymi'u).

m [mi)] /m/ part. atenuativo afetivo. ae
katu m te ela bonitinha, de verdade.
Kristina maeywa ra m ih pe me
Cristina me deu a fruta com sementinha.
maeywa ra howy m me essa fruta tem
semente e verdinha.
mm [mi) 'mi)] /m'm/ n.III. vocativo de
nen.

mirixi [mi|i'Si] /mi|i'Si/ n.III. miriti.
(fruto, Mauritia flexuosa).




-mixir [mi'Si|] /mi'Si|/ v trans.Ib. assar.
ih pira amixir axo eu estou assando
peixe. remixir jaxi ih riki ne upa ameu
tu assaste o jabuti como eu disse.

moj [mOj] /moj/ n.III. cobra. (rptil).

moj asyk [mOj a'sk] /moj a'sk/ n.III.
cobra-cega. (rtil, Siphonops annulatus).

moj pirang [mOj pi'|aN] /moj pi'|aN/ n.III.
cobra coral. (rptil, Micrurus corallinus).

moj pyhun [mOj p'hun] /moj p'hun/ n.III.
boina.



mokj [mO'ko)j] /mo'kj/ num. dois. Ana
mokj memyr reko Ana tem dois filhos.



Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
255

mokjhar [mOko)j'ha|] /mokj'ha|/ n.Ib.
segundo. ih memyr mokjhar ke meu
segundo filho.

-mou [mO'/u] /mo'/u/ v trans. Ib. colocar
na posio deitada. mae wyr paper ae
mou mi embaixo de que ele guardou o
livro?. mae pyter pe ne po reheha
eremou mi no meio de que voc colocou
o anel?.

-momomorha [mOmO'mO|'ha] /momo'mo|'ha/
n.Ib. lugar de jogar, campo de futebol.
ih momomorha rena asa aho eu passei
no campo de futebol.

-monga [mo0'Na] /mo'Na/ v trans.Ib. fazer
derrubar. tate ih ne ke amor amonga
estou quse para jogar, fazer derrubar
voc.

-mono [mO'nO] /mo'no/ v trans.Ib. mandar
ir. jawar apoir amono eu soltei, mandei
ir o cachorro. jane tayn ke jamupinim
jamono ns mandamos as crianas
pintarem.

-monok [mO'nOk] /mo'nok/ v trans. Ib.
cortar. ih amonok ne ke eu cortei
voc. mae pe pw remonok que isto
que voc corta o po?. ih po ke mae
monok a coisa cortou a minha mo. -
jumonok cortar-se ih a ke jumonok t
eu cortei o meu cabelo. - monokha
derrubador. ih amonok te h axo myra
amonokha ke h ko axo t eu derrubo
rvore, eu sou grande derrubador (de
rvore)

-mopok [mO'pOk] /mo'pok/ v trans. Ib.
fazer arrebentar. ih maerayr ke ih
pyrt nam amopok eu arrebentar a
coisinha (o copo) com minha fora
-moporok [mOpO'|Ok] /mopo'|ok/ v trans.
Ib. fazer estrondar, debulhar. awaxi
moporok u ela faz arrebentar (debulha) o
milho sentada.

-mor [mO|] /mo|/ v trans.Ib. jogar. ih
tate ne ke amor amonga kwehe ywy rupi
eu quase joguei voc pelo cho ontem.
-momor jogar, jogar ih mae momor
minha coisa de jogar (bola). -morha
jogo. ih ne pe ameu katu mae umorha
eu disse para ti que o jogo foi bom.
( -ma'e momor, -momomorha).

-mowok [mo'wOk] /mo'wok/ v trans.Ib.
fazer partir, rachar, rasgar. ih
apukuha amowok eu fao encompridar
partindo em tiras.

-mowokha [mowOk'ha] /mo'wok'ha/ n.Ib.
operao. awa mowokha ke ae ke ukwa
ym r a operao de gente ele ainda no
sabe fazer.

mu [mu] /mu/ n.III. burro. (mamfero,
Equus asinus).

-mu- [mu] / -mo- [mO] /mu/ /mo/ pref
caus. fazer algo. ih asak kuj moasa
aho haj eu vejo mulher que passeia.

-muhj [mu'ha)j] /mu'hj/ v trans.Ib. fazer
espedaar, espalhar, desarrumar. ih
ne akang ke amuhj eu quebro a tua
cabea. jane ok ke upa jamuhj ns
desarrumamos a casa.

-muhym [mu'h0m] /mu'hm/ v trans.Ib.
fazer liso. emuhym lixe, faa liso.


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
256

-mu [mu'i)] /mu'/ v trans.Ib. colocar
sentado. ih amu eu coloco sentado. ne
ih ke ko remu voc me colocou sentada
aqui (de castigo). jane uruku jamu jane
ruwa rehe ns colocamos urucum no
rosto.

-mukatu [mu'i)ka'tu] /mu'ka'tu/ v trans.Ib.
arrumar, organizar. ok ih amukatu
eu arrumei a casa.

-mujahuk [muja'huk] /muja'huk/ v
trans.Ib. fazer banhar. jawar ih
amujahuk eu fao o cachorro banhar.
( -jahuk).

-mujar [mu'ja|] /mu'ja|/ v trans.Ib.
encostar, esfregar, grudar. hukwen
ih amujar eu encostei a porta. ne mae
ra ke remujar tu grudaste a pena.
( -mujarha).

-mujarha [muja|'ha] /muja|'ha/ n.Ib.
esparadrapo. awa pere mujarha [lit. o
grudador]. ( -mujar).

-mujarmujar [mu'ja|mu'ja|] v trans.Ib.
emendar.ih ih xirur ke amujarmujar
eu emendei a minha cala.

-muj [mu'ja)] /mu'j/ v trans.Ib. fazer.
ae ok muj ele faz casa. -mujha o
fazer de. ae ukwa katu ok mujha ele
um bom fazedor de casa. ih akwa ym
Ana mae miu mujha eu no sei o fazer
da comida da Ana. myja puyr remujha
mi voc fez esse colar (fazedor) como?.

-mujere [mujE'|E] /muje'|e/ v trans.Ib.
fazer virar, emborcar. wasak ke
amujere ajo eu emborquei o cesto. peh
ingua ke pemujere pejo vocs
emborcaram o pilo.
-mujesak [mujE'sak] /muje'sak/ v trans.Ib.
fazer perceber, mostrar. ih ih j ke
ne pe amujesak eu mostrei minha
fotografia para voc.

-mujukyr [muju'k|] /muju'k|/ v trans.Ib.
fazer salgar (colocar sal). ih soo ih
amujukyr eu coloquei sal na caa.

-mujyar [muj'/a|] /muj'/a|/ v trans.Ib.
organizar. ih ng ke amujyar nasaha
pe eu organizei a festa. (-jyar).

-mukahem [muka'he0m] /muka'hem/ v
trans.Ib. assustar-se. ih ke ajumukahem
ih kyjeha ke tiha h eu me assustei e o
meu medo foi muito grande. ne pytun we
rejumukahem tu te espantaste de manh.
tamj jumukahem ym ih rehe usa rah
o velho quando passou no se assustou
comigo.

mukaja [muka'ja] /muka'ja/ n.III.
mucaj. (fruto, Acrocomia aculeata).




mukajim [muka'ji0m] /muka'jim/ v
trans.Ib. fazer- perder, fugir. mae
pyter pe ne nami putyr ke remukajim no
meio de que voc perdeu o brinco?.

-mukau
1
[muka'/u] /muka'/u/ v trans.Ib.
perturbar, fazer doido. akaju rikwer ne
ke mukau mi foi o vinho de caju que te
embebedou?. ih ajur ym ne ke amukau

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
257

r eu no vim para te perturbar. -muka'u
2

embebedar. -jumukau enlouquecer.
ka'a pe tamj ke jowoj jumukau foi na
mata que a cobra encantou o velho.

-mukui [muku'/i] /muku'/i/ v trans.Ib.
fazer p, tornar p. ih kase amukui
axo eu estou moendo caf.

-mukurar [muku'|a|] /muku'|a|/ v trans.
Ib. fazer parede, cercar. sapukaj ne
remukurar ta mi tu vais cercar a
galinha?.

-mue [mu'/E] /mu'/e/ v trans.Ib.
ensinar.

-muma [mu'ma] ~ [mu'mba] /mu'ma/ v
trans. Ib. fazer acabar, terminar. mae
wyr aman jamuma mi embaixo de que ns
passamos a chuva?.

-m [mu)] /m/ n.Ib irmo do homem.
yman we uhem ram rah pe Mair panu
ih m ta h muito tempo quando Mair
apareceu falou para nossos irmos.

-munar [mu'na|] ~ [mu'nda|] /mu'nar/ v
trans.Ib. roubar. sawae ih puyr ke
munar raho o homem roubou e levou o
meu colar. ne ih poapyr rupihar ke
remunar reraho tu roubaste a minha
pulseira.

-mune [mu'nE] /mu'ne/ v trans.Ib. meter,
colocar, conota tambm fazer sexo. ne
ke ih amune ta eu vou fazer sexo
contigo. tayn rehe imj mae mune uam
a me vestiu a roupa no menino.
(-reko).

-mungaj [mu0 'Naj] /mu'Naj/ v trans.Ib.
cortar em fatias, machucar ih
amungaj amowok eu racho cortando em
fatias tayn rayr ianam ke y t mungaj
ame ke pere y a criana que a irm dela
deixou cair est ferida.

-mupara [mupa'|a] /mupa'|a/ v trans.Ib.
misturar. ih kase ke asukui nam
amupara eu misturei o caf com acar.
ae ta wasai ke y nam mupara eles
misturaram gua com aa.

-mupe [mu'pE] /mu'pe/ v trans.Ib.
esticar, estender, achatar. jane xirur
emupe eraho leve, estique a nossa cala.


-mupen [mu'pe0n] /mu'pen/ v trans. Ib.
fazer quebrar, dobrar. myra ih
amupen eu quebro o pau. ne mae
remupen re tu dobras a roupa. peh
mae pemupen pe vocs dobraram a
roupa. -mup:mupen dobrar vrias
vezes. ih ih mae amupmupen eu
dobrei (vrias vezes) a roupa.

-mupinim [mupi0'nim] /mupi'nim/ v
trans.Ib. escrever, fazer pintar. ih
amupinim eu escrevo. tayn paj tayr
ruwa ke mupinim t o pai fez pintar o
rosto do menino do filho dele. ne ywy ke
remupinim tu pintaste o cho.
-jumupinim fazer pintar-se. sawae
jumupinim t o homem se pintou
tambm. ih rete upi upa ajumupinim t
eu fiz pintar todo o meu corpo
( -pinim).

-mupiririk [mupi|i'|ik] /mupi|i'|ik/ v
trans.Ib. fazer fritar. -mupiririkha
fazer fritura. apo upa pira mupiririkha
y ela acabou a fritura do peixe.


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
258


-mupuhyi [mupu'hi] /mupu'hi/ v trans.Ib.
pesar.ih soo ke amupuhyi eu pesei a
caa.

-mupuku [mupu'ku] /mupu'ku/ v trans.Ib.
fazer comprido, esticar. ih kyha ke
amupuku eu estiquei a rede. (-puku).

-mupupur [mupu'pu|] /mupu'pu|/ v trans.
Ib. fazer ferver. ih mae amywyk ta ne
mae emupupur eu costura a roupa
enquanto voc faz comida.
-mupupurha lugar onde se faz ferver,
cozinha. ih mae mupupurha rena pe
aho ta eu vou no lugar onde se faz
cozinhar (cozinha). ( -pupur)

-mupyhun [mup'hun] /mup'hun/ v trans.
Ib. fazer preto. ih amupyhun eu fao
preto (pinto com jenipapo). -jumupyhun
eu me fao preto. ih ajumupyhun eu
me fao preto (pintado com jenipapo).

-mupyta [mup'ta] /mup'ta/ v trans.Ib.
fazer ficar parado. ih ne ke nam
amupyta ta eu vou ficar com voc.
( -pyta).

-mupytym [mup'tm] /mup'tm/ v
trans.Ib. fazer engasgar, tragar. jane
ne ke jamupytym ns fizemos voc se
engasgar.

muraj [mu'|aj] /mu'|aj/ n.Ib. biscoito,
bolacha. ih muraj nam ta narj ta
me ns damos bolacha com laranja.





murukuja [mu|uku'ja] /mu|uku'ja/ n.III.
maracuj. (fruto, Passiflora edulis).
murukuja kaa rupihar ih apook eu
apanhei o maracuj do mato.




-murury [mu|u'|] /mu|u'|/ v trans. Ib.
alegrar, fazer alegre. ae ta ih ke
murury wyr elas vieram me fazer alegre.

-muruwaruwak [mu|u'wa|u'wak]
/mu|u'wa|u'wak/ v trans.Ib. fazer girar
vrias vezes, rodopiar ih wyrapar ke
amuruwaruwak eu girei (bastante) o
arco. ( -ruwak).

-musak [mu'sak] /mu'sak/ v trans.Ib.
fazer arrebentar. kuj tupaham ke musak
ta mi a mulher vai arrebentar a corda, no
vai?

-musaraj [musa'|aj] /musa'|aj/ v trans.Ib.
brincar. -jumusaraj estar brincando.
ae jumusaraj ixo ele est brincando. -
musarajha brinquedo, o que de
brincar. kome mae rayr ih
musarajhaw ta essa minha coisinha vai
ser brinquedo.

musu [mu'su] /mu'su/ n.III. mussum.
(peixe, Synbrachus marmoratus).




Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
259

-musururu [musu|u'|u] /musu|u'|u/ v
trans.Ib. fazer escorrer. ih kamanay
rikwer ke amusururu eu fao escorrer o
lquido do macarro. (-sururu).

mutapi [muta'pi] /muta'pi/ n.III.
arapuca.

-mut [mu'ta)] /mu't/ n.Ia. pulseira.

-mutir [muti'|o)] /muti'|/ v trans.Ib.
pentear. mae pe ne a remutir que
isto que voc penteia o cabelo?. ih ih a
amutir axo eu estou penteando o meu
cabelo. ne a emutir penteie seu
cabelo.

mutuitui [mutuj'tuj] /mutuj'tuj/ n.III.
saracura-de-peito-amarelo. (ave,
Aramides saracura).

-mutyryhem [mut|'he0m] /mut|'hem/
v.Ib. fazer cheio. ih amutyryhem
kawasu ke eu fiz encher a cabaa.
(-tyryhem).

-mutyryk [mut'|k] /mut'|k/ fazer
mudar. my ne rok remutyryk reraho mi
para onde voc se mudou?. (-tyryk).

-muwe [mu'wE] /mu'we/ v trans.Ib. fazer
apagar, cegar. ih ne reha ke amuwe ta
eu vou cegar voc.

-muxik [muSi'k] /muSi'k/ v trans.Ib.
fazer secar. ae ta jumakym t aja ke
jumuxik ta t elas se molharam e depois
elas vo se fazer secar tambm.( -xik).

-muxiko [muSi'kO] /muSi'ko/ v trans.Ib.
fazer pendurar. emuxiko pendure.
-muximu [muSi'mu] /muSi'mu/ v trans.Ib.
balanar. jane tayn ke jamuximu ns
balanamos o menino. ae ta tayn ke
muximu eles balanaram o menino.
-jumuximu balanar-se. ih kyha pe
ajyximu a eu me balano na rede.

mux [mu'Si)] /mu'S/ n.III. camaro.
(crustceo).




my [m] /m/ adv. onde, de onde. my
ingi peh pejur de onde vocs vieram?.
my pe peho ta para onde vocs vo?. my
pe awa py rehe uxe de onde entra no p da
gente (bicho-de-p).

myja [m'ja] /m'ja/ adv. quanto?,
quanto tempo?. myja ne rejur me ke xe
apo wyr quanto tempo faz que voc veio
aqui?. myja ne warahy ar quantos anos
tu tens?.

-myjahy [mja'h] /mja'h/ adj.Ib.
faminto. ih ih myjahy eu estou
faminto. yman ae myjahy ixo faz tempo
que ela estava faminta. ih memyr myjahy
ih pusu pe meu filho est faminto na
minha barriga. ih myjahy ke upa ym a
minha fome no acabou. -myjahyha
fome. m ae ke man ta myjahyha k
que pena! Tomara que ele morra de
fome. ae myjahyha ke myjahy te h ele
est faminto, ele tem muita fome.


myje
tam
trida

myju
asa-d
rufic

myk
(mam




-myk
myky

myra
myra
rvor
que
rvo
jakw
com
rvor

myra
tron

myra
luga
[Neo



erai [mj
mandu. (m
actyla).
ui [mju'/i]
de-serra.
collis).
kur [m'ku|]
mfero, Dide

kyr [m'k|]
yr minha v
a [m'|a] /m
a ke mono
re. maere
tu derruba
ore grande
wakatu ym m
eles, no s
re grande.
a pyta [m
nco.
akwar [m
ar de coloc
ol.].
jE|a'i] /m
mamfero,

] /mju'/i/ n
(ave,
] /m'ku|/ n
elphis mars
] /m'k|/ n.I
virilha.
m'|a/ n.III
ok o hom
ehe myra k
ste a rvor
. Mair nam
mae ke my
sabemos, o
'|a p'ta] /m
|a'kwa|] /m
car a massa
Cap
mje|a'/i/
Myrmecop
.III. andor
Stelgidop
n.III. muc
supialis).

Ib. virilha
I. pau. sa
mem derrub
ke remonok
re?. my
m ng jan
yrahu ij
esprito de
m'|a p'ta/
m|a'kwa|/
a de mandi
ptulo VIII
260
n.III.
phaga
rinha-
pteryx
cura.
. ih
awae
ou a
k por
yrahu
ne ke
Mair
ele na
n.Ib.
n.III.
ioca.
Modelo de
myrape [
(Comp. m
feito de p
bato na m
ou o cac
cima da m

myrapiro
rvore d
Mair foi

myta [m
jupir hup
rvore) pe

-mytuje
assobiar
e assobias

mytuk [m
(inseto, Ta



myt [m
Mitua mit




-mywyk
costurar
emupupur
voc faz c

e dicionrio
[m|a'pE] /m
myra 'pau' +
pau]. ih atu
mesa. jawar
chorro est
mesa.
ok [m'|api'|
escascada.
na rvore d
m'ta] /m'ta/
pi myta rup
ela escada.
[mtujE'/E)
. ne rewata
s. ( -jupi
m'tuk] /m
abanus sude

'tu)] /m't/
tu).
[mw'k]
. ih mae
r eu costu
comida.
o bilngue K
m|a'pe/ n.I
+ pe 'chato
ukwa myrap
r myrape a
dormindo
|Ok] /m'|ap
. myrapirok
descascada.
/ n.Ib. es
pi eu sub
E)] /mtuje'/
a remytuje'
i je)
'tuk/ n.III.
eticus).
n.III. mut
/mw'k/ v
e amywyk t
uro a roupa
Kaapr-Port
III. mesa
'). [artefato
pe rehe eu
ar pe ukwer
deitado em
pi'|ok/ n.III.
k Mair oho

scada. ih
o nela (na
/ v int.Ib.
' tu andas
mutuca.
tum. (ave,

v trans.Ib.
ta ne mae
a, enquanto
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


tugus

o
u
r
m
.
o

a

s
.
,

e
o

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
261



















N n





ngaho






Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
262

N - n


nah [na'ha)] /na'h/ part. alt.
possibilidade. ne ne re we nah ne ke
mi y voc parece cansada ( possvel que
esteja). tup werawera ta nah mi t ser
que vai relampejar. ajywyr ta nah mi
ser que eu voltarei? ( possvel).

na [na'i)] /na'/ part. alt. possibilidade
fundamentada em circunstncias. oho ta
je jupe na possvel que ela v. aman je
uhwyr kwehe na parece que choveu
ontem (eu soube). taynrayr ukwer ta na
mi ser que o menino vai dormir?.

-nami [na'mi] /na'mi/ n.Ia. orelha. ih
nami minha orelha. ae inami te ke kutuk
t ele furou a orelha dele. ( -nami
putyr).

-nami putyr [na'mi pu't|] /na'mi pu't|/
n.Ia. brinco.

-nam [na'mo)] /na'm/ posp.Ia. com. ih
peh ke asa ta wyraxime nam eu vou
varar vocs com meu arpo. ne reje' ih
nam voc falou comigo. pe we rexo
inam ento voc ainda mora com ele?.
( -namha).

-namha [na'mo)'ha] /na'm'ha/ n.Ia. o
que est junto, companheiro.
emama ne namha ta rehe olhe
(bastante) para teu companheiro
(namore!). kurum namha ke imaeahy
ae ke ajumupyai o rapaz que a namorada
dele est doente ficou preocupado. ( -
nam).



nan [na'na) ] /na'n/ n.III. abacaxi.
(fruto, Ananas comosus). ( nany).




nany [nana)'/] /na'n'// n.III. p de
abacaxi. (planta, Ananas comosus).
( nan).




narj [na'|a)j] /na'|j/ n.III. laranja.
(fruto, Citrus sinensis). [Empr.port.
laranja]. pirok narj t tambm descasca a
laranja. narj ro folha de laranja.
( narjy).




narjy [na|a)j'/] /na'|j'// (rvore, Citrus
sinensis). n.III. laranjeira. ( narj).

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
263




-nasa [na'sa] /na'sa/ v intr.Ib. danar.
[Empr.port. danar]. ih anasa ne nam
eu dano com voc. -nasaha festa.
kurum ih nasaha pe asa ame kuj reko
ame o rapaz que passou na minha festa
casado (tem mulher). ne ng pe remujyar
nasaha pe tu organizaste a festa.
( -pyrahaj)

ne [nE] ~ [ndE] /ne/ pron pes 2 sg. tu.
ne ih ke renup ta tu vais bater em mim.
ne renin reju t tu ests sentado
tambm.

-nem [nE0 m] /nem/ adj.Ia. fedido. tapiir
inem a anta est fedida. ok inem ra a
casa est fedorenta.

ngaho [Na'hO] /Na'ho/ n.III. gaivota. (ave,
Larus delawarensis).

-ngi [Ni] /Ni/ posp. de, afastando-se de.
my ingi peh pejur de onde vocs
vieram?. Paragom petete h jane rok ngi
Paragominas fica l perto da nossa casa.
Mair wyrapytang ngi uhem je diz-que
Mair saiu do pau-brasil.

-ngwej [NwEj] /Nwej/ adj.Ia. sedento. ih
ngwej ih ke eu estou sedento. awa xe
ingwej apo mi quem tem sede aqui?. -
ngwejha sede. ih ngwejha ke pytyu
ym a minha sede no para. ae ingwejha
ke upa ym t a sede dele no acaba.

ng [Na)] /N/ part 3 PL. o pessoal. jane
y jame ng pe ns demos gua ao
pessoal. jane ke upa ta ng jukwa eles
querem matar todos ns. my pira ng hyky
oho onde eles esto pescando?.


-nin [ni'no)] /ni'n/ v int.Ib. deitar. jane
janin jaju ns estamos deitados. ae
nin ou ele est deitado. ih anin aju t
eu tambm estou deitado.

nixoj [ni'SOj] /ni'Soj/ adv. no existe. ko
nixoj awa memyr aqui no tem filho de
ningum. karapan kaz du ju pe nixoj
rah se no tivesse carapan na Casa do
ndio. nixoj ixy ke na tipe parece que no
existe piolho.

-no [nO] /no/ v aux. mandar ir. ih amor
ino eu jogo fora.

-nup [nu'pa) ] /nu'p/ v trans.Ib. bater.
ih anup ta eu vou bater nele. ae ih
nup ta ele vai bater em mim. jane ne ke
janup ta ns vamos bater em ti. -
junup bateram-se. ae ta junup eles
se bateram. ( -junup).

-nywa [n'wa] /n'wa/ n.Ia. barba. ih
nywa minha barba.











Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
264



















O o



owi




Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
265

O - o

-o [O] /o/ n.IId. folha. myra ro ke ahyky
eu puxei a folha da rvore. nixoj ho ke
no h folha.


-ok [Ok] /ok/ n.IIg. casa. ih ih rok pe
aho ta eu vou para minha casa. ne ok pe
rexo tu ests em casa. ae oho ta hok pe
ele ir para casa dele. -ok iwyr
assoalho da casa. ih rok iwyr katu o
assoalho da casa est limpo. -ok
ixangwer esteio da casa.

-opok [O'pOk] /o'pok/ v trans. Ib.
arrebentar. warahy opok wyr o sol veio
arrebentando. ( -mopok).

owi [o'wi] /o'wi/ n.III. ubim. (vegetal,
Geonoma elegans).

-owok [o'wok] /o'wok/ v trans.IIf. rasgar,
despedaar, rachar. ih ihaj me upa
owok essa minha saia rasgou toda. (-
owokha).

-owokha [owok'ha] /o'wok'ha/ n.IIf.
rachadura.
























Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
266


















P p




panam







Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
267

P - p

-pahar [pa'ha|] /pa'ha|/ adj.Ib.
apressado. ih ke pahar eu estou
apressado. -paharha rapidez,
pressa. paharha tee ih apya ame
rehe tee rapidamente eu pensei naquilo
mesmo.

-paj [paj] /paj/ n.Ia. [Empr. port. pai].
pai. ih paj meu pai. ae reko ym ipaj
ele no tem pai. ipaj mae meu ipe rah
jurujar katu quando o pai fala para (o
filho) ele tem autoridade. (-mj).

paje [pa'jE] /pa'je/ n.III. louva-a-deus.



pajte [paj'tE] /paj'te/ adv loc. longe. ih
pajte ne a eu estou longe de voc
(estando sentado). pajte wyrapar arawete
mae o arco longe coisa Arawete.

-pak [pak] /pak/ v int.Ib. acordar. apak
ta atu ih ke eu estou para acordar.
-mupak fazer acordar. ih amupak eu
fao acordar.

pako [pa'kO] /pa'ko/ n.III. banana.
(fruto, Musa x paradisiaca Linn.). ae
pirok pako ke ele descasca a banana.
yman ih pako ke au ym faz tempo que
eu no como banana. ( pakoy).


pako kaa rupihar [pa'ko ka'/a |upi'ha|]
/pa'ko ka'/a |upi'ha|/ locu. banana-do-
mato. (fruto, Monstera deliciosa
Liebmann)

pako mupupur [pa'kO mupu'pu|] /pa'ko
mupu'pu|/ n.III. banana de cozinhar.
(fruto, Caladium striatipes).

pakoy [pakO'/] /pa'ko'// n.III.
bananeira. (planta, Fam. Musaceae). ae
pako'y ke manga ele marcou a bananeira.



paku [pa'ku] /pa'ku/ n.III. pacu-branco.
(peixe, Myloplus rhomboidalis).

pakuri [paku'|i] /paku'|i/ n.III. bacuri.
(fruto, Platonia esculenta).






-pak
enro
enro
enrol
emup

-pan
ereku
pe j
pend
juehe

pana
borb
maka
uma
borb

-pan
sorte
no s

-pan
awa
da pa

-pan
tach

-pan
pag
ih m
refer
pagu

-pan
dize
ele p
digo
ns



kwar [pa'kw
olar, e
olar-se. m
lou. -mu
pakwar fa
n [pan] /pa
utuk ta tu
ixiko u h
durado na ja
e eu enrolo
am [pa'n
boleta. (i
ak panamw
borbole
boletinha.
nem [pa'ne0
e, azarado
sou panema
ner [pa'nE|
miu paner
anela.
neruhu [pa
ho, alguid
ngar [pa'N
gar. Ana up
me Ana
re casa d
uei tudo (a m
nu [pa'nu] /
er, mand
pediu farinh
. jane jan
mandamos
wa|] /pa'kw
embrulhar.
moj jupakw
upakwar
a dobrar.
an/ n.III.
vais lavar o
ukwen rup
anela. ih a
o o pano.
nam] /p
inseto, Ch
w uwak o
eta.
e0m] /pa'ne
o. ih pan
a.
] /pa'ne|/
r pe h a com
nE|u'hu] /p
dar.
a|] /pa'Na
upa mae p
paga tudo
dela. ih up
minha conta
/pa'nu/ v tr
ar. ae u
ha para ns
ne juehe ja
em ns me
Cap
wa|/ v tran
-jupak
war a cobr
fazer dob
pano. ne
o pano. pa
pi o pano
amaman pa
pa'nam/
haetodon s
o macaco
panam-r
m/ n.Ib.
nem ym ih
n.III. pan
mida est d
pa'ne|u'hu/
a|/ v tran
angar hok
o aquilo qu
pa apanga
a).
rans.Ib. pe
i panu jan
s. ih apan
apanu mae
esmos.
ptulo VIII
268
ns.Ib.
kwar
ra se
brar.
pan
n aje
est
an ih
n.III.
spp.).
virou
rayr
sem
eu
nela.
dentro
n.III.
ns.Ib.
rehe
ue se
r eu
edir,
ne pe
u eu
e riki
Modelo de
papa [pa
papai.

-paper
pi'nim/ n.
paper pi
cartilha.
onde veio

-paperyru
pasta [li
-parahy
raiva. ih
raiva de v
tem raiv
enraivamo
enraivecer
ne ke e
-parah
reparahyh
raiva.

-parahyn
adj.Ib.
parahyng
malvado.
malvadez
parahyng
eles contin

parana [
Belj pajt
rio Gurup

e dicionrio
a'pa] /pa'pa
pinim [p
Ib. o livro
inim ih
my pape
o papel esc

u [papE|'
it. o depsi
[pa|a'h] /p
ne rehe ap
voc. awa
va?. jane
os. -m
r. ih ne k
u no vim
hyha raiv
ha eu no
ngwar [pa
mau,
gwar ta t
. -parahy
za. aereh
gwarha riki
nuam fazen
[pa|a'na] /
te parana
i.
o bilngue K
a/ n.III. v
pa'pE| pi'nim
o, o pape
amuj eu
er pinim w
crito (carta)
'|u] /pa'pe|
ito de papel

pa|a'h/ v
parahy eu
xe parahy
japarahy
muparahy
ke amupara
m para te
va. aputa
o quero qu
a|ah'Na|]
ruim. he
tinha mu
yngwarha
e apo tapij
por isso m
ndo malvade
/pa|a'na/ n
h Belm
Kaapr-Port
vocativo de
m] /pa'pe|
el. kome
u fiz essa
wyr mi de
.
|'|u/ n.Ib.
l]. [Neol.]
int.Ib. ter
u estou com
ixo quem
ns nos
fazer
ahy ym ta
aborrecer.
ar ym ne
ue tu sintas
/pa|ah'Na|/
eta karai
uito branco
maldade,
ar tee ng
mesmo que
eza.
n.III. rio.
longe do

tugus
e
|

a
e

r
m
m
s
r
a
.
e
s
/
i
o
,

e
.
o

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
269

parasuku [pa|asu'ku] /pa|asu'ku/ n.III.
garrafa. ih parasuku apirar eu
destampo a garrafa. parasuku ke akyna
eu tampei a garrafa.

paratu [pa|a'tu] /pa|a'tu/ n.Ib. prato,
forno. ih akwaha kome paratu te eu
pensei que isso era um prato. ekutuk ym
paratu no lave prato. paratu ke amujere
ajo eu emborco o forno.

Desenho Pinayran Kaapr

paratupe [pa|atu'pE] /pa|atu'pe/ n.Ib.
prato. [Empr.port. prato].

parawa [pa|a'wa] /pa|a'wa/ n.III.
papagaio-moleiro. (ave, Amazona
farinosa).




parawa moj [pa|a'wa mOj] /pa|aw'a moj/
n.III. cobra-papagaio. (rptil, Corallus
caninus). (jararakowy)

paraway [pa|awa'/] /pa|awa'// n.III.
matamat. (vegetal, Eschweilera
coricea). parawa sipo cip de
matamat.

-par [pa'|a) ] /pa'|/ v intrs.Ib.
escorregar. pako pirer rehe ta'yn par mi
foi na casca da banana que a menina
escorregou?.

-patuwa [patu'wa] /patu'wa/ n.Ib. patu,
cesto. ih patuwa upa ma'e ajiok eu
esvaziei o patu.

pe
1
[pE] /pe/ adv. l, ali. pe j wapyk
u o pessoal est sentado l.

pe
2
[pE] /pe/ part. ento. pe Mair panu
ih m ta ento Mair falou para meus
irmos.

pe-
1
[pE] /pe/ pref pes 2 pl/Imp. (peh)
penup batam vocs nele!. (peh) peho
saiam vocs!.

pe-
2
[pE] /pe/ pref pes. 2 pl. peh peje
vocs falam.

-pe
1
[pE] /-ape [a'pE] /pe/ n.IIh.
caminho. mae ruwaj pe rupi amahem
eu encontrei rabo pelo caminho ih rape
meu caminho ( hapehape)

-pe
2
[pE] /pe/ posp inst.Ib. com. ih
amonok kyse pe eu corto com faca.

-pe
3
[pE] /pe/ posp.Ia. para, em,
dentro. ih ih rok pe aho ta eu irei para
minha casa. awa miu paner pe h a
comida est dentro da panela (assentada).
Anema werur h mae Belj ipe Valdemar
traz muita coisa para Belm.



Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
270

-pe
4
[pE] /pe/ suf. chato. kome myrape
teehar ke tee essa um falsa mesa
[lit.pau chato] mesmo. Kakaw myrape
wyr pe tuj Cacau est deitada embaixo da
mesa.

pehar [pE'ha|] /pe'ha|/ n.Ib. aqueles do
lugar. ae jupukakatu te h Itarena pehar
ta rehe eles tem amizade pelo pessoal do
Itaren.

pehenu katu r [pEhe'nu ka'tu |i)]
/pehe'nu ka'tu |i) / locu. silncio!.

peh [pE'hE) ] /pe'h/ pron pes 2 pl.
vocs. ih peh ke anup ta eu vou
bater em vocs. aerehe peh peker ym
por isso vocs no durmam.

pehir [pe'hi|] /pe'hi|/ n.Ib. cesto de palha
para guardar frutos, caranguejos, pera.
pehir ae muj t ele fez uma pera
tambm

-peir [pE'i|] /pe'i|/ v int.Ib. varrer. ih
ok apeir eu varri a casa. mae pe kapy ke
repeir mi com que eles varreram o
quarto? ( -peirha).

-peirha [pEi|'ha] /pe'i|'ha/ n.Ib.
vassoura. peme mae peirha aquela
uma vassoura. (-peir).

-peju [pE'ju] /pe'ju/ v.Ib. soprar,
abanar. ih apeju ta ae ke eu vou
soprar nela. mae pe mae repeju mi com
que voc abanou o fogo?.

peme [pEmE'/E)] /peme'// dem.
aquela, aquele. peme ih kyha
aquela minha rede.

-pen [pE0 n] /pen/ v trans.Ib. quebrar,
quebrar-se. ih jywa ke upen eu quebrei
meu brao.

pere [pE'|E] /pe'|e/ n.Ib. ferida. ih pere
ke ko minha ferida arde. pere puhang
remdio para ferida.

-petek [pE'tEk] /pe'tek/ v trans.Ia.
derrubar. ih ae ke apetek eu derrubei
ele. ne ma'e ke repetek rejo tu empurraste
o animal.

petete [pEtE'tE] /pete'te/ adv.loc. distante
do falante, l perto (de algo). Paragom
petete h jane rok ngi Paragominas fica l
perto da nossa casa. hkrayr petete katu
o igarap bem distante.

pexiri [pESi'|i] /peSi'|i/ n.III. marreco.
(ave, Anas boschas).



pe tiki [pE ti'ki] /pe ti'ki/ locu. obrigado.
pe h tiki muito obrigado. katu pe tiki
bom, obrigado.

-piaha [pia'ha] /pia'ha/ n.Ia. forquilha.
ih myra rak piaha minha forquilha.

-piam [pi'am] /pi'am/ v trans.Ib. buscar.
y ih aho apiam eu fui buscar gua.

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
271

-pia [pi'/a] /pi'/a/ n.Ia. ovo. ih sapukaj
pia meu ovo. mae wyr pe pia tuj mi
embaixo de que est o ovo?.

-pina [pi'na] /pi'na/ n.Ib. anzol. pira kuj
pina rehe pira ke wyr o peixe veio para a
mulher pelo anzol. my ih pina amu
onde eu guardei o anzol?.

pinay [pina'/] /pina'// n.Ib. p de
canio. (vegetal, Phragmites communis).



pingwer [pi'NwE|] /pi'Nwe|/ n.Ib.
pedao. pingwer ke ih pe me ela me
deu um pedao. ih panu pingwer ke
amonok eu cortei um pedao de pano.

-pinim
1
[pi0'nim] /pi'nim/ adj.Ia. pintado,
estampado. ih ruwa pinim t o meu
rosto est pintado kamixa pinim camisa
estampada -pinim
2
vaidosa. ae ipinim
katu ela vaidosa. ( -mupinim).

pinuwa [pi0nu'wa] /pinu'wa/ n.III.
bacaba. (fruto, Oenocarpus bacaba).



pipi aj [pi'pi a)'ja)] /pi'pi a'j/ n.III.
coruja. (ave, Speotyto cunicularia). pipi
j wyrahuw uwak 'a coruja virou
gavio'.




pipir [pi'pi|] /pi'pi|/ n.III. pipira. (ave,
Ramphocelus carbo).


pira [pi'|a] /pi'|a/ n.III. peixe. ih pira
amixir ae maniok mupupur eu asso o
peixe e ela cozinha a mandioca. jane upa
jahyky pira ke ns acabamos de pescar o
peixe.


pira kauar [pi'|a ka/u'a|] /pi'ra ka/u'ar/
n.III. peixe-doido.


pira pix [pi'|a pi'Si)] /pi'|a pi'S/ n.III.
piaba. (peixe, Leporinus mulleri).


-pirar
1
[pi'|a|] /pi'|a|/ v trans. Ib. abrir.
ih hukwen apirar eu abri a porta. ae
ipyrtha nam pirar t ela abriu (o copo)
com sua prpria fora. -pirar
2
estender
upa ne mae repirar y tu acabaste de
estender a roupa. (-jupirar).


pirawi [pi|a'wi] /pi|a'wi/ n.III. peixe-
agulha. (peixe, Hemiramphus
brasilensis).

pir [pi'|a)] ~ pirang [pi'|aN] /pi'|/ adj.Ib.
vermelho. peme mae ryru pir aquela
bolsa vermelha. (-jumupir).


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
272

pirj
1
[pi'|a)j] /pi'|j/ n.III. piranha.
(peixe, Serrasalmus nattereri).


pirj
2
[pi'|a)j] /pi'|j/ n.Ib. tesoura. mae
ar pe pirj tuj mi em cima de que est
(deitada) a tesoura?.


pirran [pi|a'|an] /pi'|'|an/ n.Ib.
vermelho-claro.

-pirer [pi'|E|] /pi'|e|/ n.Ia. casca, pele.
ih akwaha kome kuj te na mae kuj
pirer ke tipe eu pensava que era cuia, mas
era o caco da cuia. ih ne pirer ajuhyk eu
acaricio tua pele. pirer ke ht h m ke a
casca muito durinha. awa pirerha ehe
muhj puhang remdio para coceira,
frieira.

pirikwarj [pi|ikwa'|a)j] /pi|ikwa'|j/ n.III.
anamb-branco. (ave, Tityra cayana).

-piririk [pi|i'|ik] /pi|i'|ik/ v trans.Ib.
fritar. -mupiririk fazer fritar.
mupiririk mae rukwer ma'e ka nam
fritar carne com gordura. -jumupiririk
ih pira ke ajumupiririk eu fiz o peixe
fritar.


-pirix [pi|iSi'/i)] /pi|iS'// n.Ib. rins.




-pirok [pi'|Ok] /pi'|ok/ v trans.Ib.
descascar, pelar. ih maniok apirok ta
aho eu vou descascar mandioca.


piru [pi'|u] /pi'|u/ n.III. peru. (ave,
Alectura lathami). [Emp.port. peru].


-pir [pi'|u)] /pi'|/ v int.Ib. pisar. ma'e
sawa'e ma'e kangwer pir ke 'o homem
pisou em osso'. ita rehe ih ke apir 'eu
pisei na pedra'.

pitaw [pita'wa) ] /pita'w/ n.III. bem-te-
vi. (ave, Pitangus sulphuratus).




pitu [pi'tu] /pi'tu/ adj.Ib. suave. kase ke
haku pitu o caf est quente suave
(morno).

-pixia [piSi'/a] /piSi'/a/ n.Ia. peito.

-pixia kangwer [piSi'/a ka'NwE|] n.Ia.
clavcula.

pix [pi'Sa)] /pi'S/ n.III. gato. ih akwaha
pix na jawar tee tipe eu pensei que
fosse gato, mas cachorro.


w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
273

-pix [pi'Sa)] /pi'S/ v trans.Ib. beliscar.
epix ih ke me belisca. ae ih ke pix t
ela me beliscou tambm. ne ih ke repix
rah ih ahem h ta se voc me beliscar,
eu vou gritar muito. -jupix beliscar-
se. ae ta jupix eles se beliscaram.

-po
1
[pO] /po/ n.Ia. mo. ih po ke ixia
a minha mo est suja. asak ipo eu vejo
mo. ai ipo rehe asak eu vejo mo de
velho. -pokupe dorso da mo.
-po -nup bater palma. ih ih po
anup eu bato palma. -po
2
dedo. ae
ipo ke suu t ele mordeu seu prprio
dedo. -po ak dedo polegar. -po ak
rakehar dedo indicador. -popyter
dedo mdio da mo. -popyter rakehar
dedo anelar. -porayr dedo mnimo.
-po rehehar anel.









-poap [pOa)'pe)] /poa'p/ n.Ia. unha da
mo.

-poapyr [pOa'p|] /poa'p|/ n.Ia. pulso.
helos ih poapyr rehe h t o relgio est
no meu pulso (assentado) tambm. kome
ipoapy rupihar tbe mae essa (coisa) que
est pelo pulso (pulseira) temb.
-poapy rupihar. pulseira, o que est
pelo pulso. ih ipoapyr rupihar amuj eu
fao pulseira. mae ih ipoapyr rupihar ke
werur trouxe a minha pulseira.
-poir [pO'i|] /po'i|/ v trans.Ib. soltar. ih
apoir ipo ngi eu solto da mo dela. ae ta
poir uh uy ke eles atiraram muito
flecha. -poirpoir atirar muito. poirpoir
h ng eles atiraram muito.

-pokok [pO'kOk] /po'kok/ v.Ib. apalpar,
atacar com a mo. ae karai ta rehe
pook ym ta mi ele no vai atacar o
branco, vai?.

-pook [pO'/Ok] /po'/ok/ v.Ib. apanhar.
ih mang ke apook iy ngi eu apanho
manga do p.

-por [pO|] /po|/ v int.Ib. pular, atacar.
ih apor eu pulo. jangwate tayn rehe
opor a ona pulou no menino. jane japor
ae ke rehe ns o atacamos. -porha
pulador. tamj parahy ym ih aporha
rehe o velho no est zangado porque eu
sou o pulador.

-por [pO|] /po|/ v trans.Ib. jogar com a
mo. ih apor pyy eu salpico. uy opor
h eles esto jogando muitas flechas.

-porok [pO'|Ok] /po'|ok/ v trans.Ib.
arrebentar, debulhar.

puhang [pu'haN] ~ puh [pu'ha)] /pu'haN/
n.Ib. remdio. awa puhang remdio de
gente. ih ko ajur Belj pe ih puhang au
ajur pe. eu vim para Belm para tomar
remdio nixoj puhang ke no h
remdio. ( puh meha).

puh meha [pu'ha) mE/E)'ha] /pu'h
me/'ha/ n.Ib. o enfermeiro. ae ta ukwa
ym myja rah puh meha uhyk ta mi
eles no sabem quando o enfermeiro vir.

po ak rehehar
po ak
popyter
popyter rakehar
porayr

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
274

-puhyi [pu'hi] /pu'hi/ adj.Ib. pesado. pe
taynrayr tu rixo mae puhyi werur ko l
a criana vem trazendo (algo) pesado.

-puk [puk] /puk/ v.int.Ib. furar.
-mupuk fazer furar. ih nami ke ih
amupuk 'eu fiz furar a minha orelha'.

-pukek [pu'kEk] /pu'kek/ v trans.Ib.
embrulhar. ih pira ke apukek eu
embrulhei o peixe. ne mae rukwer ke
repukek tu embrulhaste a caa. ae ta
mae awa miu ke pukek eles
embrulharam a comida. -jupukek
embrulhar-se. ajupukek eu me
embrulho.

-pukeka [pukE'ka] /puke'ka/ n.Ib.
cobertor. upa mae kutuk awa mae ryru,
awa kyha, awa pukeka eu lavo todas as
coisas: bolsa, rede, lenol.

-puku [pu'ku] /pu'ku/ adj.Ib. comprido,
retangular. ne ne puku ym ae aja ym
ne pukuha voc no comprido quanto
ele, voc no tem comprimento. ih a ke
puku o meu cabelo est comprido.
-pukuha comprimento. ih apukuha
amowok eu parto cortando em tiras o
comprimento. (-mupuku).

-pukwa [pu'kwa]~[pu'ka] /pu'ka/ v int.Ib.
rir. ae pukwa ixo ela est rindo.

-pukwa [pu'kwa]~[pu'kwaj] /pu'kwa/ v
int.Ib. gritar, chamar algum. ae
pukwa ih pe ela gritou para mim.

-pukwar [pu'kwa|] /pu'kwa|/ v trans.Ib.
amarrar. kyha ham pe pukwar u kapy
kupe rehe a corda da rede est amarrada
por trs da parede. ih apukwar tupah
nam eu amarro com corda. kyha
epukwar arme a rede. (-jupukwar).

-pua [pu'/a] /pu'/a/ adj.Ia. curto,
redondo. awa tym ipua m ame reko
quem que tem perna curtinha.

-puam [pu'/a)] /pu'/am/ v int Ib levantar
ih apuam aam eu estou em p ae
puam uam t ele est em p ne repuam
ream tu ests em p -mupu fazer
levantar. amupuam hukwen ke eu fiz
levantar a porta.

-pui [pu'/i] /pu'/i/ adj.Ib. fino,
estreito. ae tym ke pui m tee a perna
dela fininha mesmo. hkrayr pui m
o igarap estreitinho.

puyr [pu'/|] /pu'/|/ n.Ia. colar. peme
puyr katu m t aquele colar bonitinho.
ih ih puyr amuj axo eu estou fazendo
o meu colar. (-jurupy rupihar).

-punga [pu0'Na] ~ -pungwa [pu0'Nwa]
/pu'Na/ v intr. Ib. inchar. ih tym ke upa
pungwa a minha perna inchou toda. ( -
ete pungwapungwa).

pupj [pu'pu) j] /pu'pj/ n.III. pupunha.
(fruto, Bactris gasipaes).




Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
275


-pupur [pu'pu|] /pu'pu|/ v int.Ib. ferver,
cozinhar. awaxi apo pupur we u o
arroz j est cozido. (-mupupur).

purake [pu|a'kE] /pu|a'ke/ n.III.
poraqu. (peixe, Electrophorus
electricus).

-puru [pu|u'/a)] /pu|u'// n.Ib. umbigo.
ih puru meu umbigo.

puru moj [pu|u'/a) mOj] /pu|u'/ moj/
n.III. variedade de cobra.

-purure [pu|u'|E] /pu|u'|e/ n.Ib. enxada.

Desenho: Pinayran Kaapr


-pusu [pu'su] /pu'su/ n.Ia. tripa,
intestino. jane mae pusu ke jamahem
kaa rupi y ns encontramos tripa pelo
mato. ih memyr ih pusu pe areko rehe
nah aja eu tenho um filho na minha
barriga, talvez por causa dele. tayn tajahu
rukwer uu ame ke pusu ke ahy o
menino que comeu carne de porco est
com dor de barriga. -pusu ahy estar
com dor de barriga. ae ipusu ahy ele
est com dor de barriga. -pusu ahyha
diarria. ae pusu ahyha reko ele tem
diarria

-pusuhu [pusu'hu] /pu'su'hu/ n.Ia.
barriga-d'gua.



-putar [pu'ta|] /pu'ta|/ v trans.Ib. querer.
aputar ym ne rejurha eu no quero tua
vinda. reputar ih reha tu queres o
meu cansao. ae putar ym ne ke ele no
quer voc. ( -putarkatu).

-putarkatu [pu'ta|ka'tu] /pu'ta|ka'tu/ v
trans.Ib. gostar. ih aputarkatu te
kaapor ta rehe eu gosto dos Kaapr.

putyr [pu't|] /pu't|/ nIb. flor.

-puw [pu'wa)] /pu'w/ v int.Ib. torcer.
ih mj maneju puw ixo minha me est
torcendo o algodo.

-puxi [pu'Si] /pu'Si/ n.Ia. fezes, tripa.
mae mae puxi ke ih ywy pe asak eu vi
tripa pelo cho. peme' awa puxi ym
peme aquilo no coc de gente. waja
ra pe ym ae ipuxi ke mupyta no foi o
caroo de goiaba que fez parar o coc dele
(entupiu). puxi huwy sangue nas
fezes.

-puxi rape [pu'Si |a'pE] /pu'Si |a'pe/ n.Ia.
nus.

puxi rena [pu'Si rena] /pu'Si |e'na/ n.Ia.
sanitrio.

py [p] /p/ n.Ia. primeiro. ih anam py
ke minha primeira irm (a primeira). wyr
py ame' karai kuj r a primeira que
vinha era branca. ih memyr py ke meu
primeiro filho.

-py
1
[p] /p/ n.Ia. p, pata. ih py
meu p. ipy ke tee nup ou ela bate
deitada a patinha.-py
2
[p] /p/ n.Ia. dedo
do p. -py kupe rakehar penltimo

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
276

dedo do p. -pyhu dedo do p.
-pyhu kupe terceiro dedo do p.
-pyhu rakehar segundo dedo do p.
-pyrayr dedinho do p. (-py
rehehar).












-py rehehar [p |EhE'ha|] /p |ehe'ha|/
locu.nom.Ia. sandlia, o que est a
respeito do p. ih py rehehar minha
sandlia.

-pyah [pa'ha)] /pa'h/ n.Ib. clitris.

-pyahu [pa'hu] /pa'hu/ adj.Ib. novo. ih
wyrapar pyahu areko rah se eu tivesse
arco novo. ih ruy pyahu te minha
flecha nova de verdade.

-pyai [pa'i] /pa'i/ adj.Ib. triste. ih ih
pyai eu sou triste. -jumupyai fazer-se
triste. ih ajumupyai ym eu no me fiz
triste. ne rejumupyai we t voc estava se
fazendo triste tambm. -pyaiha
tristeza, paixo. ne pyaiha upa a tua
tristeza acabou. ne pyaiha ne xiri mi tua
paixo te deixou magro?. -jumupyaiha
fazer-se tristeza. resak ih ajumupyaiha
tu viste a minha tristeza.
-pyakwar [pa'kwa|] /pa'kwa|/ n.Ib.
ouvido. ih pyakwar ke ahy meu ouvido
est doendo.

-pyakwar tu [pa'kwa| tu'/u)] /pa'kwar
tu'// n.Ia. cera do ouvido.

-pyap [pa)'pe)] /pa'p/ n.Ia. unha. ih
ne pyap ke ajook eu arranquei tua unha.
ih awa pyp ke ywy pe amahem eu
encontrei unha pelo cho. mae pe ne
pyp ere monok com que tu cortaste a
unha?.

-pyhe [p'hE] /p'he/ n.Ia. cheiro. y pyhe
ym a gua no tem cheiro.

-pyhekatu [p'hEka'tu] /p'heka'tu/ adj.Ia.
cheiroso. ih ih pyhekatu eu estou
cheirosa. ihymiu ipyhekatu a comida
est cheirosa.

pyhukatu [p'huka'tu] /p'huka'tu/ v trans.
Ib. respeitar. tayr pyhukatu ipaj t filho
tambm respeita pai.

-pyhun [p'hun] /p'hun/ n.Ib. preto. -
pyhun:pyhun preto, preto. ha rayr ke
pyhun.pyhun m a sementinha pretinha,
pretinha. ( -mupyhun).

-pyhuran [phu) '|an] /p'h'|an/ n.Ib. preto
esmaecido.

-pyhyi [p'hi] /p'hi/ v int.Ib. adormecer,
pegar no sono. ih apyhyi ta ih ke eu
vou pegar no sono. pe jane ramj ke pyhyi
ukwer ento nosso av pegou no sono e
dormiu. ih pyhyi eu estou adormecido.

pyhu rakehar
pykupe
pyhu
pyhu kupe
pyrayr
pywyr
py kupe rakehar

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
277

-pyhyk [p'hk] /p'hk/ v trans.Ib. pegar.
ih jangwate apyhyk ajukwa ym eu
peguei a ona, mas no matei. ae
arapuha ke pyhyk jukwa ym atu t ele
pegou o veado, mas no matou tambm.
maew ih jeha ke pepyhyk ta por que
vocs querem pegar a minha lngua.
-jupyhyk pegaram-se. ae ta jupyhyk
eles se pegaram. -pyhy:pyhyk
mimar. ih taynrayr ke apyhypyhyk
areko eu mimei o nen que eu tenho. -
tayn ta pyhykha parteira. ih mj ukwa
atu tayn ta pyhykha minha me
parteira.

-pykang [p'kaN] /p'kaN/ n.Ia. testa.

pykui [pku'/i] /pku'/i/ n.III. rola-
vaqueira. (ave, Uropelia campestris).

-pykupe [pku'pE] /pku'pe/ n.Ia. dorso do
p.

-pykj [p'ku)j] /p'kj/ v int.Ib. remar.
jane japykj mi ns remamos?.

pykya [pk'/a] /pk'/a/ n.III. pequi.
(fruto, Caryocar villosum). ae ta pykya
ke suusuu ixo eles roeram o pequi.
pykya ka leo de pequi.




pykya rjy [pk'/a |a) 'j] /pk'/a |'j/
n.III. espcie de pequi.

-pya [p'/a] /p'/a/ v biv.Ib. pensar.
ahoha rehe ko ih apya axo eu estou
pensando a respeito da minha sada.
maerehe repyapya h rexo por que
voc est pensando tanto?. ae pya ih
rehe ela pensou em mim. apukwaj peh
pe ih pya j pukwaj ta eu chamo vocs
no meu pensar, eu vou chamar. -pyaha
pensamento, preocupao. ae pyaha
ke aja t o pensamento dele assim (tem
dvida) tambm. maerehe pyaha tee
nah possvel que seja mesmo
preoupao.

-pya [p'/a] /p'/a/ n.Ib. entranhas,
fgado. ko ih ke ih pya ke jawaru
agora eu estou com enjoo (com o fgado
enjoado). ae ta ke pya ke ahy eles
esto com dor no estmago (nas
entranhas). -pya ahyha puhang remdio
para o fgado.

-pya tutuk [p'/a tu'tuk] /p'/a tu'tuk/ n.Ib.
soluo. ih ih pya tutuk mi acho que
estou com soluo. -pya tutukha
soluo. ae upa pya tutukha o soluo
dele acabou.

-pyakatu [p'/aka'tu] /p'/aka'tu/ v.Ib.
amar. ne repyakatu ih rupi tu tens
amor por mim.

-pyakwar [p/a'kwa|] /p/a'kwa|/ n.Ia.
buraco do ouvido.

-pynarj [pna'|a)j] /pna'|j/ n.Ia. rtula
do joelho. ih pynarj meu joelho.

-pynu [p'nu] /p'nu/ v trans. IIh. ter
flatulncia, peidar. epynu ym no
peide.


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
278

pypo [p'pO] n.Ia. pluma. ih maewyra
pypo amahem pe rupi y eu encontrei
pluma de pssaro pelo caminho.
maewyra wewe ho rah we ipypo ke hupir
o pssaro que voava carregava uma pena.

-pypor [p'pO|] /p'po|/ n.Ia. pegada.
jangwate pypor ko h isso aqui pegada
de ona.

-pypyak [pp'ak] /pp'ak/ v.Ib. dissolver
na gua. -mupypyak fazer dissolver.
ih uruku amupypyak axo eu estou
fazendo dissolver o urucum.

-pyrahaj [p|a'haj] /p|a'haj/ v int.Ib.
danar em grupo. ih apyrahaj ta eu
danarei.

-pyrara [p|a'|a] /p|a'|a/ v int.Ib. sofrer.
aerehe apo ko jane japyrara jaxo karai ta
pyter rupi por isso agora ns estamos
sofrendo pelo meio dos brancos. ih
apyrara ahyk ajur eu vim sofrendo. m
pyrara ne rayr ke awa ukwaha coitada, a
gente tem conhecimento que tua filha
sofre.

-pyrat [p|a)'ta)] /p|a't/ adj.Ia. forte.
-pyrtha fora. ih maerayr ke ih
pyratha nam amopok eu fiz arrebentar a
coisinha (o copo) com a minha fora. ae
ipyrtha nam pirar t ela abriu (o copo)
com sua prpria fora. (-jupyrat).

pyta
1
[p'ta] /p'ta/ nIb. cinto com penas.

-pyta
2
[p'ta] /p'ta/ v int.Ib. ficar, ficar
parado. ih awa jywa ikotyha myra pyta
pe a eu estou parado do lado esquerdo da
rvore. epyta pare. ne rayr jeje pyta ok
pe tua filha ficou sozinha em casa.
( -mupyta).

-pyta
3
[p'ta] /p'ta/ n.Ia. tornozelo,
calcanhar.

pyt [p'ta)] /p't/ n.Ib. roxo, marrom.

pyt me [p'ta) mE'/E)] /p't me'// n.III.
anamb-de-peito-roxo. (ave, Cotinga
cotinga).(kujungwa pyt; howy me ).

pytran [pta'|an] /pta'|an/ n.Ib.
marrom-claro, lils.


-pyter
1
[p'tE|] /p'te|/ v trans.Ib. chupar,
beijar. apyter eu beijo.

-pyter
2
[p'tE|] /p'te|/ n.Ib. meio.
aerehe apo ko jane japyrara jaxo karai ta
pyter rupi por isso agora ns estamos
sofrendo pelo meio dos brancos. tapekwa
kuj pyter pe h o abano est assentado no
meio das cuias. mae pyter pe ne nami
putyr ke eremukanim mi no meio de que
tu perdeste o teu brinco?.

-pyter
3
[p'tE|] /p'te|/ n.Ib. virilha,
meio da perna.

pytun [p'tun] /p'tun/ n.III. noite. awa
po upa pytun ke xu am t dez noites e
dez dias tambm. ih sawae pytun rah
tee mae kekar oho meu marido foi caar
quando anoiteceu. kwehe pytun rah aho
ontem era noite quando eu fui.
pytunw tiki oho saudao de boa
noite.


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
279

pytuniwe [ptuni'wE] /ptuni'we/ n.III.
madrugada. ne rehyk pytuniwe voc
chegou de madrugada. ae ta pytuniwe tur
elas vieram de madrugada. pytunwe
saudao de bom dia ( wera).



-pytyu [pt'/u] /pt'/u/ v int.Ib.
descansar. ih apytyu ta te ih jeha
ym eu vou parar de falar a minha lngua
(descansar) ne repyty'u re tu ests
descansando sentado jane japytyu ja
ns estamos descansando sentadas.
-pytyuha parada. aputar ym ne
repytyuha eu no quero que tu fiques
parada.

pytym [p'tm] /p'tm/ n.III. fumo. ehyky
ym pytym no puxe fumo. pytym katu
ym riki fumo no bom (de fato).

pytymyr [pt'm|] /pt'm|/ n.III. tauari.
mae ihon ehe riki: howy ra, yrykywakyk,
pytymyr as coisas que vo: pena do
pssaro azul, resina de maaranduba,
tauari.


-pywyr [p'w|] /p'w|/ n.Ia. planta do
p.




























































Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
280


















R r




ri






Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
281

R - r

-raho [|a'hO] /|a'ho/ v trans.IIf. levar.
ekutuk pan eraho leve o pano e lave!. ih
araho eu levo. Kristina puhang Imiji pe
raho Cristina levou remdio para
Emdio.

rah [|a'ha)] /|a'h/ conj. quando, se.
mae ih akutuk ta araho rah tee eu vou
lavar a minha roupa quando eu levar
mesmo. ih ke repix rah ajixiu ta se
voc me beliscar, eu vou chorar. Mair ixo
rah yman y ke je diz-que, h muito
tempo, quando Mair existia.

ra [|a'i)] /|a'/ part. modo de ao.
aspecto negativo

ram [|a'mo)] /|a'm/ adv. recente. mae
upa ram te au y eu acabei de comer.
jane jahem ram jaho jaxo ns acabamos
de sair, estamos indo. (taram).

-ran [|an] /|an/ suf der. similitivo. am
wyr we ame kaaporan ym y aquele
outro no era (ka'apor), era um no-ndio.

rar [|a|] /|a|/ n.Ib. lata. [Empr. port.
lata]. ih rar amuruwak eu fiz virar a
lata.

re- [|E] ~ ere [E'|E] /|e/ pref pes. 2 sg. ne
rereko ym ne paj tu no tens pai.

-reko
1
[|E'kO] /|e'ko/ v trans.IIf. ter
consigo. ih ih memyr areko eu tenho
filha. ae tajyr reko ele tem filha. ae ta
reko ym ipaj eles no tem pai.

-reko
2
[|E'kO] /|e'ko/ v trans.IIf. fazer
sexo, casar. ne ke areko ta eu vou
fazer amor contigo. ih kywyr ne ke reko
ta meu irmo vai se casar com voc.
rekoreko transar. (-mune).

rekujy [|ekuj'/] /|e'kuj'// n.III. cuieira,
cuieira. (rvore, Crescentia cujete).




ri [|i] /|i/ n.III. lima. (fruto, Citrus
Limetta)




riki [|i'ki] /|i'ki/ part. enftico. ih ne
nam aje riki eu falei com voc.
sawae riki myra ke monok foi o homem
que derrubou a rvore. ne ne myjahy riki
y apo ne myjahy ym y voc estava com
fome (fome mesmo) agora no est mais.

r [|i)] /|/ part. imperfectivo. ih kywyr
ejur xe r meu irmo, venha aqui. pira ta
xue jetehar ixo r os peixes ainda esto
vivos. ae myjahy we r ele ainda est
com fome.

Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
282


-rur [|u|] /|u|/ v trans.IIf. trazer. jane
maniok jarur j pe ns trouxemos
mandioca para o pessoal. ih y arur uu
ym eu trouxe gua, mas ele no bebeu.
ne ih ke rerur voc me trouxe [-rur
ocorre nas 1 e 2 pessoas; -werur ocorre
na 3 pessoa]. ( -werur).

-ruwak [|uw'ak] /|uw'ak/ v int.Ib. virar,
transformar-se, girar vertical. ih
jangwate pirer ke aruwak karapanw
atuwak eu fao pele de ona se
transformar em carapan. eruwak katu
rah t bom que voc vire tambm.
peh wasai peruwak t vocs reviraram o
aa.

-rymyy [|m'/] /-myy [m'/] /|m'//
n.Ia. borda, margem. irymyy beira
(do rio). Ana meza myy ehe h Ana est
assentada na borda da mesa. irymyy rehe
ih aam eu estou na beira (do rio).

-ryryi [|'|i] /|'|i/ adj.Ia. trmulo.
tamj jeha ke ryryi a voz do velho
trmula.

-rys [|'sa)] /|'s/ adj.Ia. frio. rys taj
ih pe est muito frio para mim. ae ke
rys t ele est com frio. irys ke sururu
u o frio dele (o gelo) est pingando. -
rysha o frio. ih rysha ke pytyu ym
ih pe o meu frio no para.

-ryskatu [|'sa)ka'tu] /|'ska'tu/ adj.Ia.
refrescante.





























Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
283


















S s






soko tuwyr




Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
284

S - s



sak [sak] /sak/ n.III. saco. sak jixiko u.

-sak [sak] /sak/ v trans.IIf. ver. esak ym
ih rehe no me vejam!. ae usak huwy
ke rehe ywy rupi ele viu sangue pelo
cho. jane jasak maewyra rehe ns
vimos o pssaro. -jusak ver-se. ae ta
jusak juehe eles se viram.

saka [sa'ka] /sa'ka/ part verificativa. ih
rayr ta ih aja saka je diz-que meus
filhos so assim como eu.

sakaha [saka'ha] /saka'ha/ n.Ib. cor.
myja kome maewyra sakaha mi qual a
cor desse pssaro?.

sakai moj [saka'/i mOj] /saka'/i moj/
n.III. cobra-cip. (rptil, Chironius
bicarinatus)



-sakatu ['saka'tu] /saka'tu/ v trans.Ia.
observar, ter cuidado. esakatu pe tar
ar k observe o caminho, voc pode
cair!.







sa'i [sa'/i] /sa'/i/ n.III. sa-de-ventre-
amarelo, uirapuru. (ave, Dacnis
flaviventer).




sa'i iak pir [sa'/i ia'ka) pi'|a)] /sa'/i ia'k
pi'|/ n.III. sara-da-cabea-vermelha,
sara-de-dorso-preto. (ave, Tangara
peruviana).




sa'i iak tawa [sa'/i ia'ka) ta'wa] /sa'/i
ia'k ta'wa/ n.III. sara de cabea
amarela, tangar-de-corona-amarilla.
(ave, Chiroxiphia caudata).






w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
285

sa'i pinim [sa'/i pi0'nim] /sa'/i pi'nim/ n.III.
sara-pintada, sara-negaa. (ave,
Tangara punctata).



sa'i pyhun [sa'/i p'hun] /sa'/i p'hun/ n.III.
sa-preto, sa-prpura. (ave, Fam.
Thraupidae).

sa'i tym pir me [sa'/i t'm pi'|
mEE)] /sa'/i t'm pi'| me'/ n.III. sa-da-
perna-vermelha, sa-beija-flor (ave,
Cyanerpes cyaneus).



sa'ihu [sa/i'hu] /sa'/i'hu/ n.III. sa
grandesa-andorinha. (ave, Tersina
viridis).



sa'y [sa'/] /sa'// n.III. sava. (inseto,
Atta sexdens).

sape [sa'pE] /sa'pe/ n.Ib. chapu.
[Emp.port. chapu]. ih sape pyahu o meu
chapu novo.

sapukaj [sapu'kaj] /sapu'kaj/ n.III.
galinha. (ave, Gallus gallus domesticus).
sapukaj ka banha de galinha.

sapukaj kurar [sapu'kaj ku'|a|] /sapu'kaj
ku'|a|/ n.Ib. cercado para galinhas.

sapukaj rok [sapu'kaj |Ok] /sapu'kaj |ok/
n.Ib. galinheiro.

sapukajrayr [sapu'kaj|a'/|] /sapu'kaj
|a'/|/ n.III. pinto.

sarakur [sa|a'ku|] /sa|a'ku|/ n.III.
saracura-do-mato. (ave, Aramides
saracura). ko sarakur ramj os avs da
saracura.


sarakur kaj [sa|a'ku| ka'ja)] /sa|a'ku|
ka'j/ n.III. saracura-do-mangue. (ave,
Aramides mangle).



w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
286


sarakurowy [sa|aku|o'w] /sa|a'ku|o'w/
n.III. frango-dgua-azul. (ave,
Porphyrio martinica).




sarakur pinim [sa|a'ku| pi0'nim] /sa|a'ku|
pi'nim/ n.III. saracura-pintada. (ave,
Pardirallus maculatus).




sarakur te [sa|a'ku| tE] /sa|a'ku| te/ n.III.
saracura-trs-potes. (ave, Aramides
cajanea).




sarapo [sa|a'pO] /sa|a'po/ n.III. (peixe,
Carapus fasciatus).

-sasak [sasa'k] /sa'sak/ v trans.Ib.
escolher, ver com ateno. ae ipo
reheha ke usausak ele escolheu o anel.




-sawae [sawa'/E] /sawa'/e/ n.Ia. macho,
marido. ih sawae meu marido.
ixawae ta putarkatu hawakehar ta rehe
ng os maridos gostam de suas mulheres.
ih aker ih sawae nam eu durmo com o
meu marido.

sawae rakwj [sawa'/E |a0'kwe)j] / sawa'e
rakwj [sawa'/E |a0'kwa)] /sawa'/e |a'kwj/
nIId. pnis.

-saw [sa'wa)] /sa'w/ n.Ib. sabo.
[Empr. port. sabo]. saw ih pe mapyr
werur rah ih ke mae upa ta akutuk se
trazem trs sabes para mim, eu lavo tudo.

sawia [sawi'/a] /sawi'/a/ n.III. rato.
(mamfero, Rattus rattus). sawia upa ih
mae ke suusuu o rato roeu toda a minha
roupa. my sawia kanim oho onde se
escondeu o rato.

s [se) ] /s/ n.III. sa-verde. (ave,
Chlorophanes spiza).



senemy [sene'm] /sene'm/ n.III.
camaleo. (rptil, Chamaeleo
chamaeleon).




w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
287


sepetu [sepe'tu] /sepe'tu/ n.Ib. espeto.
[Empr. port. espeto]. ih mae kangwer ke
sepetuw amuj eu fiz osso virar espeto.

sipo [si'pO] /si'po/ n.III. cip. muj ok
upa aja ke awa sipo mowok t para fazer
casa, assim a gente parte o cip.

soko [sO'kO] /so'ko/ n.III. socozinho.
(ave, Butorides striata).



soko howy [sO'kO how'] /so'ko how'/
n.III. soc-azul, soc-beija-flor. (ave,
Agamia agami).



soko pinim [sO'kO pi0'nim] /so'ko pi'nim/
n.III. soc. (ave, Tigrisoma lineatum).





soko pinim rayr [sO'kO pi'nim |a'/|]
/so'ko pi'nim |a'/|/ n.III. soc-mirim-
barrado. (ave, Fam. Ciconiiforme).

soko pir [sO'kO pi'|a)] /so'ko pi'|/ n.III.
guar. (ave, Eudocimus ruber). (
wakara pir)




soko tuwyr [sO'kO tuw'|] /so'ko tuw'|/
n.III. gara-branca-pequena. (ave,
Egretta thula). ( wakara tuwyr).




sokoy [sOkO'/] /soko'// n.III. soc-
mirim-vermelho. (ave, Ixobrychus exilis).



sokoyran [sOkO/'|an] /soko/'|an/ n.III.
soco. (ave, Fam. Ciconiiforme).
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
288

soo [sO'/O] /so'/o/ n.Ib. caa. myja me
mae soo ne reukatu te qual a caa que
tu mais gostas de comer?. soo ih amixir
eu asso a caa.

sooran [sO/O'|an] /so/o'|an/ n.III.
coelho. (mamfero, Oryctolagus
cuniculus). heta mae sooran ta kaapor
ta H muitos coelhos nos Ka'apr (nas
matas).






-sorok [sO'|Ok] /so'|ok/ n.Ib. oco,
espaoso. kawasu sorok tee a cabaa
est oca mesmo.

soroka [sO|O'ka] /so|o'ka/ adv.loc. fora.
ih mae soroka pe a eu estou fora (na
posio sentada). ae ke junup t ae ke
hukwer ke soroka te h ele se bateu e a
carne dele ficou de fora.

-sosok [sO'sOk] /so'sok/ v trans.Ib. socar.
ih asosok ta te peh ke eu vou socar de
verdade vocs. ne ih ke resosok t tu
tambm me socaste.

sowoi [sOwO'/i] /sowo'/i/ n.III.
minhoca. (invertebrado, pheretima
hawayana).


sukuruju [suku|u'ju] /suku|u'ju/ n.III.
sucuriju. (rptil, ?).

-suu [su'/u] /su'/u/ v trans.Ib. morder.
pesuu ih ke me mordam vocs.
karapan ih suu ym carapan no me
mordeu. -jusuu morder-se. tayn
jusuu t o menino se mordeu. -
suusuu roer, roer. ne ne pyap ke
resuusuu tu roeste bastante a tua unha.

surukuku [su|uku'ku] /su|uku'ku/ n.III.
surucucu. (rptil, Lachesis muta).


-sururu [su|u'|u] /su|u'|u/ v trans.Ib.
escorre, pinga. y sururu oho a gua
escorre. irys ke sururu u o frio dele (o
gelo) est pingando. ih kamy sururu h
o meu leite pinga muito. (-musururu)

-sururuha [su|u|u'ha] /su|u'|u'ha/ n.Ib.
coriza. ae ta ipj sururuha acabou a
coriza deles.

suruwi [su|u'wi] /su|u'wi/ n.III. surubim.
(peixe).




Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
289

-susuk [su'suk] /su'suk/ v.Ib. mancar.
sawae susuk o homem manca.

syporan [s'po'|an] /s'po'|an/ n.III.
syporan putyr flor de ciporana.

-syryk [s'|k] /s'|k/ v int.Ib. escorregar.
ae ih nam pyhyk t arah ta syryk ym
oho para ele no escorregar ele se segurou
em mim. -syryryk rastejar. tayn
rayr syryryk a criancinha rasteja.












































Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
290
















T t




tapiir




Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
291

T - t


ta [ta] /ta/ part. aspecto iminente, o que
vai acontecer. ae ne ke nup ta ele vai
bater em ti. ih aker ta eu dormirei.
wera ta oho vai amanhecer.

ta [ta] /ta/ part ass. ae ta ne ke nup ta
eles vo bater em ti. kome ta kaapor te
esses so kaapor de verdade. ih
aputarkatu tbe ta rehe t eu tambm
gosto dos Temb.

ta [ta] /ta/ part. enfatizador de desejo.
ih anup te ta peh ke eu tenho vontade
de bater em vocs. pe peh pehyk rah ih
rury te ta quando vocs chegarem, eu vou
ficar feliz.

tbaki [ta)ba'ki] /tba'ki/ n.III. tambaqui.
ih tbaki ke ajingo t eu acerto tambm o
tambaqui.



tai [ta'i] /ta'i/ part. bastante, demais
ih reha ke taj tai meu olho est ardido
demais. kuj nin ou ame he tai
aquela mulher que est deitada est
bastante cansada. Niko tai m tee ae r
Ncolas ainda muito pequeno mesmo.

taj [taj] /taj/ part. picante,
apimentado. ne miu taj tua comida est
apimentada.

-taj [taj] /taj/ adj.Ib. ardido ih reha ke
taj tai o meu olho est muito ardido. ae
pirer ke juhar h taj t a pele dela coa
muito e est ardida tambm. haku taj ko
aqui est quente que arde.

tajahu [taja'hu] /taja'hu/ n.III. porco,
queixada. (mamfero, Tayassu tajacu).
ih pajte me tajahu ajukwa eu matei
esse porco longe.




tajahupuru [taja'hupu'|u] /taja'hupu'|u/
n.III. semelhante ao arapapa. (ave, Fam.
Coclearideos).

tajahu wyra [taja'hu w'|a] /taja'hu w'|a/
n.III. jaburu. (ave, Ciconia maguari). (
magwari).




w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
292

tajar [taja'|i)] /taja'|/ n.III. tangerina.
(fruta,Citrus reticulata) [Emp.port.
tangerina].


taji [ta'ji] /ta'ji/ n.III. pau-d'arco. (rvore,
Tabebuia longiflora). taji putyr flor de
pau-d'arco




takangyr [taka'N|] /taka'N|/ n.III.
tocandira. (inseto, Paraponera clavata).




takax [taka) 'Si)] /taka'S/ n.Ib. fumaa. ih
tata takax minha fumaa de fogo.
(takaxha).

takaxha [taka)Si)'ha] /taka'S'ha/ n.III.
nuvem. (takax).

tayn [ta'/n] /ta'/n/ n.Ib. criana.
tayn hupir batizar criana, o ato de
carregar a criana. tayn ng hupir rah
rupi rah kapit jeha tupi eles fizeram o
batizado de acordo com a ordem do
cacique. tayn omorha aborto.
tayn rayr criancinha, beb de colo.
tayn rayr ukwer na mi ser que a
criana dormiu?. taynuhu criana
grande. ae taynuhu ela j grande.


tayn rayr jang pa [ta'/n |a'/| jaN pa]
/ta'/n |a'/| jaN pa/ n.Ib. boneca. awa
mae peme tayn rayr jang pa de quem
aquela boneca.

tayr [ta'/|] /ta'/|/ n.Ib. pouco,
pequeno. ne tayr m mae reu aerehe
ne repyrat ym tu comeste pouco, por
isso tu ests sem fora.

tamar [tama'|a)] /tama'|/ n.Ib.
borduna. ih tamar ne ke nup ta
minha borduna que vai bater em ti.
tamar pe arapuha ke erejukwa foi com a
borduna que voc matou o veado.

tamata [tama'ta] /tama'ta/ n.III. tamuat.
(peixe,).

tamata kame [tama'ta ka'mE] /tama'ta
ka'me/ n.III. tamuat. (peixe,).

-tamatarer [tamata'|E|] /tamata'|e|/ n.Ib.
dinheiro. ih tamatarer areko h rah
ajook ta ih jarusu am quando eu tiver
muito dinheiro, eu vou comprar outra
canoa. ae ta tamatarer me ym ta peh
pe mi eles no vo dar o dinheiro para
vocs, vo?. ae ih pe meu tamatarer
ih pe me ta ele me pediu uma coisa:
que eu desse dinheiro para ele.


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
293

tame [ta'mE] /ta'me/ n.III. caranguejo.
(crustceo, Ucides cordatus)



tamo [tamo'i)] /ta'mo/ n.III. liblula,
jacinta. (inseto, Oxygastra curtisii).




tamor [ta0'mO|] /ta'mo|/ n.III. tambor.
tamor ra'yr tamborzinho.

tam [ta'ma)] /ta'm/ n.III. gavio-de-
anta. (ave, Daptrius ater).


tangara [taNa'|a] /taNa'|a/ n.III. tangar.
(ave, Chiroxiphia caudata).



-tangwa [ta'Nwa] /ta'Nwa/ n.Ib. nus,
ndegas. ih tangwa minhas ndegas.

tapaj [tapa'ju)] /tapa'j/ n.III. o negro.
wyr we tapaj y veio ainda um negro.

tapekwa [tapE'kwa] /tape'kwa/ n.Ib.
abano. tapekwa kuj pyter pe h o abano
est assentado no meio das cuias. ih mj
tapekwa muj ixo minha me est fazendo
abano.

taptapen [ta'pE)ta'pE0n] /ta'pta'p/ n.III.
gavio-tesoura. (ave, Elanoides
forficatus).



taperywa [tapE|'wa] /ta'pe|'wa/ n.III.
tapereb. (fruto, Spondias mombin).




-tapexi [tapE'Si] /tape'Si/ n.Ib. tipiti.
{artefato usado para espremer a massa da
mandioca, separando o lquido
denominado tikwer maniok}.

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
294


tapexi moj [tapE'Si mOj] /tape'Si moj/ n.III.
caninana. (cobra, Spilotes pullatus).

-tapexiran [tapESi'|an] /tape'Si'|an/ n.Ib.
mquina usada para espremer a
mandioca. {substitui o tipiti e usado
para espremer a mandioca}.

-tapijar [tapi'ja|] /tapi'ja|/ v int.Ib.
continuar. aerehe apo tapijar tee ng
parahyngwarha riki por isso mesmo que
eles continuam fazendo maldade.

-tapia myra akang [tapi'/a m'|a a'ka0N]
/tapi'/a m'|a a'kaN/ n.Ib. gravador.
[Neol.]

tapiir [tapi'/i|] /tapi'/|/ n.III. anta.
(mamfero, Tapirus terrestris). tapiir ih
akekar eu cao anta.


tapiiruhu [tapi/i|u'hu] /tapi'/|u'hu/ n.III.
boi. (mamfero, Bos taurus). ih
tapiiruhu ke amuj ng ndo eu fiz ir o
boi, mandei ir (eles).








-tapixa [tapi'Sa] /tapi'Sa/ n.Ib. vassoura.
tapixa ko ywy py j a vassoura est aqui
no cho em posio vertical.

tapuru [tapu'|u] /tapu'|u/ n.III. lagarta.

tar [ta|] /ta|/ n.Ib. desejo. mae tar ym
mae ke eu no desejo coisa (estou
enjoado).

tarakaja [ta|aka'ja] /ta|aka'ja/ n.III.
tracaj. (rptil, Podocnemis unifilis).
[Emp.port. tracaj]. (janai).


taram [ta|a'mo)] /ta|a'm/ adv.
recentemente. ae taram te upa jahuk
ele acabou de tomar banho. pira taram
te man y o peixe morreu recente. aman
ukwyr taram y choveu recente.
taramhar o que est recente. pytun
tee h taramhar a noite est muito
recente.

tarapaj [ta|a'paj] /ta|a'paj/ n.III. fruto do
jatob. (fruto, Hymenacea courbaril).


tarawe [ta|aw'E] /ta|aw'e/ n.III. barata.
(inseto,Periplaneta americana).


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
295

tarawi [ta|aw'i] /ta|aw'i/ n.III. osga
(rptil, Hemidactylus frenatus).


tareka [ta|E'ka] /ta|e'ka/ n.III. semente da
tatajuba. (fruto, Bagassa guianensis).


-tasyr [ta's|] /ta's|/ n.Ib. p-de-cabra.
purure upa apykj tasyr upa akutuk eu
cavo tudo com a enxada e furo com o p-
de-cabra.

tataran [tata'|an] /tata'|an/ n.Ib. fogo.

tatawyra [tataw'|a] /ta'taw'|a/ n.III.
sangue-de-boi. (ave, Ramphocelus
bresilius).


tate [ta'tE] /ta'te/ part. quase. au tate
mae axo eu estou para comer de
verdade. ih tate ne ke amor amonga
kwehe ywy rupi eu quase joguei voc no
cho. wera tate oho est quase
amanhecendo.

tatu [ta'tu] /ta'tu/ n.III. tatu canastra.
(mamfero, Tolipeutes matacus).


tatuhu [tatu'hu] /ta'tu'hu/ n.III. tatu
grande. (mamfero, Prodontes giganteus).

taturari [tatu|a'|i] /tatu|a'|i/ n.III. grilo-
toupeira, paquinha.



tatapj [tata0 'pu)j] /tata'pj/ nIII. brasa.

tawa [ta'wa] /ta'wa/ n.Ib. amarelo,
aafro, malria, cor laranja. -tawaha
amarelido. aputar ym ih ne tawaha
eu no quero que tu tenhas amarelido.

tawaran [tawa'|an] /ta'wa'|an/ n.Ib.
laranja-claro, amarelo-claro.

tawato [tawa'tO] /tawa'to/ n.III gavio-
caador-bicolor. (ave, ?)

taxi [ta'Si] /ta'Si/ n.III. formiga-cabaa.
(inseto, Dolichoderus gibbosus). taxi heta
rah pe me' kapy pe ih aho ym ta se
tiver muita formiga nesse quarto, eu no
irei l.


w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
296



te [tE] /te/ part. verdadeiro, genuno.
ae ih rajyr te ele meu filho
verdadeiro.

teju [te'ju] /te'ju/ n.III. calango. (rptil,
Ameiva ameiva).


teju kawaru [tE'ju kawa'|u] /te'ju kawa'|u/
n.III. tejuau. (rptil, Tupinambis
teguixin).





tee
1
[tE'/E] /te'/e/ part. mesmo. ih
akang akutuk ta tee eu vou lavar mesmo
a minha cabea. ne ke ne re we tee r
voc est mesmo cansada.

tee
2
[tE'/E] /te'/e/ adj.Ib. mentiroso,
falso. kome mae teehar ke tee essa
coisa tem falsidade mesmo.

teetee [tE'/EtE'/E] /te'/ete'/e/ adv. em
vo, -toa, mentira. ih funaj pe aho
teetee aho eu fui a FUNAI em vo. Ana
awa ke teetee mae panu Ana falou coisa
toa (enganou gente). jane y ke jame
ym pe teetee jameu ns dissemos que
no daramos gua para eles.

tereyr [te|e'/|] /te|e'/|/ n.III. trara.
(peixe, Hoplias malabaricus). tereyr rj
dente de trara.




t [ti) ] /t/ part. de novo, tambm ih
asosok ae ke t eu tambm empurrei ele.


tuj [tuj] /tuj/ v int. vir- 3 p em posio
deitada. ae kyha pe tuj ela est dentro
da rede. Kakaw myrape wyr pe tuj Cacau
est deitada embaixo da mesa. awa kyse
ke pajte tuj de quem uma faca ali jogada
(deitada).

tukan [tu'ka0n] ~ tukw [tu'kwa)] /tu'kwan/
n.III. tucano. (ave, Ramphastos). ih
tukw akekar aho eu vou procurar o
tucano. ( tukwanuhu).




tukum [tuku'ma)] /tuku'm/ n.III.
tucum. (fruto, Astrocaryum aculeatum).
jane tukum ke jasuusuu ixo ns
estamos roendo o tucum.




-tukwa [tu'kwa] /tu'kwa/ v trans.Ib.
bater. etukwa bata (voc). ih atukwa
myrape rehe eu bato na mesa. jane jane
tym ke jatukwa 'ns machucamos
(batemos) a nossa perna. -jutukwa
bater-se. ih ke y rape rupi upa
ajutukwa eu me bati todo no caminho da
gua (no igarap). -tukwaukwa
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
297

bater vrias vezes. ae ke ita rehe
jutukwaukwa ele se machucou na pedra.

tukwanuhu [tukwa0nu'hu] /tu'kwanu'hu/
n.III. tucano-de-peito-branco. (ave,
Ramphastos tucanus).



tu [tu'/u)] /tu'// n.III. lama,
grudenta. ywy tu pe ih ke upa ajumai
eu briguei e fiquei todo em lama. ih po
ke ih ke tu ra a minha mo est
grudenta. peh ywy tu pe pepir vocs
pisaram na lama.

tumeme [tumE'mE] /tume'me/ num.
quatro. tumeme sawae ta ukyk wyr
quatro machos chegaram. tumeme uhem
Mair nam ng os quatro saram com
Mair.

tumyr [tu'm|] /tu'm|/ n.III. bicho-de-
p. (artrpode, Tunga penetrans). Ana
mutyha tumyr ipy rehe Ana faz crescer o
bicho-de-p no p dela.

tupaham [tupa'ha0m] /tupa'ham/ n.Ib.
corda. ih kyha ke ih ahupir aj
tupaham rehe eu levantei a minha rede na
corda. ih apukwar tupham nam eu
amarro com corda.

tup pir [tu'pa) pi'|a) ] /tu'p pi'|/ n.III.
relmpago pahar te ihon tup pir aja
tee ele foi to rpido como um
relmpago.

tup tyapu [tu'pa) ta'pu] /tu'p ta'pu/
locu. trovo. tup ke tyapuapu trovejou
bastante.
tup wera [tu'pa) we'|a] /tu'p we'|a/ locu.
relmpago. tup ke werawera taj ih
ajur rah relampejava, relampejava
quando eu vinha.

tupe [tu'pE] /tu'pe/ n.Ib. tapete. mu awa
tupe awa y awa rah upa ke colocou o
tapete quando acabou (de fazer a casa).

tup [tu'pi)] /tu'p/ n.III. peixe preto.

-tur [tu|] /tu|/ v int.Ib. vir 3 p. pira y
tur o peixe vem da gua. ae pe nah tur
ixo mi y para ela possvel que ela tenha
vindo (parece). my mae tyapuha tur mi
de onde vem esse barulho?.

-tuwyr [tuw'|] /tuw'|/ n.Ib. branco.

-tuwyran [tuw'|an] /tuw'|an/ n.Ib. cor
cinza.

-tux taperer [tu'Si) tapE'|E|] /tu'S tape'|e|/
n.Ib. esprito que monta no cavalo.

tyapir [ta'pi|] /ta'p|/ n.III. favo. eir
tyapir favo de mel.




-tyapu [ta'pu] /ta'pu/ adj.Ib.
barulhento. -mutyapu fazer barulho.
te ta mae mutyapu wyr ngi j vai vir (a
coisa) fazer barulho. -tyapuha
barulho. ih taram aho xe y kaa rupi
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
298

pe ih ahenu uyhu tyapuha h pouco eu
fui aqui na mata e escutei barulho de
espingarda.

tyha [t'ha] /t'ha/ adj.Ib. grande,
muita. maju tyha arco-ris enorme. y
tyha h rah au te ta axo se tiver muita
gua, eu vou beber. ae akang tyha a
cabea dele grande. -mutyha fazer
grande. mokj imemyr mutyha ta ela tem
dois filhos para criar (fazer crescer).


tykaju [tka'ju] /tka'ju/ n.III. tucano-de-
peito-amarelo. (ave, Ramphastos
dicolorus). tykaju ih akekar aho eu vou
procurar o tucano-de-peito-amarelo.
tykaju ra pena de tucano.



-tykwar [t'kwa|] /t'kwa|/ v int.Ia.
misturar com gua, chib. jane ui y
jatykwar ns misturamos gua com
farinha. ih tykwar au aam eu bebo
meu chib em p.

-tymun [t'mun] /t'mun/ v int.Ib. cuspir.
ih atym eu cuspo. ne ywy pe retym tu
cuspiste no cho peh kaa pe petym
vocs cuspiram no mato. -tymunha.
ae upa tymunha ele acabou de dar uma
cuspida.

-tym [t'ma)] /t'm/ n.Ib. perna. ih
tym minha perna. jane jane tym ke
jatukwa ns batemos a nossa perna.

-tym kangwer [t'ma) ka'NwE|] /t'm
kaNwe|/ n.Ib. osso da perna.

-tym kan [t'ma) ka'na)] /t'm ka'n/
n.Ib. saci.

-tym rukwer [t'ma) |u'kwE|] /t'm
|ukwe|/ n.Ia. barriga da perna.

type [t'pE] /t'pe/ part. frustrativo. asak
ta atu type ne rehe asak ym atu eu ia ver
bem, mas no vi.

typy [t'p] /t'p/ n.Ib. fundo y typy aju
aha aho axo eu vou pelo fundo do rio.

typyak [tp'/ak] /tp'/ak/ n.Ib. tapioca.

typyx [tp'Si)] /tp'S/ n.Ib. gua suja.
ae y typyx ke tee ne pe werur ele
trouxe gua suja para voc.

-tyryhem [t|'he0m] /t|'hem/ adj.Ib.
cheio. kamux tyryhem o pote est
cheio.

-tyryk [t'|k] /t'|k/ v.Ib. mudar,
afastar. ih atyryk aho tekoha eu
mudei da aldeia. moj tyryk oho moj pere
ra a cobra que se afastava estava ferida.
etyryk au pe ih com licena.




Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
299


















U u





uru





Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
300

U - u

-ujy [u'j] /u'j/ adj.Ib. cozido. tapiir ujy
anta cozida.

-ukang [u'kaN] /u'kaN/ adj.Ib. eterno.
aerehe apo jane ke jane rukang-katu ym
por isso agora ns no somos eternos.

-ukwen [u'kwE0n] /u'kwen/ n.IId.
passagem, porta. hukwen ih akyna
eu fechei a porta. Ana pe hukwen pirar
Ana, ento, abre a porta. ih ih rukwen
ke apirar eu abri a minha porta. (ara
rukwen). -ukwen rehehar batente.

-ukwen rehehar [u'kwE0n |EhE'ha|]
/u'kwen |ehe'ha|/ n.IId. bagao. mae
hukweran aja me ke omor awa oho no a
gente joga o bagao fora.

-ukwer [u'kwE|] /u'kwe|/ n.IId. carne.
ih ajumemek ih rukwer a minha carne
se amoleceu. tayn tajahu rukwer uu
ame ke pusu ke ahy o menino que
comeu carne de porco est com dor de
barriga. ae ke junup t ae ke hukwer ke
soroka te h ele se bateu e a carne dele
ficou de fora. -ukwer huwy carne
crua. soo rukwer huwy tee a carne est
crua mesmo.

ukweran [ukwE'|an] /ukwe'|an/ n.IId.
bagao. mae hukweran aja me ke
omor awa oho no a gente joga o bagao
fora.

ua [u'/a] /u'/a/ v aux..Ib. estar deitado.
makak ixa we ua ae o macaco est
moqueado (deitado).
-uauarha [u/au'/a|'ha] /u/au'/a|'ha/ n.Ib.
tropeo. taynrayr upa uauarha o
menino acabou de levar de um tropeo.

ui [u'/i] /u'/i/ n.Ib. farinha. jane ui
japanu i pe ns pedimos farinha dele. ih
ui akarj axo eu estou torrando farinha.
ih wasai rikwer ui nam au eu comi
aa com farinha.

uijy [u/i'j] /u/i'j/ n.Ib. mingau de
farinha. kome awaxi ih akytyk axo
uijyw amuj ta esse milho que estou
ralando vai ser mingau.

-uy [u'/] /u'// n.IIe. flecha. ih peh ke
ajingo ta ih ruy nam eu vou acertar
vocs com minha flecha. kome uy
asurini mae essa flecha (coisa) asurini.

Desenho: Pinayran Kaapr

-uy [u'/] /u'// n.IId. febre ae ta ke
huy jane jaju rah quando ns estvamos
deitadas elas estavam com febre. Oropo
ke huy Oropo est com febre. ih ih
ruy eu estou com febre.

-uyhu [u/'hu] /u'/'hu/ n.IId.
espingarda. ih taram aho xe y kaa
rupi pe ih ahenu uyhu tyapuha eu fui h
pouco no mato e escutei barulho de
espingarda.


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
301

upa
1
[u'pa] /u'pa/ part completiva.
inteiro, todos, completo, todo.
jane ke upa ta ng jukwa o pessoal quer
matar todos ns. jane upa jakanim jaho
kaa rupi ns todos fomos nos esconder
pelo mato upa ih rayr ta ih aja saka
todos os meus filhos so assim como eu.

-upa
2
[u'pa] /u'pa/ v int.Ib. acabar. ne
ruryha upa a tua tristeza acabou. upa we
wera wyr acabou de amanhecer. ih upa
apirok eu acabei de descascar (a
mandioca).

-upe [u'pE] /u'pe/ n.Ib. de lado,
atravessado. ih upe tee akaaru eu
mijei de banda.

-upen [u'pe)] /u'pen/ v int.Ib. quebrar. ih
jywa ke upen t o meu brao est
quebrado.

-upi [u'pi] /u'pi/ posp.IIe. pelo. ae kaa
rupi oho ele foi pelo mato. mae ra pe
rupi amahem eu encontrei pena pelo
caminho. ih ajerejere ywy rupi eu rolo
pelo cho. -upihar lugar por onde.
jane awa kaa rupihar nossa gente (que
mora) pelo mato. maewyra ywa rupihar
o pssaro est no cu. peme ipo apyr
rupihar katu m aquela pulseira
bonitinha.

uru [u'|u] /u'|u/ n.III. uru. (ave,
Odontophorus capueira).


uruhu [u|u'hu] /u|u'hu/ n.III. urubu
branco. (ave, Sarcorhamphus papa). (
yrapuimor).




uruku [u|u'ku] /u|u'ku/ n.III. urucum.
(vegetal, Bixa orellana). ih uruku
amupypyak axo eu estou dissolvendo o
urucum. (urukuy).



urukuy [u|uku'/] /u|uku'// n.III.
urucuzeiro. (uruku).

urumar [u|uma'|a)] /u|uma'|/ n.III.
marreco. (ave, Fam. Anseriforme).

urum [u|u'ma)] /u|u'm/ n.III. pato.
(ave, Cainara moschata).



urupe [u|u'pE] /u|u'pe/ n.III. fungo.
urupe ke tee werur ele trouxe mesmo o
fungo.

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
302

urup [u|u'pe)] /u|u'p/ n.III. peneira.
maniok ih amaha ta urup pe eu vou
peneirar a mandioca na peneira.

uruwa [u|u'wa] /u|u'wa/ n.III. caracol.



uruwa [u|uwa'/i)] /u|u'wa'// n.III.
caramujo. (molusco,). uruwa rayr
caramujinho. uruwahu caramujo
grande.

-ury [u'|] /u'|/ adj.IId. alegre. ih ih
rury eu estou alegre. ae hury t ela est
alegre tambm. ae hury ixo r apo hury
ym y ela estava alegre, no est mais. -
uryha alegria. asak ne ruryha eu vejo a
tua alegria. huryha ae reko t ela tem
alegria tambm. awa huryha reko t
quem tem alegria aqui?. (-murury).

-uwa [u'wa] /u'wa/ n.IId. rosto. ih ruwa
pinim t o meu rosto est pintado de
novo. ae huwa kutuk t o rosto dela est
lavado.

-uwaj [u'waj] /u'waj/ n.IId. rabo. mae
ruwaj pe rupi amahem eu encontrei rabo
no caminho. huwaj ke amahem pe rupi y
eu encontrei rabo pelo caminho.

-uwe [u'wE] /u'we/ v trans.Ib. apagar. lus
ke uweuwe tee a luz apaga, apaga
mesmo. arapariran ke uwe ta k a luz vai
apagar!. (-muwe).
-uwy [u'w] /u'w/ n.IId. sangue. ae usak
huwy ke rehe ywy rupi ele viu sangue pelo
cho. huwy ke nah jaxer parece que o
sangue dele est ruim. ae mae ruwy ke
usak ywy t ele viu sangue pelo cho. awa
pyap ruwy jookha agulha para furar o
dedo. sur awa ruwy hupihar soro
injetvel.

uw [u'wa)] /u'w/ n.III. vaga-lume.




-ux [u'Si)] /u'S/ adj.IIe. envergonhado.
ae hux ele est envergonhado. -uxha
vergonha. aputar ym ih ne ruxha eu
no quero que tu sintas vergonha.














Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
303

















W w




winumy





Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
304

W - w


wahar [wa'ha|] /wa'ha|/ n.Ib. outro lado,
uma banda. maniok ke ih akytyk ih
tym wahar ke petee akytyk aam eu ralo
mandioca apoiada somente em uma perna.

waja [wa'ja] /wa'ja/ n.III. goiaba. (fruto,
Psidium guajava). waja pirer casca de
goiaba.



wajar [wa'ja|] /wa'ja|/ v.Ib. ficar de
banda. ih awapyk tee aker a myra rehe
awajar a eu estou sentada ficando de
banda na rvore.

-wak [wak] /wak/ v int.Ib. girar. gravado
pe uwak u o gravador est girando
(sentado). awak eu giro. -wawak
girar vrias vezes. ih akang ke awawak
a minha cabea est rodando.

wakara pir [waka'|a pi'|a)] /waka'|a
pi'|/ n.III. guar. (ave, Eudocimus
ruber). ( soko pir).




wakara tuwyr [waka'|a tu'w|] /waka'|a
tu'w|/ n.III. gara. (ave, Egretta thula).
( soko tuwyr).




wakari [waka'|i] /waka'|i/ n.III. acari.
(peixe, Acarichthys heckelii).

wamanga [wama'Na] /wama'Na/ n.III.
besouro. (inseto, Brachynus crepitans).

-wapyk [wa'pk] /wa'pk/ v int.Ib. sentar.
ae wapyk u ele est sentado. ih
awapyk a t eu tambm estou sentado.
jane jawapyk ja ns estamos sentados.
( -wapykha).

-wapykha [wapk'ha] /wa'pk'ha/ n.Ib. o
lugar de sentar, cadeira. ehyky ym
wapykha no puxe a cadeira.
( -wapyk).



wara [wa'|a] /wa'|a/ nIb. cesto. kome
wara ih mae esse cesto minha coisa.

warahy [wa|a'h] /wa|a'h/ n.III. sol. my
warahy uhem de onde nasce o sol?. ae
xirur ke jami mu warahy pe ele espreme
a roupa e coloca no sol.
w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
305

-warahy ar [wa|a'h /a|] /wa|a'h /a|/
n.Ib. idade. mya ne warahy ar qual a
tua idade?.

warahy moj [wa|a'h mOj] /wa|a'h moj/
n.III. (cobra, ?) [variedade de cobra de cor
vermelha e preta].

waraku [wa|a'ku] /wa|a'ku/ n.III. aracu.
(peixe, Leporinus mulleri).

waraxi [wa|a'Si] /wa|a'Si/ n.III.
melancia. (fruta, Citrullus lanatus).



waraxiran [wa|aSi'|an] /wa|a'Si'|an/ n.III.
maxixe. (fruto, Cucumis anguria).


wari [wa'|i] /wa'|i/ n.III. guariba.
(primata, Alouatta seniculus). wari pirer
couro de guariba (tamborim).




warir pui [wa|i'|a) pu'/i] /wa|i'| pu'/i/
n.III. martim-pescador-mido, martim-
pescador-verde. (ave, Chloroceryle
americana).




warirhu [wa|i|a)'hu] /wa|i'|'hu/ n.III.
martim-pescador-matraca. (ave,
Megaceryle torquata).




warum [wa|u'ma)] /wa|u'm/ n.III. palha
de arum. ih waskw warum ke
amuj eu fao palha de arum virar cesto.


waruwa [wa|u'wa] /wa|u'wa/ n.III.
espelho. waruwa ehe ih asak eu vi no
espelho.

wasai [wasa'i] /wasa'i/ n.III. aa. (fruto,
Euterpe oleracea).


w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
306



-wasak [wasa)'ka)] /wasa'k/ n.Ib. cesta
feita de guarum. ih waskw waru ke
amuj eu fao da palha (arum) um
cesto.

-wata [wa'ta] /wa'ta/ v int.Ib. andar. ae
ok uhem oho wata oho ele saiu de casa e
foi andar. -wataha passo, o
andador. ih awataha meu passo. ih
awatahar rupi tee awata eu sou andador
conforme eu possa andar.

-watawata [wa'tawa'ta] /wa'tawa'ta/ v
int.Ib. passear. ih dotu koty aho ta r aja
rah ke ta awataawata aho ngi eu irei ao
mdico e depois eu irei passear.

-wax [wa'Si)] /wa'S/ v trans.Ib.
encontrar. ae wax oho t ele foi
encontrar tambm (o pssaro). kujrayr
jane jawax ame jahuk uam a menina
que ns encontramos tomava banho.

waxingi [waSi'Ni] /waSi'Ni/ n.III.
samama. (rvore, Ceiba pentandra).
jane ramj panuha waxingi ke tee ae
muhem Mair muhem Mair apareceu para
nossos avs na fala da samama.





waxx [waSi) 'S] /waS'S/ n.III. ti-de-
bico-vermelho. (ave, Saltatricula
atricollis).




-w [wa)] /w/ suf prospectivo. o que vai
ser. kome mae awa miuw ta essa
coisa vai ser comida de gente. kome
jane kyhaw ta essa ser nossa rede.
kome itarayr ke amatir areko ih
puyrw ta amuj eu junto essas pedrinhas
que tenho para fazer o que vai ser colar.


we [we] /we/ part. ainda. xatu rah we
ko mae au ta daqui a pouco eu vou
comer. ko we mae au axo eu ainda
estou comendo.

wekwa ['wEkwa] /we'kwa/ n.III. uua.
(peixe, Acestrorrynchus spp.).

-ween [wE'/E)] /we'// v int.Ib. vomitar.
aween ta te ih ke eu estou para vomitar.
-weenha vmito. ae ta upa weenha
o vmito deles acabou.

wera
1
[we'|a] /we'|a/ n.III. saudao bom
dia. wera
2
claro. wera we wyr est
amanhecendo. -weraha claridade.
weraha wera katu o dia est claro.
( pytun we).

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
307

-werur [wE'|u|] /we'|u|/ v trans.Ib.
trazer. Kristina tayn ke werur inam
Cristina traz um menino com ela. awa
jangwate ke hyky werur o homem puxou e
trouxe a ona. [-werur ocorre na 3
pessoa; -rur ocorre nas 1 e 2 pessoas].
(-rur).

wewe
1
[wE'wE] /we'we/ adv. devagar.
ih ahem wewe ai aho eu escapei de
mansinho num instante. mae ae panu
wewekatu ele fala (coisa) bem devagar
(cochichando).

-wewe
2
[wE'wE] /we'we/ v int.Ib. voar.
ae wewe ele voa. -weweha voo ih
asak meewyra weweha eu vejo o voo dos
pssaros.


-wewi [wE'wi] /we'wi/ adj.Ib. leve. ae
wewi ele leve (bia).

winumy [winu'm] /winu'm/ n.III. beija-
flor. (ave, Fam. Thraupidae).




wyjo [w'jO] /w'jo/ n.III. tinguau. (ave,
Attila cinnamomeus).


-wyjy [w'j] /w'j/v int.Ib. descer. awyjy
ta aho eu vou descer. ne rewyjy mi tu
desceste?. -wyjyha descida. ih upa
awyjyha eu acabei a minha descida.


-wyr
1
[w|] /w|/ v int.Ib. vir. ae wyr
kupixa ele vem da roa. [O uso dessa
forma correspondente a 3 pessoa].
( -jur).

-wyr
2
[w|] /w|/ posp.Ib. sob. ne ih
wyr koty ne tu s menor do que eu. ae
ih wyr koty we te r ele ainda menor do
que eu. Ana meza wyr pe ih Ana est
embaixo da mesa.

wyrahu [w|a'hu] /w'|a'hu/ n.III. gavio-
vaqueiro. (ave, Leucopternis kuhli). pipi
aj wyrahuw uwak a coruja virou
gavio.




wyrahu te [w|a'hu tE] /w'|a'hu te/ n.III.
guia-real. (ave, Aquila chrysaetos).

wyrahupy [w|ahu'p] /w'|ahu'p/ n.III.
guia-pesqueira. (ave, Pandion
haliaetus).



w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
308


wyrakax [w|aka)'S] /w'|aka'S/ n.III.
gavio-branco. (ave, Leucopternis
albicollis).




wyrapytang [w|ap'taN] /w|ap'taN/ n.III.
pau-brasil. (rvore, Caesalpinia
echinata). Mair wyrapytang ingi uhem je.




-wyrara [w|a'|a] /wa|a'|a/ n.Ib. cocar.

wyraxime [w|aSi'mE] /w'|aSi'me/ n.III.
punhal, faca artesanal. ih peh ke asa
ta wyraxime nam eu vou varar voc com
o meu arpo.

-wyrok [w'|ok] /w'|ok/ v.Ib. desmatar.
ih kaa awyrok eu desmatei. jane pe
jawyrok ns desmatamos o caminho. ne
maeywa ui rupi rewyrok rexo tu roaste
a plantao.























w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
309
















X x





Xie pyhun






Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
310

X - x

xamukape [Samuka'pE] /Samuka'pe/ n.III.
urubu-da-cabea-amarela. (ave,
Cathartes burrovianus).



-xamy rikwer [Sa'm |i'kwE|] /Sa'm
|i'kwe|/ n.Ia. leite do peito.

-xanuha [Sanu'ha] /Sa'nu'ha/ n.Ib. canto,
quina. ih kapy xanuha pe ih aam eu
estou no canto do quarto.

-xape [Sa'pE] /Sa'pe/ n.Ia. vagina.
-xape ra pelo da virilha.

xe [SE] /Se/ adv. aqui. ih kywyr ejur xe
r meu irmo, venha aqui!.

-xe [SE] /Se/ v int.Ib. entrar. ih axe ajur
ok pe eu entro, venho em casa. ko uxe
ok pe wyr agora ele entrou na casa. ne pe
ih ameu rexe ta rejur eu perguntei para
ti se tu ias entrar. -xeha entrada tayn
rayr upa uxeha o menino acabou de
fazer a entrada.


xie pyhun [Si'E p'hun] /Si'e p'hun/ n.III.
curi preto. (ave, Oryzoborus
angolensis).




xikana [Sika) 'na] /Si'kana/ n.III. pinto-
dgua. (ave, Laterallus exilis).

-xik [Si'ka)] /Si'k/ v trans.Ib. secar. ih
kamixa upa xik atu te minha camisa est
toda bem seca. ( -muxik).

x [Si)] /S/ n.III. trinca-ferro-bicudo. (ave,
Saltator maxillosus).









w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
311


ximo [Si)'mbO]~[Si)'mO] /Si'mo/ n.III.
timb. (erva, Piscidia erythrina).



xirik [Si'|ik] /Si'|ik/ adj.Ib. magro. ne
pyaiha ne xirik mi tua paixo te deixou
magro?. jawar ruwaj pua m ame xirik
o cachorro que tem o rabo curtinho
magro.

xirur [Si'|u|] /Si'|u|/ n.Ib. cala. ih xirur
akutuk axo eu estou lavando a cala. -
xirurayr bermuda. ih ke mae upa ta
akutuk t: kamixa, xirur, xirurayr... eu
lavo todas as roupas: camisa, cala,
bermuda.

xirur rena [Si'|u| |e'na] /Si'|u| |e'na/ n.Ib.
varal. ih xirur rena meu varal.

-xupe kangwer [Su'pE ka)'N
w
E|] /Su'pe
ka'Nwer/ n.Ib. amgdala.

-xurukwa ra [Su|u'kwa |a'/i)] /Suru'kwa
|a'/ n.Ib. amgdala.

-xurukwa rape [Su|u'kwa |a'pe] /Suru'kwa
|a'pe/ n.Ib. passagem da urina, bexiga.

-xurukwahu [Su|ukwa'hu] /Su|u'kwa'hu/
n.Ib. gog.


-xuwe [Su'wE] /Su'we/ v int.Ib. viver pira
xuwe r o peixe est vivo. ih axue t eu
vivo.














































Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
312



















Y y



ype







Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
313

Y y



yhok ['hOk] /'hok/ n.III. lagarta (inseto).



-yaj ['/aj] /'/aj/ adj.IId. suado. ih
ruwa ke hyaj t o meu rosto est suado.
ih ih ryaj ih ke eu estou suado. ae
hyaj t ele est suado. -yajha suor.
ae hyajha ke upa ym ipe t o sour dele
no acabou.

yman ['man] /'man/ adv. faz tempo,
h muito tempo. ae je moj jukwa na
yman je apo na diz-que ela matou uma
cobra, j faz muito tempo. yman jane
ramj ta usak ym karai ta rehe
antigamente nossos avs nunca tinham
visto os brancos. Mair ixo rah yman ke
je diz-que, h muito tempo, quando Mair
existia.

yman we ['man wE] /'man we/ adv. h
muito tempo. ih yman we ne ke asosok
riki j faz muito tempo que eu chutei
voc. yman we uhem ram rah pe Mair
panu i hem ta H muito tempo quando
apareceu Mair falou aos nossos irmos.
myrahu ij yman we uhem ram rah h
muito tempo quando o esprito da rvore
grande apareceu.

ymanhar [man'ha|] /man'ha|/ n.Ib.
antiga. myra ymanhar rvore antiga.
ih kamixa ymanhar ke a minha camisa
antiga.




-ymyper [m'pE|] /m'pe|/ n.IId. miolo.
hymyper miolo da planta.

ynga ['Na] /'Na/ n.III. ing. (fruta, Inga
edulis).



yngay [Na'/] /'Na'// n.III. ingazeiro.
(rvore, Inga edulis).

ypa ['pa] /'pa/ n.III. lago.

ype ['pE] /'pe/ n.III. cisne-de-pescoo-
negro, galinha-dgua.



ype keruh ['pE kE|u'hu)] /'pe ke|u'h/
n.III. marreco (ave, Netta peposaca).


w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
314


ype pinim ['pE pi)'nim] /'pe pi'nim/ n.III.
marreca-pintada (ave, Anas flavirostris).



ype pir ['pE pi'|] /'pe pi'|/ n.III.
marreca-roxa (ave, Anas flavirostris).

ype te ['pE tE] /'pe te/ n.III. marreca-
caneleira (ave, Dendrocygna bicolor).




ypeki [pE'ki] /pe'ki/ n.III. marreco-de-
rabo-duro (ave, ?).

yratawa [|ata'wa] /|ata'wa/ n.III.
chopim-do-brejo, iratau (ave,
Pseudoleistes guirahuro).




-yryi ['|i] /'|i/ adj.IIc. trmulo. tamj
jeha ke ryryi a voz do velho trmula.




yrykywa [|kw'a] /|kw'a/ n.III. fruta
comestvel da maaranduba. (fruto,
Manikara elata).




yt [) 'ta)] /'t/ n.III. colmia. eir ryt
colmeia.




ywa ['wa] /'wa/ n.III. cu.

ywate [wa'tE] /'wa'te/ n.Ib. (no) alto.
arapariran ko ywate h a lmpada est
assentada no teto. Ana ok ywate j pe h
Ana est no alto da casa assentada (na
posio vertical). kome ok ywate essa
casa alta.

ywy ['w] /'w/ n.III. terra. ng a ke
ywy pe ih asak eu vi o cabelo do pessoal
pelo cho. kome ywy ke haku essa terra
est quente. ae ta ywy tyha a terra deles
grande. ywy kui atuha praia.

ywy ['w /a)] /'w // n.III. morro,
barranco.

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r

w
i
k
i
a
v
e
s
.
c
o
m
.
b
r


Captulo VIII Modelo de dicionrio bilngue Kaapr-Portugus
315

ywykwar [w'kwa|] /'w'kwa|/ n.Ib.
poo. kome ywykwar typy te h esse
poo muito fundo.

ywypa [wpa'/u)] /'wpa'// n.III.
ilha.

-ywyse [w'sE] /'w'se/ n.Ib. ralo.






ywytu [w'tu] /'w'tu/ n.III. vento. ih
rok pe ywytu peju atu rah tee na minha
casa sopra bem vento ( ventilada).





















316

CONSIDERAES FINAIS

O m odelo de dicionrio aqui apresenta do pro cura respon der neces sidade de s e
ampliar a documentao lingustica do Kaapr e, por se tratar de obra lexicogrfica bilngue,
de se ampliar as possibilidades de acesso dos Kaapr escrita n as duas lnguas: Kaapr e
Portugus. A presente tese, enqu anto proposta para a am pliao dos estudos lexicais sobre o
Kaapr, considera o maior nm ero possvel de informaes at ento sistematizadas por
vrios estud iosos sobre a lngua Kaapr, mas concebe essa am pliao com o sendo um
processo constante que se proj eta para o futuro, inclusive estimulador de outros produtos
lexicogrficos para atender s diferentes necessidades dos Kaapr.
A organizao deste trabalho considerou informaes pertinentes sobre o povo e sobre
a lngua Kaapr. Considerou o papel da lexicograf ia na discusso da funcionalidade de um
dicionrio. Questes relacionad as noo de bilinguismo fora m tratadas a partir da
comparao de alguns dicionrios bilngues indgenas. Es sa discusso foi a base p ara uma
reflexo sobre qual o modelo que poderia ser mais apropriado para a descrio de uma lngua
Tup-Guaran.
As abordagens tericas que fundamentaram esta proposta de modelo de dicionrio no
foram suficientes para dar conta da real idade da lngua com o um todo, mas foram
fundamentais para a escolha adotada de m odelos para a macro e para a m icroestrutura do
dicionrio que aqui apresentamos. O modelo de dicionrio considerou, f undamentalmente, os
seguintes aspectos da descrio lingustica do Kaapr:

1. Elementos fonolgicos.
2. Classes de palavras, an alisadas a p artir de critrios morfolgicos, morfossintticos e
semnticos, focalizando, dentre outros, a flexo de nom es, adjetivos, verbos e
posposies.
3. O tratamento da f lexo relac ional, por ser um f ato gramatical muito importante n a
adoo da forma da entrada dos verbetes.

A descrio da lngua foi considerada a pa rtir dos estudos j existentes, m as foi
fundamentada pela adoo de algumas anlises prprias.
Ressalvamos que o modelo de dicionrio que apresentamos para o Ka apr, o qual
ser desdobrado e aperfeioado no futuro, representa uma parcela importante da contribuio
do projeto mais amplo de documentao das lnguas Tup-Guaran, em desenvolvimento no
317

Laboratrio de Lnguas Indgenas da Universidade de Braslia. Esse projeto tem por m eta
contribuir para o conhecim ento cientfico da s lnguas indgenas brasileiras, para a
documentao lingu stica das m esmas, e pa ra a aplicao do conhecim ento produzido em
benefcio dos falantes dessas lnguas.






















318

REFERNCIAS
ALVES, Poliana Maria. 1991. Anlise fonolgica preliminar da lngua Tupar. Dissertao
de mestrado, Universidade de Braslia.
_______. 2002. Flexo relacional em Tupar e em Tup -Guaran. In: A. D Rodrigues, A. S. A.
C. Cabral (orgs), Lnguas indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e histria. Atas do I
Encontro Internacional do grupo de trabalho sobre lnguas indgenas da ANPOLL, tomo I, p.
269-273. Belm: EDUFPA.
_______. O Lxico do Tupar: proposta de um dicionrio bilnge. Tese de doutorado,
Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2004.
P.M. O Lxico do Tupari. Tese (doutorado). Universidade de Araraquara, 2005.
BALE, William. TulaneUniversity.wbalee@mailhost.tcs.tulane.edu. setembro de 1998.
BARBOSA, M. A. Lexicologia, lexicografia, terminologia, terminografia: objeto, mtodos,
campos de atuao e de cooperao. Anais do XXXIX sem inrio do GEL. Franca,
UNIFRAN, 1991, p. 182-189.
BIDERMAN, M. T. C. Os Dicionrios na Contemporaneidade: arquitetura, m todos e
tcnicas. In: As Cincias do Lxico. Campo Grande: Ed.UFMS, 1998b.
______. A Estrutura do Lxico. In: Queirx, T.A. Estudos de Filologia e Lingstica. So
Paulo:EDUSP, 1981, p.130-145.
BROWN, P.; LEVINSON, S. C. Politeness: some universals in language usage. New York:
Cambridge University Press, 1994.
CABRAL, Ana Suelly A.C. Algumas evidncias lingsticas de parentesco gentico do Jo'
com as lnguas Tup-Guaran. Moara, Revista dos Cursos de Ps-Graduao em Letras 4, p.
47-76. Belm: UFPA, 1996.
______. Prefixos relacionais na famlia Tup-Guaran. In: SOARES, Maria E. (Org). Boletim
da ABRALIN 25:213-262. Fortaleza: Imprensa Universitria da UFC, 2001.
CABRAL, Ana Suelly A.C.; RODRIGUES, Aryon D. (Orgs.), Dicionrio da Lngua Asurin
do Tocantins-Portugus.Belm:UFPA/IFNOPAP, UnB/IL/LALI, 2003.
_____.O desenvolvim ento da m arca de objeto de 2 pessoa plural em Tup-Guaran. In:
Estudos sobre Lnguas Indgenas I.Belm:UFPA, 2001, p.117-145.
_____ A pr opsito das oclusivas sonoras do Zo. Moara, Revista dos cursos de Ps-
Graduao em Letras 9:53-71, Belm, UFPA,1998.
_____ Fonologia da L ngua Jo' . Universa, Revista da Universidade Catlica de Braslia
8.3:571-596. 2000b.
319

_____ Potencialidade de mudana gramatical numa situao de contato incipien te: o caso da
Lngua Zo.trabalho apresentado durante o I CIPLA - Congresso Inte rnacional de Polticas
Lingusticas da Amrica Latina, Joo Pessoa, 2006.
_____As categorias nom e e verbo e m Zo. In Tup Cabral, Ana Suelly A. C.; Rodrigues
Aryon D. (orgs.), Lnguas e Culturas Vol. I. Campinas: editora Nimuendaj, p.241-257, 2007.
_______ & SOLANO, Eliete de Jesus B. Sobre as lnguas Tup-Guaran do Xingu e os seus
deslocamentos pr-histricos. In: SIMES, Maria do Socorro (org). Sob o signo do Xingu.
Belm: UFPA/IFNOPAP, 2003, p. 17-36.
_______ & SOLANO, Eliete de Jesus B. Mais fundamentos para a hiptese de proximidade
gentica do Arawet com lnguas do sub-ramo V da Famlia Tup-Guaran.Trabalho
apresentado no XXI Encontro Nacional da ANPOLL - GT- lnguas indgenas, 03-06 de julho,
So Paulo, 2006.
_______ & JULIO, M aria Risoleta & MAGALHES Marina. Linguistic Diffusion in the
Tocantins-Mearin. I Encontro Internacional Sobre Lnguas e Culturas dos Povos Tup.
UnB/LALI, 2004.
CALDAS, R.B.C. Aspecto, Modo de Ao e Modalidade em Ka'apr. Dissertao (Mestrado
em Lingstica) Curso de Ps-Graduao em Lingstica. Universidade Federal do Par,
Belm, 2001.
______. Observaes sobre aspecto na lngua Ka'apr. Bol. da ABRALIN 25:509-511.
Fortaleza: Imp. Univ. da UFC, 2001.
CALDAS, R.B.; SILVA, T.F. Ve rbos de atividades m entais em Ka 'apr e outras lnguas da
famlia Tup-Guaran, Lnguas indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e histria. Atas do
I Encontro Internacional do grupo de trabalho sobre lnguas indgenas da ANPOLL, tomo I,
p. 269-273. Belm: EDUFPA. 2002.
______. Mayr Ixo Rah Yman Ke Je. Belm: Pr-Reitoria de Extenso-UEPA, 2004.
COMRIE, Bernard. Language Universals and Linguistic Typology. University of Chicago
Press, 1981.
______. Aspect. New York: Cambridge Textbooks in Linguistics, 1976.
______. 1978. Ergativity. In: W infred Lehm ann (ed.), Syntactic typology: studies in the
phenomenology of language. Austin: University of Texas Press.
_______. 1984. Language universals and linguistic typology (syntax and morphology).
Second edition. Chicago: University of Chicago Press.

320

CORRA DA SILVA, B.C. A codificao dos argumentos em Kaapr: sincronia e diacronia,
in Ana S. A. C. Cabr al e Aryon D. Rodrigues (Orgs.), Lnguas indgenas brasileiras:
fonologia, gramtica e histria, t.I, Belm:UFPA, 2002, p.343-351.
______. Hipteses sobre a histria lingstica dos Kaapr. In II Congresso Nacional da
ABRALIN e XIV Instituto Ling stico CD-ROM, p. 158 2-1595. Associao Brasileira de
Lingstica, Florianpolis, 2000.
______. Consideraes sobre classes de palavras em Kaapr. Universa: Revista da
Universidade Catlica de Braslia 8.3. Braslia, 2000, p. 597-607.
______. Urub-Kaapr, da gramtica histria: a trajetria de um povo. Dissertao
(Mestrado em Lingstica), Universidade de Braslia, 1997.
COSERIU, Eugenio. Sobre Las Categorias Verbales (Partes de la oracion). In Revista de
Lingustica Terico y Aplicada. vol.10, 1972.
COUCHILI, T.D. M AUREL e QUEIXAL S F. Classes de lexmes en merillon (no
prelo), 2000.
DAPENA, J.P. Manual de tcnica lexicogrfica. Madrid: ARCO/LIBROS.2002.
DESCLS, J.-P. Construction formelle de la ca tgorie de l' aspect (essai). [in:] David et
Martin, 1980, 198-237.
________. Languages applicatifs, langues naturelles et cognition. Paris, Herms, 1990a.
________. State, event, proces s, and topology. [In:] General Linguistics, v.29, n 3.
Pensylvania State University Press, University Park and London, 1990b.p. 159-200.
DESCLS, J.-P.; Z. GUENTCHVA. Aspe cts et m odalits d' action (Reprsentations
Topologiques dans une perspective cognitive). In: Etudes Cognitives. Warszawa, 1997.
_______. Convergences et divergences dans quelque s modles du temps et de l' aspect. In:
Semantyka a konfrontacja jezykowa, 1, SOW, Warszawa, 1996. p.23-42.
DIETRICH, W. El idioma chiriguano. Gramtica, textos, vocabulario. Madrid: Instituto de
Cooperacin Ibeoamericana, 1986.
______. Categorias Lexicais nas Lnguas Tup-Guaran (viso comparativa). In: Queixals, F.
(org.), Des noms et des verbes en tupi-guarani, p. 20-37. Munique: LINCOM Europa, 2001a.
______. La importancia de los diccionarios guaranes de Montoya para el estudio comparativo
de las lenguas tup-guaranes de hoy*. Actes : La "dcouverte" des langues et des critures d'Amrique.
Romanisches Seminar der Universitt - Mnster, Alemania, 1993a.
DIXON, R. M. W. 1979. Ergativity. Language 55.1:59-138.
______. 1994. Ergativity. Cam bridge Studies in Lingu istics 69. Cam bridge: Cambridge
University Press.
321

______ e Alexandra Y. Aikhenvald (eds.). 1999. The Amazonian Languages. Cambridge:
Cambridge University Press.
DUBOIS, J. et alii. Dicionrio de Lingstica. So paulo: cultrix, 1973.
FAUSTICH, E. Lexicologia a linguagem do noticirio policial. Braslia: Horizonte, 1980.
______. Da lingstica histrica terminologia. Invest .(7), Recife, Universidade Federal de
Pernambuco, 1997, p.71-101.
FOLEY, W. A. e R. D. Van Valin. 1984. Functional syntax and universal grammar.
Cambridge Studies in Linguistics 38: Cambridge University Press.
Givon, T. 2001. Syntax: a functional-typological introduction, vol. 2. Am sterdam: John
Benjamin's.
GRENAND, F. Dictionnaire Wayp-Franais. Paris: Peeters/Selaf, 1989.
HAENSCH,G; WOLF,L.; ETTINGER,S; WERNER,R. La lexicografa. Biblioteca Romnica
Hispnica. Ed. Gredos, 1982.
Hopper, P. e S. Thom pson. 1980. Transitiv ity in grammar and discourse. In: Language 56:
251-99.
HUXLEY, Francis. Affable savages : an anthropologist among the Urubu indians of Brazil.
New York : Viking Press, 1957. (Edio em portugus: Selvagens amveis. So Paulo :
Companhia Editora Nacional, 1963).
JENSEN, C. O Desenvolvimento Histrico da Lngua Wayamp. Campinas: Editora
UNICAMP, 1989.
______. Object-prefix incorporation in proto Tup-Guaran verbs. In: Language Sciences. 9:
45-55, 1987.
JULIO, M R. S. (1993), A L ngua dos ndios do Rio C airar. Dissertao de mestrado,
Universidade Federal do Par.
KAKUMASU, J. Urub-Kaapor. In Derbyshire, D. C. and Pullum G. K. (eds.), Handbook of
Amazonian Languages, v. I, p.326-403. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1986.
______. Gramtica Gerativa Preliminar da Lngua Urubu. Summer Institute of Linguistics,
1976.
______. Urubu-Kaapor Sign Language. International Journal of American Linguistic. SIL ,
1968, 34:275-81.
KAKUMASU, Jam es and KAKUMASU, K. Dicionrio por Tpicos Urubu-Kaapr-
Portugus. Braslia: Summer Institute of Linguistics/Fundao Nacional do ndio, 1988.
322

______. Karai Ta Nam Mukatuha Rehe Har: a Pacificao dos Urub-Kaapr. Belm:
SIL/Fundao Nacional do ndio, 1990a.
______. Arquivo de Textos Indgenas-Urub-Kaapor. Braslia : Summ er Institu te of
Linguistics, 1990b.
______. Outros Textos Urub-Kaapr. Arquivo Lingstico. Braslia: Summ er Institute of
Linguistics, 1995.
LANDAU, S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1989.
LOPES, Mrio Alexand re G. Aspectos Gramaticais da Lngua Kaapr. Tese de doutorado.
Belo Horizonte: UFMG, 2009.
MAGALHES, M.M.S. Aspectos fonolgicos e morfossintticos da lngua Guaj.
Dissertao de mestrado. Braslia: UnB, 2002.
_____ (2002b), Pronom es e prefixos pessoais da lngua Guaj. Trabalho apresentado no
encontro da ANPOLL em Gramado, RS.
MITHUN, M. 1984. The evolution of noun incorporation. Language 60: 847-894.
_______. The languages of Native North America. Cambridge University Press, 1999.
NIMUENDAJ, Curt. Little-known tribes of the lower Tocantins river region. In: J. H.
Steward (org.). Handbook of Southam erican Indi ans, vol. 3: The Tropical Forest Tribes.
Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 143.W ashington
D.C.:Government Printing Office, 1948, p. 203-208.
POTTIER, B. Les langues indiennes dAmrique. 1987.
REY-DEBOVE, J. La lexicographie. In: Languages:19, set., PARIS: Larousse, 1970.
______. Lxico e dicionrio. In: ALFA 28, So Paulo: Publ. da UNESP, 1984.
RICE, Frederick John. A Pacificao e Identificao das Afinidades Lingsticas da Tribo
Urub dos Estados do Par e Maranho: 1928-1929. Journal de la Socit des
Amricanistes, XXII. Paris, 1930, p. 311-16.
RODRIGUES, A. D. Tup. In: The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University
Press, 1999, p. 107-124.
______. As lnguas gerais sul-americanas. Papia 4(2), 1996, p. 6-18.
______. Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. So Paulo: Loyola,
1986.
______.Relaes internas na famlia lingstica Tup-Guaran, Revista de Antropologia.
p.27/28:33-53. SP, 1985.
323

______. Morfologia do verbo tupi. Letras 1:121-152. Curitiba.1953.
______. 1955. As lnguas impuras da famlia Tup-Guaran. In: Herbert Baldus (org.) Anais
do XXXI Congresso Internacional de Americanistas, p. 1055-1071. So Paulo.
______. 1958. Classification of Tupi-Guarani. International Journal of American Linguistics
24:231-234. Baltimore.
______. 1964. A classificao do tronco lingstico Tup. In: Revista de Antropologia 12:99-
104. So Paulo
______ 1981. Estrutura do Tupinamb. Ms.
______. 1996. Argumento e predicado em Tupinamb. ABRALIN Boletim da Associao
Brasileira de Lingstica 19:57-66. Macei.
______. 1999b. Tup. In: R. M. W. Dixon e A. Y. Aikhenvald (orgs), The Amazonian
languages, p. 107-124. Cambridge: Cambridge University Press.
______, A. S. A. C. Cabral e Beatriz C. Corra da Silva. 2006. Evidncias lingsticas para a
reconstruo de um nominalizador de objeto **-mi em Proto-Tup. Revista de Estudos
da Lngua(gem), 4.2:21-39. Vitria da Conquista: UESB.
______ e W. Dietrich. 1997. On the linguistic relationship between Maw and Tup-Guaran.
Diachronica XIV, 2:265-304. Amsterdam.
______. A categoria de voz em Tupi. In: Logos. 6:50-53. Curitiba, 1947.
______ & CABRAL, Ana S. A.C (Orgs). Revendo a classificao interna da famlia Tup-
Guaran. In: Lnguas indgenas brasil eiras: fonologia, gram tica, histria.vol. I:327-337.
Belm: EDUFPA, 2002.
ROSE, F. ( 2000), Elments de pho ntique, phonologie et morphophonologie d e lmrillon
(teko). Mmoire de matrise, Universit de Lyon.
_____ (2003). "Serial v erbs" and "gerunds" in Emrillon: a shift from marked subordination
to serialization. Trabalho apresentado durante o encontro da SSILA em Atlanta, USA.
SAPIR, Edward. Language. New York:Harcourt, 1921.
324

SHOPEN, Tim othy (ed). Language Typology and Syntactic Description Complex
Constructions. 3 vol. Gramm atical categories and the lexicon. Cambridge University Press,
Cambridge, 1985.
SILVA, Augusto S. A Semntica de Deixar. Uma Contribuio para a Abordagem Cognitiva
em Semntica Lexical. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian e Fundao para a Cincia e a
Tecnologia, 1999.
SILVA, T.F . Classes Verbais e Algumas Questes Pragmticas em Ka'apr. Dissertao
(Mestrado em Lingstica) Cu rso de Ps-Graduao em Ling stica. Universidade Federal
do Par, Belm, 2001.
_____. Subclasses de verbos em Ka'apr. Boletim da ABRALIN 25. Fortaleza: Im prensa
Universitria da UFC, 2001.
TESNIRE, L. lments de Syntaxe Structurale. Paris. ditions Klincksieck, 1969.
THOMASON,Sarah; KAUFMAN, T. Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. California, 1991.
WEISS, Helga E. Para um dicionrio da Lngua Kayab. Tese de doutorado. USP, 1998.
ZGUSTA, L. Lexicography Today: An Annotated Bibliography of the Theory of
Lexicography. Lexicographica. Tubingen: Niemeyer, series maior 18, 1988.
________. Manual of Lexicography. Paris: Mouton, 1971.
ZWICKY, A. M. 1985. Clitics and particles. Language 61:283-305.














325

ANEXO 1: NARRATIVAS KAAPR

1. H muito tempo, quando Mair existia

(1) man mair -iSo rah h-ake
faz tempo Mair 3-estar em mov. quando R
2
-perto
h muito tempo, quando Mair estava perto (existia)

(2) mair -iSo man mair -iSo rah
Mair 3-estar em mov. faz tempo Mair 3-estar em mov. quando
h muito tempo, quando Mair existia

(3) man ke je
faz tempo AFT DIZQ
diz-que, h muito tempo

(4) arah jane r-amj ta inam u-hem je
naquele tempo 1PL R
1
-av ASS com 3-sair DIZQ
naquele tempo nossos avs saram com ele

(5) ko jane r-amj mair -nam u-hem
ento 1PL R
1
-av Mair R
1
-com 3-aparecer
nosso av apareceu com ele

(6) mair wrapta -Ni u-hem je
Mair pau-brasil R
1
-de 3-sair DIZQ
diz-que Mair saiu do pau-brasil

(7) aja jane r-amj -panu-ha jane pe
assim 1PL R
1
-av 3-falar-D.NOM 1PL para
assim nossos avs nos contavam


326

(8) mair ko jane r-amj ko janu r-amj
Mair e 1PL R
1
-av e aranha R
1
-av
Mair, nosso av, o av da aranha, o av da saracura

(9) ko sarakur r-amj ko amerik r-amj
e saracura R
1
-av e americano R
1
-av
o av da saracura, o av do americano

(10) tumeme u-hem mair nam
quatro 3-aparecer Mair com 3PL
eles quatro saram com Mair

(11) jane ke ja-kwa katu /m ma/e ke
1PL AFT 1PL-saber INTS NEG coisa AFT
ns no sabemos muito bem sobre as coisas

(12) mra-hu i-/j man we u-hem ram rah
rvore- INT R
2
-esprito faz muito tempo 3-chegar REC quando
h muito tempo, quando apareceu (Mair)

(13) pe mair -panu ih m ta
ento Mair 3-dizer 1SG irmo ASS
ento Mair falou para meus irmos

(14) peh ih ko awa-po- upa u-kwer /m
2PL 1SG amanh dez 3-dormir NEG
vocs a partir de amanh no dormiro dez dias

(15) rah ih a-pukwaj ta
quando 1SG 1SG-gritar IMIN
quando eu gritar


327

(16) pe-ker /m te h k
2PL-dormir NEG VER INTS INT
vocs no durmam! ento eu vou chamar vocs

(17) aja ih ko a-panu peh pe
ento 1SG aqui 1SG-falar 2PL
vocs no durmam! ento eu vou chamar vocs

(18) aja ko ih a-panu peh pe
ento aqui 1SG 1SG-dizer 2PL por
ento eu vou chamar vocs

(19) a/erehe peh pe-ker /m te h ta
por isso 2PL 2PL-dormir NEG VER INTS IMIN
, por isso vocs no vo dormir de modo algum

(20) ko ih a-ho ta r
agora 1SG 1SG-ir IMIN IMPF
eu j vou embora (mas ainda vou voltar)

(21) apo peh ih ke pe-har ta
agora 2PL 1SG AFT 2PL-esperar IMIN
agora vocs vo me esperar

(22) ku/ kot ih a-pukwaj ta
manh direo 1SG 1SG-gritar IMIN
agora vocs vo me esperar. Ao amanhecer eu vou gritar

(23) mra-pirok keruh -pukwaj peh pe
rvore-descascada enorme 3-gritar 2PL por
a grande rvore descascada vai chamar por vocs


328

(24) aja ta ih a-panu
assim IMIN 1SG 1SG-dizer
assim eu vou dizer

(25) a-pukwaj peh pe ih p/a /j -pukwaj ta
1SG-gritar 2PL para 1SG entranhas esprito 3-gritar IMIN
eu chamo vocs no meu esprito, ele vai chamar

(26) pe peh pe-har pe-
ento 2PL 2PL-esperar 2PL-estar sentado
ento vocs esperem sentados

(27) rah peh pe-pukwaj ta
quando 2PL 2PL-gritar IMIN
quando vocs gritaro

(28) e ko jane ja-ma/ ja-ju
INTJ aqui 1PL 1PL-olhar 1PL-estar deitado
ei, ns estamos deitados aqui vigiando

(29) e ko jane ja-ma/ ja-ju
INTJ aqui 1PL 1PL-olhar 1PL-estar deitado
ei, ns estamos deitados aqui vigiando

(30) aja peh pe-panu ta ih pe ih /m ta /
assim 2PL 2PL-dizer IMIN 1SG para 1SG NEG IMIN PERF
assim vocs vo falar para mim, eu no vou estar

(31) mra te/e ta saka-ha
rvore mesmo IMIN parecer-D.NOM
semelhante a uma rvore


329

(32) ih p/a /j h ta mra r-ehe
1SG entranhas esprito de ASN IMIN rvore R
1
-a.respeito.de
o meu esprito estar (assentado) na rvore

(33) aja ko peh pe ih a-panu
assim agora 2PL para 1SG 1SG-dizer
assim eu falo agora para vocs

(34) pe-henu-katu ih -je/-ha r-ehe pe-henu
2PL-escutar-INTS 1SG 3-falar-D.NOM R
1
-a.respeito.de 2PL/IMP-escutar
prestem ateno na minha fala, escutem (vocs)!

(35) a/erehe jane aja jane r-amj ta -panu-ha pe
por isso 1PL assim 1PL R
1
-av ASS 3-falar-D.NOM para
assim nossos avs falaram para ns

(36) mra-pirok mair o-ho h-eta u-kwer pe-ker /m te
rvore descascada Mair 3-ir R
2
-muitos 3-dormir 2PL-dormir NEG VER
Mair foi na rvore descascada (dizendo) vocs no durmam!

(37) awa-po-upa ptun ke Su/ am t
dez noite AFT dia outro tambm
dez noites e tambm os dez dias

(38) pe jane r-amj ke -phi u-kwer
ento 1PL R
1
-av AFT 3- pegar no sono 3-dormir
ento nossos avs tiveram sono e dormiram

(39) amerik r-amj u-kwer /m
americano R
1
-av 3-dormir NEG
o av do americano no dormiu


330

(40) sarakur r-amj u-kwer /m
saracura R
1
-av 3-dormir NEG
o av da saracura no dormiu

(41) janu r-amj u-kwer /m te t
aranha R
1
-av 3-dormir NEG VER tambm
o av da aranha tambm no dormiu

(42) jane ke r-amj ke u-kwer
1PL AFT R
1
-av AFT 3-dormir
nossos avs dormiram

(43) a/erehe apo jane ke jane r-uha-katu /m
por isso agora 1PL AFT 1PL R
1
-eterno-INTS NEG
por isso agora ns no somos eternos

(44) jane r-eta /m t
1PL R
1
-muitos NEG tambm
ns no somos muitos

(45) ma/erehe mair jane r-ehe - jurujar-katu /m /
por isso Mair 1PL R
1
-a respeito de 3-confiar-INTS NEG PERF
por isso Mair no acredita muito em ns

(46) jane r-amj u-kwer te/e r-ehe aja t
1PL R
1
-av 3-dormir mesmo R
1
-a respeito de assim tambm
assim nosso irmo dormiu mesmo

(47) a/erehe jane upa te/e ja-ka /m / ja-ho ja-So
por isso 1PL todos mesmo 1PL- NEG PERF 1PL-ir 1PL-ir
por isso ns todos mesmo no estamos


331

(48) kar merik an /m a/e
americano NEG NEG 3
americano no

(49) amerik r-amj -jurujar-katu te h mair -je/-ha r-ehe
americano R
1
-av 3-confiar-INTS VER INTS Mair 3-falar-D.NOM R
1
-a.respeito.de
Mair confia muito no av do americano

(50) a/erehe mair -pukwaj a/erehe apo mair aja tate
por isso Mair 3-gritar por isso agora Mair assim quase
por isso Mair gritou por isso agora

(51) amerik upa ma/e -muj aja jane r-amj u-kwa-ha
americano toda coisa 3-fazer assim 1PL R
1
-av 3-saber-D.NOM
toda as coisas o americano faz, assim nosso av sabe

(52) jane pe -panu ko
1PL para 3-dizer agora
fala agora para ns















332

2. Histria de vida contada por Wyrymy (Marisa Kaapr).

(1) ih a-hk a-jur rah
1SG 1SG-chegar 1SG-vir quando
Quando eu cheguei

(2) ih ma/e katu ih a-hk a-ju| r pe
1SG coisa bom 1SG 1SG-chegar 1SG-vir IMPF e
eu ainda vim boa e

(3) ih -r-ur katar ih ke -phk /
1SG 3-CC-vir gripe 1SG AFT 3-pegar PERF
eu peguei gripe

pe ih ke ih r-u/ /
e 1SG AFT 1SG R
1
-febre PERF
e eu estava com febre

a-ho ana r-ok pe ah rah pe
1SG-ir Ana R
1
-casa para dor quando l
eu fui para casa da casa e l eu senti dor

ih ke m tEwE / aja gE ih a-jw|
1SG AFT PERF AFT 1SG 1SG-voltar
que pena, estava assim e voltei

a-jur / pE ih pE ma/E doto puha -mE/ /
1SG-vir PERF e 1SG para coisa doutor remdio 3-dar PERF
o doutor passou remdio para mim

-mE/ / fehme| atu -mE/ pE
3-dar PERF enfermeira 3-dar para
a enfermeira me deu e
333

-iSO ih pe / pe ih aja
3-estar.em.mov. 1SG PERF 1SG
e assim eu estava

pe imiji -iSO a/E t
l Emdio 3-estar.em.mov. 3 tambm
Emdio estava l tambm (na Casa do ndio)

imiji kE aja tE/E ah -SO t
Emdio AFT 3-estar.em.mov. tambm
Emdio estava tambm com dor

ma/Eah imiji kE -SO t
doena Emdio AFT 3-estar.em.mov. tambm
Emdio tinha doena

maka /m ih katu-ha ih gE apO -henu pe
poder NEG 1SG --bom-D.NOM 1SG AFT agora 3-escutar e
no conseguia ficar bom agora e eu escutei

aja imiji -mE/u ih pE m mi ta
Emdio 3-contar 1SG para DES IMIN
depois Emdio contou para mim, coitado!

ih katu-ha /-ok mi pe
1SG -bom-D.NOM R
3
-casa PROB e
eu acho que fiquei boa na casa e

ana pe -panu puha ih pE pe /-Og aja
Ana para 3-falar remdio 1SG para em R
3
-casa assim
Ana falou para mim na casa assim


334

ana -panu ih pE aja gE
Ana 3-falar 1SG para AFT
Ana falou para mim depois (do remdio)

puha ana |-Og pE mja ta
remdio Ana R
1
-casa em quanto E.D
o remdio na casa da Ana como (ela queria)

kO mE/ mi aja -mE/u w ipe pE
aquele PROB 3-contar para
talvez sobre aquele (remdio de Emdio) o que ele iria contar

imiji apO u-/u ta a-mE/ puha kE /
Emdio agora 3-ingerir IMIN 1SG-dar remdio AFT PERF
agora Emdio tomou o remdio (que Ana comprou para ele)

aja |ah nah ko ih aja |ah nah kO ih
assim quando POS e 1SG assim quando POS e 1SG
acho que foi assim e
katu ta mi aja imiji -mE/u-ha
IMIN PROB Emdio 3-contar- D.NOM
Emdio ficou bom depois contou
ih pE pE apO kO hapewe
1SG para e amanh depois
para mim agora e depois de amanh
ih a-hO ta mi t a|ah
1SG 1SG-ir IMIN PROB tambm quando
talvez eu v tambm enquanto
imiji pE ta -pta a/E kE mi
Emdio l IMIN R
1
-parado 3 AFT PROB
Emdio talvez continue l (na Casa do ndio)

Das könnte Ihnen auch gefallen