Sie sind auf Seite 1von 8

Traducciones

Tres Tipos de Traducciones



LITERAL
(Equivalencia formal)
ES: PALABRA POR
PALABRA
IDIOMTICA
(Equivalencia dinmica
o funcional) ES:
CONCEPTO POR CONCEPTO
PARAFRASEADA

ES: LENGUAJE
POPULAR
Reina-Valera
Biblia de las
Amricas
Biblia Textual
(N.T)
Nueva Versin Internacional
Reina Valera Actualizada
Dios Habla Hoy
Biblia en lenguaje
sencillo.
Biblia de Jerusaln
LITERAL:
Enfoque en el
lenguaje original
Emisor
IDIOMTICA:
Enfoque al lenguaje al que
se traduce.
Receptor
PARAFRASEADA
Enfoque en el
receptor pero con
un lenguaje
sencillo.
El equilibrio se hace necesario: Palabra por Palabra nos acerca a los originales
pero perdemos el concepto, y Concepto por Concepto nos puede alejar de el
significado de las palabras.
La parafraseada nos ayuda a aclarar el concepto a que nos lleva las palabra
originales.
En otras palabras es bueno tener tres Biblias en los tres tipos de traduccin, para
disfrutar el mximo su contenido.
Algo para considerar, traduccin es traduccin, no es la idea original, y el tomar en
cuenta los tres tipos de traducciones nos ayudara mas a interpretar la Biblia.
(Entenderla).



La Versin Reina Valera






Cipriano de Valera Cosiodoro de Reina
Reviso la version de Cosiodoro de
Reina
Traductor de la Primera Biblia en
Espaol. Abandono el monasterio
de Jeronimo junto con Cipriano de
Valera

Es la versin mas utilizada en espaol en el mundo, lamentablemente se
desconoce su historia, y como llego a nuestras manos.
No es la versin de una Reina que se llamaba Valera; es el trabajo meticuloso
durante la Reforma Protestante de dos sacerdotes catlicos: Cipriano de Valera (el
que la reviso) y Cosiodoro de Reina (el traductor) que dejaron sus creencias, al ser
afectados por las ideas de la reforma, y por el entender la Biblia en su lenguaje
original.
Cuando Cosidoro de Reina tradujo la Biblia, utilizo copias de los idiomas originales:
Hebreo, Arameo y griego; que se conocan en su poca.
NO existen copias originales de los libros de la Biblia, pero si existen infinidad de copias de
cada libro; en los ltimos descubrimientos arqueolgicos se han encontrado copias de libros
de la Biblia que son muy antiguas, y estn mas cerca de los originales. Son copias mas
antiguas que las copias que Reina y Valera utilizaron.
Por esta razn la Versin Reina-Valera a tenido varias revisiones y nuevas
versiones:
1. Reina-Valera Antigua Versin 1569
2. Reina-Valera Revisin 1862
3. Reina-Valera Revisin 1909
4. Reina-Valera Revisin1960
5. Reina-Valera Revisin 1960
6. Reina-Valera Revisin 1995
7. Reina-Valera Actualizada
Y todo por el hecho de que se han encontrado mas evidencias arqueolgicas, y
copias mas cerca de los originales.


Los Rollos del Mar Muerto
El descubrimiento mas grande en lo que a Estudio Bblico se refiere. No hay
espacio ni tiempo para ir en detalles, pero se recomienda su estudio y
conocimiento; en cualquier buen diccionario Bblico encontrara informacin acerca
de los Rollos del Mar Muerto.
Fue en 1947, donde se encontr informacin de la poca Biblia, y la copia ms
antigua del Antiguo Testamento existente hoy, la versin en griego del Antiguo
Testamento la Septuaginta LXX (Tambin puede informarse en diccionarios
Bblicos)
Mas evidencias en cuanto a fechas de acontecimientos, hechos histricos, rollos
enteros de varios libros del Antiguo Testamento, manuscritos, costumbres, etc.

La Septuaginta LXX
La copia mas vieja del Antiguo Testamento en existencia hoy
Fecha 250 a.C y 65-135 d.C.
Hecha por la comunidad de Qumrn (Los Esenios)
600 Manuscritos en Hebreo y Arameo.
Todos los libros del Antiguo Testamento excepto el libro de Ester.
1.000 de los Originales 2.000 su descubrimiento
<Originales del Antiguo Testamento <Reina Valera 1569 Descubrimiento
1947>

Reina y Valera no tenan a su disposicin la Versin LXX ni la informacin de los
rollos del mar muerto.
Por eso es que la Reina-Valera a tenido varias revisiones debito a los nuevos
descubrimientos.
Estamos en una poca en que el conocimiento de la historia esta mas fcil de
adquirir, por los avances en arqueologa.
Hoy en da hay mas evidencias, y se puede entender comprensin los
acontecimientos Bblicos.
Y la Biblia se establece mas como punto de referencia en lo que a arqueologa se
refiere.


Comparando Varias Versiones de la Biblia

Glatas 5:16
Reina Valera 1960
"Digo, pues: Andad en el
Espritu, y no satisfagis los
deseos de la carne"

Un Imperativo:

no satisfagis


Reina Valera 1995
"Digo, pues: Andad en el
Espritu, y no satisfagis los
deseos de la carne"

Un Imperativo:

no satisfagis


Reina Valera
Actualizada

"Digo, pues: Andad en el
Espritu, y as jams
satisfaris los malos deseos de
la carne"

Una consecuencia:

y as jams
satisfaris


Biblia de las Americas
"Digo, pues: Andad por el
Espritu, y no cumpliris el
deseo de la carne"

Una consecuencia:

y no cumpliris


Nueva Versin
Internacional

"As que les digo: Vivan por el
Espritu, y no seguirn los
deseos de la naturaleza
Una consecuencia:

y no seguirn
pecaminosa"

Dios Habla Hoy
"Por lo tanto, digo: Vivan segn
el Espritu, y no busque
satisfacer sus propios malos
deseos"

Un imperativo:

y no busque
satisfacer

La palabra en griego que se tradujo: "no satisfagis", en griego es "Taleo", y
significa: cierre, acabar, terminar, satisface. Refirindose a un resultado en el
futuro, una consecuencia y no un imperativo.
Las tres ultimas versiones que utilizaron las copias mas recientes que se conocen
del Nuevo Testamento, la mas antiguas, (Reina Valera Actualizada, Biblia de las
Americas y la Nueva Versin Internacional) utilizan el significado de una
consecuencia en el fututo y no un imperativo.
Una buena combinacin para un mejor entendimiento de las escrituras, es usar
una versin literal (palabra por palabra): Biblia de las Americas o la Reina Valera
Actualizada, y una idiomtica (concepto por concepto), la Nueva Versin
Internacional
Estas versiones estn utilizando mas recursos en su trabajo, y la NVI es la que
utiliza ms, hasta el momento.
Valo por usted mismo, compare las versiones.
Mi intencin no es menospreciar el trabajo que Reina y Valera hicieron, solo
resaltar las copias mas antiguas que tenemos a nuestra disposicin hoy, y al
privilegio de entender mas claramente las escrituras; este celo lo tenan Reina y
Valera, pero en su poca no disponan de tanta informacin como la que tenemos
hoy.



Versiones de la Biblia en Espaol

1. Biblia Alfonsina, 1280: Traduccin de la Vulgata latina al castellano.
2. Biblia del Duque de Alba, 1430. Traduccin al castellano patrocinada por el
Rey Juan II de Castilla.
3. Antiguo Testamento del rabino Salomn, 1420.
4. Antiguo Testamento de traductor annimo, 1420.
5. Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1553. Traduccin al castellano
publicada en la ciudad de Ferrara, Italia.
6. Nuevo Testamento de Juan Prez de Pineda, 1556. Traduccin al castellano
publicada en Venecia .
7. Reina-Valera o "Biblia del Oso" (RV), 1569. Primera traduccin de toda la
Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por
Casiodoro de Reina, se public en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas revisiones
a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera, impresa en
msterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909,
1960 y 1995. La publica actualmente las Sociedades Bblicas Unidas.
8. Biblia del padre Sco de San Miguel, 1793. Traduccin al castellano de la
Vulgata latina.
9. Versin Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bblica Americana en el ao
1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en
Colombia y Mxico. Pratt inici este trabajo en Colombia, en el ao 1876.
10. Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traduccin al castellano de la Vulgata
Latina.
11. Nuevo Testamento versin hispanoamericana, 1916.
12. Biblia Ncar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos
BAC.
13. Biblia Bver-Cantera, 1947. Es una edicin crtica directamente de los
originales.
14. Nuevo Testamento de monseor Straubinger, 1948. Publicado por el Club de
Lectores en Buenos Aires, Argentina.
15. Nuevo Testamento traduccin del Nuevo Mundo, 1963. Traduccin del ingls
por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
16. Biblia de Jerusaln, 1966. Traduccin al castellano basada en los originales y
siguiendo los criterios de la versin francesa.
17. Biblia traduccin del Nuevo Mundo, 1967. Traduccin del ingls por la
Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
18. Biblia de Editorial Labor, 1968. Traduccin del italiano publicada por Editorial
Labor.
19. Biblia edicin pastoral para Latinoamrica, 1972: Traducida por un equipo
dirigido por monseor Ramn Ricciardi.
20. La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la direccin de Serafn de
Ausejo.
21. Nueva Biblia Espaola, 1976: Traduccin directa de los textos originales bajo la
direccin de Lus Alonso Shckel y Juan Mateos.
22. Biblia nter confesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bblicas
Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
23. Dios Habla Hoy o Versin Popular (DHH), 1979: Traduccin de las
Sociedades Bblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas
reimpresiones.
24. La Biblia al Da, 1979. Una parfrasis publicada por la Sociedad Bblica
Internacional.
25. Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la
direccin de Armando Levoratti y A.B. Trusso.
26. Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilinge latn-
castellano.
27. Biblia de las Amricas (BLA), 1986: Publicada por la Fundacin Lockman.
28. Biblia, versin revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo
Martn Nieto. 1989.
29. Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisin hecha por un equipo dirigido por
Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para Espaa y otra
para Latinoamrica.
30. Biblia del Peregrino, 1993: Versin realizada por un equipo de traductores
dirigido por Alonso Schkel.
31. Nuevo Testamento versin Recobro, 1994. Versin de "Ministerios Living
Stream" Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie de pgina.
32. Nueva Versin Internacional (NVI), 1999: Traduccin directa de los originales
hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a ms de 10 pases
iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad Bblica
Internacional.
33. Nuevo Testamento traduccin de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones
San Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote catlico colombiano.
34. Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traduccin
realizada por el Centro Mundial de Traduccin de la Biblia.
35. Biblia traduccin en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traduccin de las
Sociedades Bblicas Unidas.
36. La Biblia en la versin la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005:
Traduccin realizada por el Centro Mundial de Traduccin de la Biblia.




Antiguos Manuscritos de la Biblia
ANTIGUO MANUSCRITO
HEBREO
AUTGRAFOS TRADUCCIONES DEL
GRIEGO Y HEBREO
CDICE SINAITICO
SIGLO IV d.C
MANUSCRITOS ORIGINALES CDICE DE BEZA
SIGLO IV o V d.C.
CDICE ALEJANDRINO
SIGLO V d.C.
CDICE WASHINGTONIANO 1
SIGLO IV o V d.C.
CDICE VATICANO
SIGLO IV d.C.
TEXTO MASORTICO CDICE DE EFREN
SIGLO V d.C.
LA SEPTUAGINTA
250 - 132 a.C.
N.T DE TYNDALE
1525
VULGATA LATINA DE SAN JERNIMO
382 - 404 d.C.
BIBLIA DE COVERDALE
1535
BIBLIA DE WYCLIFFE
1382 - 84
LA GRAN BIBLIA
1539
BIBLIA DE REIMS
1582 - 1609-10
BIBLIA DE MATEO
1537
BIBLIA NAGAR COLUNGA
1944
BIBLIA DE GINEBRA
1560
BIBLIA ALFONSINA
1260
BIBLIA DE LOS OBISPOS
1568
BIBLIA DEL ALBA
1430
BIBLIA DEL REY JAIME
1611
BIBLIA DE QUIROGA
1527
VERSIN AMERICA STANDARD
1901
BIBLIA DE FERRARA
1553
VERSIN REVISADA STANDARD
1946
FELIPE SCIO DE SAN MIGUEL
1793
BIBLIA DE COSIDORO DE REINA
"BIBLIA DEL OSO"
1569
BIBLIA TORRES AMAT
1825
BIBLIA REINA - VALERA
1960
BIBLIA BOVER CANTERA
1947


Al hacer una revisin de las versiones existentes o una nueva versin, se ven
todas estas copias junto con otras mas, comparndolas para llegar ms a la idea
original.

Das könnte Ihnen auch gefallen