Sie sind auf Seite 1von 15

Epeu Ngtram Moguen

ka Quimun-che
Relatos de Hechos de la Vida y Creencias
Volumen N 2
Introduccin
En este segundo volumen los relatos se refieren a
hechos de la vida que les ocurren a las personas y a
las familias de algunas comunidades pehuenches. Se
asocian a las creencias transmitidas de una
generacin a otra.
Aqu se muestra parte de nuestra cultura a travs de
actividades tradicionales que se desarrollan durante
las distintas estaciones del ao.
Adems, podremos compartir y conocer una
pequea parte de las creencias de este pueblo.
En los siguientes relatos se puede leer, compartir,
conocer e investigar ms sobre temas de inters o
abrir un espacio de conversacin en el entorno
inmediato.
Con ngutram
Tubati conal chilcatun muli ngutram upalu
moguen-chemu, lof mapu pehuenche. Ka tai
amuconclen quieque cuivi quimun huiya,
bachantu quimun.
Tubamu peaimi ventren quimun deumaquiel
cuivi ka upachi tripantu ka veula.
Beimu incaconpa tam quimam puchun
ngutram quimun tubachi lof mapu-meo.
Tubachi pu epeu ngutram tam chicatuhual
quimaimi ka ramtoimi, ngutamcaimi ka que
chemu.
El significado de los textos marcados en negrita se encuentra en el Glosario al final del libro.
La Cazuela que ayud a revivir
A fines del mes de abril, un grupo de turistas lleg a una zona llamada Cupulhue en el Alto Bo Bo. Eran
seis personas con grandes mochilas, dos eran chilenos y los otros cuatro, gringos.
Acamparon el primer da al lado del ro Cheu-co, sin sacar permiso, armando su enorme carpa. Al
amanecer un grupo de jvenes pehuenches los visitaron por si necesitaban un gua o arrendar caballos.
El ofrecimiento fue rechazado. El destino de este grupo era conocer las altas cumbres, las araucarias, los
lagos y escalar el volcn Copahue, conocer el crter y comprobar por sus propios ojos la existencia del
gran lago medicinal, "el agua del agrio o agua lagrio".
Confiados de un pequeo plano y una brjula, se adentraron hacia la cordillera, en un sector llamado
Lonco-Huaca. Como era tiempo de veranada se encontraron con un veraneante pehuenche junto a
otras familias que faenaban un caballo, preparndose para el invierno, sacando charqui; la sangre
para murcilla y en un enorme colige un asado bien doradito.
Por nuestros abuelos sabemos que la carne de caballo evita mltiples enfermedades, como problemas de
corazn y cncer. Tambin se dice que el rin es recomendable comerlo inmediatamente extrado del
animal lo cual da fortaleza y buena salud.
Volviendo a nuestros visitantes, se les invit pasar a descansar bajo una sombra y se les ofreci el rico
asado de caballo, pero ellos lo rechazaron todo, haciendo muecas y burlas por lo ofrecido y desprecio
por los alimentos que se les servan.
Transcurrieron los das sin saber de aquellas personas. El sol ya estaba en los ltimos das de
permanencia en el este, ya que luego comienza a trasladarse hacia el oeste de acuerdo a las seas de las
altas cumbres, tambin llamado en Chedungun "Huion Antu". En este cambio de sol, que se inicia a
fines de abril, el cielo se tap de agua y comenz a nevar en las alturas. Para las familias pehuenches ya
era tiempo de regresar al valle a invernar.
El da en que las familias se preparaban para el viaje, aparecieron repentinamente los turistas. Daba
pena verlos ya que se haban accidentado, se les haba terminado la alimentacin y la nevazn los
haba encontrado en el volcn Copahue. Haban sufrido mucho y le haban pedido a Dios que los sacara
vivos de ah. Decan que tuvieron que esperar cuatro das en un chenque a que pasara el viento blanco.
De regreso, por el cansancio y la desesperacin de no conocer el camino, botaron la carpa y mochilas ya
que estaban dbiles y as les era difcil caminar.
Las familias pehuenches que los escuchaban, encendieron ms fuego para que se calentaran y secaran;
la seora aa les quiso preparar comida, pero como ya toda la carne estaba guardada para el viaje
de retorno al valle, y acordndose del desprecio y rechazo recibido por estos turistas, fue a ver los restos
de los animales que se haban carneado ltimamente en la veranada, donde encontr un pene de
animal, lo cort en varias partes y con eso hizo una buena cazuela.
Tan pronto se las sirvi cuando ya no haba nada, la aa les pregunt a los turistas cmo la haban
encontrado y le respondieron que estaba muy rica y que los haba revivido; el dueo de casa coment:
"Que bueno, porque dicen que el miembro del caballo tiene muchas sustancias!".
La familia pehuenche se haba redo mucho de estas personas, pero tambin los haban perdonado por
lo sucedido anteriormente.
Los turistas agradecidos de Dios y de esta familia, ayudaron a la educacin de unos jvenes y nios
pehuenches apadrinndolos en un establecimiento educacional en la ciudad.
Tati Corru Moguel Che-lu
Tubachi epeu ngutram, ngutramcain quie dungu upalu huechui bio-bio. Abchi meli cuyenmu
pohuiy piam kieque huinca, cupulhue piguechi mapu-meo. Cayu huentru, putraque mencunguelu.
Epu piam chile mapu cupalu caquelu caiple mapu cupalu.
Eipi-ngui piam, huene umai-poigun inaltu leubu cheu-co. Arretu-polaigume mapu cheu tucupoigun
quie carrpa ruca. Pulihuenlu kieque puchuque huentru amubui altromeal cahuellu ka tai
quiduegun amual peguel mapuyal, tubayengun pilaingun. Tati pu huinca tripaigun quintul mapu-
hual, purrayal mahuida, quintulal pehuen, lafquen, volcan cheu mulemom Lahuen co, lagrio piguelu.
Quintulnelu quie papil, cheu tripamom chumnguechi ruputom, amuingun piam huechui Lonco
Huaca. Tubachi cuyen metu mulequi verranamu kieque-che, veimu powui-ngun metu lagum
cahuellu-lumu, entuhual ilo puquem-gueal, tai mollbuin deumam Murcilla, caiple quie asao collu
epe cume abulelu. Cuivi gutram-mu, tai chachaem, ilo cahuello cume Lahuen chem cutran-muwme,
epiqui ka tati cudacudall cumi yinmu pucachi entunguele upan lale tati cahuello, cumi anca cutranmu.
Huioton ngutram tai pu hueni huinca, ulpaguigun anupayal minche virquen ka eluguingun asao
cahuellu, purcachi pilaingun na numui pi kie, veimu amutuigun.
Upai piam alun antu, allquen nguehuelai pu huinca upalu verranamu. Veichi huiocon-cletuw-yi
antu burriple mahuida, amuconpay puquem quintule ka raquile huiocon antu. Currunarrui huenu
mahual, huechui mahuida utrunawyi pirren. Tati pu pehuenche mulelu verranamu acui antu
huiotuhual pulom mapumeo pingun.
Ngutramca nguequi piam, vichi antu cumeluwtulu tati pu che narrpatuhual, acuwme vemtuingun tati
pu huinca. Cuubal cuchile-huingun, yumuluy-quingun, apumui tai iyal-lengun ka pirrenmaiqui-
ngun huechui mahuida volcan. Nguillatui-ngun ta chao ngunechen, monguelen tripayal. Eipi piam
tai ngutram meli antu muli minche Chenque upal curruftuco pirren.
Huiole-ngun urculen ka tai yicalen, rupumu utrubentuy-ngun com tai pu yewun,ehuelai-ngun
piam nehuen ruputuleal.
Tati pu-che allcutulelu, doy cume cutraltul-nguigun tai eumuhual ka ancumuhuam. Tati aa
deumai quie cume corru, com ilo cutama conuiyetui ventemo, ka raquiduamlu tai unuimaguen
asau, amuy quintulmealu mulehuechi ilo, pepoy punun cahuellu, catrucavi ka deumai piam corru.
Wul corrui, ventreimamu aflu tati aa ramtuvi tati pu huinca tai ayin iyalmu, tutey ka monguetui
eipingun. Veimu piam tati huentru pehuenche eipivi piam tu pu huinca " vemuitati, eipiguequi tai
nahuerra cumen punun cahuellu".
Tati pu che pehuenche, ayecawuy upalchi dungumu ka hueni-cautungun veichi.
Tati pu huinca maumui-ngun a chau ngunechen ka tati pu pehuenche, quieque puchuque-che
yenguetuy quim chilctumeal chile mapu-meo.
El Pehuenche y la Leona
Hace muchos aos, un grupo de pehuenches sali de su comunidad para buscar alimentos en lugares
lejanos, para almacenarlos y tenerlos para sus hijos en el duro invierno que se avecindaba.
El grupo de gente estaba dirigido por un gran Cacique muy bien armado con lanzas, flechas y
boleadoras.
Durante el viaje un pehuenche se arrepinti y regres por las montaas.
En su viaje de vuelta, cansado y con hambre, se encontr con una leona (pucha lamguen) que estaba
comiendo carne de caballo y se haba quedado muy cerca de all observndolo un buen rato.
La leona le hizo una sea para que se acercara y le convid a comer librillo crudo de caballo. El
pehuenche comi porque no soportaba el hambre.
Al atardecer, con otra sea lo invit a seguirla a una cueva para pasar la noche.
El pehuenche estuvo all varios das, junto a los cachorros. La ausencia de la madre hizo que se
enojara y los mat.
Al llegar la leona a su cueva los encontr muertos. Entonces, comenz a seguir las huellas del
pehuenche.
Cuando este sinti que lo estaban buscando, corri muy cerca de un ro y encontr una gran piedra
donde busc refugio.
Cuando lleg la leona, trat de alcanzarlo varias veces sin lograrlo.
Al anochecer apareci un grupo de pehuenches cazadores y le salvaron la vida, alejando a la leona del
lugar. El pehuenche, regres a su tierra, pero nunca ms tuvo una vida tranquila, y no pudo criar
animales.
Tati pehuenche ka puchalamnguen
Cuivi upachi tripantu-meo, kie trauluwun pehuenche, tripai tain mapu-meo
tai cuntuhual iyal alu mapu. Tuba-chi iyal trawulal conpa puquem,
pupuei-ngueal.
Tubachi trawuluwun che amuli piam quie Loncolelu, yeigun cumeque
dupall, huitru-Curra.
Tubachi tripanmu, quie pehuenche ucumi ka huiotuy huechui mahuida.
Tai cupamotum, urculen ka nguulen, pepai piam quie pucha lamguen
metu yilu ilo cahuellu, inaltu ellca quintulpai.
Peyu piam pucha lamguen quie cuwumu maichuleyu yi conpayal carru
librillo. Tati pehuenche purcachi yiy nguulelu.
Punma narrlu ka maichulgui, yengui piam quie minche Chenque upayal
pun. Tati pehuenche upai piam veimu alun antu inaple pupuei pucha
lamnguen. Kie atu lladcuwmi tati huentru langumbi com tati puchuque
puchapei.
Poutulu pucha lamguen minche Chenque , pepotui com tai coi lalelu.
Purcachi ina-punonui cheu amun tati pehuenche.
Tati huentru allculo tai uncuina-nenguen, doy leventui, poulu inaltu kie
leubu quintupoy kie puta-Curra ka purrai huechui.
Poilu piam pucha lamguen aluima rincu purrabuiy huechui, topalai piam.
Cuwulme punlu powui piam kie trauluwun pehuenche nubaquelu cullin,
huemupovi tati pucha lamnguen. Vemnguechi montuy lanohual.
Tati pehuenche, huiotui tai mapu-meo, ka eipiguequi tai cume llallum-
huelai cullin.
El Pequeo Agricultor de la Zona
Esta era una familia pehuenche que viva en una parcela donde sembraban trigo, papas y una bonita
huerta todos los aos.

Un ao les fue muy mal en la cosecha porque el tiempo estaba muy lluvioso y el trigo se pudri
repentinamente. Como result un tan mal ao, decidieron sembrar slo papas y maz porque
pensaban mejorar la tierra y obtener ganancias con la venta y as tener para la alimentacin, pero
una vez ms, el tiempo les jug una mala pasada. Ese ao no llovi y el estero que utilizaban para
regar se sec.

Sin tener una explicacin de por qu su suerte en dos aos cambi tanto si antes les iba bien, toda la
familia se fue para el sur a consultar a una hermana Mapuche que era Machi.
Llegaron al amanecer del segundo da e hicieron un Machitun. El resultado de la ceremonia fue que
haba otra familia muy envidiosa de la comunidad que les haba hecho dao, pero antes, el dueo de
casa haba obrado mal y por tal razn esta familia contrat un pariente y sembr la maldad en su
parcela.
Decan que eran huesos de cementerio y como una forma de "contra" a este mal, slo tenan que dejar
de ocupar por siete aos el suelo, pero el que haya desparramado la maldad vivir en su miseria
hasta que muera.
As, la familia pehuenche regres ms tranquila sin buscar venganza. Decidieron esperar los siete aos
y arrendaron a otra familia una parte de su tierra y tuvieron una buena cosecha.
Los autores del mal se dieron cuenta que haban sido descubiertos y nunca ms molestaron a esta
familia.
Tati Huentru elu Puchun Mapu Tucucal
Tuba piam kie Pehuenche mulelu tai puchun mapu meu, cheu tucu-caqui
cachilla, pou ka vill iyal, vill tripantu.
Kie tripantu hueya tripai tai tucu-canm. Nahuerra mahuiy ka tai
cachilla bunatui com.
Vemnguechi ka acuchi tripantu re tucui pou ka maiz tai cumelam mapu,
huewual cullin, vei eal iyal. Acuchi hualung ka hueya tripai veichi tripantu
maulai, tai entuquem k ancunarrtui.
Quim-huenolu "Chemu tai vemun epu tripantu-mu cudau. Kie antu amui
piam com tai pupunei-tulen mapuche mapu-meu, ngutram-cayal kie
lamnguen Machi.
Poulu-egun, wundple antu deumalngui kie Machitun, epingui piam "imi
puchu tripa ruca kie hueyaque ch deumaletu Calcutun". Tati huentru
piam, cuibi huene hueyalcai, veimu tuculel-ngui utruf rungun borro ka
chadi. Upam tati Calcutun, i Lahuen elal regle tripantu tai mapu cheu
cudau-caquem. Tati Calcutulu mulealu pobre-nguen com tai monguen.
Vemnguechi com huioi-ngun cume ka ucuf nacumui dungu-egun.
ucufculen ulpaigun regle tripantu, caiple arre tuingun mapu cheu epoi
ncume tucucan. Tati pu Calcutuve ucuf narrui ka quimuhuiy-ngun tai
quimnguen. Doi Calcu-tuelaingun.
El Anciano
Este era un anciano llamado Pedro, viva con su nieto Jorge de cuatro aos, eran pobres, muy pobres,
pero el anciano haca de todo para poder vivir, venda lea para conseguir alimento.
De tanto picar lea el anciano empez a enfermarse, y a meterse al vicio y el nieto sufra y no tena
nada para comer, as que se fue de la casa.
El abuelo empez a gastar dinero en el vino y su salud iba empeorando. Los mdicos dijeron que tena
cncer y le dieron remedios, pero l segua bebiendo, emborrachndose hasta que se envenen y
falleci.
Es triste, pero el nieto qued abandonado, el nio se hizo joven y muy trabajador, y recuerda a su
abuelo que con tanto sacrificio trabajaba para mantenerlo, y no quiere entrar en el vicio porque sufri
mucho al ver a su abuelo como termin por causa del vino.
Tati Buta Huentru
Tuba kie buta huentu Pedro epinguelu. equi piam kie puchu-campu
Gorge, meli tripantu elu. Nahuerra cuubal huentru. Tati buta, moll
deumaqui itrobill tai mongueleam, huelqui mamull iyalmu.
Venten tai catru mamullquen, tati buta ochiquechi cutranui ka conui tai
yi pulcun.
Tai campu el rucamu, pehuenolu chem iyal amutuiy.
Tati buta com tai nuquelchi, plata, apumqui yi pulcunmu, tai cutran doy
nehuentu-eyu. Tati medicu epieyu en hueya cutran, elungui Lahuen kidu
mequecai yi pulcun, moll re ngolliuma penguequi, vemnguechi kie antu latui.
Nahuerra hueancun dungu, tai campu quiducunu-huel, tremuy, cudaube
huentru, moll raquiduaqui tai chacha-meu mongueletu, cai chumnguechi
cudauquen tai eam iyal.
Veula quidu cupa conquelai y pulcuhual, nahuerra cutrancawui cuibi y
pulcuquelu tai chacha ka tai latun pulcu-meu.
Las Sorpresas de las Altas Montaas
Desde hace muchos aos se acostumbra salir a pionear en los meses de marzo y abril. En esos tiempos
iban todas las personas con sus familias y buscaban los bosques ms densos del sector Loncotahue.
Ah se quedaban unos das en las alturas, recogiendo todos los das piones para almacenarlos.
Un da cualquiera, los sorprendi una tormenta, por lo que corrieron hacia diferentes lugares para
protegerse. La seora Mara que era la abuela de la familia, entre sus apuros escogi una Araucaria
hueca y en el momento de ingresar hacia la cueva del tronco se encontr con la sorpresa de que ah
haba un esqueleto humano. La abuelita, de la pura impresin se desmay.
Una vez que la tormenta disminuy, la familia huy rpidamente a su casa temiendo que pudieran
ser alcanzados por vientos y lluvias.
Una vez en casa, toda la familia se acerc a la abuela. Ella segua comentando sobre lo ocurrido en la
gran montaa de las Veranadas de Ralco Lepoy.
De ah que mi abuelita siempre nos aconseja que debemos tener mucho cuidado cuando andemos en
las altas montaas lejanas.
Tati Upachi Dung Huechui Mahuida
Cuivimu muleuyequi tripayal ngullihual hualung kuyen (marzo ka abril).
Tubachi kuyen com ch, pupuei-tulen, tripaingun ngullihual, quintu-
quingun cheu mulemom doy pehuenentu, "Lonco-tahue" eipinguel, veimu
moll pouqui ch, com antu ngulliu-quingun tai ngulumal.
Kie antu, tralcan-maumaingun, com che tripai lebentual, cheuchi-quechi
conuingun tai cadunohual. Kie kude, Mara, eipinguelu apurraulu, lef
conui kie trolol pehuen-m, cheu pepoi punhu kie lach, re-borro
ehuelu. Tati kude piam, pailalen-narrui upalu tai duam.
Veichi piam, upalu tralcan com ch huioi tai rucameu, ngoima acubule
currub ka mau.
Poutulengun tai rucamu, muchaique ka ramtu-nguequi "Kude mama", tai
dungu upayel huechui mahuida, verran Ralco-Lepoy.
"Veimu, veula tain kude-mama moll eipi-queimu, cume quintulal cheu
muauli alutripa mahuida".
Quintiln
Cuenta mi abuelo, que una vez un joven Pehuenche llamado Quintiln trabajaba con un hombre que
dedicaba su vida a criar animales y a cultivar la tierra.
Un da su patrn lo mand de madrugada a buscar unos bueyes que tena arrendados al Cacique.
Quintiln se puso sus ojotas, se las amarr bien y sali, pero iba con mucha flojera.
Cuando haba caminado ya varios kilmetros, se le desat una ojota y muy enojado tir el lazo que
llevaba en sus manos para as poder amarrarse. En eso estaba cuando de entre unos hualles sinti un
ruido raro que se escuchaba tras l; desesperado, sin mirar pensando que era el Huentranalhue
(Calcu) arranc el pobre Quintiln por entre las matas y las piedras. Con el miedo olvid amarrarse sus
ojotas y dej ah mismo su lazo tirado.
Al amanecer, ya ms tranquilo, se dio cuenta que lo que iba tras de l era un perro y no lo que l
haba imaginado y tambin se dio cuenta que hasta sus ojotas haba perdido por el susto, e incluso se
le haba olvidado a qu lo haban mandado.
Cansado por lo que haba corrido, regres a la casa sin bueyes a contar el chasco que le haba
sucedido.
Quintilin
Eipi tai chacha, mulequi kie puchu huentru Pehuenche, Quintilin pinguelu.
Cudau-tuqui kie huentru-mu, ngulum-nelu, ventren cullin
ka tucu-caquelu tai mapu-meu.
Kie antu, tati ulmen huentru, huerqueyu epe-wun, metu dumi culelum,
yemeal pu hueye arrenguelum elu casique-m. Quintilin tucui piam tai
ocota, cume trayicai corrihuen m. Tripai chobulen, amui piam.
Ventreima ruputulo, nayui kie trapel ocota, yadculen utrubentui tai llasu,
cume nurruf-l. beimu putroncu-lelu allcui chemcun pu nurr burriple quidu;
quimhuenolu ventei llican ka raquiduamu Huetranalhue-nguen, lebentui
Quintilin, umi pu nurre, Currantu-meo. Tai llicanmu unguetui cumelal
ocota, trana-cunu tai llasu.
Cume wudnlu, pulihuen doy upalu llican, pei piam tai trehua. Veula
raquiduamui tai trehua.Vente llicalcat, ka quintu-luwu tritran namun, ka
ngoimalui; chemu tai huercu-nguen.
Urculen, ventei lebentuin, huioi tai rucamu, ngueno hueye. Ngutram-
capatui tai, ayecan dung
La Vida trgica de Don Luciano
Este es un caso que ocurri cuando Don Luciano viajaba junto a otros amigos al pueblo de Copahue,
Argentina.
Por lo general, la mayora de las personas tenan creencias apegadas a la naturaleza. Entonces, cada
vez que viajaban a Copahue pasaban por donde haba una piedra sorteadora. Esta piedra tena un
tamao de aproximadamente tres por tres metros, la altura de una mesa y la superficie plana. Aqu
Don Luciano pas un da con sus amigos a sortearse; se trataba de echarse a correr sentado sobre la
superficie de la piedra. As que Don Luciano se ech a correr sobre la piedra y por la mitad de sta el
cuerpo de Don Luciano se atraves, quedando todos sus compaeros muy sorprendidos, pues el hecho
de que se atravesara sobre la piedra significaba muy mala suerte en el viaje que ellos iniciaban hacia
Copahue.
El grupo continu su viaje a pesar de los indicios que haban tenido, llegaron al pueblo al da siguiente
a muy temprana hora y regresaron al atardecer. Cuando pasaban cerca de los Linderos, una patrulla
de gendarmes vena persiguiendo a unos cuatreros que probablemente venan por ese mismo sendero.
Los Gendarmes alcanzaron al grupo llamndoles la atencin y pidindoles que se detuvieran, pero
ellos atemorizados no acataron esta orden huyendo a gran velocidad sobre sus maltratados caballos.
En ese mismo instante partieron los gendarmes muy alterados, disparando con sus fusiles al grupo de
Don Luciano, que a escasos kilmetros del lindero fue alcanzado por una bala. Don Luciano Sotomayor
cay sin vida desde su cabalgadura.
Pasada media hora a muchos kilmetros ya de la frontera, se trat de reunir el grupo de Don Luciano,
y el fue el nico que no apareci.
Conversando entre ellos, decidieron volver para saber lo ocurrido y se encontraron con la sorpresa que
su compaero Luciano haba muerto.
El grupo tuvo que tomar algunas decisiones de acuerdo a lo ocurrido y avisar lo antes posible a casa de
sus familiares para ejecutar los trmites correspondientes a los hechos ocurridos.
Tai Hueya Monguen Luciano
Tubachi dung, upai piam, amul tubachi huentru kai pu hueniengun kie
mapu-meu, copahue eipi nguelu.
Moll, com ch, equ cume raquiduam tai mapu-meu, veimu moll amucain-
muten copahue umequingun kie Curram entuw-poyal tai ieal kume
monguen. Tubachi Curra piam dillai ka ventre purrai kula lipan ventei, murr-
ple ad. Tubamu, Luciano upai com tai pu hueniengun entual ien kume
monguen; "Tati huente dillai Curram lircui Luciano, rangui polu tai anca
caculpoy. Com piam, tai pu compai, matu-lehuingun. Eipi nguequi tati
caculpolu huente Curra hueya dungu ealu tai amun copahue mapu-meu.
Veichi com-engun amucay tai ruputun, nehue ngopitulai tai serteawun,
wudple powingun copahue. Upachi antu huioingun. Epechi acutulengun
linderru, peingun gendarme, alu mapu cultrafculen, unquinalelu kieque
huincube cupal veichi rupum. Doi puchi tripa, huetramun eipingun pu
gendarme, quiduengun llicalu lebentui purcachi nehuentu tai irculechi
cahuellu.meo. Tati pu gendarme tralcatuingun cullingui piam Luciano,
utrunarrui huente collu, lalen.
Ventre mapu linderru huetra-poi, tai pu compai, tra wuluengun veimo,
penguelai piam Luciano. Ngutram-caulengun huioi, epu huentru pepoing
lalelu tai hueni Luciano. Com-engun cume ngutramcai tai eipinguel tai
puch rucameu, ka chum-nguechi, cudau dunguhual, tati l huentru-meo.
La Machi
Hace algunos aos, lleg una Machi a una comunidad para realizar un Machitn en la casa de un
Cacique Pehuenche donde se reunieron todas las personas que estaban enfermas con la esperanza de
sanar sus dolencias.
Comenz la Machi su rogativa con la ayuda de su ancai para realizar la ceremonia, dicindole al
Cacique que para sanar a su gente tena que sacrificar una de sus hijas. Este se neg a la peticin. La
Machi solicit una mujer voluntaria que fuera casada para curar la maldad de la comunidad, luego
pidi una manta laboreada para pisar.
La gente cumpli todo lo solicitado por ella menos el sacrificio de la mujer. La Machi realiz una
ceremonia que dur varios minutos. Pareca que haba entrado en trance, abri los brazos hacia el
cielo rogando a Dios que en la noche diera una seal de fuego cruzando el cielo. Terminada la peticin,
la Machi se qued dormida por una hora.
Al despertar, orden a los presentes que ninguno anduviera con prenda y que las dejaran en sacos que
tena su ancai, mientras ella iba a buscar remedio a una estero cercano. Cuando regres, a cada
enfermo le sirvi un sorbito de Lahuen, pidi traer un cordero y un chivo para sacrificar diciendo que
con esto toda la gente tena que mejorarse ya que ella pedira lo mejor para la comunidad del Cacique.
Las familias dieron lo que ella pidi.
Al oscurecer, el Cacique y su gente esperaban la seal de fuego en el cielo. Pasada una hora apareci
una bola de fuego que cruz del Oeste hacia el Este. La Machi grit: Ah est la seal!.
Entre el murmullo de los presentes, se dieron cuenta que no era Machi, sino una bruja que estaba
realizando un Machitn falso y que estaba mintiendo, ya que la bola de fuego no era una seal sino
un Cherruve, que algunas veces aparece en la noches en el cielo. Inmediatamente todos decidieron
hacerla prisionera y retndola le dijeron que queran luz, no oscuridad Luego la echaron advirtindole
que jams volviera y as nunca mas se dejaron engaar por curanderos falsos.
Dicen que al irse la bruja, muchas personas se sanaron.
Tati Machi
Kie tripantu, powu piam kie Machi pehuenche mapu-meo tai deumayal
Machitun. Com trawu ch, Lonco pehuenche tai ruca-meo, com tati cutran
cupa monguel.
Purram dunguy, Machitun tati Machi ka tai ancai quellunetu. Veimu
epingu piam tati Lonco "Tam mongueal tam puch eluan tam ahue", pilay
Lonco. Tati Machi ka eipi "Cupalelmon kie butanguechi domoche tai
mongueam com ch ka cupalelmon, kie macui imi tai punom.
Tati puch elui com tai epiel tati Machi, veique elunguelai tati domoche,
vemnguechi deumai tai Machitun ventreima. Notrum purrai tai lipan huenu
mapu ka nguillatui chao ngunechen-m cupalal kie sea cutral huenu-
meo...upan eipi-l umar nartui.
Trepelu, ka eipi "Com ch mual-lu kieque yewun elal pu llavai, tai el
ancai" Upan eipil amu piam yemeal Lahuen kie puchu tripa ko. Huiolu
com tati pu cutran elupavi puchun orcun Lahuen ka cupalelmon kie obisa,
capurra tai nguillatom, veula com ch tai monguel quidu tai dungum.
Punlu tati Lonco kai puch eluwui-ngun quintulal seal, huenumu.
Vemnguechi kie huirrin cutral tripapai burriple mahuida, upai huechui huenu
ka ampoy conhue antu.
Tati Machi eipi "Veita seal". ucuf dunguiy com ch, "Tuba Calcu Machi
valilai tai nguillatun ka coilatun dung i", epingun.
Tati cutral upalu coila seal piam, kie Cherruve moll upaquel huenu-m. Com
ch nguchateyu ka huemu-nguetui tai huioal. Vem-nguechi doy, ulpa
nguehuelai dungum tati Lonco kai puch. Amutulu piam tati Calcu Machi,
ventren ch monguetui.
Puente Diablo
Hace muchos, aos en la comunidad de Callaqui vivi un hermano pehuenche que se llamaba
Cha-garse que era su nombre en Mapudungun, este hombre viva cerca del ro Bo Bo junto a su
esposa y sus cuatro hijos.
En esa poca se hablaba mucho de animales del agua que eran vistos por la gente de la comunidad
de Callaqui sobre todo cuando iban a pescar o a baarse. Segn nuestras creencias, para nosotros los
pehuenches ver un animal que jams se ha visto es un Perrimontun, es decir, si alguien llegaba a ver
esos animales raros se enfermaba y no tena remedio.
Fue as como Cha-garse cont su historia real antes de morir: "Todo ocurri una maana de
primavera. Mientras mis hijos tomaban desayuno, yo tom mi hacha y sal a buscar lea cerca del ro
Bo Bo, donde haba muchos rboles quebrados y secos, pero nunca pens que iba a ver ese bicho tan
raro, una culebra inmensa con dos cabezas que estaban tirndose para ambos lados; en ese mismo
instante yo imagin que era un Perrimontun.
Entonces, como mi abuelo deca que esos bichos raros haba que matarlos, yo tom mi hacha, me
acerqu y le d un hachazo cortndolo en el medio. De pronto apareci un remolino que empez a
llevrselo. Yo lo segu para saber hacia donde se lo llevaba. Lleg a orillas del ro Bo Bo y cruz
alcanzando el otro lado del ro".
Es por eso que hay un lugar que se llama Puente Diablo en el ro Bo Bo, porque se dice que ah cruz
el diablo.
Puente Punalca
Cuibi mulequi, tubachi lof-mapu callaqui, kie pei pehuenche "ch garse" eipi
nguelu. vamnguechi eipi ngu tai, ch huy mapudungunmu. Tubachi
huentru tai mulehue equi inaltu leubu Bio-Bio, murr currehuen ka tai meli
botom. Veiti cuibi tripantu-meu nahuerra ngtramcaqui com ch punalca
cullinmu tai pequen moll amuyum chalhuayal ka mue tual.
"Tai Ad pehuenche raquiduam peyum kie cullin quimbal-nguenolu,
Perrimontun eipi ngui. iume pou-quintulu, tubachi cullin tai cutranal ka
tai enon Lahuen mongueam".
Vamnguechi piam cha garse ngutramcai cuibi upal chi dungu metu tai lanom.
Epi piam, "kie pulihuen, pewuchi kuyen, tai pu botum metu-yilu, inche nun
toqui tripan yemeal mamull inaltu leubu Bio-Bio cheu mulemom bentren
anquen coyam tranculelu, raquiduam lanme peyal beichi, tati bichu quimbal-
nguenolu, kie Putra Vilu epu Lonco elu, mequi huitrawun murrple.
Veimu purcachi raquiduamun Perrimontun, cuibi tai chachaem eipiqu, tai
langumal purcachi. Nubemun tai toqui ochiquechi amun catrubi
ranguimu. Puchuymamu tripapai kie meulen yepatubi, inche amun quintulal
cheu yengueal, powui inaltu leubu Bio-Bio, nolnguetui iyechi nome leubu.
Veimu piam tuba muli kie "puente punalca" eipinguelu leubu Bio-Bio, cheu
umemom nome punalca .
El Hombre que tuvo suerte
Haba una vez un hombre que no tena nada, era tan pobre que ni siquera tena que comer, un da se
le ocurri salir a buscar mejor suerte en la cordillera.
Pasaba por todos lados y tambin por los pehuenes sin encontrar nada. El hombre, que andaba con
un perro, un da encontr una cueva grande. Entr despacito, el perro vio que algo haba, el hombre
mir; era una culebra que estaba durmiendo y tena la cola llena de pelos de animal, de vaca, de
oveja, chiva y caballo.
El hombre se acord que su abuelo deca que cuando duermen las culebras se les pueden sacar pelos.
La culebra tena los ojos abiertos y el hombre le sac pelo de la cola, lo guard en un pauelo y sali
corriendo con el perro. Cuando mir para atrs vio un remolino que vena saliendo de la cueva en
direccin a l, como andaba trayendo un lazo se amarr a una araucaria por lo que el remolino no lo
pudo sacar. Al perro no lo haba amarrado y el remolino se lo llev. El alcanz a verlo cuando iba
entrando a la cueva.
El hombre lleg a su casa y esa misma noche en sueos supo que tena que hacer un corral grande. El
mismo lo construy. Una maana, cuando estuvo terminado, mir su corral; dentro haba una vaca
parida, en las esquinas haba ovejas y tambin una yegua con cra.
El hombre despus no tena dnde echar a sus animales de tantos que eran, y as se hizo rico.
Tati Huentru Nulu Suerten
Quie huentru chem-me enolu, iyalme. Kie antu amu-tripai quintolu valichi
yewun huechui mahuida.
Upai alun mapum, punhui pehuenentu, pelai chem-noume. Tati huentru
mualqui kie trehua, veichi antu pei kie Chenque , conui ochiquechi, tai
trehua piam pou quintui chemchi, tati huentru quintul-l pei kie Putra Vilu
umarculelu, piam ventre cal, raquiduamui tai cuibi tataem tai ngutram;
"Umar-culiyum ngulanequi tai ngue, veimu topaqui entuhual cal",
vemnguechi tati huentru munulmi, puchu-paum ventren cal cullin.
Upan vemlu tai trehuantulen lef narpatui, huio quintulu pei piam kie,
meulen, tripan tati Chenque m nar pai cheu mulemom quidu, mualqui piam,
kie llaz pircachi trayintucu-wui pehuenm, vemnguechi topalayu tati
meulen, tai trehua yeimangu, peni piam chumnguechi conpotui Chenque mu.
Tati huentru poutul tai rucamu, veichi pun peuma potui, eipingu piam
"Deumaimi kie putra corral", quidu deumai, ablu tai cudau corralun,
pulihuen quintul pai, pepai piam coihuen Huaca, ovisa ka kie coin yehua.
Ventrenetui piam cullin hulmen huentru nguetui.
GLOSARIO
VOLUMEN N 2:
Se agradece al grupo de nios de los distintos
establecimientos educacionales por su inters y
participacin en el desarrollo de este proyecto:
Nios de la escuela de Quepuca Ralco
Javier Curriao Jara
Erika Jara Curriao
Loreto Salamanca
Nancy Levi Quipaian
Cristian Vallejos
Ariel Jara Jara
Mario Martnez
Marcelo Hermosilla
Manuel Vallejos
Oscar Lepman
Elsa Jara Levi
Patricio Hermosilla
Mario Arratia Levi
Jos Miguel Pialeo
Guadalupe Vallejos
Mauricio Contreras
Norma Rivas
Javier Vallejos
Juan Alonso Levi
Nios de la Escuela de Callaqui
Jeanette Purran Manquemilla
Katerin Pialeo Purran
Marina Alejandra Rapi
Sergio Pichinao Pialeo
Carmen Gloria Purran
Nios de la Escuela de Ralco Lepoy
Miriam Necul Quilape
Luca Puelma Vega
Esteban Rosales Manquel
Doris Rosales Benites
Rogelio Marihuan Ancanao
Juan Calpan Huenchucan
Karen Levio Pea
Jos Huenteao Rosales
Cristobal Ancanao Rodrguez
Domingo Quipaian Ramrez
Mara Saldias Ramos
Mariela Verdugo Narbaes
Gustavo Levio Pea
Mara Manquel Rosales
Javier Purran Ancanao
Jos Calpan Purran
Anglica Mara Zagal
Nios de la Escuela de Pitril
Roberto Gallina Llaulen
Ricardo Pichinao P.
Rogelio Gallina Llaulen
Mara Gallina Vita
Carmen Pichinao Pichinao
Ren Vita Gallina
Rosa Gallina Llaulen
Ramn Muoz Cifuentes
Mara Isolina Vita Calpan
Johnny Vita Bascuan
Oscar Gallina Llaulen
Vctor Andrs Vita Gallina
Directores y Profesores
Rafael Acua
Ariel Fernndez
Ahyde Salamanca
Carlos Toledo
Vctor Alvarez
Jorge Crcamo
Eliana Osses
Eugenia Snchez
Nelsn Sandoval
Rosmerie Castillo
Mauricio Alval
Monitores Pehuenches y Amigos
Felipe Purran
Rosala Levi
Angel Ancanao
Felipe Purrn
Mario Llauln
Patricia Jerez
Julio Mellado
Ivn Ancatn
Toms Stom
Y a quienes apoyaron y colaboraron de una u otra forma en este proyecto:
ALHUE: Lugar de los muertos (Alhue-Mapu).
CACIQUE: Jefe de la comunidad.
CALCU: Brujo.
CAMPEAR: Salir a buscar los animales perdidos o juntar el pio para trasladarlo a
otro lugar con mejores condiciones de vegetacin.
CHARQUI: Carne secada con humo.
CHEDUNGUN: Hablar de la gente.
CHENQUE: Cueva natural rocosa a modo de gruta. All construyen sus nidos los
cndores. Se ubican generalmente en altura, en el filo de los riscos. Tambin sirve
de refugio o guarida para animales y personas.
CHERRUVE: Meteorito.
CORRIONES: Correones. Tiras curtidas de los cueros de animal.
CULEBRON: Reptil mtico llamado tambin Cagua-Cagua y Putra Vilu. Vive en un
chenque. Considerado muy peligroso. Antiguamente haba sido visto por algunos
pehuenches que lo buscaban para sacarle pelos para obtener buena suerte.
CURRA: Piedra.
DULLUMCO: Hoyo cavado en el suelo, con mitad de agua. Sus dimensiones son de
un metro de ancho por un metro y medio de profundidad. Se utilizaba para
conservar los piones, mantenindolos en perfectas condiciones durante el
invierno.
HUACA: Vaca.
HUALLES: rboles nativos existentes en el Alto Bo Bo.
HUETRANALHUE: Ser sobrenatural asociado al Brujo.
HUETRAN: Visitante.
INVERNAR: Las familias pehuenches vuelven al valle despus de estar un tiempo
en las veranadas. Aqu aguardan junto con sus animales, realizando las
actividades de invierno.
LAHUEN: Medicamento hecho de hierba medicinal.
LAZO: Un trenzado hecho de correones de siete metros, aproximadamente, que
puede ser de cuero de caballo o vacuno. Un maestro puede hacerlo de varias
hebras, de una a ocho.
LINDERO: Lmite fronterizo.
LONCO: Cabeza.
LONCO HUACA: Nombre tradicional de un lugar de veranada.
MACHI: Persona sabia, mediadora entre lo humano y lo divino.
MACHITUN: Ceremonia destinada a sanar un enfermo y que est dirigida por una
Machi.
MANTA LABOREADA: Trabajo artesanal en lana, con muchas figuras de colores.
MURCILLA: Preparacin de la sangre del animal sacrificado, que sirve para la
elaboracin de las "prietas".
NGUILLATUNES: Ceremonias sagradas, comunitarias del pueblo pehuenche.
Rogativas. En algunas comunidades pehuenches, se realizan cuatro Nguillatunes
al ao.
ANCAI: Dos jvenes pehuenches solteros, que son los encargados y ayudantes
importantes en el desarrollo de las actividades de un Nguillatun. Deben cuidar el
Lepun y todos los elementos culturales.
AA: Ta, o una forma de referirse, con respeto, entre mujeres.
OJOTA: Chala. Calzado pehuenche fabricado de cuero de animal. Existen distintos
diseos y se usan con varios calcetines de lana.

PERRIMONTUN: Encuentro de una persona con un fenmeno sobrenatural, un
espritu de un lugar.
PEHUEN: Araucaria. rbol sagrado en la cultura pehuenche. Su fruto, el pin,
sirve de alimento para las familias y es preparado de distintas maneras.
PIO: Grupo de animales ubicado en un sector determinado.
PICHI RUCA (PUCHU RUCA): Casa chica.
PIONEAR: Recolectar piones en distintos sectores de la pinalera. Puede
hacerse con distintas tcnicas, como por ejemplo subirse a la araucaria botando
las pias o cabezas de pin, o recolectndolos en el suelo.
PRENDA: Objeto de valor.
PIEDRA SORTEADORA: Piedra parecida a un resbaln que predice el futuro.
PUTRA VILU: Conocido tambin como Cagua-Cagua. Culebrn mtico que habita en
un chenque. Considerado muy peligroso. Antiguamente haba sido visto por
algunos pehuenches que lo buscaban para sacarle pelos para obtener buena
suerte.

REMOLINO: Es un movimiento circular del viento que hace ascender hojas y tierra
suelta. Este fenmeno se asocia al mal de un Calcu o un sistema de defensa
espiritual de la naturaleza.
VERANADAS: Lugar de pastoreo, ubicado en el sector alto de la cordillera, donde
se trasladan los animales para la engorda y para que puedan enfrentar en mejor
forma el crudo invierno.
VILU: Culebra.
VILLUCURA (VILU CURRA): Nombre de un lugar en la ribera del ro Bo Bo.
Otros Volmenes de esta Coleccin:
Los tres pehuenche, El Chupey-torro y el Len
Lo que cont la Abuela Tranamai
Norki y la Traicin
Los Dos Toros
La Piedra Santa
El da que se form la Laguna El Barco
La Nia Desaparecida en Ngutan Pehun
Las Trenzas
La Joven Pehuenche que se enamor en la Laguna El Barco
La Joven que se cas con el perro punalca
Tati kula pehuenche, chupey torro ka pucha pei.
Tai ngutram cucu tranamai
Norki ka tai Colatul-nguen.
Tati epu torro
Tati huall- hualltu curra.
Kie antu,tai huefmom lafquen barcu
Tati pucho-malen amlu ngutan pehuen.
Tati pu -chape
Tati Domo pehuenche kontulo lafquen barcu
Tati domo butanguelu trehua punalca- meu
El Zorro y El Len
Lo que le pas al Len y el Zorro cerca del ro
El Zorro y el Cndor
El Zorro y El Zorzal
El Anchimalen
La Culebra y la Joven
El hombre que subi al cielo
Los Mandados de Dios
El Alma sin Cuerpo
El hombre pehuenche llamado Pimun
Tati Ngurru ka Pucha Pei
Upamom dungu, ngurru ka pucha pei inaltu leubu
Ngurru ka uum maque
Tati ngurru ka Uum
Tati Achimalen
Tati domo ka vilu
Tati huentru purralu huenu mapu
Tai huerquen chao ngunechen
Tati pullu enolu anca
Tati huentru pehuenche pimun eipinguelu
F U N D A C I O N
PEHUEN
G R U P O E N E R S I S
ILUSTRACIONES
THEMO LOBOS
DISEO Y PRODUCCIN
LEADERS S.A.
IMPRESIN
FYRMAGRAFICA

Das könnte Ihnen auch gefallen