Sie sind auf Seite 1von 8

J. DRYDEN Y J. J.

BREITINGER:
LA VIGENCIA DE LOS CLSICOS
PALOMA GARCA BRAVO
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
Presentamos a continuacin un resumen
expositivo de las teoras de la traduccin de dos
autores clsicos, J. Dryden y J. J. Breitinger,
considerados tradicionalmente como repre-
sentantes de la teora de la traduccin libre
(TLB) y de la literal (TLT) respectivamente.
I .os antecedentes histrico-culturales de estas
teoras los hemos encontrado en la traductolo-
ga francesa e inglesa de los siglos anteriores.
El inters del tema se debe a tres razones
fundamentales:
1. La dicotoma TLB / TLT es una constante
en la historia de la traduccin;
2. la antinomia TLB/TLT afecta al propio
concepto y a la prctica de la traduccin, pero
3. los trminos TLB/TLT tienen un valor
relativo.
La primera razn no necesita ms justifica-
cin que consultar la propia historia. Para la se-
gunda cabra esgrimir que el concepto de tra-
duccin puede entenderse como reesentura fiel
o lo ms fiel posible del original, o como re-
creacin en otra lengua. Desde el punto de
vista prctico todo traductor se plantea hasta
qu punto puede o debe alejarse del texto ori-
ginal. Naturalmente caben posturas intermedias
pero la traduccin, por definicin, se mueve
siempre dentro de la tensin que se establece
entre los dos polos psicolgicos, culturales,
textuales, lingsticos, geogrficos y en ocasio-
nes, literarios e histricos que se materializan
en el texto del autor original y en el texto del
lector meta con la mediacin del traductor.
Ello queda patente en la bsqueda de una
"equivalencia" entre texto original (TO) y texto
meta (TM), trmino tan en boga desde hace al-
gunos aos.
Estos dos conceptos claves en la teora de la
traduccin, TLB frente a TLT, estn tambin
relacionados con la posibilidad o imposibilidad
de la traduccin: quienes piensan que la traduc-
cin es posible se apoyan en las traducciones
existentes y en la idea de que lo expresado en
una lengua debe poder expresarse tambin en
otra aunque sea de manera "libre". Los que
piensan que la traduccin no es posible proba-
blemente tengan como meta el ideal de la TL.
Por lo tanto, la insistencia histrica y la re-
lativa vigencia en la actualidad de las dicoto-
mas libre/literal; equivalencia entre TO y TM;
posibilidad/imposibilidad de la traduccin, se
deben al carcter consustancial de estas dico-
tomas con la relacin entre lenguaje y pensa-
miento, con el propio concepto de traduccin
que necesariamente opera entre dos polos, y
con el problema de la comunicacin, por lo
que se constituyen en cuestiones permanentes
y universales.
En la concepcin de lo que supone la dic-
toma TLB/TLT encontramos a travs de la
historia tres posturas fundamentales:
1. Tradicionalmente estos trminos han si-
do considerados como complementarios, utili-
zando la terminologa lingstica; es decir, la
negacin de uno implica la afirmacin del con-
trario y viceversa. As lo comprobamos en au-
tores de todas las pocas como Cicern, Hora-
cio, San Jernimo, Gottsched, Schleiermacher,
Schopenhauer, Nietzsche, Arnold, Newman o
Nida.
1
Quiz este planteamiento dualista siga
un esquema medieval que ha de resolverse por
la disputatio o confrontacin dialctica entre dos
puntos de vista opuestos.
2. Hacia los siglos XVI o XVII empieza a
surgir de forma clara una postura de compro-
miso en la que los trminos van adquiriendo un
carcter gradual y relativo y se convierten en
1
E. A. Nida: Towards a Science of Translation, Lei-
den, E. J. Brill, 1964.
eronymus
omplutensis
45
HIERONYMUS. Nm. 8. Paloma GARCA BRAVO. J. Dryden y J. J. Breitinger: la vigencia de los clsicos
trminos antnimos: hay un grado medio entre
T"LT y TLB. Ello coincide con la secularizacin
de la cultura, el Renacimiento, el Protestantis-
mo y la libertad que proporcionaba para la exe-
gesis; el inters por las lenguas vernculas; la
aparicin de la imprenta y la consiguiente am-
pliacin paulatina del pblico lector y con ello
el inters creciente por la traduccin, iniciado
ya desde el desmembramiento del mundo clsi-
co. Esta va media la hallamos en autores co-
mo: L. Vives (1492-1540),
2
que diferencia entre
traduccin literal, libre y mixta, E. Dolet
(1540),
3
que opta por una va media entre la fi-
delidad al sentido y la lengua llana del TM, L.
Humphrey (1559), para quien existen tres tipos
de traduccin, la literal, la libre y la va media,
P. D. Huet (1660-1680), que acta entre el lite-
ralismo pueril y la adaptacin licenciosa, si-
guiendo la va media entre sencillez y ciencia,
elegancia y fidelidad, y en el propio Dryden
(1631-1700),
4
que establece tres tipos de traduc-
cin: la metafrase, la parafrase y la imitacin.
Al mismo tiempo, con este carcter gradual
y relativo surge una mayor imprecisin y un
mayor carcter subjetivo y relativo de lo que
significan cada uno de estos trminos. Ello ex-
plicara en parte, la relativa paradoja entre
Dryden y Breitinger.
3. En el siglo XX con las clasificaciones de
tipos de la traduccin de algunos autores como
Garca Yebra (1982),
5
K. Reiss/Vermeer
(1991)/' Newmark (1992),
7
apoyndose en el
modelo de comunicacin y en las funciones del
lenguaje de Bhler y Jakobson y, sobre todo, en
2
J. L. Vives: "Versiones e interpretaciones", en
Dmaso Garca Lpez (ed.): Teoras de la traduccin.
Antobgia de textos, Cuenca, Univ. de Castilla-La
Mancha, 1996, pp. 66-71.
3
E. Dolet: "De cmo traducir bien de una len-
gua a otra", en Miguel A. Vega, o. cit., pp. 119-122.
4
J. Dryden: Preface concerning Ovid's Epistles, Lon-
dres, 1760.
5
V. Garca Yebra: Teora y prctica de la tra-
duccin, Madrid, Gredos, 1984.
6
K. Reiss y H. J. Vermerr: Grundlegung ner allgemei-
nen Translationstheorie, Tubinga, Max Niemeyer, 1984.
7
P. Newmark: A Textbook of Translation, Lon-
dres, Prentice Hall International, 1988.
la tipologa textual, llegamos a una precisin
mayor. Se amplan as considerablemente los
tipos de traduccin de acuerdo con el tipo de
texto, su funcin, sus destinatarios. Estas clasi-
ficaciones amplias de los tipos de traduccin se
deben, sin duda, a la masificacin de textos di-
ferenciados como consecuencia de la diversifi-
cacin profesional y cultural y la consiguiente
demanda creciente de traducciones de tipo
pragmtico.
La alternancia TLT/ TLB, como hecho
cultural, desde un punto de vista diacrnico
obedece a distintos factores histricos, polti-
cos, socio-culturales, idiosincrsicos, variables
segn el lugar y el tiempo.
En la Francia del siglo XVII, pas unificado
y absolutista bajo el reinado de esplendor de
Luis XIV, el movimiento pendular TLT/ TLB
viene determinado en ltima instancia por
factores sociales y por la poltica cultural y lin-
gstica de defensa de la lengua francesa en to-
dos los mbitos culturales de la que Richelieu,
mecenas y fundador de la Academia Francesa,
haba sido un claro exponente.
El predominio en la Inglaterra de este mis-
mo siglo de un tipo de traduccin u otro se de-
be a la situacin poltica, social y religiosa pe-
culiar de la poca, a las tensiones entre monar-
qua y parlamento, catlicos y anglicanos, he-
cho que determina la fuga de intelectuales al
pas vecino y el hecho de que se importen mo-
delos y modas francesas sin romper del todo
con la tradicin inglesa, tras la ejecucin del rey
Carlos I.
En los centros culturales de lengua alemana,
disgregados y sin unificar a excepcin de Pru-
sia, en pugna con el Imperio austro-hngaro,
podemos decir que a partir del siglo XVIII
triunfa un tipo de literalismo condicionado,
primero, por la filosofa racionalista de Leibniz
(1646-1716) y Wolff (1679-1754) y posterior-
mente continuada por las reflexiones sobre fi-
losofa del lenguaje, presentes ya en Breitinger
y Bodmer, que a travs de Hamann (1730-
1788) y Herder (1744-1803) llegan hasta W.
von Humboldt (1767-1835) y desembocan ya
46
^ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 8. Paloma GARCA BRAVO. J. Dryden y J. J. Breitinger: la vigencia de los clsicos
en el siglo XX en W. Benjamin
8
y H. Broch.
y
A
ello habra que aadir la situacin de ascetismo
y aislamiento de Zurich, y la propia condicin
de racionalista, hombre religioso y gramtico
de Breitinger, que se convierte en seguidor de
una tradicin secular.
Antecedentes histrico-culturales de
Dryden y Breitinger en el tema particular que
nos ocupa, T. R. Steiner (1975)
10
menciona a
d'Ablancourt (1606-1664),
11
Chapman (1559-
1634),
12
Denham (1615-1669) y Cowley (1618-
1667) como antecedentes de Dryden. Nosotros
hemos aadido a P. D. Huet (1630-1721) y
hemos comprobado exactamente en qu y cmo
influyen estos autores en Dryden y Breitinger.
D'Ablancourt (1606-1664), representante
mximo de las Bellas Infieles, dominado por el
afn de naturalizar a los autores que traduce
para lograr el agrado del pblico lector, aporta
a la teora de la traduccin las siguientes refle-
xiones que, por otra parte, encontramos ya en
autores anteriores y que vamos a hallar de nue-
vo en la teora de la traduccin de Diyden: la
diferencia lingstica entre el francs y el latn
(cf. Bruni, 1440;" Dolet, 1540); la fidelidad
entendida como respeto al sentido (cf. E. Do-
let); la naturalizacin de autores clsicos en la
cultura meta. D'Ablancourt como Cowley
afirman que "hacen algo mejor que una traduc-
cin" (Traduccin de Luciano, 1640) y que "los
mejores traductores son los menos fieles" (Pre-
facio a Tcito).
8
W. Benjamin: "Sobre la traduccin", en Miguel
A. Vega (ed.): Textos clsicos de teora de la traduccin,
Madrid, Ctedra, 1994; pp. 285-297.
9
H. Broch: "Algunas consideraciones sobre la filo-
sofa y la tcnica de traducir" en Miguel A. Vega, o.
cit., pp. 310-324.
1(1
T. R. Steiner: English Translation Theory 1650-
1800, Assen-Amsterdam, Van Gorcum, 1975.
11
N. P. D'Ablancourt: "Prlogo a su traduccin de
Luciano" en Miguel A. Vega, o. cit., pp. 126-164.
12
G. Chapman: "Prefacio a su traduccin de
Hornero", en Miguel A. Vega, o. cit., pp. 132-133.
13
L. Bruni: "The Right Way to translate", en Le-
fevere (ed.): Translation, History, Culture, Londres-
Nueva York, Routledge, 1992, pp. 81-86.
Otro gran autor francs de la poca P. D.
Huet ("De la mejor manera de traducir" I
a
edi-
cin, 1660; 2
a
, 1680), incide en los siguientes
aspectos: la congenialidad con el AO (cf. Bruni,
1440), la importancia lingstica del latn frente
al francs y la preferencia por la va media en
traduccin que vamos a encontrar posterior-
mente en Dryden.
Entre los aos 1640-1650 parece que las
ideas de D'Ablancourt pasan a Inglaterra influ-
yendo as en las teoras de la imitacin de los
ingleses Denham y Cowley. D'Ablancourt tena
al parecer parientes en Inglaterra y viajaba a
este pas con cierta asiduidad. Adems, a partir
de 1642 por causas relacionadas con la Guerra
Civil y la cada de la monarqua, varios traduc-
tores monrquicos ingleses, por ejemplo,
Cowley (1644-1656) que acompa a la reina
Henrietta en su exilio y trabaj como secretario
de varios nobles durante doce aos en Inglate-
rra y Denham, pasan a Francia y se ponen en
contacto con las teoras francesas, preferente-
mente las de D'Ablancourt, el traductor y tra-
ductlogo de ms prestigio en Francia durante
aquella poca. Se da, por tanto, una influencia
de la traductologa francesa en la inglesa, por
razones culturales.
Podemos constatar que entre 1650-1680
surge en Inglaterra una nueva forma de tradu-
cir, que da sus frutos en las traducciones de
Virgilio debidas a Dryden y en las de Hornero
realizadas por Pope, y que se caracteriza por: la
autocomplacencia por la lengua inglesa, tal y
como haba sucedido en Francia con aporta-
ciones como las de Du Bellay {Sobre la Defensa e
Ilustracin de la Lengua Francesa, 1549);
14
el inte-
rs por la legibilidad de la traduccin (idea re-
tomada de Dolet); la adaptacin de autores ori-
ginales a la lengua y cultura metas (cf. Amyot,
1959; Godeau, 1648). Por lo tanto, todas ellas
caractersticas que encontramos tambin en
Francia.
14
J. du Bellay.: "De la defensa e ilustracin de la
lengua francesa", en Dmaso Lpez Garca (ed.)
Teoras de la traduccin. Antologa de textos, Cuenca,
Universidad de Castilla-La Mancha, 1966; pp. 71-76.
^ieronymus
47
HIERONYMUS. Nm. 8. Paloma GARCA BRAVO. J. Dryden y J. J. Breitinger: la vigencia de los clsicos
Amos
15
cita adems otras tendencias au-
tctonas para este periodo: la fijacin de los
principios de traduccin; el inters por el estu-
dio crtico y la consolidacin de los prefacios y
eplogos, prctica documentada desde 1385 y
vigente en el Renacimiento; la preferencia por
la traduccin de autores clsicos como Hora-
cio, Virgilio, Hornero, y las traducciones dirigi-
das a un pblico formado.
Todas estas caractersticas las vamos a en-
contrar en Drydcn.
Chapman, autor ingls y traductor de Ho-
rnero, concibe la traduccin como mimesis lin-
gstica, como un tipo de arte emptico en el
que el traductor ha de trasladarse al origen del
texto que pretende traducir. Para l la traduc-
cin consiste en una reconstruccin de la ener-
ga creativa y del estado potico del original.
Estamos ante la idea de la congenialidad con el
autor original, idea defendida posteriormente
por P. D. Huet, que van a tener presente en sus
teoras tanto Dryden y todos los traductores de
su poca, como Breitinger.
Breitinger (1701-1776) reproduce esta idea
casi con las mismas palabras que Chapman
cuando afirma: "el traductor debe hallarse en el
mismo estado potico y en la misma situacin
que el autor original cuando proyect y cre su
obra", tesis recogida posteriormente por
Gerstenberg (1776).
u>
Denham (1647) y Cowley (1656) conciben
la traduccin como arte creativo especial, como
imitacin o recreacin en nombre de la dife-
rencia lingstica y cultural, apoyndose en que
la gracia y la belleza de la lengua estn ligadas a
las palabras, y en la idea de la congenialidad.
T. R. Steiner resume toda esta situacin en
Francia y en Inglaterra afirmando que en Fran-
cia se da una tradicin retrica en la que el tra-
ductor est ms preocupado por los lectores de
las traducciones, mientras que en Inglaterra se
dara una tradicin potica en la que los tra-
ductores estaran ms preocupados por los
15
F. R. Amos: Early Theories of Translation, Nueva
York, Columbia University, 1920.
" Gerstenberg: "Cartas acerca de la peculiaridad de
la literatura", en Miguel A. Vega, o. cit., pp. 34-37.
autores originales. Dryden y Breitinger que
segn Frnzel (1914)
17
recoge las influencias de
Dryden en este punto sintetizan estas dos
tendencias con su preocupacin por el autor
original y por los lectores de la traduccin.
TEORA DE LA TRADUCCIN
DE DRYDEN (1631-1700)
Escritor, crtico literario y traductor en acti-
vo en la poca de la Restauracin inglesa, de
quien Samuel Johnson dijo de que era el padre-
de la crtica literaria inglesa y el legislador de la
traduccin, aporta sus opiniones sobre la tra-
duccin de forma fragmentaria y reiterativa en
los prefacios y eplogos de las traducciones, que
realiz en los ltimos aos de su vida.
En el prefacio a las Epstolas de Ovidio
(1680) aparece su famoso modelo tridico de la
traduccin (antecedentes: Luis Vives, 1530, y
Humphrey, 1559). Quiz la novedad en
Dryden estribe en cjue define y ofrece ejemplos
de los tipos de traduccin que presenta.
Drydcn divide los tipos de traduccin en: la
metafrase o traduccin literal que define como
traduccin palabra por palabra y lnea por lnea,
y ejemplifica con la traduccin del Arte Potica
de Horacio que debemos a Ben Jonson; la pa-
rafrase o traduccin intermedia, con flexibili-
dad, prctica que llev a cabo Waller en su ver-
sin de la Eneida de Virgilio; y la imitacin o
traduccin libre, donde el traductor cambia las
palabras y el sentido tal como la realiz Cowley
en las Odas de Pndaro.
De estos tres tipos Dryden rechaza los dos
extremos: la traduccin literal o metafrase por
razones lingsticas y estilsticas, aduciendo la
falta de simetra entre las lenguas y la imitacin
o traduccin libre porque aunque es la mejor
forma de demostrar las habilidades poticas del
traductor, es tambin el peor mal que se le
puede hacer a un autor ya consagrado, tal co-
mo haba afirmado Bruni en 1440.
Dryden, con pragmatismo ingls, opta por
la parafrase, por el trmino medio como haba
17
W. Frnzel: Geschichte des Uberset~ens im
18.Jahrhundert, R. Voigtlnder, 1914
48
ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 8. Paloma GARCA BRAVO. J. Dryden y J. J. Breitinger: la vigencia de los clsicos
hecho en literatura situndose entre franceses e
ingleses y entre Aristteles y Shakespeare. En la
parafrase el traductor se atiene ms al sentido
que a las palabras; el sentido puede ser desa-
rrollado pero no alterado, (cf. de Meziriac,
1635). En este tipo de traduccin se muestra el
original como hubiera sido de haber sido es-
crito en la lengua del traductor. (Prefacio a Syl-
vae, 1685; Prefacio a la traduccin de Virgilio,
1697). Dryden utiliza este mtodo para traducir
a Virgilio, Horacio, Ovidio, Juvenal y Chaucer.
Reclama adems del traductor las exigencias
de ser poeta, congenial con el autor original (cf.
Bruni, Chapman, Dolet, 1540, Huet 1680), y
conocer perfectamente las dos lenguas (cf.
Bruni, Dolet).
La congenialidad con el autor original im-
plica el conocimiento de su talante y su estilo
para as poderlo individualizar, idea defendida
anteriormente por Dolet, P. D. Huet y
Denham. Dryden practica este requisito, dis-
tinguiendo entre Virgilio y Hornero. Adems es
partidario de mantener la fidelidad estilstica a
pesar de las diferencias lingsticas y de que
considera el latn superior al ingls por su con-
cisin, efectos sonoros y de versificacin, co-
mo lo haba hecho anteriormente P. D. Huet.
En consecuencia, Dryden ve las dificultades
de la traduccin en el aspecto lingstico: el es-
tilo conciso del latn, las diferencias mtricas
entre latn e ingls y en su inters por preservar
ia connotacin de las palabras.
TEORA DE LA TRADUCCIN
DE BREITINGER (1701-1776)
Telogo suizo-alemn, profesor de filosofa,
de retrica, hebreo y potica, conocido funda-
mentalmente por ser el autor de una Potica,
dirigida contra la de Gottsched, y por tanto,
contra las poticas normativas francesas como
la de Boileau (1674). El autor su2o parte de la
tradicin, de la imitacin de la naturaleza y
aporta nuevos elementos tomados de Leibniz
(1646-1716), de Wolff (1679-1754), de Murato-
ri (1706) y de los ingleses: descubrimiento de
los mundos posibles en literatura aportacin de
elementos como lo nuevo, lo probable y lo ma-
ravilloso; valoracin de la "Einbildungskraft', la
fuerza creativa e imaginativa del autor; y fija la
finalidad de la literatura en conmover, evocar
mundos posibles, no en el "ensear y deleitar"
horaciano. Breitinger se convierte as en un
precursor de la valoracin del Genie del Sturm
und Drang a travs de Hamann y Herder autor
este ltimo que proclama la fuerza creadora de
la lengua y la aproximacin entre las lenguas, al
tiempo que predica que es lo extrao lo que
debe convertirse en estmulo y no en modelo
como opinaban los franceses. Estas ideas sern
retomadas posteriormente por W. von Hum-
boldt, W. Benjamin y H. Broch. Breitinger re-
copila sus opiniones sobre la traduccin en el
IV captulo de su Critische Dichtkunst", "Von der
Art der bersetzung" (1740).
Para la defensa de la traduccin literal,
Breitinger parte de un planteamiento lings ti-
co-racionalista tomado de Leibniz a travs de
Wolff. Breitinger concibe las lenguas como in-
ventarios de palabras equivalentes en su signifi-
cado ("gleichgltige Bedeutung") que slo di-
fieren entre s por el tono y la forma.
De esta manera sigue la lnea de Port Royal
(1660), de jansenistas como Lemaistre de Sacy
(1654), y se adelanta a Chomsky (1957) en el
concepto de estructura profunda.
Adems, con su diferenciacin entre "Be-
deutung, Thon und Figur", se puede considerar
un seguidor de los estoicos griegos, de Apolo-
nio de Alejandra (s. II), de la gramtica de los
modistae (s. XIII y XIV), y un precursor de
Saussure (1916) y de semantistas como Ogden,
Richards (1923), Ullmann y Baldinger, por la
referencia a la realidad extralingstica.
Defiende la equivalencia entre el pensa-
miento y la forma de expresin de los hombres
por la existencia de: una misma realidad comn
a todos los hombres; la identidad del objeto
perseguido por el hombre: la bsqueda de la
verdad, y la similitud de las fuerzas del espritu
humano o lo que ahora llamaramos facultades
intelectuales. De todo ello deduce la existencia
de universales.
Breitinger cree en la existencia de sinnimos
interlingsticos y en la inexistencia de sinni-
^fieronymus
49
HIERONYMUS. Nm. 8. Paloma GARCA BRAVO. J. Dryden y J. J. Breitinger: la vigencia de los clsicos
mos intralingsticos, de lo que deduce que
slo hay una palabra vlida para traducir.
En consecuencia, "el traductor nunca se
tomar la libertad de apartarse del original ni en
lo que respecta a los pensamientos, ni en lo que
respecta a la forma y manera de los mismos"
Para Breitinger la traduccin debe ser un
"Conterfei", una rplica o un retrato, que debe
reproducir todas las peculiaridades del TO, y
sin embargo, afirma tambin que la palabra
traducida no debe resultar extraa en la LM.
Este carcter de naturalidad respondera al ca-
rcter universal de las facultades del espritu
humano, que se manifiesta en las lenguas.
Slo en el caso de los idiotismos defiende
Breitinger la traduccin libre, pues responden a
la forma de ser y de sentir de un pueblo. Esta
idea aparece ya en San Jernimo (Carta a Rufi-
no, S.V) y en Lut ero {Sendbrief vom Dolmetschen,
1530).
18
Breitinger se sita as con autores co-
mo Bodmer (1698-1783), Herder (1772),
Humboldt (1829), Sapir y Whorf (1921), al lado
de la postura relativista que defiende la idea de
que cada pueblo ve la realidad, la interpreta y se
expresa en la forma que le es habitual.
Parece que Breitinger diferencia dos formas
de traducir en funcin del texto: la literal para
la literatura o lengua escrita, y la libre para los
idiotismos, en los que, sin duda, reconoce el ca-
rcter arbitrario, no racional, de la lengua colo-
quial, hablada. Recordemos que para Leibniz el
pensamiento es lenguaje interiorizado que re-
vierte en la estructuracin de la experiencia, y
que Humboldt tambin cree que la lengua es el
rgano que forma el pensamiento.
Por tanto, Breitinger establece una diferen-
cia clara entre lo que es literatura ("poiesis",
creacin que responde a la armona preestable-
cida del mundo en Leibniz y Wolff), y lo que es
la traduccin: un ejercicio lingstico y por
tanto racional, que consiste en la imitacin ms
fiel de una obra creada y perfecta. De ah su
aparente contradiccin entre el carcter van-
guardista en literatura y el conservador en tra-
duccin (cf. Lefevere, 1997).
ly
Tambin Hum-
boldt cree que el lenguaje va dirigido a la razn
y el arte a la imaginacin.
El autor suizo retoma de la traductologa
inglesa algunas ideas como la congenialidad
con el autor original (AO) en el sentido de
Chapman y P. D. Huet; la individualizacin del
estilo del AO que encontramos ya en Bruni,
Huet y Dryden; la preocupacin por los lecto-
res de la traduccin al perseguir una lengua
natural.
Considera como requisitos del traductor la
seleccin de las obras perfectas, (en este sentido
Humphrey habla de la traduccin de lenguas
mayores), y el dominio de la lengua.
Breitinger, seguidor de Leibniz y Wolff,
plantea el problema de la traduccin en sus
orgenes en la relacin que se establece entre
pensamiento/lenguaje/realidad extralingstica.
Humboldt posteriormente tambin dira que la
lengua se sita entre la conciencia y el mundo.
Breitinger se adelanta en varios aspectos a
Humboldt, a su concepto de la "innere Sprach-
form" que, en parte, es comn a todas las len-
guas y, en parte, es privativa de cada una.
Adems, aunque est lejos de establecer la rela-
cin entre teora literaria y lingstica como
posteriormente hara Humboldt, Breitinger, al
conectar la semitica del lenguaje con la poti-
ca de los mundos posibles apoyndose en la
dualidad del signo lingstico, se adelanta a la
idea de la poesa de Humboldt considerada
como lenguaje lanzado al ms alto grado de
creatividad por el poder de la imaginacin hu-
mana.
La defensa de la traduccin literal le hace
coincidir tambin con autores como
Schleiermacher o Goethe. Con el trmino de
"gleichgltig", que utiliza aunque no define, se
convierte en precursor del reciente debate so-
bre la equivalencia.
18
M. Lutero: "Sendbrief von Dolmetschen", en
Strig, o. cit., pp. 14-32.
" A. Lefevere: Traduccin, reescritura y la manipula-
dn del canon literario, Salamanca. Colegio de Espaa,
1997.
50
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 8. Paloma GARCA BRAVO. J. Dryden y J. J. Breitinger: la vigencia de los clsicos
ESTUDIO CONTRASTIVO
Encontramos en Dryden y en Breitinger
una serie de puntos comunes de inters menor
como son: el prestigio cultural y social en sus
respectivas pocas y pases; la participacin en
la querella entre franceses e ingleses o antiguos
y modernos; la influencia de sus teoras litera-
rias y lingsticas en sus teoras de la traduccin y
la observacin de los fenmenos, el anlisis emp-
rico como base de estudio, tal como lo vena
practicando en Francia G. de Tende (1660).
Sin embargo, Dryden y Breitinger parten de
un concepto distinto de lo que es la traduccin
y de las relaciones entre las lenguas que va a
determinar su defensa de una teora de traduc-
cin u otra.
Para Dryden, escritor y traductor profesio-
nal, la traduccin consiste en una reescritura de
textos no muy alejada de la actividad literaria,
que para l consiste en la reelaboracin de te-
mas tradicionales a partir de la genialidad indi-
vidual del poeta. Lo que no impide que, como
D'Ablancourt y Cowley, dude sobre si la imita-
cin se puede considerar traduccin, pues la
labor del traductor est, al menos, mediatizada
por la obra original por lo que tambin es me-
nos comprometida que la literaria. Dryden es
un escritor y traductor centrado en la praxis pa-
ra quien la traduccin se acercara a lo que Ful-
da (1903) llama arte productivo.
Breitinger, telogo y profesor de hebreo,
potica y filosofa es un terico que concibe la
traduccin como procedimiento hermenetico
y lingstico. La traduccin es la reproduccin,
la imitacin ms fiel de una obra ya creada y
perfecta. Breitinger estara ms cerca de lo que
Fulda llama arte reproductivo.
La mayor discordancia entre estos dos auto-
res la hallamos en sus respectivas concepciones
lingsticas y estilsticas: Dryden cree que las
palabras de las diferentes lenguas tienen pro-
piedades distintas por lo que a una traduccin
literal le faltara soltura y armona. Adems
concibe el latn superior al resto de las lenguas
por la belleza de sus sonidos, por su concisin
y por sus posibilidades mtricas, es decir, fun-
damentalmente, por su aspecto externo, por los
significantes.
Breitinger cree que las lenguas son simtri-
cas entre s por la existencia de universales
cognitivos y semnticos (significado), por lo
que la traduccin literal y la receptividad esta-
ran garantizadas. Dryden se centra en la asi-
metra externa entre las lenguas, Breitinger en
la simetra de los significados, por lo tanto lo
que Dryden llama parafrase quiz no est tan
lejos de lo que Breitinger considera traduccin
"literal", teniendo en cuenta que el autor suizo
teoriza desde los excesos de libertad de tra-
ductores como Amthor y Neukirch.
En el fondo estamos ante la confrontacin
entre la postura relativista y la universalista. G.
Steiner
2
" afirma que las traducciones existen y
son necesarias porque las lenguas humanas son
distintas entre s. Y sin embargo, es precisa-
mente esta postura relativista la que sirve de ar-
gumento para afirmar que si las lenguas son
distintas entre s, la traduccin (literal) es impo-
sible. Esta postura parece que sigue la lnea de
los lingistas empiristas que despus del Rena-
cimiento buscan lo que cada lengua tena de va-
riaciones propias: las convenciones mutables y
arbitrarias de cada lengua (cf. los idiomatismos
de Breitinger) y fue continuada posteriormente
por los romnticos y por los descriptivistas de
la era bloomfeldiana. H. Broch habla en este
sentido del arquetipo, el "contenido formado"
que es privativo de cada lengua.
Por otro lado hay que pensar que algn tipo
de semejanza debe de haber entre las lenguas
y/ o los hombres: es el argumento de los uni-
versalistas, defendido por los gramticos de
Port Royal, y sus seguidores como Beauze
(1767), y en Inglaterra por R. Bacon (1214-
1294) yj . Wilkins (1668) que ven en las lenguas
un principio de validez universal por brotar de
la naturaleza del pensamiento humano. H.
Broch habla en este sentido de metasintaxis,
logos o "formacin del contenido" como ele-
mento comn a todas las lenguas, que sera un
2(1
G. Steiner: Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y
de la traduccin, Madrid, FCE, 1980.
^omplutenss
51
HIERONYMUS. Nm. 8. Paloma GARCA BRAVO. J. Dryden y J. J. Breitinger: la vigencia de los clsicos
replanteamiento de la Energeia de Humboldt y
de la competencia de Chomsky. Esta similitud
entre hombres y lenguas ms intuida que pro-
bada, la ha recogido histricamente la tesis uni-
versalista y el argumento clave para su defensa es
que ha habido y sigue habiendo traducciones.
Tanto Dryden como Breitinger coinciden
adems en el mtodo a la crtica de traduccio-
nes de tipo emprico; en el anlisis interpretati-
vo del texto original; en la congenialidad con el
autor original; en la individualizacin del ca-
rcter y el estilo del autor original; en salva-
guardar la intencionalidad del autor original; en
la reproduccin de efectos poticos; en la crea-
cin de un texto meta legible y en ir en contra
de enmiendas y omisiones.
Dryden sigue la tradicin francesa (Malher-
be, 1616 y D'Ablancourt) en el sentido de
agradar al lector, de que la traduccin se lea
como un original (tesis ilusionista, clasicista de
Levy),
21
y aade la tradicin inglesa de la con-
genialidad en el sentido de Chapman, Denham
y Cowley.
Breitinger sigue la tradicin inglesa de la
congenialidad pero rechaza la francesa de las
Bellas Infieles, tal como haba hecho tambin
con su teora literaria. Sin embargo, cree que la
eufona del TM estgarantizada por la equiva-
lencia entre las lenguas. As se sita en una
postura intermedia y eclctica, entre lo que Le-
vy llama la postura clasicista: la traduccin debe
leerse como un original, y la postura romanti-
cista que afirma que hay que preservar todas las
palabras del original.
Dryden y Breitinger no coinciden en los
planteamientos de lo que es la traduccin, por-
que parten de presupuestos distintos: en un ca-
so literarios y en otro lingsticos, pero estn de
acuerdo en cmo debe ser el resultado de la
traduccin y el efecto perseguido por el tra-
ductor: la congenialidad con el AO y la legibili-
dad de la traduccin, ideas que encontramos ya
en dos autores clsicos: Dolet (1540) que se re-
fiere al conocimiento del AO y a la cadencia
armoniosa del TM, y Bruni (1440) que habla de
trasmitir lo propio del AO y de lograr un efecto
agradable.
Actualmente autores como R. Rabadn
22
tambin nos presenta un modelo en el que el
traductor debe operar entre la conservacin de
la intencionalidad del AO y la aceptabilidad del
TM por parte de los lectores.
BIBLIOGRAFA
BREITINGER, J. J.: "Von der Kunst der bersetzung", en Critiscbe Dichtkunst, captulo IV, vol. 2, Stuttgart, J.
B. Metzler, 1966 (facsmil de la edicin de 1740 ).
BEAUMARCHAIS, J.-P. de, D. COUNTY y Alain REY: Dictionnaire des literatures de la langue Franaise, Paris, Bordas,
1987.
HIERONYMUS: "Brief an Pammachius", en Strig (ed.): Das Problem des bersetzern, Darmstadt, Wiss. Buchge-
sellschaft, 1973, pp. 1-13.
HUETIUS, P. D.: "Two Books on Translation", en A. Lefevere (ed.): Translation, History, Culture, Londres-
Nueva York, Routledge, 1992, pp. 86-102.
HUMBOLDT, W. von: Escritos sobre el lenguaje, Madrid, Pennsula, 1991.
Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje humano y su influencia sobre el desarrollo espiritual de la humanidad, Ed.
Anthropos, Barcelona, 1991.
Le nouveau Dictionnaire des auteurs, Laffont-Bompiani, 1994.
ROBINS, R. H.: Breve historia de la lingistica, Madrid, Paraninfo, 1974.
21
J. Levy: Die literarische bersetzung. Theorie einer
22
Rosa Rabadn: Equivalencia y traduccin, Len,
Kunstgattung, Francfort del Maneo, 1969. Universidad de Len, 1991, p. 208.
52
piieronymus
HIERONYMUS. Nm. 8. Paloma GARCA BRAVO. J. Dryden y J. J. Breitinger: la vigencia de los clsicos

Das könnte Ihnen auch gefallen