lohann Wolfgang GoeLhe femerides rieronvmus HIERONYMUS. Nm. 3. III Encuentro Internacional de Lingstica Confrontativa Romnico-Alemana e Inte... HIERONYMUS. Nm. 3. III Encuentro Internacional de Lingstica Confrontativa Romnico-Alemana e Inte... Ill ENCUENTRO INTERNACIONAL DE LINGSTICA CONFRONTATIVA ROMNICO-ALEMANA E INTERROMNICA Leipzig, 9-11 de octubre de 1995 Entre el 9 y el 11 de octubre de 1995 se reunieron en Leipzig por tercera vez los lingistas de ocho pases y unos treinta centros acadmicos para presentar los re- sultados de estudios que comparan las lenguas romnicas con la alemana. Como novedad temtica se introdujo en este ao la comparacin de las lenguas romnicas entre s. El encuentro fue convocado y diri- gido, por tercera vez consecutiva, por Gerd Wotjak, catedrtico de Lingstica y Tra- ductologa Romnicas, ahora en el Instituto de Lingstica y Traductologa (Institut fr Sprach- und bersetzungswissenschaft) de la Universidad de Leipzig. Este instituto se fund en 1992 durante la reestructuracin de la Universidad como uno de los suceso- res de la entonces Seccin de Lingstica Terica y Aplicada (Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft). Llama la atencin, vistos los encuentros anteriores, el espacio creciente y casi ma- yoritario de la lengua castellana. Dado el aspecto de comparacin bi- o multilingue en todas las ponencias, stas se presenta- ron casi exclusivamente en alemn, abar- cando temas muy diversos en su realiza- cin bilinge como: a) el aprendizaje del espaol para ger- manohablantes: Romanisch-deutscher Sprachver- gleich als Hilfe fr den raschen Einstieg deutschsprachiger Anfnger (z.B.) ins Spa- nische (Ekkart Graf); b) estrategias comunicativas: - berlegungen zu ausgewhlten Strategien des Zustimmens und Ablehnens in spanischen und deutschen Rezensionen geisteswissenschaftlicher Publikationen (Elke Krger, Leipzig); c) aspectos semnticos y fraseolgicos: - Instrumentale Verben im Sprachver- gleich Spanisch-Deutsch (Martina Emsel, Leipzig); - Ese reino movible - Spanische, fran- zsische und deutsche Demonstrativa (Eva Lavric, Viena); - Lexikalische Semantik: Untersuchung zu den Verben der Nahrungsaufnahme im Spanischen (Bernhard Schatt, Dresde); - Funktion und Bedeutung der Prposi- tionen sobre (ptg. und span.) und sur (frz.) in verbregierten Phrasen im Vergleich zum Deutschen (Annette Endruschat, Leipzig); - Raus-rein; hinaus und herunter... - Bedenkliches und Bedenkenswertes zur Konzeptualisierung von Fortbewegung im Deutschen, Franzsischen und Spani- schen (Gerd Wotjak, Leipzig). d) estructuras sintcticas comparables e incomparables: - Reflexivkonstruktionen in einigen ro- manischen und germanischen Sprachen (Jrn Albrecht, Heidelberg); - Formalgrammatische Ausdruckmittel fr valenzabhngige Prpositionen im Portugiesischen, Spanischen und Deut- schen (Eberhard Gartner, Leipzig); - Die Geschichte der starken und der schwachen Verben im Deutschen und Spa- nischen - Falle natrlicher Sprachentwick- lung (Franz-Josef Klein, Colonia); - Das Genus des deutschen Substan- tivs. Ein Vergleich. Ein Problem (Manuel Montesinos Caperos, Salamanca). El programa, no obstante el nmero li- mitado de lenguas incluidas, no se organiz por reas lingsticas sino temticas, ba- sndose sobre todo, segn el tema central, en el alemn como lengua de partida, de llegada o, simplemente, de comparacin. En este breve informe queremos dedicar algunas palabras ms a las ponencias que eronymus (2<>mplutenss 129 HIERONYMUS. Nm. 3. III Encuentro Internacional de Lingstica Confrontativa Romnico-Alemana e Inte... tratan la relacin dinmica entre dos o ms lenguas, quiere decir, que tratan explcita- mente temas de traduccin o interpreta- cin. Vamos aqu ms all de las dos len- guas alemn y espaol. No cabe duda que los otros estudios de lenguas comparadas entre s pueden servir tambin de base para discutir problemas en el contexto de la traduccin. Esta correlacin estrecha fue subrayada en su conferencia introductoria: - Zur Bedeutung des deutsch-romani- schen Sprachvergleichs fr die Ange- wandte Sprachwissenschaft por Christian Schmitt (Bonn). Empezamos con los medios auxiliares del traductor: - Anlisis del lexicn verbal contrastado como base para la elaboracin de un dic- cionario para traductores (Pamela Faber y Catalina Jimnez, Granada), toma como ejemplo verbos de sentimiento para pre- sentar, en primer lugar un modelo de anli- sis lxico para la organizacin de los lexe- mas pertenicientes al lexicn de las len- guas naturales, y que ha comprobado su validez ya para con otro grupos de verbos. En forma explcita las dos siguientes ponencias nos recuerdan la extensin, y con ella la variedad y problemtica del mundo hispanohablante, en particular para la traduccin: - Problemas traductolgicos en la dia- topa adverbial (Helwin Peters, Leipzig). - El espaol de Cuba (post)revolucio- nario. Una dificultad para la traduccin? (Roquelina Beldarrain, Leipzig). Esta ponencia tuvo gran resonancia en- tre los colegas de pases de habla espa- ola. Los estudios dirigidos a problemas de traduccin se caracterizan en buena parte por prestar atencin especial al nivel del texto: - Interlingualer Textvergleich Spanisch- Deutsch (Dagmar Dietz-Hertrich, Erlan- gen-Nremberg), puede considerarse co- mo introduccin general de este tema y se present como mtodo, p. ej., para introdu- cirse en la formacin de traductores. A partir de ah podemos pasar a una situacin comunicativa concreta con textos especializados: - Ein Vergleich sprachlich modifizierter Phraseologismen in deutschen und spani- schen Werbeanzeigen (Rosa Mara Piel, Madrid), sorprendi con la conclusin de que entre las dos lenguas en cuestin exis- tan ms rasgos comunes en la aplicacin de este recurso lingstico de lo que uno se imagina. - Biographien in Nachschlagewerken (Wolfgang Pckl, Salzburgo) lleg a resul- tados muy diferentes. A pesar de que las obras enciclopdicas tienen sus orgenes en el modelo francs, ni las dems lenguas romnicas ni el alemn o el ingls siguen este modelo en la estructura interna de los textos. La divergencia se puede constatar en espaol incluso entre los prrafos de un mismo libro. - Todesanzeigen Kontrastive Analyse einer Textsortenklasse D-F-S (Peter Schifko, Viena) se interesa por los compo- nentes y la estructura de los contenidos para verificar si hay en ellos rasgos comu- nes que les califiquen como gnero homo- gneo de textos o no, y filtrar los rasgos especficos en cada lengua/cultura. - Die direkte und indirekte Rede in Zei- tungsartikeln - Ein spanisch-deutscher Par- alleltextvergleich (Irene Prfer Leske, Ali- cante) tom como punto de referencia las citaciones discursivas en la prensa que s existen en ambas lenguas pero disponen de estructuras divergentes en su realiza- cin. - Beobachtungen zum Phnomen der Perspektivierung in deutschen und franz- sischen Texten (Sabine Krause, Leipzig) analiza mediante traducciones de varios autores el problema de si la distincin entre vue subjectiveA/ue objective, Innenschau/ Auenschau, Dynamik/Statik, dynamisme intrieur/dynamisme extrieur y la preferen- cia por una u otra perspectiva se deben al estilo individual del traductor o se pueden 130 ieronymus HIERONYMUS. Nm. 3. III Encuentro Internacional de Lingstica Confrontativa Romnico-Alemana e Inte... explicar por los sistemas lingsticos, influ- yendo en los rasgos estructurales de los textos en alemn y francs. - Bedienungsanleitungen im Sprachver- gleich Deutsch-Italienisch-Portugiesisch (Gerlinde Ebert/Christine Hundt, Leipzig) pasan a ser, en el creciente mercado euro- peo, un tipo de textos, que puede influir por su calidad en el xito comercial de un pro- ducto. Dispondr, de un contenido siempre ms unificado por la legislacin comunita- ria, pero ha de respetar, no obstante, las frmulas convencionales para instrucciones en cada pas. - Zur Makrostruktur deutscher und fran- zsischer Patentschriften (Harald Scheel, Leipzig) observaba una fuerte tendencia hacia la unificacin e incluso estandariza- cin de un grupo de textos hasta ahora po- co estudiados, observacin de alguna im- portancia para los traductores, visto el vo- lumen de ms de 50.000 documentos que llegan anualmente a la oficina Europea de Patentes y que han de traducirse. Sin ser tema central en este evento, no poda faltar la investigacin sobre la inter- pretacin: - Sprachvergleich und kognitionswis- senschaftliche Aspekte in der Dolmet- schwissenschaft (Vladimir Kutz, Leipzig), analizando la fase de comprensin del dis- curso como muy importante para el manejo ptimo de los contenidos en general y sus diferentes rasgos especficos en alemn y espaol. Sera interesante seguir con este tema en un contexto ms amplio y especia- lizado que ofrecer la VI Conferencia Inter- nacional sobre Cuestiones bsicas de Tra- ductologa, del 11 al 13 de septiembre de 1996 en Leipzig. La traduccin literaria fue otra de las reas especiales, presente esta vez con sus aspectos lingsticos: - Fragen der Metataxe bei Beweguns- verben im deutsch-romanischen Sprach- vergleich (Alberto Gil, Colonia) analiza formas estructurales para expresar movi- miento y sus modificaciones: verbo y part- cula en alemn vs. perfrasis verbal en la lenguas romnicas, basndose en la tra- duccin de novelas de Michael Ende. - Fernando Pessoa auf Deutsch und auf Spanisch - ein Vergleich unterschiedli- cher bersetzungsprobleme (Dieter Woll, Marburg) compara no slo un par de idio- mas sino ms bien dos traducciones entre idiomas, unas veces parecidas, otras ms alejadas una de la otra, fijndose en las estructuras de las oraciones, los sistemas de los tiempos verbales y la sealizacin del habla diaria informal. Volveremos a esta rea tambin con un Taller Iberoamericano de Traduccin Litera- ria que pensamos organizar en los das seguidos a la conferencia mencionada. Martina Emsel neronymus 131 HIERONYMUS. Nm. 3. III Encuentro Internacional de Lingstica Confrontativa Romnico-Alemana e Inte...