Sie sind auf Seite 1von 5

4

En la tradiircifin hay que llegar ms all rfr I


lohann Wolfgang GoeLhe
femerides
rieronvmus
HIERONYMUS. Nm. 3. III Encuentro Internacional de Lingstica Confrontativa Romnico-Alemana e Inte...
HIERONYMUS. Nm. 3. III Encuentro Internacional de Lingstica Confrontativa Romnico-Alemana e Inte...
Ill ENCUENTRO INTERNACIONAL
DE LINGSTICA CONFRONTATIVA
ROMNICO-ALEMANA E INTERROMNICA
Leipzig, 9-11 de octubre de 1995
Entre el 9 y el 11 de octubre de 1995 se
reunieron en Leipzig por tercera vez los
lingistas de ocho pases y unos treinta
centros acadmicos para presentar los re-
sultados de estudios que comparan las
lenguas romnicas con la alemana. Como
novedad temtica se introdujo en este ao
la comparacin de las lenguas romnicas
entre s. El encuentro fue convocado y diri-
gido, por tercera vez consecutiva, por Gerd
Wotjak, catedrtico de Lingstica y Tra-
ductologa Romnicas, ahora en el Instituto
de Lingstica y Traductologa (Institut fr
Sprach- und bersetzungswissenschaft) de
la Universidad de Leipzig. Este instituto se
fund en 1992 durante la reestructuracin
de la Universidad como uno de los suceso-
res de la entonces Seccin de Lingstica
Terica y Aplicada (Sektion Theoretische
und Angewandte Sprachwissenschaft).
Llama la atencin, vistos los encuentros
anteriores, el espacio creciente y casi ma-
yoritario de la lengua castellana. Dado el
aspecto de comparacin bi- o multilingue
en todas las ponencias, stas se presenta-
ron casi exclusivamente en alemn, abar-
cando temas muy diversos en su realiza-
cin bilinge como:
a) el aprendizaje del espaol para ger-
manohablantes:
Romanisch-deutscher Sprachver-
gleich als Hilfe fr den raschen Einstieg
deutschsprachiger Anfnger (z.B.) ins Spa-
nische (Ekkart Graf);
b) estrategias comunicativas:
- berlegungen zu ausgewhlten
Strategien des Zustimmens und Ablehnens
in spanischen und deutschen Rezensionen
geisteswissenschaftlicher Publikationen
(Elke Krger, Leipzig);
c) aspectos semnticos y fraseolgicos:
- Instrumentale Verben im Sprachver-
gleich Spanisch-Deutsch (Martina Emsel,
Leipzig);
- Ese reino movible - Spanische, fran-
zsische und deutsche Demonstrativa
(Eva Lavric, Viena);
- Lexikalische Semantik: Untersuchung
zu den Verben der Nahrungsaufnahme im
Spanischen (Bernhard Schatt, Dresde);
- Funktion und Bedeutung der Prposi-
tionen sobre (ptg. und span.) und sur (frz.)
in verbregierten Phrasen im Vergleich zum
Deutschen (Annette Endruschat, Leipzig);
- Raus-rein; hinaus und herunter... -
Bedenkliches und Bedenkenswertes zur
Konzeptualisierung von Fortbewegung im
Deutschen, Franzsischen und Spani-
schen (Gerd Wotjak, Leipzig).
d) estructuras sintcticas comparables e
incomparables:
- Reflexivkonstruktionen in einigen ro-
manischen und germanischen Sprachen
(Jrn Albrecht, Heidelberg);
- Formalgrammatische Ausdruckmittel
fr valenzabhngige Prpositionen im
Portugiesischen, Spanischen und Deut-
schen (Eberhard Gartner, Leipzig);
- Die Geschichte der starken und der
schwachen Verben im Deutschen und Spa-
nischen - Falle natrlicher Sprachentwick-
lung (Franz-Josef Klein, Colonia);
- Das Genus des deutschen Substan-
tivs. Ein Vergleich. Ein Problem (Manuel
Montesinos Caperos, Salamanca).
El programa, no obstante el nmero li-
mitado de lenguas incluidas, no se organiz
por reas lingsticas sino temticas, ba-
sndose sobre todo, segn el tema central,
en el alemn como lengua de partida, de
llegada o, simplemente, de comparacin.
En este breve informe queremos dedicar
algunas palabras ms a las ponencias que
eronymus
(2<>mplutenss
129
HIERONYMUS. Nm. 3. III Encuentro Internacional de Lingstica Confrontativa Romnico-Alemana e Inte...
tratan la relacin dinmica entre dos o ms
lenguas, quiere decir, que tratan explcita-
mente temas de traduccin o interpreta-
cin. Vamos aqu ms all de las dos len-
guas alemn y espaol. No cabe duda que
los otros estudios de lenguas comparadas
entre s pueden servir tambin de base
para discutir problemas en el contexto de la
traduccin.
Esta correlacin estrecha fue subrayada
en su conferencia introductoria:
- Zur Bedeutung des deutsch-romani-
schen Sprachvergleichs fr die Ange-
wandte Sprachwissenschaft por Christian
Schmitt (Bonn).
Empezamos con los medios auxiliares
del traductor:
- Anlisis del lexicn verbal contrastado
como base para la elaboracin de un dic-
cionario para traductores (Pamela Faber y
Catalina Jimnez, Granada), toma como
ejemplo verbos de sentimiento para pre-
sentar, en primer lugar un modelo de anli-
sis lxico para la organizacin de los lexe-
mas pertenicientes al lexicn de las len-
guas naturales, y que ha comprobado su
validez ya para con otro grupos de verbos.
En forma explcita las dos siguientes
ponencias nos recuerdan la extensin, y
con ella la variedad y problemtica del
mundo hispanohablante, en particular para
la traduccin:
- Problemas traductolgicos en la dia-
topa adverbial (Helwin Peters, Leipzig).
- El espaol de Cuba (post)revolucio-
nario. Una dificultad para la traduccin?
(Roquelina Beldarrain, Leipzig).
Esta ponencia tuvo gran resonancia en-
tre los colegas de pases de habla espa-
ola.
Los estudios dirigidos a problemas de
traduccin se caracterizan en buena parte
por prestar atencin especial al nivel del
texto:
- Interlingualer Textvergleich Spanisch-
Deutsch (Dagmar Dietz-Hertrich, Erlan-
gen-Nremberg), puede considerarse co-
mo introduccin general de este tema y se
present como mtodo, p. ej., para introdu-
cirse en la formacin de traductores.
A partir de ah podemos pasar a una
situacin comunicativa concreta con textos
especializados:
- Ein Vergleich sprachlich modifizierter
Phraseologismen in deutschen und spani-
schen Werbeanzeigen (Rosa Mara Piel,
Madrid), sorprendi con la conclusin de
que entre las dos lenguas en cuestin exis-
tan ms rasgos comunes en la aplicacin
de este recurso lingstico de lo que uno se
imagina.
- Biographien in Nachschlagewerken
(Wolfgang Pckl, Salzburgo) lleg a resul-
tados muy diferentes. A pesar de que las
obras enciclopdicas tienen sus orgenes
en el modelo francs, ni las dems lenguas
romnicas ni el alemn o el ingls siguen
este modelo en la estructura interna de los
textos. La divergencia se puede constatar
en espaol incluso entre los prrafos de un
mismo libro.
- Todesanzeigen Kontrastive Analyse
einer Textsortenklasse D-F-S (Peter
Schifko, Viena) se interesa por los compo-
nentes y la estructura de los contenidos
para verificar si hay en ellos rasgos comu-
nes que les califiquen como gnero homo-
gneo de textos o no, y filtrar los rasgos
especficos en cada lengua/cultura.
- Die direkte und indirekte Rede in Zei-
tungsartikeln - Ein spanisch-deutscher Par-
alleltextvergleich (Irene Prfer Leske, Ali-
cante) tom como punto de referencia las
citaciones discursivas en la prensa que s
existen en ambas lenguas pero disponen
de estructuras divergentes en su realiza-
cin.
- Beobachtungen zum Phnomen der
Perspektivierung in deutschen und franz-
sischen Texten (Sabine Krause, Leipzig)
analiza mediante traducciones de varios
autores el problema de si la distincin entre
vue subjectiveA/ue objective, Innenschau/
Auenschau, Dynamik/Statik, dynamisme
intrieur/dynamisme extrieur y la preferen-
cia por una u otra perspectiva se deben al
estilo individual del traductor o se pueden
130
ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. III Encuentro Internacional de Lingstica Confrontativa Romnico-Alemana e Inte...
explicar por los sistemas lingsticos, influ-
yendo en los rasgos estructurales de los
textos en alemn y francs.
- Bedienungsanleitungen im Sprachver-
gleich Deutsch-Italienisch-Portugiesisch
(Gerlinde Ebert/Christine Hundt, Leipzig)
pasan a ser, en el creciente mercado euro-
peo, un tipo de textos, que puede influir por
su calidad en el xito comercial de un pro-
ducto. Dispondr, de un contenido siempre
ms unificado por la legislacin comunita-
ria, pero ha de respetar, no obstante, las
frmulas convencionales para instrucciones
en cada pas.
- Zur Makrostruktur deutscher und fran-
zsischer Patentschriften (Harald Scheel,
Leipzig) observaba una fuerte tendencia
hacia la unificacin e incluso estandariza-
cin de un grupo de textos hasta ahora po-
co estudiados, observacin de alguna im-
portancia para los traductores, visto el vo-
lumen de ms de 50.000 documentos que
llegan anualmente a la oficina Europea de
Patentes y que han de traducirse.
Sin ser tema central en este evento, no
poda faltar la investigacin sobre la inter-
pretacin:
- Sprachvergleich und kognitionswis-
senschaftliche Aspekte in der Dolmet-
schwissenschaft (Vladimir Kutz, Leipzig),
analizando la fase de comprensin del dis-
curso como muy importante para el manejo
ptimo de los contenidos en general y sus
diferentes rasgos especficos en alemn y
espaol. Sera interesante seguir con este
tema en un contexto ms amplio y especia-
lizado que ofrecer la VI Conferencia Inter-
nacional sobre Cuestiones bsicas de Tra-
ductologa, del 11 al 13 de septiembre de
1996 en Leipzig.
La traduccin literaria fue otra de las
reas especiales, presente esta vez con
sus aspectos lingsticos:
- Fragen der Metataxe bei Beweguns-
verben im deutsch-romanischen Sprach-
vergleich (Alberto Gil, Colonia) analiza
formas estructurales para expresar movi-
miento y sus modificaciones: verbo y part-
cula en alemn vs. perfrasis verbal en la
lenguas romnicas, basndose en la tra-
duccin de novelas de Michael Ende.
- Fernando Pessoa auf Deutsch und
auf Spanisch - ein Vergleich unterschiedli-
cher bersetzungsprobleme (Dieter Woll,
Marburg) compara no slo un par de idio-
mas sino ms bien dos traducciones entre
idiomas, unas veces parecidas, otras ms
alejadas una de la otra, fijndose en las
estructuras de las oraciones, los sistemas
de los tiempos verbales y la sealizacin
del habla diaria informal.
Volveremos a esta rea tambin con un
Taller Iberoamericano de Traduccin Litera-
ria que pensamos organizar en los das
seguidos a la conferencia mencionada.
Martina Emsel
neronymus
131
HIERONYMUS. Nm. 3. III Encuentro Internacional de Lingstica Confrontativa Romnico-Alemana e Inte...

Das könnte Ihnen auch gefallen