2007 - The Best - CD 2 Italian Songs http://lyricstranslate.com/en/il-canto-song.html#ixzz33IP7dEF9 http://en.wikipedia.org/ 01. Torna a Surriento 02. Santa Lucia luntana 03. La danza 04. L'ultima canzone 05. Non t'amo piu! 06. Mattinata 07. 'O sole mio 08. 'A vucchella 09. Core 'ngrato 10. Nel blu, dipinto di blu 11. Vivere 12. II canto 13. Caruso 14. Buongiorno a te 15. Ti adoro 16. E lucevan le stelle [Bonus track] 17. Questa o quella [Bonus track] 18. Parmi veder le lagrime[Bonus track]
"Torna a Surriento" is a Neapolitan song said to have been composed in 1902 by Ernesto De Curtis to words by his brother, Giambattista. The song was copyrighted officially in 1905; it has since become wildly popular, and has been sung by performers as diverse as Frank Sinatra, Beniamino Gigli, Elvis Presley, Dean Martin, Enrico Caruso, Jos Carreras,Plcido Domingo, Luciano Pavarotti, Ruggero Raimondi, Meat Loaf, Mario Lanza, Franco Corelli, Robertino Loreti, Giuseppe Di Stefano, Muslim Magomayev, Francesco Albanese, Jerry Adriani, Roberto Carlos, Alfie Boe, Anna Calvi, Karel Gott, andNorton Buffalo with George Kahumoku, Jr.; Sergio Franchi covered the song in his 1962 RCA Victor Red Seal debut album, (Romantic Italian Songs), which peaked at #17 on the Billboard Top 200. [1]
Claude Aveling wrote the English language lyrics, which are titled "Come Back to Sorrento". Doc Pomus and Mort Shumanre-arranged it and wrote a new set of lyrics for Elvis Presley ("Surrender"). The song was supposedly written at the request of a friend of Giambattista's, Guglielmo Tramontano, who was mayor ofSorrento in 1902 when the prime minister of Italy, Giuseppe Zanardelli, stayed at his hotel in that town; it was claimed that the piece was meant to celebrate Zanardelli's stay. More recent research indicates that the song may merely have been reworked for the occasion; family papers indicate that the brothers deposited a copy with the Italian Society of Authors and Editors in 1894, eight years before they claimed to have written it. In the television show The Honeymooners, Ralph Kramden identifies the song in preparing for his appearance on a quiz show called "The $99,000 Answer." He mistakenly identifies it as "Take Me Back to Sorrento" and says it was written by "Ernesto Dequista," which his friend Ed Norton says is "absolutely correct."
01. Torna a Surriento
Vide 'o mare quant' bello! Spira tantu sentimento. Comme tu a chi tiene mente Ca scetato 'o faje sunn.
Guarda, gua' chistu ciardino; Siente, sie' sti sciure arance. Nu prufumo accuss fino Dinto 'o core se ne va...
E tu dice "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core... Da la terra da l'ammore... Tiene 'o core 'e nun turn
Ma nun me lass Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme camp!
01. Torna a Surriento
Look at the sea, how beautiful it is, it inspires so many emotions, like you do with the people you have at heart. You make them dream while they are still awake.
Look at this garden and the scent of these oranges, such a fine perfume, it goes straight into your heart,
And you say: "I am leaving, goodbye." You go away from my heart, away from this land of love, And you have the heart not to come back.
But do not go away, do not give me this pain. Come back to Surriento, let me live!
Vide 'o mare de Surriento, Che tesoro tene 'nfunno: Chi ha girato tutto 'o munno Nun l'ha visto comm'a cc.
Guarda attuorno sti sserene, Ca te guardano 'ncantate E te vonno tantu bene... Te vulessero vas.
E tu dice "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core... Da la terra da l'ammore... Tiene 'o core 'e nun turn
Ma nun me lass Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme camp!
Look at the sea of Surriento, what a treasure it is! Even who has travelled all over the world, he has never seen a sea like this one.
Look at these mermaids that stare, amazed, at you, that love you so much. They would like to kiss you,
And you say: "I am leaving, goodbye." You go away from my heart, away from the land of love, And you have the heart not to come back.
But please do not go away, do not give me this pain. Come back to Surriento, let me live!
Santa Lucia luntana "Santa Lucia Luntana" is a Neapolitan song written by E. A. Mario in 1919. (There is also a different Neapolitan song transcribed by Cottreau into Italian as "Santa Lucia"; "Santa Lucia Luntana" is sometimes referred to as "Santa Lucia", leading to confusion.) The song is very popular in the repertoire of many singers. Mario Lanza (Mario! Lanza at His Best, 1959); Luciano Pavarotti [The Best (Disc 2), 2005]; and Russell Watson (Reprise, 2003) recorded notable versions. Italian-American tenor Sergio Franchi covered it in 1963 on his RCA Victor Red Seal album, Our Man From Italy. [1] Also recorded by Mario Frangoulis in his CD "Passione - Mario sings Mario", recorded in 2007 with the Ossipov National Orchestra of Russia, with Vladimir Ponkin as the conductor. This song was on the sound track of the 1926 movie, Napoli che canta. A movie entitled Santa Lucia Luntana was released in 1931. http://3-tenors.blogspot.com/2011/03/santa-lucia-luntana.html#uds-search-results Partono 'e bastimente pe' terre assaje luntane... CAntano a buordo: sO' Napulitane! Cantano pe' tramente 'o golfo giA scumpare, e 'a luna, 'a miez' mare, nu poco 'e Napule lle fa ved...
Santa Lucia! Luntano 'a te, quanta malincunia! Se gira 'o munno sano, se va a cercA furtuna... ma, quanno sponta 'a luna, luntano 'a Napule nun se p stA!
E snano...Ma 'e mmane trmmano 'ncopp''e ccorde... Quanta ricorde, ahimm, quanta ricorde... The ships are leaving for lands far away They sing on board: they are Neapolitan! They sing while in the sunset the bay disappears, and the moon, above the sea, a glimpse of Naples lets them see
[Chorus] Santa Lucia! Far away from you, what melancholy! We go round the world, we go to seek better luck but, when the moon rises, away from Naples you cannot stay!
And they play... but their hands tremble on the strings. How many memories, how many memories. E 'o core nun 'o sane nemmeno cu 'e ccanzone: Sentenno voce e suone, se mette a chiagnere ca v' turnA... Santa Lucia, ............
Santa Lucia, tu tiene sulo nu poco 'e mare... ma, cchi luntana staje, cchi bella pare... E' 'o canto d''e Ssirene ca tesse ancora 'e rrezze! Core nun v' ricchezze: si nato a Napule, ce v' mur! Santa Lucia,
And my heart cannot heal not even with those songs; hearing those voices and that music, It begins to cry because it wants to return! [Chorus]
Santa Lucia, you have only but a little bit of sea But the further away you are, the more beautiful you seem It is the song of the sirens that is still casting its net! This heart doesn't want riches: if it was born in Naples, it wants to die there! La danza La danza" (1835) is a patter song by Gioachino Rossini, in Tarantella napoletana time, the eighth song of the collection Les soires musicales (18301835). The lyrics are by Count Carlo Pepoli(it), librettist of Vincenzo Bellini's opera I puritani. "La danza" is a stand-alone chamber vocal piece, rather than part of a larger work. Franz Liszt transcribed it for piano, Frdric Chopin used the song as inspiration for his Tarantelle in A-flat, Op. 43, [1] and Ottorino Respighi featured it in La Boutique fantasque
Gi la luna in mezzo al mare, mamma mia, si salter! Lora bella per danzare, chi in amor non mancher. :| Gi la luna in mezzo al mare, mamma mia, si salter!
Presto in danza a tondo, a tondo, donne mie venite qua, un garzon bello e giocondo a ciascuna toccher, finch in ciel brilla una stella e la luna splender. Il pi bel con la pi bella tutta notte danzer.
Mamma mia, mamma mia, gi la luna in mezzo al mare, mamma mia, mamma mia, mamma mia, si salter. |: Frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, mamma mia, si salter. :|
La la ra la ra la ra la la ra la (repeated twice) la la ra la ra la la la la ra la!
|: Salta, salta, gira, gira,
|: Now the moon is over the ocean; Mamma mia, we're going to leap! The hour is beautiful for dancing, Anyone in love will not miss it. :| Now the moon is over the ocean; Mamma mia, we're going to leap!
Soon well be dancing, round and round, my ladies, come here, A beautiful and playful lad will have a turn with everyone. As long as in heaven sparkles a star, And the moonbeams will shine The most beautiful boy and girl will dance all night.
Mamma mia, Mamma mia, Now the moon is over the ocean; Mamma mia, mamma mia, Mamma mia, we're going to leap! |: Faster, faster, faster, faster, faster, faster, Mamma mia, we're going to leap! :|
La la ra la ra la ra la la ra la (repeated twice) la la ra la ra la la la la ra la!
|: Hopping, jumping, turning, spinning, every couple have a turn, ogni coppia a cerchio va, gi savanza, si ritira e allassalto torner. :| Gi savanza, si ritira e allassalto torner!
Sera, sera, colla bionda, colla bruna v qu e l colla rossa v a seconda, colla smorta fermo sta. Viva il ballo a tondo a tondo, sono un Re, sono un Pasci, il pi bel piacer del mondo la pi cara volutt.
Mamma mia, mamma mia, gi la luna in mezzo al mare, mamma mia, mamma mia, mamma mia, si salter. |: Frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, frinche, mamma mia, si salter. :|
La la ra la ra la ra la la ra la (repeated twice) la la ra la ra la la la la ra la!
now advancing, now receding, and returns to the excitement. :| Now advancing, now receding, and returns to the excitement.
Dance, dance with the blonde, with the brunette of here and there, with the redhead follow along. with the pale one, keep still. Long live dancing, round and round! I am a king, I am a lord, It is the worlds greatest pleasure The most beautiful delight!
Mamma mia, mamma mia, now the moon is over the ocean; Mamma mia, Mamma mia, Mamma mia, we're going to leap! |: Faster, faster, faster, faster, faster, faster, Mamma mia, we're going to leap! :|
La la ra la ra la ra la la ra la (repeated twice) la la ra la ra la la la la ra la!
L'ultima canzone
M'han detto che domani Nina, vi fate sposa, Ed io vi canto ancorla serenata! La, nei deserti piani, La, ne la valle ombrosa, Oh, quante volte a voi l'ho ricantata! ecc.
"Foglia rosa, O fiore d'amaranto, Se ti fai sposa, Io ti sto sempre accanto, ecc. Foglia di rosa!"
Domani avrete intorno Feste, sornsi e fiori, Ne penserete ai nostri vecchi amori; Ma sempre, notte e giorno, Piena di passione, Verra gemendo a voi la mia canzone, ecc.
"Foglia di menta, O fiore di granato, Nina, rammenta I baci che t'ho dato ! ecc.
Foglia di menta! La, la!" Read more at http://www.songlyrics.com/luciano- pavarotti/l-ultima-canzone- lyrics/#bW53eZesMPtgLlyZ.99 M'han said that tomorrow, Nina, you are destined a bride, and I am still singing you a serenade!
There, in deserted plans, there, they go to obscurity, oh how many times to you I have ricantata! oh how many times to you I have ricantata!
"Leaf of rose, or amaranth flower, if you are a bride, I am always near you. If you are a bride, I am always near you." Leaf of rose.
Tomorrow you will have around Festivities smiles and flowers, neither of us will think about our old loves.
But always, night and day, a flood of passion, my song will come moaning to you: my song will come moaning:
"Leaf of mint, or flower of pomegranate, Nina, remember the kisses that I gave you! Nina, remember the kisses that I gave you!"
Non t'amo piu
Ricordi ancora il d che c'incontrammo, Le tue promesse le ricordi ancor...? Folle d'amore io ti seguii ...ci amammo, E accanto a te sognai, folle d'amor.
Sognai felice, di carezze a baci Una catena dileguante in ciel; Ma le parole tue... furon mendaci... Perch l'anima tua fatta di gel.
Te ne ricordi ancor? Te ne ricordi ancor?
Or la mia fede, il desiderio immenso Il mio sogno d'amor...non sei pi tu: I tuoi baci non cerco, a te non penso... Sogno un altro ideal; Non t'amo pi, non t'amo pi.
Nei cari giorni che passammo insieme, io cosparsi di fiori il tuo sentier... Tu fosti del mio cor l'unica speme; Tu della mente l'unico pensier.
Tu m'hai visto pregare,impallidire, Piangere tu m'hai visto innanzi a te Io sol per appagare un tuo desire... Avrei dato il mio sangue e la mia f.
Te ne ricordi ancor? Te ne ricordi ancor?
Or la mia fede, il desiderio immenso Il mio sogno d'amor... non sei pi tu: I tuoi baci non cerco, a te non penso... Sogno un altro ideal; Non t'amo pi, non t'amo pi. Read more at http://www.songlyrics.com/luciano- pavarotti/non-t-amo-piu-lyrics/#yco2KzOfIykZDZUd.99
Mattinata
L'aurora di bianco vestita Gi l'uscio dischiude al gran sol Di gi con le rosee sue dita Carezza de' fiori lo stuol
Commosso da un fremito arcano Intorno il creato gi par E tu non ti desti ed invano Mi sto qui dolente a cantar
Metti anche tu la veste bianca E schiudi l'uscio al tuo cantor Ove non sei la luce manca Ove tu sei nasce l'amor
Commosso da un fremito arcano Intorno il creato gi par E tu non ti desti ed invano Mi sto qui dolente a cantar
Ove non sei la luce manca Ove tu sei nasce l'amor Read more at http://www.songlyrics.com/alfie- boe/mattinata-lyrics/#1hWVZ4xAPvowlgy0.99 O Sole Mio Che bella cosa na jurnata e sole, naria serena dopo na tempesta! Pe llaria fresca para gi na festa... Che bella cosa na jurnata e sole. Ma natu sole cchi bello, oi ne, o sole mio sta nfronte a te! o sole, o sole mio, sta nfronte a te, sta nfronte a te! Quanno fa notte e o sole se ne scenne, me vane quasi na malincunia; sotta a fenesta toia restarria quanno fa notte e o sole se ne scenne. Ma natu sole cchi bello, oi ne, o sole mio sta nfronte a te! o sole, o sole mio, sta nfronte a te, sta nfronte a te!
What a beautiful thing is a sunny day! The air is serene after a storm, The air is so fresh that it already feels like a celebration. What a beautiful thing is a sunny day! But another sun that's brighter still, It's my own sun that's upon your face! The sun, my own sun, it's upon your face! It's upon your face! When night comes and the sun has gone down, I almost start feeling melancholy; I'd stay below your window When night comes and the sun has gone down. But another sun that's brighter still, It's my own sun that's upon your face! The sun, my own sun, it's upon your face! It's upon your face!
'A vucchella A vucchella is a Neapolitan song composed by Paolo Tosti. The poet who wrote the verse of this poem is one of the greatest lyric poets of the 19th century, Gabriele D'Annunzio. He was not from Naples, but from a city in the region Abruzzo. Being the Neapolitan melodic song tradition so popular worldwide, D'Annunzio wanted to prove himself able to write in the Neapolitan dialect, and managed to do so quite convincingly for this song, "La vucchella". However, despite his good will, critics wonder what he actually meant with the expression 'your rose-like withered little mouth'. An interpretation is that the woman's mouth is like a little rose's petal when it becomes a bit dried out and battered in the cold weather. The poet has turned his gaze on the woman's face and focussed on the woman's mouth, specifically. "A vucchella" is thus a synecdoche - the part for the whole. [1]
Being D'Annunzio a latin-lover, and the lover of women of all ages, one cannot exclude that the woman in question, whose rose-like dried mouth the seductive poet was writing about, was in her late forties or even older. [2] The text does not belong to the old Seventieth/Eighteenth century Neapolitan lyric tradition, and was specially written for Tosti by Gabriele D'Annunzio in the first half of the 1900.
Si, comm'a nu sciorillo Tu tiene na vucchella Nu poco pocorillo Appassuiliatella. Yes, like a little flower, You have got a sweet mouth A little bit withered.
Meh, dammillo, dammillo, comm'a na rusella Dammillo nu vasillo, Dammillo, cannetella! Dammillo e pigliatillo. Nu vaso piccerillo Nu vaso piccerillo Comm'a chesta vucchella. Che pare na rusella Nu poco pocorillo Appassuliatella... Si tu tiena a vucchella Nu poco pocorillo Appassuliatella... Please give it to me it's like a little rose Give me a little kiss, give, Cannetella!
Give one and take one, a kiss as little as your mouth
which looks like a little rose a little bit withered.
Core 'ngrato Core 'ngrato also known by the first words Catar, Catar is a 1911 Neapolitan song by emigrant American composer Salvatore Cardillo and lyrics by Riccardo Cordiferro (real name Alessandro Sisca). It was adopted by Enrico Caruso but it is not known whether he commissioned Cardillo and Sisca to write it. [1] It is the only well-known standard Neapolitan song to have been written in America. [2]
Notable interpreters aside from Caruso himself include Giuseppe di Stefano and Beniamino Gigli (EMI Classics).
Catari, Catari, pecche me dice sti parole amare, pecche me parle e 'o core me turmiente, Catari? Nun te scurda ca t'aggio date 'o core, Catari, nun te scurda! Catari, Catari, che vene a dicere stu parla ca me da spaseme? Tu nun'nce pienze a stu dulore mio, tu nun'nce pienze, tu nun te ne cure. Core, core, 'ngrato, t'aie pigliato 'a vita mia, tutt'e passato e nun'nce pienze chiu! Catari, Catari... tu nun `o ssaje ca fino e `int`a na chiesa io so' trasuto e aggiu pregato a Dio, Catari. E ll`aggio ditto pure a `o cunfessore: sto'a suffri pe` chella lla... sto'a suffri, sto'a suffri nun se p? credere... sto'a suffri tutte li strazie!` E `o cunfessore,ch'e perzona santa, Caterina, Caterina, why do you say those bitter words? Why do you speak and torment my heart, Caterina? Don't forget, I gave you my heart, Caterina, don't forget. Caterina, Caterina, why do you come and say those words that hurt me so much? You don't think of my pain, you don't think, you don't care. Ungrateful heart, you have stolen my life. Everything is finished and you don't care any more! Catar', Catar' you do not know that even in church I bring my prayers to God, Catari. And I recount my confession to the priest: "I am suffering from such a great love." I'm suffering, I'm suffering from not knowing your love, I'm suffering a sorrow that tortures my soul. And I confess, that the Holy Mother spoke to me: "My son, let it be, let it be." mm`ha ditto: `Figliu mio lassala sta!...
Taken from http://lyricstranslate.com/en/core- 039ngrato-ungrateful- heart.html#ixzz33CJ0OiZ5
Taken from http://lyricstranslate.com/en/core- 039ngrato-ungrateful- heart.html#ixzz33CJ2fbbc
Vivere Vivere is the first greatest hits album released by Italian pop tenor Andrea Bocelli. It includes five new studio recordings and was internationally released by Sugar on 22 October 2007. [1]
The song "Vive Ya", (Spanish version of "Dare to live (Vivere)") was nominated for Record of the Year at the Latin Grammy Awards of 2008. In August 2010, 3 years after its release, the album topped the charts inPoland. [2][3]
The Spanish version of the album is named Lo Mejor de Andrea Bocelli: Vivire. In Japan the album was released on 19 March 2008 as Time to Say Goodbye: Bocelli Super Best and included two bonus tracks. [4]
Vivo ricopiando Yesterday e sono sempre in mezzo ai guai Vivo e ti domando cosa sei, ma specchio tu non parli mai Io che non potr mai creare niente, io amo lamore ma non la gente, io che non sar mai un dio Vivere, nessuno mai ce lha insegnato Vivere fotocopiandoci il passato Vivere, anche se non lho chiesto io di vivere come una canzone che nessuno canter Ma se tu vedessi luomo davanti al tuo portone che dorme avvolto in un cartone Se tu ascoltassi il mondo una mattina senza il rumore della pioggia Tu che puoi creare con la tua voce, tu pensi i pensieri della gente Poi di Dio c solo Dio Vivere, nessuno mai ce lha insegnato Vivere, non si pu vivere senza passato Vivere bello anche se non lo hai chiesto mai Una canzone ci sar sempre qualcuno che la canter Qualcuno non mi basta (Perch perch perch perch) Vivere cercando ancora il grande amore (non vivi questa sera) Vivere come se mai dovessimo morire (Perch perch perch perch non vivi ora) Vivere per poi capire allimprovviso che in fondo questa vita tu (Perch perch perch perch la vita non vita) Non lhai vissuta Vivere cercando ancora il grande amore I live copying yesterday and Im always in trouble I live and I ask you what you are but, mirror, you never speak I, who will never be able to create anything I, love the love but not the people I, who will never be a God To live, nobody has ever taught us, to live, photocopying the past to live, even if I didnt ask to live, like a song that nobody would ever sing But if you saw a man in front of your door sleeping wrapped in a cardboard box if you listened to the world one morning without the noise of the rain You, that can create with your voice, you think the thoughts of the people then of Gog Theres only God To live, nobody has ever taught us to live, you cant live without the past to live is great even though youve never asked it there will be always a song that someone will sing Somebody is not enough for me. To live still searching for Vivere come se mai dovessimo morire (Perch perch perch la vita non vita) Per poi capire allimprovviso (Perch) Che in fondo questa vita tu Non lhai vissuta mai Ti dico no, ti dico si Ti dico che ... Ho voglia di vivere
Taken from http://lyricstranslate.com/en/vivere- live.html#ixzz33IPI0K00 the great love. Why, why, why, why, arent you living tonight? To live as if we never had to die why, why, why, why not to live right now? To live and then suddenly comprehend why, why, why life is not life ..that after all you havent lived this life ..because you havent lived it To live still searching for a great love To live To live as if we never had to die To live To live and then suddenly comprehend Why, why, why life is not life ..that after all you havent lived this life ..because you havent lived it I tell you no I tell you yes I tell you that I want to live
Taken from http://lyricstranslate.com/en/vivere- live.html#ixzz33IPN3jsg
II canto
La notte qui non torna piu Dal giorno che sei andata via Ed il cielo ha smesso di giocare Con le stelle e con la luna E le nuvole sono ferme qui Come lacrime che non cadono Vedi come il tempo Perde anche i ricordi Resta solo il canto Di un amore Che non muore Prendi la mia mano Danza con l vento Apro le mio ali Posso solo amarti cos Vieni vieni Via con me Vedi Come i tempo Perde anche i ricordi Resta solo il canto Di un amore che non muore Prendi la mia mano Danza con il vento Apro le mie ali Posso solo amart cos The night doesn't come back here anymore since the day you're gone. And the sky has stopped playing with the stars and the moon. And the clouds are still here Like tears that don't fall. See you how the time forgets even the memories It remains just the song of a love which doesn't die. Take my hand dance with the wind I stretch my wings. I can only love you this way Come, come come away with me. See you how the time forges even the memories It remains just the song of a love which doesn't die. Take my hand dance with the wind I stretch my wings. I can only love you this way Vieni vieni Via con me Apro le mie ali Posso solo amarti cos Vieni vieni Via con me Via con me Con me Con me
Taken from http://lyricstranslate.com/en/il- canto-song.html#ixzz33IOza2E5 Come, come come away with me. I stretch my wings. I can only love you this way Come, come come away with me. come away with me. With me With me
Taken from http://lyricstranslate.com/en/il- canto-song.html#ixzz33IP7dEF9
Caruso
"Caruso" is a song written by Italian singer-songwriter Lucio Dalla in 1986. It is dedicated to Enrico Caruso, an Italian tenor. Following Lucio Dalla's death, the song entered the Italian Singles Chart, peaking at number two for two consecutive weeks. [1] The single was also certified platinum by the Federation of the Italian Music Industry Controversially, the song simply tells about the pain and longings of a man who is about to die while he is looking into the eyes of a girl who was very dear to him. This song is most probably a way of romanticizing Enrico Caruso's last days in Sorrento and Naples. Enrico Caruso, a great legend of the Italian Opera was one of the greatest and most sought-after singers during the late 19th and early 20th century. He lived a very difficult and rather unhappy life having had many challenges and problems with Italian opera houses, but gained more fame and success in the United States. He was born to a very poor family in Naples. He was often involved with women and had several love affairs with prominent married women in the performing arts. These love affairs often ended badly. With Ada Giachetti (his most passionate and longest love affair) who was already married, he had two sons, but in the end she left him for their chauffeur. Then he met and wed a woman 20 years his junior, Dorothy Park Benjamin, just a few years before he died, whom Lucio Dalla describes in this song "Caruso". With her he had a daughter named Gloria. Guard negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare Poi all'improvviso usc una lacrima e lui credette di affogare Te voglio bene assaje ma tanto tanto bene sai It is said that people thought that Caruso was not really in love with Dorothy Benjamin. Later Caruso admitted that he married her: "Because I want somebody who is completely my own." Sorrento is a coastal city not far from Naples. In the song it says "Surriento", in the Neapolitan dialect meaning Sorrento. It's where he spent many days in convalescence before he finally died at Vesuvio Hotel in Naples. The music and words of the refrain Te voglio bene assaje ma tanto tanto bene sai una catena ormai. che scioglie il sangue dint'e vene sai... are not original but are part of a napolitan song, titled "Dicitencello vuje", published in 1930 by Rodolfo Falvo (music) and Enzo Fusco (text) written according to the best tradition of napolitan "romances" with a strong operatic style. What is not clear is whether Caruso is talking to his daughter or to his wife while he sings, "Ti voglio bene assaje ma tanto bene sai", in the song. In Italian one can say "Ti voglio bene" to any family member or close friend. The phrase is rarely used toward one's romantic love. The exact words of the song are: "Te voglio bene assaje, ma tanto tanto bene sai" and are, in Neapolitan dialect, meaning: I love you very much. Very very much, you know." Followed by the lines: "We've formed a (chain) bond by now, that thaws the blood in my veins, you know". "Ragazza" is also used to reference a young lady, rather than one of Dorothy's age or relation to Caruso; therefore, it is safe to assume that the song is addressed toward Gloria. Lucio Dalla's official video of the song was filmed at the Vesuvio Hotel where Enrico Caruso died.
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto. Te voglio bene assaie ma tanto tanto bene sai h una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai. Vide le luci in mezzo al mare pensr alle notti l` in America ma erano solo le lampare e la bianca scia di un' elica senti il dolore nella musica si alzr dal pianoforte ma quando vide la luna uscire da una nuvola gli sembrr dolce anche la morte guardr negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare poi all'improvviso uscl una lacrima e lui credette di affogare. Te voglio bene assaie ma tanto tanto bene sai h una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai. Potenza della lirica dove ogni dramma h un falso che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro ma due occhi che ti guardano cosl vicini e veri ti fan scordare le parole confondono i pensieri cosl diventa tutto piccolo anche le notti l` in America ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica ma sl h la vita che finisce ma lui non ci pensr poi tanto anzi si sentiva gi` felice e ricomincir il suo canto. Here, where the sea shines and the wind blows on an old terrace on the Sorrent gulf a man hugs a girl, after she had cried then he clears his voice and begins again to sing. I love you very much very very much, you know it's become a chain that melts the blood inside the veins, you know He saw the lights in the middle of the sea and thought about the nights there, in America but they were just the boats (with lights, used to fish during the night) and the white trail of a propeller He felt pain in the music and got up from the piano but when he saw the moon coming out from behind a cloud even death seemed sweet to him he looked in the eyes of the girl, those eyes green as the sea then suddenly a tear slipped out and he thought he was going to drown. I love you very much very very much, you know it's become a chain the melts the blood inside the veins, you know Power of lyric, where every drama is fake and with a bit of make-up and mimic you can become another person but two eyes, so close and so truthful, looking at you make you forget the words and confuse your thoughts so everything becomes small, even the nights there, in America you turn around and you see your life as a propeller's trail Te voglio bene assaie ma tanto tanto bene sai h una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
Taken from http://lyricstranslate.com/hr/node/72205#ix zz33INdujZ1 Yeah, it's life that ends, but he didn't think too much about it on the opposite, he felt (already) happy and began again to sing I love you very much very very much, you know it's become a chain that melts the blood inside the veins, you know
Taken from http://lyricstranslate.com/hr/node/72205#ix zz33INhVY8v
Buongiorno a te
Buongiorno a questo giorno che si sveglia oggi con me, buongiorno al latte ed al caff, buongiorno a chi non c... ... e al mio amore buongiorno per dirle che lei che per prima al mattino vederio vorrei, un giorno nuovo e spero che sia buono anche per te.
Buongiorno voce, vita mia, buongiorno fantasia, Buongiorno musica che sei loblio dei giorni miei... ... e a coloro che aiutan chi non ce la fa, per donar loro un giorno che migliorer... un giorno nuovo, e poi chiss, se il mondo cambier e baller.
Come un walzer, la vita dandarla dovrai, un vestito da sera che tu indosserai, una festa con mille invitati, un po belli e un po odiati, con cui ballerai. Ma danzando la vita che tu imparerai che ogni grande proposito un passo che fai, un giorno nuovo anche per te, festeggialo con me.
Buongiorno cari figli mei, buongiorno a tutti voi. Pensate al giorno che verr come una novit, Ed un dono inatteso che vi arricchir, di una nuova esperienza che si pu ballar. Un passo nuovo e un altro ancor, e il mondo cambier e baller.
Come un walzer...
Ma danzando la vita che tu imparerai che ogni grande proposito un passo che fai, un giorno nuovo e prego che sia tutto da ballar con te!
Ti adoro
Tu mi piaci... questa l'attitudine mia, I adore you di cantare, cantare per te. io ti adoro, a me piace tutto di te. Sono pazzo, e lo sono di te.
Ed anche se ci sei, vorrei fossi qui, e quando te ne vai, sei ancora qui con me, perch sei bella da morire, e nulla al mondo mai ci divider .
Sei l'aurora, sei l'arcobaleno per me, e pur di averti, io t'inventerei! Oh... (Figaro qua, Figaro l , sono un barbiere di qualit , la, la, la, la).
A volte io vorrei ti allontanassi per godere in quel momento quando tu ritornerai, sentire quella gioia come un bimbo che oggi a scuola non andr .
Ed una vita no, bastare non mio pu, per dirti tutto ci che vibra nel mio cuor. Ma in tre minuti di questa arietta ti convincer che sei tutto per me.
Ti adoro, e non so spiegarti il perch. Vivo bene, se tu sei con me. Sei luce quando buio dentro di me, sei calore nel freddo che c'.
(Ho capito che d'amore a volte poi si muore. Soprattutto che l'effetto pi importante nel rispetto). Nella voglia di partire, nella gioia di tornare, nell'istinto primordiale di riuscire ad amare. Oh... Tu sei luce quando buio dentro di me, sei calore nel freddo che c' Read more at http://www.songlyrics.com/luciano- pavarotti/ti-adoro-lyrics/#qeEorYmWsAmhLqvt.99 this is the way I'm inclined to sing, to sing for you I adore you, I like everything about you I'm mad, mad about you
And even when you *are* here, I wish you were here and when you leave, you're still here with me because you're so beautiful and nothing in the world shall ever come between us
You are the dawn, you're the rainbow for me and even if I didn't have you, I'd invent you (... Figaro qua, Figaro l, sono un barbiere di qualit ...) [from the marriage of Figaro]
Sometimes I wish you'd go away just so I could enjoy the moment you came back again to feel that joy of a child who doesn't go to school today
And a whole life, no, it's not enough to tell you everything that resonates in my heart But the three minutes of this little song will convince you that you're everything to me
I adore you, and I cant explain to you why life is good if youre with me youre the light when its dark inside me youre the warmth when its cold
Ive realised that sometimes you can die of love and especially that its most important effects are respect, the desire to leave, the joy of returning and the basic instinct to succeed in love
youre the light when its dark inside me youre the warmth when its cold I adore you!
E lucevan le stelle
"E lucevan le stelle" ("And the stars were shining") is a romanza from the third act of Giacomo Puccini's opera Tosca, composed in 1900 to an Italian libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa. It is sung by Mario Cavaradossi (tenor), a painter in love with the singer Tosca, while he waits for his execution on the roof of Castel Sant'Angelo. Written in B minor, it is one of the most famous opera arias. The vocal range extends from F 3 to A 4 . The aria is introduced by a somber clarinet solo. The incipit of the melody (heard in outline earlier in the act, as the sky lightens and the gaoler prepares for the execution) is repeated on the lines "O dolci baci, o languide carezze" ("With sweetest kisses, tenderest caresses"), and also restated in forte in the closing bars of the opera, as Tosca jumps from the ramparts.
E Lucevan le Stelle... e olezzava la terra. Stridea l'uscio dell'orio... E un passo sfiorava la rena... Entrava ella, fragrante... mi cadea fra le braccia. Oh, dolci baci, o languide carezza, Mentrio fremente... Le belle forme discioglicea dia veli! Svani per sempre il sogno mio d'amore! L'ora fuggita... e muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!... The stars were shining, And the earth was scented. The gate of the garden creaked And a footstep grazed the sand... Fragrant, she entered And fell into my arms.
Oh, sweet kisses and languorous caresses, While feverishly I stripped the beautiful form of its veils! Forever, my dream of love has vanished. That moment has fled, and I die in desperation. And I die in desperation! And I never before loved life so much, Loved life so much!
Questa o quella This woman or that
Rigoletto is an opera in three acts by Giuseppe Verdi. The Italian libretto was written by Francesco Maria Piave based on the play Le roi s'amuse by Victor Hugo. Despite serious initial problems with the Austrian censors who had control over northern Italian theatres at the time, the opera had a triumphant premiere at La Fenice in Venice on 11 March 1851. It is considered by many to be the first of the operatic masterpieces of Verdi's middle-to-late career. Its tragic story revolves around the licentious Duke of Mantua, his hunch-backed court jester Rigoletto, and Rigoletto's beautiful daughter Gilda. The opera's original title, La maledizione (The Curse), refers to the curse placed on both the Duke and Rigoletto by a courtier whose daughter had been seduced by the Duke with Rigoletto's encouragement. The curse comes to fruition when Gilda likewise falls in love with the Duke and eventually sacrifices her life to save him from the assassins hired by her father. Act 1 At a ball in his palace, [23] the Duke sings of a life of pleasure with as many women as possible: "Questa o quella" ("This woman or that"). He has seen an unknown beauty in church and desires to possess her, but he also wishes to seduce the Countess of Ceprano. Rigoletto, the Duke's hunchbacked court jester, mocks the husbands of the ladies to whom the Duke is paying attention, and advises the Duke to get rid of them by prison or death. Marullo, one of the guests at the ball, informs the noblemen that Rigoletto has a "lover", and the noblemen cannot believe it. The noblemen resolve to take vengeance on Rigoletto. Subsequently Rigoletto mocks Count Monterone, whose daughter the Duke had seduced. Count Monterone is arrested at the Duke's order and curses the Duke and Rigoletto. The curse genuinely terrifies Rigoletto.
Questa o quella per me pari sono A quant' altre d' intorno mi vedo, Del mio core I'impero non cedo Meglio ad una che ad altre belt La costoro avvenenza qual dono Di que il fato ne infiora la vita S' oggi questa mi torna gradita Forse un' altra doman lo sar.
La costanza tiranna del core Detestiamo qual morbo crudele, Sol chi vuole si serbi fedele; Non v'ha amor se non v' libert. De' i mariti geloso il furore, Degli amanti le smanie derido, Anco d' Argo i cent'occhi disfido Se mi punge una qualche belt.
Parmi veder le lagrime (Rigoletto)
Act 2[edit] The Duke's Palace The Duke is concerned that Gilda has disappeared: "Ella mi fu rapita!" ("She was stolen from me!") and "Parmi veder le lagrime" ("I seem to see tears"). The noblemen then enter and inform him that they have captured Rigoletto's mistress. By their description, he recognizes it to be Gilda and rushes off to the room where she is held: "Possente amor mi chiama" ("Mighty love beckons me"). Pleased by the Duke's strange excitement, the courtiers now make sport with Rigoletto, who enters singing. He tries to find Gilda by pretending to be uncaring, as he fears she may fall into the hands of the Duke. Finally, he admits that he is in fact seeking his daughter and asks the courtiers to return her to him: "Cortigiani, vil razza dannata" ("Accursed race of courtiers"). Rigoletto attempts to run into the room in which Gilda is being held, but the noblemen beat him. Gilda rushes in and begs her father to send the people away. The men leave the room, believing Rigoletto has gone mad. Gilda describes to her father what has happened to her in the palace: "Tutte le feste al tempio" ("On all the blessed days"). In a duet Rigoletto demands vengeance against the Duke, while Gilda pleads for her lover: "S! Vendetta, tremenda vendetta!" ("Yes! Revenge, terrible revenge!").