Sie sind auf Seite 1von 16

2007 - Luciano Pavarotti The best cd1

01. La donna e mobile



02. Una Furtiva Lagrima

03. Libiamo ne' lieti calici

04. Recondita armonia

05. Donna non vidi mai

06. Che gelida manina

07. O soave fanciulla

08. Mi batte il cuor O Paradiso

09. M appari

10. Quando le sere al placido chiaror

11. Celeste Aida

12. Forse la soglia attinse

13. Vesti la giubba

14. Come un bel di maggio

15. Ah mes amies Pour mon ame

16. Di quella pira

17. Nessun dorma





2007 - The Best - CD 2 Italian Songs
http://lyricstranslate.com/en/il-canto-song.html#ixzz33IP7dEF9
http://en.wikipedia.org/
01. Torna a Surriento
02. Santa Lucia luntana
03. La danza
04. L'ultima canzone
05. Non t'amo piu!
06. Mattinata
07. 'O sole mio
08. 'A vucchella
09. Core 'ngrato
10. Nel blu, dipinto di blu
11. Vivere
12. II canto
13. Caruso
14. Buongiorno a te
15. Ti adoro
16. E lucevan le stelle [Bonus track]
17. Questa o quella [Bonus track]
18. Parmi veder le lagrime[Bonus track]

"Torna a Surriento" is a Neapolitan song said to have been composed in 1902 by Ernesto De Curtis to
words by his brother, Giambattista. The song was copyrighted officially in 1905; it has since become
wildly popular, and has been sung by performers as diverse as Frank Sinatra, Beniamino Gigli, Elvis
Presley, Dean Martin, Enrico Caruso, Jos Carreras,Plcido Domingo, Luciano Pavarotti, Ruggero
Raimondi, Meat Loaf, Mario Lanza, Franco Corelli, Robertino Loreti, Giuseppe Di Stefano, Muslim
Magomayev, Francesco Albanese, Jerry Adriani, Roberto Carlos, Alfie Boe, Anna Calvi, Karel Gott,
andNorton Buffalo with George Kahumoku, Jr.; Sergio Franchi covered the song in his 1962 RCA Victor
Red Seal debut album, (Romantic Italian Songs), which peaked at #17 on the Billboard Top 200.
[1]

Claude Aveling wrote the English language lyrics, which are titled "Come Back to Sorrento". Doc
Pomus and Mort Shumanre-arranged it and wrote a new set of lyrics for Elvis Presley ("Surrender").
The song was supposedly written at the request of a friend of Giambattista's, Guglielmo Tramontano,
who was mayor ofSorrento in 1902 when the prime minister of Italy, Giuseppe Zanardelli, stayed at his
hotel in that town; it was claimed that the piece was meant to celebrate Zanardelli's stay. More recent
research indicates that the song may merely have been reworked for the occasion; family papers
indicate that the brothers deposited a copy with the Italian Society of Authors and Editors in 1894, eight
years before they claimed to have written it.
In the television show The Honeymooners, Ralph Kramden identifies the song in preparing for his
appearance on a quiz show called "The $99,000 Answer." He mistakenly identifies it as "Take Me Back
to Sorrento" and says it was written by "Ernesto Dequista," which his friend Ed Norton says is
"absolutely correct."

01. Torna a Surriento

Vide 'o mare quant' bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunn.

Guarda, gua' chistu ciardino;
Siente, sie' sti sciure arance.
Nu prufumo accuss fino
Dinto 'o core se ne va...

E tu dice "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turn

Ma nun me lass
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme camp!

01. Torna a Surriento

Look at the sea, how beautiful it is,
it inspires so many emotions,
like you do with the people you have at heart.
You make them dream while they are still awake.

Look at this garden
and the scent of these oranges,
such a fine perfume,
it goes straight into your heart,

And you say: "I am leaving, goodbye."
You go away from my heart,
away from this land of love,
And you have the heart not to come back.

But do not go away,
do not give me this pain.
Come back to Surriento,
let me live!

Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a cc.

Guarda attuorno sti sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vas.

E tu dice "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turn

Ma nun me lass
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme camp!

Look at the sea of Surriento,
what a treasure it is!
Even who has travelled all over the world,
he has never seen a sea like this one.

Look at these mermaids
that stare, amazed, at you,
that love you so much.
They would like to kiss you,

And you say: "I am leaving, goodbye."
You go away from my heart,
away from the land of love,
And you have the heart not to come back.

But please do not go away,
do not give me this pain.
Come back to Surriento,
let me live!


Santa Lucia luntana
"Santa Lucia Luntana" is a Neapolitan song written by E. A. Mario in 1919. (There is also a different
Neapolitan song transcribed by Cottreau into Italian as "Santa Lucia"; "Santa Lucia Luntana" is
sometimes referred to as "Santa Lucia", leading to confusion.) The song is very popular in the repertoire
of many singers. Mario Lanza (Mario! Lanza at His Best, 1959); Luciano Pavarotti [The Best (Disc
2), 2005]; and Russell Watson (Reprise, 2003) recorded notable versions. Italian-American tenor Sergio
Franchi covered it in 1963 on his RCA Victor Red Seal album, Our Man From Italy.
[1]
Also recorded
by Mario Frangoulis in his CD "Passione - Mario sings Mario", recorded in 2007 with the Ossipov
National Orchestra of Russia, with Vladimir Ponkin as the conductor.
This song was on the sound track of the 1926 movie, Napoli che canta.
A movie entitled Santa Lucia Luntana was released in 1931.
http://3-tenors.blogspot.com/2011/03/santa-lucia-luntana.html#uds-search-results
Partono 'e bastimente
pe' terre assaje luntane...
CAntano a buordo:
sO' Napulitane!
Cantano pe' tramente
'o golfo giA scumpare,
e 'a luna, 'a miez' mare,
nu poco 'e Napule
lle fa ved...

Santa Lucia!
Luntano 'a te,
quanta malincunia!
Se gira 'o munno sano,
se va a cercA furtuna...
ma, quanno sponta 'a luna,
luntano 'a Napule
nun se p stA!

E snano...Ma 'e mmane
trmmano 'ncopp''e ccorde...
Quanta ricorde, ahimm,
quanta ricorde...
The ships are leaving
for lands far away
They sing on board:
they are Neapolitan!
They sing while in the sunset
the bay disappears,
and the moon, above the sea,
a glimpse of Naples
lets them see

[Chorus]
Santa Lucia! Far away from you,
what melancholy!
We go round the world,
we go to seek better luck
but, when the moon rises,
away from Naples
you cannot stay!

And they play... but their hands
tremble on the strings.
How many memories,
how many memories.
E 'o core nun 'o sane
nemmeno cu 'e ccanzone:
Sentenno voce e suone,
se mette a chiagnere
ca v' turnA...
Santa Lucia,
............

Santa Lucia, tu tiene
sulo nu poco 'e mare...
ma, cchi luntana staje,
cchi bella pare...
E' 'o canto d''e Ssirene
ca tesse ancora 'e rrezze!
Core nun v' ricchezze:
si nato a Napule,
ce v' mur!
Santa Lucia,

And my heart cannot heal
not even with those songs;
hearing those voices and that music,
It begins to cry
because it wants to return!
[Chorus]

Santa Lucia, you have only
but a little bit of sea
But the further away you are,
the more beautiful you seem
It is the song of the sirens
that is still casting its net!
This heart doesn't want riches:
if it was born in Naples,
it wants to die there!
La danza
La danza" (1835) is a patter song by Gioachino Rossini, in Tarantella napoletana time, the eighth
song of the collection Les soires musicales (18301835). The lyrics are by Count Carlo Pepoli(it),
librettist of Vincenzo Bellini's opera I puritani. "La danza" is a stand-alone chamber vocal piece,
rather than part of a larger work. Franz Liszt transcribed it for piano, Frdric Chopin used the
song as inspiration for his Tarantelle in A-flat, Op. 43,
[1]
and Ottorino Respighi featured it in La
Boutique fantasque

Gi la luna in mezzo al mare,
mamma mia, si salter!
Lora bella per danzare,
chi in amor non mancher. :|
Gi la luna in mezzo al mare,
mamma mia, si salter!

Presto in danza a tondo, a tondo,
donne mie venite qua,
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccher,
finch in ciel brilla una stella
e la luna splender.
Il pi bel con la pi bella
tutta notte danzer.

Mamma mia, mamma mia,
gi la luna in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia, si salter.
|: Frinche, frinche, frinche,
frinche, frinche, frinche,
mamma mia, si salter. :|

La la ra la ra
la ra la la ra la
(repeated twice)
la la ra la ra
la la la la ra la!

|: Salta, salta, gira, gira,

|: Now the moon is over the ocean;
Mamma mia, we're going to leap!
The hour is beautiful for dancing,
Anyone in love will not miss it. :|
Now the moon is over the ocean;
Mamma mia, we're going to leap!

Soon well be dancing, round and round,
my ladies, come here,
A beautiful and playful lad
will have a turn with everyone.
As long as in heaven sparkles a star,
And the moonbeams will shine
The most beautiful boy and girl
will dance all night.

Mamma mia, Mamma mia,
Now the moon is over the ocean;
Mamma mia, mamma mia,
Mamma mia, we're going to leap!
|: Faster, faster, faster,
faster, faster, faster,
Mamma mia, we're going to leap! :|

La la ra la ra
la ra la la ra la
(repeated twice)
la la ra la ra
la la la la ra la!

|: Hopping, jumping, turning, spinning,
every couple have a turn,
ogni coppia a cerchio va,
gi savanza, si ritira
e allassalto torner. :|
Gi savanza, si ritira
e allassalto torner!

Sera, sera, colla bionda,
colla bruna v qu e l
colla rossa v a seconda,
colla smorta fermo sta.
Viva il ballo a tondo a tondo,
sono un Re, sono un Pasci,
il pi bel piacer del mondo
la pi cara volutt.

Mamma mia, mamma mia,
gi la luna in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia, si salter.
|: Frinche, frinche, frinche,
frinche, frinche, frinche,
mamma mia, si salter. :|

La la ra la ra
la ra la la ra la
(repeated twice)
la la ra la ra
la la la la ra la!

now advancing, now receding,
and returns to the excitement. :|
Now advancing, now receding,
and returns to the excitement.

Dance, dance with the blonde,
with the brunette of here and there,
with the redhead follow along.
with the pale one, keep still.
Long live dancing, round and round!
I am a king, I am a lord,
It is the worlds greatest pleasure
The most beautiful delight!

Mamma mia, mamma mia,
now the moon is over the ocean;
Mamma mia, Mamma mia,
Mamma mia, we're going to leap!
|: Faster, faster, faster,
faster, faster, faster,
Mamma mia, we're going to leap! :|

La la ra la ra
la ra la la ra la
(repeated twice)
la la ra la ra
la la la la ra la!

L'ultima canzone

M'han detto che domani
Nina, vi fate sposa,
Ed io vi canto ancorla serenata!
La, nei deserti piani,
La, ne la valle ombrosa,
Oh, quante volte a voi l'ho ricantata! ecc.

"Foglia rosa,
O fiore d'amaranto,
Se ti fai sposa,
Io ti sto sempre accanto, ecc.
Foglia di rosa!"

Domani avrete intorno
Feste, sornsi e fiori,
Ne penserete ai nostri vecchi amori;
Ma sempre, notte e giorno,
Piena di passione,
Verra gemendo a voi la mia canzone, ecc.

"Foglia di menta,
O fiore di granato,
Nina, rammenta
I baci che t'ho dato ! ecc.

Foglia di menta!
La, la!"
Read more at http://www.songlyrics.com/luciano-
pavarotti/l-ultima-canzone-
lyrics/#bW53eZesMPtgLlyZ.99
M'han said that tomorrow,
Nina, you are destined a bride,
and I am still singing you a serenade!

There, in deserted plans,
there, they go to obscurity,
oh how many times to you I have ricantata!
oh how many times to you I have ricantata!

"Leaf of rose, or amaranth flower,
if you are a bride,
I am always near you.
If you are a bride,
I am always near you."
Leaf of rose.

Tomorrow you will have around
Festivities smiles and flowers,
neither of us will think about our old loves.

But always, night and day,
a flood of passion,
my song will come moaning to you:
my song will come moaning:

"Leaf of mint, or flower of pomegranate,
Nina, remember the kisses that I gave you!
Nina, remember the kisses that I gave you!"


Non t'amo piu

Ricordi ancora il d che c'incontrammo,
Le tue promesse le ricordi ancor...?
Folle d'amore io ti seguii ...ci amammo,
E accanto a te sognai, folle d'amor.

Sognai felice, di carezze a baci
Una catena dileguante in ciel;
Ma le parole tue... furon mendaci...
Perch l'anima tua fatta di gel.

Te ne ricordi ancor?
Te ne ricordi ancor?

Or la mia fede, il desiderio immenso
Il mio sogno d'amor...non sei pi tu:
I tuoi baci non cerco, a te non penso...
Sogno un altro ideal;
Non t'amo pi, non t'amo pi.

Nei cari giorni che passammo insieme,
io cosparsi di fiori il tuo sentier...
Tu fosti del mio cor l'unica speme;
Tu della mente l'unico pensier.

Tu m'hai visto pregare,impallidire,
Piangere tu m'hai visto innanzi a te
Io sol per appagare un tuo desire...
Avrei dato il mio sangue e la mia f.

Te ne ricordi ancor?
Te ne ricordi ancor?

Or la mia fede, il desiderio immenso
Il mio sogno d'amor... non sei pi tu:
I tuoi baci non cerco, a te non penso...
Sogno un altro ideal;
Non t'amo pi, non t'amo pi.
Read more at http://www.songlyrics.com/luciano-
pavarotti/non-t-amo-piu-lyrics/#yco2KzOfIykZDZUd.99



Mattinata

L'aurora di bianco vestita
Gi l'uscio dischiude al gran sol
Di gi con le rosee sue dita
Carezza de' fiori lo stuol

Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato gi par
E tu non ti desti ed invano
Mi sto qui dolente a cantar

Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l'uscio al tuo cantor
Ove non sei la luce manca
Ove tu sei nasce l'amor

Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato gi par
E tu non ti desti ed invano
Mi sto qui dolente a cantar


Ove non sei la luce manca
Ove tu sei nasce l'amor
Read more at http://www.songlyrics.com/alfie-
boe/mattinata-lyrics/#1hWVZ4xAPvowlgy0.99
O Sole Mio
Che bella cosa na jurnata e sole,
naria serena dopo na tempesta!
Pe llaria fresca para gi na festa...
Che bella cosa na jurnata e sole.
Ma natu sole cchi bello, oi ne,
o sole mio sta nfronte a te!
o sole, o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!
Quanno fa notte e o sole se ne
scenne,
me vane quasi na malincunia;
sotta a fenesta toia restarria
quanno fa notte e o sole se ne scenne.
Ma natu sole cchi bello, oi ne,
o sole mio sta nfronte a te!
o sole, o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!

What a beautiful thing is a sunny day!
The air is serene after a storm,
The air is so fresh that it already feels like a
celebration.
What a beautiful thing is a sunny day!
But another sun that's brighter still,
It's my own sun that's upon your face!
The sun, my own sun, it's upon your face!
It's upon your face!
When night comes and the sun has gone
down,
I almost start feeling melancholy;
I'd stay below your window
When night comes and the sun has gone
down.
But another sun that's brighter still,
It's my own sun that's upon your face!
The sun, my own sun, it's upon your face!
It's upon your face!


'A vucchella
A vucchella is a Neapolitan song composed by Paolo Tosti. The poet who wrote the verse of this
poem is one of the greatest lyric poets of the 19th century, Gabriele D'Annunzio. He was not from
Naples, but from a city in the region Abruzzo. Being the Neapolitan melodic song tradition so
popular worldwide, D'Annunzio wanted to prove himself able to write in the Neapolitan dialect, and
managed to do so quite convincingly for this song, "La vucchella".
However, despite his good will, critics wonder what he actually meant with the expression 'your
rose-like withered little mouth'. An interpretation is that the woman's mouth is like a little rose's
petal when it becomes a bit dried out and battered in the cold weather. The poet has turned his
gaze on the woman's face and focussed on the woman's mouth, specifically. "A vucchella" is thus
a synecdoche - the part for the whole.
[1]

Being D'Annunzio a latin-lover, and the lover of women of all ages, one cannot exclude that the
woman in question, whose rose-like dried mouth the seductive poet was writing about, was in her
late forties or even older.
[2]
The text does not belong to the old Seventieth/Eighteenth century
Neapolitan lyric tradition, and was specially written for Tosti by Gabriele D'Annunzio in the first half
of the 1900.

Si, comm'a nu sciorillo
Tu tiene na vucchella
Nu poco pocorillo
Appassuiliatella.
Yes, like a little flower,
You have got a sweet mouth
A little bit
withered.

Meh, dammillo, dammillo,
comm'a na rusella
Dammillo nu vasillo,
Dammillo, cannetella!
Dammillo e pigliatillo.
Nu vaso piccerillo
Nu vaso piccerillo
Comm'a chesta vucchella.
Che pare na rusella
Nu poco pocorillo
Appassuliatella...
Si tu tiena a vucchella
Nu poco pocorillo
Appassuliatella...
Please give it to me
it's like a little rose
Give me a little kiss,
give, Cannetella!

Give one and take one,
a kiss as little
as your mouth

which looks like a little rose
a little bit
withered.

Core 'ngrato
Core 'ngrato also known by the first words Catar, Catar is a 1911 Neapolitan song by emigrant
American composer Salvatore Cardillo and lyrics by Riccardo Cordiferro (real name Alessandro
Sisca). It was adopted by Enrico Caruso but it is not known whether he commissioned Cardillo and
Sisca to write it.
[1]
It is the only well-known standard Neapolitan song to have been written in
America.
[2]

Notable interpreters aside from Caruso himself include Giuseppe di Stefano and Beniamino
Gigli (EMI Classics).


Catari, Catari, pecche me dice sti parole
amare,
pecche me parle e 'o core me turmiente,
Catari?
Nun te scurda ca t'aggio date 'o core, Catari,
nun te scurda!
Catari, Catari, che vene a dicere stu parla ca
me da spaseme?
Tu nun'nce pienze a stu dulore mio,
tu nun'nce pienze, tu nun te ne cure.
Core, core, 'ngrato,
t'aie pigliato 'a vita mia,
tutt'e passato e
nun'nce pienze chiu!
Catari, Catari...
tu nun `o ssaje ca
fino e `int`a na chiesa
io so' trasuto e aggiu pregato a Dio,
Catari.
E ll`aggio ditto pure a `o cunfessore:
sto'a suffri pe` chella lla...
sto'a suffri,
sto'a suffri nun se p? credere...
sto'a suffri tutte li strazie!`
E `o cunfessore,ch'e perzona santa,
Caterina, Caterina, why do you say those bitter
words?
Why do you speak and torment my heart,
Caterina?
Don't forget, I gave you my heart, Caterina,
don't forget.
Caterina, Caterina, why do you come and say
those words that hurt me so much?
You don't think of my pain,
you don't think, you don't care.
Ungrateful heart,
you have stolen my life.
Everything is finished
and you don't care any more!
Catar', Catar'
you do not know that even in church
I bring my prayers to God, Catari.
And I recount my confession to the priest: "I am
suffering
from such a great love."
I'm suffering,
I'm suffering from not knowing your love,
I'm suffering a sorrow that tortures my soul.
And I confess, that the Holy Mother
spoke to me: "My son, let it be, let it be."
mm`ha ditto: `Figliu mio
lassala sta!...


Taken from http://lyricstranslate.com/en/core-
039ngrato-ungrateful-
heart.html#ixzz33CJ0OiZ5


Taken from http://lyricstranslate.com/en/core-
039ngrato-ungrateful-
heart.html#ixzz33CJ2fbbc

Vivere
Vivere is the first greatest hits album released by Italian pop tenor Andrea Bocelli. It includes five
new studio recordings and was internationally released by Sugar on 22 October 2007.
[1]

The song "Vive Ya", (Spanish version of "Dare to live (Vivere)") was nominated for Record of the
Year at the Latin Grammy Awards of 2008. In August 2010, 3 years after its release, the album
topped the charts inPoland.
[2][3]

The Spanish version of the album is named Lo Mejor de Andrea Bocelli: Vivire. In Japan the
album was released on 19 March 2008 as Time to Say Goodbye: Bocelli Super Best and included
two bonus tracks.
[4]


Vivo ricopiando Yesterday e sono sempre in
mezzo ai guai
Vivo e ti domando cosa sei, ma specchio tu
non parli mai
Io che non potr mai creare niente, io amo
lamore ma non la gente,
io che non sar mai un dio
Vivere, nessuno mai ce lha insegnato
Vivere fotocopiandoci il passato
Vivere, anche se non lho chiesto io di vivere
come una canzone che nessuno canter
Ma se tu vedessi luomo davanti al tuo portone
che dorme avvolto in un cartone
Se tu ascoltassi il mondo una mattina senza il
rumore della pioggia
Tu che puoi creare con la tua voce, tu pensi i
pensieri della gente
Poi di Dio c solo Dio
Vivere, nessuno mai ce lha insegnato
Vivere, non si pu vivere senza passato
Vivere bello anche se non lo hai chiesto mai
Una canzone ci sar sempre qualcuno che la
canter
Qualcuno non mi basta
(Perch perch perch perch)
Vivere cercando ancora il grande amore
(non vivi questa sera)
Vivere come se mai dovessimo morire
(Perch perch perch perch non vivi ora)
Vivere per poi capire allimprovviso che in
fondo questa vita tu
(Perch perch perch perch la vita non
vita)
Non lhai vissuta
Vivere cercando ancora il grande amore
I live copying yesterday
and Im always in trouble
I live and I ask you what you are
but, mirror, you never speak
I, who will never be able to create
anything
I, love the love but not the people
I, who will never be a God
To live, nobody has ever
taught us,
to live, photocopying the past
to live, even if I didnt ask
to live, like a song
that nobody would ever sing
But if you saw a man
in front of your door
sleeping wrapped in a
cardboard box
if you listened to the world
one morning without the noise
of the rain
You, that can create with your voice,
you think the thoughts of the people
then of Gog
Theres only God
To live, nobody has ever
taught us
to live, you cant live
without the past
to live is great even though
youve never asked it
there will be always a song
that someone will sing
Somebody is not enough for me.
To live still searching for
Vivere come se mai dovessimo morire
(Perch perch perch la vita non vita)
Per poi capire allimprovviso
(Perch)
Che in fondo questa vita tu
Non lhai vissuta mai
Ti dico no, ti dico si
Ti dico che ...
Ho voglia di vivere


Taken from http://lyricstranslate.com/en/vivere-
live.html#ixzz33IPI0K00
the great love.
Why, why, why, why,
arent you living tonight?
To live as if we never had to die
why, why, why, why
not to live right now?
To live and then suddenly comprehend
why, why, why
life is not life
..that after all you havent lived this life
..because you havent lived it
To live still searching for
a great love
To live
To live as if we never had to die
To live
To live and then suddenly comprehend
Why, why, why
life is not life
..that after all you havent lived this life
..because you havent lived it
I tell you no
I tell you yes
I tell you that
I want to live


Taken from http://lyricstranslate.com/en/vivere-
live.html#ixzz33IPN3jsg

II canto

La notte qui non torna piu
Dal giorno che sei andata via Ed il cielo ha
smesso di giocare
Con le stelle e con la luna
E le nuvole sono ferme qui
Come lacrime che non cadono
Vedi come il tempo
Perde anche i ricordi
Resta solo il canto
Di un amore
Che non muore
Prendi la mia mano
Danza con l vento
Apro le mio ali
Posso solo amarti cos
Vieni vieni
Via con me
Vedi
Come i tempo
Perde anche i ricordi
Resta solo il canto
Di un amore che non muore
Prendi la mia mano
Danza con il vento
Apro le mie ali
Posso solo amart cos
The night doesn't come back here anymore
since the day you're gone. And the sky has
stopped playing
with the stars and the moon.
And the clouds are still here
Like tears that don't fall.
See you how the time
forgets even the memories
It remains just the song
of a love
which doesn't die.
Take my hand
dance with the wind
I stretch my wings.
I can only love you this way
Come, come
come away with me.
See you
how the time
forges even the memories
It remains just the song
of a love which doesn't die.
Take my hand
dance with the wind
I stretch my wings.
I can only love you this way
Vieni vieni
Via con me
Apro le mie ali
Posso solo amarti cos
Vieni vieni
Via con me
Via con me
Con me
Con me


Taken from http://lyricstranslate.com/en/il-
canto-song.html#ixzz33IOza2E5
Come, come
come away with me.
I stretch my wings.
I can only love you this way
Come, come
come away with me.
come away with me.
With me
With me


Taken from http://lyricstranslate.com/en/il-
canto-song.html#ixzz33IP7dEF9

Caruso

"Caruso" is a song written by Italian singer-songwriter Lucio Dalla in 1986. It is dedicated
to Enrico Caruso, an Italian tenor. Following Lucio Dalla's death, the song entered the Italian
Singles Chart, peaking at number two for two consecutive weeks.
[1]
The single was also certified
platinum by the Federation of the Italian Music Industry
Controversially, the song simply tells about the pain and longings of a man who is about to die
while he is looking into the eyes of a girl who was very dear to him.
This song is most probably a way of romanticizing Enrico Caruso's last days in Sorrento and
Naples. Enrico Caruso, a great legend of the Italian Opera was one of the greatest and most
sought-after singers during the late 19th and early 20th century. He lived a very difficult and rather
unhappy life having had many challenges and problems with Italian opera houses, but gained more
fame and success in the United States.
He was born to a very poor family in Naples. He was often involved with women and had several
love affairs with prominent married women in the performing arts. These love affairs often ended
badly. With Ada Giachetti (his most passionate and longest love affair) who was already married,
he had two sons, but in the end she left him for their chauffeur. Then he met and wed a woman 20
years his junior, Dorothy Park Benjamin, just a few years before he died, whom Lucio Dalla
describes in this song "Caruso". With her he had a daughter named Gloria.
Guard negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso usc una lacrima e lui credette di affogare
Te voglio bene assaje ma tanto tanto bene sai
It is said that people thought that Caruso was not really in love with Dorothy Benjamin. Later
Caruso admitted that he married her: "Because I want somebody who is completely my own."
Sorrento is a coastal city not far from Naples. In the song it says "Surriento", in the Neapolitan
dialect meaning Sorrento. It's where he spent many days in convalescence before he finally died at
Vesuvio Hotel in Naples. The music and words of the refrain
Te voglio bene assaje
ma tanto tanto bene sai
una catena ormai.
che scioglie il sangue dint'e vene sai...
are not original but are part of a napolitan song, titled "Dicitencello vuje", published in 1930 by
Rodolfo Falvo (music) and Enzo Fusco (text) written according to the best tradition of napolitan
"romances" with a strong operatic style.
What is not clear is whether Caruso is talking to his daughter or to his wife while he sings, "Ti
voglio bene assaje ma tanto bene sai", in the song. In Italian one can say "Ti voglio bene" to any
family member or close friend. The phrase is rarely used toward one's romantic love. The exact
words of the song are: "Te voglio bene assaje, ma tanto tanto bene sai" and are, in Neapolitan
dialect, meaning: I love you very much. Very very much, you know." Followed by the lines: "We've
formed a (chain) bond by now, that thaws the blood in my veins, you know". "Ragazza" is also
used to reference a young lady, rather than one of Dorothy's age or relation to Caruso; therefore, it
is safe to assume that the song is addressed toward Gloria.
Lucio Dalla's official video of the song was filmed at the Vesuvio Hotel where Enrico Caruso died.

Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di
Surriento
un uomo abbraccia una ragazza dopo che
aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Vide le luci in mezzo al mare pensr alle notti l`
in America
ma erano solo le lampare e la bianca scia di
un' elica
senti il dolore nella musica si alzr dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrr dolce anche la morte
guardr negli occhi la ragazza quegli occhi verdi
come il mare
poi all'improvviso uscl una lacrima e lui
credette di affogare.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Potenza della lirica dove ogni dramma h un
falso
che con un po' di trucco e con la mimica puoi
diventare un altro
ma due occhi che ti guardano cosl vicini e veri
ti fan scordare le parole confondono i pensieri
cosl diventa tutto piccolo anche le notti l` in
America
ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
ma sl h la vita che finisce ma lui non ci pensr
poi tanto
anzi si sentiva gi` felice e ricomincir il suo
canto.
Here, where the sea shines and the wind blows
on an old terrace on the Sorrent gulf
a man hugs a girl, after she had cried
then he clears his voice and begins again to
sing.
I love you very much
very very much, you know
it's become a chain
that melts the blood inside the veins, you know
He saw the lights in the middle of the sea and
thought about the nights there, in America
but they were just the boats (with lights, used to
fish during the night) and the white trail of a
propeller
He felt pain in the music and got up from the
piano
but when he saw the moon coming out from
behind a cloud
even death seemed sweet to him
he looked in the eyes of the girl, those eyes
green as the sea
then suddenly a tear slipped out and he thought
he was going to drown.
I love you very much
very very much, you know
it's become a chain
the melts the blood inside the veins, you know
Power of lyric, where every drama is fake
and with a bit of make-up and mimic you can
become another person
but two eyes, so close and so truthful, looking at
you
make you forget the words and confuse your
thoughts
so everything becomes small, even the nights
there, in America
you turn around and you see your life as a
propeller's trail
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai

Taken
from http://lyricstranslate.com/hr/node/72205#ix
zz33INdujZ1
Yeah, it's life that ends, but he didn't think too
much about it
on the opposite, he felt (already) happy and
began again to sing
I love you very much
very very much, you know
it's become a chain
that melts the blood inside the veins, you know

Taken
from http://lyricstranslate.com/hr/node/72205#ix
zz33INhVY8v

Buongiorno a te

Buongiorno a questo giorno che si sveglia
oggi con me,
buongiorno al latte ed al caff,
buongiorno a chi non c...
... e al mio amore buongiorno per dirle
che lei
che per prima al mattino vederio vorrei,
un giorno nuovo e spero che sia buono
anche per te.

Buongiorno voce, vita mia, buongiorno fantasia,
Buongiorno musica che sei loblio dei giorni
miei...
... e a coloro che aiutan chi non ce la fa,
per donar loro un giorno che migliorer...
un giorno nuovo, e poi chiss, se il mondo
cambier e baller.

Come un walzer, la vita dandarla dovrai,
un vestito da sera che tu indosserai,
una festa con mille invitati, un po belli
e un po odiati, con cui ballerai.
Ma danzando la vita che tu imparerai
che ogni grande proposito un passo che fai,
un giorno nuovo anche per te,
festeggialo
con me.

Buongiorno cari figli mei, buongiorno a tutti voi.
Pensate al giorno che verr come una novit,
Ed un dono inatteso che vi arricchir,
di una nuova esperienza che si pu ballar.
Un passo nuovo e un altro ancor, e il
mondo cambier e baller.

Come un walzer...

Ma danzando la vita che tu imparerai
che ogni grande proposito un passo che fai,
un giorno nuovo e prego che sia tutto
da ballar con te!


Ti adoro

Tu mi piaci... questa l'attitudine mia, I adore you
di cantare, cantare per te.
io ti adoro, a me piace tutto di te.
Sono pazzo, e lo sono di te.

Ed anche se ci sei, vorrei fossi qui,
e quando te ne vai, sei ancora qui con me,
perch sei bella da morire,
e nulla al mondo mai ci divider .

Sei l'aurora, sei l'arcobaleno per me,
e pur di averti, io t'inventerei!
Oh...
(Figaro qua, Figaro l ,
sono un barbiere di qualit , la, la, la, la).

A volte io vorrei ti allontanassi
per godere in quel momento quando
tu ritornerai,
sentire quella gioia come un bimbo
che oggi a scuola non andr .

Ed una vita no, bastare non mio pu,
per dirti tutto ci che vibra nel mio cuor.
Ma in tre minuti di questa arietta
ti convincer che sei tutto per me.

Ti adoro, e non so spiegarti il perch.
Vivo bene, se tu sei con me.
Sei luce quando buio dentro di me,
sei calore nel freddo che c'.

(Ho capito che d'amore a volte poi si muore.
Soprattutto che l'effetto pi importante nel rispetto).
Nella voglia di partire, nella gioia di tornare,
nell'istinto primordiale di riuscire ad amare.
Oh...
Tu sei luce quando buio dentro di me,
sei calore nel freddo che c'
Read more at http://www.songlyrics.com/luciano-
pavarotti/ti-adoro-lyrics/#qeEorYmWsAmhLqvt.99
this is the way I'm inclined
to sing, to sing for you
I adore you, I like everything about you
I'm mad, mad about you

And even when you *are* here, I wish you were
here
and when you leave, you're still here with me
because you're so beautiful
and nothing in the world shall ever come between
us

You are the dawn, you're the rainbow for me
and even if I didn't have you, I'd invent you
(... Figaro qua, Figaro l,
sono un barbiere di qualit ...) [from the
marriage of Figaro]

Sometimes I wish you'd go away
just so I could enjoy the moment you came back
again
to feel that joy of a child who doesn't go to school
today

And a whole life, no, it's not enough
to tell you everything that resonates in my heart
But the three minutes of this little song
will convince you that you're everything to me

I adore you, and I cant explain to you why
life is good if youre with me
youre the light when its dark inside me
youre the warmth when its cold

Ive realised that sometimes you can die of love
and especially that its most important effects are
respect,
the desire to leave, the joy of returning
and the basic instinct to succeed in love

youre the light when its dark inside me
youre the warmth when its cold
I adore you!

E lucevan le stelle

"E lucevan le stelle" ("And the stars were shining") is a romanza from the third act of Giacomo
Puccini's opera Tosca, composed in 1900 to an Italian libretto by Luigi Illica and Giuseppe
Giacosa. It is sung by Mario Cavaradossi (tenor), a painter in love with the singer Tosca, while he
waits for his execution on the roof of Castel Sant'Angelo.
Written in B minor, it is one of the most famous opera arias. The vocal range extends from F
3
to A
4
.
The aria is introduced by a somber clarinet solo. The incipit of the melody (heard in outline earlier
in the act, as the sky lightens and the gaoler prepares for the execution) is repeated on the lines "O
dolci baci, o languide carezze" ("With sweetest kisses, tenderest caresses"), and also restated
in forte in the closing bars of the opera, as Tosca jumps from the ramparts.

E Lucevan le Stelle... e olezzava la terra.
Stridea l'uscio dell'orio...
E un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante... mi cadea fra le
braccia.
Oh, dolci baci, o languide carezza,
Mentrio fremente...
Le belle forme discioglicea dia veli!
Svani per sempre il sogno mio d'amore!
L'ora fuggita... e muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!...
The stars were shining,
And the earth was scented.
The gate of the garden creaked
And a footstep grazed the sand...
Fragrant, she entered
And fell into my arms.

Oh, sweet kisses and languorous caresses,
While feverishly I stripped the beautiful form of
its veils!
Forever, my dream of love has vanished.
That moment has fled, and I die in desperation.
And I die in desperation!
And I never before loved life so much,
Loved life so much!

Questa o quella This woman or that

Rigoletto is an opera in three acts by Giuseppe Verdi. The Italian libretto was written by Francesco
Maria Piave based on the play Le roi s'amuse by Victor Hugo. Despite serious initial problems with
the Austrian censors who had control over northern Italian theatres at the time, the opera had a
triumphant premiere at La Fenice in Venice on 11 March 1851.
It is considered by many to be the first of the operatic masterpieces of Verdi's middle-to-late career.
Its tragic story revolves around the licentious Duke of Mantua, his hunch-backed court
jester Rigoletto, and Rigoletto's beautiful daughter Gilda. The opera's original title, La
maledizione (The Curse), refers to the curse placed on both the Duke and Rigoletto by a courtier
whose daughter had been seduced by the Duke with Rigoletto's encouragement. The curse comes
to fruition when Gilda likewise falls in love with the Duke and eventually sacrifices her life to save
him from the assassins hired by her father.
Act 1
At a ball in his palace,
[23]
the Duke sings of a life of pleasure with as many women as possible:
"Questa o quella" ("This woman or that"). He has seen an unknown beauty in church and desires
to possess her, but he also wishes to seduce the Countess of Ceprano. Rigoletto, the Duke's
hunchbacked court jester, mocks the husbands of the ladies to whom the Duke is paying
attention, and advises the Duke to get rid of them by prison or death. Marullo, one of the guests at
the ball, informs the noblemen that Rigoletto has a "lover", and the noblemen cannot believe it.
The noblemen resolve to take vengeance on Rigoletto. Subsequently Rigoletto mocks Count
Monterone, whose daughter the Duke had seduced. Count Monterone is arrested at the Duke's
order and curses the Duke and Rigoletto. The curse genuinely terrifies Rigoletto.

Questa o quella per me pari sono
A quant' altre d' intorno mi vedo,
Del mio core I'impero non cedo
Meglio ad una che ad altre belt
La costoro avvenenza qual dono
Di que il fato ne infiora la vita
S' oggi questa mi torna gradita
Forse un' altra doman lo sar.

La costanza tiranna del core
Detestiamo qual morbo crudele,
Sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor se non v' libert.
De' i mariti geloso il furore,
Degli amanti le smanie derido,
Anco d' Argo i cent'occhi disfido
Se mi punge una qualche belt.

Parmi veder le lagrime (Rigoletto)

Act 2[edit]
The Duke's Palace
The Duke is concerned that Gilda has disappeared: "Ella mi fu rapita!" ("She was stolen from me!")
and "Parmi veder le lagrime" ("I seem to see tears"). The noblemen then enter and inform him that
they have captured Rigoletto's mistress. By their description, he recognizes it to be Gilda and
rushes off to the room where she is held: "Possente amor mi chiama" ("Mighty love beckons me").
Pleased by the Duke's strange excitement, the courtiers now make sport with Rigoletto, who enters
singing. He tries to find Gilda by pretending to be uncaring, as he fears she may fall into the hands
of the Duke. Finally, he admits that he is in fact seeking his daughter and asks the courtiers to
return her to him: "Cortigiani, vil razza dannata" ("Accursed race of courtiers"). Rigoletto attempts
to run into the room in which Gilda is being held, but the noblemen beat him. Gilda rushes in and
begs her father to send the people away. The men leave the room, believing Rigoletto has gone
mad. Gilda describes to her father what has happened to her in the palace: "Tutte le feste al
tempio" ("On all the blessed days"). In a duet Rigoletto demands vengeance against the Duke,
while Gilda pleads for her lover: "S! Vendetta, tremenda vendetta!" ("Yes! Revenge, terrible
revenge!").

Das könnte Ihnen auch gefallen