Sie sind auf Seite 1von 12

Despus de veinticinco siglos de predominio de las len-

guas clsicas (latn y griego) en la medicina occidental, stas se


vieron desplazadas el siglo pasado por los principales idiomas
europeos: francs, alemn e ingls. Durante el siglo XX, hemos
asistido al ascenso imparable del ingls, que actualmente es, sin
lugar a dudas, el lenguaje internacional de la medicina y todas
sus especialidades, incluida la pediatra.
Hoy, las publicaciones mdicas en lengua espaola son en
gran medida el resultado de un proceso de traduccin a partir
de estos idiomas modernos, y muy especialmente del ingls.
No es slo que una cuarta parte de los libros de medicina edita-
dos en Espaa e Hispanoamrica corresponda a traducciones
de obras extranjeras; se trata fundamentalmente de que la ma-
yora de los artculos de nuestras revistas incorporan ms de un
80% de las referencias bibliogrficas en ingls
(1-3)
, como se ha
comprobado tambin para los Anales Espaoles de Pediatra
(4)
.
Debemos aceptar, pues, que en un pas como Espaa, de cien-
cia dependiente, todo autor mdico es en buena medida tambin
traductor.
El peligro ms grave para el traductor lo forman las palabras
y expresiones cuyo significado desconocemos, pero tienen apa-
riencia similar en ingls y castellano. Debido a esta aparente si-
militud, las pasamos directamente de un idioma a otro sin con-
firmar su significado en los diccionarios o los libros de consul-
ta.
Entre las pginas de los Anales Espaoles de Pediatra, por
ejemplo, es relativamente frecuente encontrar textos como el si-
guiente:
Neonato pretrmino con percentiles normales de peso y ta-
lla, que precis medidas de resucitacin al nacimiento. A las dos
horas de vida presenta distrs respiratorio severo y acidosis res-
piratoria en el equilibrio cido-base, precisando ventilacin me-
cnica y cateterizacin umbilical. Se diagnostica hidrocefalia
por ultrasonografa cerebral, y se instaura shunt ventrculo-pe-
ritoneal. El estudio de infeccin connatal fue negativo y los po-
tenciales evocados auditivos normales. En la evolucin no se
han constatado hndicaps neurolgicos.
Aparentemente se trata de un texto correcto, pero el tra-
ductor experto y el lector sagaz reconocern a simple vista buen
nmero de palabras y expresiones inglesas de traduccin enga-
osa. Dentro de ellas incluimos, claro est, lo que los traducto-
res han dado en llamar palabras traidoras o falsos amigos
(faux amis); es decir, palabras de ortografa muy similar pero
con distinto significado en ambos idiomas, como circumferen-
ce, formula, infant, maternal, polio, resuscitation o tablet.
Incluimos tambin aquellas palabras y expresiones, mucho ms
numerosas, que se calcan directamente del ingls por su enga-
osa sencillez y dan lugar a palabras incorrectas en castellano:
croup, hay fever, kernicterus, kwashiorkor, percentile, respira-
tory distress, etctera. Incluimos, en fin, toda palabra o expre-
sin inglesa que, como resultado de una traduccin directa mo-
tivada por su facilidad aparente, d origen con frecuencia a tra-
ducciones incorrectas en nuestro idioma.
El objetivo de nuestro artculo es presentar un glosario con
algunas de las palabras inglesas que ms frecuentemente son
causa de traducciones errneas o impropias en los textos pedi-
tricos. Dada la importancia cuantitativa y cualitativa de los Anales
Espaolas de Pediatra en el contexto de las publicaciones pe-
ditricas en espaol
(4-6)
, consideramos conveniente difundir es-
te glosario en esta revista, con la esperanza de que sirva para
despertar en los lectores y autores de Anales el amor por su pro-
pio idioma y el sentido crtico a la hora de escribir textos pe-
ditricos.
En cuanto a las fuentes bibliogrficas utilizadas, parte de las
palabras y expresiones incluidas en este glosario proceden de al-
guno de los artculos previamente publicados en Medicina
Clnica, Actas Dermo-Sifiliogrficas, Revista Espaola de
Reumatologa, Neurologa o Acta Psiquitrica y Psicolgica
Latino Americana sobre palabras de traduccin engaosa en in-
gls
(7-13)
. Para agilizar la lectura del artculo, hemos preferido ali-
gerar de citas las entradas y citar ahora conjuntamente las prin-
cipales obras utilizadas en la elaboracin del glosario
(14-45)
.
A
ablactation. En castellano es muchsimo ms frecuente deste-
te que ablactacin, por lo menos cuando se trata de la lactancia
natural o materna.
abnormal child. Esta expresin inglesa puede referirse tan-
to a lo que en Espaa se llama un nio anormal (es decir, sub-
normal child), como a lo que nosotros llamaramos un nio ex-
cepcional o extraordinario.
542 F.A. Navarro y col. ANALES ESPAOLES DE PEDIATRIA
ARTICULO ESPECIAL
Palabras inglesas de traduccin
engaosa en pediatra
F.A. Navarro, J. Gonzlez de Dios*
An Esp Pediatr 1999;50:542-553.
Servicio de Traduccin Mdica (PSBD-). F. Hoffmann-La Roche SA, Basilea,
Suiza. *Departamento de Pediatra. Hospital Universitario San Juan.
Universidad Miguel Hernndez, Alicante, Espaa.
Correspondencia: Dr. Fernando A. Navarro. Liebrtistrasse 24. CH-4303
Kaiseraugst (Suiza)
abnormality. En castellano es mucho ms frecuente ano-
mala, irregularidad o deformidad que anormalidad.
abortus. No es aborto (abortion), sino feto inviable o en-
gendro.
acetaminophen. Nombre oficial en los Estados Unidos; la
denominacin comn internacional (DCI) de este conocido an-
titrmico y analgsico, el ms utilizado en pediatra, no es ace-
taminofeno, sino paracetamol.
acid-base balance. El ingls permite formar adjetivos me-
diante la anteposicin de un sustantivo a otro. En castellano, la
palabra cido puede usarse como adjetivo o sustantivo, pero
no la palabra base, cuyo adjetivo es bsico. La forma correcta
no es, pues, equilibrio cido-base (y mucho menos balan-
ce cido-base!), sino equilibrio acidobsico. Parecidas consi-
deraciones cabe hacer en relacin con la expresin acid-base
metabolism (metabolismo acidobsico).
adenoids. Para hacer referencia a la hipertrofia de tejido lin-
foide en la nasofaringe, en castellano es mucho ms frecuente
vegetaciones (o vegetaciones adenoideas) que adenoides.
adopted child. En castellano no se dice nio adoptado, si-
no hijo adoptivo.
adrenal. En castellano es muchsimo ms frecuente supra-
rrenal que adrenal. Ejemplos: adrenal cortex (corteza suprarre-
nal), adrenal gland (glndula suprarrenal), adrenalectomy (su-
prarrenalectoma), adrenocortical (corticosuprarrenal), conge-
nital adrenal hyperplasia (hiperplasia suprarrenal congnita),
hypothalamic-pituitary-adrenal axis (eje hipotlamo-hipfiso-
suprarrenal).
adrenaline. Nombre oficial en Inglaterra; su DCI no es
adrenalina, sino epinefrina.
afterbirth. No es el puerperio (postpartum), sino el alum-
bramiento. Se utiliza tambin para designar las secundinas; es
decir, la placenta, el cordn umbilical y las membranas fetales
que se expulsan en el alumbramiento.
albuterol. Nombre oficial en los Estados Unidos; la DCI de
este broncodilatador adrenrgico no es albuterol, sino salbu-
tamol.
anorchia (tambin anorchidism o anorchism). En castella-
no no se dice anorquia, anorquidismo ni anorquismo, si-
no anorquidia.
antenatal. Este adjetivo ingls se utiliza para designar lo que
sucede durante el embarazo, antes del parto, sobre todo en rela-
cin con el feto (por oposicin a los adjetivos antepartum, an-
tepartal o prepartal, que expresan relacin con la madre). En
castellano no se dice antenatal, sino prenatal. Ejemplo: ante-
natal diagnosis (diagnstico prenatal).
anticonvulsant drug. Es frecuente verlo traducido como an-
ticonvulsivante. Lo correcto, a partir de convulsin y convul-
sionar, debe ser anticonvulsionante (como de emocin se forma
emocionante) o anticonvulsivo (como de emocin se forma emo-
tivo). Aunque no son trminos estrictamente sinnimos, en la
mayor parte de los casos puede traducirse tambin por antiepi-
lptico.
apprehensive child. No es un nio aprensivo (hypochondriac
child), sino un nio asustado.
asthma. Aunque muchos lo olvidan, la palabra asma es fe-
menina en castellano; lo que ocurre es que se le antepone el ar-
tculo masculino el por tratarse de una palabra que comienza por
a tnica. Ejemplos: atopic asthma (asma atpica), extrinsic asth-
ma (asma extrnseca). Para traducir la expresin asthma attack,
en castellano es mucho ms frecuente crisis asmtica que ata-
que de asma.
B
baby. Aunque en el lenguaje corriente de Espaa se ha im-
puesto el anglogalicismo beb, esta palabra resulta inade-
cuada para el lenguaje cientfico escrito y debe sustituirse por
otras palabras ms especficas: lactante (p. ej.: baby foods, ali-
mentos para lactantes), recin nacido (p. ej.: both mother and
baby are doing well), feto (p. ej.: do you feel the movements of
the baby in your belly?) u otras acepciones (p. ej.: baby blues,
depresin puerperal; baby boom, aumento de la natalidad; baby
nurse, puericultora; baby teeth, dientes de leche). Vanse tam-
bin las entradas correspondientes a blue baby, collodion baby,
floppy baby, rhesus baby, shaken baby e infant.
balance. En medicina suele utilizarse con el sentido de equi-
librio; p. ej.: acid-base balance (equilibrio cido-bsico), ba-
lanced diet (alimentacin equilibrada), electrolyte balance o fluid
balance (equilibrio hidroelectroltico), hormonal imbalance (de-
sequilibrio hormonal, trastornos hormonales), loss of balance
(ataxia).
bassinet (o bassinette). No es bacinilla (small chamberpot),
sino cunita para recin nacidos o moiss.
blood pressure. No es presin sangunea, sino presin ar-
terial o tensin arterial.
blue baby. Evtese el calco beb azul para referirse a un
recin nacido ciantico.
borderline. Evtese el anglicismo innecesario borderline.
Puede traducirse literalmente por los adjetivos limtrofe, inter-
medio o fronterizo, si bien en muchos casos se utiliza ms bien
en el sentido de dudoso o incierto.
bottle. En pediatra, se utiliza con ms frecuencia en el sen-
tido de bibern (en Hispanoamrica, mamadera) que en el de bo-
tella. Ejemplo: bottle feeding (lactancia artificial; por oposicin
a breast feeding: lactancia natural, lactancia materna).
breast milk. En castellano no se dice leche de pecho, sino
leche materna; p. ej.: breast milk production (galactogenia), bre-
ast milk substitute (sucedneo de la leche materna).
breast pump. Este aparato diseado para extraer leche de la
mama no se llama en castellano bomba de pecho ni bomba
mamaria, sino sacaleches.
buccal. Como derivado del latn bucca (mejilla), este adje-
tivo ingls no indica relacin con la boca, sino con la mejilla; en
la mayor parte de los casos no corresponde, pues, a nuestro ad-
jetivo bucal (que en ingls se dice oral). Ejemplo: buccal teeth
(premolares y molares). En pediatra, es frecuente la expresin
buccal fat pad, que hace referencia al cuerpo adiposo de la me-
jilla, que nosotros llamamos bola adiposa de Bichat.
Palabras inglesas de traduccin engaosa en pediatra 543 VOL. 50 N 6, 1999
by-pass. Evtese el anglicismo bypass, que puede tradu-
cirse por derivacin o derivacin vascular. Es preferible no uti-
lizar en este sentido la palabra anastomosis, que conviene re-
servar para las comunicaciones anatmicas o patolgicas entre
vasos sanguneos; para las comunicaciones quirrgicas es pre-
ferible hablar de derivacin, o bien aadir el adjetivo corres-
pondiente: anastomosis quirrgica. Ejemplos: bypass surgery
(revascularizacin quirrgica), coronary bypass (derivacin aor-
tocoronaria).
C
cardiomyopathy. A diferencia del ingls, en castellano es
muchsimo ms frecuente miocardiopata que cardiomiopata.
catheter. Puede significar catter, sonda o tubo de drenado,
segn el contexto.
catheterization. Evtese el anglicismo cateterizacin, que
debe traducirse como sondaje, cateterismo o drenaje, segn el
contexto. Ejemplos: bladder catheterization (sondaje vesical),
umbilical catheterization (cateterismo umbilical).
child. En castellano, las palabras nio, niez e infancia sue-
len englobar desde el momento del nacimiento hasta la puber-
tad (en trminos generales, hasta que la persona cumple los
14 aos). En ingls, en cambio, la palabra child se aplica a los
nios que ya han cumplido 1 2 aos (vase infant) y nica-
mente llega, segn el contexto, hasta los 6 aos de edad (en el
sentido de preschool child) o hasta los 12 aos (vase teena-
gers). Igual sucede con la palabra childhood, que en castellano
se extiende desde el nacimiento hasta la pubertad, mientras que
ingls lo hace slo desde el final de la lactancia hasta la pu-
bertad.
child abuse. Esta expresin inglesa no significa abuso in-
fantil, sino malos tratos a menores. Algo parecido sucede con
las expresiones abused child (nio maltratado), emotional abu-
se (malos tratos psquicos) o physical abuse (malos tratos fsi-
cos).
circumference. En el lenguaje mdico espaol es mucho ms
frecuente permetro que circunferencia; p. ej.: arm circumference
(permetro braquial), chest circumference (permetro torcico),
head circumference u occipito-frontal circumference (permetro
ceflico, permetro craneal).
click. Evtese el anglicismo click, que puede traducirse por
chasquido. Si se quiere conservar la onomatopeya, en castella-
no no debe escribirse click, sino clic.
clinic. Evtese la traduccin acrtica de esta palabra por cl-
nica, pues en la mayora de los casos se utiliza en el sentido
de consultorio, dispensario o ambulatorio. Ejemplos: outpatient
clinics (consultas externas), surgery clinic (consultorio de ci-
ruga), well-baby clinic (consultorio de puericultura, consulto-
rio de pediatra para nios sanos que acuden a las revisiones es-
tablecidas).
coarctation (of aorta). Aunque el anglolatinismo coarta-
cin est ya prcticamente sancionado por el uso, sera mucho
ms sencillo hablar de estrechamiento artico o estenosis ar-
tica. Los cardilogos o neonatlogos de habla inglesa segura-
mente prefieren no emplear el trmino estenosis en este senti-
do para evitar posibles confusiones con la expresin aortic ste-
nosis (estenosis valvular artica).
collodion baby. Evtese el calco del ingls beb colodin
para designar la descamacin laminar del recin nacido, signo
inicial de ictiosis laminar.
compliance. Evtese el anglicismo complianza, muy uti-
lizado en medicina en dos sentidos: 1) Elasticidad, distensibili-
dad; p. ej.: lung compliance (distensibilidad pulmonar). 2)
Cumplimiento teraputico (cumplimiento de las prescripcio-
nes mdicas por parte del paciente, en el sentido de obediencia).
congenital dislocation of the hip. En castellano no se dice
dislocacin congnita de cadera, sino luxacin congnita de
cadera.
congenital malformation. En nuestro idioma, es impropio
anteponer el prefijo mal- a los sustantivos femeninos. Aunque
la expresin malformacin congnita se usa ya de forma ha-
bitual en el lenguaje mdico, es preferible hablar de anomala
congnita.
connatal. Evtese el anglicismo connatal, que puede tra-
ducirse en castellano por congnito o innato.
contraceptive. En castellano no se dice contraceptivo,
sino anticonceptivo. Es desaconsejable tambin la forma con-
traconceptivo, admitida por la RAE en 1992.
cri-du-chat syndrome (o cats cry syndrome). Evtese tanto
el galicismo innecesario sndrome de cri du chat como el cal-
co sndrome del maullido de gato, que es un pleonasmo. En
francs, la palabra cri puede hacer referencia a la voz de cual-
quier animal, pero en castellano nicamente mallan los gatos;
bastara, pues, con hablar de sndrome del maullido.
croup. Evtese el anglicismo crup para traducir esta pa-
labra inglesa que se usa con tres acepciones: 1) Difteria, difte-
ria larngea o laringitis diftrica; sinnimos en ingls: diphthe-
ric croup, membranous croup, pseudomembranous croup y true
croup. 2) Laringitis estridulosa, laringismo, espasmo larngeo,
obstruccin larngea o, para quien guste de los antropnimos,
asma de Millar (mejor que seudocrup); sinnimos en ingls:
false croup, pseudocroup y spasmodic croup. 3)
Laringotraqueobronquitis.
cryptorchidism (o cryptorchism). La ausencia de uno o am-
bos testculos del escroto no se llama en castellano criptor-
quidismo ni criptorquismo, sino criptorquidia.
D
day nursery. No es una enfermera de da, sino guardera
infantil. Al menos en el ingls britnico, puesto que en Nueva
Zelanda y los Estados Unidos las guarderas reciben el nombre
de daycare.
de-. Este prefijo de origen latino adopta en castellano con
frecuencia la forma des-. Ejemplos: decarboxylation (descar-
boxilacin), dehydrogenase (deshidrogenasa), deoxycytidine (de-
soxicitidina), depolarization (despolarizacin).
deficiency (o deficit). Deficiencia es preferible al latinismo
dficit, que no permite la formacin del plural en nuestro idio-
544 F.A. Navarro y col. ANALES ESPAOLES DE PEDIATRIA
ma (los dficit?, los dficits?, los deficites?). No obstante,
en la mayora de los casos, es preferible recurrir a insuficiencia,
carencia, falta u otras posibilidades. Ejemplos: deficiency dise-
ase (enfermedad carencial), iron deficiency o iron deficit (fe-
rropenia), lactase deficiency (intolerancia a la lactosa), oxygen
deficit (hipoxia, anoxia), vitamin deficiency o vitamin deficit (hi-
povitaminosis, avitaminosis).
deprivation. Evtese el anglicismo deprivacin, que pue-
de traducirse por privacin, deshabituacin, carencia o prdida,
segn el contexto. Ejemplos: deprivation disease (enfermedad
carencial), deprivation of sleep (privacin de sueo), deprived
child (menor desamparado, nio abandonado; es decir, un nio
cuyos padres no se ocupan de l), emotional deprivation (ca-
rencia afectiva, privacin de afecto).
descent. No es descendencia (offspring), sino precisamente
todo lo contrario: ascendencia, origen o familia, como en el si-
guiente ejemplo: a child of European descent.
distress. Evtense los anglicismos innecesarios distress y
distrs, que pueden tener mltiples traducciones: angustia, su-
frimiento (fsico o mental), malestar, dolor, tensin, compromi-
so, ansiedad, desasosiego, zozobra. Ejemplos: abdominal dis-
tress (dolor abdominal o molestias digestivas, segn el contex-
to), fetal distress (sufrimiento fetal), gastric distress (gastralgia,
molestias gstricas o dispepsia, segn el contexto), physical dis-
tress (molestia fsica). Vase tambin la entrada correspondien-
te a respiratory distress.
DPT. La vacuna contra la difteria, el ttanos y la tos ferina
(vacuna triple bacteriana) suele abreviarse en Espaa DTP y no
DPT.
ductus arteriosus. Evtese este latinismo que nos llega con
fuerza a travs del ingls, fcilmente castellanizable a conduc-
to arterial (de Botal); p. ej.: patent ductus arteriosus (conducto
arterial persistente).
dysmaturity. La falta de madurez o de desarrollo pleno no
se llama en castellano dismadurez, sino inmadurez.
E
eczema. Una de las normas ortogrficas ms antiguas de
nuestro idioma (que data de 1726) establece el uso de z ante
las vocales fuertes y c ante las vocales dbiles. La forma correcta
en castellano no es, pues, eczema, sino eccema (que es tam-
bin la forma preferida por la RAE y los principales dicciona-
rios mdicos). Ejemplo: infantile eczema (eccema del lactante).
error of metabolism (o metabolic error). Evtense las ex-
presiones error metablico y error del metabolismo, calca-
das del ingls para designar lo que nosotros hubiramos llama-
do trastorno metablico, alteracin metablica, anomala meta-
blica o, sencillamente, metabolopata. Ejemplo: inborn error
of metabolism (metabolopata congnita).
evoked potentials. El verbo ingls to evoke tiene dos acep-
ciones: la primera corresponde al castellano evocar (traer algo
a la memoria), pero la segunda se utiliza en el sentido de pro-
ducir, provocar o causar. Los potenciales elctricos que se pro-
ducen en el cerebro como respuesta al estmulo de un rgano
sensorial o sus nervios aferentes no son, pues, potenciales evo-
cados, sino potenciales provocados (por oposicin a los po-
tenciales espontneos).
exchange transfusion (o replacement transfussion). Esta
tcnica de transfusin, utilizada en los recin nacidos afectos de
eritroblastosis, no se llama en castellano transfusin de inter-
cambio ni nada parecido, sino exanguinotransfusin.
excision. Aunque algunos autores pretenden distinguir en-
tre escisin (fisin nuclear) y excisin (extirpacin quirr-
gica), en castellano la grafa correcta es siempre escisin, in-
dependientemente del significado. La escritura de esta palabra
nos distingue de alemanes, ingleses, franceses, holandeses y por-
tugueses, que la escriben con x. En ocasiones puede traducirse
tambin por ablacin, corte, exresis o extirpacin.
expectant mother. No es madre expectante, sino emba-
razada, gestante o futura madre.
F
family tree. En castellano no se dice rbol familiar, sino
rbol genealgico. Parecidas consideraciones cabe hacer en re-
lacin con la expresin family study (estudio genealgico).
feedback. Evtese el anglicismo innecesario feedback, que
en la mayora de los casos puede traducirse por retroalimenta-
cin, autorregulacin, realimentacin o retroaccin.
floppy baby. Evtese el anglicismo floppy baby para refe-
rirse a un recin nacido hipotnico.
fluoridation. La adicin de fluoruros al agua para prevenir
la caries dental no se llama en castellano fluoridacin, sino
fluoracin. Ejemplo: fluoridated water (agua fluorada).
flush. Evtese este anglicismo, con el que los anglohablan-
tes designan el color rojo encendido producido por aumento de
la afluencia de sangre en la cara. En castellano parece preferi-
ble traducirlo por rubor o rubefaccin (si predomina el cambio
de coloracin), sofoco (si predomina la sensacin de calor), eri-
tema o crisis vasomotora, segn el contexto.
flutter. Es ste uno de los anglicismos ms arraigados en el
lenguaje mdico actual. Se han propuesto diversas traducciones
posibles, como aleteo, vibracin o pulsacin rpida, de las cua-
les la primera es la que ha alcanzado mayor aceptacin. Si, a pe-
sar de todo, alguien considera necesario el anglicismo, castella-
ncelo cuanto menos a flter.
formula. Parece ya tarea casi imposible eliminar el angloa-
mericanismo frmula para designar la leche artificial en pol-
vo para lactantes. En la mayora de los textos puede traducirse
por leche artificial, leche maternizada o, simplemente, leche.
Ejemplos: the nurse is going to give the baby his formula (la en-
fermera va a darle el bibern al nio); follow-on formula (le-
che de continuacin), infant formula (leche de inicio).
fortification. En los textos mdicos no suele significar for-
tificacin, sino enriquecimiento; es decir, adicin de vitaminas
u otras sustancias a los alimentos, como en el siguiente ejemplo:
fortified milk (leche enriquecida).
fraternal twins. No son gemelos fraternos (lo cual sera
una perogrullada, pues todos los gemelos son por definicin her-
Palabras inglesas de traduccin engaosa en pediatra 545 VOL. 50 N 6, 1999
manos), sino gemelos dicigticos o gemelos bivitelinos. El in-
gls posee muchos otros sinnimos de traduccin engaosa
para designar este tipo de gemelos, como binovular twins, di-
chorial twins, disparated twins, dissimilar twins, false twins, he-
terologous twins, hetero-ovular twins, two-egg twins o unlike
twins.
G
German measles. En castellano es muchsimo ms frecuente
rubola que sarampin alemn.
grand mal seizures. Evtense los galicismos grand mal y
gran mal, aunque los utilicen en ingls. La expresin con-
vulsiones tonicoclnicas generalizadas es preferible a convul-
siones de tipo gran mal o crisis de gran mal.
grasping reflex. Evtese el anglicismo reflejo de grasping,
fcilmente traducible por reflejo de prensin.
H
handicap. Evtese este anglicismo innecesario; puede tra-
ducirse por obstculo, desventaja, minusvala, incapacidad,
defecto, inconveniente, impedimento, dificultad o inferioridad,
segn el contexto.
hay fever. Si esta forma de rinitis alrgica no suele estar pro-
vocada por el heno (es ms frecuente que est relacionada con
el polen) y prcticamente nunca cursa con fiebre, qu sentido
tiene llamarla fiebre del heno? Por motivos de claridad y pre-
cisin, es preferible evitar esta expresin y traducirla por rinitis
polnica, rinitis alrgica primaveral o rinoconjuntivitis alrgica
primaveral.
HDL-cholesterol. Evtense los calcos del ingls coleste-
rol HDL y HDL-colesterol. Suponiendo que se prefieran las
siglas inglesas HDL a las castellanas LAD (lipoprotenas de
alta densidad) y que colesterol transportado por las HDL se
considere demasiado largo, la traduccin ms adecuada sera:
colesterol de las HDL. Estos mismos comentarios son vlidos
para la expresin LDL-cholesterol.
Hirschprung. Los mdicos de lengua inglesa suelen escri-
bir de forma incorrecta el apellido del pediatra dans Harald
Hirschsprung (1839-1916). Ejemplo: Hirschprung disease (me-
gacolon congnito, enfermedad de Hirschsprung).
HIV. Dse en nuestro idioma preferencia a la sigla caste-
llana VIH sobre la inglesa para referirse al virus de la inmuno-
deficiencia humana, responsable del sida (preferible a SIDA, co-
mo ha sucedido con radar, lser o dopa).
history (abreviatura: Hx). El traductor debe extremar las pre-
cauciones siempre que se enfrente a la palabra inglesa history
en medicina, pues no significa historia clnica (medical record),
sino anamnesis o antecedentes, segn el contexto. Ejemplos: fa-
mily history (antecedentes familiares), history and physical exa-
mination (anamnesis y exploracin fsica), history of present ill-
ness (enfermedad actual), history of previous diseases (antece-
dentes personales), history taking (anamnesis), past history o
past medical history (antecedentes personales), surgical history
(antecedentes quirrgicos).
hormone. Esta palabra inglesa, de traduccin aparentemen-
te sencilla, entra en la composicin de muchas siglas y expre-
siones compuestas para las que la Unin Internacional de Qumica
Pura y Aplicada o la Organizacin Mundial de la Salud reco-
miendan un nombre oficial ms breve en castellano. Ejemplos:
adrenocorticotropic hormone o ACTH (corticotropina para la
sustancia endgena; corticotrofina para la sustancia farmacu-
tica), antidiuretic hormone o ADH (vasopresina), follicle-sti-
mulating hormone o FSH (folitropina), growth hormone o GH
(somatotropina), growth hormone-releasing hormone o GHRH
(somatoliberina para la sustancia endgena; somatorrelina pa-
ra la sustancia farmacutica), luteinizing hormone o LH (lutro-
pina), luteinizing-hormone releasing hormone o LH-RH (luli-
berina), melanocyte-stimulating hormone o MSH (melanotropi-
na), melanotropin-releasing hormone o MRH (melanoliberina),
melanotropin release-inhibiting hormone o MRIH (melanosta-
tina), parathormone, parathyroid hormone o PTH (paratirina),
somatotropic hormone (somatotropina), thyroid-stimulating hor-
mone o TSH (tirotropina para la sustancia endgena; tirotrofi-
na para la sustancia farmacutica).
human milk. En castellano no se dice leche humana, sino
leche materna. Parecidas consideraciones cabe hacer en relacin
con la expresin humanized milk (leche maternizada).
hyaline membrane disease. Se olvida con frecuencia que los
adjetivos carecen de nmero en ingls. La traduccin correcta
de esta expresin no es enfermedad de la membrana hialina,
sino enfermedad de las membranas hialinas.
hydrocephalus. No es hidrocfalo (hydrocephalous, perso-
na que padece hidrocefalia), sino hidrocefalia.
hydrops fetalis (o fetal hydrops). Evtese este grecolatinis-
mo innecesario, fcilmente castellanizable a hidropesa fetal, pe-
ro que en la mayor parte de los casos corresponde a un forma
abreviada de immune hydrops fetalis, en cuyo caso es preferible
traducirlo por eritroblastosis fetal o enfermedad hemoltica del
recin nacido.
I
immunization (o immunisation). En castellano distinguimos
claramente entre inmunizacin (para el proceso que confiere in-
munidad) y vacunacin (administracin de una vacuna); un ni-
o, por ejemplo, puede estar vacunado contra la rubola, pero
no inmunizado contra ella. En ingls, en cambio, se usa con fre-
cuencia immunization como sinnimo tanto de vaccination (va-
cunacin) como de vaccine (vacuna).
immunocompromised child (o immunologically compromi-
sed child). En castellano no se dice nio inmunocomprometi-
do, sino nio inmunodeprimido o inmunodeficiente.
immunosuppression. En nuestro idioma existen diferencias
sensibles entre depresin y supresin. En nuestra opinin, de-
be reservarse el trmino inmunosupresin para las situaciones
que cursan con anulacin total o casi total del sistema inmuni-
tario; en los dems casos, ser preferible hablar de inmunode-
presin. Ejemplo: immunosuppressive drug (inmunodepresor).
infant. No significa infante (nio menor de 7 aos), sino lac-
546 F.A. Navarro y col. ANALES ESPAOLES DE PEDIATRIA
tante o nio de pecho; es decir, nio menor de 12 meses (para
algunos autores de habla inglesa, nio menor de 24 meses). Igual
sucede con infancy, que no significa infancia (childhood), sino
lactancia o primer ao de vida. Ejemplos: infancy and early chil-
hood (lactancia y primera infancia), full-term infant (recin na-
cido a trmino), preterm infant (prematuro). Vanse tambin las
dos entradas siguientes.
infant mortality. De acuerdo con lo comentado en la entra-
da anterior, no significa mortalidad infantil (la infancia abarca
en Espaa los 14 primeros aos de vida), sino mortalidad en me-
nores de un ao. No debe confundirse con lo que en ingls se
llama childhood mortality, que podramos traducir por morta-
lidad preescolar (nios de 1 a 4 aos).
infantile. Esta palabra plantea serios problemas al traductor,
pues en el ingls mdico se usa con dos sentidos prximos, pe-
ro bien distintos: 1) infantil, relativo a los nios o la infancia (p.
ej.: infantile autism, autismo infantil); 2) relativo a los lactantes
o nios menores de 12 meses (p. ej.: infantile colic, clicos del
lactante).
influenza (o flu). La pujanza del ingls mdico est consi-
guiendo que el italianismo influenza desplace progresivamente
a gripe, un galicismo ya plenamente incorporado a nuestro idio-
ma.
informed consent. La traduccin habitual, consentimiento
informado, es bastante defectuosa. En primer lugar, es gra-
maticalmente incorrecta: quin est informado, el consenti-
miento o el paciente?. En segundo lugar, es imprecisa, ya que la
informacin es slo una de las condiciones generales de validez
del consentimiento. Qu validez puede tener, por ejemplo, un
consentimiento obtenido mediante coaccin, expresado ver-
balmente en ausencias de testigos u otorgado por un nio de tres
aos, aunque se cumpla el requisito de la informacin?. Se im-
pone, pues, hallar una traduccin ms correcta; por ejemplo, con-
sentimiento vlido. La expresin tradicional en castellano, de
uso corriente en ciruga, era autorizacin por escrito.
intake. La RAE no ha admitido an el sustantivo inges-
ta, de amplio uso entre los mdicos. Las palabras aporte, con-
sumo o ingestin (accin de ingerir) pueden sustituirla la mayor
parte de las veces; p. ej.: daily intake (consumo diario), inade-
quate intake (aporte insuficiente). De todos modos, dado que se
trata de un neologismo ya consagrado y se amolda bien al genio
de nuestro idioma, parece lgico aceptar el uso de ingesta en
medicina.
invasive. El adjetivo invasivo (o invasor) puede aplicarse a
un tumor maligno o a una enfermedad infecciosa, pero una tc-
nica diagnstica no es nunca invasiva, sino agresiva, cruenta,
traumtica o lesiva.
isoproterenol. Nombre oficial en los Estados Unidos; la DCI
de este agonista catecolamnico no es isoproterenol, sino iso-
prenalina.
K
kalemia. En castellano se prefiere potasemia a calemia (nun-
ca kalemia!). Igual sucede con todos sus derivados: hyper-
kalemia (hiperpotasemia), hypokalemia (hipopotasemia), kaliu-
ria (potasiuria). Se evita as el riesgo de confusin entre hiper-
calemia e hipercalcemia, fuente habitual de errores de inter-
pretacin en castellano.
kernicterus. La palabra kerncterus (calcada del ingls) es
uno de los germanismos ms arraigados en el lenguaje mdico
espaol; se utiliza para designar la lesin de los ncleos basales
del cerebro inducida por la ictericia neonatal. A partir del alemn
Kern (ncleo) e Ikterus (ictericia), la traduccin ms adecuada
podra ser ictericia nuclear, o bien encefalopata bilirrubnica.
keto-. Este prefijo, que denota posesin de un grupo carbo-
nilo, adopta en castellano la grafa ceto-. Ejemplos: ketoacido-
sis (cetoacidosis), ketone bodies (cuerpos cetnicos, metilceto-
na), ketonemia (cetonemia), ketonuria (cetonuria), phenylketo-
nuria (fenilcetonuria).
kit. Evtese este anglicismo cada vez ms extendido. Puede
traducirse por equipo, equipo de reactivos o estuche, si bien su
traduccin ms acertada vara mucho segn el contexto, como
demuestran las expresiones birth kit (maletn obsttrico) y me-
dical kit (botiqun).
kwashiorkor. As transcribi al ingls la mdica inglesa
Cicely Williams la palabra con la que una tribu africana de Costa
de Oro (la actual Ghana) designaba un mal que afectaba a los
nios cuando se sustitua la lactancia materna por papillas fe-
culentas, con muy pocas protenas. Esta palabra se ha conver-
tido hoy, ms de medio siglo despus, en la denominacin ofi-
cial para una variante especial de desnutricin protenico-ener-
gtica. Lo que no tiene ninguna lgica es que en espaol siga-
mos usando la transliteracin al ingls de un idioma africano que
no usa el alfabeto latino; es ya sin duda hora de comenzar a es-
cribir cuasiorcor.
L
lactation. En castellano es muchsimo ms frecuente lac-
tancia que lactacin.
live birth. La expresin parto vivo carece de sentido, pues
los partos no pueden estar ni vivos ni muertos. Lo que se quie-
re decir es, lgicamente, que se trata de un parto en el que el fe-
to o el recin nacido estn vivos. Con frecuencia se utiliza tam-
bin en el sentido de recin nacido vivo.
lobar. Como derivado de lobe (lbulo), en castellano debe-
ra decirse lobular y no lobar.
-lysis. En castellano, todas las palabras que incorporan el su-
fijo de origen griego -lisis son esdrjulas y llevan acento orto-
grfico (como dilisis, hidrlisis o hemlisis). Ejemplos: epi-
dermolysis (epidermlisis), fibrinolysis (fibrinlisis), glycoge-
nolysis (glucogenlisis), lipolysis (liplisis), thrombolysis (trom-
blisis).
M
macrocephalus. No es macrocfalo (macrocephalous, per-
sona que padece macrocefalia), sino macrocefalia.
malabsorption. El prefijo mal- no debe anteponerse en cas-
tellano a los sustantivos femeninos. Aunque malabsorcin
Palabras inglesas de traduccin engaosa en pediatra 547 VOL. 50 N 6, 1999
se usa ya de forma habitual en el lenguaje mdico espaol, hu-
biera sido mucho mejor traducirlo por absorcin insuficiente o
hipoabsorcin; de hecho, puede evitarse sin problemas en la ma-
yora de los casos: disaccharide malabsorption syndrome (sn-
drome de intolerancia a los disacridos), intestinal malabsorp-
tion (hipoabsorcin intestinal), lactose malabsorption (intole-
rancia a la lactosa).
malaria. Por influencia del ingls mdico, el italianismo ma-
laria est desplazando casi por completo al trmino tradicional
en castellano: paludismo (del latn palus, pantano, por ser una
infeccin propia de las zonas palustres). Idnticas considera-
ciones cabe hacer en relacin a todos sus derivados: antimala-
rial agents (antipaldicos), malaria control (lucha antipaldi-
ca), malaria-endemic area (zona paldica).
malnutrition. Los defensores del anglicismo malnutricin
aducen que este trmino puede hacer referencia tanto a los tras-
tornos por insuficiencia como por exceso de alimentos. En re-
alidad, no obstante, en ingls se utiliza exclusivamente para
los primeros, de modo que puede traducirse sin problemas por
desnutricin.
maternal. En la mayora de los casos no significa maternal
(motherly, con afecto de madre), sino materno; es decir, perte-
neciente o relativo a la madre.
medulla. En neuroanatoma no es mdula espinal (spinal
cord), sino bulbo raqudeo.
microcephalus. No es microcfalo (microcephalous, perso-
na que padece microcefalia), sino microcefalia.
mongolism. Por considerarse ofensivo para los mongoles y,
en general, para la mayora de los asiticos, evtese el trmino
mongolismo para designar el sndrome de Down o trisoma 21.
moniliasis. El gnero de hongos que hoy conocemos como
Candida se llam antiguamente Monilia; la infeccin produci-
da por estos hongos no se llama, pues, moniliasis, sino can-
didosis (mejor que candidiasis). Idnticas consideraciones ca-
be hacer en relacin con el adjetivo monilial (candidsico).
monitor, to. Evtese en lo posible el anglicismo monitori-
zar, que puede sustituirse, segn el contexto, por alguno de los
siguientes verbos: comprobar, verificar, seguir, supervisar, vi-
gilar, controlar o detectar. En nuestro idioma, el verbo monito-
rizar nicamente parece justificable cuando realmente se em-
plean monitores; por ejemplo, en el caso de un nio ingresado
en una unidad de cuidados intensivos.
monochorial twins. En castellano no se dice gemelos mo-
nocorinicos (y mucho menos monocoriales!), sino geme-
los monocigticos o gemelos univitelinos. El ingls dispone de
otros muchos sinnimos de traduccin engaosa para referirse
a estos gemelos, como enzygotic twins, mono-ovular twins, one-
egg twins, similar twins, true twins o uniovular twins.
N
natural child. Esta expresin inglesa puede tener dos signi-
ficados muy distintos: 1) Hijo natural; es decir, hijo ilegtimo
cuyos padres podan haberse casado en el momento de la con-
cepcin. 2) Hijo biolgico o consanguneo; es decir, un hijo que
no ha sido adoptado.
neonate. En castellano es muchsimo ms frecuente recin
nacido que neonato, aunque s se usan con frecuencia sus deri-
vados, como neonatal o neonatologa.
nevus (o naevus). Esta palabra, aparentemente sencilla, plan-
tea tres problemas importantes: 1) Evtese el latinismo nevus,
fcilmente castellanizable a nevo. 2) En ingls se da el nombre
de nevus a muchas lesiones cutneas que no son verdaderos ne-
vos; p. ej.: strawberry nevus (hemangioma cavernoso). 3)
Adems, en ingls se utilizan con relativa frecuencia las pala-
bras nevus o nevoid para referirse a cualquier lesin congnita
de la piel, como en el siguiente ejemplo: vascular spiders may
be nevoid or acquired (los angiomas arcneos pueden ser con-
gnitos o adquiridos).
noradrenaline. Nombre oficial en Inglaterra; su DCI no es
noradrenalina, sino norepinefrina.
nurse. Se emplea con frecuencia en pediatra para referirse
a personas que no han estudiado enfermera: baby nurse (pueri-
cultora o nodriza, segn el contexto), childrens nurse (niera),
practical nurse (auxiliar de enfermera), wet nurse (nodriza, ama
de cra). En cuanto al verbo to nurse, se trata de un verbo poli-
smico, que, adems de cuidar a un enfermo, puede significar
dar de mamar (the baby was being nursed at its mothers breast)
o acunar en brazos a un nio (the pediatrician nursed the crying
infant in her arms).
nursery school. No es una escuela de enfermera (nursing
college), sino lo que nosotros llamamos un jardn de infancia o
un preescolar; es decir, un centro educativo al que asisten nios
con edades comprendidas entre los 3 y 5 aos.
nursing. De acuerdo con lo comentado en nurse, esta pala-
bra puede significar asistencia, cuidado, enfermera o lactancia
natural, segn el contexto. Ejemplos: nursing assistant (auxiliar
de enfermera), nursing bottle (bibern), nursing college (es-
cuela de enfermera), nursing home (en Inglaterra, clnica par-
ticular; en los Estados Unidos, residencia de ancianos), nursing
mother (madre lactante), nursing officer (supervisora, enferme-
ra jefe), nursing staff (personal de enfermera).
nutritional. Aunque la RAE ha admitido ya el adjetivo nu-
tricional en 1992, en la mayora de los casos sigue siendo pre-
ferible traducir el ingls nutritional por nutritivo, alimenticio,
trfico u otros adjetivos.
O
ophthalmia neonatorum. Evtese la construccin hbrida
oftalma neonatorum, fcilmente castellanizable a oftalma ne-
onatal o conjuntivitis del recin nacido.
osteoarthritis. No es lo que nosotros llamamos osteoartri-
tis (infectious osteoarthritis), sino la ms frecuente de las en-
fermedades reumticas: la artrosis.
P
pacifier. En los Estados Unidos, no es un pacificador, sino
un chupete (que en el ingls britnico llaman dummy).
parent. No es pariente (relative), sino progenitor, padre o
548 F.A. Navarro y col. ANALES ESPAOLES DE PEDIATRIA
madre, segn el contexto; p. ej.: parents consent (autorizacin
de los padres).
parental autorithy. En castellano no se dice autoridad pa-
terna, sino patria potestad.
paternal. En la mayora de los casos no significa paternal
(fatherly, con afecto de padre), sino paterno; es decir, pertene-
ciente o relativo al padre.
pathophysiology. La rama de la patologa que estudia el cur-
so anmalo de los procesos vitales en la enfermedad no se lla-
ma en castellano patofisiologa, sino fisiopatologa.
pederasty. Esta palabra no designa la atraccin sexual hacia
los nios, que en castellano llamamos pederastia y en ingls pe-
dophilia, sino la atraccin homosexual hacia los nios varo-
nes. Idnticas consideraciones cabe hacer en relacin con pede-
rast (homosexual).
pediatric. En ingls se utiliza con frecuencia este adjetivo
de forma incorrecta para expresar relacin no con la pediatra,
sino con los nios o la infancia; en estos casos, es preferible uti-
lizar en nuestro idioma el adjetivo infantil (p. ej.: pediatric nu-
trition, nutricin infantil). En el caso de la expresin pediatric
age, por ejemplo, conviene evitar siempre este circunloquio pa-
ra referirse a la infancia o la niez. Ejemplos: little is known
about ventricular premature beats in the pediatric age (se sabe
poco sobre las extrasstoles ventriculares infantiles); the study
included 13 pediatric patients and 25 adults with this condition
(en el estudio participaron 13 nios y 25 adultos con esta enfer-
medad).
pedigree. Los anglicismos pedigree y pedigr slo se uti-
lizan en castellano para los animales; en gentica, esta palabra
inglesa corresponde a lo que nosotros llamamos rbol geneal-
gico o estudio genealgico.
pedo- (o paedo-). El prefijo ped-, que expresa relacin con
los nios (del griego , ; pais, paids), se utiliza en
castellano cuando adopta la forma pede- o pedi-, pero nun-
ca, por claros motivos de eufona, cuando adopta la forma pe-
do-. As, se conserva en voces como pederasta o pediatra, pe-
ro no en pedodontics (odontologa peditrica), pedophilia (pe-
derastia, mejor que paidofilia, nunca pedofilia!), pedophilic
(pederasta, mejor que paidfilo, nunca pedfilo!).
penicillin G. Nombre oficial en los Estados Unidos; la DCI
de este conocido antibitico no es penicilina G, sino bencil-
penicilina. Idnticas consideraciones cabe hacer en relacin a
penicillin G benzathine (bencilpenicilina benzatnica), penici-
llin G procaine (bencilpenicilina procanica) o penicillin G so-
dium (bencilpenicilina sdica).
penicillin V. Nombre oficial en los Estados Unidos; la DCI
de este conocido antibitico no es penicilina V, sino fenoxi-
metilpenicilina.
percentile. Evtese el anglicismo percentil, de amplio uso
en pediatra. En castellano deberamos decir porcentil, igual que
traducimos percentage o per cent como porcentaje o tanto por
ciento. En realidad, ms sencillo an es decir sencillamente cen-
til, segn el ejemplo de decil, cuartil o quintil.
pertussis. Evtese el anglolatinismo pertusis, fcilmente
traducible por tos ferina.
petit mal seizures. Evtense los galicismos petit mal y pe-
queo mal, aunque los utilicen en ingls. La expresin ausen-
cias tpicas es preferible a crisis de pequeo mal o crisis de
tipo petit mal.
pituitary. En castellano no se dice pituitaria, sino hipfisis
(en funcin sustantiva) o hipofisario (en funcin adjetiva).
Ejemplos: anterior pituitary (adenohipfisis, lbulo anterior de
la hipfisis), pituitary gland (hipfisis), pituitary hormones (hor-
monas hipofisarias), pituitary nanism (enanismo hipofisario),
posterior pituitary (neurohipfisis, lbulo posterior de la hipfi-
sis), postpartum pituitary necrosis (necrosis hipofisaria puerpe-
ral).
polio. La polio es en castellano una planta arborescente de
la familia de las labiadas que se utilizaba antiguamente en far-
macia en la confeccin de la triaca. Para evitar confusiones, es
aconsejable evitar en castellano el empleo de esta forma apoco-
pada de poliomielitis, extraordinariamente frecuente en ingls.
Ejemplos: polio vaccine (vacuna antipoliomieltica), poliovirus
(virus de la poliomielitis).
postnatal depression. Todas las depresiones son posnatales;
esta expresin inglesa, mal construida, desgina el cuadro de-
presivo que suelen presentar las madres en las primeras sema-
nas despus del parto; es lo que en castellano llamamos depre-
sin puerperal o, ms propiamente, psicosis puerperal. Tambin
se utiliza en neonatologa para designar aquellas situaciones
de hiporreactividad neurolgica del recin nacido tras el parto
(generalmente por cesrea), y que no cumple condiciones de as-
fixia perinatal.
postpartum. En castellano es ms propio puerperio que pos-
parto.
povidone. Nombre oficial en los Estados Unidos e Inglaterra;
su DCI no es povidona, sino polividona. Ejemplo: povidone-io-
dine (polividona yodada).
progeny. No es progenie (trmino ste que en castellano de-
signa a los antecesores o la familia de la cual desciende una per-
sona), sino todo lo contrario: prole o descendencia.
propanolol. Por influencia de propane (propano), es ex-
traordinariamente frecuente ver mal escrito, tanto en castella-
no como en ingls, el nombre de este bloqueante . Su nombre
correcto en ambos idiomas no es propanolol, sino proprano-
lol (ciertamente, algo ms difcil de pronunciar).
Q
quadruplet. Los hermanos nacidos de un parto cudruple no
se llaman en castellano cuadrupletes, sino cuatrillizos. Igual
sucede con otras palabras inglesas semejantes, como triplet (tri-
llizo), quintuplet (quintillizo), sextuplet (sextillizo) o septuplet
(septillizo).
R
rash. Evtese el anglicismo rash, tan innecesario como fre-
cuente en el lenguaje mdico espaol; puede traducirse fcil-
mente por exantema, erupcin cutnea o sarpullido (nunca exan-
Palabras inglesas de traduccin engaosa en pediatra 549 VOL. 50 N 6, 1999
tema cutneo, que es un pleonasmo!). Ejemplos: diaper rash o
nappy rash (dermatitis del paal), scarlet rash (exantema es-
carlatiniforme).
recumbent length. Evtese el anglicismo longitud recum-
bente para designar la talla o longitud de un lactante. Recibe
este nombre en ingls porque, por motivos obvios, se obtiene
siempre con el lactante en decbito, por oposicin a la standing
height o estatura medida en bipedestacin.
renovascular. A diferencia del ingls es mucho ms frecuente
vasculorrenal que renovascular.
respiratory distress. Evtense tanto el anglicismo distrs
respiratorio como el calco dificultad respiratoria para lo que
tradicionalmente habamos llamado disnea. Es especialmente
frecuente en la expresin respiratory distress syndrome of new-
born (sndrome disneico neonatal, enfermedad de las membra-
nas hialinas).
resuscitation. En castellano no se dice resucitacin, sino
reanimacin, para designar las tcnicas destinadas a restablecer
las funciones vitales en caso de parada cardaca o cardiopulmo-
nar. Ejemplo: neonatal resuscitation (reanimacin neonatal).
retrolental fibroplasia. Esta grave complicacin ocular en
los recin nacidos criados no se llama en castellano fibroplasia
retrolental, sino fibroplasia retrolenticular.
rhesus baby. Esta expresin inglesa no hace referencia a un
beb rhesus ni a ninguna otra cra de mono, sino a un nio
afecto de eritroblastosis fetal (enfermedad hemoltica del recin
nacido), por incompatibilidad entre su grupo sanguneo Rh y
el de su madre.
Ritter disease. Por increble que parezca, los mdicos de ha-
bla inglesa han confundido con un apellido el ttulo nobiliario
alemn Ritter (caballero) que portaba el mdico Gottfried Ritter
von Rittershain (1820-1883). Adems, en la mayora de los ca-
sos es preferible recurrir a un nombre ms descriptivo, como
dermatitis exfoliativa neonatal o sndrome estafiloccio de la
piel escaldada.
rubella. En castellano no se dice rubela, sino rubola (ojo
con la acentuacin incorrecta rubeola!).
rubeola. En la mayor parte de los casos no significa rubo-
la (rubella, German measles), sino sarampin.
S
screening. Evtese el anglicismo screening (y tambin el
galicismo despistaje); puede traducirse por cribado, deteccin
sistemtica o examen colectivo.
severe. Este adjetivo ingls no debe traducirse por severo
(que en castellano significa serio o riguroso y sirve nicamen-
te para calificar el carcter de una persona); en los textos m-
dicos suele utilizarse con dos sentidos: 1) Grave; p. ej.: severe
heart failure (insuficiencia cardaca grave), severe trauma (trau-
matismo grave). 2) Intenso, fuerte (pero no necesariamente gra-
ve); p. ej.: severe dyspnoea (disnea intensa), severe nausea (nu-
seas intensas), severe pain (dolor fuerte), severe thirst (poli-
dipsia).
shaken baby syndrome. En castellano no se dice sndrome
del beb sacudido, sino sndrome del nio maltratado.
shock. Evtese el anglicismo shock para designar el sn-
drome de insuficiencia cardiocirculatoria; para los amantes de
la brevedad, es fcilmente castellanizable a choque, como re-
comienda la RAE.
shunt. Evtese el anglicismo shunt, que puede traducir-
se, segn el contexto, por derivacin, desviacin, cortocircuito,
comunicacin, fstula o anastomosis. Ejemplos: arteriovenous
shunt (comunicacin arteriovenosa, fstula arteriovenosa o de-
rivacin arteriovenosa, segn el contexto), cardiovascular shunt
(cortocircuito cardiovascular), CSF shunting (derivacin de l-
quido cefalorraqudeo), LeVeen shunt (derivacin de Le Veen),
portacaval shunt (derivacin portocava).
situs inversus. Evtese esta expresin latina, que puede tra-
ducirse por transposicin visceral. Se utiliza con frecuencia en
un sentido ms restringido, con el significado de levocardia (co-
razn situado a la izquierda cuando las dems vsceras estn
transpuestas) o dextrocardia (transposicin cardaca al hemit-
rax derecho).
speech therapy. Este mtodo teraputico para ayudar a los
nios con problemas de pronunciacin no se llama en castella-
no terapia del habla, sino logopedia.
starvation. Evtese el anglicismo estarvacin, que puede
traducirse por inanicin o hambre.
suction. En nuestro idioma hablamos de succin slo cuan-
do se efecta con la boca; en la mayora de los casos restantes
no significa succin, sino aspiracin (generalmente aspiracin
mecnica), p. ej.: nasogastric suction (aspiracin nasogstrica).
suffocate, to. No es sofocarse (to blush), sino ahogarse o as-
fixiarse.
surfactant. Evtese el anglicismo innecesario surfactante,
formado por contraccin de surface active agent; puede tradu-
cirse por tensioactivo (o agente tensioactivo).
syndactylism. En castellano no se dice sindactilismo, si-
no sindactilia.
T
tablet. No es tableta (lozenge), sino comprimido. Ejemplos:
cross-scored tablet (comprimido birranurado), effervescent ta-
blet (comprimido efervescente), film-coated tablet (comprimi-
do recubierto), sugar-coated tablet (gragea).
teenagers (o teens). Esta palabra se utiliza en ingls para re-
ferirse a las personas que tienen entre 13 y 19 aos (por el ca-
racterstico sufijo -teen con el que se forman estos nmeros en
ingls). Puede traducirse sin grandes problemas como adoles-
centes, trmino ste que en castellano designa tradicionalmente
a las personas de 13 a 18 aos. Idnticas consideraciones cabe
hacer en relacin con la palabra inglesa teenage (adolescencia).
test. Evtese en lo posible el anglicismo test, admitido ya
por la RAE en 1992 sin plural conocido. En medicina, puede tra-
ducirse por prueba en la mayora de los casos; otras traduccio-
nes posibles, segn el contexto, pueden ser: examen, anlisis,
determinacin, ensayo, valoracin, experimento, cuestionario
de respuestas mltiples, etc. Ejemplos: Apgar test (ndice de
550 F.A. Navarro y col. ANALES ESPAOLES DE PEDIATRIA
Apgar), blood test (anlisis de sangre), challenge test (prueba de
provocacin), chi-squared test (prueba de la
2
), lab test (anli-
sis, anlisis clnico, prueba analtica), stress test (prueba de es-
fuerzo, ergometra), test paper (papel de tornasol), test strip (ti-
ra reactiva), test tube (tubo de ensayo, probeta), urine test (an-
lisis de orina).
tetralogy. El trmino tetraloga suele aplicarse en castellano
al conjunto de cuatro obras; para referirnos a un conjunto de cua-
tro sntomas o anomalas, parece mucho ms lgico hablar de
ttrada (igual que hablamos de tradas sintomticas). Se obser-
va sobre todo en la expresin tetralogy of Fallot o Fallots te-
tralogy (ttrada de Fallot, aunque la Real Academia Espaola
haya admitido ya esta acepcin galicada para tetraloga, nada
menos que como tetraloga de Fallopi!).
three in one. Esta vacuna no es la triple vrica (que en ingls
llaman MMR), sino la vacuna DTP, contra la difteria, el tta-
nos y la tos ferina.
tonsil. En castellano no se dice tonsila, sino amgdala. Igual
sucede con todos sus derivados: pharyngotonsillitis (faringoa-
migdalitis), tonsillectomy (amigdalectoma), tonsillitis (amig-
dalitis, anginas), tonsilloadenoidectomy (amigdaloadenoidecto-
ma).
tooth (plural: teeth). Esta palabra, de traduccin aparente-
mente sencilla, entra en la composicin de varias expresiones
de traduccin engaosa: baby teeth (dientes de leche), back to-
oth (muela), bicuspid teeth (premolares), buccal teeth (premo-
lares y molares), canine tooth (colmillo), cuspid tooth o cuspi-
date tooth (colmillo), decayed tooth (diente cariado, diente con
caries), deciduous teeth (dientes de leche), eye tooth (colmillo
superior), front tooth (incisivo), incisor tooth (incisivo), labial
teeth (dientes anteriores; es decir, incisivos y colmillos), molar
teeth (muelas, molares), primary teeth (dientes de leche), sto-
mach tooth (colmillo inferior), tooth decay (caries dental), to-
othache (dolor de muelas), wisdom tooth (muela del juicio; es
decir, tercer molar).
trace element. No es elemento traza, sino oligoelemento.
tract. Es anglicismo cada vez ms frecuente el uso de la pa-
labra tracto para designar lo que clsicamente llambamos va,
tubo, aparato, conducto, fascculo, haz, cordn o columna, se-
gn el contexto. Ejemplos: alimentary tract (tubo digestivo), bi-
liary tract (vas biliares), gastrointestinal tract (tubo digestivo),
genital tract (aparato genital), pyramidal tract (va piramidal o
haz piramidal, segn el contexto), respiratory tract (aparato res-
piratorio, vas respiratorias), urinary tract (vas urinarias).
toilet training. Corresponde al proceso mediante el cual los
nios pequeos aprenden a regular voluntariamente la miccin
y la defecacin; es decir, lo que nosotros llamamos control de
esfnteres: bladder training (control del esfnter vesical), bowel
training (control del esfnter anal).
trauma. Esta palabra inglesa designa tanto la lesin psqui-
ca que nosotros llamamos trauma, como la lesin fsica que no-
sotros llamamos traumatismo; p. ej.: head trauma (traumatismo
craneoenceflico), polytrauma (politraumatismo, traumatismo
mltiple).
travel sickness (o motion sickness). En castellano no se di-
ce enfermedad de los viajes, sino mareo o cinetosis. La pala-
bra mareo tiene un significado ms amplio en castellano de lo
que su etimologa parece indicar (como derivado de mar). A
diferencia de nosotros, los anglohablantes distinguen entre el
mareo producido por un viaje en barco (sea sickness), en co-
che (car sickness), en tren (train sickness) o en avin (air sick-
ness).
turnover. Evtese el anglicismo turnover, que puede tra-
ducirse por recambio o ciclo metablico.
typhus fever. No es la fiebre tifoidea (typhoid fever), sino lo
que nosotros llamamos tifus; es decir, el tifus exantemtico o
epidmico.
U
ultrasound. En la mayora de los casos no se utiliza en el
sentido de ultrasonido, sino como sinnimo de ecografa; p.
ej.: abdominal ultrasound (ecografa abdominal), cardiac ul-
trasound (ecocardiografa).
unborn child. En castellano, al nio no nacido lo llama-
mos feto.
undescended testes. En castellano no se dice testculos
indescendidos (y mucho menos testes indescendidos!), sino
criptorquidia. Conviene estar atento a la sutil diferencia existen-
te entre undescended testes (criptorquidia bilateral) y undes-
cended testis (criptorquidia unilateral).
UNICEF. Siglas de United Nations International Childrens
Emergency Fund, actualmente abreviado a United Nations
International Childrens Fund (fondo internacional de las
Naciones Unidas para la infancia). Estas siglas se utilizan tam-
bin en castellano, aunque con frecuencia se les otorga el g-
nero equivocado; la forma correcta no es la UNICEF, sino el
UNICEF.
urinalysis. En castellano no se dice urinlsis, sino anli-
sis de orina.
V
vaccine. Esta palabra inglesa, fcilmente traducible por va-
cuna en la mayor parte de los casos, puede plantear varios pro-
blemas al traductor: 1) En castellano, pero no en ingls, las va-
cunas llevan siempre antepuesto el prefijo anti-, indicativo
de que se utilizan contra una determinada enfermedad; p. ej.: he-
patitis vaccine (vacuna antihepattica, vacuna contra la hepati-
tis), influenza virus vaccine (vacuna antigripal), meningococcal
vaccine (vacuna antimeningoccica), pertussis vaccine (vacuna
antitosfernica), pneumococcal vaccine (vacuna antineumoc-
cica), polio vaccine (vacuna antipoliomieltica), rabies vaccine
(vacuna antirrbica), rubella vaccine (vacuna antirrubelica),
smallpox vaccine (vacuna antivarilica), typhus vaccine (vacu-
na antitfica). 2) Las vacunas no estn vivas ni muertas, aun-
que s lo estn los microbios con los que se elaboran; p. ej.: ki-
lled vaccine (vacuna inactivada, vacuna elaborada con micror-
ganismos muertos), live vaccine (vacuna atenuada, vacuna ela-
borada con microrganismos vivos).
Palabras inglesas de traduccin engaosa en pediatra 551 VOL. 50 N 6, 1999
variola. Evtese el anglolatinismo variola, fcilmente cas-
tellanizable a viruela; s se usa en castellano, no obstante, el ad-
jetivo varilico.
vertical transmission. En la mayora de los casos conviene
evitar el calco transmisin vertical, de informacin nula para
quien no conociera dicho concepto de antemano. Por motivos
de claridad, es preferible su traduccin por transmisin mater-
no-filial. Con frecuencia se usa en el sentido ms restringido de
transmisin materno-fetal.
W
Wilms tumor. Los mdicos de habla inglesa confunden a
menudo con un genitivo sajn la s final del apellido del ciruja-
no alemn Max Wilms (1867-1918). La forma correcta, pues,
no es tumor de Wilm, sino nefroblastoma o tumor de Wilms.
windy baby. No es un beb ventoso, sino un lactante que
eructa con frecuencia; es decir, flatulento. En cuanto al lengua-
je coloquial, en nuestro idioma no se habla de vientos, sino de
gases.
X
X. En ingls se usa con frecuencia esta letra aislada con el sig-
nificado de cromosoma X; p. ej.: fragile X syndrome (sndrome
del cromosoma X frgil), X-linked (ligado al cromosoma X).
Y
Y. En ingls se usa con frecuencia esta letra sola con el sig-
nificado de cromosoma Y; p. ej.: Y-linked (ligado al cromoso-
ma Y).
years old. En castellano resulta redundante hablar de aos
de edad; en la mayora de los casos basta con decir aos a se-
cas, como en el ejemplo siguiente: A 5-year-old autistic pa-
tient (un autista de 5 aos).
yogurt. Evtese el anglicismo yogurt (y tambin el gali-
cismo yogourt); esta palabra, una de las escasas aportacio-
nes del turco a la terminologa mdica internacional, pierde en
castellano la t final: yogur.
Z
zinc. Tanto la RAE como el uso culto prefieren la forma cinc
a zinc para designar en nuestro idioma el elemento qumico de
nmero atmico 30 (Zn).
zygote. En castellano es preferible la forma cigoto a zigoto.
Igual sucede con todos sus derivados: dizygotic (dicigtico), he-
mizygous (hemicigtico), heterozygous (heterocigtico), ho-
mozygous (homocigtico), monozygotic (monocigtico).
Bibliografa
1 Pulido M, Gonzlez JC, Sanz F. Artculos originales publicados en
Medicina Clnica durante 30 aos (1962-1992): nmero de autores, in-
tervalo entre la aceptacin y publicacin y referencias bibliogrficas.
Med Cln (Barc) 1994; 103:770-775.
2 Navarro FA. El idioma de la medicina a travs de las referencias bi-
bliogrficas de los artculos originales publicados en Medicina Clnica
durante 50 aos (1945-1995). Med Cln (Barc) 1996; 107:608-613.
3 Navarro FA, Alcaraz MA. El idioma de la dermatologa en Espaa a
travs de las referencias bibliogrficas publicadas en Actas Dermo-
Sifiliogrficas entre 1910 y 1995. Actas Dermosifiliogr 1997; 88:358-
364.
4 Gonzlez de Dios J, Moya M. Estudio bibliomtrico de Anales
Espaoles de Pediatra (dcada 1984-1993) II: Anlisis de las re-
ferencias bibliogrficas. An Esp Pediatr 1995; 42:11-18.
5 Gonzlez de Dios J, Moya M. Estudio bibliomtrico de Anales
Espaoles de Pediatra (dcada 1984-1993) I: Anlisis de los artcu-
los publicados. An Esp Pediatr 1995; 42:2-10.
6 Gonzlez de Dios J. Una nueva poca s,... pero a mejor. An Esp Pediatr
1994; 40:467-468.
7 Navarro FA, Hernndez F. Palabras de traduccin engaosa en el in-
gls mdico. Med Cln (Barc) 1992; 99:575-80. [Reproducido en:
Navarro FA. Traduccin y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundacin
Dr. Antonio Esteve, 1997]
8 Navarro FA, Hernndez F. Nuevo listado de palabras de traduccin
engaosa en el ingls mdico. Med Cln (Barc) 1994; 102:142-9.
[Reproducido en: Navarro FA. Traduccin y lenguaje en medicina.
Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve, 1997]
9 Navarro FA. Tercer listado de palabras de traduccin engaosa en el
ingls mdico. Med Cln (Barc) 1995; 105:504-14. [Reproducido en:
Navarro FA. Traduccin y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundacin
Dr. Antonio Esteve, 1997]
10 Navarro FA. Ciento treinta y cuatro palabras y expresiones de traduc-
cin engaosa en dermatologa. Actas Dermosifiliogr 1995; 86:624-
33.
11 Navarro FA. Doscientas cincuenta palabras y expresiones de traduc-
cin engaosa en reumatologa. Rev Esp Reumatol 1997; 24:60-71.
12 Navarro FA. Setecientas palabras y expresiones de traduccin enga-
osa en neurologa, neuropsiquiatra y neurociruga. Neurologa 1998;
13: 177-194.
13 Navarro FA. Las trampas del ingls en psiquiatra. Acta Psiquitr Psicol
Am Lat. En prensa
14 Alcaraz Ariza MA. Nuevo glosario de anglicismos en el lenguaje m-
dico espaol. Lebende Sprachen (Berlin) 1998; 43:119-123.
15 Aleixandre R, Porcel A, Agull A, Marset S. Vicios del lenguaje m-
dico (I). Extranjerismos y acrnimos. Aten Primaria 1995; 15:113-
118.
16 Aleixandre R, Porcel A, Agull A, Marset S. Vicios del lenguaje m-
dico (y II). Pleonasmos, solecismos, sincdoques, deshumanizacin y
otros problemas. Aten Primaria 1995; 15:184-188.
17 Alpzar Castillo R. El lenguaje en la medicina: usos y abusos. La
Habana: Cientfico Tcnica, 1982.
18 Anderson DM, dir. Dorlands illustrated medical dictionary (28 edi-
cin). Filadelfia: Saunders, 1994.
19 Braier L. Diccionario enciclopdico de medicina JIMS (4 edicin).
Barcelona: JIMS, 1986.
20 Boss N, dir. Diccionario mdico Roche (traducido del alemn).
Barcelona: Doyma, 1993.
21 Carrera OG. El barbarismo en medicina. Mjico: UTEHA, 1960.
22 Diccionario enciclopdico ilustrado de medicina Dorland (26 edicin;
traducido del ingls). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill, 1988.
23 Diccionario Mosby de medicina y ciencias de la salud (traducido del
ingls). Barcelona: Mosby-Doyma, 1995.
24 Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario mdico ilustrado de Melloni.
Barcelona: Revert, 1983.
552 F.A. Navarro y col. ANALES ESPAOLES DE PEDIATRIA
Palabras inglesas de traduccin engaosa en pediatra 553 VOL. 50 N 6, 1999
25 Duque Amusco A, Ordez Gallego A. Diccionario oncolgico gra-
matical. Madrid: Libro del Ao, 1994.
26 Feneis H. Nomenclatura anatmica ilustrada (3 edicin; traducido del
alemn). Barcelona: Masson-Salvat, 1994.
27 Firkin BG, Whitworth JA. Dictionary of medical eponyms (2 edicin).
Basilea: Roche, 1996.
28 Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopdico University de trminos m-
dicos. Mjico: Interamericana, 1966.
29 Kay MA. Southwestern medical dictionary Spanish-English, English-
Spanish. Tucson: University of Arizona, 1977.
30 Loeb S. English and Spanish. Medical words and phrases. Springhouse:
Springhouse, 1994.
31 Mackin R, Weinberger A. El ingls para mdicos y estudiantes de me-
dicina (2 edicin) Harlow: Longman, 1962.
32 Mandelbrojt-Sweeney M. Ingls mdico (traducido del francs).
Barcelona: Masson, 1994.
33 Moliner M. Diccionario de uso del espaol (2 tomos). Madrid: Gredos,
1982. [edicin electrnica, 1995]
34 Navarro FA. La nomenclatura de los frmacos (II). Las denominaciones
comunes internacionales en Espaa. Med Cln (Barc) 1995; 105:382-388.
35 Navarro FA. Las mil y una zancadillas del ingls mdico. En: Flix
Fernndez L, Ortega Arjonilla E, coords. Traduccin e interpreta-
cin en el mbito biosanitario. Coleccin Interlingua, n 5. Granada:
Comares, 1998; 451-461.
36 Navarro FA. Nombres a la inglesa. Med Cln (Barc) En prensa.
37 Navarro-Beltrn Iracet E, dir. Diccionario terminolgico de ciencias
mdicas (13 edicin). Barcelona: Masson-Salvat, 1992.
38 Puente CJ. Terminologa ingls-espaol para la prctica mdica. Madrid:
Daz de Santos, 1997.
39 Puerta.Lpez-Czar JL, Mauri Ms A. Manual para la redaccin,
traduccin y publicacin de textos mdicos. Barcelona: Masson,
1995.
40 Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola (21 edi-
cin). Madrid: Espasa-Calpe, 1992. [edicin electrnica, 1995]
41 Ruiz Torres F. Diccionario de trminos mdicos ingls-espaol, es-
paol-ingls (4 edicin). Madrid: Alhambra, 1980.
42 Segen JC, dir. The dictionary of modern medicine. Basilea: Roche,
1992.
43 Smith C, dir. Diccionario Collins espaol-ingls, ingls-espaol (3
edicin). Barcelona: Grijalbo, 1993.
44 Stedmans medical dictionary (25 edicin). Baltimore: Williams &
Wilkins, 1990.
45 Wilber CJ, Lister S. Medical Spanish (3 edicin). Boston: Butterworth-
Heinemann, 1995.