Sie sind auf Seite 1von 133

Sandro Sessarego

Introduccin al idioma afroboliviano: Una conversacin con el awicho Manuel Barra


/
Indice
Dedicatoria y agradecimientos 9
Captulo 1
Introduccin 11
Introduccin general 11
Objetivos del estudio 12
Organizacin del volumen 12
Recopilacin de los datos 13
Conclusiones 14
Captulo 2
Apuntes sociohistricos sobre la esclavitud negra en Bolivia 15
Introduccin 15
Las variedades afrohispanas de contacto y la relativa escasez de lenguas
criollas del espaol 15
El origen del idioma afroboliviano 20
Esbozo de la esclavitud negra en Bolivia 21
La esclavitud en Bolivia: del siglo XVI a mediados del siglo XVII 23
Rutas y origen de los esclavos 27
El papel de los esclavos en la economa boliviana 29
La esclavitud en Bolivia: desde mediados del siglo XVII hasta mediados
del siglo XX 33
Nuevas rutas y origen de los esclavos 35
El papel de los esclavos en la economa boliviana 36
La Villa de Mizque 36
Los Yungas 39
La naturaleza de la esclavitud en las haciendas de los Yungas 42
Conclusiones 44
Captulo 3
Rasgos lingsticos del idioma afroboliviano 45
Introduccin 45
Rasgos fonolgicos 45
Rasgos morfosintcticos 47
El sintagma nominal 47
El sintagma verbal 52
El sintagma preposicional 55
Otras construcciones gramaticales 56
El lxico afroboliviano 57
Conclusiones 59
Captulo 4
Un anlisis de los rasgos de 'tipo criollo' de la lengua afroboliviana.. 61
Introduccin 61
Los rasgos de 'tipo criollo' del afroboliviano 62
La Hiptesis de la Interlengua 71
La Teora de la Procesabilidad 73
Una posible explicacin de los rasgos de 'tipo criollo'
del espaol afroyungueo 75
Los Universales Vernculos 81
Conclusiones 84
Captulo 5
Corpus lingstico de entrevistas con el awicho Manuel Barra 85
Introduccin 85
Entrevista realizada el 10 de julio de 2008 86
Entrevista realizada el 23 de diciembre de 2009 99
Entrevista realizada el 28 de julio de 2010 102
Entrevista realizada el 29 de julio de 2010 115
Entrevista realizada el 30 de julio de 2010 127
Captulo 6
Conclusin 135
Apndice de fotografas 137
Bibliografa 141
Dedicatoria y agradecimientos
Dedico este libro, fruto de diversos aos de trabajo de campo, a las personas que hicieron
posible su realizacin. En primer lugar tengo que agradecer a Lorenzo Sangiacomo, gran amigo
y compaero de viaje que particip en muchas de las investigaciones llevadas a cabo en las
comunidades afro de Bolivia. Quiero adems agradecer a Terrell Morgan, Javier Gutirrez-
Rexach y Donald Winford, tres profesores que me apoyaron desde el comienzo de mis estudios
en la Universidad del Estado de Ohio, hasta el final. Otro agradecimiento importante va a
Morena Carla Lanieri, Claudio Ferrari, Guido Borghi y Domingo Pujante, profesores de la
Universit degli Studi di Genova y de la Universitt de Valencia, que me ayudaron desde los
primeros das de mis estudios hasta el presente. Otro profesor, sin cuya ayuda este libro no se
habra escrito, es John Lipski, siempre disponible a la hora de contestar mis preguntas y aclarar
mis dudas sobre el idioma afroboliviano. Otras personas que fueron imprescindibles para llevar
a cabo este trabajo fueron Bruno Rodolfo Garca Antelo y Bernardo Quiroga Trigo, quienes me
ofrecieron su ayuda y se prestaron a la revisin del manuscrito, y unos cuantos compaeros
lingistas y profesores que me apoyaron mucho en estos aos: Manuel Daz Campos, Melvin
Gonzlez Rivera, Manuel Delicado Cantero, Fernando Martnez Gil, Scott Schwenter, Rebeka
Campos Astorkiza, John Grinstead, Carlos Pimentel, Pilar Chamorro, Lorena Andueza, Swintba
Danielsen, Daniela Salcedo, Maria Mazzoli, Mariana de la Vega,Tom Stovicek, Juliana de la
Mora, Mary Jonhson, Meghan Armstrong, Jennifer Barajas, Sonia Barnes, Whitney Chappell,
Mary Beatn, Kyle Dunkle, Christina Garcia, Karen Lpez, Catherine Nussbaum, Andr
Zampaulo y Flix Hulea Guerrero.
Un agradecimiento especial lo debo a mis padres, Gianna y Marino, a mi hermana, Simona, y a
mi sobrina, Marina, por aguantar mi idiosincrasia y mis peculiaridades como hijo, hermano y
to. Este trabajo nunca se habra llevado a cabo sin el apoyo de personas especiales que
estuvieron a mi lado a lo largo del tiempo pasado en Ohio. En particular quiero dedicar este
libro a Amanda y su familia (Terry, Bryan y Teresa) y a unos cuantos amigos ms: Ral,
Mariano, Nacho, Ivano, Sara, Alessio, Antonella, Sandrino, Mariangela, Ermanno, Valentina,
Grace, Patricia, Raquel, Yasser, Midori, Olin, Mke, Orion, Pablo, Holly, Wendy, Anthony,
Mariana, Diego, Marita, Nyanda, Jared, Laura, Hanna, Andy y Nash. Tambin quisiera darles las
gracias a Luis Delgado (Pulga) y Sara Busdiecker, dos amigos antroplogos que me ofrecieron
un lugar en Los Yungas, me dieron material bibliogrfico y me guiaron en la investigacin de
campo.
Un agradecimiento especial lo debo a todos los amigos de Cochabamba, quienes hicieron que
esta ciudad boliviana se transformara en mi segundo hogar; en particular Mariel, Fernando,
Betty, Amparo, Wilfredo, Gabriela, Fernanda, Amrica, Carlota, Andrea, Roberto, Erna, Martn
y Claudia.
Los fondos para esta investigacin fueron provistos por diferentes becas de la Universidad del
Estado de Ohio. En particular agradezco al Departamento de Espaol y Portugus, la Facultad
de Humanidades, la Oficina de Asuntos Internacionales y a las familias Kubayanda y Chu por
ser tan generosos conmigo. Tambin quisiera agradecer al Departamento de Espaol y
Portugus de la Universidad del Wisconsin - Madison por su apoyo en trminos acadmicos y
humanos, y por su calurosa bienvenida.
Finalmente quiero agradecer a todos los amigos de las comunidades de To- caa, Mururata y
Chijchipa. En particular, a Manuel, Maclobia, Reina, Maricruz. Juana, Desiderio, Raymunda,
Diego, Daniel, Daiana, Magerly, Fabricio, Persi Marta, Saturnino, Anglica, Angelia, Jos, Juan,
Francisco, Johnson, Dainor Rafael, Vctor, Wilmer y Sandra por su calurosa hospitalidad. Espero
que este trabajo pueda de alguna manera contribuir a la revitalizacin del idioma afrobo
liviano. Adems, espero que pueda quedar en las comunidades yungueas corru material
disponible en la biblioteca del magnnimo Pulga, para cualquier person; interesada en
consultarlo.
CAPTULO 1
Introduccin
Introduccin general
El presente trabajo es un homenaje a la lengua afroboliviana. Este idioma ha de considerarse
una variedad autnoma del castellano, que se aparta claramente de los dems dialectos del
espaol hablados en Bolivia y en el mundo. Este volumen quiere legitimar tal variedad
lingstica como un dialecto independiente y promover en el lector interesado el
entendimiento de las razones que contribuyeron a la creacin de tal lengua.
La mayora de los dialectos que surgieron en Amrica Latina del contacto entre las lenguas
africanas y el espaol al tiempo de la Colonia no son 'lenguas criollas radicales', idiomas
sensiblemente influenciados por las lenguas de sustrato africano, incomprensibles para un
hablante del castellano; sin embargo, se trata de vernculos con una morfologa flexional
comparativamente reducida y estructuras tpicas de las interlenguas. Lo que quizs ms
fascina de estas variedades es que representan las lenguas maternas de miles de personas,
muchos de los descendientes de los africanos que fueron importados forzadamente al Nuevo
Mundo para trabajar como esclavos.
Desde un punto de vista puramente lingstico, estos vernculos que hoy en da se hablan
principalmente en pequeas comunidades rurales de Amrica Latina, podran considerarse
sistemas an ms naturales, por conservar construcciones que sobrevivieron a fenmenos de
homogenizacin y estandarizacin impuestos en otras variedades por procesos de aliteracin y
urbanizacin (Wei 2001). Para clasificar dichos dialectos, a medio camino entre las 'lenguas
criollas radicales' y las lenguas lexificadoras, algunos lingistas han propuesto nuevos
trminos; algunos ejemplos son 'semi-criollos' (Holm 1992), 'criollos intermedios' (Winford
2000) o 'lenguas parcialmente reestructuradas' (Holm 2004).
El dialecto afroboliviano puede clasificarse como una variedad de este tipo. Si por un lado
presenta una gramtica esencialmente castellana, por otra parte conserva marcas innegables
de las estrategias tpicas del aprendizaje de una lengua extranjera (L2).
Objetivos de este estudio
El presente trabajo tiene dos objetivos principales. El primero consiste en proveer una
panormica sobre el desarrollo de las variedades afrohispanas en el Nuevo Mundo y ubicar el
dialecto afroboliviano en tal contexto. El segundo es describir los rasgos principales de este
idioma a travs de un anlisis de su fonologa, morfosintaxis y vocabulario, y respaldar tal
descripcin con un corpus lingstico de entrevistas transcritas con el hombre ms anciano de
la comunidad afroboliviana, el awicho Manuel Barra. Esta coleccin de conversaciones con el
awicho Barra, adems de ser el primer documento enteramente editado en el idioma
afroboliviano, representa una prueba autntica e importante de lo que fue y es la vida del
pueblo afroboliviano, una etnia explotada y segregada a lo largo de siglos por el simple color
de su piel.
Organizacin del volumen
El Captulo 1 es una introduccin general al presente trabajo. Este captulo discute los
objetivos, la organizacin y la metodologa empleada en la recopilacin de los datos.
El Captulo 2 provee una panormica del desarrollo de las variedades lingsticas que se
generaron del contacto de los idiomas africanos con el espaol en Amrica Latina. Incluye los
debates y los argumentos principales relativos al reducido nmero de lenguas criollas
derivadas del espaol. En este contexto se ubica al dialecto afroboliviano en el espacio y en el
tiempo, enfocndose en la situacin socio-econmica que caracteriz la evolucin de esta
variedad afrohispana.
INTRODUCCIN
El Captulo 3 es un anlisis sucinto de las principales caractersticas lingsticas del
afroboliviano. En particular se mirarn algunas peculiaridades fonolgicas, morfosintcticas y
lxicas que diferencian este idioma del espaol boliviano y de otros dialectos del espaol
hablados en el mundo.
El Captulo 4 discute los rasgos lingsticos del afroboliviano que se han men-cionado en la
literatura concerniente a este tema como posibles indicadores de una previa creolizacin de la
lengua. Se intenta clarificar cules procesos lingsticos podran ser responsables por la
presencia, en esta lengua, de tales rasgos. Adems, en esta seccin, se combinan los datos
lingsticos y sociohistricos previamente analizados con el fin de echar luz sobre el origen de
este dialecto.
El Captulo 5 consiste en una coleccin de entrevistas con el awicho Manuel Barra.
El Captulo 6 es la conclusin del presente trabajo. Recopilacin de datos
El trabajo de campo se realiz en el verano de 2008, en el invierno de 2009 y en el verano de
2010. Ms de cincuenta hablantes participaron en el presente estudio. Todos eran residentes
de las comunidades de Tocaa, Mururata y Chijchipa, pequeos pueblos que quedan en la
jurisdiccin del municipio de Coroico, or Yungas, Departamento de La Paz, Bolivia. Los
participantes eran hablantes nativos del dialecto afroboliviano, que no hablaban otras lenguas
presentes en el altiplano boliviano, como el quechua o el aymara.
Las entrevistas fueron llevadas a cabo dejando que los informantes hablaran de cualquier tema
de su gusto y hacindoles preguntas relevantes a tales asuntos, en lnea con el principio de
cambio tangente (Tangential Shift) (Labov 1984:3 7). El objetivo era reducir la incidencia de la
paradoja del observador (Observer's Paradox) (Labov 1972) lo ms posible.
13
Slo ms tarde, usualmente uno o dos das despus de la entrevista, se les aplic a los
informantes preguntas de juicio gramatical. Esto se hizo as para no afectar los resultados de
las entrevistas, revelando al hablante la naturaleza de los fenmenos que se queran estudiar.
Las respuestas sobre la gramaticalidad de las construcciones sintcticas dependen, por lo
menos en parte, de las nociones prescriptivas tenidas por el hablante
(Cornips y Poletto 2005). Una manera de disminuir este efecto que se ha revelado exitosa en la
metodologa experimental descrita por Labov (1984) consiste en preguntar acerca de los
juicios gramaticales de manera indirecta. Entonces, para descubrir si una variable lingstica
estaba presente en una comunidad dada, no slo se solicit expresar juicios de manera
directa: 'Le parece a Ud. que la estructura X es una estructura gramaticalmente correcta?;
'Puede decir X?'; tambin fueron formuladas preguntas indirectas: 'La variable X est
presente en esta comunidad?'; 'Conoce a alguien que diga X?'
La comparacin de los datos recopilados a travs de estas dos diferentes estrategias dio
resultados muy interesantes y, al mismo tiempo, esperados: todos los sujetos que en los
juicios gramaticales nos comentaron que no utilizaban las estructuras X, pero que conocan a
alguien que s las utilizaba, resultaron emplear construcciones de tipo X a lo largo de las
entrevistas sociolingsticas, cuando no estaban prestando atencin a su manera de hablar. De
esta manera se lleg a entender que en realidad dichas estructuras s formaban parte de la
gramtica de tales hablantes.
Este hallazgo confirm la importancia de basar nuestros anlisis en diferentes fuentes. Si por
un lado los juicios gramaticales pueden ayudarnos a comprender mejor la lengua abstracta e
idealizada de los informantes; por otra parte, slo una comparacin de dicha informacin con
los datos empricos puede ayudarnos a construir generalizaciones sutiles y al mismo tiempo
slidas. Una comparacin de las intuiciones gramaticales con los resultados de las entrevistas
sociolingsticas es fundamental a la hora de estudiar lenguas socialmente estigmatizadas y
discriminadas, como el dialecto afroboliviano.
i
Conclusiones
Este captulo introductorio ha provisto una descripcin de los objetivos, de la organizacin y de
la metodologa del presente volumen. Gracias a una recopilacin de datos basada en
entrevistas sociolingsticas y juicios gramaticales, este libro ofrece una panormica de los
principales rasgos fonticos, morfosintcticos y lxicos que apartan al afoboliviano de los
dems dialectos del espaol. Adems, intentaremos explorar las pruebas lingsticas y
sociohistricas disponibles para aclarar el origen de esta lengua y su estatus en el contexto de
las variedades afro- hispanas que se desarrollaron en el Nuevo Mundo. Un captulo de este
trabajo consiste en un corpus lingstico de entrevistas con el amicho Manuel Barra. Dicho
corpus proveer una base de datos capaz de comprobar algunos de los rasgos lingsticos
descritos y nos ofrecer una prueba autntica de la realidad presente y pasada de la vida de
los miembros de las comunidades afrobolivianas.
CAPTULO 2
Apuntes sociohistricos sobre la esclavitud
negra en B olivia
Introduccin
Antes de explorar el posible origen del espaol afroboliviano, quiero citar una frase tomada de
Crespo (1977:11), en su libro Esclavos negros en Bolivia: "La historia es siempre una
aproximacin". Esta afirmacin es particularmente verdadera cuando hay que tratar un tema
tan delicado como el comercio atlntico de los esclavos negros, sobre todo cuando la regin
analizada es Bolivia, y hay que basarse en datos que, siendo optimistas, habra que clasificar
como fragmentarios, por ofrecernos slo destellos de la situacin de algunos lugares en ciertos
momentos.
En este captulo, la informacin sociohistrica disponible se ha examinado para ofrecer una
descripcin de la situacin en la que el espaol afroboliviano se desarroll en relacin a otras
variedades afrohispanas. El estudio se divide en dos partes prin-cipales: la primera provee una
panormica de las condiciones sociohistricas en las que se generaron las lenguas
afrohispanas en Amrica Latina. Esta parte incluye los principales debates concernientes al
relativamente reducido nmero de lenguas criollas del espaol. La segunda parte se enfoca
exclusivamente en el contexto boliviano. De esta manera, la segunda seccin intenta echar luz
sobre la gnesis y la evolucin de la lengua afroboliviana, cuyo origen sigue siendo un tema
muy controvertido.
Las variedades afrohispanas de contacto y la relativa escasez de lenguas criollas del espaol
Debido a diferentes razones histricas que intentar indicar a lo largo de este trabajo, las
lenguas criollas del espaol no evolucionaron en las Amricas de la misma manera en la que se
crearon los idiomas criollos derivados de otras lenguas lexificadoras europeas (Ej. del francs o
del ingls). Las nicas dos variedades lingsticas que generalmente se han clasificado como
lenguas criollas latinoamericanas del espaol son el palenquero, hablado en San Basilio de
Palenque, Colombia, y el papiamento, hablado en Aruba, Bonaire y Curazao, Antillas
Holandesas. Sin embargo, tambin en el caso de estas dos variedades, muchas dudas se han
planteado sobre su origen espaol; de hecho, varios autores han sugerido que sera mejor
identificarlas como variedades portuguesas de contacto que sucesivamente se relexificaron
con vocabulario espaol (Vase Goodman 1987; Martinus 1989; Schwegler 1993 y McWhorter
2000).
Las dems variedades lingsticas del espaol que se crearon del contacto de los esclavos
africanos y los conquistadores espaoles en las Amricas, tradi- cionalmente no se han
clasificado como criollos. De hecho, en estas lenguas se dan ciertas simplificaciones
fonolgicas y morfolgicas, pero, por otra parte, no podemos encontrar la profunda
restructuracin gramatical que se da en los criollos ms 'radicales' como por ejemplo el criollo
portugus de Cabo Verde, o las lenguas criollas srann y saramaca, habladas en Surinam. Por
otra parte, estas lenguas se parecen bastante a su superestrato, y aunque sean muy
estigmatizadas desde el punto de vista social, son perfectamente inteligibles para los
hablantes del espaol.
Se han sugerido diferentes hiptesis para explicar el porqu no se encuentran lenguas criollas
en las dems ex colonias latinoamericanas de Espaa. De hecho, a primera vista, estos pases
se parecen mucho a los dems territorios americanos que pertenecan a otras potencias
europeas, donde hoy en da todava se hablan lenguas as. Algunos estudiosos sugirieron que
la falta de criollos del espaol se podra atribuir al trato ms humano y menos violento que los
espaoles tenan con sus esclavos, comparados con otros europeos (Mintz 1971). Aveces se ha
dicho que las relaciones interraciales eran ms comunes y por eso la adquisicin de la lengua
lexificadora habra sido facilitada (Mintz 1971; Laurence 1974).
Tambin se argy que la falta de criollos del espaol, por lo menos en el Caribe hispano, se
debe al hecho de que hasta el siglo XIX la agricultura de estas colonias no se basaba en grandes
plantaciones, sino en un sistema compuesto por pequeas granjas, donde las proporciones
entre africanos y europeos fueror muy equilibradas. Slo en el siglo XIX estas regiones se
transformaron en grande plantaciones de caa de azcar y la mano de obra africana empez
a importarse de manera masiva (Laurence 1974; Megenney 1985; Chaudenson 1992).
Probablemente el sistema de pequeas granjas habra favorecido la previa adquisicir de una
buena aproximacin del espaol por los esclavos presentes en las colonias as que en el siglo
XIX, cuando ms olas de africanos llegaron a las islas, los recii llegados pudieron adquirir el
idioma empleado en estos territorios por los esclavo que ya llevaban tiempo en el Caribe.
Laurence (1974) nos ofrece anlisis paralelos de las colonias espaolas del Caribe y de los
territorios de esta rea pertenecientes a Inglaterra y Francia. Su estudio sugiere que, antes del
siglo XIX, las condiciones sociales de los esclavos en el Caribe espaol eran radicalmente
diferentes a la realidad de los africanos en otras colonias europeas.
Laurence arguye que los siguientes factores fueron los ms importantes en determinar la
evolucin de las variedades de contacto en el Caribe hispano: (i) los africanos no eran ms
numerosos que los espaoles; (ii) la jerarqua social en las colonias espaolas no era tan rgida
como en las colonias inglesas y francesas; de hecho, se daban muchos casos de coartacin y
matrimonios mixtos; (iii) la economa de plantacin fue introducida slo mucho tiempo
despus en las colonias espaolas, la economa anteriormente se basaba principalmente en
minifundios donde espaoles y africanos trabajaban juntos.
Tambin Mintz (1971) comparte esencialmente la opinin de Laurence. Desde su punto de
vista, las diferencias sociohistricas entre las colonias francesas e inglesas, por un lado, y
espaolas, por el otro, jugaron un papel decisivo en la no-criollizacin de las variedades del
espaol hablado en las Amricas. Mintz (1971:488) nos cuenta lo siguiente:
En aquellas colonias como Cuba, donde se puede suponer que una lengua pidgin existiese, por
lo menos por poco tiempo y en los periodos cuando el flujo de esclavos multilinge era
considerable, el espaol continu a ser un medio de comunicacin para los esclavos que ya se
encontraban en la isla y los hombres libres de todo tipo. A lo largo de la mayor parte de la
poca colonial cubana y puertorriquea -desde su descubrimiento hasta, por lo menos, el siglo
XVIII- la proporcin relativa de esclavos y hombres libres era baja y los niveles de coercin eran
supuestamente altos. En aquellas colonias como Santo Domingo, donde la importacin de
esclavos despus de 1697 fue masiva y rpida, la estabilizacin de una lengua pidgin y el
desarrollo de un criollo poco despus era de esperarse [...]. La revolucin y la independencia a
fines del siglo XVIII, y la consiguiente eliminacin de los colonos franceses, contribuyeron
marcadamente al establecimiento de la lengua criolla haitiana en la isla. [...]. En los territorios
britnicos, la importacin rpida de esclavos y la falta sustancial de una cultura colonial local,
que se sintiese distinta de la cultura europea de la que se gener, contribuyeron a la situacin
peculiar tpica que se puede encontrar en estas colonias.
Lipski (1993; 1998; 2000) examina los aspectos lingsticos y sociales del espaol bozal hablado
en el Caribe hispano del siglo XIX. El autor opina que dicha variedad afrohispana nunca pas
por un estado de restructuracin completa debido a la falta de hablantes que tuvieran esta
lengua como idioma nativo (Ll). De todas formas, en la Cuba del siglo XIX, despus del boom de
las plantaciones de azcar, las condiciones favorables al desarrollo de una lengua criolla
existieron brevemente en determinadas haciendas. Sin embargo, las variedades del espaol
habladas como segunda lengua (L2) por los esclavos recin llegados nunca llegaron a criollizar
la lengua que ya se hablaba en la Colonia, de modo que las generaciones sucesivas adquirieron
el espaol como primera lengua (Ll), eso explicara por qu casi no se encuentran rasgos de
estas variedades en el habla del Caribe, lo nico que permanece son trminos africanos que
entraron a formar parte del vocabulario de estos dialectos del espaol.
Estas son las versiones de la historia que se han propuesto para explicar la falta de un
verdadero criollo del espaol en el Caribe. McWhorter (2000) acepta que estas razones
podran considerarse vlidas para el caso de Cuba, Puerto Rico y la Repblica Dominicana. En
su opinin, sin embargo, tal versin de los hechos no puede ofrecer una explicacin adecuada
de por qu no se encuentra un criollo en las dems ex colonias espaolas en Amrica Latina.
Segn McWhorter, en varias colonias latinoamericanas como Mxico, Colombia, Venezuela,
Ecuador y Per, la presencia de agricultura a gran escala habra creado la situacin ideal para el
desarrollo de una lengua criolla. Ms concretamente, el largo periodo de contacto entre
blancos y negros en pequeas granjas -tambin conocido en la literatura como socit d
'habitation (Chaudenson 2001)- simplemente no existi (McWhorter 2000:34); adems, segn
el autor, habra suficiente evidencia histrica para comprobar que los espaoles no eran ms
tolerantes y magnnimos con los esclavos que los dems europeos (Blackburn 1997).
A lo largo de su libro, 'The Missing Spanish creles', McWhorter (2000) argumenta que la falta
de acceso a la lengua socialmente dominante no pudo ser la explicacin para la creacin de las
lenguas criollas en el Nuevo Mundo. De hecho, segn l, en muchas partes de Latinoamrica
este factor estaba presente y sin embargo los idiomas criollos no se desarrollaron. El autor
ofrece un anlisis parcial de la situacin en la regin del Choc (Colombia), el Valle del Chota
(Ecuador), Veracruz (Mxico), Lima (Per) y la hacienda Macundo (Venezuela) y sostiene que
otro factor clave jug un papel importante. Segn McWhorter, este factor sera la falta de un
pidgin del espaol en las costas de frica occidental que proveyera las bases lingsticas para el
desarrollo de criollos espaoles en las Amricas.
McWhorter cree que los idiomas criollos de plantacin se deberan considerar pidgins
expandidos en lenguas completas por nios y/o adultos (McWhorter 1997; 2000). Por
consiguiente, no comparte con Chaudenson (1979; 1992) y Mufwene (1996) la idea de que los
idiomas criollos de plantacin seran variedades transformadas de sus lexificadores, donde la
distancia lingstica entre el criollo y el lexificador dependi del acceso lingstico que los
esclavos tuvieron a la lengua dominante y a procesos de aprendizaje de la segunda lengua.
McWhorter critica estos modelos porque, de hecho, no contemplan un estadio de pidgin en la
gnesis de los criollos americanos.
De todas formas, incluso asumiendo que los datos sociohistricos y demogrficos provedos
por McWhorter (2000) para las colonias no caribeas fueran detallados y ciertos, su informe
no nos explica por qu no se gener un pidgin en aquellos territorios, o por qu un pidgin de
base portuguesa previamente formado en las costas africanas no se relexific y no lleg a ser
una lengua criolla del espaol, como supuestamente pas en el caso del papiamento y del
palenquero (Lipski 2005).
Por lo que concierne a Venezuela, Daz-Campos y Ciernents (2008) nos ensean que la imagen
presentada por McWhorter de esta colonia no corresponde a la realidad de los hechos.
McWhorter no slo emplea el trmino 'africanos' para describir segmentos de la poblacin de
raza mixta que nacieron en la Colonia y hablaban espaol, sino que adems no considera el
hecho de que en algunos de estos territorios nunca hubo un inters de la Corona espaola en
desarrollar un comercio de tipo agrcola, sino que el objetivo principal era la explotacin de los
recursos mineros (2008: 358). En este artculo, los autores discuten claramente el monopolio
del trfico de esclavos manejado por la Corona espaola y el papel que eso jug en mantener
la proporcin entre africanos y europeos relativamente baja en las colonias hasta el siglo XVIII.
Eso redujo indirectamente la probabilidad de que una lengua criolla se desarrollara en aquellos
territorios.
Por otra parte, otros estudiosos sugirieron que hubo criollos del espaol en el Nuevo Mundo
(Bickerton y Escalante 1970; Granda 1978; Schwegler 1993,1996). En la literatura, de hecho,
tambin se ha propuesto que un criollo del espaol se habl en diferentes partes del Caribe y
en las tierras firmes de Latinoamrica, pero que slo sobrevivi en San Basilio de Palenque y
en las Antillas Holandesas, descreollizndose en los dems territorios y as desaparecido por
causa de la presin normativa. Sin embargo, parece difcil creer que varios criollos del espaol
estuvieran presentes en las Amricas de manera tan importante y que desapareciesen
completamente, sin dejar atrs ningn rastro (Laurence 1974; McWhorter 2000).
Por lo que concierne a este asunto, es importante mencionar algunos casos en los cuales un
posible proceso de descreollizacin ha sido sugerido. Schwegler (1999) indica que la presencia
del pronombre personal ele 'l' en el espaol del Valle del Chota (Ecuador) es prueba de la
previa existencia de un criollo afro- portugus en esta regin. Sin embargo, Lipski (2009)
provee datos lingsticos que sugieren que ele es probablemente el resultado de una insercin
voclica {l + e) que se da a menudo en otras palabras de este dialecto (ayere < ayer, sere
< ser, etc.). Adems, Sessarego (2011) presenta datos sociohistricos que contradicen la
hiptesis de un posible origen criollo del espaol choteo.
Alvarez y Obediente (1998) postulan otro posible origen criollo para una variedad del espaol
hablada en la costa de Venezuela, el espaol de Barlovento. En este trabajo, los autores
arguyen que algunos rasgos de este dialecto (Ej. elisin de verbos copulativos, no inversin del
orden de palabras en las preguntas, etc.) podran ser el resultado de un proceso de
descriollizacin de una lengua que una vez era un verdadero criollo que se aproxim
gradualmente al espaol. Las bases empricas en las que se funda esta hiptesis consistiran en
el hecho de que los fenmenos encontrados en el espaol de Barlovento no se dan
normalmente en las variedades subestndares del espaol, y por eso habra que atribuirlos a
procesos de descriollizacin.
Dicha argumentacin ha sido criticada por Daz-Campos y Clements (2008), quienes pudieron
proveer un informe sociohistrico del desarrollo de esta lengua. Ante todo, demostraron que
los negros no eran tan numerosos en el rea como para que se desarrollara un idioma criollo;
en segundo lugar, ofrecieron una explicacin alternativa para cada uno de los rasgos
mencionados por lvarez y Obediente, y pudieron demostrar que elementos de ese tipo se
pueden dar en variedades de segundas lenguas (L2) donde el idioma socialmente dominante
era relativamente accesible para los esclavos negros.
Un tercer caso de posible descriollizacin de un criollo preexistente ha sido sugerido
recientemente por Lipski (2006a,b; 2007; 2008a,b) para el afroboliviano. En la siguiente
seccin analizar la hiptesis de Lipski y proveer una panormica sociohistrica para evaluar
dicha idea para este idioma.
El origen del idioma afroboliviano
El origen exacto de la lengua afroboliviana no est todava completamente claro. Lipski
(2008b) sugiere que el dialecto tradicional afroboliviano fue una vez un verdadero criollo y
agrega que "en la ausencia de otro posible escenario, el afro- boliviano ha de considerarse el
descendiente de un pidgin colonial afrohispano" (2008b: 186). De hecho, observando "los
sintagmas verbales y nominales radicalmente simplificados del basilecto afroboliviano", Lipski
(2008a:37) formula una hiptesis sobre el posible origen 'radical' de este vernculo que,
despus de haber pasado por un proceso de descriollizacin debido al contacto con el
castellano regional, se encontrara ahora en uno de sus estadios finales, ms prximo a la
variedad regional del espaol boliviano.
Dicho proceso habra ocurrido a lo largo de los ltimos 50 o 60 aos, inme-diatamente despus
de la Reforma Agraria de 1952 que liber a los afrobolivianos del trabajo forzoso no retribuido.
Lipski, de todas formas, admite que le faltan bases sociodemogrficas para sustentar una
hiptesis de este tipo; por esta razn, no descarta la posibilidad de que se trate de una
variedad estable pero no criolla del espaol, que coexisti con el castellano del altiplano
boliviano desde la llegada de los africanos a esas tierras.
Como argir en ms detalle lneas abajo, la hiptesis de un criollo radical promovida por
Lipski no parece estar apoyada en evidencias histricas. En cambio, datos histricos y
demogrficos concernientes a la presencia negra en Bolivia, parecen indicar que un caso de
criollizacin radical sera bastante improbable.
El presente captulo intentar localizar el dialecto afroboliviano en el espacio y en el tiempo
con respeto a la colonizacin de Latinoamrica. AJ hacer eso, proveer un informe de las
condiciones sociohistricas que llevaron al desarrollo de esta variedad afrohispana de
contacto.
Esbozo de la esclavitud negra en Bolivia
La esclavitud negra en Bolivia persisti desde el principio de la colonizacin, en las primeras
dcadas del siglo XVI, hasta el 1826, cuando en la nueva constitucin, inmediatamente
despus de la independencia de Espaa, los esclavos fueron declarados libres. Sin embargo, en
una ley del 19 de diciembre del mismo ao, se los clasificaba como deudores de sus dueos, lo
que significaba prcticamente que seguan siendo esclavos. El 10 de abril de 1827 el trfico de
esclavos fue abolido y los que no cumplieran con la ley podan ser sujetos a multas por 500
pesos. En 1830 el nuevo presidente, Andrs Santa Cruz, restableci la esclavitud, porque dar la
libertad a los esclavos haba "daado la agricultura de la Repblica, y la vida de los negros
tambin, por empujarles a ser perezosos, a pedir limosna, y a otros vicios" (Portugal-Ortiz
1977: 86). Segn una ley de 1837, el esclavo que entrase en el territorio boliviano tena
derecho de declararse hombre libre. En 1840 se ratific el tratado ingls sobre la abolicin de
la esclavitud. En 1844, una persona a la que se la encontrara traficando en esclavos poda
arriesgar hasta 10 aos de crcel. Alo largo del gobierno de Isidoro Belzu (1849-1855) el trfico
de esclavos se elimin completamente. Sin embargo, en la prctica, los afrobolivianos
tuvieron que esperar hasta la Reforma Agraria de 1952 para poder considerarse
verdaderamente hombres y mujeres libres, lo que implicaba no tener que trabajar
gratuitamente para un patrn o mediante otras formas de coercin laboral, y tener el derecho
a la educacin y al voto.
Brokington (2006) divide la dispora africana a Bolivia en dos olas. La primera concierne a los
africanos que llegaron con los colonos espaoles al inicio de la colonizacin, desde el siglo XVI
hasta mediado del siglo XVII (aproximadamente 1530-1650). Este grupo de africanos incluye a
esclavos y hombres libres, empleados como soldados en muchas de las campaas de
exploracin, pacificacin y asentamiento. Provenan principalmente de la pennsula ibrica y
de territorios latinoamericanos ya colonizados y supuestamente podan hablar aproximaciones
cercanas al espaol.
Brokington afirma:
"Los esclavos africanos y sus descendientes eran activos participantes -voluntariamente
o no- en una cultura militar de conquista y pacificacin aqu, como en otras partes de
los territorios espaoles en las Amricas. Estoy convencida de que algunos de ellos
se quedaron [...], como esclavos, granjeros y campesinos" (2006:130).
Con el tiempo, la situacin cambi. Brockington (2006) nos cuenta que probablemente los
africanos ya presentes en el territorio, alrededor de mediados del siglo XVII, se unieron a los
esclavos africanos recin llegados -parte de ellos bozal- llevados a la Colonia legalmente o a
travs del contrabando para complementar la mano de obra indgena. Esta segunda ola, que
dur casi dos siglos, trajo mano de obra esclava empleada principalmente en el servicio
domstico o en las granjas, y en menor parte en las minas.
Las siguientes secciones de este captulo intentarn analizar estas dos olas migratorias, algunas
veces en trminos generales, y otras enfocndonos en regiones especficas, con el objetivo de
echar luz sobre el oscuro origen del dialecto afroboliviano. Aunque la esclavitud negra en
Bolivia fue asunto muy controver- sial, por lo menos desde el punto de vista legal, hay
elementos de este trgico episodio histrico que parecen haber sido constantes a lo largo de
los siglos en todo el territorio.
De hecho, la importacin y el empleo de africanos en Bolivia fueron con-dicionados por
determinadas caractersticas, que directamente e indirectamente nos dan informacin
importante sobre el posible medio de comunicacin usado por los esclavos. Los datos
presentados lneas abajo parecen indicarnos que nunca existi un criollo afroboliviano radical y
que la poblacin negra de Bolivia poda hablar espaol -o una buena aproximacin idiomtica
a ste- como resultado de un relativamente buen acceso a la lengua hablada por sus patrones.
Dichos elementos pueden brevemente resumirse en los siguientes puntos:
a) El comercio de los esclavos africanos era monopolizado por la Corona de Espaa, que
mantuvo la proporcin africanos/europeos relativamente baja (Daz-Campos & Clements
2008).
b) La ubicacin geogrfica de Bolivia, en el corazn de Suramrica, hizo difcil la
introduccin de los esclavos en su territorio. El alto costo de los esclavos, debido a las barreras
geogrficas, limit severamente su importacin (Klein 1999; Wolff 1981).
c) Los espaoles en Bolivia no necesitaban mano de obra africana como en otras partes
de las Amricas. De hecho, la poblacin indgena poda ser explotada por un sueldo mnimo.
Dicha opcin eran definitivamente ms lucrativa y menos onerosa que invertir dinero en
costosos esclavos africanos (Mellafe 1984; Bowser 1974).
d) La combinacin de (a), (b) y (c) constri marcadamente la introduccin de africanos al
territorio boliviano. Consecuentemente, una importacin masiva nunca tuvo lugar en Bolivia y
los casos reportados donde se documenta la compraventa de ms de 10 esclavos a la vez,
representan excepciones (Bridikhina 1995a; Lockhart 1994).
Estas fueron las condiciones generales que caracterizaron la esclavitud negra en Bolivia a lo
largo de cuatro siglos (la primera y la segunda ola mencionadas por Brockington), haciendo de
esta manera muy improbable el desarrollo de un idioma criollo afroboliviano en el territorio.
Las secciones que siguen analizarn en ms detalle las dos diferentes olas de la Dispora
Africana a esta colonia andina.
La esclavitud en Bolivia: del siglo XVI a mediados del siglo XVII
Las primeras expediciones coloniales espaolas en el territorio andino ahora conocido como
Bolivia, empezaron a principios del siglo XVI. Los conquistadores llegaron al altiplano boliviano
desde las costas peruanas y a los territorios tropicales pasando a travs de la regin del ro
Paraguay. La colonizacin, desde el lado peruano, sigui los siguientes pasos: en 1528 el
conquistador Francisco Pizarro lleg a Tumbes en barco. En 1532 los espaoles llegaron a
Cajamarca y ejecutaron al emperador Inca Atahuallpa. En 1538 fundaron La Plata de Nueva
Toledo, ahora conocida como Sucre. En 1542 se asentaron en Cochabamba y en 1546, en
Potos, el yacimiento de plata ms rico de toda Amrica. En 1546 fundaron La Paz. Desde el
lado paraguayo, la colonizacin progres de una manera muy similar: los espaoles queran
encontrar una va para poner en contacto el Per con los dems territorios de la Amrica
Meridional. En 15 3 7 el conquistador Juan de Ayola se asent por primera vez en Asuncin, la
actual capital del Paraguay. Otras exploraciones siguieron. Eni548 los espaoles fundaron
Guapayy, un ao ms tarde, el capitn uflo de Chvez consigui llegar a la previamente
fundada ciudad de La Plata de Nueva Toledo. El mismo capitn fund la ciudad de Santa Cruz
en 1561 y, en 1565, el explorador Diego de Villarroel fund Tucumn en los territorios que
ahora pertenecen a la Argentina (Klein 2003) (Vase imagen 1).
En 1559, La Plata de Nueva Toledo (actual Sucre) fue proclamada capital de la Audiencia de
Charcas, con jurisdiccin legal sobre los territorios de la actual Bolivia, Paraguay y el Ro de La
Plata, hoy en da la regin que prcticamente corresponde al Uruguay y a la parte norte de la
Argentina. sta era la corte provincial que controlaba los increbles recursos mineros de la
regin potosina. Perteneci al Virreinato del Per hasta el 1776, cuando pas a formar parte
del Virreinato del Ro de la Plata (Klein 2003).
A lo largo de la conquista de la regin andina, los espaoles llevaron consigo esclavos negros
desde el principio de su aventura colonial (Bowser 1974).
Imagen 1 Mapa geogrfico de Bolivia (Adaptado del Atlas Estadstico de Municipios de Bolivia,
1999 La Paz: INE)


'AND
COBIJ>

BENI


Los Yungas


TRINIDAD


Titicaca


I0CHABAMBA
SANTA CRUZ
NTA CRUZ LA SIERRA


OTOSI
ARIJA,
UBICACION
Segn Bowser:
Pizarra fue uno de los muchos conquistadores que gravitaron el Istmo de Panam para
conseguir enormes riquezas; de hecho, los espaoles eran animados por las noticias de sus
compatriotas en Mxico. Al escuchar historias de opulentos reinos indgenas al sur de Panam,
Pizarra junt un grupo de soldados para explorar las costas pacficas. Los esclavos africanos
eran relativamente numerosos en Panam en aquel entonces, en parte por la declinacin de
los pueblos nativos; los negros figuraban en todas las expediciones realizadas por Pizarra entre
el 1524 y el 1528. Por ejemplo, un esclavo africano salv la vida al compaero ms prominente
de Pizarro, Diego de Almagro, y ms tarde, en 1528, cuando Pizarro descubri Tumbes, un
negro mandado para observar la situacin fue capturado por los nativos y lavado
vigorosamente para quitarle de encima lo que ellos perciban como tinta (Bowser 1974:4).
Bowser demuestra que, de hecho, los africanos tuvieron un papel importante en la conquista
de la regin. Poco despus del descubrimiento de Tumbes, Pizarro regres a Espaa para
alistar a ms soldados para su expedicin militar; entre otras cosas, le fue otorgado el derecho
de importar 52 esclavos africanos (Mellafe 1984).
A lo largo de muchos aos al principio de la colonizacin, la Corona concedi licencias a los
colonos fieles para importar esclavos negros con propsitos militares o para la construccin de
carreteras, puentes y otras infraestructuras pblicas. Los primeros negros que llegaron a la
regin andina generalmente no provenan directamente desde frica, sino que solan llegar de
otras colonias americanas (Ej. Panam) o de Espaa. Como en otras partes de la Amrica
espaola (Ej. Venezuela, cf. Daz-Campos y Clements (2008)), la Corona monopolizaba el trfico
de los esclavos manteniendo la proporcin entre africanos y europeos relativamente baja.
Los africanos, en poco tiempo, llegaron a ocupar una posicin intermedia entre espaoles e
indgenas. Muchas veces eran empleados para ayudar a suprimir rebeliones nativas. Muchos
curas y corregidores de indios solan ser dueos de uno o ms africanos, que les servan y
ayudaban en sus actividades. Este factor tambin nos sugiere indirectamente un mejor
aprendizaje por parte de los esclavos de la lengua hablada por los patrones.
A diferencia de otras potencias europeas, la Corona de Espaa casi nunca anim la
importacin masiva de esclavos a las Amricas, sobre todo en la actual Bolivia. Los reyes
espaoles tenan el monopolio de esta actividad y eran muy cuidadosos con la emisin de los
contractos de asientos. Los espaoles no podan incurrir en el riesgo de llevar consigo africanos
potencialmente peligrosos para su empresa colonial en los Andes, sobre todo despus de que
la primera rebelin hubo ocurrido en el Caribe, en la isla de Hispaniola (actual Repblica
Dominicana), donde el 26 de diciembre de 1522 un grupo de veinte wolof se escap de
Imagen 2
49?

UluJtjt^rjv*x~<AO porjoSj^UxiS ojuttxot arrUhyo
li
cow
^xjo i ** u
Un corregidor de indios ayudado por su esclavo mientras castiga al lder de una comunidad
indgena (Poma de Ayala, 1615)
CO REG M E UTO
C(EGmEMTMI
la refinera de azcar de Diego Coln, matando a varios espaoles (Troconis de Veracoechea
1969:20; cf. Daz-Campos y Clements 2008).
No existe un censo oficial boliviano que indique los porcentajes de negros, blancos e indios
que habitaban en sus territorios para el siglo XVI; sin embargo, observando los documentos
legales de aquella poca, podemos entender que muchas restricciones fueron impuestas y eso
limit el nmero de africanos en la regin. De hecho, varias demandas de asientos a la Corona
espaola fueron negadas completamente o parcialmente en la actual Bolivia. A finales del siglo
XVI, Pablo Cornejo de Estrella, un ciudadano potosino, llam la atencin de la Corte indicando
un nmero significativo de minas que no se podan explotar por diferentes problemas de
ventilacin y drenaje (Bowser 1974:121). En 1587, y despus en 1588, ofreci demostrar a los
Reyes un mecanismo de su invencin para solucionar dichos problemas en las minas de la
provincia de Cabraya. En cambio, pidi el permiso para importar 150 esclavos africanos libres
de impuestos reales por un periodo de doce aos, para llevar a cabo las operaciones del
exclusivo empleo de su invencin. Los miembros del Consejo de las Tesoreras de las Indias,
responsables de la evaluacin de los proyectos, decidieron en febrero de 1588 que slo 50
esclavos podran importarse libres de impuestos, e informaron que Estrella habra podido
importar a 50 ms pagando los impuestos normales dentro de un plazo de cuatro aos.
En otros casos, los permisos nunca feron otorgados; como en el caso del Virrey Marqus de
Caete, quien en 1556 urgi a la Corona que enviara a 3 000 esclavos al Virreinato del Per.
Una parte de ellos habra sido vendida a individuos privados para recuperar costos, mientras
que la otra se habra empleado en las minas de oro de la regin de Chachapoyas. Los Reyes
rechazaron su peticin porque la empresa comercial habra requerido una inversin inicial
demasiado alta.
Resumiendo, el monopolio del trfico de esclavos de la Corona espaola repre-sent tma
formidable barrera a la introduccin de mano de obra negra en el territorio. Los africanos
generalmente no feron empleados en plantaciones, sino en empresas militares o trabajos
pblicos. Las dificultades logsticas inherentes al largo viaje desde Africa hasta Bolivia
favorecieron el empleo de negros provenientes de otras colonias americanas e incentivaron la
explotacin de la fuerza laboral indgena.
Rutas y origen de los esclavos
Los esclavos negros fueron llevados a los Andes a travs de diferentes rutas. Hasta finales del
siglo XVI, los esclavos fueron importados desde Africa y desde la Pennsula Ibrica; eran
enviados por mar al puerto de Cartagena, en la costa caribea de Colombia. Desde all,
trasladados al lado atlntico del Istmo de Panam; despus de atravesar Panam por tierra y
llegar a la costa pacfica del istmo, se les enviaba otra vez por mar hasta el puerto de Callao, en
Per, o al puerto de Arica, en Chile. Para llegar al territorio boliviano desde estas dos ciudades
en la costa, los esclavos tenan que superar la barrera geogrfica de los Andes (Klein 1999;
Wolff 1981; Busdiecker 2006) (Vase imagen 3). Debido a este viaje tan complicado, el tiempo
empleado para llegar a Bolivia era sensiblemente ms largo que el tiempo empleado para
llegar a otros destinos en las Amricas. Eso probablemente repercuta en un nmero ms alto
de prdidas entre los esclavos transportados (Klein 1999; Busdiecker 2006).
En 1580, despus de la colonizacin de Tucumn y la pacificacin de la regin de La Plata, se
cre una nueva ruta que una Bolivia a Buenos Aires, ciudad portuaria que reciba esclavos
desde frica y Brasil. Esta nueva va redujo significativamente el viaje por mar, pero implic un
camino terrestre ms largo (Wolff 1981; Busdiecker 2006). Fuera cual fuese la ruta, la
importacin de africanos a los Andes no era fcil, las barreras logsticas se reflejaban
inevitablemente en el costo ms alto de los esclavos vendidos en Charcas. Por esta razn, a
diferencia de otras regiones americanas, los esclavos eran raramente transportados y
comprados en grandes grupos por un solo adquirente en Bolivia. Los documentos legales
confirman que la venta de ms de diez esclavos a la vez era muy inusual (Lockhart 1994). Los
que tenan un nmero consistente de esclavos los haban adquirido gradualmente, comprando
uno o dos a la vez (Bridikhina 1995a).
Imagen 3
Las rutas de los esclavos (Latin America Reference Wall Map, tem# MDC1 LATINA)
UNftMl >(.'
Es difcil establecer con certeza el origen de los esclavos transportados a Bolivia. Entre otras
cosas, la informacin disponible, cuando existe, puede ser imprecisa. Muchas veces, el puerto
de partida poda haberse reportado como el actual lugar de nacimiento. Curtin (1969), Crespo
(1977), Wolff (1981) y Busdiecker (2006) reportan que, a lo largo de la primera mitad del siglo
XVI, los wolof de Senegal eran el grupo tnico principal entre los esclavos importados a las
colonias espaolas de las Amricas; en la segunda mitad del mismo siglo la mayora provena
de Biafra, mientras que a principios del siglo XVII los esclavos de Angola formaban el grupo
predominante.
Resumiendo, no es posible decir con exactitud cul fue el origen de los esclavos importados a
Bolivia; lo que s se puede afirmar con certeza es que la ubicacin geogrfica de esta colonia
jug un papel muy importante en reducir el nmero de los africanos introducidos en su
territorio.
El papel de los esclavos en la economa boliviana
Desde los inicios de la colonizacin, la estructura econmica de Bolivia se bas principalmente
en la extraccin de recursos minerales y slo parcialmente en la produccin de productos
agrcolas, sobre todo coca, para sostener la explotacin de las minas.
Los espaoles contaron principalmente con la mano de obra indgena, organizada a travs de
la mifa, un sistema modificado de aquel que organizaba el trabajo en el Imperio Inca y que
consista en asignar ciertos trabajos a las diferentes familias nativas de la comunidad,
mediante un sistema de rotacin. De esta manera, a nadie se le exiga trabajar dos veces hasta
que a todos los dems les hubiese tocado un turno laboral (Bowser 1974). Los indgenas,
obligados a trabajar en la mifa, eran pagados con un sueldo mnimo; de hecho, despus de las
Nuevas Leyes del 1542-43, designadas para cumplir con los objetivos polticos y morales de la
Corona, la esclavitud indgena haba sido abolida. La proclamacin de estas reglamentaciones
fue impulsada por instituciones y hombres religiosos, como Bartolom de las Casas, quien,
disgustado por el exceso de violencia con el que los espaoles trataban a los pueblos nativos
sometidos, encabez la defensa de los indgenas en tierras americanas.
La viifa, sin embargo, aplicada segn la reglamentacin espaola, se diferenciaba
mnimamente de la esclavitud. En aquella poca, fueron muchos los intentos oficiales para
abolira o por lo menos reducir su presin sobre el pueblo aborigen, con las subsecuentes
sugerencias de utilizar a los negros como alternativa; sin embargo, casi todos los intentos en
este sentido no tuvieron xito. El empleo masivo de la poblacin nativa en las minas fue
implementado a lo largo del Gobierno del
Virrey Toledo (1569-80). En el caso de Potos, por ejemplo, los trabajadores eran recolectados
en el altiplano de Cusco a Tarija. En 1578, se estableci que 14 248 hombres habran trabajado
en las-minas del Cerro Rico por un periodo de doce meses (Bowser 1974). Es improbable que,
mediante la convivencia inherente a la mifa, un idioma criollo hablado por los esclavos
africanos hubiese podido generarse, por lo menos en los centros mineros del pas. Datos de
aquel entonces, de hecho, nos confirman que el rea potosina nunca tuvo una poblacin negra
significante, como nos ensea la Tabla 1 (Crespo 1977).
Tabla 1
Informe demogrfico de la ciudad de Potos (Crespo 1977)
Ao Poblacin afrodescendiente Poblacin total Porcentaje de afrodescendientes
1611 6 000 160 000 3.74 %
1719 3 206 70 000 4.58 %
1832 1 142 224 000 0.51 %

Indicios adicionales, que nos sugieren una presencia limitada de la poblacin negra en el rea,
son las frases idiomticas que sobreviven en el espaol hablado en el Per. Se trata de
expresiones como el gallinazo no canta en puna que quieren indicar que los africanos no
podan vivir y aguantar el trabajo a tales alturas. Los negros llevados a Potos fueron
primariamente empleados como siervos domsticos o en la Casa de la Moneda, donde fundan
y acuaban la plata para producir monedas, mientras los indios eran obligados a trabajar en las
minas. El trabajo reservado a los nativos era mucho ms pesado que el trabajo de los
africanos; la razn de esto era que los negros eran muy caros y representaban una inversin
muy onerosa que los patrones no queran echar a perder (Busdiecker 2006). Como los datos
nos muestran, los africanos nunca fueron empleados en nmeros significativos en las minas
altiplnicas; sin embargo, hay que reconocer que en otras partes del Virreinato, en las regiones
costeas del Per y en las reas tropicales de Bolivia, el trabajador negro habra podido
emplearse para complementar a la mano de obra indgena, diezmada por el trabajo extremo y
las enfermedades europeas.
Lockhart (1994) y Bowser (1974) han demostrado cmo los africanos y sus descendientes
poblaron las clidas costas peruanas, donde solan ser empleados en la agricultura y en la
ganadera. En los centros urbanos, sobre todo en Lima, trabajaban de lacayos y de siervos
domsticos. Los autores citados ofrecen datos sobre las ocupaciones de los africanos en el
tiempo de la Colonia y sobre los porcentajes de poblacin negra en Lima a lo largo de los
ltimos cinco siglos. Un trabajo tan detallado no existe para Bolivia, aunque diferentes autores
han indicado claramente que las familias acomodadas de La Paz y de otras ciudades
empleaban a los africanos para propsitos domsticos, y para ensear su estatus social a las
dems familias ricas (Brockington 2006; Busdiecker 2006; Crespo 1977).
Adems de las ocupaciones ya mencionadas, los africanos tambin fueron empleados, en
menor nmero, en las haciendas. Brockington (2006) nos ofrece datos interesantes sobre la
ciudad de Mizque, Provincia de Cochabamba, Bolivia, donde tan pronto como en 1573 fue
encontrada la primera presencia africana (2006:139). Se trata del caso de Cristbal Roldn, un
mulato que deba 29 pesos de plata al cacique Don Pedro Arapa por haberle comprado dos
caballos. Cristbal apareca como las 'cosas' de propiedad del cacique.
Brockington menciona muchos otros casos; por ejemplo, en 1629 se encontr en la hacienda
de lvarez Melndez a dos mujeres y seis hombres, tres de los cuales eran clasificados como
bozales (2006:141). Otro caso documentado es el de la hacienda Oloy, donde, en 1603, haba
dos mansiones, con vias, huertas, cantinas, molinos, unos hornos y todo el equipo requerido
para la produccin de vino. Los documentos, adems, mencionan la presencia de 179
yanaconas, 49 de los cuales eran trabajadores adultos, y de algunos mulatos (2006:239).
Entre los descubrimientos ms interesantes, Brockington nos indica la presencia del
testamento de Don Rivero, datado en 1629. En este documento se mencionan a 68 esclavos,
eso implica una presencia considerable de poblacin afrodescendiente en la regin de Mizque.
De estos negros, mulatos y zambos, el 26.5 por ciento era de origen africano (Angola, Congo,
Anchico, Bran y Xoxo o Xhosa ). La proporcin de hombres adultos y mujeres adultas era 28/13
(68 por ciento de hombres), y haba el mismo nmero de nios y nias. Los adultos eran el
doble de los nios (45/23). Substrayendo de los adultos a los ancianos (10) y los que tenan
enfermedades mentales o fsicas (4), slo 31 quedaban como trabajadores hbiles a tiempo
pleno. Las ocupaciones mencionadas para algunos de los esclavos eran: jardinero, carpintero,
peluquero y supervisor. Para los dems, se suponen otros empleos en el campo agrcola y en la
ganadera, ya que el testamento menciona a miles de animales y a grandes equipos de
maquinaria agrcola y de refinera de caa de azcar. El precio de los esclavos cambiaba segn
su edad, sus capacidades y su condicin fsica y mental. Diferentes documentos confirman que
adquirir un esclavo en Charcas sola ser mucho ms caro que comprarlo en Buenos Aires. Por
ejemplo, un neonato se venda en Mizque por un precio de 200-300 pesos, mientras que con la
misma suma de dinero, se poda comprar un esclavo adulto en la capital argentina (2006:144).
Aunque el testamento de Don Rivero nos ofrece una idea mejor del posible escenario de la
esclavitud negra en Bolivia a principios de la poca colonial, nos resulta todava difcil llegar a
entender si un idioma criollo hubiera podido existir en esta hacienda. De hecho, el testamento
no provee informacin alguna sobre el nmero de blancos e indgenas empleados en la
hacienda. Sin embargo, si prestamos atencin a las proporciones entre negros y otros grupos
tnicos en las otras haciendas (Ej. la de Alvarez Melndez), o a la situacin demogrfica de
Mizque en aquella poca, es probable que indgenas y espaoles fueran ms numerosos. De
hecho, Brockington (2006) menciona una carta del arzobispo de la dicesis de Mizque-Santa
Cruz, Antonio de Barranco, que reportaba los datos estadsticos de los bautismos de seis de las
nueves regiones que quedaban bajo su jurisdiccin en 1618. All se registran 250 negros, 150
mulatos y zambos, 2 600yanaconas, 8 500 indios y 1 800 espaoles. Entonces la poblacin
afrodescendiente representaba slo 3.8 por ciento de la poblacin total (2006: 176). Al
analizar el testamento de Don Rivero, es posible llegar a tener una idea del escenario
sociodemogrfico de su hacienda. No se reportan datos sobre la poblacin blanca e indgena,
pero sera difcil creer que una via enorme, una refinera de azcar y miles de piezas de
ganado pudiesen ser manejadas slo por los 31 trabajadores hbiles calculados por
Brockington y, a lo mejor, tambin por unos cuantos de los menos capaces.
No es posible saber las proporciones exactas entre espaoles, negros e indios, y por eso no me
detendr en hacerlo; lo que s se puede inferir es que probablemente el grupo tnico principal
era el indgena, como indican los documentos concernientes a otras haciendas. Adems, si la
hacienda de Don Rivero tena una combinacin tnica similar a la reportada por el censo de
aquel tiempo, los blancos probablemente eran ms que los negros.
En el testamento de Don Rivero la proporcin bozales:criollos es de 1:3. Esa informacin puede
ser til para entender el tipo de medio de comunicacin empleado por los esclavos. Si
asumimos, como hace Brockington, que hasta principios del siglo XVII el empleo de africanos,
principalmente provenientes de otras colonias espaolas, estaba generalmente limitado a
servir a los conquistadores en sus empresas militares y religiosas, podemos suponer que los
negros presentes en el territorio boliviano en aquel entonces habran de hablar una lengua
muy prxima a la de sus amos. Los esclavos indicados como criollos en el testamento de Don
Rivero eran probablemente los descendientes de los primeros africanos que llegaron a Bolivia,
ya que la importacin masiva -si es que existi en este territorio- no estaba presente en ese
momento. Esto sugiere que la lengua hablada por los criollos de Don Rivero se aproximara
bastante al espaol, ms parecida a ste que la variedad hablada por los indgenas. Los dems
esclavos, 17 bozales, tenan probablemente relaciones ms cercanas con los negros criollos
que con los indios libres; por eso es posible imaginar que despus de un tiempo habran
aprendido el espaol hablado por dichos esclavos. Ese proceso de aproximacin no
reestructur la lengua radicalmente, como pas, por ejemplo, en diferentes colonias
americanas como Hait (Lefebvre 1998), o Surinam (Migge 2003), donde olas masivas de
nuevos africanos reemplazaron a los esclavos criollos, causando una separacin mayor entre la
lengua de contacto hablada en las plantaciones por los esclavos y la lengua lexificadora. Como
nos indican Bridikhina (1995a) y Loc- khart (1994), las transacciones de esclavos solan
limitarse a dos o tres africanos a la vez y eran muy raras las transacciones donde se vendieran
ms de 10 esclavos. Este comercio minorista, en contraste con los trficos masivos observados
en otras regiones latinoamericanas, habra facilitado el proceso de aprendizaje de la lengua
espaola en las comunidades negras.
Es importante decir que los esclavos parecan ser muy mayores de edad en la hacienda de Don
Rivero; 10 fueron clasificados como ancianos (con ms de 50 aos). Eso indica que
probablemente las condiciones laborales no eran tan duras como, por ejemplo en Hait o en
Surinam, donde el promedio de edad era de 30 aos, y el tiempo transcurrido en la plantacin,
antes de morir, no superaba los siete (Migge 2003).
Para describir esta "aproximacin idiomtica entre espaoles y africanos", Crespo (1977: 20)
dice que los africanos y los espaoles eran, de alguna manera, ms cercanos que los indios. De
hecho, este ltimo grupo perciba a ambos, blancos y negros, como invasores; los nativos eran
ms reluctantes a aprender espaol porque se podan comunicar perfectamente utilizando su
lengua indgena. Por otra parte, los africanos eran ms propensos a utilizar el espaol con sus
patrones y entre ellos mismos, porque eran una minora y las probabilidades para un africano
de encontrar a otros que tuvieran su misma lengua materna eran muy reducidas (Crespo
1977).
Resumiendo, esta seccin ha provisto un esbozo de los principales empleos en los que se poda
encontrar mano de obra esclava en la Colonia. Tanto en el sector minero como en el agrcola,
los espaoles contaron principalmente con mano de obra indgena a travs de la mifa. Los
africanos solan ser empleados mayoritariamente como siervos domsticos. En general, los
datos demogrficos disponibles para la Provincia de Potos y la dicesis de Mizque-Santa Cruz
indican que los africanos y sus descendientes eran una pequea minora si se los compara con
la poblacin espaola. Esta informacin, adems de los puntos indicados en las precedentes
secciones, nos sugiere que una lengua criolla radical probablemente nunca existi en Bolivia a
lo largo de la primera ola de importacin (desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XVII).
La esclavitud en Bolivia: desde mediados del siglo XVII hasta mediados del siglo XX
Como mencionamos al principio del presente captulo, la Corona espaola monopolizaba el
trfico de los esclavos y as no favoreca la introduccin de los africanos en los territorios que
controlaba; las barreras geogrficas, y la presencia de poblacin indgena no incentiv el uso
de mano de obra negra porque su costo era comparativamente ms elevado que el costo de
los trabajadores indios. Estos factores persistieron y reglamentaron las dimensiones de la
esclavitud negra en Bolivia, tambin a lo largo de la 'segunda ola' de inmigracin forzada,
aproximadamente entre 1650-1850.
Inclusive despus de 1650, cuando la poblacin nativa haba sido presumiblemente reducida
por las enfermedades europeas y las condiciones de trabajo extremamente duras, las
importaciones de africanos nunca llegaron a alcanzar los niveles encontrados en otras partes
de Amrica. Sin embargo, la esclavitud persisti por mucho tiempo: fue oficialmente abolida
despus de la independencia de Espaa (1827), pero slo en 1952, con la Reforma Agraria, los
afrobolivianos consiguieron su libertad.
Las figuras demogrficas que reportan los nmeros de afrodescendientes en Bolivia son muy
fragmentarias. La Tabla 2 provee un cuadro general de la poblacin boliviana desde 1650 hasta
1950, al combinar los datos reportados por diferentes autores que se ocuparon de este tema
(Rosemblat 1954; Crespo 1977; Pizarroso-Cuenca 1977; Delance 1975).
Tabla 2
Poblacin de Bolivia, 1650-19508
Negros Mulatos Mestizos Blancos Indios Total
1650 30 000 5 000 15 000 50 000 750 000 850 000
1846 27 941 659 398 701 558 1 388 897
1940 7 800 5 000 870 000 1 595 000 2 900 000
1950 7 000 5 000 907 709 1 660 467 3 019 031

Como se puede observar, los datos demogrficos presentados en la Tabla 2 no son detallados y
no pueden ofrecernos una idea clara de la evolucin de los grupos tnicos a lo largo de los
aos 1650-1950. La nica idea que se puede derivar de estos datos es que, por lo general, en
Bolivia, los negros parecen haber sido siempre una pequea minora a lo largo del periodo
considerado y nunca fueron ms numerosos que los blancos.
Adems, no hay que olvidar que despus de la abolicin de la esclavitud en 1851, el censo
boliviano dej de calcular a los negros y/o mulatos en sus estadsticas, haciendo la
reconstruccin de su presencia en el territorio an ms complicada. Recientes estimaciones no
oficiales de los descendientes afrobolivianos (Angola-Maconde MS) sugieren que el nmero
total sera aproximadamente de 15 800, cerca del 0.18 por ciento del total de la poblacin
boliviana (Vase tambin Lipski 2008b: 30-31).
Nuevas rutas y origen de los esclavos
Inclusive cuando en el siglo XVIII una nueva carretera pudo unir Buenos Aires a Crdoba,
Tucumn, Salta, Jujuy, Potos, Oruro y La Paz, el precio de los esclavos sigui siendo mucho
mayor en Bolivia que en Argentina. Bridikhina (1995a: 184) indica que un bozal se poda
comprar por 200 pesos en Buenos Aires y vender por 500 pesos en La Paz. El viaje sola durar
un promedio de cuatro meses.
Crespo (1977:36-37) hace una revisin de algunos documentos relativos al trfico de esclavos
de la ciudad de La Paz en el periodo que va de 1650 a 1710. El autor pudo encontrar datos
relativos a 216 esclavos (129 mujeres y 87 hombres). Para casi la mitad de estos africanos se
desconoca su origen (98), los dems eran reportados como de: Angola (33), Congo (9),
Banguela (9), criollos de La Paz (22), mulatos (9), Biafra (1), criollos de varios lugares (19), y
otros (16) (Cabo Verde, Chaloi, Lubolo, Canbunda, Mozambique, Bran, Jolof, Portugal y
Mandinga). Su informe, aunque sea muy fragmentario, indica que la mayora era bozal (175) y
los dems, criollos (41). Esto podra indicar que a lo largo de la segunda ola migratoria, muchos
esclavos llegaron directamente de Africa. De todas formas, en las mismas pginas, Crespo nos
recuerda que "en los registros de escrituras de La Paz no figura sino por excepcin el caso de
una venta superior a diez personas" (1977:37), y que, debido a la fragmentacin de las etnias
africanas que llegaban a Bolivia, "el gran vnculo unificador fue a la larga el idioma de los amos,
el castellano" (2006:39).
Brockington (2006) analiza los datos de una hacienda jesuta en la provincia de Mizque en
1767 y encuentra que la proporcin bozales:criollos era de 1:1. Estos nuevos datos, aunque
sean insuficientes, pueden sugerir que de hecho a lo largo de la segunda ola hubo ms
importacin directa desde Africa. Volveremos a hablar de este asunto cuando nos ocupemos
de las condiciones de los esclavos en la Villa de Mizque.
Lipski (2007) indica que no perviven prcticas religiosas o culturales que nos permitan
reconstruir exactamente las regiones de proveniencia de los esclavos de las varias tribus
africanas que fueron llevadas a Bolivia, sin embargo algunos apellidos que persisten en las
comunidades yungueas, como Angola y Macon- de (aparentemente de Congo) nos pueden
ofrecer indicios, dado que aquellos apellidos venan dados por los capitanes de los barcos y los
traficantes negreros a los africanos, segn cuales fuesen las costas de las que venan
embarcados. Pizarroso Cuenca (1977:67) adems sugiere que parte de la poblacin negra de
Bolivia podra ser oriunda de Senegal. El autor recuenta historias regionales que se refieren a
aquellas tierras y nos habla de la Zamba, un baile folklrico de los negros yungueos, que
probablemente tiene sus orgenes en Angola.
El papel de los esclavos en la economa boliviana
Desde la mitad del siglo XVII hasta la mitad del siglo XX la economa boliviana continu
basndose principalmente en la industria minera y slo parcialmente en la agricultura.
Como nos indican los datos de la Tabla 1, para la ciudad de Potos, el empleo de esclavos
negros nunca lleg a ser significativo en el sector minero. Sin embargo, en todos los centros
urbanos, desde la mitad del siglo XVII, los negros se podan encontrar trabajando como
empleados domsticos. Debido a su alto valor en Charcas, poseer esclavos negros era un
smbolo de riqueza econmica. Como antes, la lite boliviana quera mostrar su estatus social,
exhibiendo en ceremonias pblicas a sus esclavos negros (Crespo 1977). Aunque poseer
negros como siervos domsticos era comn para los miembros de la clase econmica ms alta,
el porcentaje de africanos en Bolivia nunca lleg a los niveles encontrados en otras regiones de
las colonias americanas. Un ejemplo muy claro es el de la ciudad de Oruro en 1778. El censo
reporta 229 negros y mulatos, slo 0.29 por ciento de la poblacin; todos eran trabajadores
domsticos (Busdiecker 2006). Otro ejemplo es el del censo de La Paz del siglo XVIII, donde se
reportan 350 descendientes de africanos sobre una poblacin total de 40 000. Los negros en
las reas urbanas no slo trabajaban como esclavos domsticos, sino que tambin algunos
eran hombres y mujeres libres que trabajaban como artesanos, zapateros, calceteros, sastres,
carpinteros, vendedores ambulantes, muleros y cocineros (Busdiecker 2006; Bridikhina 1995a).
Los negros no solan ser empleados en las minas altiplnicas y, por lo general, se encontraban
en las ciudades, trabajando como siervos domsticos. A veces se poda encontrar africanos
trabajando en el sector agrcola o en la ganadera en otras regiones bolivianas, sobre todo en
Mizque, empleados en vias y granjas y fundamentalmente en los Yungas, donde cultivaban la
coca, producto fundamental que soportaba la floreciente industria minera del altiplano. En la
segunda parte de este captulo nos concentraremos en los datos sociohistricos disponibles
para evaluar la viabilidad de la hiptesis del desarrollo de un idioma criollo en estas regiones.
La Villa de Mizque
Adems de encontrar el testamento de Don Rivero del siglo XVII, Brokington (2006) nos revela
ms informacin sobre la Villa de Mizque. La autora ofrece nuevos datos concernientes a una
hacienda jesuta de 1767. Esta vez, el nmero total de los esclavos era de 134. Se encontraban
divididos en dos grupos: los casados y los solteros. Los casados eran 110; se trataba de 29
familias, cada una con unos cuantos nios, en tanto los solteros contaban 24 hombres adultos.
Las figuras demogrficas de los jesutas eran diferentes de las de Don Rivero. Aqu, 49,9 por
ciento de los esclavos era bozal, contra 26,5 por ciento de los de Don Rivero. Los bozales eran
principalmente hombres, mientras dos de tres mujeres eran criollas. Tambin las regiones de
origen variaban. Mientras la mayora de los esclavos de Don Rivero era de Angola, el grupo
mayoritario en la hacienda jesuta, 67 por ciento, provena de Sierra Leona. Finalmente, 28 por
ciento provena de Congo y frica centro-meridional. Cuatro esclavos eran Arara, de la parte
occidental de Dahomey, y uno era Fula, de Senigabria.
Una vez ms, no es posible indicar con certidumbre el idioma que hablaban los esclavos, ya
que el nmero de jesutas y de indios empleados en la hacienda no aparece en los
documentos. Diferentes esclavos eran reportados como ancianos, pero no tantos como en el
testamento de Don Rivero. Brockington sugiere que probablemente, cuando los esclavos eran
demasiado ancianos para trabajar, se los manumita para no tener que pagar impuestos. Es
interesante notar que muchos tenan ms de 48 aos y uno tena 71.
Lo que se puede decir es que, como la proporcin bozales:criollos era 1:1, podramos suponer
que esta segunda ola migratoria habra sido caracterizada por una tendencia general hacia una
mayor importacin de esclavos directamente desde frica. La presencia de unos cuantos
esclavos mayores de edad y la existencia de familias nucleares podran indicar una condicin
laboral no demasiado dura.
Para llegar a tener una idea mejor de las proporciones entre africanos y otros grupos tnicos
es posible observar los datos demogrficos reportados por el censo del go-bernador de la
Provincia Cochabamba - Santa Cruz, Francisco de Viedma, en 1788. Los datos indican que, por
lo general, el porcentaje de afrodescendientes pas de 3.8 por ciento, en 1618 , a 6.4 por
ciento de la poblacin total en 1788, pero nunca se aproxim de manera significativa al sector
de la poblacin blanca o mestiza (48.5 por ciento).
Tabla 3
Distribucin racial de la poblacin de la Provincia de Cochabamba-Santa Cruz
en 1788
Ciudad Nmero total Categora racial
Espaol Mestizo Cholo Indio Mulato Negro
Cochabamba 22 305 6 368 12 980 0 1 182 1 600 175
Sacaba 7 614 1 249 2 290 0 3 805 269 1
Tapacar 26 937 3 277 6 280 1 597 14,770 996 17
Cliza (Mizque) 37 615 6 682 12192 0 16 355 2 366 20
(3 031) (643) (825) (0) (891) (672) (0)
Arque 22137 1 238 3 936 1 286 15158 496 23
Ayopaya 8 637 1 275 1 493 0 5 620 247 2
Valle Grande 8 373 2 995 1 918 0 217 3 215 28
Santa Cruz 10 578 4 303 1 376 2 638 2 111 0 150
Nmero total 144196 27 387 42 465 5 521 59 218 9 189 416
Porcentaje del total 100.0 19.0 29.4 3.8 41.00 6.4 0.3
Fuente: "Descripcin geogrfica" AGN, Sala 9, Intendencia, 5.8.5., agosto 1793. (Larson
1998:175).

En Valle Grande se concentraba el sector ms importante del grupo tnico negro-mulato, 38.7
por ciento (3 243); Mizque tena un 22 por ciento (672), Cochabamba tena 7.9 por ciento (1
775), Cliza 6.3 por ciento (2386), Tapacar 3.8 por ciento (1 013), Sacaba 3.5 por ciento (270),
Ayopaya 2.9 por ciento (249), Arque 2.3 por ciento (519) y Santa Cruz 1.4 por ciento (150).
Es interesante notar que en el censo de Viedma, no se incluye la categora zambo,
posiblemente porque los hijos de negros e indios se contaban como negros. Adems, mientras
en los informes de los jesutas de 1767 los negros eran numerosos y el 49.9 por ciento de ellos
era bozal, en el censo de Mizque, veintin aos ms tarde, su nmero apareca como cero. Eso
podra indicar que algunos de ellos no eran declarados para evitar impuestos, o
probablemente, como no se los poda esconder, eran declarados como mulatos, quiz libres de
impuestos o sujetos a impuestos inferiores.
Desgraciadamente, el censo de Viedma no nos provee de datos acerca de la poblacin negra
de los Yungas. Sin embargo, un indicio importante sobre estos valles tropicales se encuentra
en los documentos jesutas descritos por Brocking- ton. All, los Yungas se mencionan como
posible destinacin para tres esclavos que haban dejado la plantacin de los jesutas. Eso nos
confirma que en 1767 las haciendas yungueas ya empleaban mano de obra africana. Esta
informacin nos ser til ms tarde, cuando analicemos la colonizacin y el asentamiento
espaol en estos valles.
Resumiendo, esta seccin analiz la viabilidad de la presencia de una lengua criolla en Mizque
en el siglo XVIII. Los datos de la hacienda jesuta en 1767 no sealan la existencia de dicha
variedad, aunque indican que la proporcin bozales:criollos probablemente aument a lo largo
de esta segunda ola migratoria. Por otra parte, el censo del Gobernador Viedma sugiere que
los negros seguan siendo una pequea minora tnica para que se pudiese desarrollar un
verdadero idioma criollo.
Los Yungas
Despus de esta descripcin general de la esclavitud africana en Bolivia, al fin llegamos a tratar
la regin que ms nos interesa, los Yungas, en el Departamento de La Paz, donde el dialecto
afroboliviano sigue siendo hablado. Desgraciadamente, la fecha de la introduccin de la mano
de obra negra en los Yungas no queda clara. En un documento de 1805 escrito por Francisco
Xavier de Bergara, supervisor de una hacienda local, la Marquesa de Haro es mencionada
como la primera persona que hubiese empleado trabajadores africanos en la regin (Crespo
1977:105). Eso indicara que los esclavos negros no fueron utilizados en nmero significativo
en esta rea antes del siglo XVIII. Esta informacin podra potencialmente encajar con los
reportes de los jesutas en 1767, que indicaban a los Yungas como probable destino de tres de
sus ex esclavos.
Portugal-Ortiz (1977) pudo descubrir varios documentos que confirman pequeas
transacciones de uno o dos africanos en los Yungas alrededor de aquella fecha. Un ejemplo es
el caso de una chica de 18 aos que se mud a los Yungas en 1773. En este documento se
menciona que fue comprada originalmente en Potos y que, despus de haber vivido un
tiempo con su amo en Oruro, se la venda ahora a otros dueos en estos valles tropicales. Otro
caso, en 1761, nos describe la compra de una pareja casada, oriunda de Angola, por un cura
que viva en Chulumani (1977:78). Estas pequeas transacciones, que solan ser de uno o dos
esclavos a la vez, sustentan las impresiones de Bridikhina (1995a) y Lockhart (1994) que
identifican el alto costo de los esclavos como una barrera importante para la introduccin
masiva de africanos en el territorio. Segn estos autores, los amos que posean varios esclavos
los haban comprado a lo largo de mucho tiempo. Este podra ser el caso de Don Antonio de
Tejada, que cuando muri en 1806 era dueo de 41 esclavos en una hacienda yungea
(Portugal-Ortiz 1977:80).
Por otra parte, Pizarroso-Cuenca (1977:74) nos cuenta la historia del Rey Bonifacio Pinedo que,
alrededor del siglo XVII, fue nombrado por la poblacin negra de la hacienda de Mururata
como rey y lder de la comunidad afro. La leyenda cuenta que a principios del siglo XVII, un
grupo de esclavos que provenan de Senegal o Congo, despus de haber sido transportados al
Per, llegaron a la hacienda de Mururata (Yungas), que perteneca al Marqus Pinedo. Poco
despus de su llegada, los esclavos que ya vivan en Mururata se enteraron de que uno de los
recin llegados era el rey de la tribu africana a la que ellos pertenecan, quien haba sido
capturado y llevado a las Amricas como esclavo. Los negros no podan tolerar que su rey
tuviese que trabajar como un esclavo, por eso convencieron al Marqus Pinedo a dejar que
trabajaran horas extras para as poder pagar un rescate y liberarlo. Los esclavos, adems, le
construyeron una casa, y el esclavo liberto lleg a ser conocido como el Rey Bonifacio Pinedo o
Negro Bonifaz. Mientras este cuento concierne a un hecho que probablemente ocurri, visto
que se refiere a una monarqua simblica que todava est presente en la comunidad afro de
los Yungas , la fecha indicada como 1600 podra haberse reportado de manera errnea porque
no existen documentos de tipo alguno que nos confirmen una presencia negra significativa en
los Yungas de aquel entonces. Adems, Portugal- Ortiz nos hace notar que, hasta el siglo XVIII,
los Yungas haban sido colonizados slo parcialmente y, en el caso de Coroico, en 1736, las
tierras fueron quitadas por primera vez a los "enemigos ynfieles" (indios no cristianizados) y
otorgadas a Don Buena Aventura Joseph Rodrguez (1977:76). Visto que la hacienda de
Mururata colinda con la de Coroico y que la distancia entre los dos pueblos no es ms de una
hora a pie, es improbable que una hubiese sido colonizada ms de 136 aos antes que la otra".
Las primeras referencias histricas que se encuentran sobre la esclavitud yunguea consisten
en un documento que informa de la muerte de un mulato en 1703 en el pueblo de Chicaloma;
segn Leons (1984), las escasas menciones que se hacen de los afrodescendientes en los
documentos eclesisticos de aquellos tiempos, hasta las primeras dcadas del siglo XIX, no se
deberan a errores o a la prdida de determinados informes, sino al simple hecho de que los
esclavos eran muy pocos en la regin. El primer documento que provee informacin concreta
sobre la poblacin negra de los Yungas data de principios del siglo XIX. Crespo (1977) se
pregunta sobre las proporciones relativas entre negros y otros trabajadores en estos valles y
concluye que los descendientes de africanos eran un grupo minoritario. Aqu transcribo su
monlogo:
Cul era la proporcin de mano de obra esclava empleada en la agricultura? Para hablar de
las haciendas de los Yungas del departamento de La Paz, no todas ellas utilizaban esa fuerza de
trabajo y, por lo menos en ciertas regiones de la zona, las que lo hacan formaban minora.
(1977:109)
El autor menciona un documento del 1802 escrito por el cura de Chirca donde aparecen los
porcentajes de africanos e indios en 23 haciendas locales. De estas haciendas, slo cuatro
empleaban fuerza de trabajo negra: en Guyaraoata, 15 negros y mulatos sobre 65
trabajadores; en San Agustn, 17 sobre 28; en Yacata, 23 sobre 128 y en Collapar, 28 sobre 142.
Crespo tambin aade que, en 1802, Ocabaya contaba con una poblacin de 32 negros, 80
mestizos, 94 espaoles y 643 indios.
No hay otros datos disponibles para los Yungas hasta 1883. Para este ao, la informacin
demogrfica de blancos, indios, mestizos y morenos (que incluan a negros, mulatos y zambos)
es revelada para dos haciendas: Pacallo y Mururata, donde se encontraba la concentracin
mayor de morenos. Adems, se mencionaban sin distincin racial: Chulumani con 14 morenos
sobre una poblacin total de 220; Tajmo, Calupre, Chigno, Chimasi, Tpala, Suquillo con 49
sobre 902; Coroico con 113 sobre 5 335, Impata con 252 sobre 2 465; Coripata con 315 sobre 3
867; Chupe con 240 sobre 1 212; y Lanza con 102 sobre 8 255.
Los datos generales encontrados para estas haciendas indican que, por lo general, la poblacin
negra era una pequea minora. Inclusive en Pacallo y Mururata, con las concentraciones ms
altas de afrodescendientes, la proporcin morenos:blancos+mestizos (que supuestamente
hablaban espaol con fluidez, siendo hijos de padre o madre blancos), es de 56:130 en Pacallo
y 324:233 en Mururata. Los morenos superaban a los blancos y mestizos slo en Mururata. De
todas formas, incluso aqu la viabilidad del desarrollo de una lengua criolla en esta poca no es
muy factible porque la mayora de los esclavos era formada por criollos, y los morenos no
incluan solamente a negros, sino tambin a mulatos y zambos.
Resumiendo, las pruebas histricas encontradas parecen indicar que los Yungas fueron
colonizados slo alrededor del siglo XVIII. El nico indicio que nos puede sugerir un
asentamiento previo a esta fecha es el cuento oral de la historia del Rey Bonifacio. De hecho,
como nos comenta Pizarroso Cuenca (1977), la leyenda indicara que cantidades ingentes de
mano de obra esclava se emplearon en estos valles en 1600. Sin embargo, no hay datos
histricos que comprueben la presencia de africanos en los Yungas en aquellas pocas; en
cambio, los documentos histricos confirman que en 1736 esta regin no haba sido
completamente colonizada y el empleo de trabajadores negros no era masivo: las pequeas
transacciones de esclavos y el porcentaje relativamente bajo de negros parecen haber
caracterizado la presencia africana en esta rea. Adems, la coronacin de Bonifacio
indirectamente nos indica que la manumisin era posible en las comunidades yungueas.
Exploraremos este asunto y otros aspectos sociales en la siguiente seccin. La identificacin de
los cdigos de interaccin social y el anlisis de la vida de hacienda nos ayudarn a entender
mejor el posible origen del dialecto afroboliviano.
La naturaleza de la esclavitud en las haciendas de los Yungas
En los Yungas, a finales del siglo XVIII, los esclavos negros eran empleados en el sector agrcola,
pero no en las proporciones que se podan observar en otras partes de Amrica. No se trataba
de una sociedad de plantaciones; en cambio, haba propiedades pequeas y medianas que se
dedicaban principalmente a la produccin de la hoja de coca (Busdiecker 2006). Como
Busdiecker (2006:38) nos recuerda, Soux (1993) describe la organizacin del trabajo de
hacienda en Dorado Chico a lo largo del siglo XIX. Ella muestra claramente que los esclavos no
eran la nica mano de obra empleada. Explica que haba tres tipos diferentes de trabajadores:
mingas, peones y esclavos. Los mingas podan ser indios o negros libres y se empleaban a
sueldo cuando se necesitaba una ayuda extra para cuidar los quehaceres de la hacienda. Los
peones eran indios o negros libres tambin, pero, a diferencia de los mingas, tenan que
trabajar algunos das para el patrn sin recibir dinero a cambio y se les daba en usufructo un
terreno donde podan cultivar sus propios productos en sus das libres, cuando no eran
empleados en la hacienda. La ltima categora era la de los esclavos negros, que tenan que
trabajar todos los das en la hacienda del patrn. Reciban algunas provisiones extras, porque
no les era permitido cultivar su propio campo.
Debido al clima poco saludable, cada hacienda sufra muchas prdidas entre sus trabajadores.
Por esta razn, peridicamente los patrones tenan que contratar a nuevos trabajadores, a
veces se trataba de esclavos negros, pero muchas veces eran indios, porque un esclavo
implicaba una inversin financiera considerable y su muerte consista en la prdida de todo el
capital invertido (Busdiecker 2006).
Por lo que concierne a la decisin de emplear esclavos o indios, el documento de 1805 escrito
por el supervisor Francisco Xavier de Bergara, que mencion anteriormente, es un anlisis
econmico llamado "Demostraciones matemticas". El autor demuestra que no era
conveniente utilizar fuerza laboral negra y que habra sido mejor reemplazar a los esclavos con
trabajadores indgenas. Bergara menciona una lista de razones para convencer al dueo de la
finca, Don Antonio Sez de Tejada. Las observaciones de Bergara, indirectamente, nos ofrecen
una idea de los patrones sociales que caracterizaban la vida en los Yungas en aquel tiempo. Los
amos tenan que dar a los esclavos comida, amparo, ropa y educacin cristiana. Todo eso
implicaba, segn Bergara, un costo diario de 1.5 reales per cpita. El amo, adems, era
obligado a pagar los derechos eclesisticos: boda (12 pesos) y funeral (12 pesos). Otro
problema consista en el hecho de que los negros solan rebelarse y se necesitaba a ms
supervisores para controlarlos. Recuperar a un negro cimarrn poda costar desde 25 hasta
100 pesos, y la muerte de un esclavo, tpicamente por enfermedad, representaba una prdida
total del capital invertido.
En esta hacienda, los africanos y los indgenas reciban bsicamente el mismo sueldo diario,
que consista en tres reales para los hombres y dos para los nios y las mujeres. Sin embargo,
mientras los esclavos representaban una inversin inicial de capital (360 pesos un hombre y
410 una mujer), los indios, siendo libres, no implicaban dicho costo. Soux (1993) tambin
observa que, en Dorado Chico, todos los trabajadores reciban oficialmente un sueldo por su
trabajo, en el entendido de que esclavos, mingas y peones supuestamente tenan que recibir
igual recompensa. En realidad, slo los mingas reciban dinero, ya que a los dems se les
pagaba en provisiones alimenticias.
Segn Bergara, parte del problema resida en que los esclavos tenan muchos das de
vacaciones: 79 al ao, considerando los domingos y las fiestas catlicas. Adems, los perodos
de embarazo, enfermedad y la niez implicaban menor produccin, pero no eliminaban los
costos que tenan que sustentar los amos.
Por lo general, el tratamiento que se reservaba a los esclavos en Bolivia no era tan duro como
en otras sociedades esclavistas en las Amricas. Esto se deba a los altos precios de los esclavos
en la regin y al hecho de que los amos queran proteger sus costosas inversiones. Sin
embargo, por supuesto, se pueden encontrar muchos casos de violencia y castigo contra los
negros. Por ejemplo, existen documentos legales del siglo XVII que documentan la huida de un
grupo de esclavos en Potos. Cuando fueron capturados, el tribunal decidi castigarlos con 50
azotes, aunque se pudo comprobar que no robaron nada y que se escaparon porque el amo no
les haba dado de comer (Crespo 1977:27). Otro caso es aquel de una nia de seis aos de La
Paz, cuyo patrn le lastim un ojo y rompi un brazo (Bridikhina 1995b:60).
En Bolivia no se dieron muchos actos colectivos de rebelda negra. Una insurreccin de
esclavos ocurri en Mururata en 1795 y el dueo de la hacienda, Ignacio Pinedo, tuvo que
apoyarse en el ejrcito para aplacar la situacin. Una rebelin parecida ocurri en el mismo
lugar en 1805; en 1809 tambin Santa Cruz fue escenario de una insurreccin (Busdiecker
2006).
Generalmente, los esclavos bolivianos persiguieron la libertad de maneras no violentas.
Cuando no se llevaban bien con los amos, intentaban buscarse a otros o intentaban comprar
su libertad. Crespo (1977) sugiere que liberarse no tena que haber sido cosa fcil porque la
remuneracin que reciban los esclavos era mnima. De todas formas, Portugal Ortiz
demuestra que la manumisin era bastante comn. Menciona, por ejemplo, el caso de Juan
Jos Nieto, que en 1795 pag a su amo, Antonio Sez de Tejada, 400 pesos para liberarse.
Portugal Ortiz nos cuenta que para encontrar el dinero, Nieto pidi un prstamo a Don Pedro
Oquendo, prometindole devolverlo en cuatro aos (100 pesos cada ao). Esta y otras
pruebas, adems del caso de Rey Bonifaz (Pizarroso-Cuenca 1977b), nos sugieren que
probablemente las haciendas bolivianas eran un ambiente bastante flexible, comparadas con
otras sociedades esclavistas en las Amricas.
Resumiendo, las condiciones sociales encontradas en los Yungas parecen haber sido
relativamente flexibles. De hecho, las haciendas yungueas no eran plantaciones; se
organizaban en granjas pequeas y medianas; los negros no siempre eran esclavos, a veces
eran mingas y peones; la inversin de capital que representaba la compra de un esclavo -
supuestamente- favoreci un trato ms humano y la manumisin pareca ser bastante comn.
Conclusiones
Este captulo ofreci una panormica general de la evolucin de las variedades lingsticas
afrohispanas de contacto en el Nuevo Mundo y ubic en el espacio y en el tiempo al
afroboliviano en dicho contexto. Los resultados de nuestra investigacin nos disuaden de creer
en la hiptesis propuesta por Lipski (2008b) que ve el dialecto afroboliviano como una lengua
criolla descendiente de un pidgin. Varios factores afectaron a las dimensiones de la esclavitud
africana en Bolivia y consecuentemente a la presencia de la poblacin negra en el territorio
desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XX. De hecho, el monopolio del trfico de esclavos
detentado por la Corona de Espaa, la ubicacin geogrfica de Bolivia y la presencia de fuerza
de trabajo indgena afect el costo de los africanos, aumentando su precio y, por consiguiente,
reduciendo el nmero y las dimensiones de las transacciones de los esclavos. La introduccin
no masiva de la mano de obra negra en el territorio favoreci la adquisicin de una
aproximacin idiomtica muy cercana al espaol hablado por los amos.
Ninguno de los documentos analizados nos llev a concluir que un idioma criollo pudiera
haberse desarrollado a lo largo de los cuatro siglos analizados, incluyendo la primera y la
segunda olas migratorias (Brockington 2006). Sin embargo, algunos datos nos sugieren una
tendencia general hacia una mayor importacin de bozales a lo largo del segundo periodo. Por
lo que concierne a la hacienda yunguea, los datos sociohistricos disponibles nos disuaden
fuertemente de aceptar la posibilidad de la nativizacin de un precedente pidgin afrohispano
(Lipski 2008b:186). De hecho, la baja proporcin negros/blancos y la relativamente alta
movilidad social parecen haber caracterizado la naturaleza de la esclavitud negra en esta
regin.
CAPTULO 3
Rasgos lingsticos del idioma afroboliviano
Introduccin
El objetivo de este captulo es evidenciar las caractersticas lingsticas que diferencian el
afroboliviano de los dems dialectos del espaol. John Lipski ha repetido varias veces en sus
trabajos (2006a,b; 2007; 2008a,b) sobre el idioma afroyungueo, que la variedad tradicional
afroboliviana merece "el estatus de lengua distinta a la castellana, como por ejemplo el
portugus, el cataln, etc." (Lipski 2008a:19). Por esta razn, el presente captulo quiere
ilustrar dichas diferencias. Este apartado se compone de tres partes: una seccin dedicada a la
fonologa, una dedicada a la morfosintaxis y una al lxico. En estas tres secciones resumir
rpidamente las caractersticas lingsticas indicadas por Lipski y las complementar, cuando
sea oportuno, con otras observaciones de gnero fonolgico, morfosintctico y lxico.
Rasgos fonolgicos
A diferencia del dialecto altiplnico hablado en las dems regiones del distrito de La Paz, en la
lengua afroboliviana la /s/ final de palabra se realiza como [h] o no se pronuncia (treh < tres;
dem < dems).
La /f/ en ataque silbico, si est seguida por una vocal no redondeada, se pronuncia como [hw]
(jueria< feria, caju< caf) (Vase imagen 4).
A diferencia de los dems dialectos bolivianos, donde la distincin entre el fonema palatal /%J
(escrito 11) y el fonema // (escrito y) est presente, en afroyungueo, como en la mayora de
los dialectos del espaol hablados afuera de
Bolivia, dicha distincin se ha perdido y existe un nico sonido que se pronuncia como [j]:
eyu(s) < ellos. Eso hace del dialecto afroboliviano la nica variedadyesta del castellano
boliviano.
Aveces se dan casos de neutralizacin entre /r/y/r/:parra <para, caru < cairo. La /r/ final de
palabras agudas no se pronuncia. Eso es muy evidente en las formas verbales infinitivas {toma,
anda, beb, etc.) y en los sustantivos como am < amor, dol < dolor, alta < altar, etc. Ms
raros, pero posibles, son los casos de /d/ intervoclica realizada como [r], como en toro < todo.
fi- 1 >

Imagen 4
Manifiesto de propaganda poltica para las elecciones del 2010, de un diputado afroboliviano.
El eslogan poltico dice 'azuca pal caju' < azcar para el caf
J^UJ
t u 1 l T LL f - \_*ir

Las vocales tonas del afroboliviano tradicional se conservan, mientras que en las variedades
del espaol altiplnico tienden a reducirse [Vase Delforge (2008) para el espaol cusqueo y
Sessarego (2009c) para el caso afroboliviano]. Se pueden encontrar casos de vocales
paraggicas: ser<sere, ele < l, ayere < zj/er.Las vocales medias tonas tienden a elevarse en
posicin final de palabra: amigu < amigo, gente < genti. Este fenmeno probablemente se
debe al contacto del espaol afroboliviano con las lenguas andinas. De hecho, en las lenguas
andinas y en los dialectos castellanos de los hablantes de stas, es normal el cambio e/i y o/u.
Rasgos morfosintcticos
Los sintagmas nominales, verbales y preposicionales del afroboliviano presentan
caractersticas morfosintcticas que apartan a esta variedad muy claramente de los dems
dialectos del espaol. De hecho, son estos rasgos gramaticales los que ms distinguen al
dialecto tradicional y que inclusive, como veremos en ms detalle en el Captulo 4, han hecho
postular a Lipski un posible origen criollo para esta lengua.
El sintagma nominal
Por lo que concierne al sintagma nominal, es relevante mencionar que los sustantivos y los
adjetivos nunca llevan flexin numeral. Por esta razn, el nmero (plural/singular) se marca
slo en los determinantes. Aparece en los posesivos (la), demostrativos (Ib), artculos definidos
(le) e indefinidos (Id). Adems, en afroboliviano se puede indicar pluralidad tambin a travs
de los cuantificadores (le), y los numerales (lf) que, aunque no lleven una marca morfolgica
de plural, pueden inherentemente expresar pluralidad, debido a su semntica (Vase Ses-
sarego, en prensa, y Delicado-Cantero y Sessarego, en prensa, para un anlisis sintctico
formal de tales fenmenos).
(1)
a. Mis buen amigo may. < 'Mis buenos amigos mayores\
b. Ejes buen amigo may. < 'Esos buenos amigos mayores'.
c. Lu buen amigo may. < 'Los buenos amigos mayores'.
d. Unos buen amigo may. < ' Unos buenos amigos mayores'.
e. Mucho buen amigo may. < 'Muchos buenos amigos mayores'.
f. Cuatro buen amigo may. < 'Cuatro buenos amigos mayores'.
En este idioma, en contraste con el castellano, el plural no se marca de manera redundante,
sino se indica una sola vez, en el determinante. Adems, hay que decir que otra lectura del
plural se puede obtener con los nombres desnudos i^bare nouns' en ingls), o sea nombres sin
determinantes (Gutirrez-Rexach y Sessarego, en prensa). Como es bien sabido, el espaol y
las otras lenguas romnicas no aceptan nombres desnudos en posicin de sujeto (Contreras
1986; Longobardi 1994), de hecho, ejemplos como los de (2) son agramaticales en castellano.
(2)
a. *Perros comen carne.
b. *Perro come carne.
En cambio, en el dialecto yungueo tradicional, oraciones como (3) son per-fectamente
aceptables y reciben una lectura de tipo general, parecida a la lectura de los nombres
desnudos del ingls: 'dogs eat meaf\
(3) Perro come carne. < 'Losperros comen carne'.
Ntese que como los sustantivos no pueden flexionarse por nmero, en (3) el nombre aparece
sin la marca -s de plural; sin embargo, la lectura por defecto de estas construcciones sera
plural. Slo en determinados contextos pragmticos se pueden obtener lecturas singulares;
por ejemplo, cuando el hablante se refiere a entidades nicas en el mundo, como en (4).
(4) Sol (es)ta muyjuerte hoy. < 'El sol est muy fuerte hoy'.
Para un anlisis sintctico, semntico y pragmtico ms completo y detallado de las
construcciones con nombres desnudos en afroboliviano se recomienda la lectura de Gutirrez-
Rexach y Sessarego (en prensa).
Otra caracterstica importante de los elementos del sintagma nominal es que slo los artculos
definidos singulares estn especificados por concordancia de gnero con el sustantivo (cf.
Sessarego y Gutirrez-Rexach en prensa a,b y Sessarego en prensa). Los dems elementos
(cuantificadores, demostrativos, adjetivos, artculos definidos plurales, artculos indefinidos,
etc.) aparecen con la marca de gnero masculino por defecto (5).
(5)
a. Todo la comida delcioso. < 'Toda la comida deliciosa'.
b. Todo lu comida delicioso. < lTodas las comidas deliciosas'.
c. Ese comida delicioso. < 'Esa comida deliciosa'.
d. Mucho comida delicioso. <'Mucha comida deliciosa'.
e. Un comida delicioso. < 'Una comida deliciosa'.
El gnero de los sustantivos del espaol, por lo general, se mantuvo igual en afroboliviano. Sin
embargo, no hay siempre una correspondencia perfecta. Los ejemplos reportados en (6)
demuestran que la falta de correspondencia puede ocurrir para ambos gneros. La presencia
de nombres afrobolivianos masculinos que tengan gnero femenino en espaol, contradice los
resultados iniciales de Lipski (2008b: 84), quien report la falta de casos donde el pueda
aparecer con nombres femeninos en espaol.
(6)
a. El dice que es el mximo autoridad. < 'El dice que es la mxim,a autoridad'.
b. El serpiente no se come, se mata con escopeta. < 'La serpiente no se come, se mata
con escopeta'.
c. La problema de Tocaa era lu patrn. < 'Elproblema de Tocaa eran los patrones'.
d. La sistema de hacienda no sirve pa' nada. < 'El sistema de hacienda no sirve para nada'.
Lipski (2008b) reporta la existencia de slo dos demostrativos en el lenguaje afroboliviano: uno
singular eje ['e-he] < ese (en Mururata y Chijchipa; pronunciado ese en otras comunidades), y
uno plural ese lu /eje lu. Lipski sugiere que los determinantes del espaol: este, estos, esta,
estas, aquel, aquella, aquellos, aquellas no se emplearan en el dialecto tradicional. El autor no
indica si los hablantes emplean otras estrategias para expresar la deixis. Por ejemplo, en
francs, donde no existen entradas lxicas demostrativas como ese y aquel, se dan otras
construcciones para expresar la deixis. Dichas estructuras consisten de 'un demostrativo + un
sustantivo + un adverbio locativo', como en (7).
(7)
a. Ce pomme-ci. (Francs) Esa manzana-aqu 'Esa manzana'.
b. Ce pomme-la. (Francs) Esa manzana-all 'Aquella manzana'.
Lipski no nos ofrece datos de este tipo. Tampoco en mis entrevistas pude encontrar tales
construcciones. Sin embargo, en parcial contraste con los resultados de Lipski, mis informantes
ms ancianos (principalmente de la comunidad de Tocaa, muy cercana de Mururata y
Chijchipa, en los Yungas) indicaron que, por lo menos en su dialecto, ambos ese y aquel
existen, y que sus contrapartes plurales son esoh y aquelloh. Entonces, basndome en las
intuiciones de mis hablantes, supongo que los demostrativos afrobolivianos estn
especificados por rasgos decticos.
Los determinantes posesivos del dialecto afroyungueo corresponden a los determinantes
posesivos del castellano (mi, mis, tu, tus, etc.).
(8)
a. Mi perro. < Mi perro'.
b. Mis perro. < Mis perros'.
Lipski (2008b:87) menciona que en algunas variedades de este dialecto (Mururata y Chijchipa),
los determinantes plurales consisten de la forma singular ms lu como en (9).
a. Mi lu petTO. < Mis perros'.
b. Su lu casa. < 'Sus casas'.
Los adjetivos posesivos (mo, tuyo, suyo, etc.) no existen en el dialecto tradicional
afroboliviano. Estos elementos ocurren en posicin post-nominal en espaol y tienen una
lectura contrastiva (cf. Longobardi 1994).
(10) 'El libro mo, no el tuyo'.
Sin embargo, el afroboliviano recurre a otras estrategias para expresar dicho contraste:
emplea expresiones perifrsticas como (di m, di ti, etc.).
(11) 'El libro di m, no di ti'.
Tambin en este caso, como en el caso de la elevacin voclica, el contacto con dialectos
andinos del espaol es innegable. De hecho las perfrasis para los adjetivos posesivos se
encuentran muy a menudo en el espaol hablado por personas cuya L1 es el quechua o el
aymara.
El afroboliviano y el espaol comparten los mismos pronombres indefinidos y negativos para
los elementos no humanos: algo y nada. En cambio, sus contrapartes animadas difieren. En el
dialecto yungueo encontramos el uso de algn y ninguno en lugar de alguien y nadie.
(12)
a. Algn mi tom mi vaso. < 'Alguien me tom el vaso'.
b. Ninguno vinia la cancha. < 'Nadie vino a la cancha'.
Los pronombres sujeto afroyungueos se diferencian de los castellanos. La Tabla 4 muestra los
dos sistemas en comparacin.
Tabla 4
Comparacin de los pronombres sujetos afrobolivianos y castellanos
Afroboliviano (pronombres de sujeto) Castellano (pronombres de sujeto)
Persona Singular Plural Singular Plural
1 Yo Nojotro Yo Nosotros/nosotras
II Ot Otene T Ustedes
III Ele Eyu l/ella Ellos/ellas

Como se puede notar, adems de las diferencias fonolgicas entre los dos sistemas, destaca el
hecho de que los pronombres afrobolivianos no estn especificados por el gnero, as que ele,
nojotro y eyu pueden tener un referente masculino o femenino.
Adems, Lipski (2008b: 98) nos hace notar que en affoboliviano se ha perdido la distincin
formal/informal entre t y usted. Como en el dialecto ms radical los verbos no llevan flexin
de nmero y persona, los pronombres sujetos muchas veces son los nicos elementos que
indican esta informacin y por eso casi siempre hay que pronunciarlos (13), mientras en
castellano son, por lo general, opcionales.
(13)
a. Yo com.e chocolate. < '(Yo) como chocolate'.
b. Ot coin chocolate. < '(T) comes chocolate'.
c. Otene come chocolate. < '(Ustedes) comen chocolate'.
Los objetos directos e indirectos del afroboliviano tienen forma idntica, mientras en
castellano difieren. Eso es debido en parte a la elevacin de las vocales medias e y o que se
pronuncian como iyuy en parte a la falta de los pronombres le y les, sustituidos por lu y luh.
Tabla 5
Comparacin de los pronombres de objeto directo afrobolivianos y castellanos
Afroboliviano (pronombres de objeto directo) Castellano (pronombres de objeto
directo)
Persona Singular Plural Singular Plural
1 Mi No(h) Me Nos
II Ti Lu(h) Te Los, las
III Lu Lu(h) Lo/la Los, las


Tabla 6
Comparacin de los pronombres de objeto indirecto afrobolivianos y castellanos
Afroboliviano (pronombres de objeto indirecto) Castellano (pronombres de
objeto indirecto)
Persona Singular Plural Singular Plural
1 Mi No(h) Me Nos
II Ti Lu(h) Te Les
III Lu Lu(h) Le Les

La comparacin de las tablas 5 y 6 nos hace entender que el afroboliviano es un dialecto losta,
o mejor dicho lusta, por emplear lu y luh para objetos directos adems de utilizarlos para los
indirectos:
(14)
a. Lu da el regalo. <'Le da el regalo'.
b. Luh gusta la fiesta. <'Les gusta la fiesta'.
c. Lu he comu. < 'Lo he comido'.
d. Luh he vu. < 'Los he visto'.
Lipski (2008b: 103) nos hace notar que los pronombres de objeto ocurren en posicin
preverbal en oraciones simples (15), como en espaol. Sin embargo, en oraciones compuestas
como cuando tenemos un modal o auxiliar + infinitivo o gerundio, aparecen despus del
primer verbo, destacndose del patrn del espaol, como en el idioma portugus (16).
(15)
a. Mi dijo. < Me dijo'.
b. Pedro ti saluda. < 'Pedro te saluda
(16)
a. Yo va ti avis. < 'Yo te voy a avisar'.
b. Yo quere ti pregunta un cosa. < 'Yo quiero preguntarte una cosa'. El sintagma verbal
La morfologa flexiva del sintagma verbal afroboliviano no es tan rica como la del castellano. La
nica forma verbal encontrada en el dialecto tradicional es la forma de la tercera persona
singular para todos los casos. Adems, Lipski (2008b) sugiere que los tiempos verbales se
reducen a tres: presente, imperfecto, pretrito. En (17) se ofrece una lista de ejemplos para
mostrar la pobreza de morfologa flexiva en los tiempos encontrados.
(17)
a. Yo quiere compra un carro. < 'Yo quiero comprar un carro\
b. Eyu cort todu lu planta. < 'Ellos cortaron todas las plantas'.
c. Nojotro nadaba en el ru. < 'Nosotros nadbamos en el ro\
d. Juan (es)ta durmiendo. < 'Juan est durmiendo'.
e. Ot (es)taba trabajando. < 'T estabas trabajando'.
En el dialecto tradicional, el futuro sinttico (Ej. tomar) no est presente; en cambio, slo se
da el futuro perifrstico (Ej. va tom <va a tomar) (18).
(18)
a. Nojotro va compra un torta de chocolate. < 'Nosotros vamos a comprar una torta de
chocolate'.
b. Yo va viv a Cochabamba. < 'Yo voy a vivir en Cochabamba'.
Lipski sugiere que las formas del pretrito perfecto encontradas en afrobo- liviano no
pertenecen al dialecto original porque el auxiliar haber, en estos casos, lleva concordancia en
nmero y persona con los pronombres. Eso indicara, segn el autor, que probablemente
empezaron a formar parte de este idioma en un segundo momento.
(19)
a. Eyu han llevan tres botella. < 'Ellos han llevado tres botellas'.
b. Yo he u a La Paz. < 'Yo he ido a La Paz'.
En todo el sistema verbal se encuentran casos de generalizacin y regulari- zacin morfolgica
que tienden a eliminar las formas irregulares, como en todas las interlenguas. Eso es evidente
con los participios castellanos irregulares (20), con algunos de los verbos que presentan
cambio voclico en la raz (21) y con determinadas formas del imperfecto terminadas en -aba,
en lugar de -a (22).
(20)
a. Mario mi ha decu todu. < Mario me ha dicho todo\
b. Pulga mi ha vu. < 'Pulga me ha visto'.
(21)
Pedro hici todu. < 'Pedro hizo todo'.
Pedro vini ayere. < 'Pedro vino ayer'.
(22)
a. Lu joven saliba di fiesta. < 'Los jvenes salan de fiesta'.
b. Yo durmiba tranquilo. < 'Yo dorma tranquilo'.
Lipski indica que, por lo general, el modo subjuntivo no est presente en el afroboliviano, slo
se da en determinadas expresiones fijas, donde puede aparecer con verbos en condicional
(23). Ntese que haiga deriva de la forma castellana haya.
(23)
a. Haiga su viajero co?no ot. < 'Habrn sido viajeros co?no t'.
b. Haiga su la una. < 'Habrsido la una'.
Hace falta mencionar que a veces los verbos copulativos ser y estar pueden omitirse (24) o
emplearse de manera diferente de la norma castellana (25), dando as origen a casos de
variacin.
(24)
a. Nojotro (est) enjuermo. < 'Nosotros estamos enfermos'.
b. Ot (es) tao. < 'T eres italiano'.
(25)
a. Yo soy mucho enjuermo. < 'Yo estoy muy enfermo'.
b. Marta es donde el Pidga. < Mana est donde el Pulga'.
Las distinciones entre verbos de existencia (haber) y posesin (tener) por lo general se
mantienen en afroyungueo (26).
(26)
a. Ot tiene plata? < 'T tienes plata?'
b. Hay mucho plaga aqu. < 'Hay mucha plaga aqu'.
Sin embargo, a veces tener se puede encontrar con uso existencial (27a) y en construcciones
negativas, no + haber puede indicar falta de posesin (27b).
(27) ^
a. Tiene gallina en la casa. < 'Hay gallinas en la casa'.
b. Eyu nu hay coca pa' mascar. < 'Ellos no tienen coca para mascar'.
Una de las propuestas ms interesantes, y al mismo tiempo ms controvertidas de Lipski,
concierne al empleo de determinados elementos verbales (ya, (es) t y va) que se combinaran
con verbos en la forma infinitiva para crear construcciones ms complejas con lecturas
perfectivas, habituales y futuras/irreales. Lipski propone que se podra tratar de marcadores
de tiempo, modo y aspecto o marcadores TMA (Tense, Mood andAspect markers, en ingls)
bien conocidos en la literatura sobre los idiomas criollos.
(28) Marcador habitual (ta)
a. Nojotro ta habl bien. < 'Nosotros estamos hablando bien'.
b. Yo ta tom mi plato. < 'Yo estoy tomando mi plato'.
(29) Marcador perfectivo (ya)
a. Furlano ya tnur. < 'Fulano ya se muri'.
b. Ya vin temprano ta Francisca. <'Ya vino temprano ta Francisca'.
(30) Marcador futuro/irreal (va) a. Yo va ti dis. < 'Yo te voy a decir'.
b. Nojotro va ti avisa. < 'Nosotros te vamos a avisar\
Como veremos ms adelante, mis datos parecen contradecir la idea de que ta, va y ya se
puedan clasificar como marcadores especiales de tiempo, modo y aspecto, porque los
hablantes entrevistados los consideran simplemente como los correspondientes elementos del
espaol castellano (est, va y ya) y juzgan las formas infinitivas verbales con las que se
combinan como una reduccin fonolgica debida al habla rpida. En otras palabras, no
adscriben a tales construcciones un significado diferente, como nos esperaramos si ta, va y ya
fueran verdaderamente los marcadores verbales que se han reportado en la literatura para
muchos idiomas criollos.
El sintagma preposicional
Las preposiciones en afroboliviano se emplean en maneras que divergen signifi-cativamente
de su uso en castellano. Lipski (2008b) indica que a veces se pueden omitir (31).
(31)
a. Naci Murar ata. < Naci en Mururata'.
b. Aprendi tom. < 'Aprendi a tomar'.
c. Yo lleva Coroico tamb. <'Yo lo llevo de Coroico tambin'.
d. Eyu sala m avisa. < 'Ellos salan para avisarme'.
Adems, mis resultados, basados en entrevistas sociolingsticas y juicios gramaticales, indican
que a se emplea a menudo cuando en castellano se utiliza en, con funcin locativa.
(32)
a. Mi hijo vive a Mururata. < Mi hijo vive en Mururata'.
b. Juan naci a La Paz. < 'Juan naci en La Paz'.
c. Mis hijo vive a la Argentina. < Mis hijos viven en la Argentina'.
Tambin la preposicin cun < 'con' tiene un uso diferente. Como indica Lipski (2008b: 132), cun
substituye en muchos casos a la conjuncin castellana 'y'.
(33)
a. Naranja cun caju. < Naranjas y caf'.
b. Mi tat cun mi mam naci Mururata. < Mi pap y mi mam nacieron en Mururata'.
c. Mururata cun Chijchipa, nojotro siempre fue uno nom. < 'Mururata y Chij- chipa,
nosotros siempre fiamos uno nomos'.
INTRODUCCIN AL IDIOMA AFROBOLIVIANO
En varios casos cun se utiliza en lugar de la preposicin castellana de (34).
(34)
a. Wawa cun eje edad pesa 20 kilo. < 'Una wawa de esta edad pesa 20 kilos'.
b. El hombre cun pelo blanco. < 'El hombre de pelo blanco'.
c. Yo est cun pelo blanco. < 'Yo soy de pelo blanco. / Yo tengo el pelo blanco'.
d. 'Eyu ta cun treinta ao. < 'Ellos son de treinta aos. / Ellos tienen tireinta aos'.
Es interesante observar que cun en afroboliviano se porta como la preposicin de del
castellano, tambin en otras estructuras sintcticas. De hecho los sintagmas preposicionales
encabezados por cun y di < 'de' en el dialecto yungueo sobreviven a las elipsis nominales
mientras slo los encabezados por de funcionan as en castellano (35) (Vase Sessarego
2010b, para un anlisis ms detallado sobre estas estructuras).
(35)
a. El chico boliviano y el [e] di gafa. < 'El chico boliviano y el [e] de gafas'.
b. El chico boliviano y el [e] cun gafa. < *'El chico boliviano y el [e] con gafas'.
Otras construcciones gramaticales
Adems de los fenmenos indicados concernientes al sintagma nominal y al sintagma verbal,
hay una variedad de estructuras que diferencian el afroboliviano del castellano a nivel de la
oracin. De hecho, se producen preguntas "no invertidas", es decir sin cambiar el orden de las
palabras:
(36)
a. Qu ot tajug? < 'A qu est jugando usted?'
b. De ndi ot viene? < 'De dnde viene usted?'
Lipski (2008b: 13 8) pudo encontrar construcciones negativas donde nada se emplea como
intensificador de negacin:
(37)
a. Ningn misa nada. < 'Ninguna misa para nada'.
56
b. Ot no fie escuela nada. < 'T no fuiste a la escuela para nada'.
El autor tambin reporta que en las clusulas dependientes, el verbo aparece siempre en
indicativo, donde en castellano se requiere el subjuntivo.
(38)
a. Lus patrn y loh mayordomo no dejaba que vena polica. < 'Los patrones y los
mayordo?nos no dejaban que viniera la polica'.
b. Yo quiere que ot me explica. < 'Yo quiero que t me expliques'.
El lxico afroboliviano
En este apartado se mencionan brevemente algunos elementos lxicos que se encuentran en
el dialecto afroboliviano. La mayora de estos vocablos se refiere a trminos agrcolas relativos
al trabajo campesino y a nombres empleados para identificar fiestas, bailes y rituales
afrobolivianos; algunos derivan de idiomas indgenas (quechua y aymara) y africanos
(posiblemente kikongo y kimbundu), mientras los dems tienen un origen castellano. Parte del
vocabulario incluido es mencionado en la seccin del volumen de Lipski (2008b: 145-157)
dedicada al lxico, los otros trminos son el resultado de mis observaciones o provienen del
libro escrito por Jos Delgado (2008: 15-17, 45-47), antroplogo que estuvo trabajando en las
comunidades afrobolivianas a lo largo de los ltimos veinte aos.
Abarca: sandalia hecha con llanta de automvil.
Aculli (o acui): descanso del trabajador en el campo; se da cuatro veces en el da.
Ahuataytan: cubrir con hojas (< del aymara ahuayfasina).
Aicat: revivir un fuego para cocinar (< del aymara aycataa).
Anchancho: espritu maligno (< del aymara anchanchii).
Ancu: duro (< del aymara anki).
Andi: donde, arcaico onde.
Aatris: msicos que tocan pequeos instrumentos de viento o de percusin.
Ara Padrino: padrino de civil.
Arrebato: malestar del cuerpo despus de dar luz.
Arroba: 25 golpes de azote.
Atabul: atad.
Awicha/o: abuela, seora mayor / abuelo, seor mayor (< del aymara aivicha).
Ayere: ayer.
Ayni: trabajo reciproco que se da en la comunidad.
Bayetiya: tela de lana de oveja.
Borraja: planta medicinal utilizada despus del parto.
Broca: enfermedad de la planta de caf.
Cachi: parte del cocal.
Camani: trabajo por el cual el pen cuida los quehaceres de la hacienda.
Capitn: persona que controlaba el trabajo de los peones.
Carpa: tipo de choza.
Cavada: preparacin de la tierra para plantar coca. Champin: madurar la hoja de coca.
Charquiris o viajeros: comerciantes que llevan a los Yungas productos de
otras regiones. Cho: vocativo como 'oye'(< del aymara chuy). Chuma: transpirar. Chume:
hierba.
Corte: una parte del cocal; un cocal suele dividirse en cinco cortes.
Descalanch: desvestir.
Deslinde: reconocimiento del terreno.
Diojelupai/diosolupai: dios se lo pague.
Hoje: mover las hojas.
Huacho: guacho.
Huarco: medida empleada para pesar la hoja de coca.
Huasca: ltigo (<del quechua huasca).
Huchi: ave silvestre que se dedica a comer fruta madura.
Ispi: pequeo pescado seco.
Jatur: mascar coca. (< del aymara jaturaa).
Jay: expresa familiaridad y nfasis en el discurso: palabra empleada frecuentemente en
afroboliviano (< del aymara jay). Jilicata: supervisor de los trabajadores en la hacienda(< del
aymara jilaqata). Jovena: mujer joven.
Jurucucu: buho, asociado con mala suerte cuando canta cerca de una casa. Manto: manto
utilizado por los hombres para cubrir las espaldas cuando llueve.
Mas: limpiar el cocal, eliminar la mala hierba (< del aymara masia). Maticu: planta medicinal
utilizada despus del parto. Matu: hoja de coca recin cosechada.
Mauchi: cancin tradicional del funeral afroboliviano. Rey Gutirrez (1998:188), citada por
Lipski (2008b: 156), sugiere que el trmino podra tener un origen kikongo: "MA: prefijo
kikongo que indica la pertenencia. UCNI: es la deformacin de UNSI que significa dentro de la
tierra, U: dentro, NSI: tierra. Mauchi se refiere a la tierra". Merienda: comida del trabajador
campesino.
Minga: trabajo remunerado econmicamente a una persona (< del aymara mink''a).
Mitani: trabajo domstico hecho por las mujeres para los patrones (< del
aymara minfani). Nervio: ltigo de cuero de oveja.
Padrino Grande: padrino de religin en el matrimonio.
Palangani: hablar de cotilleo.
Pito: harina de caahua.
Ponchada: bebida preparada a base de leche y alcohol.
Pongo: persona obligada a prestar servicios de trabajo al propietario de la tierra (<del quechua
pongo).
Puti: pltano verde.
Quichia: cosecha de cocal (<del aymara k'ichia).
Rescatiris: comerciantes que se dedican a la compra y venta de coca.
Sanjuanea: plantar semilla tirndola al campo.
Saya: baile tradicional acompaado con tambores. No se sabe con certidumbre el origen de
esta palabra. Rey Gutirrez (1998:102), citada por Lipski (2008b: 156), sugiere que el trmino
podra derivar del vocablo kikongo nsaya (trabajo comunitario).
Seque: antiguo peinado que llevaban las mujeres en el matrimonio.
Sesto: treinta libras de coca.
Suti: gusano que se introduce en los dedos del pie.
Tata: padre.
Tapec: comida del trabajador campesino.
Tapique: comer el almuerzo en el campo.
Terciana: paludismo, enfermedad tropical transmitida por la picadura de insectos.
To/a: trmino de respeto, utilizado para referirse a un miembro de la comunidad.
Wawa: nio o nia.
Zaneo: proceso de drenaje del campo de coca.
Zemba: baile tradicional en el que los bailarines se empujan con el vientre. Tampoco en este
caso se sabe con certeza el origen de esta palabra. Rey Gutirrez (1998:216) citada por Lipski
(2008b: 156-157) sugiere que el trmino podra derivar de el vocablo kimbundu sa?nba
(ombligada).
Conclusiones
El presente captulo ha ofrecido un breve resumen de los principales rasgos fonolgicos,
morfosintcticos y lxicos que hacen del afroboliviano tradicional una lengua que se aleja
significativamente de las dems variedades lingsticas del espaol. De todas formas, hay que
recordar que hoy en da poqusimos individuos hablan un dialecto que conserva todos estos
rasgos. Como veremos en el corpus lingstico reportado en el Captulo 5, inclusive las
personas mayores presentan en su habla mucha variacin entre formas tradicionales y formas
ms modernas.
CAPTULO 4
Un anlisis de los rasgos de 'tipo criollo' de la lengua afroboliviana
Introduccin
Este captulo analiza los rasgos del afroboliviano que han sido sugeridos como posibles
indicadores de su origen criollo y contrasta esta hiptesis con la posible existencia de una
lengua estable pero no criolla, que coexisti con el castellano desde el principio (Lipski 2008b).
De hecho, como mencionamos en el captulo 2, Lipski sugiere que el afroboliviano podra ser el
resultado de la nativizacin de una lengua pidgin, en particular el autor afirma que "en
ausencia de otro escenario viable, el espaol afroyungueo ha de verse como el descendiente
de un pidgin colonial afrohispano (2008b: 186)".
Antes de seguir con este asunto, hay que indicar que entre los lingistas todava no existe un
consenso comn sobre cmo habra que emplear trminos como 'lengua criolla', 'criollo' y
'criollidad'. De hecho, algunas propuestas describen estas variedades lingsticas enteramente
en trminos de su pasado social y cultural (Mufwene 1997; DeGraff 2005). Otros autores
prefieren describirlas basndose en sus estadios de formacin, indicando que los criollos seran
el resultado de una ruptura en la transmisin de una lengua nativa a las siguientes
generaciones (Thomason y Kaufman 1988), o evidenciando que estos vernculos tendran que
analizarse como formas nativizadas de pidgins precedentes (Romaine 1988; Mu- hlhausler
1997). Otras definiciones intentan clasificar las lenguas criollas segn su estructura (Bickerton
1981; Seureny Wekker 1986; McWhorter 1998). Tambin se han realizado anlisis
comparativos que se basan en la presencia o ausencia de rasgos lingsticos y en la relativa
distancia de las variedades de contacto desde sus lenguas lexificadoras. De estos estudios
surgieron nuevos trminos como 'semi-criollos' (Schneider 1990; Holms 1992), 'criollos
intermedios' (Winford 2000) y 'lenguas parcialmente reestructuradas' (Holms 2004),
variedades que se ubicaran en algn lugar, a lo largo de un continuum lingstico, que
separara los criollos radicales de sus lenguas lexificadoras.
Debido a esta gran variedad de definiciones, por el momento, tendr que poner a un lado los
debates terminolgicos y seguir por conveniencia la descripcin estructural de 'criollidad'
ofrecida por Lipski (2008b). De hecho, aunque el autor no niega la importancia de los factores
sociales, histricos y culturales que participaron en la creacin y modelacin de las lenguas
criollas, provee una descripcin basada en rasgos, donde ubica el afroboliviano en relacin a
otras variedades del contacto y formula la hiptesis de un posible origen criollo radical para
este dialecto.
Como el contexto histrico analizado hasta este punto no sugiere la presencia de un criollo
radical en los Yungas, este captulo explorar si los elementos gramaticales reportados por
Lipski se podran atribuir a un desarrollo diferente, no necesariamente atado a un estadio
previo en el que esta lengua fuera un pidgin.
Quiero sugerir que la presencia de estos rasgos en el afroboliviano se puede identificar como
el resultado de procesos intermedios y avanzados de aprendizaje de un segundo idioma, que
dejaron espacio en el dialecto para que permanecieran muchos de los patrones
morfosintcticos encontrados en espaol. El desarrollo y la cristalizacin de esta variedad de
contacto ocurrieron en comunidades aisladas, no afectadas por los procesos de
estandarizacin impuestos por la sociedad urbana y la norma lingstica. El resultado es un
vernculo -perfectamente comprensible para los hablantes monolinges del castellano- que
lleva consigo las marcas innegables de las estrategias empleadas por los hablantes de una L2.
El modelo aqu propuesto para el dialecto afroboliviano no se limita a considerar la
importancia de los factores sociales en la presencia de estos rasgos en el dialecto, intenta
tambin explicar el porqu determinadas estructuras se pueden analizar en funcin de lmites
universales de procesamiento gramatical, impuestos por la mente humana.
El presente captulo trata conceptos que han sido ampliamente considerados en la literatura
lingstica sobre la formacin de los criollos, la adquisicin de segundas lenguas y la
sociolingstica; es importante para nuestro debate analizar los marcos tericos ofrecidos por
la Hiptesis de la Interlengua (Plag 2 008a,b; 2009a,b), la Teora de la Procesabilidad
(Pienemann 1998; 2005) y los Universales Vernculos (Chambers 2003; 2004). Estos
paradigmas se ilustrarn en las siguientes secciones.
Los rasgos de 'tipo criollo' del afroboliviano
Antes de considerar los marcos tericos que acabamos de mencionar, analizaremos los rasgos
del afroboliviano que Lipski atribuy a su posible origen criollo.
Despus de haber conducido un trabajo de campo extensivo en las comunidades
afrobolivianas, John Lipski identific los rasgos ms conservadores que caracterizaran al
dialecto tradicional. Su trabajo tuvo que ser difcil, porque como l mismo explica, "la
competencia lingstica plena [en el vernculo tradicional] probablemente es limitada a pocas
centenas de hablantes [mayores], probablemente an menos" (2007:178).
De hecho, desde 1952, el ao de la Reforma Agraria, que liber a los afro- bolivianos, las
comunidades negras tuvieron acceso a la educacin pblica y sus miembros pudieron viajar sin
tener que pedir permiso a los dueos. La educacin y la movilidad tuvieron un efecto
significativo en la lengua afroboliviana. A lo largo de estos aos se ha estado dando un cambio
que consiste en la substitucin gradual y sistemtica de formas tradicionales con formas ms
prestigiosas provenientes del castellano (Lipski 2007). Una consecuencia de este cambio es
que muchos de los rasgos tradicionales del afroboliviano estn parcialmente o completamente
ausentes en el habla de las generaciones ms jvenes. En la Tabla 7, Lipski reporta los rasgos
del afroboliviano que segn l indicaran un potencial estadio previo de 'criollizacin radical'.
Tabla 7
Ejemplos de los rasgos tradicionales del afroboliviano, mencionados para la hiptesis de su
origen criollo
Fenmeno Ejemplo
Eliminacin del articulo definido en posicin de sujeto 0 perro ta flojo [los perros estn flojos];
0 patrn huasqulaba 0 muj [los patrones huasqueaban a las mujeres]
Uso de la tercera persona singular como forma verbal invariable para todas las personas y
nmeros Nojotro tiene [nosotros tenemos] jrutita; yo no conoci hacienda [yo no conoc
hacienda], yo mir jay [yo mir]
Construcciones basadas en ta(ba) + INFINITIVO en lugar de verbos conjugados Quin ta
compra? [quin est comprando7]
Construcciones basadas en ya + INFINITIVO en lugar de verbos conjugados Furlanoya mur
[muri]; Ya vin[vino] temprano ta Francisca
Construcciones basadas en va + INFINITIVO en lugar de verbos conjugados Nojotro va
trabaj [nosotros vamos a trabajarj; Yo va recog mi lea [Yo voy a recoger mi lea]
Falta de inversin en las preguntas Cunto hijo pue ot tiene? [Cuntos hijos tiene
usted?j; Ande pue ot viv? [Dnde pues vive usted?}
Suspensin del gnero gramatical en sustantivos y adjetivos Tudu un [toda una] semana;
nuestro cultura antigo [nuestra cultura antigua]
Uso de nuay [no hay) y nuaba [no haba] en lugar de no tener Yo nuay caju [no tengo caf];
Ele nuay ningn marido nada [ella no tiene ningn marido]
Uso de tener en lugar de haber para expresar exis-tencia Tiene un negrita qui taba aqu
[haba una mujer negra que estaba aqu]; Tena un seora, un negra [haba una seora, una
negra]
Ocasionalmente, doble negacin con nada Ningn misa nada [ninguna misa (para nada;)
Yo no va i nada [yo no voy a ir (para nada)]

En la Tabla 8, Lipski compara estos rasgos afroboliviano con los rasgos de otros idiomas
'criollos' del espaol y del portugus (2008b: 184), para determinar el estatus del dialecto
yungueo con respeto a estas variedades.
Tabla 8
Rasgos estructurales clave del dialecto afroboliviano y de otras lenguas criollas
(Lipski 2008b:184)
Yungueo Helvecia Palenquero Papiamentu Chabacano Golfo
de Guinea Cabo Verde
Artculo definido nulo S S S S No S S
Verbo invariado S Algunos S Si S S S
Marcadores TMA Quiz No S S S S S
Preguntas no invertidas S S S S S S S
Partculas paralizadoras No No Ma 3 pl. (nan) Mga Algunos 3 pl. No
Falta de concordancia de gnero en el SN S Algunos S S S
S S
Pronombres sujeto como objeto No S (menos 1s.) S (menos 1s.) S No
Algunos No
tener como
verbo existencial Algunos S S S S, en casos afirmativos S
S
Negacin Prepuesta (ocasionalmente doble NEG con nada) Doble NEG
Pospuesta Pospuesta Pospuesta Doble NEG/ Pospuesta Antepuesta
NEG derivada de no/nao S S S S Hendeq y no Na... f(a)
S
NP pospuesto para indicar posesin No No S No No S No
Verbos seriales No No No Algunos No S Pocos
Particin del predicado 'Predcate clefting' en ingls No No S S No
S No

La etiqueta 'criollo' se ha aplicado a una gran variedad de vernculos de contacto, que muchas
veces difieren significadamente en su estructura. Por esta razn, los lingistas han intentado
clasificar estas lenguas relacionndolas con
otros resultados del contacto lingstico y al mismo tiempo han hecho distinciones internas
entre los mismos criollos. El resultado de este esfuerzo dio luz a nuevos trminos como 'semi-
criollos' (Holm 1992) o 'criollos intermedios' (Winford 2000), lenguas que se ubicaran en algn
lugar a lo largo de un continuum lingstico donde se encuentran variedades muy prximas a
las lenguas europeas y otras ms lejanas, con estructuras ininteligibles para los hablantes del
idioma lexificador.
Estas variedades se pueden ubicar en una escala que refleja los diferentes grados de distancia
desde las lenguas lexificadoras, y los grados de proximidad a los idiomas del sustrato (Parkvall
2000; Winford 2000). Alleyne (1980:181) indica que:
Los dialectos afroamericanos se pueden posicionar en una escala que refleja los grados de
transmisin de los elementos lingsticos de los idiomas de frica occidental; las diferencias en
estos grados de transmisin dependen de las distintas circunstancias sociales en las que se
desarrollaron dichos dialectos en cada rea.
En otras palabras, estas lenguas se pueden posicionar en un continuum en cuyos extremos
encontramos, por un lado, aproximaciones muy cercanas a las lenguas lexificadoras y, por el
otro, los criollos radicales.
Imagen 5
Continuum de 'criollidad' (Winford 2000:216)
Limitada retencin del sustrato -> Moderada - Extrema retencin de L1
Interlenguas Variedades Criollos Criollos Criollos
avanzadas - indigenizadas - intermedios - basilectales - radicales
Basndose en la informacin presentada en Tabla 8, Lipski concluye que:
Por lo menos a primera vista, el espaol afroyungueo es ms criollo que el portugus
(brasileo) de Helvecia. Al mismo tiempo, el espaol afroyungueo parece menos radical que
los criollos de Palenque (Colombia), Sao Tom o las variedades criollas filipinas del Chabacano,
profundamente influenciadas por las lenguas del sustrato (2008b:183).
Ahora seguiremos con un anlisis ms detallado de los rasgos del afrobo- liviano presentados
en la Tabla 8 porque, aunque el espaol yungueo parezca ms criollo que el dialecto de
Helvecia, es importante indicar que muchos de los rasgos clave mencionados por Lipski como
prototpicos de los criollos se pueden tambin encontrar en estadios avanzados de variedades
de L2 y en el habla rural o menos educada de muchos dialectos del espaol y del portugus,
por lo cual no es viable un estadio previo de pidgin o de criollo ms 'radical'.
Hay que decir que la identificacin de varios rasgos compartidos con casos de adquisicin de
L2 no implica necesariamente que la hiptesis criolla para el afroboliviano sea errada. De
hecho, algunos criollistas describen los criollos como variedades de L2 que se
convencionalizaron en un estado bsico, no avanzado (Plag 2008a,b; 2009a,b). De todas
formas, es importante observar que si los rasgos encontrados en el afroboliviano no slo se
encuentran en las variedades bsicas de L2, sino tambin se dan en el habla de estudiantes
ms avanzados y, en algunos casos de hablantes nativos menos educados, las bases para una
hiptesis criolla realista se hacen menos slidas; sobre todo si estos indicios son los nicos que
pueden potencialmente llevarnos a postular tal origen, mientras las pruebas histricas
sugieren todo lo contrario. Ahora seguiremos con un anlisis ms de cerca de los rasgos de
'tipo criollo' que se han sugerido para el afroboliviano (Vase Tabla 8).
El artculo definido nulo, un rasgo considerado clave en la evolucin de los criollos segn
algunos lingistas (ej. Bickerton 1981), se puede tambin encontrar en otros dialectos del
espaol y del portugus, como en el espaol del Valle del Chota (Lipski 1982) y en el portugus
de Brasil (Cuy 1981; Munn & Schmitt 2001; Schmitt & Munn 2003), lenguas que sera difcil
clasificar como idiomas criollos.
Segn Bickerton, los criollos tienen un sistema de determinantes con "un artculo definido para
los SSNN presupuestos-especficos; un indefinido para los asertos-especficos; y nulo para los
no especficos" (1981:56). Como se ha demostrado en Gutirrez-Rexach y Sessarego (en
prensa), esta descripcin no ofrece una adecuada explicacin de los datos afrobolivianos. En
este vernculo se dan tres artculos definidos (l, la y lu) y dos indefinidos (un y unos). Su
distribucin es muy parecida a la del espaol, con la diferencia de que los sustantivos
desnudos pueden tener una lectura plural/singular, especifica/no especifica/ genrica segn el
contexto sintctico y pragmtico en el que ocurran. Adems, es bien sabido que los hablantes
de una L2 tienen problemas con los artculos, sobre todo si en su L1 dicho sistema no existe (cf.
Snchez y Gimnez 1998) o si sus elementos presentan una distribucin diferente (cf. Leonini
2006).
El uso de la tercera persona singular como una forma verbal invariable es muy comn en la
adquisicin de una segunda lengua y se puede encontrar en variedades que no presentan
ninguna influencia africana, como el habla de los bilinges transicionales ingls-espaol en
EE.UU. (Lipski 1982).
Los rasgos TMA sugeridos para el afroboliviano parecen derivar directamente del espaol,
donde estos elementos se emplean de la misma manera. Las construcciones de tipo ta(ba) +
INFINITIVO en lugar de la forma en gerundio -ando o -iendo se dan tambin en la variedad no
criolla del espaol de Barlovento (Lipski 2005; Daz-Campos y Clements 2008). Adems, Lipski
reconoce que "los afrobolivianos consideran la forma ta + verbo como un fenmeno
espordico y, de hecho, una comparacin con el corpus lingstico indica que se trata de una
forma de erosin fonolgica [de la forma del gerundio] del habla rpida. Por eso, no se puede
considerar una parte integrante del sistema verbal de este dialecto (2008b:123)."
Adems, el anlisis de ta como un marcador criollo preverbal tendra que analizarse siempre
con mucho cuidado. A no ser que se identifiquen funciones significativamente diferentes de la
forma verbal castellana est -y eso no es el caso en afroboliviano- el estatus de partcula criolla
TMA tendra que cuestionarse, debido a la relacin cercana de aspiracin y eliminacin de /s/
en posicin final de slaba.
Las construcciones con ya como partcula perfectiva son ambiguas y no sistemticas. Lipski
pudo encontrar slo pocos ejemplos. Los casos que nos ensea en la Tabla 7, aqu reportados
en ejemplos (39), corresponden a construcciones parecidas en el espaol.
(39)
a. Fulano ya mur. < 'Fulano ya muri\
b. Ya ven temprano ta Francisca. < 'Ya vino temprano ta Francisca
Lipski sugiere que estas frases podran corresponder a un verbo infinitivo precedido por
partculas TMA (ta o ya), sin embargo, dadas las similitudes entre estas construcciones y las
construcciones estndares, y la tendencia a simplificar los paradigmas verbales, estos pocos
ejemplos no proveen pruebas suficientes para comprobar el estatus de,ya y ta como
marcadores TMA de tipo criollo. Adems, en diferentes artculos concernientes el estatus del
espaol bozal, Lipski arguye que estos elementos parecen ser un poco problemticos y no
deberan considerarse como caractersticas fundamentales de las lenguas pidgins y criollas.
De hecho, Lipski (2000) afirma lo siguiente:
"Otra fuente de construcciones ta + Verbo infinitivo en el espaol afro-caribeo es la
reduccin fontica del gerundio, encontrada en construcciones parcialmente reducidas
como 'pavo real TA buscan palo' (Cabrera 1983)" (Lipski 2000:445).
"Es difcil asignar inequvocamente un estatus a estos elementos, porque ya es un
adverbio frecuentemente empleado en espaol" (2000:445).
Tambin el posible uso de va como marcador TMA futuro/irreal es un poco dudoso, y Lipski
mismo lo admite (2008b: 125-127). Como todos los dialectos del espaol usan construcciones
perifrsticas futuras del tipo ir + a + infinitivo, y como la preposicin es absorbida
fonticamente por la tercera persona singular va (<va a), el nico rasgo que diferencia el
afroboliviano de otras variedades no de contacto es la falta de concordancia entre sujeto y
verbo, que se encuentra frecuentemente, como ya vimos, en casos de adquisicin de una L2.
Despus de presentar los datos de su corpus sobre tales estructuras, Lipski concluye: "No hay
pruebas de que ta, va y ya tuviesen estatus de partculas. Como no hay textos antiguos del
habla afroyunguea [ni recientes], y como las memorias colectivas del habla de las
generaciones pasadas no han desaparecido, el desarrollo de ta, va y ya no se puede reconstruir
con certeza" (Lipski 2008b: 127).
Tambin las preguntas no invertidas se han propuesto como posible rasgo criollo. Lipski (2005)
muestra que las preguntas no invertidas aparecen en las variedades del espaol en contacto
con los criollos, como es el caso de la parte oriental de la pennsula de Giria en contacto con
los criollos de Trinidad; sin embargo, las preguntas no invertidas se dan tambin en los
dialectos no criolli- zados del espaol del Caribe como el cubano, el puertorriqueo, el
dominicano, el panameo, el venezolano y el colombiano costeo (Daz-Campos y Clements
2008); adems, las preguntas no invertidas aparecen tambin en estadios muy avanzados de
aprendizaje de segunda lengua (Pienemann 1998; 2005).
La suspensin del gnero gramatical en el sintagma nominal puede verse como un fenmeno
debido al aprendizaje de una L2 en lugar de un rasgo especficamente criollo. De hecho se
puede observar no slo en el habla de estudiantes avanzados de espaol, sino en el habla de
todos los estudiantes de una L2, sobre todo si en su L1 (lengua materna o primera lengua) el
rasgo gramatical 'gnero' no est presente (Franceschina 2002). Este fenmeno tambin se
puede dar en la lengua nativa de muchos hablantes de variedades de contacto para las que no
se puede postular un pasado criollo; en cambio, en estos casos una cristalizacin de una L2
parecera ms plausible, como en el caso del espaol del Valle del Chota (Lipski 1982).
Adems, hay que decir que en el dialecto afroboliviano hay concordancia de gnero. Todos los
hablantes de esta lengua, inclusive los mayores, distinguen claramente entre sustantivos
masculinos y femeninos. La nica diferencia entre el afroboliviano y el espaol castellano tiene
que ver con los elementos del sintagma nominal que estn especificados por la concordancia.
De hecho, mientras en castellano adjetivos, artculos, demostrativos y cuantificadores
concuerdan en gnero con el sustantivo, la concordancia en el espaol yungueo slo est
limitada a los artculos definidos (Sessarego 2010a; Sessarego & Gutirrez-Rexach en prensa
a,b). La limitacin de la concordancia de gnero en estos elementos nos indica indirectamente
que el rasgo 'gnero' est presente en este dialecto. En tal respecto, el espaol afroboliviano
se aparta de los dems criollos romnicos, que generalmente se han considerado como
lenguas en las que el rasgo 'gnero' est ausente.
Las distinciones entre verbos existenciales (haber) y de posesin (tener) generalmente se
mantienen.
(40)
a. Ot tiene coca? < 'Tiene coca usted?''
b. Mucho joven haba en Mururata. < Muchos jvenes haba en Mururata'.
Sin embargo, a veces nu hay y nu haba pueden utilizarse para expresar falta de posesin.
(41)
a. Yo nu hay caju. < 'Yo no tengo caf\
b. Yo nu haba amigo. < 'Yo no tena amigos'.
El uso de tener como verbo existencial es slo ocasional, pero puede ocurrir:
(42) En la mesa tiene gallina. < En la mesa hay gallinas'.
Lipski sugiere que la presencia de estas formas indica que en el pasado la lengua presentaba
mayor solapamiento entre construcciones existencial es y posesivas (2008b: 181).
Posiblemente, estos rastros pueden indicar una restructuracin parcial de la lengua pero, sin
embargo, son fenmenos que no parecen suficientes como para invocar un origen criollo del
espaol yungueo .
Casos de doble negacin con nada se pueden encontrar tambin, aunque no son muy
comunes. La doble negacin con nada se puede escuchar tambin en otras variedades
espaolas y portuguesas donde parece ser una innovacin reciente (Schwenter 2005).
Adems, Lipski indica que estas estructuras se pueden encontrar tambin en el espaol
puertorriqueo y en el espaol de Venezuela (2008b: 138):
(43)
a. No es difcil na. (Puerto Rico)
b. No llegu nada. (Ve.nezuela)
La negacin derivada de no/nao est presente en todos los dialectos del espaol y portugus;
mientras la doble negacin derivada de estas partculas se encuentra en un grupo ms
restringido de ellos. Segn los resultados de mis juicios gramaticales, el afroboliviano no
exhibe construcciones de doble negacin del tipo no... no, Ej. no me ayuda no. Adems, Lipski
admite que, en sus grabaciones, estos casos podran ser del tipo no me ayuda, no con un no
que sirve de afirmacin enftica, fuera de la clusula principal.
Por otra parte, los rasgos que generalmente se consideran como elementos pertenecientes a
los criollos ms radicales, Ej. NNPP pospuestos para indicar posesin, verbos seriales,
predicados partidos, etc. estn completamente ausentes en el dialecto afroboliviano.
Entonces, los rasgos del afroboliviano identificados por Lipski como potenciales indicadores de
'criollidad' que parecen pertenecer realmente a la gramtica del dialecto tradicional, son:
a) Artculos nulos en posicin de sujeto.
b) Uso de la tercera persona singular como forma verbal invariable.
c) Preguntas no invertidas.
d) Concordancia de gnero restringida a los artculos definidos.
e) Algunos casos de solapamiento entre los verbos tener y haber.
Adems, hay que recordar que, si excluimos estos rasgos sugestivos -que de todas formas no
son necesariamente elementos que implican un previo estadio de pidgin- la mayora de los
patrones morfosintcticos encontrados en castellano se dan tambin en el dialecto yungueo.
Si clasificar los rasgos encontrados en las lenguas de contacto en trminos de 'criollidad' no
nos puede proporcionar resultados cuantitativos precisos, por lo menos nos puede dar una
idea de dnde se ubica un idioma con respecto a otros. Queda claro que el afroboliviano es
una lengua de contacto que presenta varias diferencias clave del castellano; de todas formas,
inclusive las variedades ms basilectales son perfectamente comprensibles para los hablantes
del espaol.
El espaol yungueo es pues un vernculo que deriv mucha de su estructura del castellano y
que, al mismo tiempo, conserva simplificaciones morfolgicas y regularizaciones. Estos
elementos parecen ser los rastros de estrategias cristalizadas de aprendizaje de una L2, en
lugar de las pruebas de un estadio previo de criollizacin.
Los elementos en comn entre el dialecto afroboliviano tradicional y el castellano difcilmente
se podran analizar como el resultado de un cambio ocurrido a lo largo de los ltimos 50-60
aos, sobre todo porque los hablantes de este vernculo son personas mayores que tenan por
lo menos 30 aos de edad cuando ocurri la Reforma Agraria (1952). Por eso no recibieron
ninguna educacin formal y vivieron toda su vida en las comunidades rurales de los Yungas,
donde continuaron realizando trabajo agrcola. Sostener que se trat de una descreolizacin
radical, en este caso especfico, implicara afirmar que estas personas, desde la Reforma
Agraria, tuvieron un contacto tan intenso con el castellano que les permiti aprender una
aproximacin muy cercana a l a una edad muy avanzada y, al mismo tiempo, abandonar casi
completamente su lengua materna de tipo criollo. Eso no es muy probable.
Hay que hacer notar que mi razonamiento no implica que despus de la Reforma Agraria el
afroboliviano no se haya acercado al castellano. Eso es algo que no se pone en discusin y es
claramente visible cuando se observa la evolucin de la morfologa flexiva a travs de las
generaciones (Sessarego 2009a,b; Sessarego y Gutirrez-Rexach en prensa a,b; Sessarego y
Delicado-Cantero 2009; Delicado- Cantero y Sessarego 2009). Lo que se quiere criticar es la
hiptesis de que el afroboliviano hubiese podido ser una lengua criolla antes de 1952 y que
habra pasado a travs de un proceso de descriollizacin radical desde entonces.
Podra ser que el dialecto tradicional que conocemos haya pasado a travs de un proceso
previo de aproximacin al castellano? Contestar esta pregunta no es fcil, porque no existen
documentos escritos del afroboliviano antiguo. Sin embargo, los datos histricos encontrados
hasta ahora sugieren que se no es el caso. Mis datos parecen indicar que el espaol yungueo
nunca fue un criollo radical, probablemente era un vernculo bastante parecido al castellano
desde el principio, en que los procesos de aprendizaje de segundo idioma dejaron marcas
innegables.
La Hiptesis de la Interlengua
Como mencion en la introduccin de este captulo, intentar emplear varios paradigmas
relativos a diferentes subreas de la lingstica que, en mi opinin, nos pueden ayudar a
aclarar la naturaleza de la presencia de los llamados rasgos de 'tipo criollo' en el habla
afroboliviana. Una hiptesis de formacin de criollos que me gustara utilizar para estudiar el
caso afroboliviano es una versin modificada de la Hiptesis de la Interlengua, propuesta hace
pocos aos por Plag (2008a,b; 2009a,b).
Digo hiptesis modificada porque, en mi opinin, si adoptamos esta perspectiva estructural, el
afroboliviano no tendra que clasificarse como una lengua criolla, sino como el resultado de un
proceso de adquisicin avanzada, que tuvo lugar en un contexto donde los esclavos tuvieron
un acceso relativamente amplio a la lengua castellana .
En las ltimas dcadas, diferentes autores han explorado marcos tericos que analizan las
relaciones entre el desarrollo de los criollos y los procesos de adquisicin de lenguas
extranjeras (Kouwenberg y Patrick 2003; Lefebvre et al. 2006; etc.). Ingo Plag (2008a,b;
2009a,b) es uno de los mayores promotores de este planteamiento de la gnesis de los
criollos. Este autor lleg a formular la Hiptesis de la Interlengua, aqu presentada en (44):
(44) Hiptesis de la Interlengua
Los criollos son interlenguas de nivel bsico convencionalizadas.
Como el autor indica, esta hiptesis no es completamente nueva, porque ya haba sido
sugerida por Andersen (1980; 1983). Sin embargo, lo que hace la propuesta de Plag atractiva y
relativamente innovadora es la combinacin de esta hiptesis con recientes teoras del
aprendizaje de segundas lenguas (Pienemann 1998; 2005). Tambin Kouwenberg y Patrick
(2003) han argido a favor de la relevancia de procesos de aprendizaje de una segunda lengua
en la formacin de los criollos, sobre todo en las primeras fases del contacto, caracterizadas
por una adquisicin rudimentaria de la lengua socialmente dominante, por los esclavos
africanos.
Esta situacin se dara en la primera etapa del desarrollo de la variedad de contacto, antes del
cambio de objetivo, target shift (Baker 1990). El cambio de objetivo consiste en una posterior
fase de la evolucin de los criollos, en la que la segunda generacin de hablantes adquiere el
medio de comunicacin intertnico empleado en las plantaciones (cf. Baker 1994) y la lengua
del superestrato ya no representa la L2 que los esclavos intentan adquirir. Esta nueva
generacin de hablantes puede ser formada por individuos que hablan la variedad de contacto
como L1 o L2. Entonces, en este caso, los procesos de adquisicin de una L2, de una L1 y
fenmenos de nivelacin lingstica pueden ocurrir contemporneamente.
Plag (2008a,b; 2009a,b) intenta utilizar la Hiptesis de la Interlengua para explicar una
variedad de fenmenos fonolgicos, morfolgicos, sintcticos y lxicos que parecen darse en
los criollos y en las interlenguas. Su propuesta no quiere explicar todas las propiedades de los
criollos contemporneos, porque, como l mismo dice, muchos rasgos que se encuentran hoy
en da en las lenguas criollas se deben a cambios internos o dependen de fenmenos que se
dieron mucho despus de que pasara el cambio de objetivo (Baker 1990). El punto principal
del modelo de Plag consiste en encontrar una razn psicolingstica que explique por qu
muchos rasgos criollos parecen depender de procesos de aprendizaje de una L2; el autor indica
que la Teora de la Procesabilidad (Pienemann 1998; 2005) podra ofrecer una respuesta a esta
pregunta.
El enfoque de Plag se concentra sobre los procesos mentales individuales relacionados con la
creacin de rasgos lingsticos; sin embargo, el autor reconoce que, adems de los procesos
mentales individuales que pueden generar un resultado muy variable, necesitamos reconocer
los efectos de la seleccin y del establecimiento de determinados rasgos en la lengua en
formacin. Plag (2008a: 115) argumenta que estos efectos se han clasificado generalmente
como casos de nivelacin y se encapsularan en la palabra 'convencionalizadas' de la
formulacin de la Hiptesis de la Interlengua en (44).
Plag (2008b: 116-117), adems, indica que los procesos de aprendizaje de una segunda lengua
en casos de criollizacin no implican necesariamente transferencia lingstica de elementos del
sustrato, como muchas veces se ha sugerido en la literatura sobre el tema. Por otra parte, hay
transferencia sin adquisicin de una segunda lengua, por ejemplo, en casos de diglosia o
bilingismo en la adquisicin de una L1 (Kouwenberg 2006), y hay procesos de adquisicin de
una L2 en casos de criollizacin que no llevan a casos de transferencia, sino a una evolucin
gradual de la interlengua, que obedece a etapas cronolgicas y jerrquicas que se encuentran
en la adquisicin gradual de una segunda lengua.
Como ninguno de los rasgos (a-e) encontrados en el afroboliviano parece ser debido
directamente a casos de transferencia, prestaremos nuestra atencin a entender cmo el
segundo tipo de procesos encontrados en la adquisicin de una L2 podra ser responsable por
la presencia de estos elementos en el dialecto yungueo.
La Teora de la Procesabilidad
Me parece que la Teora de la Procesabilidad (Pienemann 1998; 2005) puede ofrecer un
fundamento terico til para explicar la presencia de determinados rasgos en el espaol
afroboliviano. Esta teora recurre a modelos psicolingsti- cos de la produccin del habla (ej.
Levelt 1989; Kempen y Hoenkamp 1987) y quiere explicar por qu existe un camino
umversalmente definido seguido por los hablantes a la hora de aprender una L2.
El tema central de la Teora de la Procesabilidad es que las operaciones de procesamiento
reflejan secuencias de activacin en la produccin de la lengua. Estas secuencias son las que
determinan el orden de adquisicin de determinados elementos en la L2. El desarrollo que
caracteriza la adquisicin de una L2 correspondera a las activaciones jerrquicas involucradas
en el proceso de produccin del lenguaje. Pienemann (2000) ejemplifica los procesos
jerrquicos a travs de datos del ingls. De hecho, se ha dicho que los estudiantes de ingls
como L2 siguen umversalmente las etapas de desarrollo lingstico representadas en la Tabla
9, que corresponden a los diferentes niveles de activacin indicados en la Tabla 10. Los
hablantes empiezan con expresiones de una sola palabra y gradualmente desarrollan
construcciones ms complejas, siguiendo un orden jerrquico especfico. Eventualmente, los
ms avanzados consiguen un nivel cercano al del nativo y llegan a producir estructuras muy
complejas, como la cancelacin de la inversin en las clusulas interrogativas subordinadas.
Tabla 9
Etapas del desarrollo de la sintaxis de la interlengua inglesa (Pienemann 2000, en Plag
2008b:123)
Development Structure Example
One-word utterances Ball
Initial state Canonical word order Bob kick ball (SV0)
> i l\leg +V He no like coffee
Adverb Fronting Then Bob kick ball
Topicaiization That 1 didn't like
Do-Fronting Do you like it? Do she like it?
Yes-no inversion Has he seen you?
Copula Inversion Where is John?
Particle Verbs Take the hat off
i Do/Aux 2nd Why did he sell that car?
Target Where has he gone?
Cancel Inversion 1 wonder why he sold that car


Tabla 10
Operaciones de procesamiento de la lengua inglesa (Pienemann 2000, en Plag 2008b:124)
Stage | Processing procedure L2 processing Morphology Syntax
1 word/lemma words invariant forms single constituent
2 category procedure lexical morphemes plural on nouns canonical orden
possessive pronouns
3 phrasal procedure intra-phrasal information IMP agreement Neg+V ADV,
do-fronting
exchange topicaiization
4 S-procedure/word orden inter-phrasal information Y/N inversion,
copula
rules exchange inversion
5 S-procedure/word orden inter-phrasal information S V agreement (3sg-s)
Aux/cfo 2nd
rules exchange
6 subordinate clause main and subordinate cancel inversion
procedure clauses

En el marco terico ofrecido por la Hiptesis de la Interlengua, Plag intenta explicar la falta de
morfologa flexiva en los criollos, la estructura no marcada de sus estructuras sintcticas, la
composicin de sus inventarios fonolgicos -sobre todo la combinacin de categoras
fonolgicas-, varios casos de formacin de palabras y circunlocuciones, que se dan tambin
muy a menudo en las interlenguas (Vase tambin Klein & Perdue 1997).
Nuestro objetivo, por ahora, no es tan vasto. De momento, ofreceremos una explicacin de los
rasgos morfosintcticos (a-e) del afroboliviano, ya que representan los indicios gramaticales
que han sido mencionados como potenciales indicadores de una previa criollizacin radical.
Por eso, aunque un anlisis de ese tipo para los diferentes niveles de representacin (Ej.
fonologa, formacin de palabras, etc.) sera seguramente de inters, no se considerar en la
presente investigacin y ser dejado para estudios posteriores.
Una posible explicacin de los rasgos de 'tipo criollo' del espaol afroyungueo
En cuanto concierne al afroboliviano, quisiera argir que los rasgos que han sido clasificados
como de 'tipo criollo' (Lipski 2008b) encontrados en el dialecto tradicional, no slo se pueden
dar en una interlengua de tipo bsico, comparable a un pidgin o a una variedad de contacto
anterior al cambio de objetivo (Plag 2008a,b; 2009a,b), sino tambin se encuentran en L2 ms
avanzadas.
Para comprobar esta afirmacin, contrastar dichos rasgos sugestivos encontrados en el
afroboliviano con los resultados de casos especficos de aprendizaje de segundas lenguas. Eso
proveer evidencia potencial contra la hiptesis criolla.
Como ya sugerimos, los casos de artculo nulo en posicin de sujeto no parecen pertenecer
nicamente a los criollos radicales. Por otra parte, la investigacin sobre estudios del
aprendizaje de segundas lenguas ha comprobado que los aprendices de una L2 tienen muchos
problemas a la hora de utilizar el sistema de determinantes de la lengua extranjera, inclusive
despus de un tiempo de exposicin muy largo a la L2. En particular, los estudios que han
analizado el uso de los artculos por hablantes de una L2 (Ej. Larsen-Freeman 1975a,b; Thomas
1989; Parodi et al. 1997; Murphy 1997) generalmente concuerdan en que los hablantes de Ll,
sin artculos (Ej. coreano o japons), omiten los artculos ingleses en contextos obligatorios con
ms frecuencia que los hablantes que tienen artculos en su Ll (Ej. espaol o italiano).
Otro trabajo que indica la importancia del papel jugado por la Ll a la hora de aprender una L2,
es el estudio de Leonini (2006), que se enfoca en la adquisicin de los determinantes italianos
por hablantes adultos de alemn como Ll. En su disertacin doctoral, la autora presenta los
resultados de datos del habla espontnea de Hike, una estudiante alemana que estuvo un ao
en Italia, estudiando en la Universidad de Siena; al momento de su llegada, su competencia en
el idioma italiano fue evaluada como intermedia.
Hike fue grabada dos veces por mes a lo largo de un ao. Leonini identific cuatro etapas en el
desarrollo de su interlengua basndose en la precisin con la que Hike empleaba la morfologa
verbal (2006:102):
- Etapa 1: Seis meses despus de su llegada a Italia, al principio de un curso de italiano
de tres meses, la morfologa verbal no es productiva y casi no existe;
- Etapa 2: Al final del curso de lengua, al comienzo del segundo trimestre en la
universidad, la morfologa verbal no es productiva pero es ms frecuente;
- Etapa 3: Fin del segundo trimestre en la universidad; la morfologa verbal empieza a
hacerse productiva.
- Etapa 4: Despus de un ao en la universidad, la morfologa verbal es casi perfecta.
Los resultados indican que los artculos obligatorios en italiano estaban fre-cuentemente
ausentes en el habla de Hike, sobre todo los artculos indefinidos.
Tabla 11
Produccin de artculos por Heike (Leonini 2006:112)
Etapa Artculos definidos Artculos indefinidos
1 82% 18%
2 66% 34%
3 64% 36%
4 65% 35%
Total 69% 31%

Adems, cuando los datos fueron analizados desde una perspectiva cualitativa, la autora not
que la mayora de los casos en los que los artculos faltaban, corresponda a los contextos que
permitan su omisin en alemn; por esta razn, Leonini sostiene que la L1 juega un papel muy
relevante en el desarrollo del sistema de determinantes en la L2. Por lo que nos concierne, el
estudio de Leonini nos indica que, inclusive cuando dos lenguas tienen un sistema de
determinantes relativamente parecido (L1 alemn, L2 italiano), la competencia completa en el
uso de los artculos de la L2 es difcil de obtener.
Una investigacin de Snchez y Gimnez (1998) sobre la adquisicin de artculos espaoles por
hablantes de quechua nos sugiere que ese proceso es condicionado por el ambiente sintctico
en el que se da el sintagma nominal. La lengua quechua no presenta un sistema de artculos; la
definitud y la indefinitud del nombre se expresan a travs del contexto pragmtico. Las
investigadoras analizaron el habla espontneo de 19 informantes peruanos que se mudaron
del campo (un ambiente de habla quechua o bilinge quechua-espaol) a la ciudad de Lima (la
capital, principalmente monolinge en espaol). Encontraron que el porcentaje de errores era
mayor en los sintagmas nominales complementos de preposiciones que en los sintagmas en
posicin de sujeto; mientras que los sintagmas en posicin de objeto se encontraban ente los
dos extremos. Concluyeron que eso se debera a la posibilidad de expresar artculos nulos a
travs de la incorporacin del determinante a la cabeza preposicional (1998:645). Lo que es
ms interesante para nuestro estudio es que los hablantes tuvieron su primer contacto con el
espaol cuando tenan entre cuatro y 16 aos, principalmente en un contexto natural pero
tambin a travs de la educacin formal en las escuelas. Todos los hablantes que contestaron
las preguntas de los autores afirmaron que saban hablar en castellano y empleaban esta
lengua siempre o muy frecuentemente. Sin embargo, la capacidad de estos hablantes de
emplear los artculos correctamente vari bastante, con porcentajes de errores que fluctuaban
entre 0 y 38.3 por ciento (6 por ciento en promedio). Eso nos indica que, tambin en casos de
exposicin extensiva y frecuente a la lengua espaola, los hablantes que provienen de una L1
con un sistema de determinantes radicalmente diferente del sistema de la L2 pueden
encontrar grandes problemas a la hora de obtener una competencia completa en la otra
lengua.
En el caso del afroboliviano, no podemos determinar con certeza cules fueron las lenguas que
formaron el sustrato ni cul podra ser la configuracin de sus sistemas de determinantes. Sin
embargo, como acabamos de ver, la adquisicin de los artculos parece presentar problemas
significativos inclusive para los hablantes avanzados de una L2. Eso es cierto para los hablantes
cuya L1 presenta un sistema radicalmente diferente del de laL2 (Ej.: L1 quechua, L2 espaol
[Snchezy Gimnez 1998]), como para los hablantes cuya L1 presenta un sistema de
determinantes muy parecido (Ej.: L1 alemn, L2 italiano [Leonini 2006]). Por eso las diferencias
encontradas entre los artculos afrobolivianos y castellanos no implican necesariamente que el
dialecto de los Yungas fuera un criollo radical que pas por una subsecuente fase de descrio-
llizacin. Por otra parte, los fenmenos que se dan en su sintagma nominal podran verse
como el resultado de la fosilizacin de una interlengua bastante avanzada.
El uso de la tercera persona singular como forma verbal invariable es notoriamente comn
entre los hablantes del espaol como L2 y en el habla infantil (Bybee 1985). Adems, este
fenmeno ha sido reportado de manera extensiva en el habla transicional de bilinges
espaol-ingls en todos los EE.UU. (Lipski 1996). Obviamente, si son corregidos a travs de una
educacin formal, los estudiantes ms avanzados tienden a presentar patrones de conjugacin
ms amplios, como tambin vimos en el caso de Heike, que a lo largo de su estancia en Italia,
despus de haber tomado cursos de lengua en la Universidad de Siena, desarroll la
morfologa flexiva de los verbos italianos. Sin embargo, en el espaol de Guinea Ecuatorial,
donde el espaol es enseado en la escuela y es ampliamente hablado como una segunda
lengua, es frecuente el empleo de la tercera persona singular como nica forma verbal,
aunque los guineanos se esfuercen en conjugar los verbos correctamente (Lipski 1985). Dado
que el contexto sociohistrico en el que el dialecto afroboliviano se desarroll no fue nunca
caracterizado por la educacin formal, no es completamente sorprendente encontrar la
presencia de la tercera persona singular como forma verbal invariable para todos los tiempos y
aspectos.
Las preguntas no invertidas parecen permanecer en las L2 por un tiempo muy largo; de hecho,
Pienemann (1998) indica que la inversin es una de las ltimas etapas en el desarrollo del
ingls como L2. Aprender a formar preguntas implica diferentes etapas en el desarrollo de las
capacidades lingsticas. En un trabajo de 1988, Pienemann, Johnston y Brindley identificaron
las siguientes etapas para el ingls: La etapa 1 se caracteriza por el uso de palabras aisladas y
expresiones hechas, como a store? 'un almacn?' Whafs that? 'Qu es eso?'. En la etapa 2, el
principiante usa el orden de palabras de las oraciones declarativas yon like pasta? 'te gusta la
pasta?'. En la etapa 3, empieza a haber movimiento de las palabras wh- 'zvh-words' y el do
empieza a usarse (sin corcordancia), de esta manera se dan expresiones como who yon are?
'quin t eres?', doesshe like the movie? 'le gustan las pelculas?'. Slo en la etapa 4 se da la
inversin de las palabras wh en construcciones copulativas who are yon? 'quin eres t?'. La
inversin de la cpula y del auxiliar se da tambin en las preguntas 's/no' are yon a student?
'eres un estudiante?' and was she driving the car? 'estaba manejando el carro?'. La Etapa 5
es caracterizada por la inversin en las preguntas que requieren el do, por ejemplo do you like
movies? 'te gustan las pelculas?'. La Etapa 6 se caracteriza por la presencia de formas ms
complejas. Entre ellas encontramos las preguntas etiqueta, como she isFrench, isrt she? 'ella
es francesa, no es cierto?'. Y las preguntas negativas e incrustadas como didnhyou like the
movie? 'no te gust la pelcula?' y do yon know what the answer is? 'sabes cul es la
respuesta?'
Estas etapas de desarrollo para las preguntas no invertidas no slo se dan en ingls, tambin
se pueden encontrar en todas las lenguas que presentan construcciones parecidas (Pienemann
2005). Adems, no slo las lenguas criollas presentan preguntas no invertidas; estas
estructuras tambin son muy frecuentes en los dialectos no criollos del espaol del Caribe:
puertorriqueo, colombiano costeo, cubano, costarricense y panameo (Daz-Campos y
Clements 2008; Lipski 1994).
Por lo que concierne al gnero gramatical, es bien sabido que representa un gran obstculo en
el proceso de aprendizaje de una L2, sobre todo para los hablantes que vienen de una L1 en la
que este rasgo no est presente (Franceschina 2005). Bruhn de Garavito y White (2000)
investigaron casos de concordancia de gnero en la interlengua espaola de adolescentes con
francs como Ll. Analizaron dos grupos: el grupo 1 consista de estudiantes que estudiaron
espaol por un ao; el grupo 2 estaba formado por hablantes que estudiaron espaol por dos
aos. Los autores emplearon una actividad en la que los estudiantes tenan que describir
imgenes dibujadas en hojas de papel. Las descripciones fueron grabadas y transcritas. La
precisin de concordancia de gnero fue bastante alta, comparable a los niveles reportados
por Hawkins (1998) por hablantes de francs como L2 mucho ms avanzados, cuya lengua
materna era el ingls.
Adems, Bruhn de Garavito y White reportan los datos de la concordancia de artculos
definidos e indefinidos por separado. Los autores indican claramente que, como en el estudio
de Hawkins (1998), la concordancia es ms frecuente con los artculos determinados que con
los indeterminados (Imagen 6). Eso concuerda con los resultados de Leonini (2006) para el
italiano como L2, con los de Franceschina (2005) para el espaol como L2 y con mis resultados
sobre la evolucin de la concordancia de gnero en el sintagma nominal afroboliviano
(Sessarego 2009a; Sessarego y Gutirrez-Rexach, en prensa a,b).
Imagen 6
Precisin de concordancia de gnero en los artculos definidos e indefinidos (Bruhn de
Garavito y White 2000:172)15
100 -| 90 - 80 - 70 - S 60 -
cz
I 50- ^40-
O"
30 - 20 - 10 -
Group 1 Group 2 Hawkins 1 Hawkins 2 Hawkins 3
Def Indef
Adems, Bruhn de Garavito y White ofrecen comparaciones entre los casos de concordancia
de gnero con los determinante y con los adjetivos (Imagen 7), esta vez sin presentar los
resultados de Hawkins (1998) porque l no los report en su estudio.
Imagen 7
Precisin en la concordancia de gnero: determinantes vs. adjetivos (Bruhn de Garavito y
White 2000:72)

15 Bruhn de Garavito y White (2000) comparan los resultados de sus dos grupos con los
resultados de los tres grupos estudiados por Hawkins, quien analiz los datos de 30
estudiantes avanzados de francs con ingls como L1 (un grupo estaba formado por
estudiantes canadienses y los otros por estudiantes britnicos).

Como se puede ver en la imagen 7, los casos de concordancia de gnero son ms numerosos
para los determinantes que para los adjetivos. Estos resultados refuerzan los de Franceschina
(2005) para el espaol como L2. Ella afirma que el gnero representa un problema persistente
para los hablantes adultos aunque sea una propiedad del espaol muy comn en el habla.
Despus de haber analizado el habla de personas muy avanzadas en el espaol como L2, con
una variedad de lenguas maternas L1 (italiano, portugus, ingls, rabe, alemn, francs,
griego), concluy que mientras los hablantes de lenguas que tienen el rasgo gnero (italiano,
portugus, rabe, alemn, griego) presentan un nivel de precisin casi comparable al nivel de
un nativo, los hablantes que no tienen este rasgo en su idioma materno (ingls) cometan
siempre ms errores que los dems. Tambin en este estudio, los experimentos demostraron
que los adjetivos concuerdan menos que los determinantes y los artculos indefinidos menos
que los definidos.
Todos estos estudios sobre la concordancia de gnero asumen que el gnero masculino es el
gnero que se da por defecto, por ser el que aparece significativamente con ms frecuencia en
los adjetivos y determinante en casos de falta de concordancia. Como incluso los hablantes
muy avanzados presentan problemas a la hora de emplear correctamente la concordancia de
gnero, no tendra que sorprendernos encontrar rastros de este fenmeno del aprendizaje en
el dialecto afroboliviano. Adems, el hecho de tener concordancia de gnero slo en los
artculos definidos, indirectamente implica la presencia del rasgo de gnero en esta lengua. A
este respecto, el afroboliviano difiere significativamente de la mayora de los criollos con base
romnica, donde el rasgo 'gnero' no suele encontrarse.
Como mencionamos anteriormente, los casos marginales de tener empleado como verbo
existencial y los casos ms comunes de nu hay usado como negacin de posesin, podran
analizarse como los rastros de una previa restructuracin parcial donde se dio solapamiento en
el uso de los verbos existenciales y de posesin. Quise sugerir que un posible contacto con el
portugus podra ser la causa verdadera de este fenmeno, porque en esta lengua tener se
emplea en muchos contextos donde en espaol se utilizara haber. Dicho fenmeno, sin
embargo, no implicara en ningn caso la existencia de un previo estadio de pidgin o de criollo
radical para el dialecto afroboliviano.
Resumiendo, todos los rasgos de 'tipo criollo' que pudimos identificar como elementos
verdaderamente pertenecientes al dialecto yungueo parecen darse tambin en estadios
avanzados del aprendizaje del espaol como L2. Estos resultados, sumados a la evidencia
sociohistrica reportada en el Captulo 2, sustentan la idea de que el afroboliviano
probablemente nunca fue un criollo radical que pas por una fase de descriollizacin. Por otra
parte, este idioma parece haber sido una lengua muy prxima al espaol desde el principio.
Los Universales Vernculos
Un estudio integral de los rasgos de "tipo criollo" encontrados en el afroboliviano no tendra
que limitarse a los aspectos del procesamiento de su desarrollo; por esta razn, ofrecer un
marco terico sociolingstico capaz de explicar el porqu estos rasgos cristalizaron y
sobrevivieron en la lengua afroboliviana de la manera en la que los conocemos hoy en da. Un
modelo que me gustara presentar para complementar mi hiptesis sobre la naturaleza de
estos elementos gramaticales es la teora de los Universales Vernculos, propuesta por
Chambers (2003; 2004). Segn este autor, un pequeo nmero de procesos fonolgicos y
gramaticales parece recurrente en los vernculos hablados en todo el mundo. Chambers
(2003: 2007-70) llama a estos procesos "races vernculas".
La teora de los Universales Vernculos asume que las formas basilectales son de alguna
manera ms "naturales" que las formas estndares (cf. tambin Wei 2001). Chambers toma
una posicin radical sobre este asunto y llega a afirmar que dichos elementos son el resultado
natural de la facultad del lenguaje, que sera el programa biolgico lingstico especfico del ser
humano (la Gramtica Universal). Esto estara respaldado por la presencia de estos rasgos no
slo en las variedades subestndares, sino tambin en variedades de L2, en pidgins y en
criollos. Basndose en la recurrencia de determinados elementos en los dialectos no
estndares del ingls, Chambers provee una lista de los que considera los rasgos vernculos de
este idioma (Chambers 2004: 129):
- (ng) o sustitucin alveolar en el grupo -ing a finales de palabras como en walkin', talkin'
y runnin'.
- (CC) o simplificacin de la consonantes en posicin final de morfema cuando son
precedidas por otra consonante, como en pos'office y harfiil.
- Regularizacin de las conjugaciones o eliminacin de las formas irregulares, como en
Yesterday John seen the eclipse o Mary heared the good news.
- Casos de formas singulares que se dan por defecto, o falta de concordancia sujeto-
verbo, como en They was the last ones.
- Negacin mltiple, o concordancia negativa, como en He did not see no- thing.
- Falta de verbos copulativos, o elisin de la cpula, como en she smart o we going as
soon as possihle.
Personalmente, no creo que los Universales Vernculos se puedan considerar como los
principios de la Gramtica Universal. La manera en la que Chambers formula su argumentacin
recuerda la Hiptesis del Programa Biolgico (Bio- program Hypothesis) sugerida por Bickerton
(1981). Desde hace tiempo se ha comprobado que dicha hiptesis provee una imagen de la
gnesis de las lenguas criollas que no es histricamente plausible . Por otra parte, creo que la
observacin de Chambers de que pidgins, criollos, y L2s comparten determinados rasgos, se
podra interpretar desde una perspectiva del aprendizaje de una segunda lengua diciendo que
las construcciones que requieren menos procesamiento se adquieren antes de las
construcciones que requieren ms procesamiento, as que los elementos que son difciles de
procesar no se encontraran en los primeros estadios de estas gramticas en desarrollo.
Demostrar simplicidad o dificultad de produccin parece ser ms fcil para los procesos
fonolgicos que para los gramaticales. Por ejemplo, la simplificacin de grupos consonnticos
(CC) representa un proceso ms econmico en trminos articulatorios y, de hecho, dicha
simplificacin es cuantificable (Chambers 2003: 258-259). Los principios a raz de
determinados procesos gramaticales no son nunca tan concretos, y creo que deberamos ir con
cuidado a la hora de decidir qu es ms natural. Por ejemplo, podran surgir dudas legtimas
frente la afirmacin de Chambers sobre la doble negacin del ingls (cf. Chambers 2004:129).
Es verdad que dicho fenmeno parece ocurrir en la mayora de los vernculos de esta lengua,
pero para afirmar que representa una forma ms natural tendramos que encontrar ms
pruebas lingsticas, por ejemplo, datos concretos que comprueben si se trata
verdaderamente de una construccin ms fcil de adquirir y procesar.
Sin embargo, por lo que concierne a los elementos de "tipo criollo" encontrados en el
afroboliviano, hemos encontrado pruebas suficientes para decir que estos elementos parecen
ser ms procesables que sus contrapartes espaolas porque inclusive se pueden dar en el
habla de estudiantes avanzados de L2, que muchas veces no consiguen aprender las
estructuras ms complejas del castellano.
Los factores detrs de los Universales Vernculos tienen aspectos cognitivos y sociales. Desde
una perspectiva sociolingstica, estos elementos representan los rasgos tpicos de los
basilectos; desde un punto de vista ms funcional, parece que tienen que ver con principios de
economa motriz o sobrecarga cognitiva. Como Chambers indica (2004: 130): "unificar los
principios funcionales en unas cuantas estrategias cognitivas que se puedan defender en un
plan terico es probablemente pedir demasiado para la lingstica contempornea, de todas
formas lo que importa es intentarlo". A esta afirmacin me gustara aadir que tal meta podra
ser lograda, por lo menos en parte, para las variedades de contacto, si combinamos aspectos
de la Teora de la Procesabilidad (Pienemann 1998; 2005), con la Hiptesis de la Interlengua
(Plag 2008a,b; 2009a,b) y los Universales Vernculos (Chambers 2003; 2004).
La teora de Chambers sostiene que "los dialectos estndares difieren de los otros dialectos
por resistir determinadas tendencias naturales en la sintaxis y en la fonologa" (Chambers
2003: 254). Chambers llega a decir que "las formas ba- silectales primitivas, son partes de
nuestro programa biolgico innato, y la forma estndar es adquirida a travs de la experiencia
social" (2003:286). No creo que en los casos 'normales' de adquisicin de una L1 esta visin
radical pueda ser defendible y viable para todos los rasgos mencionados por Chambers. Sin
embargo, para los casos de variedades de contacto, como el afroboliviano, podemos decir que
determinadas formas son ms simples de procesar/adquirir que otras y, a no ser que la presin
social las elimine, no tendra que haber una razn por la que no puedan cristalizar
normalmente y llegar a formar parte de la gramtica de la lengua que ser adquirida como L1
por las generaciones siguientes.
Los Yungas ofrecieron el ambiente ideal para una cristalizacin de este tipo, porque eran valles
rurales y aislados, lejanos de la presin social impuesta por la educacin formal, la
estandarizacin y la norma lingstica. Hay que aadir que eso no implica que despus de la
Reforma Agraria el espaol yungueo no haya experimentado un proceso de aproximacin al
castellano. Eso es algo que no se pone en discusin y que se puede observar claramente si
tomamos en cuenta la evolucin de la morfologa flexiva a travs de las generaciones
(Sessarego 2 009a,b; Sessarego & Gutirrez Rexach, en prensa a,b; Sessarego y Delicado
Cantero 2009; Delicado Cantero y Sessarego, en prensa). Lo que no me convence es la idea de
que el afroboliviano hubiese podido ser una lengua criolla antes de 1952 y que haya pasado
por un extremo proceso de descriollizacin desde entonces.
El reciente acercamiento al castellano boliviano apoya una vez ms el aspecto sociolingstico
de la teora de los Universales Vernculos. De hecho, cuando los factores que preservaron el
dialecto tradicional desaparecieron -esencialmente despus de 1952-, la presin impuesta por
la estandarizacin y la norma lingstica empujaron a los afrobolivianos a abandonar el
dialecto tradicional y a adoptar una variedad del espaol ms prestigiosa, el dialecto castellano
regional del Departamento de La Paz. Podra ser que el dialecto tradicional sea, a su vez, el
resultado de una aproximacin previa al espaol? Contestar esta pregunta no es fcil, porque
no existen documentos que nos indiquen cmo fue el afroboliviano en el pasado. De todas
formas, creo que las pruebas histricas y lingsticas encontradas hasta ahora nos sugieren
que probablemente eso no ocurri. Mis datos parecen indicar que el afroboliviano no era un
criollo radical, sino un vernculo muy cercano al castellano desde la primera ola migratoria
(Brockington 2006), en el que los procesos de adquisicin de L2 dejaron unas huellas
innegables.
Resumiendo, si, por una parte, una versin modificada de la Hiptesis de la Interlengua y de la
Teora de la Procesabilidad puede explicar el desarrollo de con la Hiptesis de la Interlengua
(Plag 2 008a,b; 2 009a,b) y los Universales Vernculos (Chambers 2003; 2004).
La teora de Chambers sostiene que "los dialectos estndares difieren de los otros dialectos
por resistir determinadas tendencias naturales en la sintaxis y en la fonologa" (Chambers
2003: 254). Chambers llega a decir que "las formas ba- silectales primitivas, son partes de
nuestro programa biolgico innato, y la forma estndar es adquirida a travs de la experiencia
social" (2003:286). No creo que en los casos 'normales' de adquisicin de una L1 esta visin
radical pueda ser defendible y viable para todos los rasgos mencionados por Chambers. Sin
embargo, para los casos de variedades de contacto, como el afroboliviano, podemos decir que
determinadas formas son ms simples de procesar/adquirir que otras y, a no ser que la presin
social las elimine, no tendra que haber una razn por la que no puedan cristalizar
normalmente y llegar a formar parte de la gramtica de la lengua que ser adquirida como L1
por las generaciones siguientes.
Los Yungas ofrecieron el ambiente ideal para una cristalizacin de este tipo, porque eran valles
rurales y aislados, lejanos de la presin social impuesta por la educacin formal, la
estandarizacin y la norma lingstica. Hay que aadir que eso no implica que despus de la
Reforma Agraria el espaol yungueo no haya experimentado un proceso de aproximacin al
castellano. Eso es algo que no se pone en discusin y que se puede observar claramente si
tomamos en cuenta la evolucin de la morfologa flexiva a travs de las generaciones
(Sessarego 2009a,b; Sessarego & Gutirrez Rexach, en prensa a,b; Sessarego y Delicado
Cantero 2009; Delicado Cantero y Sessarego, en prensa). Lo que no me convence es la idea de
que el afroboliviano hubiese podido ser una lengua criolla antes de 1952 y que haya pasado
por un extremo proceso de descriollizacin desde entonces.
El reciente acercamiento al castellano boliviano apoya una vez ms el aspecto sociolingstico
de la teora de los Universales Vernculos. De hecho, cuando los factores que preservaron el
dialecto tradicional desaparecieron -esencialmente despus de 1952-, la presin impuesta por
la estandarizacin y la norma lingstica empujaron a los afrobolivianos a abandonar el
dialecto tradicional y a adoptar una variedad del espaol ms prestigiosa, el dialecto castellano
regional del Departamento de La Paz. Podra ser que el dialecto tradicional sea, a su vez, el
resultado de una aproximacin previa al espaol? Contestar esta pregunta no es fcil, porque
no existen documentos que nos indiquen cmo fue el afroboliviano en el pasado. De todas
formas, creo que las pruebas histricas y lingsticas encontradas hasta ahora nos sugieren
que probablemente eso no ocurri. Mis datos parecen indicar que el afroboliviano no era un
criollo radical, sino un vernculo muy cercano al castellano desde la primera ola migratoria
(Brockington 2006), en el que los procesos de adquisicin de L2 dejaron unas huellas
innegables.
Resumiendo, si, por una parte, una versin modificada de la Hiptesis de la Interlengua y de la
Teora de la Procesabilidad puede explicar el desarrollo de los elementos de "tipo criollo"
encontrados en el afroboliviano, por otro lado, el marco terico de los Universales Vernculos
puede explicar el porqu estos rasgos lograron cristalizar y sobrevivir hasta nuestros tiempos.
Conclusiones
Este captulo ofreci un anlisis de los rasgos lingsticos del afroboliviano que han sido
propuestos como potenciales indicadores de una criollizacin previa de este idioma (Lipski
2008b). Los resultados indican que los elementos gramaticales encontrados en el afroboliviano
se pueden adscribir a una L2 avanzada conven- cionalizada que no fue afectada por los
procesos de estandarizacin impuestos en otras regiones por la sociedad urbana y la norma
lingstica. Un modelo que quisimos proponer para analizar un posible desarrollo de dichos
elementos gramaticales consiste en una versin modificada de la Hiptesis de la Interlengua
(Plag 2008a,b; 2009a,b) y de la Teora de la Procesabilidad (Pienemann 1995; 2000). La
fosilizacin y el mantenimiento de estos rasgos en el dialecto yungueo hasta nuestros
tiempos, se pueden explicar empleando el marco terico ofrecido por la teora de los
Universales Vernculos (Chambers 2003; 2004) y as decir que los elementos ms fciles de
adquirir y procesar pudieron cristalizar en este vernculo sobre el cual no oper ningn tipo de
presin normativa hasta la llegada de la educacin formal, despus de la Reforma Agraria de
1952.
CAPTULO 5
Corpus lingstico de entrevistas con el awicho Manuel Barra
Introduccin
A continuacin, se presentar un corpus de entrevistas sociolingsticas con el azvicho Manuel
Barra. Las entrevistas se realizaron a lo largo de mis estancias en la comunidad de Tocaa, or
Yungas, Departamento de la Paz en el verano de 2008, el invierno de 2009 y el verano de 2010.
Los textos representan una transcripcin fiel de las entrevistas orales. Cuatro personas
aparecen en las varias conversaciones: Manuel Barra (MB), el miembro ms anciano de la
comunidad de Tocaa (91 aos); su esposa Maclobia Torres (MT), oriunda de la comunidad de
Coripata; Sandro Sessarego (SS), autor del presente libro; y Lorenzo Sangiacomo (LS), gran
amigo y compaero de viaje que me ayud en varias ocasiones con el trabajo de campo en las
comunidades afrobolivianas.
Este corpus tiene una doble funcin. Por una parte, es un texto indito escrito enteramente en
afroboliviano que respalda los datos lingsticos descritos hasta ahora. Por otra, es un conjunto
de entrevistas que proveen datos importantes sobre la vida, la cultura y las tradiciones del
pueblo afroboliviano pasado y presente.
Partes de estas entrevistas han sido quemadas en un CD, incluido en la parte interna de la
contratapa de este libro. Dicho CD tiene la funcin de ofrecer un pequeo corpus oral,
accesible para todos los interesados, inclusive para las personas que tengan problemas con la
lectura del idioma afroboliviano.
Antes de empezar con la lectura del texto de las entrevistas, me parece oportuno recordar a
los lectores que mucha variacin lingstica est presente en esta recopilacin, as que algunas
formas del afroboliviano tradicional se alternan con formas ms modernas del castellano
regional. Eso es debido al proceso de sustitucin sistemtica mencionado por Lipski (2008a),
que es particularmente evidente en lo que concierne a la morfologa flexiva de los sintagmas
nominal y verbal.
Entrevista realizada el 10 de julio de 2008
SS: Cmo se llama usted?
MB: Manuel Barra.
SS: Podra contarnos algo de la historia del pueblo de Tocaa? Podra presentarse y decirnos
quin es y contarnos as algo de su vida aqu en el pueblo?
MB: Di dnde son usted?
SS: De Italia.
MB: Di dnde? De Espaa?
SS: De Italia.
MB: Umm, de Italia. De cunto tiempo vienen aqu?
SS: Llegamos hace una semana casi.
MB: Una semana?
SS: En Tocaa dos das, en Bolivia una semana.
MB: En Bolivia una semana? En Tocaa slo doh da?
SS: S.
MB: Aqu en Tocaa dos da, y ya est? Ahora van a televisonar?
SS: S, con la cmara que l tiene, all.
LS: S, yo estoy aqu.
MB: As noms? Quieren saber la vida de Tocaa, no?
LS: S y tambin de su vida.
MB: De mi vida? Quere saber mi vida?
LS: S.
MB: Mi vida es muy tristi, pasa mucho trabajo para vivir porque mucho enjuermo. Mdico muy
lejo, Coroico. Mucha plata necesita aqu para curar un enjuermo, no? Yo tengo mucho ao de
vida, muchos ao yo.
LS: En qu ao naci usted?
MB: Diga?
LS: En qu ao naci?
MB: Veinte. Mil novecientos veinte, son...
LS: Ochentaiocho aos.
MB: Eco, lgico no ve? Ochentaiocho ao yo vivo aqu. Pero casi ms de diez ao... no, diez
aos no trabaja, no hay juerza, ya no puede, nu hay vista, operado est mal, pior, uuuu, fregao,
solito vivo ac, esta casa, ac abajo. Sin arreglar bien la casa, no tengo dnde, yo si viene la
visita yo tena que hacer... una buena visita no tengo donde entonces una buena habitacin
tena arregl. Por qu? Porque ya nu hay juerza, antes mucho trabajo se pasaba con lu
patrones, lus patrones no ve? Lus patrones, conocen ustedes?
SS: Cmo es la historia de los patrones?
MB: Lus patrones, dueos pues de la juenca, dueo de la propiedad, de la co-munidad; ante
no? cada comunidad tena su dueo, tena su patrn, nosotros como muchacho. Lu
trabajadora lus colono, as como, como muchacho, noms andaban, no ve? Huasca s, la
huasca no calmaba para nada solamente ha arreglado aqu en Bolivia la Revolucin Nacional
de la Reforma Agraria. Eso s, gracias a Dios, gracia al seor, Vctor Paz Estenssoro ha
arreglado, ha dado mucha libertad. Por eso todo la gente, ante, de antes, antiguo ha muerto,
se ha muerto todito, nico yo. nico yo, doh mujer tambin, doh seoras hay all abajo, una se
llama Angelia otro se llama Braula, otro tambin, mam de Marcelino tambin. Pero yo
siempre ms harto ms que todo eyus, sufro mucho, mucho sufrimiento aqu antes uuuh para
viajear a La Paz, tres das se haba que ir, por tierra no? Andando, ha habido ladrones,
matagentes al camino por harto La Paz, por el cumbrio, as que mucho cuidado haba que
tener, haba que ir armado, escopeta, revolver unos tre, cuatro amigos as no? Para poder ir,
tre das pa' ir, tres da pa' volver, no se poda, no haba caso, todo era cerrado, no ha habido
Caranavi, no ha habido nada, nada, no ha habido camino, en ninguna parte ha habido camino,
no ha habido escuela, la gente no poda hablar, no podamos hacer nadita porque no ha
habido escuela, no ha habido quien poda ensiar cualquier cosa, entonces ya cuando quiera
un presidente disponer, al Villarroel que quera disponer ms ante, lo han matado, o sea gente
de La Paz, gente boliviano, son como boliviano noms; cuntos presidente han matado en La
Paz, que queran arreglar ante pero no podan, no podan. Ahora mismo ya estn anunciando a
quiererle matar a Zamora porque quiere una, un perodo ms. Pero ahora Zamora tiene, tiene
mucho apoyo...
MT: Ahora es Evo!
MB: Evo Morale? Uuuuh, ese presidente e muy bueno, tiene mucho apoyo, uuuuh es como si
ut fuera buena gente, entonce tiene mucho apoyo, todo lo apoyan, todo, todo, todo lo apoya,
tiene que seguir gubiernando siguir manejando seguir mandando. Si no tiene apoyo si no e
buena gente no hay apoyo, s o no? Otro, las fiestas no conocamos, antes no haba caso
como hacer fiestas porque no ha habido msicas, no ha habido bandas, no ha habido teles, no
ha habido luz, todo oscuro, todo de noche, fregado, ms fregao, todos no ha habido caso como
hacerse, nada. Todo la gente mayor ha acabado de morir. No ha habido un buen mdico, quien
curaba, poner un buen remedio, buenos medicinas, buenos hospitale, no ha habido. Recin
noms ahora estn recuperando ahora, la gente ahora, gracias a Dios a Don Vctor Paz, otra
vez, recalco con Don Vctor Paz, gracias a Dios, hermano. Muy buenos gubierno, ahora Evo
Morales otro bueno tambin se, buena gente, gracias a Dios otra vez. S, por eso aqu vienen
siempre mucha gente extranjero, mucha gente extranjero viene siempre. Ante no consenta,
un extranjero en Bolivia. Uno no llegaba en Bolivia, no ha habido caso porque no ha habido
camino, llegaba un extranjero, ajuera!, llegaba otro extranjero, ajuera! Qu iban hacer? No
haba buenos hoteles. Han ido a Co- roico ahora ustedes?
SS: Pasamos por all.
MB: Muy bonito no? Hay buenos alojamientos, buenas pensiones, no ve? Antes no ha
habido nada. Nada, nada, casitas, casitas, casitas, as noms. No ha habido para comer, no ha
habido nada. Solamente el domingo ha habido jueria de viajeros de altiplano que traan
pescaditos, pancitos. Pero ha habido hartito pa' comer pero plata no ha habido, si pero panes
grandes han sido. Ante todo era grandes panes, la carne, buena carne, creollos, no jaula, todo
de monte. Por qu? Porque ya no cran ganado, harina muy poco, ser, qu ser, el pancito
ya da lstima pa' comer. Una taza de desayuno ahoritita hay que comer con treh, cuatro
pancitos, todava no est bien el estmago. No ve? E un sufrimiento, esto no est bien.
Ahora qu otra cosa quieren saber?
LS: Y usted en qu trabajaba antes? Del cultivo de qu?
MB: La tierra siempre.
LS: S, pero del cultivo de qu?; de caf, de coca, de qu?
MB: S pue, la coca siempre, la coca noms siempre. La coca, caju, ctricos, pltanos, naranjas,
mandarina, limone, eso noms, eso noms s yo trabaja. Pero para qu? La coca vala barato,
el caju pior barato, la jruta pior, para comer noms era, la naranja, mandarina, limone, esas
cosas era para comer noms. Nadie noh compraba, para qu? Dnde iba a ir? Cmo ibas a
llevar a La Paz? No iba. Haba que buscar arrilleros, con harto caballo para que lleven, sino aqu
noms. Ha habido producto ante de que haiga la coca, porque ante mismo no ha habido coca,
vala la quina, quina, desde adentro sacaban quina, maticu, costaba a cuenta de la coca, diez
billetes, veinte el quintal, el quintal, as noms costaba, despus ha aparecido la coca, ya
cuando la coca, entonces porque antes la jruta, todo se echaba a perder, al suelo, la naranja, la
mandarina, la lima al suelo, pudrindose, vena los viajeros de afuera de altiplano con caballos
pa' llev. De uno a ste le compraba, a otro, a m ya no me compra, porque cmo va a llev
harto?, no lleva. Poquito en caballo, no lleva harto. As que todo buuuuuuuuuuu al suelo se
echa a perder, echndose a perder noms. Esto era todo lo que se trabajaba antes. Los
patrones claro han sido dueo de las juinca, eyus tena peones, lus peones iban, llevando
trayendo pero poquito siempre, no mucho, poquito siempre.
Qu otra cosa quiere saber?
SS: Han cambiado mucho las cosas?
MB: Mucho, mucho, mucho, mucho ha cambiado. Uuuuu dando gracia a Dios han cambiado
mucho las cosa, mucho.
SS: Y cmo es diferente ahora?
MB: Cmo?
SS: Es diferente ahora?
MB: S, diferente. Muy dijuerente porque ahora hay todo. Antes mire, un cien naranja costaba
diez centavo. Y eso para qu? Cien mandarina, quince centavo. Y eso para qu? No haba
dinero. Ese quince centavo pero vala tambin. Esos diez centavo tambin vala, se compraba
todo con este diez centavo. Porque el pan, panes grande, diez por medio, diez por un cuarto
centavo, y haba pa' comer. Ha habido lindos quesos, ha habido, ha habido linda carne pa'
comer, costaba diez centavo; cinco centavo, una persona no manejaba, no conoca aqu cosa
era un boliviano, un boliviano, un peso, no no ha habido, diez centavo, quince centavo, veinte
centavo, hasta cuarenta centavo. Eso era como ahorita vale cuarenta centavo, era como
cuarenta boliviano, cuarenta mil boliviano, sabes? Ese valor de antes. Ahora la gente est
muy alegre, muy contento porque vale mucho. Cincuenta boliviano ahora, cincuenta centavo.
El patrn manejaba quinientos boliviano, quiniento centavo noms quinientos centavo; eso
era quinientos boliviano. Entonces todo vala, todo haba harto pa' com, todo venda harto.
Aqu no llegaba arroz, aqu produce arroz. En esta comunidad en todos comunidad produce
arroz, cualquier cantidad como Caranavi, entonces no, chuitos por libra, papitas por libra as
poquito papita, as noms. Viajaba, los viajero traban para cambio, todo ha sido cambio
hermano, porque no ha habido dinero, S? Me entiende? Eso ha sido todo. Puede hacer
alguna otra pregunta?
SS: Se acuerda de la vida de cuando era nio? De pequeo?
MB: Cuando estuvi pequeo? De pequeo cmo me va hacer acordar?
SS: No s, con quince aos?
MB: Diga?
SS: Quince aos.
MB: Ahh bueno, pue despus di uno quinci aos, diez ao. Ahhh ya puede acordar de
cualquier cosa que me haga la pregunta.
SS: Se acuerda de un da del que nunca se olvidar? Un da muy bonito, precioso?
MB: Cmo?
SS: Se acuerda de un da del que nunca se olvidar en la vida? Un da muy bonito? Un da
de fiesta...?
MB: No me acuerdo.
LS: Con qu edad empez a trabajar?
MB: Cmo?
LS: Con qu edad empez a trabajar?
MB: Cmo?
LS: Con qu edad empez a trabajar?
MB: Cmo?
MT: A qu edad te a dito, ha empezao trabaj!
MB: Doce, ms o menos, con uno quince ao. De quince ao ya se trabajaba aqu. Hasta diez
aos as, porque el trabajo era muy duro, maneja la chonta, la herramienta, muy pequeo no
se poda hacerlo, hasta quince, diez ya trabajaba, pero para acordarse cualquier cosa ya es
costoso.
SS: Y hay fiestas aqu? Fiestas de la comunidad? Podra contarnos de las fiestas de Tocaa?
LS: La fiesta del pueblo, de la Virgen, es el quince de agosto?
MB: Ehhh?
LS: La fiesta de la Virgen es el quince de agosto aqu?
MB: Antes no, la fiesta de la Virgen aqu, antes, no es quince de agosto.
LS: Ahora s, y antes cundo era?
MB: Antes ha sido Candelaria. Doh de juebrero jay, uuuh, la fiesta muy bonito, muy bonito
Candelaria la fiesta. All tambin haba Virgen de Asunta, se juestejaba tambin quince di
agosto. La fiesta comienza desde la misa, vena el cura de Coroico hace la misa, despus ya de
la misa se impezaba a chupar la gente, a chupar a tomar, puro pisco, puro trago, no se conoca
una cerveza, una cerveza no se conoca.
LS: No?
MB: No pues. Cmo iba a venir de La Paz? No vena, no llegaba nada, no conocamos nada la
cerveza. Despus de la Revolucin recin se ha conocido la cerveza. Por ac por Coroico, por
todo este sector, y ya abri los caminos, ha habido movilidad y entonces soluciones. Las fiestas
se tomaba trago fresquito as, tampoco trago no vena, no vena de La Paz, aqu tena juabrica,
abajo en San Joaqun, all tena juabrica de caa, juabricaban caazo, resacado, eso eso se
tomaba por cantidad, cantidad muy bonito. Pa' bailar la saya, uuuh hacer toda clase de fiesta.
SS: Bailaba saya?
MB: S pue, la saya afroboliviano. Polo Polo aqu al lado tambin, tena juabrica de pojota, de
maduro, de maduro de pltano. Sale trago de ese maduro de pltano. Platanito chiquito. Uuuh
ponan harto cantidade, y ha habido juabrica, aqu al lado, Polo Polo. El camino por ac era,
por all, subiendo bajando subiendo bajando, con anmale, ahora los camino estn por toda
parte y es una gran cosa, bien. Todos Santos era igual, Todos Santos haba que andar en todas
las casas rezando para salmas:
"Comendaremo pai para nuestras almas benditas del purgatorio, que saque la pena que
estuviese la ponga en antiguo reino descanso un Dios si con Dios padri y Espritu Santo, almas
bendita Seor. Que Dios le pague al alma, y ta ta muy bien muy bien".
Un plato de pan con quepe, pagaban, despus pagaban trago, comida cigarrillo, coca en todas
las casas haba Todos Santos. El primer da de Todos Santos era el dos, el tres al ciminterio,
pandiri ya martiri no? de aymar no? 'eyeyeyeye eye- yeye eyeyye eyeye eyye eye eyee
eyeye lalala alia allla allla alalalalala, tropa tropa tropa tropa tropa', muy bonito Todo Santo. Ya
no, eso Todos Santos. Carnav, igual carnaval era muy bonito: 'tetetete tetete etete tetete
etetete etete tata tatat eata ate aytatatae atata tarata rata rat ara tarat aratat tarata rataa
tatatata attatata'. Tarqueada, muy bonito todos los das. Qu otra cosa?
SS: Hay canciones afrobolivianas?
MB: S, s, canciones, djame acordar:
"Lailalala lalalala la Isidoro Belzu la bandera gan, gan la bandera del alt may, Isidoro Belzu
la bandera gan, gan la bandera del altar may. Hoy da, si no es con la plata no hay nada,
hoy da, si no es con la plata no hay nada, cambi re gubierno, nuevo presidente, cambi re
gubierno, nuevo presidente, cambi le gubierno, nuevo presidente, berebere berebere
berebr breberebere berebbere- br berebr breberebere bereberebr, hoy da, si no es con la
plata no hay nada, hoy da, si no es con la plata no hay nada, cambi de gubierno, nuevo
presidente, cambi le gubierno, nuevo presidente, cambi de gubierno, nuevo presidente".
LS: Uuuh muy bien, gracias. Y usted se cas?
MB: S pero ha muerto mi seora casao, ha muerto. Esta es la segunda. Pero llevo muchos ao
con ella, es como casao. Son treinta y siete ao que vivo, casado... heemm as noms. Mucho
mi enjuermo, no poda casarme. Yo ya me hubiese casao hace tiempo pero hospital se pu
gasta mucha plata, no hay plata, aqu lo matrimonio costa mucha plata, mucho plata.
SS: Y usted tiene hijos?
MB: S tengo, tengo mis hijos, al Brasil tengo dos, estn al Brasil dos, vienen tambin, ahora
van a venir para la..., el quince de agosto. A Santa Cruz tambin tengo dos, cuatro. Veintids
hijos tengo yo de dos mujere, veintids, pero el resto se han muerto, s se han muerto. Ante
mucho debilidad, a pesar que ha habido bastante cosas de comer para alimentarse pero
cuando vena una enjuermedad, la gente se mura noms. Ahora no hay esta clase de
enjuermedad que ha habido ante. Ante se ha habido glico, sequete, ha habido escarlatinas,
ha habido viruelas, mayco le dicen, lo llaman eso, uuuuuh eso tiraba la gente, tre da ya est
muerto, tre da ya est muerto, porque no ha habido remedio, no ha habido medicina, no ha
habido buenos mdico estudiao como ahora, estudian bien buenos mdico, no ve? Algn
otra pregunta?
SS: Y aqu no tiene hijos entonces? Aqu en Tocaa?
MB: S, aquicito tiene uno que ahorita es autorgar justicia, mi hija, mi yerna. Ahora mi hijo
tambin, tengo mi hijo, all abajo est. Este, Vicente se llama; Vicente tena movilidad, ahora lo
ha vendido la movilidad. Vicente, despus hay otro tambin Francisco, ms arribita, despus
tengo otro, Agostino tambin, ms abajo, abajo.
SS: Hace tiempo le que hay en estos pueblos un rey, un rey negro.
MB: S.
SS: Conoce la historia de este rey?
MB: S, pero ha muerto, rey, ese rey negro se ha muerto, Bonifacho Pinedo se llamaba, se ha
muerto viva Mururata, a Mururata viva. Ya ante de la Reforma ha muerto. No he sabido su
historia, pero yo un poco he sabido que se ha comprado su ropa, una ropa que costaba ms
caro que de todos, porque l tena mucha plata, no ve? El tena mucha plata, entonces ms
que todo, con esa plata no saba qu iba a hacer, se ha comprado la ropa de rey, se ha
comprado una ropa, se ha puesto una manta, se ha puesto una corona, se ha coronado, ha ido
a la fiesta as lindo, entonces yendo a la fiesta con su bastn de oro, as, Mururata. Por eso ha
quedado rey, ha dicho: "que yo soy rey de todo de todo la gente, no solamente de los negro".
Ha sido rey porque el nico hombre que tena ms dinero que todo, hasta ms que el patrn,
por eso se ha quedado rey, ahora como se ha muerto el primer rey, ahora se ha coronado otro
rey, el nieto, se ha coronado ahora en Mururata tambin.
SS: Y hay historias de este pueblo como leyendas o cosas as? Tradiciones, historias?
MB: No, estas historia no sabe, no s, una cosa que uno no sabe no se puede engaar.
SS: Claro.
MB: Es malo engaar, Dios castiga.
LS: Usted es muy catlico?
MB: Diga?
LS: Usted es muy catlico?
MB: S, catlico. Catlico siempre. No ser que uno va a vivir con Dios, con quin vas a vivir?
No vas a vivir con el diablo? Qu otra pregunta?
LS: Y usted se acuerda de los dueos? Vivan aqu? En otro lugar?
MB: S me acuerdo. Primerito, primerito, primer patrn de aqu se llamaba Agustn Garca.
Garca siempre, Agustn Garca, primero. Despus ha vendido a esto cmo se llamaba el otro
patroncito? Vertiz Blanco, Vertiz Blanco viva en La Paz, en la Calle Sagrnaga, por allicito.
Vertiz Blanco, su seora se llamaba Jesusa Garca, despus stos han vendido a Toms Pantoja,
su seora se llamaba Carlota Gimnez, vivan en la Sanjins, esquina Catacora, conoce? La
Paz, all. Ya a Toms Pantoja pesc Reforma Agraria, ya chau.
SS: Y qu le hicieron?
MB: Eeeh, ha sido el nico, eso conozco, han sido los patrones. Ms antes, antes que viva yo, la
casa de abajo de la primera patrona de antes, siempre se llamaba Teresa Manzanera, tena una
casa, all abajo hay una casa grande de tres piso de pura piedra, de pura piedra. Dicen que
tiene tapao, all de pura piedra pero no creo porque han venido extranjero a buscar y no han
encontrao, no hay nada, all abajo, no hay nada.
LS: Y cmo eran como personas? Malas o buenas?
MB: Han sido entre bueno y malo. Han sido noms bueno, el malo era el Garca, Garca era
malo, no malo, un incapaz. Ha vivido muchos ao se, y se ha muerto, con la Reforma, ha
dejao sus hijos, dispu, dispus de la guerra. Ahora ya, cmo ser la vida de estos patrones, ya
no sabemos porque ya no queremos escuchar na' de la vida de lus patrone, porque el patrn
no sirve para nada, hacerse mantener noms. Hacerse mantener noms. Lunes, marte,
mircoles haba que trabajar para l todito, todito, todito. Lunes, marte, mircoles, tres das,
dispus jueve, viernes, sbado para usted. Dispus haba que hacer pongo, el pongo es un
muchacho que hay que hacer irlo a sirvir a la casa de hacienda. Lune, sbado, domingo; lunes,
marte, mircoles, jueve, viernes, sbado domingo, te retiras, otro tambin dentro, cambia,
cada ocho da, una semana. Despus haba que hacer camani para l, cuidar las cosas de
hacienda, tre me, noventa das, no hacer perder nadita, nadita, cuidar lo anmale, lu obeja, lu
ganado, la mua, lo caballo, uuuuh, bien y alimento poco, no te daban gran cosa de alimento...
huasca s, huasca s. Una palabra no haba caso como hablarle, ofenderle, muy malos eran. Lo
malo Garca ha comprado dispus de Tocaa, Chijchipa, dispus de Chijchipa el otro patrn
malo era el de Mururata, all donde viva el rey, otro fregado se, Iasil se llamaba se. Iasil,
doctor Iasil, s pue, eso era todo.
SS: Y hubo revoluciones, luchas contras los patrones?
MB: Diga?
SS: Y hubo revoluciones, luchas contras los patrones?
MB: Si la revolucin se ha luchado contra ellos?
SS: Particip en la revolucin?
MB: No, no, no, nosotros no, ya cuando ha pasado la revolucin por orden del presidente:
"Haigan esto y haigan el otro". Entonces hemos puesto a participar, a poner escuelas a hacer
una cosa, otra cosa a poner a hacer aulas para las escuelas, volquear esas casas de hacienda
ojal, pero no. Hacer camino, conseguir ingeniero para hacer tratar la tierra pa' medir, ya
hemos hecho eso.
SS: Entonces no hubo una guerra de los negros contra el patrn?
MB: No ha habido. No ha habido. No ha habido. Ello na' ma que han perdi se han escapao,
porque uuuh... Los negros con los patrones ninguno se han agarrado as, agarrado no? No,
ninguno parte. Pa' qu vamos a decir? No, a La Paz noms era la Revolucin, cuando ya pas
la Revolucin, ya orden se ha recibido noms del gubierno noms ya: "eso va a ser as, eso va a
ser all, eso va a ser as, eso va a ser all". Ya porque los camino es bueno que haiga caminos
para haber movilidade que viene de La Paz. Han abierto los caminos, los patrn, los pilas,
dispu de la guerra del Pacfico..., all entonces lo camino no? Aqu Coroico ha metido camino
el presidente... el presidente Salomn. El presidente Salomn, con presidente Salomn ya se
ha hecho los caminos ya han entrado ac en Coroico. La gente muy contento, porque los
patapilas han cado preso, eso ya los preso han venido abriendo por ac hasta Caranavi,
dispus aquel lado tambin, lo boliviano han cado preso, tambin lo han despachado ya
haciendo camino, entiende no?
SS: S, s.
MB: Porque ya con camin aqu, ya ha habido saya, han cantado saya:
"Presidente Salomn meti camin. Presidente Salomn meti camin. Ahora s que estamos
bien en Bolivia, ahora s que estamos bien en Bolivia. Presidente
Salomn meti camin. Presidente Salomn meti camin, ahora s que estamos bien en
Bolivia, ahora s que estamos bien en Bolivia con el precio del caju vamos a saber, con el
precio del cafu vamos a saber".
Porque el caju costaba veinte boliviano el quintal, veinte boliviano al quintal. Pero estos
veinte boliviano haba que contar: uno, dos, tre, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez y
hasta llegar veinte boliviano hace un montonazo. As recuerdo yo esas cosas tanto. Por eso me
busca.
SS: Y viaj a otra ciudad en Bolivia?
MB: S, a La Paz pero otra ciudad no. A La Paz, Cochabamba no conoce, hasta Quillacolla s, he
ido una vez, mi hijo estaba prestando su servicio a Santa Cruz, entonces estuve yendo yo, me
sent mal la altura no conozco ms adelante, no conoce.
SS: Y le gusta La Paz?
M: Si me gusta mucho? Ao y ocho meses, ao y ocho meses yo al hospital, en el hospital.
LS: Por qu? Por qu enfermedad?
MB: Eeh?
LS: Por qu enfermedad?
MB: Eeh?
LS: Por qu enfermedad?
MT: Por qu enfermedad, dice!
MB: Aah, me he hinchado, desde los pieses, todo el cuerpo me he hinchado, todo, todo, todo.
Del corazn, no han podido lo mdico hacer nada, despus me opiraron la hernia, dispus la
otra hernia, dispu lo rione, dispus la vista ya cinco veces la vista mi han opirado, por eso
ao ocho meses yo al hopital, ocolista, hopital general. Una vez, as malo han sido lo gente
antes, personas que son malos no sirve, no usted ni el otro ni nada no? Pero un gringo, no s
de dnde haiga sido, malo! Era as, no? como ustedes andariego, noms pasiandero, en La
Paz. Yo he salido de la sala, de la sala sala a la puerta. As ha habido tiendita no? Pa' comprar
alguno cosita de comer no? Y me encontr con un gringo no? Un gringo comprando su
saltea, costaba diez centavo la saltea. Conoce la saltea?
SS: S.
LS: S.
MB: Eso se haba comprado el gringo, dos. Yo tambin me antoj, yo de tanto enjuermo, tanto
tiempo no tena dinero para nada. Yo le dije al gringo:
MB: Tata? [GRINGO]: Qu cosa quele? MB: Un centavito. [GRINGO]: Para qu? MB:
Comprar salteita. [GRINGO]: And a la mierda, bes mi culo, and al wanco!
LS: Muy malo!
MB: Se sigui caminando, y no me dio, se fue una, dos, tres cuadras, se le tranc. Gracias a
Dios, el Seor! Se le tranc el hueso de pollo, el hueso de pollo le tranc a la garganta. Ai da
siguiente se vini al hopital lo haceron la operacin de aqu, al gringo, una cosa grande le han
sacado y a los cinco das, seis das se muri. Ehh ehh, no hay que ser malo! Ehh ehh, no hay
que ser malo!
LS: Ehh, claro, claro.
SS: Y hay deportes aqu? Ftbol u otros?
MB: S, s hay tres canchas, tres canchas hay. Hay abajo, abajo hay el cultural no? Ah abajo
hay, haba una cancha. Despus aqu, donde est la escuela, otra cancha. La cancha antiguo,
antiguo siempre, aqu arriba. No concenlo?
LS: Ah, s, donde fuimos ayer, s, s. Arriba, arriba, cuando termina el camino.
MB: Camino?
LS: El camino para los coches termina all, no?
MB: S, s. Este camino tambin va hasta all. All ha sido la escuela ante. All arriba; es centro
Tocaa. Centro era.
LS: Y usted jugaba al ftbol?
MB: Siempre jugbamos, jugbamos siempre desde ante, yo chiquito conocido jugar siempre,
pelota siempre, la wawa siempre pelota, siempre jugar. All arriba muy bonito, hay mucha
gente, conocen all arriba?
LS: Slo ayer fuimos.
MB: Han subido?
LS: S a dar una vuelta.
MB: Pero ms arriba no subido?
LS: No, ms arriba no fuimos.
MB: Ms arriba, ms bonito, donde hay perol de oro, donde hay un cerro, grande, uuuh, ms
arriba uuuh, sube hasta donde ese camino va.
LS: Y aqu antes haba ms familias o menos, en este pueblo Tocaa?
MB: Ahora hay ms.
LS: Ms?
MB: Mucho ms, ante mora mucho, mucho se mora la gente antes, ahora ya muy poco muere
gente, no muere fcil, no muere fcil.
LS: Pero como gente que se va no hay?
MB: S, mucha gente ahorita hay mucha gente pero los que hay ahora son jlojo, ya no quere
trabajar la tierra, ya todos queren irse a La Paz a la ciudad, a otro pas, a otro nacin, miles de
hijos de aqu los jvenes, jovenas seoritas estn por otro pas ya se mezclan un negro con una
blanca, un negro con una blanca, un indio con un aymar, con una cholita, con un seorita, ya
est todo mezclado, todo ya es una mezcla, y ahora tierra trabaja muy poco, ante puro tierra,
abajo haba que trabajar la tierra, si...
SS: Y usted sabe cocinar?
MB: S, cocino.
LS: Qu hay de comida tpica de aqu?
MB: Cmo?
LS: Qu hay de comida tpica de aqu de Tocaa?
MB: De Tocaa... a La Paz tambin he trabajado de sirviente, de sirvienta empleado, dispu
que me he enjuermado y recibido tanta operacione, no poda ya venir aqu, entonces mdico
me dijo: "Que a La Paz consiga trabajo!". Estuve aprendiendo a cocinar, a servir. Despus
tambin estuve como cuidador de billar, he atendido tres cuatro mese como cuidador de
billar, y ahora va a llover....
SS: Hay un plato tpico de Tocaa?
MB: Plato ttico? Quizs en la posada.
LS: S, sabe cocinar un plato tpico?
MB: No, lomo, chicharrn, fricas, costillar esas cosas. Conoce esas cosas?
SS: S, pero cmo se cocinan?
MB: Uuuuh eso sujiciente poner juego lo cojoles porque con puro anafre se cocinaba noms,
con otro anafre, no ha habido cocina a gas, anafre noms. Entonces se pone la olla, pone la
carne, la manteca, porque no ha habido aceite antes, ante ha sido con pura manteca de
chancho. Todo se cocina noms jucil cocinar, todo se cocina, todo se hace.
SS: Y le gusta tomar?
MB: Ante muuh gustaba mucho tomar, yo tomaba mucho, mascaba la coca, fumaba cigarrillo,
pero ahora no, cigarrillo s, y trago muy poquito, poco, poquito. Por qu? Porque ahorita aqu
tengo un colon, hernia dice eso, aqu aqu me crece, me agito mucho, mucho me agito el
corazn, por motivo que no tengo dinero, no tengo trabajo, todo mis trabajo se han perdido,
se ha enchumao. Y mi mujer solo qu va a hacer? a ver diga. Un mujuer solito puede trabajar
mucho? No trabaja, hace poco, poco lo que puede ella. Pero ms no puede hacer, y dinero
jualta noms. Todo cosa costa muy caro ahora. Carsimo, cien boliviano para nada alcanza
seor, para nada. Mira ver con la mano, cinco minuto se ha acatao.
SS: Y los hijos ayudan?
MB: A m no ayudan nada, se hacen pa' ellos, trabaja pa' ellos, a ellos tampoco les alcanza.
LS: Y qu se toma aqu? Cerveza, singani?
MB: S, singani, champn, ccteles de fruta, de verdura.
LS: Vino?
MB: Vino s, de Tarija creo que dice viene eso.
LS: Entonces lo que ms se toma es cerveza pacea.
MB: Ya, cerveza pacea o cerveza de La Paz. De La Paz pue. Viene de otro pas cerveza?
LS: Aqu creo de La Paz.
MB: All abajo donde dice cultural, all toman cualquier da, s, s, uuuuh all toman bailan la
saya. Esa propiedad de m.
LS: S, dnde han hecho el centro cultural?
SS: Bajo la casa del Pulga?
MB: Eco, todo eso que est col Pulga, de m, si yo he dado al Pulga. Si yo, yo he dado al Pulga,
de m, de m. Un milln quiniento me ha pagado pero tambin me juelicita con todo. Me trae
ropa, zapato, me trae todo para m, pa' mi seora, camas. Muy bueno es el Pulga, muy bueno
Pulga uuuuh muy bueno para m, todo me trae, colchones, todo. S.
SS: Todo el mundo quiere al Pulga.
MB: S, es que es muy buena gente, por eso al Pulga todo lo quieren, se hace quierer mucho
con la gente. As debe ser la gente, as debe ser, muy cumplido, muy cumplido aqu Pulga.
SS: Cunto lleva aqu el Pulga?
MB: Diga?
SS: Cunto lleva aqu el Pulga? Cuntos aos?
MB: Aqu muchos aos, debe ser uno treinta ao. Harto rato est el Pulga aqu.
SS: Se acuerda de cundo conoci al Pulga?
MB: No, dispus de la Riforma, dispus de la Riforma ha llegado el Pulga. Ha regalado
colaninas, ha... pa' hacer escuelas pa' los alunos, todo. Cuando lleg aqu no? Con tanto que
me duele, tanto, con tanto que no trabajo con la vista que me duele tanto, la memoria se
pierde. Se pierde la cabeza, a uno se pierde la memoria, se le pierde los estudios todo lo que
uno debe hacer se pierde. Bueno seor aqu llueve.
SS: Y qu animales hay aqu?
MB: Animales hay, hay bastante chancho de monte hay, hay chancho, hay saris, hay venado,
hay oso por la montaa arriba, hay un anmale que se llama quirqui tambin.
SS: Y serpientes tambin?
MB: Si hay que matar, con escopeta? Hay que comer pues, hay que cocinar y comerlo.
SS: La serpiente se come?
MB: No, el serpiente no. Debe haber por all, no visto todava pero dice que
hay.
SS: Y esta casa la construy usted?
MB: S, con mi seora, con los albailes, de tapear, adobe no tengo aqu. El de abajo, casa de
abajo, tambin yo he construido. Qu hora tiene?
LS: No s, no tengo reloj.
SS: No s.
LS: Sern como las cuatro?
MB: S, por ah debe ser. Enero, juebrero, marzo, llueve mucho. Harto lluvia, harto lo fro, agua
por todo lo hogares. Ahora no, no molesta.
SS: Y cuando llueve la gente no trabaja?
MB: No trabaja, no, no se hace nada, no se gana plata, no se hace nada.
SS: Cundo la gente se mud del pueblo?
MB: Cuando uno quiere ir claro, qu me voy a mudar a cada rato? Se van cualquier rato, se
van, vuelven, se van, vuelta vuelven, los joven se van cada rato. Puro jovene, mayor no, mayor
no va de ese lugar, jvenes, jovenas. No quere trabajo de Yunga ya, sueldito quieren.
LS: Cansa el trabajo de la tierra.
MB: Bueno, la tierra ya est cansado, ya da muy poco. Poco jruta, poco coca, poco caju. Este
ao por ejemplo no hay caju, muy poco. Ya cuando no hay eso producto, por la poca lluvia.
SS: Y tiene hermanos o hermanas?
MB: Hermanos no tengo, hermana tampoco tengo. Todo se han muerto. Hemos sido siete, soy
el ltimo, el nico. Todo viva aqu, pero dispu de la Reforma ya se fueron. El uno se muri en
Caranavi, el otro en Pusilluni, el otro, el otro se muri en La Paz, no s dnde se haiga perdi.
Mis hermana se han muerto, uno en Coripata, Dorado dice que es. Aqu se ha muerto uno
tambin, Chijcipa muerto otro tambin. S, enjuermedades de un momento a otro.
SS: Cmo es Chijchipa? Y Mururata?
MB: Bonito es, pueblito pueblo es.
LS: Y Chijchipa?
MB: La Reforma pue, lo ha parti pue, ante Chiichipa estaba abajo hasta el ro grande.
Dividido, una parte para el patrn, otra parte para los colonos ha quedado.
SS: Y Cala Cala es otro pueblo?
MB: S, al lado de Coripata, de noticia s, no he ido. Haba que trabaj, no haba que estar
andando. Dorado Grande, Dorado Chico, Arapata, Coriparta, Chulimani, Irupana, Asunta por
all, pura coca, puro cultivo de coca.
LS: Y cunto vale al quintal?
MB: El quintal cuesta ochocientos, milln doscientos segn cada semana sube y baja sube y
baja. Tocaa produce coca.
SS: Y hay artesanos que hacen zapatos u otros productos?
MB: Hay albailes que hace zapatos, y otro cositas? No, no hay. Aqu no hay, viene de La Paz.
Todo lo viene de La Paz, porque necesita que haiga albailes, sastres de ropa, zapateros de
zapatos. Eso no hay aqu. Hay que encargarle, con Pulga.
LS: Ahora qu le va a traer de La Paz?
MB: S, tiene que traerme un zapato y silla, pero ms despus. Ehhh. Ya terminamos?
SS: S, terminamos, muchas gracias.
MB: A usted la gracia.
Entrevista realizada el 23 de diciembre de 2009
MB: Hola Sandro.
SS: Hola.
MB: Sandro, la jueria cmo est la jueria?
SS: La feria est bien; venden queso, tomate, un poco de todo.
MB: Ehh, slo un poco. Esto es, me gusta, me gusta, Sandro. Ahorita estoy acabando de tomar
desayuno, como ella no estaba aqu, no hemo desayunado. Siempre me lleva el desayuno,
quera llevarme, invitar a Maclobia a tomar el caju all abajo dice.
SS: Ehhh, si se lo dije. La vi en la feria, le dije si quera desayunar. Qu desayun?
MT: S, s ya hemo desayunado.
SS: Con qu? Qu comieron?
MT: Pancito, pancito. He comprado de la feria pancito. Est rico, est rico est.
SS: S, s, yo tambin lo he comprado.
MT: Ms calientito ha amanecido, no? Ayere en la maana era insoportable.
SS: S, ayer haca ms fro.
MT: La Reina de qu trabaja all abajo?
SS: La Reina est all, cocina, limpia la casa cuando llegan los turistas, alquila las habitaciones.
MT: No trabaja agricultura?
SS: No, est all, maneja la casa del Pulga.
MB: El Pulga no ha llegado?
SS: El Pulga llega hoy en la tarde.
MB: Hoy, no?
SS: S.
MT: Pulga, mucha pulga tiene, eeeh, eeeh.
SS: Por qu lo llaman Pulga?
MT: Apodo nom, apodo nom. Su verdadero nombre Jos Luis.
MB: El se ha puesto cuandu ha venu primera vez, ha dicho: "que soy Pulga, que soy Pulga".
MT: Soy Pulga, soy Pulga.
MB: De eso todo lo dicen Pulga. Pero los turistas por qu lo conocen a l? Usted es su amigo
no?
SS: S, s.
MT: Su nombre Jos Luis.
SS: Jos Luis Delgado, no?
MT: S, eso es.
MB: Jos Luis, se cumple tambin todo, ese Pulga bueno es, buen amigo.
MT: Bonito es.
SS: Cmo conoci al Pulga?
MT: No s, as nom vena, como ustede, dispus hizo amist cun la gente, ya noms se ha
quedau.
MB: Allicito donde est la iglesia ahora, no era pues iglesia. Para intonce era escuela ah.
Donde ist la iglesia ahora construido, all era escuela esta casa. Grande era, una casa de 20
por 20. Algo as era la escuela ah. Tena una tienda allicito del Vicente, del Vicente era. Este...
cosa era?... Este..., el Ruberto, el Ruberto de Estadus Unidos era. Ele con el Vicente la tienda,
se ha u, y ya no ha vuelto ms. Y un taxi, el taxi nams lu ha dejao. Yo todava miraba un
poquito, estuvi bien pues. Miraba, miraba allicito, s. Ya de ah nom. La iglesia era donde est
la tienda de ahora, donde est la jueria allicito era la iglesia. Era un aprendizo tambin ha
hecho. Y luego han hecho escuela en este lado, donde la canchita. Y la iglesia que estaba hecho
lu han construido al otro lado. Han metidu, uuuh, harto tractores, palas, ha habido cualquier
cantidad ah, dispus han hecho torre, han trabajau. Ese... luego ya no s, ya no conozco, ya no
he visto.
SS: Y la carretera aqu en Tocaa cundo la hicieron?
MB: Carretera? Ese... cundo sacaran ese carretera, cundo? 50, 58, el 59 pueh creo que
han hecho, cun lu maiechasitas.
SS: Lu maiechasitas? Qu son?
MT: Es una empresa.
MB: Nu ha habido pueh, nu ha habido carretera aqu. Luego el puente, el ro, 'Carretaremos!'
Y pues, as han hecho. Yo estuvi en La Paz en hospital para intonci cuandu han hecho esta
carretera, yo estuvi en el hospital La Paz, medicado. Y dije: 'me voy a morir ahora, si estoy mal
siempre'. Ya no poda ver nada. Si han unidu pueh, Tocaa, Perolani, Polo Polo, Charubamba.
Todito esas comunidades si han unu aqu. Ha habido donde est el cultural ahora, ms abajito,
ms abajo en una curva all era, campamento de esos. Campaments grande. Por all abajo
tambin viva mi hija con su maru, eran casau, ya muchus ao, debe ser unu veinte ao.
MB: Ot ha desayunado?
SS: S, tom un t.
MB: Con la Reina?
SS: S, con la Reina, por la maana.
MB: Se han ido con un cami a Santa Ana?
SS: No s.
MB: Si van con un camin al lau de San Juaqun al frente, a cosechar coca. Dnde llevar?,
dice. Ya vamos a ganar, dice, 40 boliviano.
MT: S, a trabajar, al frente, a cosechar coca. 40 boliviano jornada, 40 boliviano, movilidad
puesto.
SS: 40 bolivianos cada da?
MB: S, cada da, 40 bolivianos cada da. Dispu el almuerzo, primero y segunda.
MT: Carru gratis.
MB: Movilidad grati, casi 60 sera. Un pariente tenemo ah, San Juaqun, donde el surtidor, ah
tiene ganado. Uuuuh, la vida es triste che pa' m. Un poquito como ya me agita, me agito
mucho. Mucho me agito, ese colo mucho me molesta este colo.
SS: Y aqu cmo es el da del trabajador que va al campo? Cmo funciona? A qu hora se
levanta? A qu hora se va a cosechar? Y el descanso? MT: Hay que levantar a las 7, a las 8
hay que . SS: Y luego, cmo es el da?
MB: Hay que cosechar pueh. Hay que cosechar miti, hay que hacer acui, hay que cosechar
otros dos miti, hay que tapiquear, hay qui hacer almuerzo. SS: Qu es el miti? MB: Comida.
MT: Miti es a cosechar la coca.
SS: Y acui, qu es?
MB: Acui, acui.
SS: Acui, qu es?
MT: Hay que discansar la espalda.
SS: El descanso?
MT: Dos miti, descanso y dos miti ms. Miti ya, comer el tapec.
MB: Almuerzo pueh.
SS: Almuerzo.
MB: Las doce, no ve?
MT: Las doce.
MB: Todo pal dueo del cocal, ust va y te paga.
SS: Y la merienda? Qu es?
MB: Ese la merienda.
MT: Puti, arrocito, comu serv ayere, as.
SS: A qu hora es?
MT: A las doce.
SS: Es lo mismo, acui es merienda? Igual? Y despus de las doce se sigue trabajando?
MT: Se sigue trabajando hasta las cuatro. Y las cuatro ya, hay qui discans ya. MB: Si pone la
movilid ya a su casa, para maana, para el da siguiente. Una hetria, una hetria y media pa'
cosechar. Yo tambin ante tena, harto tena, grands, grands pa' cosechar coca. Cosechador
tena, jornalero, minga. SS: Qu son los mingas?
MT: Minga hay que ir as: uno, dos, tres, para uno cosechar, minga jomar. SS: Y usted va a
cosechar? MT: Voy, voy, voy. SS: Sola o con...
MT: Cun otrs, cun varios vamos. Voy siempre. MB: Jay, jay...
SS: Cuntos aos tiene esta casa? MB: Eeh?
SS: Esta casa, cuntos aos tiene? MB: Casau?
SS: Esta casa. Esta casa cuantos aos tiene?
MB: Esta casa, uuuh ya no me doy cuenta cuantos aos tiene. Antes de la Reforma. El albail
ya se ha muerto, Narciso se llama, Felipe tambin el otro se ha muerto.
SS: Su familia viva aqu? MB: S.
SS: Sus padres aqu vivan? MB: S. Jay, jay. MT: As es la vida.
SS: Uuuh, estos mosquitos me estn matando. Y a usted? MB: A m? No, no. Yo, me
conocen, qu me van a picar? Ya la sangre, para eyus amargo. A los que vienen de otro parte,
di otros naciones, a stos los pica porque la sangre est dulce para eyo. A nosotros ya no,
nada.
SS: A m me pican todo el da... bueno, ir a ver si encuentro un taxi para ir a Coroico.
MB: Uuuh si, Leandro por favor. Vaya a comprar las gotas di los ojos. All siempre cuando uno
jualta, se van.
SS: Claro voy a ver si encuentro el taxi para ir a Coroico y comprar las gotas.
MB: Si pueh, por favor ya.
SS: Perfecto. Hasta luego.
MB: Hasta luego.
MT: Chau.
Entrevista realizada el 28 de julio de 2010
SS: Hola, qu tal?
MB: Bien, esa leche en polvo?
MT: Leche Nido es!
MB: Leche Nido?
MT: Leche Nido es!
SS: De lata.
MB: De lata?
SS: S, le gusta ms en polvo?
MB: No en lata. Y la cerveza?
SS: La cerveza? Eeeeh la dej en mi cuarto, se me olvid, la saqu de la nevera, la puse en mi
cuarto y se me olvid.
MB: Ya, ya.
SS: Ms tarde, en un par de horas regreso con la cerveza. Pacea, le gusta la Pacea?
MB: S, s, bien fra. S, s, me gusta la cerveza.
MT: Chlinse, chlinse, dice, chlinse!
SS: Chalin?
MT: Charlen pueh, digo!
SS: S, s, estamos charlando. Le gusta la cerveza?
MB: Si me gusta, es que no hay pueh quin me invite, quin me deya. Nu hay dinero...
SS: Seor Barra, me puede contar algo de la historia de Tocaa? Cmo se cre este pueblo?
Se acuerda? Cmo es la historia de Tocaa? En el pasado cmo era?
MB: Muuuh, este pueblo, Tocaa. As noms, slo que ahora est un poco ms mejor que
antes. Antes el pueblo de Tocaa cuando yo he conocido que he trabajado mucho tiempo,
siempre ha sido medio, medio remo.... aaah, ha sido siempre... Tocaa ha sido siempre...
medio cmo se puede decir? Medio fregado. Fregadito era porque lus patrones han sido
malo. Lu patrones han sido muy malo. Mucho huasqueaban, mucho castigaban a los piones, a
los campesinos. Eeeh dispus tambin eran ms, siempre haba que ir al trabajo bajo las
ordenes de las seis... siete de la maana ya al trabajo. Al trabajo hasta las seis de la tarde, sino
huasca na' ms daban pue los patrones. Tudo lah comunidades han sido as pue maldito.
Tocaa cun Chijchipa, conoce no?
SS: Chijchipa, s.
MB: Ese Chijchipa, ese dogtor era, ese dogtor era abogado. Uuuh huasqueaba mucho a la
gente, a los peones; pero tambin pona correcto, correcto, correcto. Pero haba que hacer
siempre tre da de hacienda, tre da a la semana no? Hombre, mujer; haba que hacer, lunes,
martes, mircoles pa' el patrn, la hacienda. Jueve, vierne, sbado para ust, un cincuenta por
ciento. Despus domingo haba que subir a Coroico con bulto a patatn, porque no ha habido
camin. No ha habido movilidades, no ha habido camino, no ha habido nada. Viajes a La Paz,
haba que ir treh da pa' ir treh da de regreso. Al camino, al pasar el cumbre, ha habido ladrn,
mataban a la gente. Ha habido Zambo Sarvito lu dicen a ese gente. All vivan en lus huecos, en
los agujeros. Bien molestoso, bien fregado han sido.
S, dspus ya haba que hacer tambin pongo. El pongo haba que hacer con tu mujer, con tu
seora de mitani. Esa es una sirviente y un sirviente, todo la semana. Ocho, este... sbado a
otro sbado en la casa de hacienda, sin mover. Si tienes a tus hijito... botado en la casa, eeehh,
botado por all. Los niito yo, los niito ya en la casa de hacienda pero ya abandonado as por
la madre, porque haba que hacer mucha cosa, mucho trabajo haba que hacer. Haba otro
empleado, el camani, el camani cuida, cuidaba las cosa de hacienda: la coca, el caju, el cacao,
la jruta, todo cuidaba. Uuuh, dentro la prensa, en el cachi, a secar, a levantar... que no moje;
siempre que moje con el aguacero haba que responder, otro de tu trabajo haba que dar.
Haba que dar a la hacienda. Ahora ya est bien. Se ha perdu eso. Ahora disde 52, cuando ha
perdu eso, ya hemos dau gracias a Dios. Todo la gente han dau gracias a Dios porque ya
descansen. Todo ese tiempo no ha habu turistas, no ha habido turista de ninguna manera: ni
gringo, nada no ha habido. Ha habido uns gringuits aqu por el lado de Polo Polo. Aaah vino
una orden de La Paz, del gubieno, los han hecho escapar, toditos, los han hecho escapar, no
andaban. De ninguna manera, de ninguna juorma pues. Dispus yo quisiera que ut me
pregunte qu alguna otra cosa quiere saber.
SS: Y cmo era un da tpico de hacienda? Cmo funcionaba? Qu se haca? Un da tpico de
trabajo.
MT: Se cosechaba coca.
MB: Haba que cosechar la coca.
MT: El caju.
MB: Cosechar la... cosechar la coca para secar, para levantar del cachi para vender, el
comercio... el caju tambin igual, haba que cosechar.
MT: As haba que secar la coca.
MB: Dispus haba que pelar el caf a mquina, despus secar, lavar... esos cosa haba que
hacer. El cacau igual tambin haba que...
MT: El cacao haba que riecoger, partir y chumar as y tender tambin para que seque. S de
ste, el chocolate el cacau es.
MB: Algn otra pregunta?
SS: Y se acuerda..., puede contarme algo de su vida de cuando era nio? Y cuando era ms
adulto? Un poco de la historia de su vida aqu en Tocaa. Siempre en Tocaa?
MB: Tocaa siempre. Yo he conocido siempre Tocaa. Cuando ya he sido un nio de 10 ao,
12, ao, 13 ao ya haba que trabajar. Muy niito no reciban, no dejaban a trabajar wawa,
nio era pues. Hasta 12 ao, 13 ao, 14 ao, 15 ao, as est. Y ha habido mucho bicho. Ha
habido mucho bicho pa' los nios. Ha habido grlico, lo sala en todo el cuerpo. Mira, as
dejaba... una jregada... terrible, en toro la cara sala, en todo el cuerpo, en toro los pieses... a
todos, las wawas as chiquito. Se llamaba glico. Otra enjuermedad tena, como no ha habido
mdico no ha habido con qu curar, con qu sanarse; as con pura hierba noms. Grlico,
setete tambin, igual. Sarampin, tambin igual, uuuh. Escarlatina, se te haca temblar el
cuerpo da y noche, uuuh fregado. Mataba noms. Se mora noms, porque no haba mdico,
no haba con qu curarse, cmo sanarse. As, con pura medicina casero, con pura hierbitas, as
noms haba que combatir. Me ajuerdo, era bien molestoso. Haba un bichito, como lu dican
ahora al Pulga Pulga! Suti, se se llamaba suti. As se entraba al pie, se llenaba en todo el pie,
as hasta en la sentadera de la persona se llenaba, ese bicho, molestoso era. Que un da
invada a todo la gente, eso.
MT: En todito el pie te llenaba, as. A los dedos.
SS: S? Y qu se haca para quitarlo?
MT: Haba qui sacar.
MB: Haba que sacar, escarbar con aguja, con espina. Espina del rbor, los rbo- res, con eso
haba que sacar y matar, moler, reventar todo esa anida que tiene.
MT: Haba tambin un botellita Crecito, Cresu.
MB: Ha habido, ha habido un remedio para disinjuetar, se llamaba Creso; ese Creso
disinfectaba el pie, la mano, con eso tambin perda. Juerte era eso. Quemaba, lu quemaba
todo. Todo lu quemaba, Creso se llamaba. Hasta para las mua, los caballo, cuando lu sala
herida, con ese Cresu haba que vaciarlo para que no le agusane, si ya no lu agusanaba, sino lo
agusanaba la mua, la mosca. Entonces ya la mosca se lu coma.
MT: Pues ya creca, ya gusano ya. Eso ya combata.
MB: Con puro Creso combata.
SS: Y se acuerda algo de su familia? De sus padres? De sus abuelos? Y del pasado?
MB: Claro, de mi pap, de mis abuelo, no. Nu he conocido a mis abuelo. Mi pap, mi mam, s.
Aqu en Tocaa han muerto. Mi pap, mi mam se han muerto aqu. Ni un mes, un mes ya, se
ha muerto primerito el quince de abril, se ha muerto mi mam, juvena estaba, 15, el 20 de
abril se ha muerto su, su nietito de mi mam, de su hija, de su wawita nacido, el 20. El 30 de
mayo se ha muerto mi pap tambi, eso me acuerdo. Hemos quedado nosotros, lus hermano,
siete. Como yo soy el ms mayor, he tenido que criarlos a los otros mis hermanito menor. He
tenido mis 20 ao, dispus a mis 20 ao de lo que ha muerto mi padre, mi madre, tambin mi
cas y mi seora, mi he casao tambi ya. Y manejaba a mis hermanito, a cinco: tres hombre,
doh mujer; treh mujeres, seis. Aqu tambin se han muerto todito esos. Mis hermano, s.
Dispus ellos tambin si han casao, no? Si han ido por lado de Chijchipa, por Cusillone, otro
haya muerto por lado di Coripata, si ha muerto otro, tambin si han muerto mis hermana; mis
hermana y mis hermano mi he quedado as solito. Ya, ya el ltimo se ha muerto tambin mi
seora de m, se muri. Mi consigui otra mujer, dispus di eso mi ha salido mala mujer, se ha
ido, se ha escapado tambin de la casa. De ah ya he conseguido este seora de ahora. ste ha
salido bien ya. S, obedece, trabaja, hace una cosa, otra cosa hace, todo hace, todo trabaja,
bien noms, ta bien ya.
SS: Y se acuerda de algn da con sus padres? Las fiestas o el trabajo. Algn da con sus
padres, con su pap, con su madre.
MB: Bueno, como siempre era di cuestin di las juiestas, con su hijo, con su mam, con su
pap. Malo eran tambin nuestro pap, huasqueaban no? No podamos estar, tenamos que
regresar a la casa, al trabajo. Estn chupando, estn bailando, estn haciendo no s algo... lus
chico, lus que ramos menores, al trabajo siempre nos ponan desde chiquito. Los pap han
sido malo, igual que lus patrones... todos han sido malos.
MT: Tiraban huasca grave.
SS: S? Y por qu?
MT: No s, siempre as, estaban lus mayores, lus chiquito all estaban, no tenan que se fue.
SS: Y sus hermanos vivan aqu?
MB: S, vivan aqu, aqu vivan, todito vivan, la casa era grande, otro aqu arribita, s, aqu
vivan todito.
SS: Qu hacan?
MB: Trabajaban tambin, tenan sus mujer, los que han sus hombre, los que han sus mujer
tena sus marido. Su trabajo a su casa eso ya. El pin a parte del padre. Mi hermano era el
ltimo, quedaba all debajo de la iglesia. Por all era la de mi pap.
SS: Y haba diferencias de trabajos; peones, mingas...
MB: S ha habido diferencia porque ha habido mucho produccin, lo que produca ms era la
coca, era el caju. Para comer pltano, zapallo, sanda ha habido, caa, arroz. Uuh el arroz ha
habido cualquier cantidad, porque aqu produce cualquier cantidad di arroz, ms qui Santa
Cruz. S aqu mucho produce, este comunidad, dispus San Juaqun, dispus Chijchipa. Arroz,
eso haba qui pelar, hacer mortero de madera as como esto, y entonces sacar as la hendidura
todito y el arroz y agarrar un musci, as se pelaba, pelaba lindo, blanco. Y tiene mucho, mucha
vitamina ese. Este arroz que viene de Santa Cruz, que viene de Caranavi es pelado con
mquina y no tiene sabor, no es saboroso, ya ha sacado todo el jugo la mquina, porque la
mquina es... usted conoce esta mquina peladora?
SS: No.
MB: Yo conozco, in Caranavi hay, ahorita ahora, cuatro... San Antonio tambin dos..., seis casi
siete peladora de arroz hay en Caranavi. Diario pela, diario pela, da y noche, diario. Ni se
cuenta, diario. Buenito tambin es Caranavi, muy bonito.
SS: Haba diferentes trabajos? Los que trabajaban como peones, los que controlaban, cmo
se organizaba la hacienda?
MB: Aqu se organizaba, haba pues organizador que haga pues lo capitn. Jilicata se llama eso
no? Uno organizaba a las mujeres, se es capitn de mujer.
Otro organizaba a los hombre, se, se llama capitn de hombre. Y el capitn toma otro
organizacin del mayordomo. Y qui es mayordomo, ut puede ser mayordomo, ut charla con
el patrn y dispus charla conmigo y yo organizco ya a la gente, a la pionada, a todo: 'Tal da
vamos a hacer tal trabajo, maana vamos a hacer el otro trabajo en tal lugar, maana tambin
vamo aira otro lugar, las mujer estn en otra parte a trabajar'. As era, organizaba pues. Desde
ante ha habido organizadore siempre en el trabajo, es como organizar la fiesta, para organizar
la fiesta, una fiesta siempre organizaba el mayo..., el patrn autorizaba el mayordomo, el
mayordomo hablaba con los jilacata, con los capitn, y los capitn con todo la gente, con todo
la base. As era noms.

SS: Y los capitanes y los mayordomos cmo eran, eran de aqu?
MB: Del mismo lugar, de la misma comunidad. Aqu yo puede ser ahorita jilacata de hombre, si
usted vive aqu, usted es colono de aqu, usted puede ser jilacata de mujer. Aqu mismo nom.
No de Espaa, no de ningn diablo lugar, no venan. No, di esta comunidad noms. Peruanos
venan, lus peruano vena a hacer el trabajo de aqu, en lo Yunga pero trabajaban aparte, no
trabajaban junto con los campesinos, lus piones, trabajaban aparte. Lus peruanos aqu hay
bastante peruano aqu arriba, Chijchipa tambin hay al lado de Larisa se llama.
SS: Peruanos indgenas? Peruanos negros? De dnde?
MB: Indsimo, indsimo, aymar. Todo aymar.
MT: Aqu tambin hay hartito, en la tiendita.
MB: Esos son, del Per, han venido esos. Esa tienda de lo indio abajo, son peruanos, del Per
son. Han venido aquel tiempo. All arriba por eso tienen sus trabajo aparte, all arriba. Ahora
ya se estn dedicando aqu abajo. Ahora ya si istn dedicando, saben castillano, ahora ya todo
le estn botando por el aymar.
MT: Ahora ya puru castillano hablan, no hablan aymara.
MB: Hablan como nosotros, ya son como misti, por qu? Porque ya saben lier, saben lier, ya
conocen la letra, todo eso.
MT: Para bailar en una fiesta, ellos tambin bailan junto con lu negro, aqu abajo bailan.
MB: Bailan morenada, diablero, doctorcito, todo pues. La Reforma Agraria ha rejuormado a la
gente. Porque antes, los peruanos hablaban puro aymar. Y eyus por eso trabajaban aparte,
para eyos intenderse. Ellos no trabajaban para hacienda, eyos no trabajaban pa' hacienda,
ellos pagaban alquiler del terreno. Intiende? Eso, no? Ellos pagaban alquiler, para hectreas
del terreno que ocupaban.
SS: Y haba negros libres? Negros que trabajaban independientes?
MB: No, no ha habido.
SS: Y la historia del rey? El rey? El era libre? Independiente?
MB: El rey?
SS: El rey de los afrobolivianos.
MB: Rey de los afro? El era... l no era independiente.
MT: Campesino era.
MB: Un pin na' m era. Pin era el rey, era un negro era. Bonifachio Pinedo se llamaba. Ahora
casi cerca del 50, pal 52 uno dos ao adelante, atrs, ha muerto, in Mururata viva pues. S, su
seora se llamaba Cecilia. Tena harto trabajo, por eso se ha puesto ropa de rey. Por eso
noms le han dicho rey. Era ms ricacho que el patrn, que el propietario, que el dueo de la
juinca. Tena piones, tena ayudantes para trabaj, por todo tena.
SS: Era capitn?
MB: Ha sido ms antes, han sido, tres hermano han sido. El uno se llamaba Bonifacho Pinedo,
el otro se llamaba Cipriano Pinedo y se ha muerto en la comunidad, era gordo, alto el hombre,
el otro se llamaba Alejandro Pinedo, millonario ese. Su pap de l, eeeh cmo se llama? Del
padre Vctor, su mam?
MT: Valentina.
MB: Posada, conoce la posada?
SS: S.
MB: Ese es su pap de se, ese seora. Aquicito viva otro hermano. Aquicito. Beatriz Pinedo se
llamaba. Esos han sido lus millonario por eso hasta baile, hasta msica les han sacado a esos:
'ms arribita, ms abajito viven los Pinedo de buen corazn. Ese pin los adoo, di mano llena,
di mano llena'. De mano llena les ha dado la plata quiere decir: 'ms arribita, all abajito viven
los Pinedo de buen corazn. Ese pin los adoo, di mano llena, di mano llena'. De mano llena,
as que yo que no tengo, voy donde l, mi presto plata para ayudarlo a trabajar. Vos tambin le
pide, vos tambin, y l tambin se pide... as pues.
SS: Y cmo consigui todo el dinero, toda la plata? Cmo consiguieron, cmo lograron todo
el dinero?
MB: El dinero? El dinero pueh vendan su trabajo, lus productos. De all sacaban la plata,
tenan mucha coca. Eso, la coca costaba, el caju, de all sacaban plata, tenan harta plata pa'
repartir, pa' que los ayuden al trabajo. Eyuya no poda. Ahorita digamos que nosotros somos
una tropa de diablada, una tropa de diablada podemo hacer en esta comunidad. Si yo tengo
harta plata ya voy a lu del rey, el Satn del rey, Satan le dice, y esta capa di l me lo compro, y
no lo devuelvo a su dueo, compro la pichea, compro la corona di oro, ya me coronan, ya me
manejan como al rey. Y a l le dicen rey, y a la gente... Entiende, no?
SS: S, s. Entonces lo que produca no lo daba al patrn, lo guardaba.
MB: Nooo, para l. No le daba al patrn, nada. Todo era para l. Pero tena su hijo, por eso
haca la hacienda los tres da. O como corresponde a los otro. Lune, marte y mircoleh tena
sus hijo y sus hijo iban lune, tres, hasta acabar el 50 por ciento que tiene que hacer para el
patrn. As pueh. Ahora exist su nieto, in Mururata.
SS: Julio.
MB: S, Julio, Julio Pinedo, el nieto. Mi sobrino es se, su seora es Anglica. Algn otra
pregunta?
SS: S, y antes me dijo de los aymar que hablaban otro idioma, hablaban ay- mar. Y los afro?
Haba otro dialecto afro, ms diferente? Antes? Se hablaba un idioma diferente?
MT: Los aymara, aymara.
MB: Los que hablaban aymar.
SS: Y los afro?
MB: Afro noms siempre, castellano, puro castillano. El afroboliviano es puro castillano nom.
MT: Ya no vas a escuchar fcil, ya no saben aymar los jvene aqu. Ya los indio no hablan
aymara, ya puro castillano. Algunito sabrn aymara, algunito sabrn...
MB: Cuando vena lus gringo de otro naciones, venan dos tres, no andaban a las comunidades
as como ustedes, no iban. Ellos manejaban todo su bulto cargado al lomo, y en el ro nom
llegaban. En la urilla del ro a playas, as hacan sus carpones. All s vivan unas semana, dos
semanas. Si el ro se llenaba de noche los haca noms desaparecer. Porque si llegaba una
llenada de noche onde iban a ir? El ro lus haca desaparecer. No andaban a las comunidades,
prohibido, prohibido. En las urilla del ro, de lu ro, por all noms vivan. Turistas ses, se
llamaba turistas, que vena para cambiar, si cambiaba leche, galleta, charcane, queso, carne
jra, sardina, estas cosa. As eran lo pescado de ante, ahora son asicito. Pescado jruesco,
amarillo, y sbalo tambin.
SS: De dnde venan los turistas?
MB: Eso ya no puedo decir de dnde habran venido, no sabemos, de dnde...
MT: stos no avisaban as como ustedes.
MB: No avisaban de dnde venan.
SS: Y los afro de dnde venan?
MB: Los afro han venido de muy antes, de... de esto. De cmo se llama Maclubia?
MT: Uuuh no s qu, no se qu cosa es... donde viven los negro.
MB: Por eso pueh, por eso no s, qu se llama este lugar?
SS: De Senegal? De Angola?
MB: No, no es este... Los afrobolivianos han venido de... o sea de dnde es este lugar...? No
s, no s decir ahorita.
MT: Clarito est pero, donde ahora mismo puro negro son in este lugar.
MB: Me voy a recordar pues.
MT: No puedes acordarte vos?
MB: De esto... Brasil... ms adelante este... que deca nosotros somos los primeros neg
llegamos de... de dnde deca? De jurica!
MT: De Ajurica!
MB: Por eso cuando han llegado, han dicho:
"nosotros somos los primero neg que llegamos in Bolivia, al Ajurica ya no voy, porque me
gusta vivir en Bolivia. Nosotros somos los primeros hombre que llegamo de Ajurica. Ahora ya
no voy a ir, porque... negroh ajuriqueo".
La msica dice se han trado wawa negro no? De Ajurica? Un negrito y una negrita en un
cajn, por un cajn, dentro. Cmo sera pues? Habr habido algn bar, hasta algn bueno
lugar, u otro pueblo, y de ah ya los han sacado, entons ya los han criado y estos dos han
juabricado de negro en Bolivia, aqu no ha habido negro aqu, nada no afro. Son del Ajurica.
Los negro somo los negro ajuriqueo, claro somos los negro ajuriqueo del Ajurica. Del Ajurica
ya tienen libro, ya saben lier, saben iscrivir, ya tienen presidente, tienen gobierno, tienen todo
ya como el afroboliviano, intiende no?
SS: S, s, de Africa. Antes estaba cantando, hay ms canciones tradicionales? El otro da me
hablaron de una cancin, del mauchi...
MB: Ahhh del mauchi, la cancin del mauchi.
SS: S, conoce?
MB: Claro, ahora recin lo estn haciendo perder el mauchi. El mauchi no es cancin, no es
baile. El mauchi es una pena de cuando muere la gente mayores. Para menores no. Para
interrar al ciminterio unas persona se le interraba all. Interras ac de interrar. Ahora se
agarran de la mano dos, dos, dos...:
"Mauchi, mauchi, cambambera mauchi, cambambera mauchi, cambamberaaa, ni subi ni baja,
ni subi ni baja, ni subi ni baja. Ni subi ni baja ya ese, se muere, por eso dicen: 'ni sube ni baja,
ni sube ni baja ah tuber goroom, muroo, martinin guroo. Qu han hicer si no hay seor ese
pobre disgraciado? Jay wawa para vo ya se acab. Wuanda wuanda we, muriwanda we, wanda
wanda we, muriwanda we. Sasawira mi tata, sasawira mi mam, andawei para vo ya se acab.
Sasawira mi tata, sasawira mi mam' dice: andawei para vo ya se acab".
Ya no tiene tata quiere dic.
SS: Qu es sasawira?
MB: "Sasawira mi tata, sasawira mi mam", dice.
"Aiii wawa para vo ya se acab, ya wanda wanda we para vo se acab, doblen las campana,
doblen las campana, repiquen por Dioh, repliquen Seor, repiquen seore repiquen por Dioh,
repiquen Seor, repiquen seore, repiquen por Dioh. Guraoo.... martinin guroo. Guraoo....
martining guroo".
se cantan desde la puerta de la sepultura hasta la casa del duelo, hasta donde se ha secado.
Llegan aqu, entran aqu todos los que estn cantando, vuelven a salir ya termina todo. Eso es
el mauchi.
SS: Hay otras canciones tradicionales de ese tipo? Eso es para ir al cementerio... luego otras:
bautizos, otras canciones as?
MB: Hay otro...:
"Como mamamaa simba como mamamas simbaa, la simba la simba la simba, la simbaba
simbando. Como mamamaa simba como mamamaa simbaa, la simba la simba la simba, la
simbaba simbando. Levntenlo a este muerto que est tendido, que no tiene a quien le
acuerde... las campanas jai mami jaai... las campanas, jai la wawa, jai la wawa..." ...dici,
siquiera recordarlo con campana. Hay que dar tocar la campana. Jay las wawa recuerda con
las campana! "Como mamamaa simba como mamamaa simbaa, la simba la simba la simba, la
simbaba simbando. Levntenlu a este muerto que est tendido, que no tiene a quien lo
acuerde, siquiera cun las campana".
Qu se llamar la mujer el marido? A Fulano siquiera cun la campana "Jay lus compadre, lus
aigado, lus aigada, siquiera toquen campana" dice. Ese otro tipo del mauchi: cantambira y
sasawira. Ta bien?
SS: Qu es simba? Simba simbando?
MB: La simba? Qu sera eso? No s, lus hemos aprendido de lu que cantaban nuestros
padre nuestros abuelo, no ve, no? Claro, todo no saben tampoco, soy el nico.
SS: Claro, por eso es importante hablar con usted.
MB: Ha habido harto, conoce Don Jos? De la iglesia all abajito, all, ahi- cito? Vive en una
casa grande de alto, de piso. Enjuermo tambin es como yo, invlido. Mucho ao est,
muchu... su hijo ha muerto in Mururata, tena su bar, tena su camin. Tiene su seora, Juan
Zavala se llama. Se ha muerto. Y el et aqu, su compadre, su seora se llama Candelaria.
MT: Zavala de allicito, de all, del camino. Hijo del Don Jos, de la iglesia.
MB: Allicito de la iglesia est. Ese tambin, su mujer se era bien ricacho. Tena sus trabajo,
todo, pero cun la enjuermedad por delicado de salud se est abandonando. No s qu ser.
Conoce al David?
SS: No, quin es?
MB: Arribita del Pulga, onde el Pulga.
MT: Ondi el Pulga subi, ms arribita del camino est.
MB: Tienda una tienda all no ve? Tiene un movilidad amarillito. Su hijo es se de Don Jos.
Tiene hartos hijo. Otro aqu est, uuhh ms adentro. Mario se llama. Otro se ha casao con su
hija dice Jos. Este, Venencia se llama. Casi una juamilia.
SS: Y usted tiene hijos?
MB: Yo? Tengo hijos, tengo. Un hijo est en el Brasil, el otro est en Santa Cruz, aqu tambin
tengo uno. Aqu tengo mi hija, ya es viuda, se ha muerto uno. Se llamaba Mximo Zavala.
SS: Y sus padres, cmo se llamaban?
MB: Mis pap? Mi pap, Claudio Barra, mi mam tambin se llamaba Manuela Barra, Barra
Barra, por eso yo soy Barra Barra.
SS: Se acuerda de la historia de la saya? Aqu veo a los jvenes, siempre bailan saya.
MB: S, siempre bailan la historia de la saya, desde ante bailaban siempre la saya. Aqu hay una
saya del afroboliviano:
"Si yo fuera presidente formara un puente, si yo fuera presidente formara un puente,
formara un puente caray, formara un puente de Tocaa, de Coroico hasta La Paz, formara un
puente caray, de Coroico hasta La Paz".
Esta es una saya. Otra saya dice:
"Todo el mundo van buscando trabajito en la ciud, todo el mundo van buscando sueldito en
la ciud, a Yunga quin va vivir? Al campo quin va vivir?, seguramente yo solo. Al campo
quin va vivir? A Yunga quin va vivir? Seguramente yo solo."
SS: Una vez escuch una saya que deca: "el alt mayor... bandera...".
MB: Aahh...
MT: Isidoro Belzu.
MB: Ese..., ese... es un verso, una copla:
"Disiderio Berso bandera gan, gan la bandera del altar may, Disiderio Berso bandera gan,
gan la bandera del altar may. Cantando es las cosa, hermano mo, cantando es las cosa
hermano mo. Maana mismo van a decir... qu cosa ser? Maana mismo van a decir qu
cosa ser? Disiderio Berso bandera gan, gan la bandera del altar may. Disiderio Berso
bandera gan, gan la bandera del altar may". Eso!
SS: Y quin es Desiderio Berso?
MB: Desiderio Berzu!
SS: Quin es?
MB: Era un colone, un campesino, ha habido dice, yo no he visto, mis padre cantaban as y yo
no he sabido por qu. Este cuento es as: 'Estn bailando la tropa de saya y en la iglesia haba
habido un torre grande, un altar grande. In este altar nadie poda subir'. Haban puesto dice
una bandera, una bandera en el altar mayor no ve? En el altar mayor haba estado puesto una
bandera y nadie poda subir. El uno intentaba subir, nu poda llegar donde estaba la bandera,
el otro flechaba di subir, no poda llegar donde estaba la bandera, el otro flechaba di subir, no
poda. Al final de cuento, al ltimo haba habido un hombre que si llamaba Desiderio, como el
Desiderio di abajo. Entonce se se haba quedado, pero no se sabe de qu manera busc modo
como subir al altar. Ha subido, lo ha pescao la bandera, rpido lo ha sacao, bruuu, se cay en el
plan de la iglesia, se sali ajuera en la puerta. 'All est la bandera, all est, yo lo he saca...'.
Aaah di este motivo: 'Disiderio Berso lo ha ganao, la bandera!' Lo gan la bandera como un
premio. Eeeh eheh ehh. Por eso dice: 'Disiderio Berso bandera gan, gan la bandera del altar
mayor'.
SS: Siempre me preguntaba por qu ser as la cancin?
MB: Eso es, ahora ya van a saber, no ve?
SS: Y qu ms? A ver... la iglesia, cmo era la iglesia aqu, la gente iba a la iglesia? Haba una
iglesia aqu?
MB: Ha habido, yo siempre he conocido a Tocaa con iglesia, yo viva abajo. Era la iglesia abajo
como haya sido pero ms antes, porque ms antes ha sido la casa de hacienda, la juinca, todo
abaaajo. S, Santa Teresa se llama este lugar. De la seora Teresa Manzanera. Por esta razn se
llama Santa Teresa, porque la duea ha sido Teresa. Antiguo, la primera patrona de esta
comunid se llamaba Teresa Manzanera. As que a la iglesia iban pues. A la juiestas, los
jueriados, a escuchar la misa, los curas vena pues de Coroico de La Paz. Iban, cantaban saya,
bailaban, venan capitn de baile, tambor mayor, mayor de plaza, alcalde ya, los dos guiadores
cun cascabele al pie. As: 'chacha cha cha cha'. As se baila todito. As bailan la saya. A pensar
que la saya de ahora es pagante, si no los pagan no bailan. Antes ha sido grati todo. Todo grati
todo ha sido de devocin, devocionaban. Ahora ya no, de la Reforma Agraria ha perdido todo
esas cosa gratuito. Ahora ust diga. Ahorita baja al cultural y dice: 'quisiera que todo lo juvene
bailen la saya afroboliviano. Cunto vas a pagar ya le preguntan?' 200, 300, un milin, 2
milin, as cobran. Van a todas parte, todas parte bailan pero van pagando, pagan siempre. Es
pagado, gratuito no bailan. Hay otro, hay otro tambin, que nosotros hemos conocido, la
simba:
'Como mamamaa simba, como mamamaa simbaa, la simba, la simba, la simba, la simbaba
simbando'. No, se es el mauchi. Este..., cmo se llama esto? Hay otro ms bonito, cmo se
llama esto? Maclubia?
MT: Mam par un gato, s?
MB: Ele, ele, qu se llama eso?
MT: Mam pari un gato que saba caz rat?
MB: Qu es su nombre? Mi mam pari un gato que saba caz rat? Mi mam pari un
gato que saba cazar ratn?
"Mi mam pari un gato que saba cazar ratn. Za za za ms abajo di qu amist. Za za za ms
abajo de qu amist. Maana me voy al monte en busca de lus ladrn. Maana me voy al
monte en busca de lus ladrn. Za za za ms abajo di qu amist. Za za za ms abajo de qu
amist. Ahlee luee ahilee ulee aulee samba de aaa, aqu estoy, aqu me tiene, aqu me ver
llorando, estirando mi piscuezo, sapito en la laguna. Ah ahile ru rlue re samba de m la llor.
Mam, mam perie pira, mam, mam perie pira; notro ya no me conoce mam, mam di
notro, notro ya no me conoce, hermana di nojotro, ot ya no me conoce, ta di nojotro, otro ya
no le conoce, awicho di nojotro. Mam, mam perie pira, mam di nojorto. Mam, mam
perie pira, mam di nojorto. Otro ya no le conoce, awicho di nojotro, ot ya no la conoce, ta di
notro..."
SS: Di notro?
MB: S, di nosotros. Ya no lo conoce dici, ni la ta di nojotro, ni awicho di nojotro, ni a tu
hermana ya conoce. Quiere decir que esa persona lo quiri ya lo hace a cualquiera persona, ya
no conoce.
MT: Como gallina.
SS: Awicho?
MB: S, ni a su awicho, a nadie le conoce pueh ya esa persona. Por eso dice ya no conoce
awicha di nojotro, ya no conoce quin es ta, quin es mam, quin es hermana, quin es
sobrina.
SS: Y qu es una awicha?
MB: La awicha pueh, que yo tengo de mi mam, su mam.
SS: Aaah, abuela.
MB: La abuela ese.
SS: Y aqu el domingo se haca la misa?
MB: Cuando tocaba la fecha.
SS: Aaah la fecha, navidad?
MB: El 25, 30, el 40, el 10 el 20. El da que toque esa juecha. No solamente el domingo,
cualquier da que toque la fecha. Por ejemplo navid es el 25. Dispus la fiesta de Candelaria es
el 2 de juebrero. Dispus la fiesta de Asunta es el 15 de Asunta. As van. Cualquier da que
saque la juecha.
SS: Y haba un cura aqu?
MB: No ante no, ahora s, hay dos. Antes haba que ir a Coroico a contrat y pagar para y
traier para el da de la misa. Intiende? Ante no ha habido. Tenan que ser tre curas, uno se ha
muerto, se ha pasado di istudio.
MT: Ha pasau di istudio dicen, ha istudiao mucho y li hici mal la cabeza.
MB: Hay Carmen Pampa, hay estudiantes hay, hay. Del pueblo aqu al lado, del hospital, no?
Mucho calor, hace mucho calor, no?
SS: S, hace mucho calor hoy, y cundo empez la escuela aqu en Tocaa? Vi que hay escuela,
escuelita aqu abajo.
MB: S, ahora tiene escuelita aqu abajo. En el centro, Tocaa est abajo, ante donde est la
cancha grande all arriba, s all ha habido. Pagante, pagante haba que pagar profesor, buscar
profesor pa' poner en la escuela. Cuando 57, cuando 57 se ha formado aqu la escuela. 1957,
porque la reforma se ha hecho del 1952 no ve? Ya hasta el 57 aqu no ha habido ni escuela ni
nada. Por eso yo no s lier, no s nada. Y mi seora no sabemo nada, ella es di Coripata. Ha
habido un profesor pagante. Se llamaba Lucio Salla, ha durado 13 ao. Tena un cuarto all,
abajo, all viva. Yo he sido secretario de educacin, de justicia, de vialidad. Cundo? Cuando
la Reforma Agraria. ltimamente he sido secretario de educacin, de comando, comando
camposinal, as a istruir, cada sbado o domingo.
SS: Y qu haca el secretario de educacin?
MB: As, educar a los nios, disponer a los profesor. Todo lus padre de sus nio disponan la
plata y la entregaban a un secretario di educacin. El secretario di educacin entregaba al
profesor cada fin di mes. Ve, no? Me entiende? Haba qui viajar a La Paz en busca ttulo para
tramitar para que il gobierno nos ayude haba que ir a La Paz, era mucho trabajo para intonce,
mucho trabajo pa' lu dirigente.
SS: Y ahora hay profesores?
MB: Ahora hay, paga el gobierno, lleva cinco ao. Es bueno. S, es de La Paz. Cada vierne en la
tarde se va a su casa en La Paz, domingo en la tarde vuelve. El lune tiene que hacer hora cvica
con los nio, poner la bandera, no ve? SS: Muy bien, seor Barra. Muchas gracias! MB: A
usted la gracia.
Entrevista realizada el 29 de julio de 2010
SS: Buenos das Seor Barra.
MB: Buenos das, cmo vamos?
SS: Bien, hoy es el cumpleaos de la Reina.
MB: Aaaah, s? Y estn juiestejando?
SS: S, est all, donde el Pulga, con sus hermanas.
MB: Qu hermanas?
SS: Se llaman, cmo se llaman? ... la Maricruz y Zaira. MB: Tres son?
SS: S, Reina, Maricruz y Zaira.
MB: Y el otro, la ms mayor est en Espaa.
SS: Puede ser, luego Juan Carlos es otro hermano y... y otro hermano menor que no me
acuerdo.
MB: La hermana may se llama la Juana, Juana? Juanita es no? SS: Juana es la madre. MT:
Mam es pueh!
MB: Aaah, la madre es Juana? Y qu se llama ste que est en Espaa? MT: Angelia.
MB: Ahh, Angelia. Si ha casao aqu con un espaol. SS: Aaah, s? Y se mud all? Y le gusta
all, en Espaa? MB: S, le ha gustao, muchos aos es. SS: Quieren abrir una cerveza?
MB: Cmo no! Maclobia busca pueh, Maclobia no tengo ni vaso, tomar mi cervecita mi
cervecita fro. O no? MT: Aqu est.
SS: Uuuh gracias, y algo para abrir?
MT: No tengo.
SS: Un cuchillo, un tenedor...
MB: Aaah s, Ispaa, han venido di Ispaa, su maridu, su suegra. Miguel, ispaol. Aqu pasaron
el matrimonio. SS: Gracias Maclobia.
MB: Si han venido a conocer la madre, la suegra. La suegra es una seora lindo.
SS: Cerveza, aqu estamos...
MB: Aaahhh, a ver, a ver, a ver, muchas gracias, aaahhhh, ahhhh.
SS: Seora, para usted?
MT: S, mi voy a sirvir.
SS: Salud.
MT: Salud.
MB: Salud.
MT: Bien fruto, cuidau que se caiga y si va romper la botella. SS: S, s, aqu est bien, espero
que est bien.
MT: In la maana hace fru y in el da hace calor. En la tarde, otra vez hace
fru.
SS: S, s, fro, a las seis, a las siete, mucho fro. MT: Estn cortando madera arriba, con la
motosierra. MB: Quin estar cortando madera? MT: Panchito era, all arriba en su huerta.
MB: Uuuh, la huerta all arriba est, no? Con la motosierra, all arriba. Salud!
SS: Salud!
MT: Sigan sirvindose.
SS: Y usted? No quiere?
MT: Nu hay que negar la cerveza!
SS: Eeeeh, muy bien.
MB: Ondi quere ?
MT: Aquicito, ac.
MB: Eeh?
MT: Aquicito ningn lao, ndi va ?
SS: Quiere sentarse aqu? Yo me puedo sentar all.
MT: No, no no, sntense, all van a charlar, no ves?
SS: Gracias, muy bien. Salud.
MB: Salud.
MT: Ya debe est acercando las cinco, no ve? SS: Eeeh... son las cuatro ahora.
MT: Rpido pasa. Charlen, charle, charlen. La historia dice Don Barra. MB: Ya no hay historia,
ya se jue de la cabeza. Uno se olvida, se va. Ya no hay historia. As noms.
SS: No se acuerda de...
MB: Lo de primero, lo antigo. SS: Exacto, eso quiero. MB: Uuuuh, uuuuh. MT: Est estudiando
dice. MB: Quiere charlar ot? MT: No, yo no me acuerdo.
MB: Ya, yo me olvido noms, la cabeza no est bien. Todo cuando ist mal de la vista.
SS: Claro, claro.
MB: Eso es por la vista. Me duele mucho, mi arde, me molesta. No s qu hacer.
SS: Cundo empez el dolor a la vista? MB: Uuh?
SS: Cundo empez este dolor a los ojos?
MB: Uuuuh, ya es muchos aos. Ms de 20 aos es, ste mi han operado, ste la crnea. Este
no est operado. Uuh, en Coroico me han operado, ste. Sern 20 ao, cuando la Maricruz
istaba naciendo. MT: En el hospital di Coroico.
MB: Claro, aqu in campo quin va operar?, no hacen, no hacen eso.
SS: Y ahora he visto que hay un hospital pequeo cerca de la iglesia.
MT: Recin debe ser un mes, debe ser un mes qui est all.
MB: Uuh, son cubanos.
MT: No son cubanos, di La Paz, mandau.
MB: Pero este..., las medicina vienen di Cuba.
MT: Debe ser.
MB: Porque son cubanos ispecialista de la vista. Yo necesitaba aqu antiayere, la injuermerista.
SS: Vino ella?
MB: Ha venu, vini no? En la maana ha venu, ocho... mi visit. Pidiendo nombre, apellido.
Ahora a lo mayore di edade... ayuda de gubierno, no s qu tanto me dijo. Aah, el seguro. SS:
Muy bien. MB: Bien, no? SS: Y le van a dar medicinas? MB: S, grati, grati. Con se del seguro.
Bien, no? SS: Bien, bien.
MB: Yo istoy diciendo que era mal. SS: No, por qu? Medicinas gratis...
MB: Est bien, no? Opiracione gratis, curacione gratis, todu grati. Pueh, estar cierto? SS:
Ojal!
MB: Ojal no fuera conversacin!
SS: Y antes, cmo se haca sin hospital? Si alguien estaba mal, con dolor de muela o en caso
de parto, qu se haca?
MB: As mismo, nom, entre nojotro. Si curaba, si haca disinjuermar a la seora, a las jovena.
Se curaba nom, cun pura hierba.
MT: Y otra cosa tambin qui sirve pa' disinjuermar, pa' guarir. Hay hospital in Coroico, lus qui
istn injuermo estn isperando. Si van a Coroico, al hospital.
MB: Ha habido Matrona. Matrona, sabe quin es? Es un curandero, naturista, curandero.
Intienda y curaba bien. Yo he sido partero. Saba hacer disinjuermar. Todo haca, todo. Saba
dispis de la vista ya no... tomaba el pulso. Tomaba el pulso di venas, as, despus cun la
cabeza, tiene que unirse ese pulso cun ese uno. Dispus cun canilla, bien nom. Cuandu el uno
ist mal, el otro tambin ist tropezando, est cambiando entonce ta mal lu paciente.
SS: Aah, s? Y qu hierbas se utilizan aqu para curar?
MB: Hay hierbas aqu, cualquier cantidade de hierba hay. Ha habido mujer tambin qui saban
curar. Si llamaban ivara, si llamaba Anselma. Si llamaba, si llamaba este... Serena, haba,
curaban bien. Hombre tambin ha habido, muchos. Ha habido una persona, ha habido un
hombre que se llamaba Deljun Torre. Ese era mejor que todo lo mdico que hay ahora. Mejor
que todo lo mdico. No necesitaba de nada. Una seora est esperando, 'vyase a buscarlo a
su casa a ese hombre'. Vena aqu, llega, tu seora est esperando... 'a ver, a ver, a ver', lo
toma de pulso, de vena: 'eeh, mentiroso, estaba al lado', un poquito lo mueve, lo mueve, lo
mova, le daba un mate de cualquier hierba que corresponda, esa cosa, lo curaba ya: 'vaya a la
cocina, a cocinar a comer'... y si sanaba. 'Te jualta dos, treh mese' le dica. Justu, justu,
cabalito!
SS: Cabalito?
MB: Cuandu se va a morir, le viene ese cabalitu, le toma de pulso, de vena, de canilla... ya lu ha
dichu a su maru si es... y ya: 'tiene que morir siempre', que viene de dnde el mdico, se
mora siempre el paciente. El, como mdico, ya lo tom de pulso, dice: 'no', dice: 'Ya nu hay
cura', dice.
MT: Per al unu nu le deca pueh, al... si ut et mal, nu le deca.
MB: A parte le llevaba, a otru lau. Al marido, si la mujer esta injuermo, al marido le llevaba. Le
deca: 'si va murir tu mujer, tu seora est mal'... y se mora siempre. 'No voy a atenderle',
dice, 'no voy a atenderle'.
SS: Y ahora hay una mujer que la llaman la curandera, no?
MT: Doa Angelia. Y ste ya se est yendo tambi, ya no va a curar. Ya est cansau de la vista,
ya no le ayuda, tiene mareo, agitacin, tiene... pero, poco a poco hace siempre.
MB: Hay una cerveza?
SS: S, hay que abrir otra.
MT: Otra cerveza dice. Yo primero con puro dentadura abra, ahora ya no.
SS: No, no, no, mis dientes son muy malos.
MT: Yo primero con puro dentadura abra, ahora ya no.
MB: La seora tambin invtalo.
SS: S, s, los vasos aqu.
MT: Ahora cuando vas a ir a Italia, voy a estar preguntando carajo! Italiano nos ha invitao
cerveza, carajo!
MB: Rolando, no?
MT: Sandro!
SS: Sandro.
MT: Y el otro, el Lorenzo.
SS: Se acuerda cundo empez todo aqu? Le han dicho? En el 1800? En el 1700? Cmo
era aqu, Tocaa?
MB: No s, porqui si yo he sido una wawa, wawa no he sabido. Cmo han llegado? Cmo
haigan llegado? Noo? Dispus ya, cundo uno crece y es ya jo- vencito, recin ya lus pap, lu
mam, le ensean a uno. Al chico, no ve? Como no ha habido escuela, como no ha habido
profesor para lier para aprender a iscrivir. No ve?
SS: Claro, y sus padres qu le enseaban?
MB: Uuh, lus padre enseaban el trabajo. A trabajar hermano. Trabajo, todu era trabajo y...
huasca. A punta de huasca nom. Lus padre y lu madre nos ensenaban el trabajo porque sino
no haba pa' comer. Una cerveza no si conoca. No llegaba pueh de La Paz, no vena porque no
ha habido camino, no ve? No ha habido. Ni tampoco ha habido cerveza Pacea. En La Paz no
ha habido jubrica. Del 50, 52 por ah apareci noms jubrica. Ante no ha habido jubrica de
nada.
SS: Y antes la gente qu haca? Qu tomaba?
MB: Puramente trago. Ha habido una jubrica de trago en San Juaqun. En el surtidor,
conoce?
MT: All abajo, al ir a Caranavi.
SS: Haba una fbrica?
MB: Ha habido una jubrica de trago, de caa. Uuuuh, una vez vinieron dos turistas a visitarme
no s de dnde y han trau dos cerveza.
MT: Eyu dos eran pueh!
SS: Nosotros, siempre nosotros, el Lorenzo y yo.
MB: Aaah, no ve? Allicito se rumpi la botella. Ustede! Heheheheh!
MT: Eheheheh, no me doy de cuenta heheehe!
SS: Fbricas de caa?
MB: Si jubrica de caa, tena mquina. Con caera de agua y tanque. Dispu sacaban caazo,
resacado. Bien juerte era, este, una taza, ya ests acabado. Cuatro litro, cinco litro. Ust ha
ido all? Polo Polo? En Polo Polo tambin ha habido otra fbrica, de maduro, de pltano.
Pocota se llamaba se. se funcionaba porque de La Paz no vena nada. Te digo, no vena nada
hermano. No vena azcar.
Esa jubrica de San Juaqun sala azca, sala chuancaca, sala miel. Tantas cosa sala de una
caa, las caa, hartas caa. Imbaca, imbaca de se grande, carete, caretn. Harto caa, eso
noms trabajaba San Juaqun, la gente de hacienda. Todo, bien rico era. El mayordomo se
llamaba Abram, el otro era... que tanto era... Alejandro Bejamil. Yo era chiquito, cun mi mam,
mi pap. Ese, ese fiesta era Navid. Ehh la Navidad: 'nio Manuelito de la Navidad, nio
Manuelito de la Navidad... estamos bailando... bru, bruju, bruju, bruju, bru', bonito era. Un
juiesta muy bonito!
SS: S? Y qu se hace en navidad aqu? Cmo se monta la fiesta en Navidad?
MB: Bailan pueh, saya, la saya es se que estoy cantandu. Ese saya porque istn cantando,
adorando al nio Manuelito de la Navidad. Por eso, nio Manuelito de la Navidad... Salud!
SS: Salud!
MB: Qu cosa ma' podemo hacer? Qu otra cosita ms quiere preguntarme?
SS: Antes me mencion algo que no entend: el pongo, el mitani, qu diferencia hay?
MB: No hay ningn diferencia pueh, el pongo el mitani son sirviente del patrn.
SS: Lo mismo, dos palabras diferentes para lo mismo?
MB: Para lo mismo, lo mismo nom. El pongo y la mitani. El pongo su marido de la mitani, la
mitani su esposa del pongo.
SS: Uno para hombres y uno para mujeres. Y qu se hace?
MB: Hay que hacer todo clase de servicio que ahorita, ahoritita ut tiene un sirviente, y
entonce este sirviente hace todo lo que ust quiere que se lo haga. Y tu seora tambin, tiene
que preparar el almuerzo, la mirienda, la cena, el t, eso. Cuidar los animales, conejo, cuy,
gallinas. El pongo cuida las mua, las vaca, ganado, todo del patrn. Entiende? Estn hecho
como un ministro, ante lu patrone estaban hecho como un ministro, puta, pior que un
gobierno han sido, pero ahora hay que dar gracias a Dios, que nos ha dado la libert. Cun el
gobierno de Don Vctor Paz, eso ha dado la libert en Bolivia, no slo en Bolivia, casi en todo el
mundo. Ahora Vctor Paz se muri, qued Morales, Morale, no? Este Morale, otro buena
persona de buen corazn. Este gobierno Morale ahora, uuh. En este ao cuando han hecho la
votacin, un pas ha votado por Morales, un pas. Usted dnde vive? Espaa, no?
SS: Italia.
MB: Italia, eso. Ah no hay Reforma Agraria?
SS: All no, no era as, no era con haciendas.
MB: Una juelicidad! Ustede viven jueliz, aqu nojotro hemos sufrido mucho pues, muchu
pueh. En Italia no ha habido nunca eso?, uuuh. Una juelicidad! La gente ha vivido todo la vida
jueliz, tranquilo.
SS: S, siempre.
MB: Claro, claro.
SS: Y aqu hubo revolucin?
MB: No, en La Paz. All era la revolucin. All era. All se form la revolucin el nueve de abril:
'viva el movimiento, viva el movimiento, uuuuh', juegos! 'Viva el movimiento!', deca, "Viva
el Paz Estenssoro! Paz Estenssoro al poder! Paz Estenssoro al poder! Bubum, bubum! Viva
el movimiento, viva el Paz Estenssor, el Paz Estenssor tiene el poder, viva el movimiento, viva
el Paz Estenssor, el Paz Estenssor tiene el poder, bumbum, bumbum, uuuuh!' Han bajado al
Roberto Via- lruedo, porque hubo Alberto Vialruedo era este presidente ante. Este, ya estaban
anuncindolo, lo han bajdolo, los capo de la Falange, los falangista lo han bajao. Lo han
puesto Vctor Paz Estenssoro. Vctor Paz Estenssor ha hecho la revolucin y ya no haba caso,
ah s, uuuh, juego y juego y juego en La Paz. Si pues, ya subi Vctor Paz al poder y form
sindicado en todo lu comunid. Entiende?
SS: S, s. Y luego? Echaron a los patrones?
MB: Claro, todo se han ido. Lus patrn ya se han ido a La Paz a vivir. Se han muerto, se han ido
a otro pas. Se han perdu. Ya las casa de hacienda, ya han voltiado, han hecho huevada y
media. Uuuh, in todo, in todo las comunidad. Algunitos viven, algunitos s istn tranquilo, otro
no, no hay nada.
SS: Y los afro se quejaban del patrn?
MB: Los ajuro? De los ajuro?
SS: S, alguien se quejaba del patrn...
MB: No, todo, todo se han nacionalizado nom. Ya se ha muerto pue, ya dice. Ha muerto el
pongo, ha muerto camani, ha muerto el ltigo, ha muerto la esclavitud. Todo lo ha dicho pue
Vctor Paz, no ve? Todo son mani, todo somo patrone. Cada campesino, 10 hectrea de tierra,
para cada uno trabajarse. Patrones para todo. Ya no haba caso, una orden de gobierno dijo:
'rdenes!' no ve?
SS: Y usted se acuerda de sus amigos? Tena amigos cuando era joven?
MB: Claro! Cualquier cuantidad pues! Amiguito, amigo, amiguitas, se han ido pues por ac,
por all, por todas partes. Caranavi no ha habido pue, no ha habido camino.
SS: No se acuerda de un amigo en particular? Su mejor amigo?
MB: No, ya no me acuerdo, ya uno no se acuerda. La cabeza pues se le des- menuye, no ve?
Lo que uno no se acuerda por qu vamos a mentir? No ve?
SS: Claro.
MB: Amigo tenamo pueh, cualquier cantidad, harto. Por ac, por all, por otros hacienda,
lugar, por otro... pero algn da van creciendo, va perdiendo, se van muriendo uno ya se va
perdiendo la cabeza. Todo cambi las cosas pues, ajuros, rojos, negros, amarillos, pueh. Todo
ha cambiao. Ya hay hospitale por ac, hospitale por all, hay pueh, estudiante, por todo lugar
ya estn estudiando, estn haciendo de todo pue, estn.. .ya entonces ya. Todo est bien. Por
eso todo la gente est muy alegre con el gobierno de, de, de Morales.
SS: Evo Morales?
MB: S, Ivo Morale, Ivo Morale. Por eso para el Evo Morale esta vez un nacin ha votado, un
nacin ha votado.
MT: Y ustede, no han votado para el Evo?
SS: En Italia no, es otro pas, tenemos otro.
MT: Aaah, ya!
MB: Otro pas es Italia, tienen otro presidente, no ve? Otro presidente, otro gobierno hay.
Dnde diablo ser eso?
SS: Al otro lado del charco, otro lado del ocano.
MB: Nosotros cundo vamo a llegar all? Nunca, cun la muerte, no ve?
MT: No podemo .
MB: Ya pueh, cun el avin pueh. Antes no ha habido aviones. Cuando la guerra del Pacfico,
cuando la guerra de Pacfico. Ha ido mi hermano a la guerra. Mi hermano mayor. Domingo
Barra se llamaba. Ha ido a la guerra, tres aos ha combatido. Treh aos. De Coroico ya, llevado.
SS: El ejrcito?
MB: S, se haba ido a recoger madera para un barranco, para cosechar jruta, y el ejrcito ha
bajado uuuuh, se lo llevao. Se ha perdido mi hermano.
SS: Y nunca regres? Se fue a la guerra y regres aqu?
MB: S, ha regresado, tres ao ha peleado cun los chilenos?
SS: S.
MB: S, dispus cuando treh aos arregl la guerra, ha regresado aqu. Poco noms, se ha
muerto.
SS: Y usted no fue a la guerra?
MB: No pues, yo era chiquito pues. Intiende? Cmo chiquito ir a la guerra? A qu va a ir a
buscar a la guerra un chiquito? No va para nada?
SS: Claro, claro. Cuntos aos tena?
MB: Aaah. Haiga tenu unos tres aos, cuatro aus, cinco as. Chiquito, puro suti, puro glico,
puro... cmo lo llevas a la guerra? Quieres ingresar a la guerra? Nada, ni al cuartel.
SS: Y viaj? Se fue a otras ciudades?
MT: Yo a Santa Cruz.
MB: Ele ha ido, ella, mi seora, ha ido a Santa Cruz. Ha ido a Cochabamba, Santa Cruz ha ido.
Yo no. Mi hijo, mi hijo Beni. Mi hijo ha prestao servicio. Mi hijo de mi primera mujer ha prestao
su servicio in Santa Cruz. Santa Cruz, Cocha- bamba. Yo solamente una vez he ido hasta
Quillacolla. Conoce Quillacolla?
SS: Cerca de Cochabamba?
MB: Ante de Cochabamba! Ni a Cochabamba ni he llegao. Uuuh, he llegado muerto a
Quillacolla. Uuuh me acuerdo, he llegado muerto. Eeeh, Cochabamba, dnde ser? No
conozco, no conoce Cochabamba, no conoce Santa Cruz, no conozco nada. Ella conoce. De
Quillacolla otra vuelta he regresado a La Paz. De La Paz, aqu noms. Ya no iba ms a ninguna
parte. A ningn otro parte. Ya te digo, la cabeza no me ayuda. Uuuh, y lus camino, lus transito,
mal! No ve?
SS: Y La Paz conoce?
MB: S, La Paz conozco muchu, muchu, muchu. Porque muchu ao estuvi yo al hospital. En el
hospital Miraflor, general. Al general Miraflor. Conoce al director general, a la seora
directora, a la madre superiora, todo. Conoce La Paz yo. S, Alto La Paz. La Paz yo conozco
hasta Plaza Buch. Hasta Plaza Buch conoce yo. Tena unus amistades por Plaza Buch. Amigas,
amigo por Plaza Buch tena. Su hermano de mi seora tiene su casa al Alto, Alto La Paz, de
Plaza Buch son unas tres cuadras arriba. Su hermano de ele, al lado de Coripata, Dorado Chico.
Tiene una casa linda de cinco piso de juicio. En Villa Jutima La Paz, cerca el surtidor. Allicito
tiene su casa de cinco piso su hermano. Martn Iriondo se llama, Martn Iriondo... Martn
Torres. Un hermana se ha muerto, se llama Sejuerina. Otro hermana tiene, se llama Teodosa.
All estn, ya. T conoce Arapata?
SS: No.
MB: Lindo es. All estn todo juamiliare de mi seora. Todo su juamilia, all estn. Ahora van a
venir para el 20 de octubre solamente su hermano porque lus otro se han muerto. Tena una
hermana yo, all se ha casao con un hombre que se llama Calisto Jurez. Han tenido tres hijo
joven. Han muerto todito. Mi hermana se llamaba Elogia Barra. De aqu han ido, de aqu lo han
llevau. Y se ha muerto tambin all. Coripata? Dorado Chico? Ahh, Dorado Chico. Hay
Dorado Chico, hay Dorado Grande, hay San Juele, hay Naranjani, bonito tambin es. Bonito
noms es. Pura coca trabajan all, pura coca, pura coca hermano.
SS: Y el 20 va a venir?
MB: S, va a venir.
MT: Hay un bendicin, hacen bendicir los coches. Y bendice hacen misa y bendeci los carro.
SS: Bendicen los carros? El 20 de este mes?
MT: El veinte de octubre.
SS: Qu fiesta es el 20 de octubre?
MB: La Virgen de Candelaria pues! La Virgen di Candelaria la llaman del 20, 20 de ouctubri, en
el 20 de octubre lo juestejan a la Virgen de Candelaria, la madre de Coroico. Me intiende?
SS: S, s.
MB: Es Coroico nuevo. Coroico viejo ante dice Coroico era aquel lado, se ha incantado, puro
piedra se volvi. Y la Virgen se vol en ese montaa de aqu. Montaa, monte, all apareci la
Virgen. Y por eso juestejan suh cumpleaoh el da 20 di octubre. Me intiende?
SS: S, s. Y qu pas en Coroico viejo?
MB: Coroico viejo se ha quedado donde va el lado de La Paz, camino antigo, por all.
SS: Y cundo fue por primera vez a La Paz? Cundo fue al hospital?
MB: No, ms antes. A mis 18, quiz a mis 15 ao haiga ido yo, antes di ir al hospital. Ha llegado
cuando ha sido Don Pedro Domingo. La Plaza Grande, la Plaza Murillo. Pedro Domingo Murillo.
Cuando Don Pedro Domingo Murillo ha sido presidente, Don Pedro Domingo Murillo ha hecho
formar la Plaza Murillo. Era pura tierra, como aqu en La Paz. Hemos ido vario jovencito, hartos
persona hemos ido a conocer la ciudad. Nuestro mam, nuestro pap nos han llevado hasta
Yolosa, hasta Yolosita a dispachar, a conocer la ciudad. Cuando yo he ido a La Paz, y he entrado
yo en la Plaza Murillo. Cuando llegu aqu a la vuelta he tenu cantar un verso:
"Al llegar la Plaza Grande, la Plaza Murillo, cuasi la vi di perdidu por conocer la ciud. Al llegar
la Plaza Grande, la Plaza Murillo, cuasi la vi di perdidu por conocer la ciud. Tres hora yo mi he
perdido la iglesia y la Plaza Grandi, buscando nuestra seora nuestra seora hasta all mismo.
Tres hora yo mi he perdido la iglesia y la Plaza Grande, buscando a nuestra seora nuestra
seora hasta all mismo. Al salir la Plaza Grande, la Plaza Murillo, cuasi la vi di perdido por
conocer la ciud, cuasi la vi di perdido por conocer la ciud".
Ya ve? La plaza Murillo vena la de... se llegaba a la calle Yunga, de la calle Yunga ya,
solamente la red de tranva iba, la tranva hasta Miraflore el hospital. De all media vuelta, de
all otro lugar para que llamen. Porque andaba por... tena puerta para entrar a La Paz. Ha
habido puerta de cuero, puerta de cuero, una puerta ancha, alto. Por all entraba la tranva, y
por all sala. Todo este campo ya desde, desde la calle Yunga hasta aqu era puramente
ganado, altiplano, ganado, ovejas, chanchos, bestias, caballos. Todo ya, sector, sector, sector,
sector. se he conocido yo. Ya ves? De all qu haba qui traer de La Paz? Nada! Solamente
marraquetitas, dulcecitos, y despus qu cosa ms? Habitas, quesits. No me acuerdo. Treh
da andando, tres da al camino. Treh dah cuidndose di lus ma- liantes. Di los que te van a
caramuquear al cumbri.
SS: A caramuquear?
MB: Claru, te quitan la cabeza. Los ladrones quiere decir 'caramuquear'. Zambo Sarvito se
llama eso.
SS: Zambo Salvito?
MB: Eco, Zambo Sarvito, esos vive en el hueco, en el cumbre. All haba. Haba que ir cun arma
de ste. De aqu hasta La Paz. De La Paz tambin cun tu revlver. Meterle una ostia cuando
est saliendo uno 'boom' tirar, el otro tambin y seguir pasando noms, siguir caminando. As
era.
SS: Todo a pie? Caminando, siempre caminando?
MB: Claro, claro. Ahh. La Plaza Murillo. Ya no hay ms cerveza?
SS: Queda poca, ya.
MB: Ahh. La Plaza Murillo. Eso la Plaza Murillo tata. Uuu presidente Murillo solamente ha
habido la Plaza Alfonso de... de Churubamba, Churubamba ha sido donde est la iglesia de
Recoleto, Recoleto. Porque la patrona de nosotros viva all por Recoleto. Por eso llegbamos
all, Recoleto, donde la patrona. Isabel Garca, la patrona Isabel Garca. Tena su juinca de
puna, de la patrona. Al Recoleto. All solamente en esta plaza de Churubamba tena culumbio.
Conoce al culumbio?
SS: No, qu es?
MB: Culumbio pues de los jovene, juvenah mayore. Pero ya no hay eso. Ahora ya no es
Charobamba, ahora es Alfonso de Mendoza. Ahora es Alfonso de Mendoza, Plaza Alfonso de
Mendoza.
SS: Cambi el nombre.
MB: S, ha cambiado de todo, todo todo. Y por allicito se bajaba a la ese... por la Prez Velasco,
por la Prez Velasco se llegaba al mercado Lanza, al marcado Lanza all se encuentra todo. Yo
s ir a arreglar mi rel, mi pulsera. Ahorita mi, mi tengo el rel, pulsera, hace ao que est
botado all, est encerrado. No veo, mi seora tampoco conoce nmero, all ist pueh, quiero
venderlo, quiero darlo a uno de mis amigo... te lo doy a vos.
SS: Ooh, gracias.
MB: Eeeh, eheheh.
SS: Y por qu iban hasta la casa de la patrona?
MB: Eeeh?
SS: Por qu iban a visitar a la patrona?
MB: Porque no ha habido dnde alojarse. La Paz, otra persona no te alojaba. Haba que ir pues
siempre donde la patrona. All te daba habitacin, te daba cuarto, te daba comida, de daba
alimentacin, porque era su pin, ha sido su trabajador. Me entiende? Por eso haba que
llegar donde la patrona siempre.
SS: Y ha habido gente que se escapaba? Qu no quera trabajar all, en la hacienda, y se
escapaban?
MB: Ha habido pues. Se escapaban a otra hacienda, a otro lugar, igual, ms peor, igual, s,
igualito.
SS: Y otros que no se escapaban para ir a otra hacienda?, que se escapaban y ya, para ser
libres?
MB: No, se iban pueh, de vuelta volvan, se regresaban pues. Qu van a hacer? Ninguna parte
reciben otra cosa. Aah, caramba, caramba che! Triste es la vida! Otra cosa es contar y otra
cosa es ver.
SS: Claro.
MT: Una nueva historia...
MB: Este colo pueh, habla mucho, me agito pueh, este, este hernia del pecho. Hermano mo,
me agita mucho. La vista arde mucho, me duele, cuando converso mucho. Me entiende?
SS: Ahora en estos das voy a Coroico para ver si venden gotas.
MB: Eehh?
SS: Sabe cmo se llaman las gotas? El doctor? El mdico le dijo algo?
MT: S, la medicina, la receta te voy a mostrar.
SS: S, s me la va a mostrar, me escribo el nombre.
MT: Al hospital le va avisar pues, gota pal dolor, pa' la vista.
SS: Claro.
MB: Ojal no llueva.
MT: S, cuando se va , va pas pueh a despedirse, no se va sin despedirse.
SS: No, no, no claro.
MB: Cundo si va ir?
SS: En unos das, me quedo aqu unos das ms. Si quieren en estos das, cada da paso a
molestar para que me cuenten las historias de lcaa.
MB: Nooo, no se preocupe de eso, eso no eh molestia, a m me gusta que me visite la persona,
la gente educado. Me gusta mucho. A mi seora tambin le gusta la visita. No es molestia, no
se preocupe. Eso cualquier momento que le guste.
MT: Uuuh, hay mucho mosquito, hay grave.
SS: Eeh, cuando hace fro no hay muchos. Lo nico bueno del fro es eso. Con el calor est
lleno. Y aqu con el calor no da tabaco?
MT: S, se es planta di tabaco.
SS: Ahh s?
MB: Ahora ya se compran cigarros. Primero se fumaba la hoja di la planta cun papel.
SS: Y antes por aqu haba comunidades de judos; en estos valles? Me dijeron que haba una
comunidad.
MB: Polo Polo. All ha habido comunidad de puro judo. Puro judo, ahorita hu-biese sido lindo
ahora, pero al gobierno no los haba gustado, los ha dispachado.
SS Porque eran judos?
MB: S, porque no podan ser.
SS: Slo catlicos queran?
MB: S.
SS: Y qu hacan los judos?
MB: Hacan trabajar pueh. No ve la montaa? Todo monte, all Polo Polo y entonces Polo
Polo, Charubamba, Santa Rosa. Todo ha salu. San Francisco de Chicaloma, todo, puru judu.
Lus camin llegaba al frente. Camin grande. No ha habido puente para pagar.

SS: Tenan haciendas los judos?
MB: S tenan. Mucha plata tenan, qu hacan, qu sabran hacer, cun puro plata trabajaban.
Caballo compraban cincuenta, sesenta, setenta caballos para transportar carga desde el
jruente. Hacan casa para un judo, para otro judo, para otro judo. Agua potable, caera, y
tanta cosa...
SS: Cundo los echaron? En qu ao?
MB: No s decilo, no s, en ese caso me va disculpar. Ante de la Rejorma Agraria pero, antes.
SS: Y estos pollos son de ustedes? Del vecino?
MT: Del vecino, muy molestosos.
SS: Molestosos? Eeh, como todos los pollos.
MB: Estn andando? De mi hija son. Aquicito vive. De mi hija aquicito mismo. Un casa grande.
All tambin hay otra casa de all va hay camino hasta la iglesia. All conoce.
SS: S, all maana hacen la feria. MT: S maana. A vece va a venir pueh el 15 de agosto. SS: El
15 no voy a estar, hoy qu da es? El 28 de julio. Me voy el 12 de agosto.
MB: De dnde va a ser el vuelo?
SS: De La Paz.
MT: Y cundo va a volver?
SS: No s, no s.
MB: Cundo es su regreso?
SS: No s, pero con el Lorenzo, voy a volver con el Lorenzo.
MB: Ojal los pueda ver hermano.
SS: Si quieren maana nos vemos otra vez.
MB: S, s. Nos vemos maana. Chau.
SS: Chau.
Entrevista realizada el 30 de julio de 2010
SS: Hola, qu tal? Cmo vamos?
MB: A ver, a ver, vamos a hacer la saya antigo! Ya podemos?
SS: S, s.
MB: Ahora yo le voy a decir otra cosa intonce, haciendo la nueva construccin. Hacindole
conocer los asunto de la nueva, de la saya antigo. La saya antigo, la saya antigo no es como el
ajuroboliviano. El afroboliviano es de nueva, de nueva esto. De nuevo ajo, nueva saya, que es...
para m ya no es nada. Ese saya afroboliviano yo no aprobo. Porque esa saya de ajuroboliviano
es todo nuevo. Es que se ponen vestido blanco, las mujeres vestido blanco de pollera, la
camisa, zapatos, las fajas, todo blanco eso el ajruo boliviano. Despus sombrero negro cun
cinta rojo, ese ajruoboliviano. Pero si no les pagan no bailan no hacen nada. Porque es
ajruoboliviano; saya nueva, la saya antigua hablaremos. Hablaremos de la saya antigo. La saya
antigo ha sido con mucho... con mucho...
MT: Respeto!
MB: Con mucho respeto.
MT: Y educacin.
MB: Y dispus tena mucho mando, mucho mando tena la saya antgo. La saya antigo es una
tropa. Por este lado va una juila de mujer, por este lado tambin va una juila de hombreh,
viene un redondo; la saya antgo con un redondo. All tiene muchos autoridades; saya antigo
hay muchs autoridades. Las primeras autoridades son el tambor mayor. El tambor mayor, es lo
que maneja la tambora mayor, la caja mayor, eso se llama tambor mayor de la saya antigo.
Despus viene el..., los caporale que son los gua. Las dos guas organiza la tropa, que ese gua
de mujer, por ese lado la otra gua de hombre tambin por este lado. As se bailaba ante, con
cualquier clase de ropa. Mayor de ms de 15 ao para arriba, menor de edad no consiente la
saya, ajuera. Hay un capitn de baile que organiza la tropa. El capitn de baile, ese maneja su
huasca, para botarles a todos los menores de edad ajuera de la tropa. Porque las tropa son
redondo, as se viene el redondo y por all van bailando. Los guiadores all, amarran cascabel al
pie, as, dos cascabel. Los cuatro, los dos da con los cuatro cascabel: 'chua, chua, chua, chua'
pisando. Dispus viene el mayor de plaza, otro. El mayor de plaza eh con su, cun su ltigo en su
mano.
MT: Con su vara.
MB: Cun su vara mayor. Dispu viene er arcarde, el arcalde es con su vara di plata en la mano,
cun su sucheso. Ese hay que respetar todo bien, ar arcalde. Dispus del arcalde viene el
capitn de baile de saya, er capitn es, es como un capitn de polica. Ese capitn organiza la
tropa, tiene que obedecer todo por ese lado y por el otro, cantar y bailar bonito:
"Cantando es las cosa, hermano mo, cantando eh las cosa hermano mo, ahora mismo van a
decir qu cosa ser, maana mismo van a decir, qu cosa ser, maana mismo van a decir, qu
cosa ser, berabera bera bera barebbera, lalalala lalalal lalalala dera dera dear deira dear dear
dear deria, cantando es las cosa, hermano mo, cantando es las cosa, hermano mo, cantando
eh las cosa hermano mo, maana mismo van a decir qu cosa ser, maana mismo van a
decir, qu cosa ser , Desiderio Berso bandera gan, gan la bandera del altar mayor,
Desiderio Berso bandera gan, gan la bandera del altar mayor...".
MT: No dice! Isidoro Berzu!
MB: "Gan la bandera...".
MT: Isidoro Belzu gan la bandera! Bandera gan dice!
MB: "Gan la bandera... del altar mayo, cantando es las cosa hermano mo, cantando es las
cosa hermano mo, cantando es las cosa hermano mo... maana mismo van a decir qu cosa
ser... maana mismo van a decir qu cosa ser...".
La caja grande eh del tambor mayor: 'bujubuju, buju buju bujubuju, buju buju bujubuju, buju
buju bujubuju, buju buju'.
MT: Ahhh, ahhaha!
MB: La saya antiguo, ste es la saya. Entonces saya pueh. Pero ahora la saya ya no, yo rechazo,
no me gusta, no, porque ste es pagante todava. La saya antigo no se pagaba nada, era
voluntario, era de devolucionario de devocin, porque antes no ha habido cmara, no ha
habido de sacar juotos, no ha habido de grabar, no ha habido nada de nada, completamente
nada. Todo cerrado, todo pura ordene, pura ordene, eso era, ordene noms. Ust con este...,
con este... que estoy haciendo le... conoce? Uuuh, se va a hacer la plata, uuuh, con este... se
va a hacer la plata. Que se va a ir a su pas, en su pas van a hacer cualquier, cualquier cosa que
conviene que corresponda. Porque toro, todo van a quierer saber, van a quierer conocer de la
saya antigo. La saya antiguo es las mujeres con su ropa, cualquier clase de ropa. Cualquier
clase de ropa. Cualquier clase que... no solamente ropa blanca. Porque la saya del ajuro es con
pura ropa blanca. La saya antigo es con cualquier ropa. Los varn, las mujere, as. Mayor de
quince ao para arriba, bien bonito, bien arreglao eso. Cuando el tambor mayor toc la
primera caja, toc la primera caja el tambor mayor. Tiene que reunirse todos eso caja del
tambor mayor.
MT: 'Y somos los primeros negos que ha habido in Bolivia...'.
MB: El tambor mayor, y el tambor mayor tiene que ir... a visitar el arcarde y donde el arcarde
se va todo la tropa a visitar al capitn de baile con su huasca, haciendo abrir la tropa, haciendo
abrir la tropa, desde las ocho de la maana hasta las seis de la tarde recin, intonce se
descansa, ya cada cual por su lugar, por su casa, ya estn borracho, tomao... pisco, trago ya se
toma, entonce se es la saya. Maana otra vez...
MT: Dnde ist la iducacin? Dnde ist? Yo quisiera la educacin. Primero la iducacin y el
respeto. Eso ha sido pues ante, cuando ha habido respeto, cuando ha habido educacin di la
Reforma Agraria. Dispus di la Reforma Agraria ya se perdi ya. Han hecho perder eso, han
hecho perder, han hecho parecer ya la nueva generacin, esa es la nueva generacin.
MT: Tiene que haber primero respeto y la iducacin.
MB: Seora, ust habla, yo estoy haciendo aqu intrevista de cosa antigo! Ot debe dejarme a
m las cosa que haga. No le parece? Aqu est este seor, qu se llama? Rolando...
MT: Sandro!
MB: Este seor San, Sand, este juben Sandro, no?
SS: Sandro, Sandro.
MT: Su apellido?
SS: Sessarego.
MT: Y ust sabe mi nombre?
SS: Eeeh, s, Torres el apellido...
MT: Ust sabe mi nombre?
SS: S, Maclobia Torres.
MB: Eso!
SS: Y el segundo apellido?
MT: Bediriqui, Torres Bediriqui.
MB: Este yo he conocido la saya, la saya antigo no? Ust va saber la saya antigo siempre. Que
la saya del ajuroboliviano es...
MT: Ahora me voy a cambiar para bailar.
MB: Qu te va a cambiar ahora, pueh, ust est haciendo huevada, cojudez!
MT: Ya, ahora la saya antigo, cmo ha sido?
MB: Ya he hecho aqu, ya he hecho que grabe...
MT: Sabe la historia cmo ha sido?
SS: Cuente, cuente...
MT: La historia cmo ha sido? Ust sabe lier?
SS: S.
MT: Yo no conozco a mis abuelo, a mi abuelo no le conozco, a mi pap, a mi mam le conozco.
Gracias a Dios con respeto. Mi insi a trabajar, mi insi la educacin... pero mi pap, mi
mam se ha muerto. Gracias a Dios mi hermano mi insi la educacin, s el abecedario, s
respetar a la gente, se dic: 'buenus da, buenas tarde' y hacerme respet y a respet a este
esposo. Cuando he tenido a mi wawa, aquel tiempo nu haba..., haba una escuela y agarraba
puticito, puticito. Agarraba un sirvilleta, su servilletita haba lavau 'and a estudiar, and a la
escuela, a saber la iducacin, a saludar a la gente, a dicir: abuela, ta, seora, buenas tarde,
buenos das', mal o bien?
SS: Bien, no?
MT: Bien! El respeto mi vale mucho, yo respeto y mi hago respet.
SS: Y usted es de aqu?
MT: No, soy di Coripata.
MB: Otro pueblo, no eh di aqu.
MT: l mayor di 20 ao.
MB: Yo soy su mayor di 20 ao. Mira, del 20 al 40 son 20 ao, s?
MT: Y gracias a Dios, he sufrido y l me ha querido y yo tambin le he querido. He venido a
respet y a hacerme respet.
SS: Cunto lleva aqu en Tocaa?
MT: Diga?
SS: Cunto tiempo lleva aqu?
MT: 37, 37 ao est en Tocaa. Tengo mis hijo. Tiene dos hijo aqu. En Santa Cruz el uno, el
otro se ha muerto. Tena as, gmelo, gimelito. Uno vive en Santa Cruz, gracias a Dios.
SS: Cmo se llama?
MB: Gualberto Barra Torres. l que est en Santa Cruz se llama Jualberto Barra Torres. El otro
que se ha muerto se llama...


MT: Ipijuano Barra Torres. El menorcito de ocho da se ha muerto.
SS: Aqu en Tocaa naci?
MT: Aqu, aqu, aqu.
SS: En esta casa?
MT: Aqu en esta casa. Por eso yo lo quiero a mis hijs y lo quiero a todos. No molesto nadie,
vivo tranquilo con Dios y Mara santsima para que todo haga la voluntad di Dios. Mi gusta eso.
Aquel tiempo, mire, aquel tiempo la vida haiga sido, mi pap se ha muerto, mi mam si ha
muerto, tengo a mi hermano, mi insiri a trabaj, mi insi todo al iducacin al ir a la escuela
pero istaba, istaba el pizarrn, mi mam si ha muerto... un poquito lo tengo el abecedario, el
himno nacional, gracias a Dios, y me gusta respetar a la gente, mirar tranquilo, invitar
cualquier cosa, recibir a la gente en mi casa, mi casa es pobre pero bien. Mi jualta, ni nadie mi
jualta nada mi jualta a m.
MB: Todo la gente antigo amamos a Dios, no ve?
MT: Una pregunta aqu ist hecho. Qu se dice Vierne Santo?
MB: Vierne Santo es adorar a Dios y adorar a Cristo. Lu han crucificado al seor mo Jes Cristo.
Lo han crucificado al Seor cuando ha nacido. Haba nacido el Seor de la Mara santsima,
dice. Y entonces ha habido mucho... ha sido todo montaa, todo monte, monte, monte nom.
Entonce haba habido gallo de monte, y gallina que hay ahora. Un gallo haba cantado: 'Cristo
naci, Cristo naci'.
MT: In dnde dice?
MB: Por favor, 'Cristo naci' haba dicho el gallo. Intonces la oveja haba dicho: 'In dnde, in
dnde?'.
MT: In Beln.
MB: Intonces la llama le haba contestado: 'In Beleeeee...' intonces la vaca haba contestado:
'Vamos a veeeeeeeeeer!'. Intonces el chancho haba dicho: 'U, u, u, uu, uu, u, no me
importa!'. Por eso el chancho es chancho. El Cristo le ha dicho: 'Vos ere chancho desde hoy
da!'. Amigo 'a ver', dijo al hijo de Dios al Cristo. Intonces ya, han venido, lu han crucificado, al
seor mo Jes Cristo. Aqu est. Lu han crucificado, un clavo aqu, han hecho dos otro cruz de
madera, otro clavo aqu, as lo han crucificado al hijo di Dios. En los pieses tambin otro clavo.
Intonces dispus lu han in terrado, al hijo de Dios, al nio Jess, lu haban interrado a la tierra.
MT: Y la Virgen Mara qu dice?
MB: Intonces ah, el padre que era Dios dispus de tres da haba dicho: 'Jes, Jesucito, Papi?
Salga de ah. Levntese'. Intonce le han dicho: 'ti vas a levantar y vos vas a hacer tambin como
tu padre que l quiere ser tambin Dios, l solo'. Intonce Jesucito le ha dicho: 'Dnde me voy
a ir pap? Al cielo, el da de juicio, cuando hacen todo la cuenta di todo lo hombre di todo la
gente'. Se levant de la tierra dispu de treh da el nio Jes. Ve?
MT: Por eso, han venido en Navid, les he mostrau el niito Jes. Porque es el nio Jes.
SS: S, y la historia de la religin de Jess, quin se la ha contado?
MT: Desde mis abuelo adorbamos siempre al niito.
MB: De la iglesia siempre adorbamo al niito. A la iglesia pueh, dnde se va a adorar?
MT: A la iglesia.
MB: Desde ante a la iglesia, siempre ha habido iglesia.
MT: Adorar al Nio dice.
MB: Por eso es Nio Jes.
MT: Qu dice Vierne Santo?
MB: Vierne Santo adorar al santo, Sbado di Gloria. El da di Vierne Santo hay que adorar al
santo y adorar al cuerpo di nojotro. Ese da compartimo, hay que compartir di un platito.
MT: As era mi tiempo.
MB: Di un platito, di otro platito cuando ha sido el tiempo del padre, el tiempo del hijo.
MT: Dispus aquel tiempo dice Vierne Santo, Sbado di Gloria, Domingo di Pascua. Ya el Seor
est vivo, dice. Aqu tememo Dio, dice. Ti salvo Mara, llena de gracia con Dios...
MB: 'Dios noh salve Mara, madre de Dio, ruega por nosotros, lus pecadore, ahora en la hora
de nuestra muerte, Santa Mara, madre de Dioh, la madre de Dio, Santa Mara, la madre de
Dio, el Seor contigo aaa amen'.
MT: 'Salve, salve cantaba Mara, o quin ms cura que t? Slo Dios! Y en el cielu una voz te
pedimo, ms que t slo Dios s sabr!'
SS: Y dnde la cantan? En Tocaa?
MT: No, aquel tiempo he sabu, en Coripata, mis abuelo, mis hermano, y el respeto.
MB: Ela ha sabido todo lo que dice ahorita en Coripata.
MT: La gente cuando llegbamos te dice all a la iglesia, ahorita est este abuelo ust 'venga
chico, pseme un poco di agua!' tenan que llegar as.
MB: Eso era, sombrero abajo, porque haba que respetar. Haba que dar campo al mayor, el
menor, retirarse.
MT: Y deca: 'Dame un poquito de agua'.
MB: Agita con sombrero abajo. us han contau nuestro padre, yo no he visto.
MT: Yo s he aprendido.
MB: Yo he sido muchacho, he sido chico, he sido wawa. Yo no me he nacido grande as como
estoy ahora, as con la lengua. Yo he nacido sin palabra, sin hablar nada, slo mi madre mi ha
inseando a hablar...
MT: No yo he sabidu un poquito la iducacin.
MB: Pero no has nacido vos hablando.
MT: Eeeheh, sigan noms. Eso he aprendido yo, por eso digo a la gente: 'Buenos das, buenas
tarde, pasen, tome asiento en mi casa. Amor y paz'. Y ust ha aprendu a lier? SS: S.
MT: Pucha yo un poquito lu tengu en mi cabeza pero dice ya estoy cansado, pero me gusta
respetar a la gente. Y mi camino correcto. MB: Y eso sera todo? Joven Salandro? SS: Eeeh,
no tiene otra historia para m? MB: Y ust se va maana, no?
SS: S, pero antes de irme me voy a pasar con el Pulga, para despedirme. MB: Pase noms, yo
le juelicito, le voy a agradecer. Saludos de Bolivia de persona de 91 ao.
MT: Y cundo vuelve?
SS: Puede ser con Lorenzo en un ao.
MT: Y en un ao ya no me va a ver.
MB: Eso no se sabe, slo Dios lo sabe.
MT: Saludos de Bolivia para toda la juamilia.
SS: Gracias y el Lorenzo tambin manda saludos.
MT: M me gusta charlar bonito mis historia.
SS: Claro, si estas historias no se cuentan, luego se pierden.
MT: Claro, el respeto y la iducacin.
SS: S, es importante.
MT: Qu dice seis di agosto?
SS: Seis de agosto?
MT: Cinco di agosto?
SS: Cinco de agosto?
MT: Dnde ist el himno nacional?
SS: Saben las letras del himno nacional?
MT: S.
MB: S, ella sabe, ella sabe un poquito. MT:
"Bolivia nuestro lado propicio, nuestro voto eeero, y sea libre y sea libre este suelo... as son,
un servicio condicin. Bolivia nuesto lado propicio, nuestro voto se ha eeero, y sea libre y sea
libre este suelo asesor, un servicio condicin. Un, dos, tres, al escuela marcial que alguien
fuera, en la guerra... si no hay qui encontrar ms armona... y sigue unin y paz sigue unin.
Viva la bandera boliviano!". SS: Eeh, todo se lo sabe!
MT: 'Saludando de puo.. .da., .nacin y armona... este gran da qu lindo es Bolivia!'.
MB: Qu hora ser?
SS: Sern las seis.
MB: S, seis y media, siete ser. Yo si me sano, si no me duelga mucho la vista, si usted tenga
jue de comprrmelo estas gota para la vista, para que no me duelga mucho. Si para poder ver
un cincuenta por ciento, o un cinco por cinco o un diez, dos por dos, intonce mi pongo muy
alegre, muy contento en mi corazn para ust. Me intiende? Seora, est prendiendo
jueguito? Para invitarlo aqu al Rolando.
MT: Espere.
MB: Cundo?
MT: Hasta maana, eheheheh.
MB: No ve? Hay que decirle que se apure.
SS: Uuh, gracias una vez ms por el charque del otro da.
MB: Uuuh, no se preocupe, eso no es nada. Est bien noms. Yo a ust mucho agradezco
noms por su cario que tiene.
MT: S, s, yo tengo ni nieto, tengo mi yerna, tengo mi nietita, y qu?
SS: Y qu? Dnde viven?
MB: A Santa Cruz.
MT: Camino recto! Cuidarse uno al otro!
MB: Y cundo llegarn mis hijos? De Santa Cruz, de Brasil. Se llama Felipe Barra Zabala, de mi
primera seora que se ha muerto. El Seor lo ha recogido y se ha muerto.
MT: Nunca hay que reclamar, siempre hay que dec: 'amor y paz'.
MB: Uuuh, me agito mucho, todo me agito mucho, me duele.
SS: Ahora entonces tiene que descansar, yo me voy a ir a donde el Pulga y maana paso con el
Pulga para despedirme una vez ms. Gracias.
MT: Vuelva maana, uuh con el Pulga va a volv, uuuh vamos a cantar una saya, una saya. S, s
con el Pulga, vamos a cantar la saya, la saya bonito la saya: 'Sandro te est yendo, dale un
abrazo a tu pueblo ahahahah...'.
SS: Muchas gracias, un abrazo ms.
MT: Juelicidad.
SS: A ustedes, muchas gracias.
CAPTULO 6
Conclusin
Este trabajo quiso ofrecer una introduccin al idioma afroboliviano y al mismo tiempo
legitimar la existencia de dicha lengua como autnoma e independiente del castellano.
A lo largo de este volumen se ha provisto una panormica sobre el desarrollo de las variedades
afrohispanas en el Nuevo Mundo y se ha ubicado el dialecto afroboliviano en tal contexto.
Adems, se analizaron los rasgos principales de este idioma, ofreciendo una descripcin de los
elementos fonolgicos, morfosintcticos y lxicos que apartan al afroyungueo de otras
variedades del espaol habladas en Bolivia y en el mundo.
A tales secciones ha seguido una parte en la que hemos reflexionado sobre un posible origen
criollo para este idioma, como fue sugerido por Lipski (2008b). Despus de haber evaluado en
detalle los datos sociohistricos y lingsticos disponibles, llegamos a concluir que el
afroboliviano fue probablemente el resultado de procesos avanzados de aprendizaje de una
segunda lengua, donde los esclavos tuvieron un nivel de acceso relativamente alto al idioma
hablado por sus amos. Por esta razn, parece ms oportuno considerar este dialecto una
variedad que se aproxim al castellano desde el principio, y que no pas por una etapa de
criollizacin seguida por una descriollizacin radical.
Por ende, se quiso incluir un corpus de entrevistas sociolingsticas con el amicho Manuel
Barra. Este corpus tuvo una doble funcin: primero, representa un documento indito escrito
enteramente en afroboliviano que respalda los datos lingsticos descritos en el presente
volumen; segundo, este texto nos ofrece una idea general de lo que fue y lo que es la vida de
los descendientes africanos en el territorio boliviano; esta pequea recopilacin de entrevistas
describe aspectos importantes de la cultura afroyunguea.
En conclusin, espero que los lectores hayan disfrutado de este pequeo tomo y que los
afrodescendientes boliviano se animen a tomar conciencia de su lengua, la preserven y no la
olviden. El idioma es un elemento bsico de cada cultura que no slo satisface las necesidades
de comunicacin entre los miembros de una comunidad; a la vez, sus estructuras y modismos
testimonian las vicisitudes y los acontecimientos experimentados por cada pueblo a lo largo de
su historia. Cuando se muere un idioma, se muere parte de una cultura. Hay que esperar que
eso no ocurra en el caso del afroboliviano.
Apndice de fotografas

Foto 1: Vista de Tocaa (Sandro Sessarego, julio 2008)








1


Bibliografa
Alleyne, M.
1980 Comparative Afro-American: An Historical-Comparative Study ofE?iglish-
based Afro-American Dialects of the New World. Ann Arbor: Karoma.
Alvarez, A., y E. Obediente
1998 El espaol caribeo: Antecedentes sociohistricos y lingsticos. En
Matthias Perl & Armin Schwegler (eds.), Amrica negra: Panormica actual de los estudios
lingsticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas, 40-61. Madrid: Iberoamericana.
Andersen, R.
1980 Creolization as the acquisition of a second language as a first language. En A.Valdmann,
& A. Highfield (Eds.), Theoretical orientations in crele studies. 273-295. San Diego: Academic
Press.
Andersen, R. (ed.)
1983 Pidginization and creolization as language acquisition. Rowley: Newbury
House.
Angola-Maconde, J. (MS)
Manuscrito no publicado. La Paz.
Baker, P.
1994 Creativity in crele genesis. En Dany Adone & Ingo Plag (eds.),
Creolization and language change. 65-84. Tbingen: Niemeyer.
1990 Off target?, Journal of Pidgin and Creole Languages 5, 107-119. Amsterdam: John
Benjamins.
Bickerton, D.
1981 Roots of Language. Ann Arbor: Karoma.
Bickerton, D. y A. Escalante
1970 Palenquero: A Spanish-based crele of Northern Colombia. Lingua
13:63-92. Londres: Elsevier.
Blackburn, R.
1997 The making of new world, slavery. Londres: Verso.
Bowser, F.
1974 The African slave in colonial Peru 1524-1650. Stanford: Stanford University Press.
Bridikhina, E.
1995a) El trfico de esclavos negros a La Paz a fines del siglo XVIII. Estudios
Bolivianos 1:183-191. La Paz: Instituto de Estudios Bolivianos. 1995b) La Mujer Negra en
Bolivia. La Paz: Ministerio de Desarrollo Humano.
Brockington, L.
2006 Blacks, Indians, and Spaniards in the Eastern Andes. Lincoln & London:
University of Nebraska Press. Bruhn de Garavito, J. y L. White
2000 L2 acquisition of Spanish DPs: the status of grammatical features. En Howell, C., Fish, S.
y Keith-Lucas, T., editores, Proceedings of the 24th Ammal Boston University Conference on
Language Development, 164-75. Somerville, MA: Gascadilla Press.
Busdiecker, S.
2006 We are Bolivians too: The experience and meaning of blackness in Bolivia.
PhD Dissertation, University of Michigan.
Bybee, J.
1985 Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form. Amsterdam: John
Benjamins.
Cabrera, L.
1983 El monte. 3rd ed. Miami: Editorial C.R. Chambers, J. K.
2004 Dinamic typology and vernacular universals. En Kortmann B. (ed.)
Dialectology meets typology: dialect grammar from a cross linguistic perspective. 127-145.
Berlin: Mouton. 2003 Sociolinguistic Theoiy: Linguistic Variation and its social Implications.
Oxford, UK/Maiden, US: Blackwell. Chaudenson, R.
2001 Creolization of language and culture. Londres: Routledge. 1992 Des iles, des hommes,
des langues. Paris: L'Harmattan. 1979 Les creles frangais. Evreux: Nathan.
Contreras, H.
1986 Spanish bare NPs and the ECP. En Generative studies in Spanish syntax, eds. Ivonne
Bordelois, Heles Contreras y Karen Zagona, 25-49. Dordrecht: Foris.
Cornips, L. y C. Poletto
2005 On standardising syntactic elicitation techniques (part 1). En: Lingua
115: 939-957. Londres: Elsevier.
Crespo, A.
1977 Esclavos Negros en Bolivia. La Paz: Librera Editorial Juventud.
Curtin, P.
1969 The Atlantic Slave Trade: A Census. Madison: University of Wisconsin
Press.
DeGraff, M.
2005 Linguists' most dangerous myth: the fallacy of Creolist Exceptio-
nalism. Language in Society 34, 533-591. Cambridge: Cambridge University Press.
Delance, J. M.
1975 Bosquejo estadstico de Bolivia. Bolivia en su historia. La Paz: Editorial
Universitaria.
Delforge, A. M.
2008 Unstressed Vowel Reduction in Andean Spanish. En Selected Procee
dings of the 3rd Conference on Laboratory Approaches to Spanish Phonology, ed. Laura
Colantoni y Jeffrey Steele, 107-124. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Delgado, J. L.
2008 Si no hay coca no hay vida/La Raymundita se est casando. La Paz.
Delicado-Cantero, M. y S. Sessarego
(en prensa) Variation and Syntax in Number Expression in Afro-Bolivian Spanish.
En Proceedings of the Hispanic linguistic Symposium 2009 (HLS2009). San Juan: Universidad de
Puerto Rico.
Daz-Campos, M. y C. Clements
2008 A Creole origin for Barlovento Spanish? A linguistic and sociohisto-
rical inquiry. Language in Society 37, 351-383. Cambridge: Cambridge University Press.
Franceschina, F.
2005 Fossilized second language grammars. Amsterdam: John Benjamins.
2002 Case and c()-feature agreement in advanced L2 Spanish grammars.
EUROSLA Yearbook, Foster-Cohen, Susan H., Tanja Ruthenberg y Marie Louise Poschen (eds.),
71-86. Amsterdam: John Benjamins.
Goodman, M.
1987 The Portuguese element in the American creles. En Gilbert G. (ed.)
Pidgin and creole languages: essays in memory of John E. Reinecke, 3 61- 405. Honolulu:
University of Hawai'i Press.
Granda, G. de
1978 Estudios lingsticos hispnicos, afrohispnicosy criollos. Madrid: Editorial
Gredos.
Gutirrez-Rexach, J. y S. Sessarego
(en prensa) On the nature of bare nouns in Afro-Bolivian Spanish. En 40th Linguistic
Symposium on Romance Languages (LSRL40). Amsterdam: John Benjamins.
Guy, G.
1981 Linguistic variation in Brazilian Portuguese: Aspects of the phonology,
syntax, and language histoiy. Ph. D. dissertation, University of Pennsylvania.
Hawkins, R.
1998 The inaccessibility of formal features of functional categories in second language
acquisition. Ponencia presentada en el Pacific Second Language Research Forum, Tokio, marzo
1998.
Holm, J.
2004 Languages in Contact: The Partial Restructuring of Vernaculars. Cam
bridge: Cambridge University Press.
1992 Popular Brazilian Portuguese: a semi-creole. Actas do coloquio sobre
crioulos de base lexical portuguesa, ed. E.d'Andrade y A. Kihm, 37-66. Lisboa: Ediges Colibr.
Kempen, G. y E. Hoenkamp
1987 An incremental procedural grammar for sentence formulation. Cog
nitive Science 11, 201-258. Londres: Elsevier
Klein, H.
2003 A concise history of Bolivia. Cambridge: Cambridge University Press.
1999 The Atlantic Slave Trade. Cambridge: Cambridge University Press.
Klein, W. y C. Perdue
1997 The Basic Variety. Or: Couldn't natural language be much simpler?
Second Language Research 13: 301-347. Londres: Edward Arnold Ltd.
Kouwenberg, S.
2006 LI transfer and the cut-off point for L2 acquisition processes in
Creole formation. En Claire Lefevbre, Lydia White, & Christine Jourdan (Eds.), L2 Acquisition
and Creole Genesis: Dialogues. 205-219. Amsterdam: John Benjamins.
Kouwenberg, S. y Patrick
2003 Reconsidering the role of second language acquisition in pidginization
and creolization. Edicin especial de Studies in Second Language Acquisition 25.2, 175-306.
Cambridge: Cambridge University Press.
La Razn
2007 Periodico publicado el dia 4 de diciembre. La Paz.
Labov, W.
1984 Field Methods of the Project on Linguistic Change and Variation. En
Baugh y Sherzer (eds.), Language in Use, 84-112. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
1972 Language in the Inner City. Philadelphia: University of Pennsylvania.
Larsen-Freeman, D.
1975a) The acquisition of grammatical morphemes by adult learners of English as a second
language. Ph.D. Thesis. University of Michigan, Ann Arbor.
1975b) The acquisition of grammatical morphemes by adult ESL students. TESOL Quarterly 9,
409-430. Nueva York: TESOL Inc.
Larson, B.
1998 Cochabamba, 1550-1900. Durham: Duke University Press.
Lattewitz, K.
1995 Eine Analyse des deutschen Genitives. Linguistiche Be?ichte 150, 118-
146.Tiibingen: Helmut Buske Publishers.
Lefebvre, C.
1998 Creole Genesis and the Acquisition of Grammar. Cambridge: Cambridge
University Press.
Lefevbre, C., L. White y C. Jourdan (eds.)
2006 L2 Acquisition and Creole Genesis: Dialogues. Amsterdam: John Benja
mins.
Leonini, C.
2006 The acquisition of object clitics and definite articles: Evidence from Italian
as L2 and LI. Ph. D. dissertation. University of Florence.
Leons, W.
1984 Some notes on the demographic history of the Negro in the Bolivian
Yungas. AntropologicalInvestigation in Bolivia 58, 13-27. Greeley, CO: University of Northern
Colorado, Museum of Anthropology, Miscellaneous series.
Levelt, W.J.M.
1989 Speaking. From intention to articulation. Cambridge, Mass.: MIT
Press.
Lipski, J. M.
2009 Afro-Choteno speech: Towards the (re)creation of "Black Spanish".
Negritud 2:99-120. Atlanta: Ediciones Negritud.
2008a) El habla afroboliviana en el contexto de "reafricanizacion", en T1NKUY. 9. 15-32.
Montreal: Universit de Montral.
2008b) Afro-Bolivian Spanish. Madrid y Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert.
2007 Afro-Bolivian Spanish: The survival of a true crele prototype. En
Synchronic and Diachronic Perspectives on Contact Languages. Magnus H. & V Velupillai (eds).
Creole Language Library 32. 175-98. Amsterdam: John Benjamins.
2006a) Morphosyntactic implications in Afro-Hispanic language: new data on crele pathways.
Ponencia presentada en la 35th New ways of Analyzing Variation Conference (NWAV35).
Columbus: The Ohio State University, octubre 2006.
2006b) Afro-Bolivian Spanish and Helvetia Portuguese: Semi-creole parallels. Papia, 16. 96-116.
Brasilia: Universidade de Brasilia.
2005 A history of Afro-Hispanic language. Five centuries, five continents. Cam
bridge: Cambridge University Press.
2 000 Bozal Spanish: Restructuring or creolization? En Edgar W. Schneider
& Ingrid Neuman-Holzschuh (eds.), Degrees of restructuring in crele languages, 55-83.
Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.
1998 El espaol bozal. En Matthias Perl & Armin Schewgler (eds.), Am
rica negra: Panormica actual de los estudios lingsticos sobre variedades criollas y
afrohispanas, 293-327. Frankfurt: Vervuert.
1996 Los dialectos vestigiales del espaol en los Estados Unidos: estado
de la cuestin. Signo y Sea 6, 459-489. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
1994 Latin American Spanish. Nueva York: Longman.
1993 On the non-creole basis for Afro-Caribbean Spanish. Albuquerque, NM: University of
New Mexico Press.
1987 The Chota Valley: Afro-Hispanic Language in Highland. Ecuador, Latin American Research
Review, 22:1 155-170. Montreal: McGill University.
1985 The Spanish of Equatorial Guinea. Tbingen: Max Niemeyer.
1982 El Valle del Chota: enclave lingstico afroecuatoriano. Boletn de la
Academia Puertorriquea de la Lengua Espaola 10: 21-36. San Juan: Academia
Puertorriquea de la Lengua Espaola.
Lockhart, J.
1994 Spanish Peru, 1532-1560: A Social History. Madison, Wisconsin: University of
Wisconsin Press.
Longobardi, G.
1994 Reference and proper names: A theory of N-movement in syntax and
logical form. Linguistic Inquiry 25: 609-665. Boston: MIT Press.
Martinus, F.
1989 West African connection: The influence of the Afro-Portuguese on
the Papiamentu of Curazao. En Estudios sobre espaol de Amrica y
lingstica afroamericana (no ed). Bogot: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo.
McWhorter, J.
2000 The Missing Spanish Creoles. Berkeley: University of California Press.
1998 Identifying the crele prototype: vindicating a typological class. Lan
guage 74, 788-818. Washington, DC: Linguistic Society of America. 1997 Towards a new
model of crele genesis. Nueva York: Peter Lang.
Megenney, W.
1985 Africa en Venezuela: su herencia lingstica y cultura literaria. Mon-
talbn 15.3-56. Caracas: Universidad Catlica Andrs Bello.
Mellafe, R.
1984 La introduccin de la esclavitud negra en Chile: trfico y rutas. Santiago:
Editorial Universitaria.
Migge, B.
2 00 3 Creole Formation as Language Contact: The Case of the Surinam e Creoles.
Amsterdam: John Benjamins.
Mintz, S.
1971 The socio-historical background to pidginization and creolization.
En Hymes, D. (ed) Pidginization and Creolization of Languages 1971, 481-98. Cambridge:
Cambridge University Press. Mufwene, S.
1997 Jargons, pidgins creles and koines: what are they? En Spears A.
& Winford D. (eds.): The structure and status of pidgins and creles. Amsterdam: John
Benjamins.
1996 The Founder Principle in crele genesis. Diachronica 13:83-134. Amsterdam: John
Benjamins.
Muhlhausler, P.
1997 Pidgin and crele linguistics. Londres: University of Westminster Press. Munn, A. y C.
Schmitt
2001 Bare nominis and the morphosyntax of number. Current issues in Romance
Linguistics, T. Satterfield, c. Tortora & D. Cresti (eds), 217- 213. Amsterdam: John Benjamins.
Murphy, S.
1997 Knowledge and production of English articles by advanced second
language learners. Ph.D. Tesis. University of Texas at Austin.
MUSEF
1994 La cultura negra. La Paz: MUSEF.
Parkvall, M.
2000 Reassessing the role of demographics in language restructuring.
En Degrees of Restructuring in Creole Languages. Editado por I.
Neumann-Holzschuh y E. W. Schneider. Creole Language Library 22. 185-214. Amsterdam:
John Benjamins.
Parodi T., B. D. Schwartz y H. Clahsen
1997 On the acquisition of the morphosyntax of German nominals. Essex Reports Research
in Linguistics, 15: 1-43.Essex: Essex University.
Pienemann, M.
1998 Language processing and second language development: Processability Theory.
Amsterdam: John Benjamins.
2000 Psycholinguistic mechanisms in the development of English as a
second language. En I. Plag, & K. P. Schneider (eds.), Language Use, Language Acquisition and
Language Histoiy: (Mostly) Empirical Studies in Honour of Rdiger Zimmermann, 99-118. Trier:
Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Pienemann, M. (ed.)
2005 Cross-linguistic aspects of Processability Theoiy. Amsterdam: John Ben
jamins.
Pienemann, M., M. Johnston y G. Brindley
1988 Constructing an acquisition-based procedure for second language
assessment. Studies in Second Language Acquisition, 10 (2) 217-243. Cambridge: Cambridge
University Press.
Pizarroso-Cuenca, A.
1977 La Cultura Negra en Bolivia. La Paz: ISLA.
Plag, I.
2009a) Creoles as interlanguages: word-formation. Journal of Pidgin and Creole Languages
24(2):339-362 Amsterdam: John Benjamins.
2009b) Creoles as interlanguages: phonology. Journal of Pidgin and Creole Languages 24 (1):
119-138. Amsterdam: John Benjamins.
2008a) Creoles as interlanguages: inflectional morphology. Journal of Pidgin and Creole
Languages 23(1):109-130. Amsterdam: John Benjamins.
2008b) Creoles as interlanguages: syntactic structures. Journal of Pidgin and Creole Languages
23(2):307-328. Amsterdam: John Benjamins.
Poma de Ayala F. G.
1615 El primer nueva crnica y buen gobierno (Kobenhavn, Det Kon-
gelige Bibliotek, GKS 2232 4) Disponible en http://www.kb.dk/
permalink/2006/poma/info/en/frontpage.htm.
Portugal-Ortiz, M.
1977 La Esclavitud Negra en las Epocas Colonialy Nacmial de Bolivia. La Paz:
Institute Boliviano de Cultura.
Romaine, S.
1988 Pidgin and creole languages. Londres y Nueva York: Longman.
Rosemblat, A.
1954 La poblacin indgena y el mestizaje en Amrica. Buenos Aires: Editorial
NOVA.
Snchez, L. yM.J. Gimnez
1998 The L2 Acquisition of Definite Determiners: from Null to Overt. In BUCLD 22
Proceedings. 640-650. Sommerville, MA: Cascadilla Press.
Schmitt, C. y A. Munn
2003 The syntax and semantics of bare arguments in Brazilian Portuguese.
Linguistic Variation Yearbook 2: 185-216. Schneider, E. W.
1990 English World-Wide: The cline of creoleness in English-oriented creles and semi-
creoles of the Caribbean. En English World-Wide. 11, 79-113. Amsterdam: John Benjamins.
Schwegler, A.
1999 Monogenesis revisited: The Spanish perspective. Creole genesis, attitudes and
discourse. Ed. por Rickford J. & S. Romaine, 235-62. Amsterdam: John Benjamins.
1996 La doble negacin dominicana y la gnesis del espaol caribeo.
Hispanic Linguistics 8:247-315. Albuquerque: The University of New Mexico.
1993 Rasgos (afro) portugueses en el criollo del Palenque de San Basilio
(Colombia). En homenaje a Jos Prez Vidal, ed. Cameron Daz D. Alayon, 667-96. La Laguna,
Tenerife: Litografa A. Romero S. A.
1991 Negation in Palenquero: synchrony. Journal of Pidgin and Creole Languages, 6.165-214.
Amsterdam: John Benjamins.
Schwenter, S.
2005 The Pragmatics of negation in Brazilian Portuguese. Lingua 115,
1427-1456. Londres: Elsevier. Sessarego, S.
2011 Chota Valley Spanish: A missing crele, a decreolized language, or so
mething else? Canberra Langfest 2011, ALS2011: Australian Linguistics Society Annual
Conference. Canberra: Australian National University. Noviembre 2011.
2010a) On Gender and Number Agreement in the Determiner Phrase: The Afro-Bolivian
Spanish Case. En Sintagma. N 22, 131-147. Lleida: Universitt de Lleida. 2010b) Aspects ofthe
syntax ofthe Afrobolivian Spanish determiner phrase. Ph.D.
dissertation. The Ohio State University. 2 009a) Gender Agreement Variation in the Afro-
Bolivian Determiner Phrase: The Interplay of Social and Linguistic Factors. En Revista
Iberoamericana de Lingstica. 4. 135-146. Valladolid: Universitas Castellae.
2 009b) On the Evolution of Afro-Bolivian Spanish Subject-Verb Agreement: Variation and
Change. En Sintagma. 21. 107-119. Lleida: Universitt de Lleida.
2 009c) Aspects of unstressed vowel reduction in Afro-Bolivian Spanish. 2009 Mid-America
Linguistics Conference. University of Missouri, Columbia, Missouri, octubre 2009.
Sessarego, S. y J. Gutirrez-Rexach
(en prensa, a) Gender agreement in Afro-Bolivian Spanish: syntax, variation and evolution.
Cuadernos de Lingstica de la Universidad de Puerto Rico. San Juan: University of Puerto Rico
Press.
(en prensa, b) A minimalist approach to gender agreement in the Afro-Bolivian DP: Variation
and the specification of uninterpretable features. En Folia Lingistica. Berln: De Gruyter.
Sessarego, S. yM. Delicado-Cantero
2009 A syntactic approach to variable number marking in Afro-Bolivian
Spanish. New Ways of Analyzing Variation (NWAV) 38. University of Ottawa, Ottawa, octubre
2009.
Seuren, P. A. M. y H. Wekker
1986 Semantic transparency as a factor in Creole genesis. En Muysken P.
y Smith N. (eds.), Substrata versus Universals in Creole Ge?iesis, 57-70. Amsterdam: John
Benjamins.
Thomas, M.
1989 The acquisition of English articles by first-and second-language
learners. Applied Psycholinguistics 10, 335-355. Cambridge: Cambridge University Press.
Thomason, R. W. y T. Kaufman
1988 Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley:
University of California Press.
Troconis de Veracoecha, E.
1969 Documentos para el estudio de los esclavos negros en Venezuela. Caracas:
Academia Nacional de la Historia.
Wei, H.
2001 On Two Types of Natural Languages. Some Consequences for Lin
guistics. En: Theoretical Linguistics 21 \ 87-103. Berlin: De Gruyter.
Winford, D.
2000 "Intermediate" creles and degrees of change in crele formation:
The case of Bajan. En Degrees of Restructuring in Creole Languages. Editado por I. Neumann-
Holzschuh y E. W. Schneider. Creole Language Library 22. 215-46. Amsterdam - Philadelphia:
John Benjamins.
Wolff, I.
1981 Esclavitud y trfico de negros en el Alto Per, 1545-1640. Historia y
Cultura 4:37-63. La Paz: Sociedad Boliviana de Historia.


8 Fuente: Rosemblat 1954; Crespo 1977; Pizarroso Cuenca 1977, para los aos 1650-1846;
Dalence 1975, para los aos 1940-1950.
11 Adems, si la colonizacin procedi desde La Paz, Mururata habra tenido que ser
colonizada despus, porque queda ms lejos de Coroico.

Das könnte Ihnen auch gefallen