FRANCISCO DEZ FISCHER Universidad Catlica Argentina-CONICET, Bouchardo 2032, Castelar, Buenos Aires, Argentina. franciscodiez@uca.edu.ar
Resumen En El paradigma de la traduccin, Ricoeur analiza diversas definiciones de traduccin que le permiten comprender la particularidad de un problema que es en s mismo paradjico. Ante la diversidad de lenguas, el hecho de la traduccin se convierte en una tarea obligatoria y til que est contenida en la sugerente idea de hospitalidad lingstica. La prueba del extranjero genera una pregunta que recorre la historia de la hermenutica y se entrecruza con su nacimiento en la fenomenologa: qu es en verdad hospedar en el lenguaje? Palabras clave: hermenutica, fenomenologa, traduccin, hospitalidad, lenguaje.
Cuando alguien ha pasado muchos aos junto a un filsofo, la proximidad y la cercana le conceden el atrevimiento de resumir aquellos temas medulares que le han interesado. En el caso de la hermenutica propuesta por Paul Ricoeur salta a la vista, casi en seguida, que la traduccin es uno de esos temas-ejes de su filosofa. Su inters se enmarca en un contexto histrico general que ha convertido al hecho de traducir en un paradigma para el pensamiento. Desde la consolidacin de la hermenutica metodolgica con el Romanticismo alemn de Schleiermacher, pasando por el historicismo de Dilthey y la hermenutica filosfica de Hans-Georg Gadamer, la traduccin ha conquistado un lugar relevante que ha sabido mantener hasta nuestros das. En el horizonte particular de Ricoeur, el inters por el tema ya puede encontrarse en sus primeros escritos fenomenolgicos como Le Volontaire et l'Involontaire (1950) 1 , pero fue puesto en escena a lo largo de tres aos consecutivos, en su tiempo de madurez hermenutica (1997-1999), en tres pequeas obras: Dfi et bonheur de la traduction, Le paradigme de la traduction, y Un passage: traduire
1 En la segunda parte de este texto, Ricoeur utiliza por primera vez la palabra hermenutica con motivo del problema de insertar la simblica del mal en el discurso filosfico. En Finitude et culpabilit (1960, p. 25) analiza su propia entrada en la hermenutica con motivo de esta problemtica que, segn su propia interpretacin, hace de su filosofa una variante hermenutica de la fenomenologa husserliana. Cf Ricoeur, P. Du texte a laction (1986), p. 25. Ver tambin las observaciones de Grondin en Le sens un peu oubli de la premire entre de Ricoeur en hermneutique, conferencia pronunciada en el Simposio Paul Ricoeur, UCA, entre el 11 y 12 de Agosto de 2011. Francisco Dez Fischer " lintraduisible. Los tres textos son hijos ejemplares del llamado siglo de la traduccin 2 , y fueron gestados bajo la direccin de la misma pregunta: En verdad, es posible traducir? I. La paradoja se oculta en la definicin Para dar respuesta a la cuestin, Ricoeur tom como punto de partida la definicin de traduccin que ofrece Le Robert. Traducir es el acto de hacer que eso que estaba enunciado en una lengua lo sean en otra, tendiendo a la equivalencia de sentido y de valor de los dos enunciados. La descripcin ya supone de por s una situacin curiosa: la existencia de una muy numerosa diversidad de lenguas. El dato innegable contiene una paradoja que puede formularse, segn Ricoeur, como contradiccin entre la universalidad del lenguaje: todos los hombres hablan y la particularidad de sus mltiples y diseminadas realizaciones: todos los hombres hablan, pero hablan idiomas diferentes. 3
Pensar este hecho paradjico abre un juego terico de posibilidades que Ricoeur examin con detenimiento: 1) o bien la diversidad de lenguas implica una heterogeneidad tan radical que la traduccin es, en verdad, imposible; 2) o bien la diversidad es slo aparente y hay un fondo comn entre las lenguas que permite pasar de una a otra. En este segundo escenario suponemos a su vez que: 2.1) o ha existido una lengua originaria (lingua Admica) que hace posible traducir porque de ella han surgido todas las otras y desde ellas podemos rastrear sus huellas y reconstruirla, 2.2) o hay una lengua universal que permite la traduccin porque es condicin a priori de todas las lenguas y podemos descubrirla a partir de los anlisis estructurales de las
2 Tal vez sea cierto, como deca Antoine Berman que el siglo XX es el siglo de la traduccin, pues es, a la vez, el siglo del consumo; y el lenguaje es un bien que jams se agota, que se recrea constantemente, solidario y gratuito, porque lo comparte toda una comunidad a travs de un espontneo sistema de trueque. Y nada que sea gratuito, solidario e inagotable puede compararse en competencia de mercado con otros bienes que son, sin excepcin, agotables, costosos y privados. Por otra parte, en el presente globalizado, tenemos una mayor necesidad de comunicacin a travs de las fronteras lingsticas. Eso hace que la traduccin se vuelva indispensable. Sin ella muchas cosas dejaran hoy de funcionar, por ejemplo, el comercio, el cine (que estara perdido sin subttulos). En general, la civilizacin Occidental, desde la antigedad en adelante, resulta inconcebible sin la traduccin. 3 La multiplicidad de lenguas es imposible de erradicar, por ms que sigan fluctuando las fronteras. Y la importancia de los intentos de entenderse radica en que la diversidad idiomtica parece acentuar el coeficiente de conflicto (lo sabe bien Espaa con el pas Vasco o la ex Yugoslavia). De all deriva una geografa de la traduccin con intencionalidad poltica. Los pases del primer mundo, en los que muchas veces se dispone de un conocimiento apenas superficial de otras lenguas extranjeras, la necesidad de traduccin es menor que en los pases perifricos donde sufrimos ms bien que las grandes obras lleguen a ser traducidas siempre tarde. En qu aislamiento se hallan a veces las mejores inteligencias de una lengua por no contar con traducciones! La hospitalidad lingstica # gramticas existentes 4 . Como sea, la traduccin nos enfrenta a una catstrofe lingstica inevitable, en la que nos sumergimos a diario por el simple hecho de que todos, sin excepcin, estamos condenados desde un comienzo a ser recibidos en un lenguaje. II. El drama de lo intraducible Desde la perspectiva terica de anlisis, Ricoeur deduce que el problema de la traduccin, expresado como un binomio de posibilidades excluyentes entre intraducibilidad o traducibilidad (punto 1 y 2) conduce a un callejn sin salida. Consideremos el primer caso. Las posturas a favor de la heterogeneidad radical de los idiomas y, por lo tanto, de la imposibilidad de traducir se apoyan sobre el hecho innegable de que hay infinidad de expresiones, palabras, matices verbales, e incluso silencios, que no pueden transferirse de una lengua a otra 5 . Si buscamos con detenimiento una equivalencia entre palabras, cuando los hispanohablantes decimos mesita de luz, encontraremos que los franceses y los ingleses dicen mesa de noche (night-table o table de nuit) 6 . Mientras un ingls toma fotos, el espaol las saca y el guaran las quita. Nosotros presentamos a nuestros amigos y los ingleses los introducen. Las cosas suceden (happen) en ingls, llegan (arrivent) en francs y pasan en espaol. Mientras andamos en la cuerda floja, los ingleses andan en la cuerda tensa (tight-rope). De igual modo, constatamos que slo en espaol los rboles tienen copas, y que no hay equivalente en otros idiomas para nuestra distincin entre parpadeo y pestaeo. A nivel de frases la intraducibilidad es aun ms evidente. Cuando nos cruzamos con alguien le decimos cmo te va?, mientras que el francs le pregunta comment vas-tu? (cmo vas?) y el ingls how are you? (cmo ests?) o how do you do? (cmo haces? o cmo lo haces?). Tomamos un paseo (to take) en ingls y lo hacemos en francs (faire un promenade). En cambio, tomamos paciencia (prendre patience) en francs y la tenemos (be patient) en ingls. Curiosamente es intraducible a otros idiomas nuestra expresin castellana vaya a saber. Para nosotros, cuando las cosas no se relacionan entre s, no tienen nada que ver y para los angloparlantes, no tienen nada
4 En tal sentido, Leibniz pensaba que era practicable la construccin de una lengua absolutamente unvoca. La lengua perfecta, que prefiguraba el lenguaje informtico, fue recogida inicialmente por Wittgenstein, para luego ser desechada bajo la conclusin de que jams seremos capaces de abolir la confusin y la ambigedad. Por extrao que parezca, la eficacia del lenguaje no est en su literalidad. 5 Tal intraducibilidad de lenguas nace ya de nuestros cuerpos, pues escribimos y nos expresamos con ellos, con sus impulsos motrices particulares y sus ritmos respiratorios propios. La coincidencia no tiene lugar porque, como sostena Marcel Jousse, el movimiento es la base del discurso. Cf. JOUSSE, M. LAnthropologie du geste. 6 Agradezco aqu los valiosos aportes de Ivonne Bordelois en su libro Del silencio como porvenir, donde describe cada uno de estos intraducibles (pp. 21 y ss). Francisco Dez Fischer $ que hacer (nothing to do) 7 . Nos hacemos ya una idea de la carga insoportable que recae sobre los traductores. La asimetra de todos estos intraducibles esparcidos por la obra hace de la traduccin un drama en el que traspasar las fronteras idiomticas llega a tener un precio tan alto que casi impide el intercambio. O peor aun, como sugiere Ricoeur con cierto humor, la transferencia exige el valor de convertirse en esquizofrnicos para ser bilinges 8 . III. La separacin traducible Las posturas opuestas argumentan a favor de la posibilidad de traducir en virtud del hecho, por dems indiscutible, de que la traduccin existe ms all de alto precio estipulado. Efectivamente, a pesar de las diferencias, traducimos, y este factum lingstico reconduce el planteo del terreno terico al prctico. Traducir puede ser tericamente incomprensible, pero practicable de hecho en tanto podemos aprender y comprender otro idioma y, en sentido amplio, en tanto podemos entendernos entre los que hablamos una misma lengua 9 . Ante tal innegable situacin, Ricoeur examina las dos opciones de fundamentacin terica vigentes: o bien la traduccin es practicable porque existen cdigos a priori que son reconstruibles, o bien porque en todas las formas idiomticas existen huellas de una lengua originaria. Desestima la primera por una apelacin a la ignorancia. Como luego de tantos aos de estudios no se ha encontrado un lxico o una fonologa universal entre las distintas gramticas, es probable que esa estructura a priori en verdad no exista. La segunda posibilidad lo orienta hacia la relectura de la historia de Babel. Hay razones para comprender la diversidad de lenguas como una catstrofe lingstica inflingida por un dios celoso? Es llamativo que, a lo largo de toda la narracin bblica, no se encuentre una recriminacin, queja o acusacin divina a diferencia de lo que sucede en la expulsin
7 Borges reflexion agudamente sobre estos insalvables de la traduccin y destacaba, por ejemplo, la imposibilidad de expresar en ingls, la idea de est sentadita, que indica no slo la imagen de una chica sentada, sino, al mismo tiempo, abandonada y solita. En un texto suyo poco conocido, The Spanish Language in South America, a Literary Problem, publicado en Londres en 1964, plantea estas dificultades en el marco de un posible futuro bilingismo planetario entre el espaol y el ingls. Tambin pueden verse sus artculos en la Revista Sur, Nm. 338-339 Las versiones homricas y El oficio de traducir. 8 El mismo alto precio parece imponerse en el mercado interior de una lengua; por ejemplo, en los giros propios de cada lugar. El espaol, que se habla en Colombia, utiliza la expresin me regalas?, en general para pedir algo, lo cual provoca situaciones cmicas en otros contextos donde regalar significa dar sin recibir nada a cambio. Del mismo modo, un hablante rioplatense dice saco y pollera, en vez de chaqueta y falda. A diferencia de otros idiomas con versiones ms geogrficamente concentradas, el espaol tiene mltiples centros de irradiacin, tanto en Espaa como en Amrica, de all que haya un acuerdo sobre un espaol neutro que debe ser usado en ciertos productos inter-hispanoamericanos como las telenovelas. 9 El problema se plantea, entonces, para Ricoeur en un binomio diferente al de traducible-intraducible: el de fidelidad-traicin. Cundo podemos decir que una traduccin es fiel? Y en qu casos traiciona lo dicho en otro idioma? La hospitalidad lingstica % del paraso 10 , en el fratricidio de Abel, u otros infortunios similares. La rareza de esta omisin apunta para Ricoeur a que la historia de Babel establece un extrao principio prctico: La diversificacin lingstica pertenece a esa clase de situaciones irreversibles en las que un mero fruto de la naturaleza, la fraternidad, adquiere el sentido de un trabajo. El hecho de la diversidad de lenguas provoca una incomprensin que conduce inevitablemente a la separacin, dispersin y diseminacin geogrfica. Nos separamos porque ya no nos entendemos 11 . Pero qu sucedera si tal situacin que existe de hecho no implicara una unin o comprensin anterior y originaria, en este caso, una lengua comn? Significara que tampoco habra habido un acto de separacin, es decir, de prdida. Desde el comienzo, existira ms bien una situacin que reclama algo que hay que hacer ante el hecho irreversible de las diferentes lenguas. Ricoeur parafrasea a Benjamin: Mira, as son las cosas. A partir de esta realidad de la vida, traduzcamos! 12 . Si primeramente hay que hacer un esfuerzo por comprendernos, ya que hablamos distintos idiomas -lo cual no presupone un originario habernos entendido-, el trabajo de traducir no sera la bsqueda de recuperar un entendimiento anterior, sino la posibilidad de sobrellevar el conflicto que viene de la mano con la diferencia intraducible. Dejar de enemistarse con el texto del que siempre estaremos a una distancia insalvable. El trabajo que queda por hacer es unir sin asimilar, ligar al separado sin borrar la separacin; una forma de lo que Ricoeur llama justicia como justa distancia 13 . IV. Un trabajo de duelo sobre el Absoluto Literario Volvamos sobre los hechos constatados. Existimos separados, confundidos y en conflicto. Vivimos desde siempre en lo que podramos llamar la Babel abandonada. Nos queda el acto de traducir no ya como una obligacin moral de restablecer lo perdido, sino como tarea que hay que hacer ante el hecho irreversible de la diferencia
10 Es curiosa la duda lingstica que Robert Payne tiene respecto de Adn. Cuando dijo por primera vez manzana, saba lo que estaba diciendo? Pudo haber querido expresar algo enteramente distinto, algo as como Ten cuidado, porque es peligroso. En lugar de ello, dijo manzana y ya sabemos lo que sucedi. Cf. PAYNE, R., Sobre la imposibilidad de traducir, en: Revista Sur, pp. 78-82. 11 La comunicacin no siempre es posible, y tal vez deberamos alegrarnos de ello. Es aterrador pensar en un mundo de comunicacin plena, sin margen para la interpretacin, por lo pronto, sera un mundo con menos humor. 12 RICOEUR, P., Le paradigme de la traduction, en: Sur la traduction, p. 37. 13 En Le Juste II, Ricoeur vincula la bsqueda de la justa distancia con la virtud de la hospitalidad: Antes de toda formalizacin, toda universalizacin, todo tratamiento sumarial, la bsqueda de justicia es aquella de una justa distancia entre todos los humanos () yo vera fcilmente en la virtud de la hospitalidad la expresin emblemtica ms cercana a esta cultura de la justa distancia () RICOEUR, P., Le Juste II, pp. 72-73. Francisco Dez Fischer & lingstica. Ricoeur descubre aqu el deseo de traducir que motiva la tarea, ms all de la obligacin y de la utilidad, en vistas a ampliar el horizonte de la propia lengua 14 . La tarea compromete el trabajo de duelo que l mismo hereda de Freud 15 , pues la traduccin requiere un trabajo sobre dos muertes, dos resistencias ntimas, que exigen ser superadas para ampliar la propia lengua sin conquistar la diferencia. Una pertenece al idioma materno de acogida y otra al idioma extrao en el que ha sido escrito el texto original. La primera es la superacin del odio al extranjero percibido como amenaza 16 . Siempre hay que lograr sacarle la cuota de peligro y de posible enemigo que tiene quien permanece a distancia. La segunda implica ms estrictamente un duelo en el sentido de un trabajo de liberarse y soltar un objeto de amor, lo cual, requiere un gasto de tiempo y energa. La economa del duelo est contemplada en el presupuesto de la tarea de traducir porque exige la renuncia al ideal mismo de la traduccin perfecta (y con ella, la renuncia a la dinasta enemiga de traductores venideros). Ricoeur imagina esta resistencia bajo la figura literaria de un Libro o de una Biblioteca Total donde los intraducibles habran sido borrados definitivamente; una suerte de Absoluto Literario con el que otros han soado. Jorge Luis Borges lo conjuraba en el ttulo de uno de sus cuentos ms famosos La Biblioteca de Babel 17 , en el que describa una Biblioteca Total, homologable al Universo, cuyos anaqueles registraban todas las posibles combinaciones de smbolos ortogrficos y abarcaban todo lo que es dable expresar en todos los idiomas: [Contiene] todo: la historia minuciosa del porvenir, las autobiografas de los arcngeles, el catlogo fiel de la Biblioteca, miles y miles de catlogos falsos, la demostracin de la falacia de esos catlogos, la demostracin de la falacia del catlogo verdadero, el evangelio gnstico de Baslides, el comentario de ese evangelio, el comentario del comentario de ese evangelio, la relacin verdica de tu muerte, la versin de cada libro a todas las lenguas, las interpolaciones de cada libro en todos los libros, el tratado que Beda pudo escribir (y no escribi) sobre la mitologa de los sajones, los libros perdidos de Tcito. Cuando se proclam que la Biblioteca abarcaba todos los libros, la primera impresin fue de extravagante felicidad. Todos los hombres se sintieron seores de
14 As como la traduccin puede estimular la expansin de la propia lengua, tambin puede restringirla incrementando los cementerios de palabras con sus censuras, necesidad de desinfecciones y propsitos policiales. Ver como ejemplo el cuento de Borges Los traductores de Las 1001 Noches. 15 Cf. FREUD, S., Duelo y Melancola, pp. 241-255. 16 La palabra latina hostis refiere a esta resistencia, pues se puede traducir al espaol tanto por husped o por hostil y enemigo. La lengua griega tambin da cuenta de esta ambigedad, xenos significa extranjero, forastero, husped, amigo o soldado mercenario. 17 Es llamativo que el epgrafe con el que comienza la narracin de Borges pertenezca a un libro llamado coincidentemente el libro de todos libros, The Anatomy of Melancholy. Los principales escritores se han dedicado, por lo general, largo tiempo a la tarea tericamente imposible de traducir. Incluso Andr Gide aconsejaba a cada escritor hacer en el curso de su vida por lo menos una traduccin y pasar por ese verdadero drama. La hospitalidad lingstica ' un tesoro intacto y secreto. No haba problema personal o mundial cuya elocuente solucin no existiera en algn hexgono. El universo estaba justificado, el universo bruscamente usurp las dimensiones ilimitadas de la esperanza 18 . El duelo libera del amor a una Biblioteca Total -posible de situar imaginariamente en Babel antes de la catstrofe-, donde cualquier diferencia intraducible quedara borrada por la onmi-expresin de todas las posibilidades. Anhelo que se corresponde con la supersticin de la existencia de un Hombre del Libro; segn el cuento, un bibliotecario poseedor del libro que era la cifra y compendio perfecto de todos los dems, un Libro Total que haca de quien lo leyera un anlogo de Dios; semejante a un Traductor que jams traicionara 19 . Ambos duelos conduce al crculo en espiral del trabajo incesante de traducir y retraducir 20 . Ricoeur recurre al espiral de la retraduccin porque comprende que la paradoja de la diferencia no slo consiste en que la misma cosa puede decirse de formas distintas en idiomas diferentes, sino porque buscamos seguir dicindola incansablemente de otras maneras, incluso entre los que hablamos una misma lengua. Al traductor no le queda otra opcin que traicionar porque la transitoriedad es la misma esencia de la traduccin con vistas a desprovincializar la lengua materna. Aqu est la ganancia que viene con la prdida de los absolutos lingsticos en la dramtica del traductor. Aceptar una frmula de equivalencia sin adecuacin, de justa distancia en el trabajo de construir comparables que toma la forma de una hospitalidad lingstica. V. La hospitalidad del traductor Entre el acto de hospedar y traducir hay un elemento comn que es el recibimiento. No solo es el componente esencial del ejercicio de la hospitalidad, sino que est presente en la traduccin en tanto es una forma de recibir a un texto en otra lengua y en otra cultura que no son las de origen 21 . En ambos casos, el recibimiento
18 BORGES, J. L., La Biblioteca de Babel, p. 467-468. 19 La paradoja que asombr a Ricoeur de poder traducir a pesar de la diferencia tampoco pas desapercibida para Borges: un nmero n de lenguajes posibles usa el mismo vocabulario; en algunos, el smbolo biblioteca admite la correcta definicin ubicuo y perdurable sistema de galeras hexagonales, pero biblioteca es pan o pirmide o cualquier otra cosa, y las siete palabras que la definen tiene otro valor. El lector queda interrogado por otra paradoja que, me arriesgo a decir, sera del agrado a Ricoeur: Tu, que me lees, ests seguro de entender mi lenguaje?. BORGES, J. L., La Biblioteca de Babel, p. 470. 20 Es interesante que el espiral sea la forma ms comn bajo la que se representa la Torre de Babel. La famosa pintura de Pieter Bruegel, el grabado de M. Escher de 1928 y una variedad de dibujos confirman tal semejanza. 21 Hay varias formas de hospitalidad lingstica, ms all de la traduccin, a las que no podemos dedicar mayor tiempo aqu, pero que son de sumo inters, por ejemplo, la hospitalidad literaria. Las obras de la literatura ocupan una plaza central en cada idioma y encarnan formas de hospitalidad en la que un texto es recibido como husped invitado de otro. Hay prcticas textuales hospitalarias como el epgrafe, Francisco Dez Fischer ( supone la existencia garantizada de una morada o de una lengua materna que le pertenece a quien acoge. En efecto, la posibilidad de dar hospedaje a un extranjero comienza con un pedido de lugar formulado por el visitante: dnde puedo alojarme? La interrogacin da por supuesto que en la respuesta hay un vnculo esencial con el espacio que habita aqu y ahora el anfitrin, al que est ligada su identidad. Cada uno pertenece a una tierra y a una lengua a las que llama aqu, constitutivamente identitarias, en las que puede hospedar extranjeros sobre el presupuesto de que son de su propiedad y pertenencia 22 . A partir del aparente derecho de posesin con el que los miembros de una misma comunidad se aduean de la tierra y del idioma, el husped queda definido por contraste como el sin-lugar, un ser de pasaje con carcter nmade, sinnimo de efmero y transitorio 23 . Su identidad negativa est determinada por su no-pertenencia, es decir, su ser no-nacional y no-ciudadano, (el que no es uno de los nuestros) y por todo lo que no le pertenece, es decir, un sin-ley y sin papeles 24 . Todas sus definiciones refieren a esa negatividad que excluye la diferencia de lo que l es, en realidad, por s mismo. No obstante, a pesar de ciertos lazos etimolgicos 25 , la historia de la
la citacin, la referencia, la mencin y la alusin. As, por ejemplo, el comienzo de La Biblioteca de Babel est encabezado por el epgrafe que dice By this art you may contemplate the variation of the 23 letters. Borges lo deja sin traducir como gentileza de confiarle al lector esa tarea de hospitalidad. Del mismo modo, hay formas de inhospitalidad literaria como la parodia, donde un texto noble es recibido con una accin vulgar de travestismo burlesco por parte de un anfitrin malicioso. 22 La palabra pertenencia contiene esta ambigedad que se manifiesta con la preposiciones que la acompaan a y de. La cercana entre la pertenencia a y la pertenencia de parece justificar el hecho de exigir la propiedad y la violencia primera sobre la que se sostiene el Estado, cuando, en verdad, una nacionalidad indica ms bien a donde se pertenece, que aquello que nos pertenece. 23 Respecto de la temporalidad caracterstica del husped, existe la regla de los tres das, presente en muchas culturas desde la rabe hasta la alemana, que dictamina que el husped es como el pescado, al cabo de tres das, comienza a hacerse sentir. 24 Ricoeur recorre tres modos de entender al husped extranjero en los que puede leerse la historia de los pobres en Occidente: 1) El extranjero como visitante, el turista, que tiene el derecho de visita y de hospitalidad universal al que refiere Kant en Sobre la Paz Perpetua: Hospitalidad significa aqu el derecho que tiene el extranjero, a su arribo al territorio del otro, de no ser tratado all como un enemigo. l es el modelo del acto de hospedar con quien podemos vivir juntos por un tiempo. 2) El extranjero como inmigrante, el trabajador en los pases industrializados cuya vida est trazada ms por los actores econmicos y polticos que por l mismo. Es claro ejemplo de una identidad negativa ya que en el imaginario pblico pasamos del extranjero al inmigrante, del inmigrante al inmigrante ilegal, y del inmigrante ilegal al marginado. As colmamos de verdad el axioma: Yo quiero a los extranjeros, pero chez eux. 3) Por ltimo, el extranjero como refugiado, es decir, el admitido bajo el beneficio del derecho de asilo, el derecho a la proteccin de los pueblos perseguidos. Cf. RICOEUR, P., La condition dtranger, pp. 264-275. 25 Es cierto que en la palabra latina hospitem, de donde deriva luego husped, se encuentra la raz indoeuropea pet o pot, correspondiente a la idea de seor y de s mismo. Dspota es el seor de la casa, por eso es signo de poder. El trmino nace de dem-pots, formado por el elemento dem, casa (en latn: domus) y poti, jefe de grupo, el que asegura la autoridad (en latn: potis, poderoso). De aqu el sentido violento que tiene la palabra rehn que es el husped retenido en otage por el dspota (seor de la casa). La palabra espaola anfitrin tiene un origen diferente; deriva de la mitologa griega: Anfitrin era el Rey de Tirinto, famoso por organizar grandes y fastuosos banquetes. La hospitalidad lingstica ) hospitalidad no parece haber estado originariamente vinculada a la voluntad de integracin, ni a la exigencia de papeles, sino a preservar la identidad del extranjero como deseo de guardar para s eso que l es 26 . De modo que la dependencia que conforma la hospitalidad implica ms bien hacer un don gratuito de s. El anfitrin comparte con su husped los bienes que le pertenecen: su casa, su comida, su abrigo. Hace un gesto de acogimiento gratuito por el cual tiende un frgil puente entre dos mundos. Tal vez por eso en el origen de la palabra encontramos el verbo hostire que significa tratar de igual a igual, compensar 27 . Si, en este punto, volvemos sobre el acto de traducir, la funcin del traductor parece ser claramente la del anfitrin. Est entre el texto extranjero que acoge y lee, y el texto de arribo que escribe para el lector; lo cual determina su carcter de profesin invisible 28 . La compensacin es el elemento intangible que ofrece, como reconocimiento y prctica del insuperable espiral dialgico del acto de traducir y retraducir 29 . La traduccin adquiere el sentido de un paradigma de hospitalidad como modelo de compensacin fiel a la diferencia del texto en otro idioma. Sin embargo, el traductor logra aun algo ms como anfitrin. En tanto hablante de una lengua de llegada se pone al nivel de la lengua de origen del texto que l va, de alguna manera, a habitar para traducir, a fin de recibir en su lengua el mensaje traducido 30 . El traductor es una clase de extrao anfitrin que, para recibir al husped, sale a habitar en el extranjero 31 . Conclusin La traduccin es una forma paradigmtica de hospitalidad porque en su dialogicidad logra como acto de igualacin hacer memoria de haber sido extranjero. No es memoria de hechos reales, sino el recuerdo del exilio como experiencia
26 El pedido de cartas de identidad, de nombres y apellidos, de lugar de nacimiento, profesin y finalidad del viaje niegan la hospitalidad a los sin papeles, para invitar slo a aquellos que sean iguales (poseedores de pertenencias). 27 El verbo dio lugar no slo a hostis (enemigo), sino a hostimentum (compensacin) y a hostia, que era la vctima destinada a compensar la clera de los dioses Cf. REY, A., Dictionnaire historique de la langue franaise, p. 1744. 28 Los traductores pasan tan inadvertidos como indispensables que son. Construyen la puerta aurea por la que cualquier lector puede transitar sin que muchos de ellos adviertan la existencia de este acceso. Slo visible cuando nos impide pasar. He aqu una profesin invisible sin la cual no podemos vivir. 29 Cf. RICOEUR, P., Defi et bonheur de la traduction, en Sur la traduction, p. 19. 30 RICOEUR, P, La condition dtranger, p. 6. 31 El xodo y la dispersin como movimientos opuestos y a la vez fundadores de la hospitalidad estn en el origen mismo de la historia de Babel. Los hombres edifican la torre con la intensin de hacerse un nombre (ser famosos) para no dispersarse sobre la faz de la tierra. De que aqu se trata de un problema de fundamento parece confirmarlo el nombre del zigurat de Etemenanki que se habra construido sobre la torre ya abandonada, como la casa de fundamento de la tierra y del cielo. Francisco Dez Fischer *+ fundadora. Haber devenido nacionales, eso que creemos ser la mayora de las veces, es haber devenido sedentarios por creer que el lenguaje y la tierra, que nos dan la identidad, nos pertenecen. Pero la diversidad de Babel descubre tambin la violencia de la apropiacin primera. Como describa Rousseau: Hay un primero que dijo, aqu es mo y hubo un segundo imbcil, para creerlo. La propiedad y la pertenencia del lugar -aparente exigencia para poder ofrecer hospitalidad- se manifiestan por la traduccin y en el acto mismo de aqu te recibo como una mentira. El husped extranjero cuestiona la certeza de ser dueos y de erigir fronteras, y nos convierte en los primeros traductores de nosotros mismos. Nadie tiene siquiera derecho de encontrarse en un sitio de la tierra ms que en otro. Enfrentamos, lo que Ricoeur llama, el fantasma del azar del propio nacimiento 32 : Podramos haber sido de cualquier otro lado; no es necesario ser de aqu. La hospitalidad de la traduccin acerca la interrogacin que anida como la respuesta del husped y pone en evidencia la pertenencia al extranjero, pues no tenemos propiedad ni sobre nuestra tierra ni sobre nuestro idioma. Avanzamos por el camino de la inquietante extranjeridad para descubrir que el husped diferente que recibimos, sin ser un igual, es un semejante 33 .
32 Cf. RICOEUR, P., tranger soi-mme, punto 3. 33 Qu posibilidad existe de comprender que el semejante no es un igual? Hoy da existe una sola necesidad indispensable, que consiste en poner de manifiesto la humanidad de todos los hombres, al margen de los accidentes del habla, del color de la piel, de las costumbres o de la ubicacin geogrfica. Lask, T., El mundo de la traduccin, en Revista Sur, p. 61. Surge, entonces, la pregunta final que completa la duda: A quin puede hospedar el hombre? Slo al hombre? A diferencia de otras especies, su propiedad podra ser hospedar a otros, animales, plantas y dioses; incluso a la muerte que lo visita en forma de espectros y fantasmas. La hospitalidad lingstica **
BIBLIOGRAFA AAVV, Teoras de la traduccin. Antologa de Textos. Editor Dmaso Lpez Garca, Escuela de traductores de Toledo, Ed. Univ. de Castilla-La Mancha, 1996. AAVV, Identidad y cultura. Simposio Internacional de Filosofa. Corua/Santiago: Universidade da Corua, 1998. AAVV, Le livre de lhospitalit. Accueil de ltranger dans le histoire y les cultures. Paris: Bayard, 2004. AAVV, Fenomenologa por decir. Homenaje a Paul Ricoeur, (comp. Patricio Mena Malet). Santiago de Chile: Universidad Alberto Hurtado, 2006. AAVV, Hostilidad/hospitalidad. En: Cuadernos de Nombres, Crdoba: Editorial Brujas, 2006. AAVV, Problemas de la traduccin. En: Revista Sur, N 338-339, Enero-Diciembre 1976. BENVENISTE, mile, Le vocabulaire des institutions indo-europennes. Paris: Les ditions de Minuit, 2 Vol., 1969. BERMAN, Antoine, L'preuve de l'tranger: Culture et traduction dans lAllemagne romantique, Paris: Gallimard, 1984. BORDELOIS, Ivonne, Del silencio como porvenir. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2010. BORGES, Jorge Luis, La Biblioteca de Babel, en Obras Completas, Tomo I, Barcelona: Emec Editores, 1997. -----------------------, Los traductores de Las 1001 Noches, en Obras Completas, Tomo I, Barcelona: Emec, 1997. -----------------------, The Spanish Language in South America, a Literary Problem, Londres, 1964. DERRIDA, Jacques, y DUFOURMANTELLE, Anne, La hospitalidad. Buenos Aires, Editorial De la Flor, 2006. FREUD, Sigmund, Duelo y Melancola (1917 [1915]), en Obras Completas, Vol. 14, pp. 241-255. JERVOLINO, Domenico, Ricoeur. Hermeneutique et traduction. Paris: Ellipses dition, 2007. JOUSSE, M. LAnthropologie du geste. Paris: Gallimard, 1974. RAFFESTIN, Claude, Rinventer lhospitalit. En: Communications, N 65 (Lhospitalit), 1997, pp. 165-177. REY, Alain, Dictionnaire historique de la langue franaise. Paris: Le Robert, 1992. RICOEUR, Paul, Le Juste II. Pars: Esprit, 2001. ----------------, Lunique et le singulier. Bruxelles: Alice ditions, 1999. ----------------, tranger soi-mme. En: Revue Rseaux des Parvis, N 46, 1999, pp. 1-7. ----------------, Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004. ----------------, La condition dtranger. En: Revue Esprit, N 3-4, mars-abril 2006, pp. 1- 11. Francisco Dez Fischer *" STEINER, George, Despus de Babel. Mxico: FCE, D.F., 1995.
Capítulo 4. Sistematización de Experiencias, Investigación y Evaluación - Oscar Jara Holliday - La Sistematización de Experiencias. Práctica y Teoría para Otros Mundos Posibles