Sie sind auf Seite 1von 12

DE LA FENOMENOLOGA A LA HERMENUTICA Y VUELTA

Un recorrido por la paradoja de la traduccin



FRANCISCO DEZ FISCHER
Universidad Catlica Argentina-CONICET,
Bouchardo 2032, Castelar, Buenos Aires, Argentina.
franciscodiez@uca.edu.ar

Resumen
En El paradigma de la traduccin, Ricoeur analiza diversas definiciones de traduccin
que le permiten comprender la particularidad de un problema que es en s mismo
paradjico. Ante la diversidad de lenguas, el hecho de la traduccin se convierte en una
tarea obligatoria y til que est contenida en la sugerente idea de hospitalidad
lingstica. La prueba del extranjero genera una pregunta que recorre la historia de la
hermenutica y se entrecruza con su nacimiento en la fenomenologa: qu es en verdad
hospedar en el lenguaje?
Palabras clave: hermenutica, fenomenologa, traduccin, hospitalidad, lenguaje.

Cuando alguien ha pasado muchos aos junto a un filsofo, la proximidad y la
cercana le conceden el atrevimiento de resumir aquellos temas medulares que le han
interesado. En el caso de la hermenutica propuesta por Paul Ricoeur salta a la vista,
casi en seguida, que la traduccin es uno de esos temas-ejes de su filosofa. Su inters
se enmarca en un contexto histrico general que ha convertido al hecho de traducir
en un paradigma para el pensamiento. Desde la consolidacin de la hermenutica
metodolgica con el Romanticismo alemn de Schleiermacher, pasando por el
historicismo de Dilthey y la hermenutica filosfica de Hans-Georg Gadamer, la
traduccin ha conquistado un lugar relevante que ha sabido mantener hasta nuestros
das. En el horizonte particular de Ricoeur, el inters por el tema ya puede
encontrarse en sus primeros escritos fenomenolgicos como Le Volontaire et
l'Involontaire (1950)
1
, pero fue puesto en escena a lo largo de tres aos consecutivos,
en su tiempo de madurez hermenutica (1997-1999), en tres pequeas obras: Dfi et
bonheur de la traduction, Le paradigme de la traduction, y Un passage: traduire

1
En la segunda parte de este texto, Ricoeur utiliza por primera vez la palabra hermenutica con
motivo del problema de insertar la simblica del mal en el discurso filosfico. En Finitude et culpabilit
(1960, p. 25) analiza su propia entrada en la hermenutica con motivo de esta problemtica que, segn
su propia interpretacin, hace de su filosofa una variante hermenutica de la fenomenologa
husserliana. Cf Ricoeur, P. Du texte a laction (1986), p. 25. Ver tambin las observaciones de Grondin
en Le sens un peu oubli de la premire entre de Ricoeur en hermneutique, conferencia pronunciada
en el Simposio Paul Ricoeur, UCA, entre el 11 y 12 de Agosto de 2011.
Francisco Dez Fischer
"
lintraduisible. Los tres textos son hijos ejemplares del llamado siglo de la traduccin
2
,
y fueron gestados bajo la direccin de la misma pregunta: En verdad, es posible
traducir?
I. La paradoja se oculta en la definicin
Para dar respuesta a la cuestin, Ricoeur tom como punto de partida la
definicin de traduccin que ofrece Le Robert. Traducir es el acto de hacer que eso
que estaba enunciado en una lengua lo sean en otra, tendiendo a la equivalencia de
sentido y de valor de los dos enunciados. La descripcin ya supone de por s una
situacin curiosa: la existencia de una muy numerosa diversidad de lenguas. El dato
innegable contiene una paradoja que puede formularse, segn Ricoeur, como
contradiccin entre la universalidad del lenguaje: todos los hombres hablan y la
particularidad de sus mltiples y diseminadas realizaciones: todos los hombres
hablan, pero hablan idiomas diferentes.
3

Pensar este hecho paradjico abre un juego terico de posibilidades que Ricoeur
examin con detenimiento: 1) o bien la diversidad de lenguas implica una
heterogeneidad tan radical que la traduccin es, en verdad, imposible; 2) o bien la
diversidad es slo aparente y hay un fondo comn entre las lenguas que permite pasar
de una a otra. En este segundo escenario suponemos a su vez que: 2.1) o ha existido
una lengua originaria (lingua Admica) que hace posible traducir porque de ella han
surgido todas las otras y desde ellas podemos rastrear sus huellas y reconstruirla, 2.2)
o hay una lengua universal que permite la traduccin porque es condicin a priori de
todas las lenguas y podemos descubrirla a partir de los anlisis estructurales de las

2
Tal vez sea cierto, como deca Antoine Berman que el siglo XX es el siglo de la traduccin, pues es, a
la vez, el siglo del consumo; y el lenguaje es un bien que jams se agota, que se recrea constantemente,
solidario y gratuito, porque lo comparte toda una comunidad a travs de un espontneo sistema de
trueque. Y nada que sea gratuito, solidario e inagotable puede compararse en competencia de mercado
con otros bienes que son, sin excepcin, agotables, costosos y privados. Por otra parte, en el presente
globalizado, tenemos una mayor necesidad de comunicacin a travs de las fronteras lingsticas. Eso
hace que la traduccin se vuelva indispensable. Sin ella muchas cosas dejaran hoy de funcionar, por
ejemplo, el comercio, el cine (que estara perdido sin subttulos). En general, la civilizacin Occidental,
desde la antigedad en adelante, resulta inconcebible sin la traduccin.
3
La multiplicidad de lenguas es imposible de erradicar, por ms que sigan fluctuando las fronteras. Y la
importancia de los intentos de entenderse radica en que la diversidad idiomtica parece acentuar el
coeficiente de conflicto (lo sabe bien Espaa con el pas Vasco o la ex Yugoslavia). De all deriva una
geografa de la traduccin con intencionalidad poltica. Los pases del primer mundo, en los que muchas
veces se dispone de un conocimiento apenas superficial de otras lenguas extranjeras, la necesidad de
traduccin es menor que en los pases perifricos donde sufrimos ms bien que las grandes obras
lleguen a ser traducidas siempre tarde. En qu aislamiento se hallan a veces las mejores inteligencias
de una lengua por no contar con traducciones!
La hospitalidad lingstica
#
gramticas existentes
4
.
Como sea, la traduccin nos enfrenta a una catstrofe lingstica inevitable, en
la que nos sumergimos a diario por el simple hecho de que todos, sin excepcin,
estamos condenados desde un comienzo a ser recibidos en un lenguaje.
II. El drama de lo intraducible
Desde la perspectiva terica de anlisis, Ricoeur deduce que el problema de la
traduccin, expresado como un binomio de posibilidades excluyentes entre
intraducibilidad o traducibilidad (punto 1 y 2) conduce a un callejn sin salida.
Consideremos el primer caso. Las posturas a favor de la heterogeneidad radical de los
idiomas y, por lo tanto, de la imposibilidad de traducir se apoyan sobre el hecho
innegable de que hay infinidad de expresiones, palabras, matices verbales, e incluso
silencios, que no pueden transferirse de una lengua a otra
5
. Si buscamos con
detenimiento una equivalencia entre palabras, cuando los hispanohablantes decimos
mesita de luz, encontraremos que los franceses y los ingleses dicen mesa de noche
(night-table o table de nuit)
6
. Mientras un ingls toma fotos, el espaol las saca y el
guaran las quita. Nosotros presentamos a nuestros amigos y los ingleses los
introducen. Las cosas suceden (happen) en ingls, llegan (arrivent) en francs y pasan
en espaol. Mientras andamos en la cuerda floja, los ingleses andan en la cuerda tensa
(tight-rope). De igual modo, constatamos que slo en espaol los rboles tienen copas,
y que no hay equivalente en otros idiomas para nuestra distincin entre parpadeo y
pestaeo. A nivel de frases la intraducibilidad es aun ms evidente. Cuando nos
cruzamos con alguien le decimos cmo te va?, mientras que el francs le pregunta
comment vas-tu? (cmo vas?) y el ingls how are you? (cmo ests?) o how do you do?
(cmo haces? o cmo lo haces?). Tomamos un paseo (to take) en ingls y lo hacemos en
francs (faire un promenade). En cambio, tomamos paciencia (prendre patience) en francs
y la tenemos (be patient) en ingls. Curiosamente es intraducible a otros idiomas
nuestra expresin castellana vaya a saber. Para nosotros, cuando las cosas no se
relacionan entre s, no tienen nada que ver y para los angloparlantes, no tienen nada

4
En tal sentido, Leibniz pensaba que era practicable la construccin de una lengua absolutamente
unvoca. La lengua perfecta, que prefiguraba el lenguaje informtico, fue recogida inicialmente por
Wittgenstein, para luego ser desechada bajo la conclusin de que jams seremos capaces de abolir la
confusin y la ambigedad. Por extrao que parezca, la eficacia del lenguaje no est en su literalidad.
5
Tal intraducibilidad de lenguas nace ya de nuestros cuerpos, pues escribimos y nos expresamos con
ellos, con sus impulsos motrices particulares y sus ritmos respiratorios propios. La coincidencia no
tiene lugar porque, como sostena Marcel Jousse, el movimiento es la base del discurso. Cf. JOUSSE,
M. LAnthropologie du geste.
6
Agradezco aqu los valiosos aportes de Ivonne Bordelois en su libro Del silencio como porvenir, donde
describe cada uno de estos intraducibles (pp. 21 y ss).
Francisco Dez Fischer
$
que hacer (nothing to do)
7
. Nos hacemos ya una idea de la carga insoportable que recae
sobre los traductores. La asimetra de todos estos intraducibles esparcidos por la obra
hace de la traduccin un drama en el que traspasar las fronteras idiomticas llega a
tener un precio tan alto que casi impide el intercambio. O peor aun, como sugiere
Ricoeur con cierto humor, la transferencia exige el valor de convertirse en
esquizofrnicos para ser bilinges
8
.
III. La separacin traducible
Las posturas opuestas argumentan a favor de la posibilidad de traducir en
virtud del hecho, por dems indiscutible, de que la traduccin existe ms all de alto
precio estipulado. Efectivamente, a pesar de las diferencias, traducimos, y este factum
lingstico reconduce el planteo del terreno terico al prctico. Traducir puede ser
tericamente incomprensible, pero practicable de hecho en tanto podemos aprender y
comprender otro idioma y, en sentido amplio, en tanto podemos entendernos entre
los que hablamos una misma lengua
9
. Ante tal innegable situacin, Ricoeur examina
las dos opciones de fundamentacin terica vigentes: o bien la traduccin es
practicable porque existen cdigos a priori que son reconstruibles, o bien porque en
todas las formas idiomticas existen huellas de una lengua originaria. Desestima la
primera por una apelacin a la ignorancia. Como luego de tantos aos de estudios no
se ha encontrado un lxico o una fonologa universal entre las distintas gramticas, es
probable que esa estructura a priori en verdad no exista. La segunda posibilidad lo
orienta hacia la relectura de la historia de Babel. Hay razones para comprender la
diversidad de lenguas como una catstrofe lingstica inflingida por un dios celoso?
Es llamativo que, a lo largo de toda la narracin bblica, no se encuentre una
recriminacin, queja o acusacin divina a diferencia de lo que sucede en la expulsin

7
Borges reflexion agudamente sobre estos insalvables de la traduccin y destacaba, por ejemplo, la
imposibilidad de expresar en ingls, la idea de est sentadita, que indica no slo la imagen de una chica
sentada, sino, al mismo tiempo, abandonada y solita. En un texto suyo poco conocido, The Spanish
Language in South America, a Literary Problem, publicado en Londres en 1964, plantea estas dificultades
en el marco de un posible futuro bilingismo planetario entre el espaol y el ingls. Tambin pueden
verse sus artculos en la Revista Sur, Nm. 338-339 Las versiones homricas y El oficio de traducir.
8
El mismo alto precio parece imponerse en el mercado interior de una lengua; por ejemplo, en los giros
propios de cada lugar. El espaol, que se habla en Colombia, utiliza la expresin me regalas?, en
general para pedir algo, lo cual provoca situaciones cmicas en otros contextos donde regalar
significa dar sin recibir nada a cambio. Del mismo modo, un hablante rioplatense dice saco y
pollera, en vez de chaqueta y falda. A diferencia de otros idiomas con versiones ms
geogrficamente concentradas, el espaol tiene mltiples centros de irradiacin, tanto en Espaa como
en Amrica, de all que haya un acuerdo sobre un espaol neutro que debe ser usado en ciertos
productos inter-hispanoamericanos como las telenovelas.
9
El problema se plantea, entonces, para Ricoeur en un binomio diferente al de traducible-intraducible:
el de fidelidad-traicin. Cundo podemos decir que una traduccin es fiel? Y en qu casos traiciona lo
dicho en otro idioma?
La hospitalidad lingstica
%
del paraso
10
, en el fratricidio de Abel, u otros infortunios similares. La rareza de esta
omisin apunta para Ricoeur a que la historia de Babel establece un extrao principio
prctico: La diversificacin lingstica pertenece a esa clase de situaciones
irreversibles en las que un mero fruto de la naturaleza, la fraternidad, adquiere el
sentido de un trabajo.
El hecho de la diversidad de lenguas provoca una incomprensin que conduce
inevitablemente a la separacin, dispersin y diseminacin geogrfica. Nos separamos
porque ya no nos entendemos
11
. Pero qu sucedera si tal situacin que existe de
hecho no implicara una unin o comprensin anterior y originaria, en este caso, una
lengua comn? Significara que tampoco habra habido un acto de separacin, es
decir, de prdida. Desde el comienzo, existira ms bien una situacin que reclama
algo que hay que hacer ante el hecho irreversible de las diferentes lenguas. Ricoeur
parafrasea a Benjamin: Mira, as son las cosas. A partir de esta realidad de la vida,
traduzcamos!
12
. Si primeramente hay que hacer un esfuerzo por comprendernos, ya
que hablamos distintos idiomas -lo cual no presupone un originario habernos
entendido-, el trabajo de traducir no sera la bsqueda de recuperar un entendimiento
anterior, sino la posibilidad de sobrellevar el conflicto que viene de la mano con la
diferencia intraducible. Dejar de enemistarse con el texto del que siempre estaremos a
una distancia insalvable. El trabajo que queda por hacer es unir sin asimilar, ligar al
separado sin borrar la separacin; una forma de lo que Ricoeur llama justicia como
justa distancia
13
.
IV. Un trabajo de duelo sobre el Absoluto Literario
Volvamos sobre los hechos constatados. Existimos separados, confundidos y en
conflicto. Vivimos desde siempre en lo que podramos llamar la Babel abandonada.
Nos queda el acto de traducir no ya como una obligacin moral de restablecer lo
perdido, sino como tarea que hay que hacer ante el hecho irreversible de la diferencia

10
Es curiosa la duda lingstica que Robert Payne tiene respecto de Adn. Cuando dijo por primera vez
manzana, saba lo que estaba diciendo? Pudo haber querido expresar algo enteramente distinto, algo
as como Ten cuidado, porque es peligroso. En lugar de ello, dijo manzana y ya sabemos lo que
sucedi. Cf. PAYNE, R., Sobre la imposibilidad de traducir, en: Revista Sur, pp. 78-82.
11
La comunicacin no siempre es posible, y tal vez deberamos alegrarnos de ello. Es aterrador pensar
en un mundo de comunicacin plena, sin margen para la interpretacin, por lo pronto, sera un mundo
con menos humor.
12
RICOEUR, P., Le paradigme de la traduction, en: Sur la traduction, p. 37.
13
En Le Juste II, Ricoeur vincula la bsqueda de la justa distancia con la virtud de la hospitalidad:
Antes de toda formalizacin, toda universalizacin, todo tratamiento sumarial, la bsqueda de justicia
es aquella de una justa distancia entre todos los humanos () yo vera fcilmente en la virtud de la
hospitalidad la expresin emblemtica ms cercana a esta cultura de la justa distancia () RICOEUR,
P., Le Juste II, pp. 72-73.
Francisco Dez Fischer
&
lingstica. Ricoeur descubre aqu el deseo de traducir que motiva la tarea, ms all de
la obligacin y de la utilidad, en vistas a ampliar el horizonte de la propia lengua
14
. La
tarea compromete el trabajo de duelo que l mismo hereda de Freud
15
, pues la
traduccin requiere un trabajo sobre dos muertes, dos resistencias ntimas, que
exigen ser superadas para ampliar la propia lengua sin conquistar la diferencia. Una
pertenece al idioma materno de acogida y otra al idioma extrao en el que ha sido
escrito el texto original. La primera es la superacin del odio al extranjero percibido
como amenaza
16
. Siempre hay que lograr sacarle la cuota de peligro y de posible
enemigo que tiene quien permanece a distancia. La segunda implica ms
estrictamente un duelo en el sentido de un trabajo de liberarse y soltar un objeto de
amor, lo cual, requiere un gasto de tiempo y energa. La economa del duelo est
contemplada en el presupuesto de la tarea de traducir porque exige la renuncia al
ideal mismo de la traduccin perfecta (y con ella, la renuncia a la dinasta enemiga de
traductores venideros). Ricoeur imagina esta resistencia bajo la figura literaria de un
Libro o de una Biblioteca Total donde los intraducibles habran sido borrados
definitivamente; una suerte de Absoluto Literario con el que otros han soado. Jorge
Luis Borges lo conjuraba en el ttulo de uno de sus cuentos ms famosos La Biblioteca
de Babel
17
, en el que describa una Biblioteca Total, homologable al Universo, cuyos
anaqueles registraban todas las posibles combinaciones de smbolos ortogrficos y
abarcaban todo lo que es dable expresar en todos los idiomas:
[Contiene] todo: la historia minuciosa del porvenir, las autobiografas de los
arcngeles, el catlogo fiel de la Biblioteca, miles y miles de catlogos falsos, la
demostracin de la falacia de esos catlogos, la demostracin de la falacia del catlogo
verdadero, el evangelio gnstico de Baslides, el comentario de ese evangelio, el
comentario del comentario de ese evangelio, la relacin verdica de tu muerte, la
versin de cada libro a todas las lenguas, las interpolaciones de cada libro en todos los
libros, el tratado que Beda pudo escribir (y no escribi) sobre la mitologa de los
sajones, los libros perdidos de Tcito.
Cuando se proclam que la Biblioteca abarcaba todos los libros, la primera
impresin fue de extravagante felicidad. Todos los hombres se sintieron seores de

14
As como la traduccin puede estimular la expansin de la propia lengua, tambin puede restringirla
incrementando los cementerios de palabras con sus censuras, necesidad de desinfecciones y propsitos
policiales. Ver como ejemplo el cuento de Borges Los traductores de Las 1001 Noches.
15
Cf. FREUD, S., Duelo y Melancola, pp. 241-255.
16
La palabra latina hostis refiere a esta resistencia, pues se puede traducir al espaol tanto por husped
o por hostil y enemigo. La lengua griega tambin da cuenta de esta ambigedad, xenos significa
extranjero, forastero, husped, amigo o soldado mercenario.
17
Es llamativo que el epgrafe con el que comienza la narracin de Borges pertenezca a un libro
llamado coincidentemente el libro de todos libros, The Anatomy of Melancholy. Los principales
escritores se han dedicado, por lo general, largo tiempo a la tarea tericamente imposible de traducir.
Incluso Andr Gide aconsejaba a cada escritor hacer en el curso de su vida por lo menos una traduccin
y pasar por ese verdadero drama.
La hospitalidad lingstica
'
un tesoro intacto y secreto. No haba problema personal o mundial cuya elocuente
solucin no existiera en algn hexgono. El universo estaba justificado, el universo
bruscamente usurp las dimensiones ilimitadas de la esperanza
18
.
El duelo libera del amor a una Biblioteca Total -posible de situar
imaginariamente en Babel antes de la catstrofe-, donde cualquier diferencia
intraducible quedara borrada por la onmi-expresin de todas las posibilidades.
Anhelo que se corresponde con la supersticin de la existencia de un Hombre del
Libro; segn el cuento, un bibliotecario poseedor del libro que era la cifra y
compendio perfecto de todos los dems, un Libro Total que haca de quien lo leyera
un anlogo de Dios; semejante a un Traductor que jams traicionara
19
.
Ambos duelos conduce al crculo en espiral del trabajo incesante de traducir y
retraducir
20
. Ricoeur recurre al espiral de la retraduccin porque comprende que la
paradoja de la diferencia no slo consiste en que la misma cosa puede decirse de
formas distintas en idiomas diferentes, sino porque buscamos seguir dicindola
incansablemente de otras maneras, incluso entre los que hablamos una misma lengua.
Al traductor no le queda otra opcin que traicionar porque la transitoriedad es la
misma esencia de la traduccin con vistas a desprovincializar la lengua materna. Aqu
est la ganancia que viene con la prdida de los absolutos lingsticos en la dramtica
del traductor. Aceptar una frmula de equivalencia sin adecuacin, de justa distancia
en el trabajo de construir comparables que toma la forma de una hospitalidad
lingstica.
V. La hospitalidad del traductor
Entre el acto de hospedar y traducir hay un elemento comn que es el
recibimiento. No solo es el componente esencial del ejercicio de la hospitalidad, sino
que est presente en la traduccin en tanto es una forma de recibir a un texto en otra
lengua y en otra cultura que no son las de origen
21
. En ambos casos, el recibimiento

18
BORGES, J. L., La Biblioteca de Babel, p. 467-468.
19
La paradoja que asombr a Ricoeur de poder traducir a pesar de la diferencia tampoco pas
desapercibida para Borges: un nmero n de lenguajes posibles usa el mismo vocabulario; en algunos, el
smbolo biblioteca admite la correcta definicin ubicuo y perdurable sistema de galeras hexagonales, pero
biblioteca es pan o pirmide o cualquier otra cosa, y las siete palabras que la definen tiene otro valor. El
lector queda interrogado por otra paradoja que, me arriesgo a decir, sera del agrado a Ricoeur: Tu,
que me lees, ests seguro de entender mi lenguaje?. BORGES, J. L., La Biblioteca de Babel, p. 470.
20
Es interesante que el espiral sea la forma ms comn bajo la que se representa la Torre de Babel. La
famosa pintura de Pieter Bruegel, el grabado de M. Escher de 1928 y una variedad de dibujos
confirman tal semejanza.
21
Hay varias formas de hospitalidad lingstica, ms all de la traduccin, a las que no podemos dedicar
mayor tiempo aqu, pero que son de sumo inters, por ejemplo, la hospitalidad literaria. Las obras de la
literatura ocupan una plaza central en cada idioma y encarnan formas de hospitalidad en la que un
texto es recibido como husped invitado de otro. Hay prcticas textuales hospitalarias como el epgrafe,
Francisco Dez Fischer
(
supone la existencia garantizada de una morada o de una lengua materna que le
pertenece a quien acoge. En efecto, la posibilidad de dar hospedaje a un extranjero
comienza con un pedido de lugar formulado por el visitante: dnde puedo alojarme?
La interrogacin da por supuesto que en la respuesta hay un vnculo esencial con el
espacio que habita aqu y ahora el anfitrin, al que est ligada su identidad. Cada uno
pertenece a una tierra y a una lengua a las que llama aqu, constitutivamente
identitarias, en las que puede hospedar extranjeros sobre el presupuesto de que son de
su propiedad y pertenencia
22
. A partir del aparente derecho de posesin con el que los
miembros de una misma comunidad se aduean de la tierra y del idioma, el husped
queda definido por contraste como el sin-lugar, un ser de pasaje con carcter nmade,
sinnimo de efmero y transitorio
23
. Su identidad negativa est determinada por su
no-pertenencia, es decir, su ser no-nacional y no-ciudadano, (el que no es uno de los
nuestros) y por todo lo que no le pertenece, es decir, un sin-ley y sin papeles
24
.
Todas sus definiciones refieren a esa negatividad que excluye la diferencia de lo que l
es, en realidad, por s mismo.
No obstante, a pesar de ciertos lazos etimolgicos
25
, la historia de la

la citacin, la referencia, la mencin y la alusin. As, por ejemplo, el comienzo de La Biblioteca de Babel
est encabezado por el epgrafe que dice By this art you may contemplate the variation of the 23 letters.
Borges lo deja sin traducir como gentileza de confiarle al lector esa tarea de hospitalidad. Del mismo
modo, hay formas de inhospitalidad literaria como la parodia, donde un texto noble es recibido con una
accin vulgar de travestismo burlesco por parte de un anfitrin malicioso.
22
La palabra pertenencia contiene esta ambigedad que se manifiesta con la preposiciones que la
acompaan a y de. La cercana entre la pertenencia a y la pertenencia de parece justificar el
hecho de exigir la propiedad y la violencia primera sobre la que se sostiene el Estado, cuando, en
verdad, una nacionalidad indica ms bien a donde se pertenece, que aquello que nos pertenece.
23
Respecto de la temporalidad caracterstica del husped, existe la regla de los tres das, presente en
muchas culturas desde la rabe hasta la alemana, que dictamina que el husped es como el pescado, al
cabo de tres das, comienza a hacerse sentir.
24
Ricoeur recorre tres modos de entender al husped extranjero en los que puede leerse la historia de
los pobres en Occidente: 1) El extranjero como visitante, el turista, que tiene el derecho de visita y de
hospitalidad universal al que refiere Kant en Sobre la Paz Perpetua: Hospitalidad significa aqu el
derecho que tiene el extranjero, a su arribo al territorio del otro, de no ser tratado all como un
enemigo. l es el modelo del acto de hospedar con quien podemos vivir juntos por un tiempo. 2) El
extranjero como inmigrante, el trabajador en los pases industrializados cuya vida est trazada ms
por los actores econmicos y polticos que por l mismo. Es claro ejemplo de una identidad negativa ya
que en el imaginario pblico pasamos del extranjero al inmigrante, del inmigrante al inmigrante ilegal,
y del inmigrante ilegal al marginado. As colmamos de verdad el axioma: Yo quiero a los extranjeros,
pero chez eux. 3) Por ltimo, el extranjero como refugiado, es decir, el admitido bajo el beneficio del
derecho de asilo, el derecho a la proteccin de los pueblos perseguidos. Cf. RICOEUR, P., La condition
dtranger, pp. 264-275.
25
Es cierto que en la palabra latina hospitem, de donde deriva luego husped, se encuentra la raz
indoeuropea pet o pot, correspondiente a la idea de seor y de s mismo. Dspota es el seor de la casa,
por eso es signo de poder. El trmino nace de dem-pots, formado por el elemento dem, casa (en latn:
domus) y poti, jefe de grupo, el que asegura la autoridad (en latn: potis, poderoso). De aqu el sentido
violento que tiene la palabra rehn que es el husped retenido en otage por el dspota (seor de la
casa). La palabra espaola anfitrin tiene un origen diferente; deriva de la mitologa griega: Anfitrin
era el Rey de Tirinto, famoso por organizar grandes y fastuosos banquetes.
La hospitalidad lingstica
)
hospitalidad no parece haber estado originariamente vinculada a la voluntad de
integracin, ni a la exigencia de papeles, sino a preservar la identidad del extranjero
como deseo de guardar para s eso que l es
26
. De modo que la dependencia que
conforma la hospitalidad implica ms bien hacer un don gratuito de s. El anfitrin
comparte con su husped los bienes que le pertenecen: su casa, su comida, su abrigo.
Hace un gesto de acogimiento gratuito por el cual tiende un frgil puente entre dos
mundos. Tal vez por eso en el origen de la palabra encontramos el verbo hostire que
significa tratar de igual a igual, compensar
27
.
Si, en este punto, volvemos sobre el acto de traducir, la funcin del traductor
parece ser claramente la del anfitrin. Est entre el texto extranjero que acoge y lee,
y el texto de arribo que escribe para el lector; lo cual determina su carcter de
profesin invisible
28
. La compensacin es el elemento intangible que ofrece, como
reconocimiento y prctica del insuperable espiral dialgico del acto de traducir y
retraducir
29
. La traduccin adquiere el sentido de un paradigma de hospitalidad como
modelo de compensacin fiel a la diferencia del texto en otro idioma. Sin embargo, el
traductor logra aun algo ms como anfitrin. En tanto hablante de una lengua de
llegada se pone al nivel de la lengua de origen del texto que l va, de alguna manera,
a habitar para traducir, a fin de recibir en su lengua el mensaje traducido
30
. El
traductor es una clase de extrao anfitrin que, para recibir al husped, sale a habitar
en el extranjero
31
.
Conclusin
La traduccin es una forma paradigmtica de hospitalidad porque en su
dialogicidad logra como acto de igualacin hacer memoria de haber sido extranjero.
No es memoria de hechos reales, sino el recuerdo del exilio como experiencia

26
El pedido de cartas de identidad, de nombres y apellidos, de lugar de nacimiento, profesin y
finalidad del viaje niegan la hospitalidad a los sin papeles, para invitar slo a aquellos que sean iguales
(poseedores de pertenencias).
27
El verbo dio lugar no slo a hostis (enemigo), sino a hostimentum (compensacin) y a hostia, que era la
vctima destinada a compensar la clera de los dioses Cf. REY, A., Dictionnaire historique de la langue
franaise, p. 1744.
28
Los traductores pasan tan inadvertidos como indispensables que son. Construyen la puerta aurea por
la que cualquier lector puede transitar sin que muchos de ellos adviertan la existencia de este acceso.
Slo visible cuando nos impide pasar. He aqu una profesin invisible sin la cual no podemos vivir.
29
Cf. RICOEUR, P., Defi et bonheur de la traduction, en Sur la traduction, p. 19.
30
RICOEUR, P, La condition dtranger, p. 6.
31
El xodo y la dispersin como movimientos opuestos y a la vez fundadores de la hospitalidad estn
en el origen mismo de la historia de Babel. Los hombres edifican la torre con la intensin de hacerse
un nombre (ser famosos) para no dispersarse sobre la faz de la tierra. De que aqu se trata de un
problema de fundamento parece confirmarlo el nombre del zigurat de Etemenanki que se habra
construido sobre la torre ya abandonada, como la casa de fundamento de la tierra y del cielo.
Francisco Dez Fischer
*+
fundadora. Haber devenido nacionales, eso que creemos ser la mayora de las veces, es
haber devenido sedentarios por creer que el lenguaje y la tierra, que nos dan la
identidad, nos pertenecen. Pero la diversidad de Babel descubre tambin la violencia
de la apropiacin primera. Como describa Rousseau: Hay un primero que dijo, aqu
es mo y hubo un segundo imbcil, para creerlo. La propiedad y la pertenencia del
lugar -aparente exigencia para poder ofrecer hospitalidad- se manifiestan por la
traduccin y en el acto mismo de aqu te recibo como una mentira. El husped
extranjero cuestiona la certeza de ser dueos y de erigir fronteras, y nos convierte en
los primeros traductores de nosotros mismos. Nadie tiene siquiera derecho de
encontrarse en un sitio de la tierra ms que en otro. Enfrentamos, lo que Ricoeur
llama, el fantasma del azar del propio nacimiento
32
: Podramos haber sido de
cualquier otro lado; no es necesario ser de aqu.
La hospitalidad de la traduccin acerca la interrogacin que anida como la
respuesta del husped y pone en evidencia la pertenencia al extranjero, pues no
tenemos propiedad ni sobre nuestra tierra ni sobre nuestro idioma. Avanzamos por el
camino de la inquietante extranjeridad para descubrir que el husped diferente que
recibimos, sin ser un igual, es un semejante
33
.










32
Cf. RICOEUR, P., tranger soi-mme, punto 3.
33
Qu posibilidad existe de comprender que el semejante no es un igual? Hoy da existe una sola
necesidad indispensable, que consiste en poner de manifiesto la humanidad de todos los hombres, al
margen de los accidentes del habla, del color de la piel, de las costumbres o de la ubicacin geogrfica.
Lask, T., El mundo de la traduccin, en Revista Sur, p. 61. Surge, entonces, la pregunta final que
completa la duda: A quin puede hospedar el hombre? Slo al hombre? A diferencia de otras especies,
su propiedad podra ser hospedar a otros, animales, plantas y dioses; incluso a la muerte que lo visita en
forma de espectros y fantasmas.
La hospitalidad lingstica
**

BIBLIOGRAFA
AAVV, Teoras de la traduccin. Antologa de Textos. Editor Dmaso Lpez Garca, Escuela
de traductores de Toledo, Ed. Univ. de Castilla-La Mancha, 1996.
AAVV, Identidad y cultura. Simposio Internacional de Filosofa. Corua/Santiago:
Universidade da Corua, 1998.
AAVV, Le livre de lhospitalit. Accueil de ltranger dans le histoire y les cultures. Paris:
Bayard, 2004.
AAVV, Fenomenologa por decir. Homenaje a Paul Ricoeur, (comp. Patricio Mena Malet).
Santiago de Chile: Universidad Alberto Hurtado, 2006.
AAVV, Hostilidad/hospitalidad. En: Cuadernos de Nombres, Crdoba: Editorial Brujas,
2006.
AAVV, Problemas de la traduccin. En: Revista Sur, N 338-339, Enero-Diciembre
1976.
BENVENISTE, mile, Le vocabulaire des institutions indo-europennes. Paris: Les ditions
de Minuit, 2 Vol., 1969.
BERMAN, Antoine, L'preuve de l'tranger: Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
Paris: Gallimard, 1984.
BORDELOIS, Ivonne, Del silencio como porvenir. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2010.
BORGES, Jorge Luis, La Biblioteca de Babel, en Obras Completas, Tomo I, Barcelona:
Emec Editores, 1997.
-----------------------, Los traductores de Las 1001 Noches, en Obras Completas, Tomo I,
Barcelona: Emec, 1997.
-----------------------, The Spanish Language in South America, a Literary Problem, Londres,
1964.
DERRIDA, Jacques, y DUFOURMANTELLE, Anne, La hospitalidad. Buenos Aires,
Editorial De la Flor, 2006.
FREUD, Sigmund, Duelo y Melancola (1917 [1915]), en Obras Completas, Vol. 14, pp.
241-255.
JERVOLINO, Domenico, Ricoeur. Hermeneutique et traduction. Paris: Ellipses dition,
2007.
JOUSSE, M. LAnthropologie du geste. Paris: Gallimard, 1974.
RAFFESTIN, Claude, Rinventer lhospitalit. En: Communications, N 65
(Lhospitalit), 1997, pp. 165-177.
REY, Alain, Dictionnaire historique de la langue franaise. Paris: Le Robert, 1992.
RICOEUR, Paul, Le Juste II. Pars: Esprit, 2001.
----------------, Lunique et le singulier. Bruxelles: Alice ditions, 1999.
----------------, tranger soi-mme. En: Revue Rseaux des Parvis, N 46, 1999, pp. 1-7.
----------------, Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
----------------, La condition dtranger. En: Revue Esprit, N 3-4, mars-abril 2006, pp. 1-
11.
Francisco Dez Fischer
*"
STEINER, George, Despus de Babel. Mxico: FCE, D.F., 1995.

Das könnte Ihnen auch gefallen