Sie sind auf Seite 1von 8

.

"
:."-.
4
LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
MARAJos RECODERy PILARCID
Universidad Autnoma de Barcelona
4.1. INTRODUCCIN
Tradicionalmente, la Documentacin y la Traduccin vienen man-
teniendo numerosos vnculos y, de hecho, cada una de ellas acta de
ciencia auxiliar para la otra. No cabra esperar menos de dos disciplinas
que comparten objetivos, entre los que cabe destacar, por su importan-
cia, el de difundir la informacin y el conocimiento y ponerlo a dispo-
sicin de amplios grupos de personas, pero tambin de colectivos muy
especficos (Recoder y Cid, 2003).
En este captulo se ha decidido tratar la relacin que, como discipli-
na auxiliar, mantiene la Documentacin con la Traduccin y, especfi-
camente, con la Traduccin especializada o cientfico-tcnica, que es el
objeto de este libro. Nuestro objetivo, pues, no es proponer un directo-
rio de recursos documentales concreto, entre otros motivos porque el
nmero de disciplinas cientficas es muy elevado y porque los repertorios
de fuentes de informacin, para resultar tiles, tienen que estar per-
manentemente actualizados. Por lo tanto, hemos considerado ms con-
veniente ofrecer un conjunto de reflexiones tericas sobre el trabajo del
traductor especializado y, en concreto, sobre su necesidad de manejar
adecuadamente las fuentes de informacin documentales ms vario-
pintas para conseguir traducciones de calidad que satisfagan las expec-
tativas de un pblico experto.
Las reflexiones y propuestas que se formulan estn basadas en b-
bliografia, pero tambin en los mltiples contactos que las autoras man-
tienen con traductores especializados y su propia experiencia en la for-
macin de futuros traductores.
4.2. DOCUMENTACIN y TRADUCCIN: DOS DISCIPUNAS VINCULADAS
Como seala Llus Codina (1997: 19), el trmino Documentacin re-
sulta en ocasiones ambiguo, porque se utiliza indistintamente para de-
74 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
signar una disciplina cientfica, una prctica profesional y un sector' eco-
. nmico-social. Adems, posee un significado y un uso coloquial, distin-
to del profesional: se entiende por documentacin un grupo de do-
cumentos (y ms concretamente, un grupo de documentos en sopor~e
papel); tambin se utiliza la misma palabra para denominar al proceso
mismo de reunir esos documentos: yatengo toda la documentacin ne- ,,;.
cesaria para pedir la beca, estoy documentando la traduccin que me
encargaron, etc.
Como disciplina cientfica, tiene como objeto de estudio la gestin
eficiente del conocimiento social, a fin de ponerlo a disposicin de un
colectivo de usuarios o de la humanidad en su conjunto, con el objeti-
vo de permitir y facilitar el proceso de obtencin de nuevos conoci-
mientos (Codina, 1997: 23). Para conseguir esa gestin eficaz y, en de-
finitiva, la difusin de la informacin entre los colectivos que la
demandan, la Documentacin ha desarrollado a lo largo de su historia
instrumentos intelectuales, mtodos y tcnicas para disear e imple-
mentar sistemas de informacin y documentacin (SID), cada vez ms ricos,
ms complejos, ms inteligentes, ms eficientes.
Como profesin, la Documentacin abarca todas las actividades que
se encargan de disear, implementar y explotar sistemas de informacin y
documentacin. Yal igual que est ocurriendo en muchas otras profesio-
nes, la de documen talista (en todas sus especialidades ycategoras), se
est enfrentando a una verdadera mutacin cualitativa. En un mun-
do cada vez ms global, donde el conocimiento basado en el procesa-
miento de informacin es uno de los principales motores econmico-
sociales del planeta, y en una situacin de continuo cambio tecnolgico,
se impone la adquisicin de nuevos conocimientos y habiljdades, as
como la asuncin de papeles y pautas de actuacin ms dinmicos
( Conclusionesfinales de las Vjornadas espaolas..., 1996).
Una dimensin econmica de la Documentacin la constituyen el
conjunto de bienes y servicios generados por las entidades vinculadas
con la Documentacin (por ejemplo, la industria de las bases de datos).
Pero, adems, existe otra dimensin que resulta esencial. En la infraes-
tructura de la informacin documental se sustentan prcticamente to-
das las actividades cientficas, docentes, profesionales, culturales, etc.,
de los pases. La relacin entre calidad de vida (de los ciudadanos) y la
existencia de amplias y slidas infraestructuras de informacin docu-
mental es innegable (Babe, 1994; Codina, 19.96). Forman parte de este
sedor, por ejemplo, bibliotecas, centros de documentacin e informa-
cin, archivos, etc.
Como cualquier otra disciplina, la Documentacin mantiene estre-
chos vnculos con otras ciencias. Una de ellas es la que aqu nos ocupa:
la Traduccin, con la que comparte, al menos, dos caractersticas muy
importantes:
.
LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 75
l. Son dos sectores econmicos de primera magnitud.
2. Ambas tienen como objetivo el difundir informacin a un n-
mero tan elevado de usuarios como sea posible, lo que contribu-"
ye a un mejor entendimiento entre personas y culturas y a un lna-
yor desarrollo de todos los sectores: cientfico, profesional,
cultural.
Pero adems de esto, la Traduccin es una disciplina auxiliar para la
Documentacin, y la Documentacin lo es para la Traduccin. Vanse
algunos ejemplos que ilustran este aparente galimatas:
La traduccin de directrices y normativas propuestas por orgc;lnis-
mos fundamentales en los mbitos de la Biblioteconon1a y la
Documentacin ha hecho posible la in ter nacionalizacin de dichas
herramientas, lo que ha contribuido a alcanzar grados de estanda~
rizaci9n muy notables en SID de todo el mundo. Todo ello ha fa-
vorecido el intercambio de informacin y documentos entre cen-
tros y, en definitiva, la difusin de la informacin (que es la base
del conocimiento) entre las personas.
Por otra parte, resulta impensable que un traductor, ya sea litera-
rio o especializado (cientfico, tcnico, jurdico, de materiales au-
diovisuales, etc.), no se documente a fondo cuando est realizan-
do una traduccin. Para que la bsqueda de la informacin y
documentacin que necesita no sea una carrera de obstculos, el
traductor debe conocer tcnicas y procedimientos documentales,
as como las caractersticas de los sistemas de informacin)' documen-
tacin. Todo ello le facilitar la tarea de acceder, seleccionar y re-
cuperar la informacin que requiere (no cualquier informacin
o cualquier documento, sino especficamente el que mejor resuel-
va sus dudas). Yendo un poco ms all, podra aadirse que ciertos
conocimientos de Documentacin ayudan al traductor a disear y
explotar sus propios sistemas de informacin (por ejemplo, bases
de datos documentales de trabajos ya traducidos o de artculos de
revistas, directorios de recursos, etc.) (Palomares, 2000).
Que ambas disciplinas estn estrechament~ vinculadas queda refle-
jado, por ejemplo, en la inclusin de una asignatura de Documentacin
como Troncal de Estado en el Primer ciclo de la licenciatura de
Traduccin e Interpretacin que se imparte en las universidades espa-
olas. Esto significa, sin duda, un reconocimiento oficial de lo impor-
tante que es para el traductor tener cierta formacin en tcnicas docu-
mentales. Otro indicio de lo expuesto es la publicacin de libros
destinados a los universitarios en los que se relacionan directamente las
dos disciplinas (Gonzalo Garca y Garca Yebra, 2000).
.
76 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCiN ESPECIALIZADA
En,definitiva, se persigue, ni ms pero tampoco menos, dotar a los
alumnos de determinados recursos y habilidades muy tiles para apren-
der a manejarse mejor entre la infinidad de fuentes de informacin que
les rodean. Los estudiantes de hoy, traductores e intrpretes maana,
deben ser conscientes desde su entrada en la Facultad de que para ser
un buen traductor no basta con tener un profundo conocimiento de los
idiomas y las culturas en los que se insieren, sino que deben adquirir
otro tipo de competencias como, en este caso, algunas propias del mun-
do de la Documentacin. .
La relevancia de la Documentacin como disciplina auxiliar de la
Traduccin ha llevado a que sea incluida tambin en varios programas
de Tercer ciclo, msteres y postgrados especializados en traduccin de
nuestro pas.
4.3. CMO ENFRENTARSE A LATRADUCCIN ESPECIALIZADA
En el mundo de l~ Traduccin existe una vieja discusin que inten-
ta dilucidar si es ms dificil traducir literatura (prosa, poesa...) o textos
cientfico-tcnicos. En este sentido, existen dos bandos contrarios que
esgrimen argumentos igualmente contundentes para defender sus res-
pectivas posiciones. Dado que las autoras de este captulo no son .tra-
ductoras, no opinarn al respecto.
Sin embargo, los que defienden que la traduccin de documentos
cientfico-tcnicos es ms compleja y dificil que la traduccin de una
obra literaria, amn de que argumentan que sta ltima es ms creativa
y multidisciplinar y, por tanto, el traductor se siente ms libre en su tra-
bajo, arguyen dos razones adicionales:
1. Es imprescindible poseer un buen conocimiento del tema que se
traduce, lo que trae aparejada otra discusin, sobre cul ha de ser
la formacin del traductor. Es decir, existe una corriente que de-
fiende que los traductores cientfico-tcnicos deben realizar un
. primer ciclo de una carrera (por ejemplo, Medicina, Qumica,
Informtica, Botnica, Historia, etc.) y estudiar despus
Traduccin, especializndose en los idiomas que deseen. Esto ga-
rantizara, segn sus defensores, que u.n artculo cientfico sobre
Botnica fuera traducido por alguien versado en esa disciplina.
Porque hay que tener en cuenta que ~os especialistas en una ma-
teria determinada adquieren los conocimientos sobre su campo
de forma progresiva, a lo largo de aos de formacin; en cambio,
los traductores deben conseguidos mediante la consulta de in-
formacin especializada y en poco tiempo.
Sin embargo, esta defensa choca con la dura realidad laboral. Y
es que cuando el trabajo escasea, cada traductor hace lo que pue-
l.....
.
, ,
LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 77
de y traduce todo lo que se le propone. Tambin es cierto que al-
gunas obras cientficas de envergadura han sido directamente tra-
ducidas por especialistas en la materia, que dominaban dos idio-
mas, y no por traductores.
Conscientes de esta realidad tan variada, algunas universidades or-
ganizan cursos de postgrado y msteres en tradccin especializa-
da como, por ejemplo, traduccin jurdica, en los que estudian
alumnos procedentes de las facultades de Derecho y de Traduccin,
abogados y/o traductores en ejercicio que desean completar su for-
macin. Los de Derecho vern reforzados sus conocimientos de
idiomas y traduccin, mientras que los traductores consolidarn sus
conocimientos jurdicos; y de manera conjunta, aprendern a usar
las herramientas terminolgicas, documentales, etc.
2. La traduccin especializada o cientfico-tcnicc. est lastrada por
la responsabilidad que implica su aplicacin en la vlda real. Es de-
cir, una deficiente traduccin literaria no significar un atentado
contra la salud fisica de nadie (otra cosa es que influya para que
un lector determinado aborrezca a un escritor o a un gnero li-
terario). Pero si se produce un error en la traduccin de la poso-
loga o aplicacin de un medicamento, esto puede acarrear <;on-
secuencias fatales. Sin ser tan alarmistas, una mala traduccin
cientfica puede retrasar la aplicacin de un descubrimiento, o
puede alterar la calidad de un experimento, incluso llevar al fra-
caso una aplicacin industrial concreta, etc.
Las diversas disciplinas se caracterizan por tener una terminologa
y fraseologa especficas, por lo que es preciso que el traductor tenga
nociones de la materia que traduce. Yes que los usuarios cientficos
(humanistas, profesionales de las ciencias sociales, de la salud, tecn-
logos, etc.) son los que precisan de este tipo de traduccin y dominan
la terminologa propia de su campo de conocimiento. A menudo, es-
tos usuarios (que, al menos en teora, conocen bien varias lenguas) se
atreven a traducir ellos mismos documentos que necesitan para su tra-
bajo cotidiano, y el hecho de que la traduccin no sea perfecta no les
preocupa, puesto que est destinada a su propio consumo y no para ser
publicada. De todos modos, estos usuarios expertos, convertidos en tra-
ductores ocasionales, suelen toparse con los siguientes problemas cuan-
do deciden traducir documentos de su mbito de especializacin:
No identifican los problemas de la traduccin, problemas para
los que se han de proponer las mejores soluciones. Simplemente, .
no comprenden determinadas partes o frases del documento, y
han de buscar la manera de obtener la informacin que les per-
mita entender lo que el documento explica.
78 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
Los conocimientos previos suelen ser la base que permite a los
usuarios atreverse con la traduccin de documentos especializados
(de su campo de trabajo o cientficos), aunque sus conocimientos
del idioma original no sean profundos.
Pueden desconocer las fuentes de informacin existentes sobre la
materia (diccionarios especializados, gramticas, corpus, etc.).
Independientemente de su habilidad en el manejo de fuentes de
informacin, pueden disponer de muchos recursos informativos'
sobre el tema del documento, pero ninguno sobre el mbito de la
traduccin.
El tiempo que puedan dedicarle a la traduccin puede ser muy es-
caso o muy amplio, yeso afectar dire~tamente a la calidad del do-
cumento traducido (a ms tiempo, ms posibilidades de resolver
las dudas).
En cualquier caso, no todos los textos cientfico-tcnicos entraan la
misma dificultad, ni todas las obras literarias son simples ni mucho me-
nos. Pero en todos los casos, si quien se ocupa de la traduccin es un
profesional" ste deber hacer frente a las dificultades de la obra que
debe traducir, analizar sus problemas y plantear ias mejores soluciones
con la ayuda de tcnicas documentales. .
De hecho, la traduccin actual es un proceso productivo que se basa
cada vez ms en los nuevos medios tecnolgicos, medios que permiten
afrontar las necesidades de los usuarios y la complejidad de los nuevos
soportes documentales. Sin ellos, la tarea del traductor sera an ms
complicada.
O', ....
4.4. LAs COMPETENCIAS Y LOS RETOS DEL TRADUCTOR ESPECIALIZADO
Normalmente, se exige que un traductor tenga diversos tipos de ap-
titudes para llevar a cabo su trabajo:
1. Competencia gramatical en las dos lenguas objeto de la traduc-
cin (fuente y destino).
2. Competencia sociocultural, para comprender las caractersticas
sociales de .las dos lenguas y los contextos en que se han produci-
do y van a circular los documentos.
3. Competencia comunicativa, para entender las condiciones de co-
municacin en las que se crea un texto original y reflejarlas en el
traducido. .
Pero, adems, el traductor especializado o cientfico-tcnico nece-
sita una habilidad cognitiva especfica sobre la materia de la que trata
"
,
"
.
LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 79
el documento que debe traducir, porque si no la posee, no ser capaz
de comunicar correctamente a los lectores el 'significado del texto ori-
ginal.
A estas aptitudes hay que aadir algunas propias de verdaderos ges-
tores de la informacin, puesto que los traductores tr'!lbajan con un n-
mero variable de fuentes de inforrnacin a la hora de realizar su traba-
jo. En este sentido, a los documentos en soportes tradicionales se han
aadido los digitales e Internet. A travs de la red, los traductores re-
suelven buena parte de sus dudas y necesidades de informacin y do-
cumentacin. Y no nos referimos tan slo a diccionarios o corpus lin-
gsticos. Como es bien sabido, tanto los traductores literarios complos
especializados no traducen entre lenguas, para lo que bastara el auxilio
de buenos diccionarios, sino entre culturas, y por ello necesitan multipli-
cidad de fuentes documentales en las que apoyarse.
Yade~s de todo lo dicho, ante el documento que hay que traducir,
el xito depender de:
Haber identificado correctamente el problema de la traduccin y,
por tanto, saber qu buscar exactamente;
la accesibilidad de las fuentes de informacin;
el tiempo de que se disponga para buscarlas, evaluarlas, recupe-
. rarlas en definitiva;
los conocimientos previos sobre los sistemas de bsqueda.
4.4.1. La especialidad
En la traduccin cientfico-tcnica se da por supuesto que el tema
del documento es el punto que determina su carcter de texto especia-
lizado. Qu se entiende por texto especializado? Normalmente, el que
es generado por las disciplinas cientficas (experimentales, exactas, hu-
mansticas" econmicas o jurdicas), las materias tcnicas (ingenieras,
construccin, comunicaciones) y los campos especficos de actividad
(deporte, comercio, finanzas).
Todos estos mbitos generan documentos que presentan elementos
diferenciales respecto de los textos considerados generales, producidos
en situaciones no profesionales y destinados a un pblico ms amplio. De
todos modos, hay que tener muy en cuenta que un tema, sea cual fuere su
especialidad, puede tratarse desde distintos niveles de profundidad y con
objetivos distintos en cuanto al efecto que se desee causar en el pblico
receptor. Dicho de otra manera, hay documentos especializados -por ejem-
plo, en Medicina- dirigidos a los profesionales, y documentos especiali~
zados pero concebidos para la divulgacin. La forma de redactar, el pro-
psito comunicativo y el pblico determinarn el grado de especializacin
y la complejidad del documento especializado que se deba traducir.
.
80 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
4.4.2. Caractersticasde los textosespecializados
Para hablar con propiedad de textos especializados, stos deben po-
seer tres peculiaridades que hacen referencia al tema, al emisor y re-
ceptores y al mbito en el que se desarrolla la comunicacin.
A) El tema
El tema del documento que se va a traducir es de especialidad en al-
guno de los mbitos mencionados anteriormente y se expone sin nin-
guna intencin de hacerlo banal.
B) El emisor y los receptores
Quienes vayan a leer el texto traducido son especialistas en una ma-
teria determinada y poseen unos conocimientos ms o menos profun-
dos sobre dicha materia, porque han estudiado o aprendido a travs de
la prctica. As, el papel del emisor y de los receptores puede tener las
siguientes caractersticas:
1. La transmisin de la informacin se produce entre autnticos es-
pecialistas que pueden actuar alternativamente como emisores y
receptores. La comunicacin que se establece entre ellos es la de
un discurso altamente especializado.
2. Los emisores son especialistas y los receptores son los estudiantes
o aprendices de la especialidad, los cuales, cuando completen su
formacin, pueden convertirse a su vez en especialistas y, por tan-
to, en futuros emisores. El discurso o comunicacin que se esta-
blezca entre estos dos grupos ser de carcter didctico o media-
namente especializado.
3. Los emisores son especialistas y el receptor es el pblico en ge-
neral, que es siempre pasivo y, a menudo, no puede comprender
el significado completo del discurso, aunque manifieste un gran
inters personal en el mismo (por ejemplo, un paciente o intere-
sado en la literatura que trata sobre su enfermedad y que procu-
ra asistir a las conferencias que se dan sobre este tema). El tipo
de comunicacin, en este caso, ser el de divulgacin especializa-
da.
La forma de redactar, de utilizar la termi:o.ologa, el nivel de opaci-
dad, etc., variar en cada uno de los tres supuestos mencionados.
C) El mbito de la comunicacin
Los textos se refieren a unos aspectos especializados de la realidad
de los seres humanos y siempre tienen un propsito concreto, que es el
de comunicar a los dems alguna cosa. Los objetivos pueden ser tan dis-
l
'.
-!
,
"
"
~
.-
.

Das könnte Ihnen auch gefallen