Sie sind auf Seite 1von 26

LISZT

The Recitations
with piano
LESLIE HOWARD
with Wolf Kahler,
Sandor Els, Yuri Stepanov
consigned for no better excuse than the form of the melodrama being out of fashion.
The drawing-room melodrama with instrumental accompaniment was quite a popular
nineteenth-century form, having its antecedents in opera and Singspiel and its descendants in
such works as Pierrot Lunaire and Peter and the Wolf. The recitation with piano was essayed
by Schubert and Richard Strauss, among many others. Strausss accompanied version of
Tennysons Enoch Arden probably takes the prize for the largest work in the genre, running
for well over an hour in performance; Schuberts one work, Abschied von der Erde, is
included on Volume 26 of Graham Johnsons series for Hyperion of the complete Schubert
Lieder; and Liszt produced five of them. (A sixth, Der ewige Jude, to a text by Schubart, is
mentioned in various lists of doubtful or lost works but we have been unable to trace it; the
catalogues also list Vor hundert Jahren, S347, as a melodrama with orchestra but it is really a
staged dramatic dialogue with a narrator, two characters and orchestra, and quotes several
themes associated with other Liszt works or arrangements: the trio from the March of the
Three Kings from Christus, Gaudeamus igitur, the Ode to Joy from Beethovens Ninth
Symphony, and Le mal du pays from the first of the Annes de Plerinage).
Lenore was a very popular poem in its day, and inspired at least one monumental piece of
music in Raffs Fifth Symphony (excellently recorded some years ago by Bernard
Herrmann). Liszt, whose works full title reads Lenore Ballade von Gottfried August
Brger mit melodramatischer Pianoforte-Begleitung zur Deklamation von F. L., does not
approach such a scale, but he contributes quite a lot of music, sometimes in the briefest
gestures, otherwise in longer through-composed sections. Some verses are spoken without
music at all. Occasionally the music imitates the precise rhythm of a short poetic phrase, and
from time to time one spoken phrase is exactly matched by one musical one. The musical
language here is typical of the end of Liszts Weimar period, containing many characteristics
which would not be out of place in one of the symphonic poems. The poetry of Brger is
perhaps not currently in favour, but the influence of Lenore upon succeeding German
Romantics was prodigious.
2
T
HE WORKS recorded here are included in this series for the very good reason that the
piano is the only musical instrument involved. It is, in any case, an excellent opportunity
to rescue five strange and moving works from the dusty shelves to which they had been
THE RECITATIONS
Der traurige Mnch (Ballade von Nicolaus Lenau)
(The Sad Monk) is the first intimation that Liszt
gives us of the direction of the music of his old age:
much of this piece, which is famous to musicologists
if not familiar to audiences, is built entirely on whole-
tone scales and harmonies (this two years before the
birth of Debussy), and its other harmonic vocabulary
makes much unsettling use of the augmented triad.
Although the final cadences give us something like a
cadence into C minor, ending on a first inversion
chord, this piece is truly atonal something which
Liszt would not approach again until his very late
works and provides an accompaniment which far
outstrips Lenaus poem in its intensity.
Unusually, Helges Treue (Helges Loyalty) derives
from another composers work: Felix Draeseke (1835-
1913) composed a song to the ballad by Moritz, Graf
von Strachwitz, and Liszt, who did much to encourage his pupil Draesekes work, adapted it
as a recitation. For some reason Liszts piece remained unpublished until 1874 when his
interest in melodrama returned. The music is fulsomely Romantic, and Liszts fingerprints are
almost indistinguishable from the original once-famed students homage to his masters style.
From the end of the 1860s until his death in 1886 Liszt maintained much closer relations with
his native Hungary than he had managed to do during his years as a touring artist and his
time as Kapellmeister at Weimar. He made sporadic attempts to master the Hungarian
language, writing a few songs and a couple of choral works in that tongue. But his Hungarian
was never to become fluent and it is not surprising that A holt klt szerelme (The Dead
Poets Love) emerges as Liszts best musical work to a Hungarian text. This famous poem
by Mr Jkai refers to his friend the great Hungarian poet Sndor Petfi (1823-1849) who
disappeared, believed killed in battle, during the War of Independence which he had
championed. Liszt used the slow march theme from his recitation for a piano piece in Petfis
memory (Dem Andenken Petfis, later revised as Petfi Sndor see Volumes 11 and 12 of
3
FRANZ LISZT
this series, respectively). Liszt issued this recitation with the text in Hungarian alongside a
parallel poetic translation in German, which we include amongst the complete texts here
given.
Liszts only song in Russian is a setting of Graf Alexey Konstantinovich Tolstoy, Ne brani
menq6 moj drug [Ne brani menya, moi drug], of 1866. Tolstoys much longer poem
Slpoj [Slyepoi] (The Blind Man) was the text for Liszts last recitation and he later
adapted the music as a solo piano piece in 1878 (see Volume 11 of this series). The poem
itself runs to some thirty verses and Liszt leaves
quite a number unaccompanied. But the music
somehow seems to preserve its continuity,
notwithstanding, as in each of these pieces when
Liszt allows the poet centre stage. This last
recitation also manages something which the
others do not: a radiantly triumphant peroration.
This work was first published with the original
Russian text with a parallel poetic German
translation (included below), although the
version as printed in the old collected Liszt-
Stiftung unaccountably omitted the Russian.
LESLIE HOWARD 1996
4
LESLIE HOWARD Jason P Tailby
LESLIE HOWARD
Leslie Howard has been described as a master of a tradition of pianism in serious danger of
dying out (The Guardian).
Born in Australia but resident in London since 1972, Howard is a familiar figure as a soloist
and ensemble player at numerous international festivals. With a vast array of concertos, he
has played with many of the great orchestras of the world and worked with many
distinguished conductors, Claudio Abbado, Arthur Fiedler, Vernon Handley, Hiroyuki Iwaki,
Sir Charles Mackerras and Fritz Rieger among them. Howards work as a composer
encompasses opera, orchestral music, chamber music and songs, and his facility in
completing unfinished works has resulted in commissions as diverse as a new realisation of
Bachs Musical Offering (which he orchestrated and conducted in Finland in 1990), and
completions of Mozarts String Quartet movement K464a, Liszts Mephisto Waltz No 4 and
Tchaikovskys Piano Sonata in F minor. Recent commissions include a set of 24 Classical
Preludes for piano which he has recorded for Cavendish Music (Boosey & Hawkes) and
Missa Sancti Petri for double mixed choir and organ for St Peters, Eaton Square, London.
Recordings by Leslie Howard include music by Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky,
Granados, Franck, Grainger, Glazunov and Rubinstein. Most important of all, since 1985,
Leslie Howard has been engaged on the largest recording project ever undertaken by a solo
pianist nothing less than the complete solo piano music of Liszt, a project which it is
estimated will take fifteen years to complete and total some 80 compact discs on the
Hyperion label. By autumn 1996 Howard had completed 62 of them.
The importance of the Liszt project cannot be overemphasized: it encompasses world
premiere recordings, including much music still unpublished and works unheard since Liszt's
lifetime. So far, Howard has been awarded a Grand Prix du Disque for no fewer than five
volumes of the series most recently for Volume 24.
If you have enjoyed this recording perhaps you would like a catalogue listing the many others available on the
Hyperion and Helios labels. If so, please write to Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, or
E-mail us at info@hyperion-records.co.uk, and we will be pleased to post you one free of charge.
The Hyperion catalogue can also be accessed on the Internet at http://www.hyperion-records.co.uk It includes an index
of all of Liszts piano music in order of S number, with details of all recordings issued in the Liszt series to date.
5
7
1 Lenore
Lenore stirred at first dawn red
From out her dreams so deep:
Art untrue, Wilhelm, or art dead?
How long your tarry keep?
Abroad with Royal Friedrichs might
Hed entered into the Prague fight,
And he had never written
To tell if he were smitten.
The Kaiser and his Consort Queen,
Now weary of the bitter war,
Had mellowed their intentions keen
And made their peace once more.
And all the troops, with sing and song,
With loud drum beats and ding and dong,
Bedecked with green-leaved boughs
Went home to each his house.
And everywhere and all about,
At harbours and the streets along,
The old and young they hurried out,
To greet the arriving throng.
Thank God! called wife and maid and lad
And Welcome home! each bride so glad.
Alas! In Lenores case:
No kiss, nor warm embrace.
Among the crowd she asked each one
If any did know his name.
But no one knew where he was gone,
Not one who that way came.
After the troops all homeward went,
Her raven hair the maiden rent,
And hurled her to the ground in
Her furious abandon.
Her mother hurried to her aid
Have mercy, God, upon her!
What is wrong with you, my own dear maid?
And put her arms around her.
Oh mother, mother, alls undone!
Let spin the Earth, all joy is gone!
God shows no mercy anymore
For me, for wretched me, so poor!
1 Lnore
Lnore remua aux premires lueurs de laube
Murmurant encore du fond de son rve:
Serais-tu infidle, Wilhelm, ou es-tu mort?
Pourquoi retardes-tu si longtemps?
Etant parti avec larme du roi Friedrich,
Il stait battu devant les murs de Prague,
Mais aucune lettre ntait parvenue du champ de bataille
Pour dire sil avait t bless.
Le Kaiser et sa reine,
Dsormais las de cette guerre cruelle,
Avaient radouci leurs intentions
Et demand la paix.
Toutes leurs troupes, en chantant,
En battent gaiement du tambour
Et en agitant des branches verdoyantes,
Etaient rentres chez elles.
Et de tous les cts,
Des vieux et des jeunes
Sont sortis des rues environnantes
Pour acclamer cette foule qui revenait,
Dieu merci! criaient les femmes et les enfants
Et Bienvenu, disaient les pouses heureuses.
Helas, personne ne revint
Embrasser Lnore.
Courant dans la foule elle demandait chacun
Sil connaissait son nom.
Mais aucun de ceux qui passaient par l,
Ne savait ce qui lui tait arriv.
Et quand les troupes staient disperses,
La jeune femme se tira les cheveux noirs,
Et se jeta par terre
Avec un abandon furieux.
Sa mre slanca son aide
Seigneur, ayez pitie delle!
Que tarrive-t-il ma chre enfant?
Et la prit dans ses bras.
Oh ma mre, ma mre, tout est fini!
Que la terre tourne donc, toute joie est perdue!
Dieu ne ma point montr de piti,
Pauvre de moi!
6
1 Lenore
Lenore fuhr um Morgenrot
Empor aus schweren Trumen:
Bist untreu, Wilhelm, oder tot?
Wie lange willst du sumen?
Er war mit Knig Friedrichs Macht
Gezogen in die Prager Schlacht,
Und hatte nicht geschrieben,
Ob er gesund geblieben.
Der Knig und die Kaiserin,
Des langen Haders mde,
Erweichten ihren harten Sinn,
Und machten endlich Friede;
Und jedes Heer, mit Sing und Sang,
Mit Paukenschlag und Kling und Klang,
Geschmckt mit grnen Reisern,
Zog heim zu seinen Husern.
Und berall, allberall,
Auf Wegen und auf Stegen,
Zog Alt und Jung dem Jubelschall
Der Kommenden entgegen.
Gottlob! rief Kind und Gattin laut,
Willkommen! manche frohe Braut.
Ach! aber fr Lenoren
War Gru und Ku verloren.
Sie frug den Zug wohl auf und ab,
Und frug nach allen Namen;
Doch keiner war, der Kundschaft gab,
Von allen, so da kamen.
Als nun das Heer vorber war,
Zerraufte sie ihr Rabenhaar,
Und warf sich hin zur Erde
Mit wtiger Gebrde.
Die Mutter lief wohl hin zu ihr!
Ach, da sich Gott erbarme!
Du trautes Kind, was ist mit dir?
Und schlo sie in die Arme.
O Mutter, Mutter! hin ist hin!
Nun fahre Welt und alles hin!
Bei Gott ist kein Erbarmen.
O weh, o weh mir Armen!
LES RECITATIONS
L
E MLODRAME de salon avec accompagne-
ment instrumental tait une forme musicale
assez en vogue au dix-neuvime sicle,
tirant son origine de lopra et du Singspiel et
descendant duvres telles que Pierrot Lunaire et
Pierre et le Loup. Schubert et Richard Strauss,
parmi tant dautres, se sont essays aux rcitations
au piano. La version accompagne du pome de
Tennyson Enoch Arden, de Strauss, remporte
probablement le prix de la plus longue uvre du
genre avec une dure dexcution de bien plus
dune heure; la seule uvre de Schubert, Abschied
von der Erde, est comprise dans la srie de Graham
Johnson, pour Hyperion, de la collection complte
des Lieder de Schubert; Liszt en a compos cinq.
(Une sixime, Der ewige Jude, suivant un texte de
Schubart, est mentionne dans plusieurs listes de
ses uvres perdues ou dattribution douteuse, mais
nous navons pas russi la retrouver; les
catalogues rpertorient aussi Vor hundert Jahren,
S347, comme tant un mlodrame avec orchestre,
mais ce nest, en ralit, rien de plus quun dialogue
dramatique avec un rcitant, deux personnages et un
orchestre, qui reprend plusieurs thmes associs
dautres uvres ou adaptations de Liszt: le trio de la
Marche des Trois Rois du Christus, Gaudeamus
igitur, LHymne la Joie de la neuvime
symphonie de Beethoven, et Le mal du pays
provenant de la premire des Annes de
Plerinage.)
9
Help, God, help! Have mercy from above!
Come child, a Lords Prayer say!
What God does, he does from love,
Have mercy on us, pray!
Oh mother mine, tis all a sham!
God does not help me as I am!
What help gave He my pleading?
Now nothings left for needing.
Help, God, help! Who the Father knows,
Knows that He children suffers.
The sacrament from Heaven flows
To calm our troubles for us.
Oh mother, what burns here inside,
No sacrament can put aside!
No sacrament can give new breath
To one whose life has turned to death.
Listen child! What if the faithless groom
In distant Hungarys land
Has left you for another whom
Hes given the golden band?
Let go his heart, my child, let go!
Leave him for ever to his woe!
When soul and body part at last
Hell burn for all his lying past.
O mother, mother! Gone is gone,
And lost is lost for ever!
Death is my goal from now on!
O were I born but never!
Put out my light, put out my light!
O let me die this awful night!
God shows no mercy any more
For me, for wretched me, so poor!
Help! God, help! Nor judgement seek
On this my poorest kin!
She knows not what her tongue doth speak!
Judge not her wicked sin!
Oh! Child, forget your earthly pain
And think of Heaven where God doth reign.
For then your soul, filled with His bliss
Will nevermore the bridegroom miss.
Aidez-nous, Seigneur, ayez piti!
Mon enfant, priez!
Ce que fait le bon Dieu, il le fait par amour,
Ayez piti de nous! Mon enfant, priez!
Oh ma mre, ce ne sont que mensonges!
Dieu ne maidera point!
Que na-t-il entendu mes prires?
Il est trop tard maintenant.
Aidez-nous, Seigneur. Notre Pre, qui savez
Combien nos enfants souffrent.
Le sacrement est venu du ciel
Pour calmer nos douleurs.
Oh ma mre, ce qui me ronge le coeur
Ne peut etre apais par aucun sacrement!
Aucun sacrement ne peut rendre la vie
A celle dont le coeur est mort.
Ecoute mon enfant! Se peut-il quinfidle,
Ton fianc en Hongrie
Tait delaiss pour une autre,
A laquelle il a offert une bague en or?
Oublie-le, mon enfant, laisse-le!
Abandonne-le sa honte!
Quand son me enfin quittera son corps,
Il brlera de honte pour son pass menteur.
Oh ma mre, ma mre! Il est parti,
Je lai perdu pour toujours!
Mon seul but desormais est la mort!
Que ne suis-je jamais ne!
Que cette lumire enfin steigne!
Que je puisse mourir cette nuit!
Dieu ne ma pas montr de piti,
Pauvre de moi!
Aidez-nous Seigneur! Ne jugez pas
Cette malheureuse enfant!
Elle ne sait plus ce quelle dit!
Pardonnez-lui son pch!
Oh mon enfant! Oublie ta cruelle sort
Et pense au ciel o rgne le bon Dieu,
Car alors on me, remplie de sa gloire
Oubliera enfin ton fianc.
8
Hilf, Gott, hilf! Sieh uns gndig an!
Kind, bet ein Vaterunser!
Was Gott tut, das ist wohlgetan.
Gott, Gott erbarmt sich unser!
O mutter, Mutter! Eitler Wahn!
Gott hat an mir nicht wohl getan!
Was half, was half mein Beten?
Nun ists nicht mehr vonnten.
Hilf, Gott, hilf! Wer den Vater kennt,
Der wei, er hilft den Kindern.
Das hochgelobte Sakrament
Wird deinen Jammer lindern.
O mutter, Mutter! was mich brennt,
Das lindert mir kein Sakrament!
Kein Sakrament kann Leben
Den Toten wiedergeben.
Hr, Kind! Wie, wenn der falsche Mann
Im fernen Ungarlande
Sich seines Glaubens abgetan,
Zum neuen Ehebande?
La fahren, Kind, sein Herz dahin!
Er hat es nimmermehr Gewinn!
Wann Seel und Leib sich trennen,
Wird ihn sein Meineid brennen.
O Mutter, Mutter! Hin ist hin!
Verloren ist verloren!
Der Tod, der Tod ist mein Gewinn!
O wr ich nie geboren!
Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus!
Stirb hin, stirb hin in Nacht und Graus!
Bei Gott ist kein Erbarmen!
O weh, o weh mir Armen!
Hilf, Gott, hilf! Geh nicht ins Gericht
Mit deinem armen Kinde!
Sie wei nicht, was die Zunge spricht.
Behalt ihr nicht die Snde!
Ach! Kind, vergi dein irdisch Leid,
Und denk an Gott und Seligkeit!
So wird doch deiner Seelen
Der Brutigam nicht fehlen!
Les uvres enregistres ici ont t comprises dans
cette srie pour la bonne et simple raison que le
piano y est le seul instrument. Cest, en tout cas, une
excellente opportunit de faire revivre cinq uvres
tranges et mouvantes, condamnes loubli sous
prtexte que le mlodrame ntait plus la mode.
Lnore tait un pome trs populaire lpoque, et
a inspir au moins une uvre musicale importante:
la cinquime symphonie de Raff (admirablement
enregistre, il y a quelques annes, par Bernard
Herrmann). Luvre de Liszt, intitule Lnore
Ballade von Gottfried August Brger mit
melodramatischer Pianoforte-Begleitung zur
Deklamation von F.L., nest pas aussi
monumentale, mais il a toutefois compos des traits
musicaux importants, parfois par le geste le plus
bref, parfois par des sections bien plus longues.
Quelques vers y sont dclams sans aucun
accompagnement musical. Quelquefois, la musique
imite avec prcision la cadence dune courte phrase
potique, et de temps en temps, une phrase est
reproduite exactement par le rythme des notes. L,
le langage musical est typiquement de la dernire
priode Weimar de Liszt, contenant de nombreuses
caractristiques qui ne seraient pas dplaces dans
lun des pomes symphoniques. La posie de
Brger nest peut-tre plus actuellement apprcie,
mais linfluence de Lnore sur la gnration
suivante des romantiques allemands fut
prodigieuse.
11
O mother! Tell me what is bliss?
O mother! What is Hell?
With him, with him is purest bliss,
Without Wilhelm, Hell!
Put out my light, put out my light!
O let me die this awful night!
Here without him upon earth
Hath bliss for me no worth.
Thus raged despair within her sense,
Throughout her veins and sinew.
And spurred on gainst Gods Providence
Her quarrel did continue;
She wrung her hands and she did smite
Her bosom till the dusk of night,
Till in midst of heavens wold
Stars in the sky shone gold.
And outside, hark! the clop-clop-clops
As from the horses hooves.
And with a clash, a rider stops
And to the ground he moves.
And hark! and hark! the portal ring,
Such quiet and gentle ding-a-ling,
And through the door was heard,
Quite distinct, these words:
Hola! hola! Open up, my child!
Art asleep or awake, my darling?
Do your thoughts of me run harsh or mild?
Art crying now or smiling?
Oh Wilhelm, ist you? So late at night?
I wept and lay awake in fright;
Such was my grief and fear!
From where dost thou ride here?
We saddled up at midnight late.
I rode here from Bohemia.
I started on my way so late
And mean to take you from here.
O Wilhelm first come in, come close!
The wind, it through the hawthorn blows,
Come in, into mine arms,
Beloved, to get warm.
Oh ma mre! Quest la Gloire?
Oh ma mre! Quest lenfer?
Toute ma joie tait en lui,
Mais sans lui est lenfer!
Que cette lumire enfin steigne!
Que je puisse mourir cette nuit!
Car sans lui, sur cette terre,
Aucune joie na de valeur.
Ainsi le dsespoir rageait en elle,
Lui dchirant les veines et les nerfs.
Et sa querelle avec la providence divine
Ne connut aucun rpit.
Elle se tordit les mains, se battit
La poitrine jusqua la nuit,
Jusqua ce que les toiles
Dores brillent dans le ciel.
Mais soudain, coutez au dehors! Le son
Des sabots dun cheval
Et le bruit dun chevalier
Que sarrte et descend.
Ecoutez, coutez! La clochette sonne,
Avec une douceur inoue,
Et travers la porte on entendit,
Distinctement, ces mots:
Hol, hol! Ouvre, mon enfant!
Dors-tu, ma mie?
Me penses-tu svrement ou avec tendresse?
Pleures-tu ou souries-tu maintenant?
Oh Wilhelm, est-ce toi? Si tard?
Je nai fait que veiller et pleurer
Telle etait mon chagrin et ma peur:
Dou viens-tu?
Nous avons quitt minuit
La Bohme.
Je suis parti tard, mais
Je veux temmener loin dici.
Oh Wilhelm, rentre dabord, approche!
Le vent siffle dans les aubpines,
Entre, viens dans mes bras,
Mon amour, te rchauffer.
10
O Mutter! Was ist Seligkeit?
O Mutter! Was ist Hlle?
Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit,
Und ohne Wilhelm Hlle!
Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus!
Stirb hin, stirb hin in Nacht und Graus!
Ohn ihn mag ich auf Erden,
Mag dort nicht selig werden.
So wtete Verzweifelung
Ihr in Gehirn und Adern.
Sie fuhr mit Gottes Vorsehung
Vermessen fort zu hadern;
Zerschlug den Busen und zerrang
Die Hand bis Sonnenuntergang,
Bis auf am Himmelsbogen
Die goldnen Sterne zogen.
Und auen, horch! gings trapp trapp trapp,
Als wie von Rosseshufen;
Und klirrend stieg ein Reiter ab
An des Gelnders Stufen;
Und horch! Und horch! den Pfortenring
Ganz lose, leise, klinglingling!
Dann kamen durch die Pforte
Vernehmlich diese Worte:
Holla, holla! Tu auf, mein Kind!
Schlfst, Liebchen, oder wachst du?
Wie bist noch gegen mich gesinnt?
Und weinest oder lachst du?
Ach, Wilhelm, du? So spt bei Nacht?
Geweinet hab ich und gewacht;
Ach, groes Leid erlitten!
Wo kommst du hergeritten?
Wir satteln nur um Mitternacht.
Weit ritt her von Bhmen.
Ich habe spt mich aufgemacht
Und will dich mit mir nehmen.
Ach, Wilhelm, erst herein geschwind!
Den Hagedorn durchsaust der Wind,
Herein, in meinen Armen,
Herzliebster, zu erwarmen!
Der traurige Mnch (Ballade von Nicolaus Lenau)
(Le moine triste) est la premire indication que
Liszt nous donne sur lorientation que prendra sa
musique sur ses vieux jours: la plus grande partie de
cette uvre, bien connue des musicologues sinon
du public, repose entirement sur des gammes et
des harmonies de tons entiers (ceci deux ans avant
la naissance de Debussy), et le reste de son
vocabulaire harmonique fait un usage insolite dun
accord augment. Bien que les dernires cadences
nous rappellent une cadence en Do mineur,
terminant sur un accord en premier renversement,
ce morceau est vraiment atonal une forme que
Liszt ne reprendra que dans ses toutes dernires
uvres et qui donne laccompagnement une
intensit qui surpasse de loin celle du pome de
Lenau.
Exceptionnellement, Helges Treue (Le dvouement
de Helge) provient de luvre dun autre
compositeur: Felix Draeseke (1835-1913). Il
composa une chanson pour la ballade de Moritz,
Graf von Strachwitz, et Liszt, qui en fit beaucoup
pour encourager le travail de son lve Draeseke,
ladapta lui-mme en rcitation. Etonnament, ce
morceau de Liszt ne fut publi quen 1874, date
laquelle il retrouva un certain intrt pour le
mlodrame. La musique y est pleinement
romantique, mais le style de Liszt y est presque
identique celui du clbre lve rendant hommage
son matre.
13
Let it blow through thorny gorse,
Let it blow, child, let it blow!
The spurs they clash, the black horse paws,
And I must surely go.
Come, tie your skirt, swing up at back
Upon my charging horse so black
One hundred miles ahead
Awaits our bridal bed.
Oh, would you ride a hundred miles
To reach our bridal haven?
And hark! The chiming of the bells
Already marks eleven.
Look here, look there! the moon shines bright.
We and the Dead Ones ride with might.
Ill wager that this day,
In marriage bed youll lay.
Tell me, where is your little room,
Your wedding bed, tis where?
Far, far from here! Cool, dark and calm
Six planks and two boards are there!
Theres room for me? For you and me,
Come, tie your skirt, swing up with me.
The wedding guests are hoping,
The chamber door stands open.
Sweetheart tied her skirt and hied her
To the nimble horse.
Tightly her beloved rider
Her lily hands did grasp.
And hurry, hurry, hop, hop, hop!
They flew in hurtling gallop,
With horse and rider snorting
And stones and sparks a-spurting.
To the right and to the left hand,
Before their very eyes,
How flew the meadow, heath and land!
How the bridges thundered by!
Does sweetheart fear? The moon shines bright!
Hurrah! The Dead Ones ride with might!
Does sweetheart fear the Dead Ones!
Oh no! Let lie the Dead Ones!
Laisse-le souffler dans les ajoncs,
Laisse-le souffler, mon enfant, laisse-le!
Mes perons rsonnent sur le sol, mon cheval noir pitine,
Et je dois aller.
Viens, relve ta jupe, monte
Sur mon cheval si noir et si rapide
Car cent lieues dici
Nous attend notre lit nuptial.
Devons-nous donc traverser cent lieues
Pour atteindre notre nid?
Ecoute! La cloche qui sonne.
Il est dj onze heures.
Regarde, regarde, comme la lune brille.
Nous courrons plus vite que les fantmes.
Je te promets que tu coucheras
Dans ton lit de noces cette nuit.
Dis-moi, o est ta petite chambre,
Ton lit de noces, o est-il?
Loin, loin dici! petit et frais et calme
Fait de six planches et dun chevet!
Y a-t-il de la place? Pour toi et moi, oui.
Viens, relve ta jupe, monte.
Les invits nous attendent
Ainsi que le lit conjugal.
La bien-aime releva sa jupe et se hissa
Sur le dos du cheval agile,
Se cramponnant au chevalier ador
De ses mains de lis.
Ils partirent au grand galop,
Vite, vite, pour arriver au plus tt.
Le cheval sbrouait, et les cailloux
Sparpillaient sous la fureur de ses sabots.
De tous les cts, droite, gauche
Droit devant,
Les champs passaient toute allure,
Les ponts sloignaient en grondant comme le tonnerre!
As-tu peur, ma mie? Regard comme brille la lune!
Les fantmes nous poursuivent!
Crains-tu les fantmes, ma mie?
Oh non! Oublions les fantmes!
12
La sausen durch den Hagedorn,
La sausen, Kind, la sausen!
Der Rappe scharrt, es klirrt der Sporn,
Ich darf allhier nicht hausen.
Komm, schrze, spring und schwinge dich
Auf meinen Rappen hinter mich!
Mu heut noch hundert Meilen
Mit dir ins Brautbett eilen.
Ach, wolltest hundert Meilen noch
Mich heut ins Brautbett tragen?
Und horch! es brummt die Glocke noch,
Die elf schon angeschlagen.
Sieh hin, sieh her! der Mond scheint hell.
Wir und die Toten reiten schnell.
Ich bringe dich, zur Wette,
Noch heut ins Hochzeitbette.
Sag an, wo ist dein Kmmerlein,
Wo? Wie dein Hochzeitbettchen?
Weit, weit von hier! Still, khl und klein!
Sechs Bretter und zwei Brettchen!
Hats Raum fr mich? Fr dich und mich!
Komm, schrze, spring und schwinge dich!
Die Hochzeitgste hoffen;
Die Kammer steht uns offen.
Schn Liebchen schrzte, sprang und schwang
Sich auf das Ro behende;
Wohl um den trauten Reiter schlang
Sie ihre Lilienhnde;
Und hurre hurre, hop hop hop!
Gings fort in sausendem Galopp,
Da Ro und Reiter schnoben
Und Kies und Funken stoben.
Zur rechten und zur linken Hand,
Vorbei vor ihren Blicken,
Wie flogen Anger, Heid und Land!
Wie donnerten die Brcken!
Graut Liebchen auch? Der Mond scheint hell!
Hurrah! die Toten reiten schnell!
Graut Liebchen auch vor Toten?
Ach nein! Doch la die Toten!
De la fin des annes 1860 jusqu sa mort en 1886,
Liszt se rapprocha de sa Hongrie natale dont il
stait tenu loign si longtemps pendant ses annes
dartiste errant en tourne et de Kapellmeister
Weimar. Il tenta plusieurs reprises dapprendre le
Hongrois. Il composa dailleurs quelques chansons
et deux uvres chorales dans cette langue. Mais il
ne le parla jamais couramment, et il nest pas
surprenant que A holt klt szerelme (Lamour du
pote dcd) demeure la meilleure uvre
musicale que Liszt ait cre sur un texte hongrois.
Ce clbre pome de Mr Jkai fait rfrence son
ami, le grand pote hongrois Sndor Petfi (1823-
1849) qui disparut, probablement tu au combat
pendant la guerre dindpendance quil avait
supporte. A la mmoire de Petfi, Listz adopta le
thme de la marche lente tire de cette rcitation
pour un morceau de piano (Dem Andenken Petfis,
revise plus tard sous le titre de Petfi Sndor voir
respectivement les volumes 11 et 12 de cette srie).
Liszt publia cette rcitation avec le texte en
Hongrois et en parallle une traduction allemande,
que nous insrons parmi les textes complets ci-
joints.
Lunique chanson, en Russe, de Liszt est base sur
un texte de Graf Alexey Konstantinovich Tolstoy
Ne brani menq6 moj drug (Ne me rprimand
pas, mon ami), de 1866. Slpoj [Slyepoi]
(Laveugle), un pome bien plus long de Tolstoi,
fut le texte pour la dernire rcitation de Liszt dont
il adapta plus tard la musique en solo pour piano en
1878 (voir le volume 11 de cette srie). Le pome
15
What sound was that of song and gong?
Why fluttered so the raven?
Hark, peel of bells! Hark, funeral song,
Lets put the corpse in grave then!
And mourners came approaching near
With coffin and with funeral bier.
The sound was like the song
Of the toads in the pond.
Past midnight dig the corpses trench,
With song and dirge and gloom!
Ill ride home now with my young wench,
With her to the bridal room!
Come, sexton, come! with choral throng,
And growl for me the bridal song!
Come, parson! The Blessing say,
Before were in our bed this day.
The song grows quiet the bier is gone,
Obedient as he ordered.
Now hurry, hurry, rushing on,
Black horses hooves raced forward
And on and on and hop, hop, hop,
They flew in hurtling gallop,
With horse and rider snorting,
And stones and sparks a-spurting.
They flew to right, they flew to left
Mountains, trees and hedges!
They flew to left and right and left
The hamlets, towns and bridges!
Does sweetheart fear? The moon shines bright!
Hurrah! The Dead Ones ride with might!
Does sweetheart fear the Dead Ones?
Oh no! Let lie the Dead Ones!
See there! See there! On gallows height
A-dancing round the cartwheels hub,
Half visible in the moonlight,
A flimsy, airy mob.
Hey there mob, come here! Come here!
Come on then mob and follow here!
Dance for us the wedding round,
As we our bed do mount!
Pourquoi le glas sonne-t-il?
Pourquoi nous suit le corbeau?
Ecoute ces cloches funbres, cette morne chanson,
Enterrons donc le mort!
Disait la foule en deuil
Qui suivait en portant le cercueil,
Et leur chanson tait aussi rauque que celle
Du crapaud dans son tang.
Attendez minuit pour creuser la tombe,
Cessez de chanter avec vos voix tristes et sombres!
Car maintenant jemmne ma jolie femme
A notre lit de noces!
Allez fossoyeurs! Chantez donc en choeur
Une mlodie nuptiale!
Allez mon Pre! Bnissez
Notre union.
Leurs voix lugubres se taisent le cercueil,
Obissant, a disparu.
Et maintenant en toute hte
Le cheval noir repart au galop.
Rapide, il parcourt des lieues
Comme un vent de tempte,
Le cheval sbrouait et les cailloux
Sparpillaient sous la fureur de ses sabots.
A droite, gauche passaient en sifflant
Les montagnes, les arbres et les haies!
A droite, gauche en sifflant passaient
Les villages, les villes et les ponts!
As-tu peur, ma mie? Regard comme brille la lune!
Les fantmes nous poursuivent!
Crains-tu les fantmes, ma mie?
Oh non! Oublions les fantmes!
Regarde! Regarde! Cette potence au loin
Entoure dune foule transparente
Et ferique
Qui danse sous lastre dargent.
Approchez, venez donc ici!
Venez danser, oh gens,
Venez notre noce,
Car du lit nuptial nous approchons!
14
Was klang dort fr Gesang und Klang!
Was flatterten die Raben?
Horch, Glockenklang! Horch, Totensang:
Lat uns den Leib begraben!
Und nher zog ein Leichenzug,
Der Sarg und Totenbahre trug.
Das Lied war zu vergleichen
Dem Unkenruf in Teichen.
Nach Mitternacht begrabt den Leib,
Mit Klang und Sang und Klage!
Jetzt fhr ich heim mein junges Weib,
Mit, mit zum Brautgelage!
Komm, Kster, hier! Komm mit dem Chor,
Und gurgle mir das Brautlied vor!
Komm, Pfaff! und sprich der Segen,
Eh wir zu Bett uns legen.
Still Klang und Sang. Die Bahre schwand.
Gehorsam seinem Rufen,
Kams, hurre, hurre, nachgerannt,
Hart hinters Rappen Hufen.
Und immer weiter, hop hop hop!
Gings fort in sausendem Galopp,
Das Ro und Reiter schnoben
Und Kies und Funken stoben.
Wie flogen rechts, wie flogen links
Gebirge, Bum und Hecken!
Wie flogen links und rechts, und links
Die Drfer, Stdt und Flecken!
Graut Liebchen auch? Der Mond scheint hell,
Hurrah! die Toten reiten schnell.
Graut Liebchen auch vor Toten?
Ach! La sie ruhn, die Toten!
Sieh da! sieh da! Am Hochgericht
Tanzt um des Rades Spindel,
Halb sichtbarlich, bei Mondenlicht,
Ein luftiges Gesindel.
Sasa! Gesindel, hier! Komm hier!
Gesindel, komm und folge mir!
Tanz uns den Hochzeitreigen,
Wann wir zu Bette steigen!
en lui-mme contient une trentaine de vers et Liszt
en laisse un bon nombre sans accompagnement.
Mais la musique semble exprimer une continuit
malgr le rle central que Liszt accorde au pote
dans chacune de ses uvres. Cette dernire
rcitation surpasse les autres par sa proraison
radieuse. Cette uvre fut dabord publie dans son
texte original russe avec une traduction allemande
en parallle (voir ci-dessous), bien que la version
publie dans la collection Liszt-Stiftung ommette
inexplicablement le texte russe.
LESLIE HOWARD 1996
Traduction ELAINE BROWN TRANSLATIONS
Si ce disque vous a plu, sachez quil existe un catalogue de tous
les autres disques disponibles sur les labels Hyperion et Helios.
Ecrivez Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX,
Angleterre, et nous vous enverrons un catalogue gratuit.
17
And then the mob came, quick as a flash,
From behind them came crackling,
Like a whirlwind in a hazel bush
Through dried out leaves comes rattling.
And on and on and hop, hop, hop!
They flew in hurtling gallop,
With horse and rider snorting
And stones and sparks a-spurting.
How everything flew around the moon
Flew from near and far!
They flew up over and beyond
The heaven and each star!
Does sweetheart fear? The moon shines bright!
Hurrah! The Dead Ones ride with might!
Does sweetheart fear the Dead Ones?
Oh no! Let lie the Dead Ones!
Black horse! Methinks the cock did crow,
Soon will the sand run through
Black horse! I feel the morning glow
Black horse! Theres work to do!
Tis done! Tis done! Our journeys oer!
And nearer comes our wedding bower!
The Dead Ones quicken pace!
At last! Weve reached the place!
Swiftly up to the iron door
With reins now slack and hanging,
With switching whip a crack once more,
Bolt and door went clanging.
The gates creaked open wide,
And over the graveyard went the ride.
The gleam of many a gravestone
There in the moonlight shone.
Ha, see! Ha, see! within a trice,
Haha! A dreadful wonder!
The riders body, piece by piece,
Fell apart like brittle tinder!
Upon his head no plait, no tuft:
A naked skull all that was left;
His body, just a skeleton,
Hourglass and scythe and bone.
Et la foule sapproche, rapide comme la foudre,
Suivie dun hurlement sourd
Comme une trombe de vent
Quir dchire un buisson de feuilles sches.
Le cheval, rapide, repart au galop
Comme un vent de tempte
Et les cailloux sparpillent
Sous la fureur de ses sabots.
Ils passrent, en volant, autour de la lune
Lui passrent autour, de prs, de loin!
Ils traversrent, en volant, la vote cleste
En esquivant, une par une, les toiles!
As-tu peur, ma mie? Regard comme brille la lune!
Les fantmes nous poursuivent!
Crains-tu les fantmes, ma mie?
Oh non! Oublions les fantmes!
Oh cheval noir! Je crois entendre le chant du coq,
Bientt le sablier devra tre retourn
Cheval noir! Je vois les premires lueurs de laube.
Cheval noir! Fais vite!
Enfin! Enfin! La route sachve!
Le lit nuptial approche enfin!
Les fantmes gagnent du terrain!
Enfin! Notre but est atteint!
Laissant tomber les rnes
Le chevalier se prcipite vers la porte en fer,
Qui souvre toute grande
Avec un terrible grincement.
Et la porte en fer
Rvle un cimetire,
O brillent au clair de lune
Des centaines de pierres tombales.
Voyez! Voyez ! En quelques secondes,
Voyez lhorreur!
Le corps du chevalier smiette
Comme des bouts de bois consums par le feu!
Sur sa tte, soudain chauve, aucun cheveu ne reste,
Il ne reste plus quun crne nu,
Et son corps est devenu squelette.
Un tas dos, un sablier et une faux.
16
Und das Gesindel, husch, husch, husch!
Kam hinten nachgeprasselt,
Wie Wirbelwind am Haselbusch
Durch drre Bltter rasselt.
Und weiter, weiter, hop, hop, hop,
Gings fort in sausendem Galopp,
Da Ro und Reiter schnoben
Und Kies und Funken stoben.
Wie flog, was rund der Mond beschien,
Wie flog es in die Ferne!
Wie flogen oben ber hin
Der Himmel und die Sterne!
Graut Liebchen auch? Der Mond scheint hell!
Hurrah! die Toten reiten schnell!
Graut Liebchen auch vor Toten?
O weh! La ruhn die Toten!
Rapp! Rapp! Mich dnkt, der Hahn schon ruft,
Bald wird der Sand verrinnen.
Rapp! Rapp! Ich wittre Morgenluft
Rapp! Tummle dich von hinnen!
Vollbracht, vollbracht ist unser Lauf!
Das Hochzeitbette tut sich auf!
Die Toten reiten schnelle!
Wir sind, wir sind zur Stelle!
Rasch auf ein eisern Gittertor
Gings mit verhngtem Zgel,
Mit schwanker Gert ein Schlag davor
Zerprengte Tor und Riegel.
Die Flgel flogen klirrend auf,
Und ber Grber ging der Lauf.
Es blinkten Leichensteine
Rund um im Mondenscheine.
Ha sieh! Ha sieh! im Augenblick,
Huhu! ein grlich Wunder!
Des Reiters Koller, Stck fr Stck,
Fiel ab, wie mrber Zunder.
Zum Schdel, ohne Zopf und Schopf,
Zum nackten Schdel ward sein Kopf,
Sein Krper zum Gerippe
Mit Stundenglas und Hippe.
DIE REZITATIONEN
D
AS Salon-Melodrama mit instrumentaler
Begleitung war eine ziemlich beliebte
Kunstform des 19. Jahrhunderts, deren
Vorfahren sich im Bereich der Oper und des
Singspiels und deren Nachkommen in Werken wie
Pierrot lunaire und Peter und der Wolf befinden.
Neben vielen anderen versuchten auch Schubert
und Richard Strauss die Rezitation mit Klavier. Die
von Strauss komponierte Begleitung zu Tennysons
Enoch Arden mit ber eine Stunde Spielzeit
verdient wahrscheinlich einen ersten Preis als das
umfangreichste Werk in diesem Genre; das einzige
Werk Schuberts dieser Form (Abschied von der
Erde) ist im Graham Johnsons Zusammenstellung
der gesamten Schubert Lieder fr Hyperion
enthalten, und Liszt komponierte fnf. (Ein
Sechstes, Der ewige Jude mit Text von Schubart,
wird zwar auf mehreren Listen zweifelhafter oder
verlorener Werken erwhnt, doch ist es fr uns
bisher unaufsprbar geblieben; die Kataloge fhren
auch Vor hundert Jahren, S.347, als Melodrama mit
Orchester auf, doch eigentlich ist dieses Werk ein
dramatischer Dialog fr die Bhne samt Erzhler,
zwei Darsteller und Orchester. Ausserdem zitiert es
einige Themen, die sich anderen Werken oder
Arrangements von Liszt zugesellen: nmlich das
Trio von der Marsch der drei Knige aus Christus,
Gaudeamus igitur, die Ode An die Freude von
Beethovens 9. Symphonie, und Le mal du pays aus
dem ersten der Annes de Plerinage).
19
Le cheval se cabre, en hennissant violemment.
Ses narines jetant des flammes,
Il disparait soudain
Se mlant la fange.
Un hurlement dchire lair,
Suivi dun sanglot profond.
Le coeur de Lnore se dbat
Entre la vie et la mort.
Et maintenant, sous le regard de la lune
Sapprochent en dansant
Les fantmes,
Et lui disent ces mots:
Sois patiente, malgr ta douleur!
Nen fais pas querelle Dieu!
Ton corps ne sera quune ordure,
Que Dieu ait piti de ton me!
GOTTFRIED AUGUST BRGER
2 Le moine triste
En Sude se trouve une tour grise,
Qui abrite des hiboux et des aigles;
La pluie, la foudre et la tempte lont battue
Depuis neuf cents ans.
Aucune vie humaine, avec ses joies et ses tristesses,
Ne sy trouve plus.
La pluie tombe, un chevalier approche,
Eperonnant les flancs de son cheval.
Il sest perdu au fond
Du crpuscule et de ses penses.
Les bois sagitent dans le vent
Comme un enfant que lon fouette.
La tour est mal fame
Car par les nuits de pleine lune,
Elle est hante par le fantme dun moine
Au visage triste.
Et quiconque regarde le moine dans les yeux
Devient mlancolique en mourir.
The horse reared up, and wildly snorted
Breathing sparks of fire
And agh! it vanished from beneath her
And sank into the mire.
There was a howling in the air,
A whimpering from deepest lair.
Lenores heart, in strife,
Beat twixt death and life.
And now beneath the moonshines glance
Round and round in rings they curled
The ghosts they joined up in a dance
And these the words they hurled:
Be patient, even when your heart would break!
No quarrel with God in Heaven make!
Thy body has played out its role,
God have mercy on thy soul!
GOTTFRIED AUGUST BRGER
2 The sad monk
In Sweden stands a grey tower,
Sheltering owls, eagles;
Rain, lightning and storm have played on it
For nine hundred years;
Whatever human life was there,
Whatever joy and sadness, is no more.
The rain pours, a rider approaches,
He spurs his horses flanks.
He has lost his way
In twilight and thought.
The wood writhes, howling in the wind
Like a whipped child.
Ill-famed is the tower in the land,
For at night, by moonlight,
A ghost haunts there in monks habit,
With a face so sad;
And whoever looks the monk in the eye,
Will become melancholy unto death.
18
Hoch bumte sich, wild schnob der Rapp
Und sprhte Feuerfunken;
Und hui! wars unter ihr hinab
Verschwunden und versunken.
Geheul, Geheul aus hoher Luft,
Gewinsel kam aus tiefer Gruft.
Lenorens Herz, mit Beben,
Rang zwischen Tod und Leben.
Nun tanzten wohl bei Mondenglanz
Rundum herum im Kreise
Die Geister einen Kettentanz
Und heulten diese Weise:
Geduld! Geduld! Wenns Herz auch bricht!
Mitt Gott im Himmel hadre nicht!
Des Leibes bist du ledig,
Gott sei der Seele gndig!
GOTTFRIED AUGUST BRGER (1747-1794)
2 Der traurige Mnch
In Schweden steht ein grauer Turm,
Herbergend Eulen, Aare;
Gespielt mit Regen, Blitz und Sturm
Hat er neunhundert Jahre;
Was je von Menschen hauste drin,
Mit Lust und Leid, ist lngst dahin.
Der Regen strmt, ein Ritter naht,
Er spornt dem Ro die Flanken.
Verloren hat er seinen Pfad
In Dmmrung, und Gedanken.
Es windet heulend sich im Wind
Der Wald, wie ein gepeitschtes Kind.
Verrufen ist der Turm im Land,
Da Nachts, bei hellem Lichte,
Ein Geist dort spukt in Mnchsgewand,
Mit traurigem Gesichte;
Und wer dem Mnch ins Aug gesehn,
Wird traurig und will sterben gehn.
Die Werke, die hier in der Aufnahme aufgefhrt
werden, befinden sich in dieser Serie aus dem recht
guten Anlass, dass das Klavier das einzig beteiligte
Instrument ist. Es bietet in jedem Fall eine
ausgezeichnete Gelegenheit, fnf seltsame und
bewegende Werke aus den verstaubten Regalen zu
retten, in welche sie mit keiner besseren
Begrndung verbannt worden sind, als dass die
Kunstform des Melodramas aus der Mode geraten
war.
Lenore war zu seiner Zeit eine sehr populres
Gedicht und auch die Inspiration fr mindestens ein
monumentales Musikstck: nmlich Raffs Fnfte
Symphonie (grossartig festgehalten vor einigen
Jahren in einer Aufnahme von Bernhard Herrmann).
Liszt, dessen Werk mit vollstndigem Titel
Lenore Ballade von Gottfried Brger mit
melodramatischer Pianoforte-Begleitung zur
Deklamation von F.L, lautet, erreicht nicht ganz so
ein Ausmass, trgt dafr aber eine Menge Musik
bei, mal mit den flchtigsten Gesten und ansonsten
mit lngeren durchkomponierten Passagen. Manche
Verse werden berhaupt ganz ohne Musik
gesprochen. Ab und zu bildet die Musik den
przisen Rhythmus einer kurzen poetischen Phase
nach, und von Zeit zu Zeit stimmt eine gesprochene
Phrase mit einer entsprechenden musikalischen
berein. Die musikalische Sprache an diesen Stellen
ist typisch fr das Ende Liszts Weimarer Periode,
indem sie viele derjenige Charakteristiken enthlt,
die in einem der sinfonischen Gedichte nicht fehl
am Platz wren. Es mag sein, dass die Poesie
21
But without fear or horror,
Into the towers vaults steps the rider.
He leads the black stallion in
And jokes merrily with his dear horse:
Would we not rather be
With ghosts than with wind and rain?
The saddle and the wet bridle
He unbuckles from his horse.
He lays down in the desolate room,
His cloak upon the floor,
And stokes the remains of the fire
With strongly built hands.
And as he sleeps, and as he dreams,
Near the midnight hour
His horse awakens him, snorting and rearing,
It is light around the tower.
The wall glows as if ablaze;
The man takes hold of himself.
The horse flares its nostrils,
It bares its teeth in fear,
The black horse, trembling, sees the ghost
And its mane bristles high;
Now the rider sees it too
And makes the ancient sign of the cross.
The monk has appeared before him,
So plaintively still, so terrible,
As though the world cries silently through him,
So sad, oh so sad!
The rider stares fixedly at him
And is overcome with pity.
The great and mysterious pain
That trembles through nature,
Which a bleeding heart might divine,
Which despair senses
But cannot reach that pain appears
In the monks eyes, and the rider weeps.
Mais le chevalier rentre dans la tour,
Sans prouver aucune terreur.
Menant son cheval noir par la bride,
Il lui raconte des histoires divertissantes:
Car ne prfre-t-il pas les fantmes
Au vent et la nuit?
Ayant enlev la selle et la bride mouille
A son cheval,
Il se couche dans la chambre dpouille,
Sur un manteau jet au sol.
Et ravive les restes du feu
De ses mains solides.
Il dort et rve
A lapproche de minuit.
Mais son cheval le rveille, en hennissant,
Car une lumire sest faite dans la tour.
Les murs luisent dun feu trange,
Et lhomme se relve.
Les narines du cheval frmissent,
Apeur, il montre ses dents.
En tremblant, le cheval noir voit le fantme
Et sa crinire se hrisse.
Le chevalier, maintenant, laperoit aussi
Et fait le signe de la croix.
Le moine lui apparat devant,
Plaintif, terrible,
Comme si le monde hurlait en silence travers lui.
Triste, tellement triste!
Le chevalier le regarde fixement
Et en reste dsol de piti.
Cette grande, mystrieuse douleur
Qui tremble au sein mme de la nature,
Quun coeur sensible peroit, que le dsespoir ressent
Mais ne peut comprendre cette douleur-l
Remplit les yeux du moine,
Et met en larmes le chevalier.
20
Doch ohne Schreck und Grauen tritt
Ins Turmgewlb der Reiter.
Er fhrt herein den Rappen mit
Und scherzt zum Rlein heiter:
Gelt du, wir nehmens lieber auf
Mit Geistern als mit Wind und Trauf?
Den Sattel und den nassen Zaum
Entschnallt er seinem Pferde.
Er breitet sich im den Raum
Den Mantel auf die Erde
Und segnet noch den Aschenrest
Der Hnde, die gebaut so fest.
Und wie er schlft, und wie er trumt,
Zur mitternchtgen Stunde
Weckt ihn sein Pferd, es schnaubt und bumt,
Hell ist die Turmesrunde.
Die Wand wie angezndet glimmt;
Der Mann sein Herz zusammennimmt.
Weit auf das Ro die Nstern reit,
Es bleckt vor Angst die Zhne,
Der Rappe zitternd sieht den Geist
Und strubt empor die Mhne;
Nun schaut den Geist der Reiter auch
Und kreuzet sich nach altem Brauch.
Der Mnch hat sich vor ihn gestellt,
So klagend still, so schaurig,
Als weine stumm aus ihm die Welt,
So traurig, o wie traurig!
Der Wandrer schaut ihn unverwandt
Und wird von Mitleid bermannt.
Der groe und geheime Schmerz,
Der die Natur durchzittert,
Den ahnen mag ein blutend Herz,
Den die Verzweiflung wittert,
Doch nicht erreicht der Schmerz erscheint
Im Aug des Mnchs, der Reiter weint.
Brgers heutzutage nicht gerade in besonderer
Gunst steht, doch der Einfluss von Lenore auf die
nachkommenden deutschen Romantiker war
ausserordentlich gross.
Der traurige Mnch (Ballade von Nicolaus Lenau)
ist die erste Andeutung, die Liszt uns von der
Musikrichtung seiner reiferen Jahren gibt: ein
grosses Teil dieses Stcks, das zumindest bei
Musikologen, wenn nicht beim Publikum, vertraut
ist, ist insgesamt auf Ganzton-Reihen und
Harmonien aufgebaut (und das zwei Jahre vor der
Geburt Debussys). Sein briges harmonisches
Vokabular macht eine Menge usserst
beunruhigenden Gebrauch vom vergrssernden
Dreiklang. Obgleich die Schluss-Kadenzen uns
etwas bieten, wie eine Kadenz in C-moll, endend
auf einem ersten Umkehr-Akkord, ist dieses Werk
wahrhaftig atonal etwas, das Liszt bis zu seinen
viel spteren Werken nicht wieder anstreben
wrde und er schafft eine Begleitung, die in ihrer
Intensitt das Gedicht von Lenau bei weitem
bertrifft.
Ungewhnlicherweise entstammt Helges Treue aus
der Arbeit eines anderen Komponisten: Felix
Draeseke (1835-1913). Er komponierte ein Lied zu
der Ballade von Moritz, Graf von Strachwitz, und
Liszt, der einiges tat, um seinen Schler Draeseke
und seine Arbeit zu ermutigen, bernahm es in der
Form einer Rezitation. Aus irgendeinem Grund
blieb dieses Werk von Liszt bis 1874
unverffentlicht, bis sein Interesse am Melodrama
erneut auftrat. Die Musik ist berschwenglich
23
He calls out, O tell me, what ails you?
What moves you so deeply?
But as the monk lowers his face,
And moves his pallid lips
To make his monstrous speech,
He calls out terrified: Be still, be still!
The monk has vanished, the morning grows grey,
The rider emerges from within:
He speaks no further,
He can feel only death.
The horse refuses its fodder,
And they are both done for.
And as the sun sinks in the evening,
Their hearts beating with fear,
They see the monk in every bush,
And all the leaves mourn.
The air is thick with pain and woe
The black horse trudges into the lake.
NICOLAUS LENAU
3 Helges Loyalty
King Helge fell in heated battle,
And with him fell his beloved maid,
She fell why should she wish to live?
King Helge, the hero, and the maid Sigrun,
Lay together, together in the hillside:
His stallion lay outside.
All-Father sat on Idas field:
Truly shall a powerful hero come
Today from the earth;
My wolf is howling and eats no more,
And Gjallers bridge is thundering heavily,
As though I myself were riding over.
King Helge entered Odins palace
In black steel, a sinister guest,
He strode in silence through the heroes,
He strode through without greeting or thanks
And sat down on the last bench
And did not look around him.
Il lui cria, Dis-moi ce qui te blesse?
Ce qui tmeut si profondment?
Mais comme le moine baisse les yeux
Et ouvre ses lvres ples
Pour raconter son histoire dsolante,
Il scrie, terrifi: Reste, reste!
Le moine a disparu dans laube grise,
Et le chevalier errant
Sort, sans plus un mot,
Ne pensant plus qu la mort.
Son cheval refuse le fourrage.
Ils vont mourir tous les deux.
Et, comme le soleil se couche,
Leurs coeurs battant deffroi,
Apercevant le moine dans chaque buisson,
Les feuilles de tous les arbres en deuil,
Et lair du soir alourdi de douleur et de peine,
Le cheval noir senfonce dans le lac.
NICOLAUS LENAU
3 Le dvouement de Helge
Le roi Helge tomba en combat ensanglant
Et sa bien-aime mourut avec lui.
Elle mourut pourquoi lui survivre?
Le roi Helge, ce hros, et la jeune Sigrun,
Furent enterrs ensemble sur la colline:
Et son talon fut enterr plus loin.
Le Pre Tout-Puissant, assis sur le champ dIda, dit:
En vrit, un hros vaillant
Viendra de la terre aujourdhui,
Mon loup hurle et ne mange plus,
Et le pont de Gjaller grince lourdement,
Comme si je le traversais moi-mme.
Le roi Helge pntra dans le palais dOdin,
Vtu dune armure noire, hte sinistre,
Il traversa en silence les rangs des hros,
Sans saluer, sans remercier,
Et sassit sur le dernier banc
Sans regarder autour de lui.
22
Er ruft: O sage, was dich krnkt?
Was dich so tief beweget?
Doch wie der Mnch das Antlitz senkt,
Die bleichen Lippen reget,
Das Ungeheure sagen will:
Ruft er entsetzt: Sei still! sei still!
Der Mnch verschwand, der Morgen graut,
Der Wandrer zieht von hinnen:
Und frder spricht er keinen Laut,
Den Tod nur mu er sinnen.
Der Rappe rhrt kein Futter an,
Um Ro und Reiter ists getan.
Und als die Sonn am Abend sinkt,
Die Herzen bnger schlagen,
Der Mnch aus jedem Strauche winkt,
Und alle Bltter klagen,
Die ganze Luft ist wund und weh
Der Rappe schlendert in den See!
NICOLAUS LENAU (1802-1850)
3 Helges Treue
Knig Helge fiel im heissen Streit,
Und mit ihm fiel die geliebte Maid,
Sie fiel, was mochte sie leben?
Knig Helge, der Held, und die Maid Sigrun,
Sie mussten zu Zwei im Hgel ruhn;
Sein Hengst, der ruhte danchen.
Allvater sass auf Idas Feld:
Es kommt frwahr ein gewaltiger Held
Noch heut von der Erde herber,
Es heult mein Wolf und frisst nicht mehr,
Und Gjallars Brcke donnert sehr,
Als ritt ich selber darber.
Knig Helge trat in Odins Palast
In schwarzem Stahl, ein finsterer Gast,
Durch die Helden schritt er stumm.
Er schritt hindurch ohne Gruss und Dank
Und setzte sich auf die letzte Bank
Und sah sich gar nicht um.
romantisch, und die Fingerabdrcke Liszts sind
kaum zu unterscheiden von denen seines einst
berhmten Schlers in seiner Homage an den Stil
seines Meisters.
Vom Ende der 1860-er bis zu seinem Tod im Jahre
1886 unterhielt Liszt weitaus engere Beziehungen
zu Ungarn, dem Land seiner Geburt, als es ihm
whrend den Jahren seiner Tournee Ttigkeit und
als Kapellmeister in Weimar mglich war. Er
machte sporadische Versuche, die ungarische
Sprache zu meistern, und komponierte sogar einige
Lieder und ein paar Choralwerke in der Sprache.
Jedoch beherrschte er sie nie fliessend und
deswegen berrascht es kaum, dass A holt klt
szerelme (Des toten Dichters Liebe) als das beste
Werk von Liszt zu einem ungarischen Text
hervortritt. Dieses berhmte Gedicht von Mr Jkai
bezieht sich auf seinen Freund, den grossen
ungarischen Dichter Sndor Petfi (1823-1849), der
whrend des von ihm untersttzten Unabhngig-
keitskriegs verschwand, vermutlich im Kampf
gefallen. Als Thema fr ein Klavierstck im
Andenken an Petfi, (Dem Andenken Petfis
spter als Petfi Sndor berarbeitet siehe Band
11 bzw 12 jeweils aus dieser Serie) verwendete
Liszt den langsamen Marsch aus seiner Rezitation.
Liszt gab diese Rezitation im ungarischen Text
gleichzeitig mit einer deutschen bersetzung dazu
heraus, die wir hier in den vollstndigen Texten
beifgen.
25
The heroes sprang up to game and combat,
Ha! Clashing shields and stamp of hooves,
How densely it surged, with glittering steel!
King Helge sat, no horn sounded from him,
No spear sped from him, no spur jangled;
King Helge did not spar.
It is pleasant here in All-Fathers hall,
The floor of gold, the roof of steel,
And the silvery air.
Yet even if Heaven were as bright again,
I would give the whole of Heaven
For Sigruns narrow grave!
Then up stepped with eyes of violet blue
The most white-breasted war-virgin;
How her face shone!
She held the horn, she drank to him:
My slender hero, now you drink!
King Helge did not drink.
Even if I were loved ardently by a hundred virgins,
As slim as the roedeer, as white as the snow grouse,
I would hardly lift my eyes.
Take your horn and leave me,
You are not half as beautiful as Sigrun;
My dreams are with Sigrun!
So he sits obstinately and is silent,
Till black-eyed midnight flickers down.
Then the spirit is free to act.
Then his eyes flame and his sword rustles,
Then he girds up his red-gold horse:
Then its off to Sigrun.
How wild the rider, how wild the ride,
How sonorously pounds the stallions stride,
Its off to Sigrun!
The air melts away and the earth bursts,
When the Nordic prince rides down,
To rest with Sigrun.
When the morning wind cools the horses sweat,
Then, reluctantly, he rides home;
His ride is sad and gentle.
He rides in silence through Wallhalls portal
And sits down as before
And waits for midnight.
MORITZ GRAF STRACHWITZ
Les hros dadonnrent aus jeux et aux combats,
Au son de boucliers entrechoqus et de sabots qui pitinent,
Le fer reluisait comme une onde qui smeut!
Mais le roi Helge ne bougea point, ne sonna pas du cor,
Ne jeta pas sa lance, ne fit rsonner son peron sur la dalle.
Le roi Helge ne se battit point.
Que la salle du Pre Tout-Puissant est agrable,
Le sol est dor, le plafond est en fer;
Lair mme est argent.
Et pourtant, fut le paradis mme aussi brillant,
Je nchangerais le paradis entier
Pour la tombe troite de Sigrun!
Cest alors quune vierge guerrire
Aux yeux pervenche et aux seins blancs,
Approche, le visage resplendissant!
Elle lui tend une coupe, elle boit a sa sant:
Mon hros, buvez!
Mais le roi Helge ne but pas.
Mme si jtais aim ardemment par cent vierges
Aussi minces que des cerfs, aussi blanches que des colombes,
Je ne pourrais les regarder.
Reprends ta coupe et pars,
Tu nest pas aussi belle que Sigrun.
Je ne rve que de Sigrun!
Il reste donc ainsi, silencieux et obstin
Jusqu minuit aux yeux noirs,
Quand lesprit est libre enfin dagir.
Alors ses yeux sallument et son sabre sagite.
Il reprend son cheval roux
Et slance vers Sigrun.
Que le chevalier est sauvage, que la course est folle,
Que le bruit des sabots rsonne dans la nuit.
Il slance vers Sigrun!
Lair se dissout et la terre seffondre
Quand le prince du Nord slance
Auprs de Sigrun!
Quand le vent du matin a rafrachi son cheval,
Il rentre sans empressement,
Dun pas triste et lent!
Il travers en silence les portes de Walhalla
Et sassoit comme avant,
En attendant minuit.
MORITZ GRAF STRACHWITZ
Das einzige Lied Liszts in der russischen Sprache
ist eine Vertonung des Ne brani menq6 moj drug
(Weis mich nicht ab, mein Freund) von Graf
Alexey Konstantinovich Tolstoy im Jahre 1866.
Das um vieles lngere Gedicht Tolstoys, Slpoj
[Slyepoi] (Der blinde Snger) bildete den Text fr
die letzte Rezitation von Liszt und spter im Jahre
1878, berarbeitete er die Musik als ein Werk fr
Soloklavier (siehe Band 11 dieser Serie). Das
Gedicht selbst besteht aus dreissig Versen, von
denen Liszt eine ganze Anzahl ohne Begleitung
lsst. Nichtdestoweniger scheint die Musik ihre
Kontinuitt zu bewahren, wie in jedem dieser
Stcke, in denen Liszt dem Dichter den
Bhnenmittelpunkt berlsst. Ausserdem erreicht
diese letzte Rezitation etwas, was in den anderen
nicht vorkommt: einen strahlenden, triumphier-
enden Redeschluss. Das Werk wurde zuerst im
russischen Originaltext gleichzeitig mit einer
deutschen bersetzung herausgegeben (siehe
unten), obwohl unerklrlicherweise die Ausgabe in
der alten Sammlung der Liszt-Stiftung die russische
Version auslsst.
LESLIE HOWARD 1996
bersetzung ELAINE BROWN TRANSLATIONS
Falls Ihnen diese Aufnahme gefllt, interessieren Sie sich
mglicherweise fr einen Katalog mit weiteren Aufnahmen der
Serien Hyperion und Helios. Bitte schreiben Sie an Hyperion
Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, und wir
senden Ihnen gerne unentgeltlich unseren Katalog.
24
Aufsprangen die Helden zu Spiel und Kampf,
Ha! Schildeskrachen und Hufgestampf,
Wie wogt es sthlern und dicht!
Knig Helge sass, ihm scholl kein Horn,
Ihm sauste kein Speer, ihm klirrte kein Sporn;
Knig Helge, der focht nicht.
Wohl ist er her, Allvaters Saal,
Der Boden von Gold, das Dach von Stahl;
Und silbern fliesst die Luft.
Doch wre der Himmel noch einmal so licht,
Den ganzen Himmel mcht ich nicht
Fr Sigruns enge Gruft!
Her trat mit Augen veilchenblau
Die schwanenbusigste Schildjungfrau,
Wie leuchtete ihr Gesicht!
Sie hielt das Horn, sie trank ihm zu:
Mein schlanker Held, nun trinke du!
Knig Helge, der trank nicht.
Und liebten mich hundert Jungfraun heiss,
Wie die Hirschkuh schlank, wie das Schneehuhn weiss
Ich hbe mein Auge kaum.
Du nimm dein Horn und lass mich nur,
Bist nicht halb so schn als Sigrunur,
Bei Sigrun ist mein Traum!
So sitzt er da und trotzt und schweigt
Bis die Mitternacht niederlickt schwarzgeugt,
Dann ist frei der Geister Thun.
Dann flammt sein Aug und rauscht sein Schwerdt,
Dann grtet er sein goldroth Pferd;
Dann geht es zu Sigrun.
Wie wild der Reiter, wie wild der Ritt,
Wie klangvoll hmmert des Hengstes Tritt,
Es geht ja zu Sigrun!
Die Luft zerrinnt, und die Erde birst,
Wenn niederreitet der Nordlandsfrst,
Um bei Sigrun zu ruhn.
Wenn der Morgenwind khlt des Rosses Schweiss,
Dann reitet er heim, er reitets nicht heiss,
Sein Ritt, wie traurig und sacht!
Er reitet schweigend duch Wallhalls Thor
Und setzt sich nieder wie zuvor
Und harrt auf Mitternacht.
MORITZ GRAF STRACHWITZ (1822-1847)
27
4 The dead poets love
The grove resounds with the nightingales song
And the melancholy flute from the valley;
The rock stream gently kisses
The rose-garland swirling on its foam;
A warm breeze kisses the shrubs, the bee the flowers.
And we, my all, delight of my Eden,
Should we not kiss each other?
Well, should we not kiss each other?
I, and you, and he: three hearts in unity:
My laughing child in my ladys lap.
Oh please, oh please I beg you, laugh on!
My lute trembles with love,
I want to sing of my child,
A love-song to my son.
Let me sing to my son,
Even if he takes it as a nursery song.
When he can understand, never will he forget.
Ah but you, his mother, your voice is much sweeter.
Will you tell him who his father was and whither he went?
How happy he was as long as he lived with you,
My wife, perhaps my widow by the time the leaves fall.
Perhaps my widow by the time the leaves fall!
Oh tell me, could you forget me?
Death is cheap where I have been summoned.
Will my orphaned love die in your heart?
Oh no, no! Never, never!
Should the grave claim you,
It must welcome us both
Death is cheap where I have been summoned
He who cuts swathes on the battlefield
Does not listen to prayer,
Does not consider flower or thorn,
Nor those death shall cover with the moss of oblivion,
Nor those whose star shoots up into the sky of fame.
The lute plays for love, not death
Lo the fanfare, stampede of stallions,
Stormy curse of the enraged masses.
Blood wedding, where the sword dispenses kisses
And the cold worm of the grave is the bride.
Chorus of laments, tolls of fire,
4 Lamour du pote dcd
La clairire rsonne du chant du rossignol
Et du son mlancolique dune flte dans la valle;
Le ruisseau, dans son lit de roches, embrasse doucement
La guirlande de roses qui tournoye dans son cume;
Une brise tide caresse les buissons, et labeille les fleurs.
Et nous, mon me, dlice de mon den,
Ne devrions-nous pas nous embrasser?
Alors, ne devrions-nous pas nous embrasser?
Moi, et toi, et lui: trois coeurs unis:
Mon enfant qui rit sur les genoux de ma femme.
Oh, je ten prie, je ten prie, ris encore!
Mon luth tremble damour,
Et je veux chanter de mon enfant,
Une chanson damour pour mon fils.
Laisse-moi chanter pour mon fils,
Mme sil mprend ma chanson pour une berceuse.
Quand il aura lge de comprendre, il ne loubliera jamais.
Ah mais toi, sa mre, ta voix est tellement plus douce.
Lui diras-tu qui tait son pre et o il est parti?
Combien il tait heureux tant quil vivait auprs de vous,
Ma femme, qui sera ma veuve quand les feuilles seront tombes.
Peut-tre seras-tu ma veuve quand les feuilles seront tombes!
Oh, dis moi, pourrais-tu moublier?
La mort se paye fort peu l o on mappelle.
Mon amour orphelin mourra-t-il dans ton coeur?
Oh non, non! Jamais, jamais!
Si la tombe te rclame,
Elle doit nous prendre tous les deux
La mort se paye fort peu l o on mappelle
Celui qui manie lpe sur le champ de bataille,
Ncoute pas les prires,
Ne considre ni la fleur ni lpine,
Ni ceux que la mort couvrira du manteau de loubli,
Ni ceux dont ltoile les porte la gloire.
Mon luth joue pour lamour, pas pour la mort
Ecoute la fanfare, le pitinement des talons,
La tourmente maudite des masses enrages.
Mariage de sang, o cest le sabre qui donne des caresses
Et la marie nest quun ver froid dans la tombe.
Parmi les cris de douleur, les clats de feu,
26
4 A holt klt szerelme
Zeng a liget a csalogny dalain:
Mlzza a vlgyi tilinkt;
A sziklapatak cskdossa szeliden
A rzsafzrt, a habokba leringt;
Langy szellet a bokrot,_ a mh a virgot.
Ht mink, n denem dve, vilgom!
Meg nem cskoljuk-e egymst?
Ht mink meg nem cskoljuk-e egymst?
n,_ s Te,_ meg :_ hromsziv egysg:
Szp hlgyem ln nevet kicsinyem;_
h krlek, oh krlek az gre: nevess mg!
Lantom, szerelemre felajzva, remeg:
Hadd nekelem meg gyermekemet:
Szerelmi dalt a fiamhoz:
Hadd zengjek dalt a fiamhoz._
Nem tudja, mi az mg?_ Dajka dana.
Majd hogyha megrti, szivbe bevsse,
Ah annyival desebb ajkad, anya.
Elmondd neki, apja ki volt, hova lett?
Mily boldogul lt, a mig lt, te veled.
Nm,_ zvegyem tn, mire hull a levl.
Tn zvegyem, a mire hull a levl!
h mondsza: felejteni tudsz-e te engem?
_ Olcs a hall, hova engemet hnak._
Majd meghal-e nlad is rva szerelmem?
h nem, nem! rkkn rkre soha!
Ha tged a sir temet el, mi oda
Mindketten e sirba leszllunk
Olcs a hall, hova engemet hnak
A harcz mezejn rendet aki vg,
Nem vlogat az, nem hallgat imra:
Nem nzi, ki a tvis s a virg?
Kit fed feleds moha, hol kimulk!
S kit vesz fl a hir ege:_ csillagul g?
Nem hangszere lant a hallnak
m harsonahang, dobog paripk,
Bszlt tmegek vihar-tka,_
Vrnsz, hol a cskokat osztja a vas,
S a sir hideg frge a mtka,_
Jajszknak kardala, tzi harang:
4 Des toten Dichters Liebe
Der Hain widerhallt von der Nachtigall Sang,
S tnt aus der Ferne der Klang Schalmein;
Es kt der im Tale hinrieselnde Bergbach
Der Rosen zur Welle sich neigende Reihn,
Den Strauch der Zephyr, und die Biene die Flur,_
Und wir nur, Geliebte, von aller Natur
Wir sollten einander nicht kssen?
Und wir nur sollten einander nicht kssen?
Ich, du und das Kind, der Herzen Dreieinheit!
Im Scho meines Weibes mein lchelndes Kind,
Noch einmal dies Lcheln voll himmlischer Reinheit!
Von Liebe soll jetzt meine Leier erklingen,
Ein Lied von der Liebe will jetzund ich singen,
Ein Lied von der Liebe dem Shnlein.
Ein Lied will ich singen von Liebe dem Shnlein,
Das heut ihm noch klingt wie Ammengesang;
Doch wenn ers begreifet, dann sing es ihm vor,
Von der Mutter gewinnt es viel holderen Klang.
Sag ihm, was ich war, was geworden aus mir,
Wie glcklich ich lebte, weil lebend mit dir,_
Mein Weib, und bald vielleicht Witwe.
Meine Witwe vielleicht, bis im Herbste das Laub fllt,
O sage mir, knntest du meiner vergessen?
Leicht kann man dort sterben, wohin man mich rufet,
Stirbt auch meine Liebe bei dir unterdessen?_
Nie soll meine Liebe, Geliebter, erkalten!
Und enden dein Leben des Todes Gewalten,
Umschliee dein Grab auch uns beide!
Leicht kann man dort sterben, wohin man mich rufet;
Der schreckliche Schnitter im Felde der Schlachten,
Nicht whlt er die Opfer, noch mag es ihn kmmern,
Ob der, den die ewigen Schatten umnachten,
Dem Vergessen verfallen, sobald er gestorben,
Oder ewigen Ruhm sich hienieder erworben,
Nie frommte dem Tode die Leier!_
Doch Geschmetter und Drhnen und stampfende Rosse,
Das Schlachtengeheul von erbitterten Heeren,
Die Hochzeit, wo die Ksse vom Eisen gegeben,
Und Wrmer des Grabes das Gastmahl verzehren,_
Das Wimmern der Glocken, der Sterbenden Sthnen.
29
In sudden silence the lute resounds
Crying: Forward! To death!
The battle lulls, woefully croaks
The raven on the leafless maple.
No more harvest on the field of blood;
The stubble is all but cut.
Grieving herald of battlefields, tell me:
Where is my bard, my singing hero?
Tell me, where is my husband, whom I loved so much?
The raven responds: So the two of us loved him.
He fired the blood of valiant heroes;
Now they are but a feast for me and my brood.
I shall cry for him; dont expect his return:
He sleeps under hundreds of bodies.
Let us both mourn the hero,
Till death claims me and marriage the widow.
Come the wedding night the widows veil, so delicate,
Is torn by the wind.
What magic, what fire is in a mans sorrow;
A womans heart, alas, is not made of steel
Let the dead sleep! The heart craves delight
The dead are not anxious! Flitter fair butterfly,
The wedding music calls you to dance!
The couple whirls to the sounds of music:
The stately woman in the arms of her new lover;
A colourful garland, the brides ornament,
Winds downward from her flowing hair.
But happier the silent hours which follow,
When slumber sweetly closes eyes and lips.
Only the two hearts stay awake, beating.
Only the two hearts stay awake, beating
Whose is the third one?
A phantom from the grave.
A skull with a hat and a wreath.
From the eyes hollow shines the light of the grave.
Above his heart, the dispossessed crest of arms;
Where he had been shot
The spouting blood is witness.
He speaks not the lips, but the bleeding wound:
Delight of my Eden, my all!
How long have I yearned to see you in my abode!
My bed is made for you and my little one,
Big enough for us three. Silence reigns there.
Dans le silence subit, on entend
Le cri: En avant! A la mort!
La bataille se termine, croasse tristement
Le corbeau dans lrable sans feuilles.
Dans ce champ ensanglant il ny a plus de moisson.
Tout a dj t coup.
Oracle afflig des champs de bataille, dis-moi:
O est mon barde, mon hros qui chante?
Dis-moi, o est mon mari, que jaimais tant?
Le corbeau rpond: Alors nous laimions tous les deux.
Il donnait du courage aux braves combattants;
Mais ils ne sont maintenant quun festin pour ceux de mon espce.
Je pleurerai pour lui; nattends pas quil revienne:
Il dort sous une centaine de corps.
Pleurons tous duex le hros, jusqu ce que
La mort memporte et le mariage emporte la veuve.
Ds la nuit de noces, le voile de la veuve, si dlicat,
Est dchir par le vent. Quelle magie,
Quel feu se cache dans les tourments de lhomme;
Le coeur de la femme, hlas, nest pas fait de fer
Laissons dormir les morts! Le coeur dsire des joies
Les morts ne sont pas anxieux! Voltige donc, beau papillon,
La musique nuptiale tinvite la danse!
Le couple tournoye au son de la musique:
La femme majestueuse dans les bras de son nouvel amant;
Une guirlande colore orne la marie,
Et suit le mouvement de ses longs cheveux.
Les heures silencieuses qui suivent sont encore plus heureuses,
Quand le sommeil ferme doucement les yeux et les lvres.
Seulement deux coeurs restent en veil, battants.
Seulement les deux coeurs restent en veil, battants
Mais de qui est le troisime?
Dun fantme sorti de sa tombe.
Un crne avec un chapeau et une couronne mortuaire.
Une lumire funbre reluit du fond des ses yeux creux.
Sur son coeur, les armoires dont il a t dpossd;
Le sang qui coule tmoigne de lendroit
O on lui a tir dessus.
Il parle non avec ses lvres, mais avec sa blessure qui saigne:
Dlice de mon den, mon me! Depuis combien
De temps je languis de te voir dans ma demeure!
Mon lit tattend et attend mon petit,
Il est assez grand pour nous trois. Le silence y rgne.
28
_ s kzbe ha csend marad, pendl a lant,
S azt mondja: elre! hallba!
Mr nyugszik a harc krogja busan
Lombhagyta juharrl a holl.
A vrmezejn nincs tbb arats:
Mr mind lekaszlva a tarl
_ Gysz hirnke harci meznek, izend meg:
Hol dalnokom? hol van a hs, aki zengett?
Szlj, hol van a frj, akit gy szeretk?
Holl felel: gy ketten szeretnk t
Sok deli hs indla szavra:
Ds lakomnk_ nekem s fiaimnak._
n megsiratom,_ te ne vrjad:
Szz kzt legalul fektetten
Alszik._ Gyszoljuk meg a hst mink ketten.
n holtig:_ az uj nszjig az zvegy.
j nszjig az szegyi ftyolt,
Oly lenge lepelt! eltpi a szl._
A frfivigaszba mi lng, mi varzs van;
S az asszonyi sziv, hajh, az nem acl
A holtnak az lmot! A szvnek rm kell
Nem flt a halott! Szp lepke te rpkedj,
Majd ha a nszzene tncra hevt!
Nszzene hangjainl repl a pr:
Uj szeret karjn deli asszony,
A tarka fzr, a menyasszonyi disz
Leng frteibl kigyzva le hosszan.
S mg boldogabb ra, mely eljn a csenddel,
Ajkat, szemet desen elcsuk a szender,
_Csak kt sziv dobogsa beszl._
Csak kt sziv dobogsa beszl
Ht ott az a harmadik?
Sirbeli rm._
Csontf, koszors kalpag fvege.
Sirbolti vilg fnylik szemrn.
Ott szive fltt a haztlan
Orszgcimer. pp e helyen t van
Lve. Mutatja a felbuzog vr.
s szl:_ nem az ajk;_ hanem a vrz seb:
n denem dve, vilgom!
Mint vrlak rgen epedve lakomba?
Neked s kicsinyemnek vetve az gyom,
Hrmunknak elg. Nem klt ki se zajjal:
Und in flchtiger Stille der Leier Ertnen,
Das Vorwrts! wie Helden zu fallen!
Von einem entbltterten Baume hernieder
Krchzet ein Rabe: Zu End ist die Schlacht,
Auf dem blutigen Feld ist die Ernte vorber,
Die Sense hat all ihr Arbeit vollbracht._
Bu Bote der Schlachten, das Schicksal des Helden,
Des Sngers, des tapfern, sollst du mir melden,
Meines heigeliebten Gatten!
Antwortet der Rabe: So liebten wir beid ihn!_
Er treib in den Kampf vieler Wacheren Reihn,
Und sie wurden zur Speise fr mich und die meinen,
Drum wein ich um ihn;_ du harre nicht sein!
Unter Hunderten schlft er zu unterst gebettet,
Wir trauern um ihn, den uns Niemand mehr rettet,
Ich stets,_ bis zur Brautnacht die Witwe!_
Bis zur neueren Brautnacht zerreiet ein Windhauch
Der Witwe so locker gewobenen Schleier;
Die Herzen der Frauen, sie sind nicht von Stahl,
Und zauberhaft trstet ein artiger Freier._
Lat ruhen die Toten, sich freuen die Herzen!
Nicht eifert der Tote! Mit Kosen und Scherzen
Erfreue dich, Schne, des Brautglcks.
Es tanzet bei frhlichen Weisen das Brautpaar:
Am Arm ihres Zweiten das herrliche Weib;
Buntfarbige Krnze, der brutliche Schmuck,
Umflattern ihr Haupt und den blhenden Leib._
O selige Stunden, die stille verflieen,
Wo Lippen und Augen im Schlummer sich schlieen,
Zwei Herzen nur wachen und pochen._
Zwei Herzen nur wachen und pochen._
Da pltzlich erscheint ein.
Gespenst aus den Grabern, den feuchten.
Auf grinsendem Schdel einen bekrnzten Kalpag,
In den Hhlen der Augen ein schauerlich Leuchten;
Von der in die Brust ihm geschlagenen Wunde
Gibt das kronlose Wappen des Vaterlandes Kunde,
Das blutig die Brust ihm bedecket.
Und es spricht, nicht der Mund, nur die blutende Wunde:
Mein Herz, meine Welt, meine Seligkeit,
Lngst schmachte nach dir ich in dunkler Behausung,
Fr dich und das Kind ist mein Bett schon bereit,
Es genget uns Drein; dort schlft man geborgen.
31
The nights are long, far is the daybreak.
It is midnight now; come to sleep my love.
Come with me to my home, to my lovely home.
Its curved roof is green velvet
Woven with hyacinths golden and blue,
Inside, a mosaic of colourful pebbles.
And its furnishings listen, my delight,
The dearest bones on earth,
The skulls of fallen heroes
Skull-head! You arent him! Let me go!
You have never been my husband! Stranger!
Your face is not his; I have never seen you,
Leave me alone, go back to your grave!
The phantoms skull laughs:
Its a horrible joke, the world below;
You are right, my lovely lady.
I live with many companions in this house,
I could not find my face, my hand erred,
But I shall return and look for my face;
The search will indeed be difficult,
But I shall find my true head
Among the rows of skulls.
Thus spake the vision from the grave and disappeared.
He returns again, the next midnight.
He talks about mans dreams in the grave
And about the way they live below,
Of long forgotten things, of what is new in the past,
Of bygone lusts, of dusty yearnings.
And he sings his love-song, the one of old.
It is him! Even though his head is someone elses.
All kinds of faces are brought up from below.
So many masks:
Old and young, sombre and gentle,
All crowded in the common grave.
He calls the woman and his tiny son.
Wakened from their dreams, they cry in fear:
Oh no! Do not take us away!
The ghost calls on woman and child,
Twenty years without respite.
The thorn of the grave
Shreds his attire.
Les nuits sont longues, et laube est lointaine.
Il est minuit maintenant; viens dormir mon amour.
Viens dans ma demeure, dans ma belle demeure.
Son toit cintr est en velours vert
Tiss de jacinthes bleues et dores,
Dedans, se trouve une mosaque de cailloux colors.
Et pour meubles coute, ma mie,
Les os les plus estimables sur terre,
Les crnes des hros dcds
Fantme! Tu nes pas lui! Laisse moi!
Tu nas jamais t mon mari! Etranger!
Ton visage nest pas le sien; je ne tai jamais vu,
Laisse moi, retourne dans ta tombe!
Le crne du fantme se met a rire:
Le monde den bas est une triste blague;
Tu as bien raison, ma jolie.
Je partage ma demeure avec bien des compagnons,
Et je nai pu trouver mon visage, ma main sest trompe,
Mais je retournerai chercher mon visage;
La qute sera difficile,
Mais je retrouverai mon vrai visage;
Parmi les piles de crnes.
Ainsi parla lapparition doutre-tombe et disparut.
Il revient, minuit du jour suivant.
Il parle des rves que font les hommes dans la tombe
Et de la faon dont ils vivent sous terre,
De souvenirs lointains, des nouvelles des trpasss,
Danciens dsirs, despoirs poussireux.
Et il chante son chant damour, celui dantan.
Cest lui! Mme si sa tte est celle dun autre.
Il ramne den bas toutes sortes de visages.
Tellement de masques:
Vieux et jeunes, tristes et doux,
Qui avaient t entasss dans la fosse commune.
Il appelle sa femme et son petit enfant.
Tirs de leurs rves, ils crient de peur:
Oh non! Ne nous emmne pas!
Le fantme appelle sa femme et son enfant,
Pendant vingt ans, sans rpit.
Les pines du tombeau
Lui dchirent les habits.
30
J hossz az j ott, meszzi a hajnal
jfl az id_ jer alunni_ hvem.
Jer vlem alunni lakomba. Mi szp az!
Zld brsony a domboru kpteteje,
A'tszve virggal: arany, hiczint
Tarka kavics mozaik belseje,
s btora halld, n boldogsgom,
Legdrgbb csont a vilgon:
Hsfiak csontkoponyja mern
Csontkoponya! Te nem vagy! Eressz el!
Frjem sohasem voltl. Idegen!
Arczod nem v; nem lttalak n;
Hagyj nyugtot,_ eredj sirodba! nekem.
A rm koponyja nevet:
Trfs a vilg szrnyen ott al;
Szp asszony im igazad van.
Sok trsam e hzban: egytt mi lakunk.
Nem leltem az arczom: tved a kz;
m visszamegyek s majd meglelem azt;
A vlogats ott brmi nehz.
S majd visszajvk, ha valdi fejem
A sok koponyk sora kzt kilelem
Szl s eltnik a siri lom.
s visszajn jra. Megtartja az jflt.
Elmondja, mit lmodik ember a sirban?
Elmondja, hogy lnek a holtak alant?
Rg elfeledettet: a multba mi hir van?
Hajdankori kjt:_ porlepte remnyit;_
s zengi szerelmi dalt, ama rgit.
az! Csak feje nem. Az a ms
Mind msnak az arca, mit elhoz alantrl.
larcai szma tmrdek:
Van vn, fiatal, komorabb, szelidebb,
Kik mind a kzs nagy regbe befrtek.
s hija a nt: s a kicsinyke fit.
N, gyermek, lmbl ijedve kilt:
h nem! ne vigy engem el innen!
s hija a nt s gyermekit is
Hsz vig a rm szakadatlan.
Sirjn a tvis megtpi, ha kl,
s ltnye mind szakadottabb.
Lang whret die Nacht dort, und fern ist der Morgen,
Es ist Mitternacht, Liebe, komm schlafen!
Komm schlafen mit mir in mein liebliches Haus;
Das Dach ist von grnendem Rasen unhegt,
Mit blauen und goldenen Blmlein durchwirkt,
Das Innre mit farbigen Steinen belegt,
Und mit wunderherrlichen Dingen geschmckt,
Mit dem schnsten Gebein, das die Menschen entzckt,
Mit Gebeinen der edelsten Helden!_
Geh, heb dich von hinnen, du Lgengespenst!
Du wagst es umsonst, meinen Mann dich zu nennen:
Dein Antlitz ist fremd mir, nie sah dich mein Auge,
Nie knnt ich in dir meinen Trauten erkennen!_
Da lacht das Gespenst, da er schauerlich gellt:
Welch seltsamer Spa aus der modernden Welt!
Hast Recht, meine Schne!
Ich wohne mit viel Kameraden zusammen,
Und hab, von der Menge der Schdel verwirrt,
In der Eil einen fremden statt meines genommen;
Ich geh wider hin, wo so sehr ich geirrt,
Und kehre zurck, bis den Schdel den rechten,
Den eignen ich find unter allen den schlechten.
So redet der Geist und verschwindet.
Und wiederum kommt er um Mitternacht;
Er erzhlt, wie im Grabe die Toten leben,
Was im ewigen Schlafe die Schlummernden trumen,
Was in alten Zeiten es Neues gegeben,
Von Hoffnungen spricht er, die lngst sind verklungen.
Und das Liebeslied singt er, das einst er gesungen;_
Er ists, doch sein Kopf ist ein andrer!
Und immer bringt er ein ander Gesicht;
Er hat ja der Masken beliebige Wahl,
Von Alten und Jungen, von Ernsten und Heitern,
Die man alle begrub unter einem Pfahl!
Kommt! ruft er der Frau und dem Shnlein zu;
Sie fahren erschrocken empor aus der Ruh;
O nicht! nicht fhr uns von hinnen!
Es rufet beharrlich sein Weib und sein Kind:
Und der Jahre zwanzig kommt immer er wieder,
Wie dem Grab er entsteigt, zerreit ihm der Dorn
Die Gewnder, die flattern in Fetzen im Wind;
33
He is but a shadow,
An apparition, light projected on walls;
But still he murmurs: Oh, come with me yonder!
The woman becomes grey, the child grows old:
A living skeleton, tired of life.
A painful sight for the mother: his heart is sick;
His heart is heavy and draws him to the ground.
Oh, find your real face at last!
We do not fear your coming: we wait.
We wait with sighs.
This call of love wakes the sleeping:
An apparition before midnight.
The face alight, the brave eyes flashing,
The lips smiling, as before.
Sword and lute are both discarded:
His mind is elsewhere;
Lovingly he embraces mother and child,
And carries them far away
To the abode with the lush green roof,
Where the roses unfold
And scatter their petals over the ashes.
He took with him all that was his.
And only now can the dead find rest,
Whilst high above on the night sky his star is alight
The nightingale sings in the grove of spring,
The poets song weeps from the shepherds flute;
Far away in the twilight sky two clouds
Kiss each other with lightning
No thunder. A bee buzzes on the flower.
Down below the dead whispers: Love of my heart, my all
Let us kiss forever.
MR JKAI
Il nest plus quune ombre,
Une apparition, une lumire que lon projette sur les murs;
Mais il murmure encore: Oh, suivez-moi l-bas!
Les cheveux de la femme grisonnent, lenfant veillit:
Un squelette vivant, fatigu de la vie. Quelle image
Douloureuse pour sa mre: son coeur est malade;
Son coeur est lourd et lattire vers la terre.
Oh, trouve enfin ton vrai visage!
Nous navons plus peur de toi: nous tattendons.
Nous tattendons en soupirant.
Ce cri damour rveille celui qui dort:
Il apparat avant minuit.
Le visage radieux, les beaux yeux luisants,
Les lvres souriantes, comme avant.
Il abandonne lpe et le luth:
Car son esprit est ailleurs;
Il embrasse avec amour la mre et lenfant,
Et les emmne bien loin
Vers la demeure au toit de mousse verte,
O les roses spanouissent
Et laissent tomber leurs ptales sur la cendre.
Il a emmen tout ce qui tait lui.
Et ce nest que maintenant que le mort peut trouver le repos,
Pendant que haut dans le ciel son toile brille dans la nuit
Le rossignol chante dans la clairire printanire
Le berger joue la chanson du pote sur sa flte;
Au loin, dans la lumire du crpuscule, deux nuages
Sembrassent avec la foudre
Mais sans tonnerre. Une abeille bourdonne sur la fleur.
En bas, le mort murmure: mon amour, mon me
Embrassons-nous pour lternit.
MORITZ JKAI
32
Majd rnya csupn a rgi alaknak,
Fnytnemny, odavetve falakra,
S mg egyre susog: h jertek oda!
sz asszony lesz a n, vn ifju a gyermek:
l vz, ki az letet unja.
Kn ltni anynak:_ a szive beteg,
A szive nehz, ez a fldre levonja.
h leld igaz arcodat meg valahra!
Nem rettegi jjeli jttdet: vrja.
Vrja shajtva az asszony, a gyermek.
S felklti szerelme hivsa az alvt.
s megjelen jfli ra eltt.
gy tndkl arca, mersz szeme villan,
s ajka mosolyg, amiknt azltt.
Kard s lant keziben. Eldobja magtl.
Ms gondja! Szeretve karolja ma ltal.
A gyermeket s az anyt.
s elviszi ket messze magval,
Hol hza fltt szp zld a fdl.
A rzsabokor rajt sszeborl,
S hullatja virgit hamva fl.
Elvitte maghoz mind, mi v volt.
S most kezd csak alunni nyugodtan a rg holt.
Mig fenn magas gen csillaga g
S zeng a csalogny a tavasz ligetn.
Kltnk dala sr psztor furulybl.
Villmaival cskolja meg egymst
Kt felleg az alkonyi gen_ tvol._
Nem drg:_ mh dng a virgon._
Lenn sg a halott: szm dve, vilgom,
Cskoljuk rkre mi egymst.
JKAI MR (1825-1904)
Er selber verkommt immer mehr und schwand
Zum Schatten dahin, der da huscht an der Wand,_
Und er flstert noch immer: O kommet!
Die Frau ergraut, und der Sohn wird als Jngling
Ein Greis mit lebenssatter Geberde,
Zur Qual fr die Mutter,_ sein Herz ist krank,
Sein Herz ist schwer, es zieht ihn zur Erde.
O finde doch endlich dein eigen Gesicht,
Schon frchten dein nchtliches Kommen wir nicht,
Wir erwarten, erwartens mit Seufzen!
Und es weckt ihn der Ruf der Liebe vom Schlaf;
Er erscheint noch vor der Mitternachtstunde,
Mit dem leuchtenden Antlitz, dem khnen Blick,
Und wie vordem lchelnden Munde;
Und von sich schleudert er Leier und Schwert,
Denn jetzund soll er, was lngst er begehrt,
Sein Kind und die Mutter umarmen.
Und fernhin fhrt er sie mit sich fort,
Wo das Grn seines Grabes sich jhrlich erneut,
Darber ein Strauch voller Rosen glht,
Und duftige Bltter aufs Grab ihm streut;_
So nahm er denn Alles, was sein war, hinab,
Und jetzt erst ward Ruhe den Toten im Grab,
Und es leuchtet der Stern seines Ruhmes.
Die Nachtigall schmettert ihr Lied im Gebsch.
Der Hirte singt unsres Dichters Gesang.
Ein Wetterleuchten erzittert fern
Am Himmel bei Sonnenuntergang,
Die Biene summt um der Blumen Trieb,
Und drunten flstert der Tote: Mein Lieb,
Wir herzen einander nun ewig!
MORITZ JKAI
bersetzung ADOLF DUX
35
5 The blind man
The prince rode out early, his bodyguards around him,
To the forest to hunt over his lands;
He hunted the wild boar, and the piebald aurochs;
But it grew late, the sound of the horn fell silent,
It was time to return home to rest and eat.
They sat in a cool glade under an oak-tree
And drank down foaming draughts;
And the prince said: I love the cheerful sound
Of drinking cups and bowls; but I should like
To hear a song sung in this green glade.
And a young man responded: Across that little river
I know a poor singer:
He is blind, but a skilful player on the strings.
And the prince said: Find him for us,
Let him amuse us as we eat.
The young men set off, having drunk their cups dry;
They did not like sitting around idle.
They rode on, forgetting the song.
Meanwhile the gusli player, answering the princes summons,
Made his way slowly to the oak-tree he knew so well.
With his stick he felt for the tree-roots
As he trudged alone through the forest,
But in his heart there rang out the inspired song;
The seed of noble thoughts was already ripening,
A heroic lay was forming in his mind.
When he reached the place, only a woodpecker was tapping,
Only a magpie was chattering among the leaves;
But unseeing, he felt that on one side of him
The prince with his courtiers was seated, awaiting him,
And to that side he bowed low.
5 Laveugle
Le prince, avec son entourage,
Partit chasser laube dans la fort.
Il alla chasser des sangliers et des aurochs,
Mais quand il se fit tard, on arrta de sonner du cor,
Car il tait temps de se reposer et de manger.
Ils sassirent dans une clairire, lombre dun chne
Et burent longuement pour se rafrachir.
Et le prince dit, Jaime le son, si gai,
Des coupes de vin entre amis, mais jaimerais
Aussi entendre une chanson dans cette verte clairire.
Un jeune homme rpondit, De lautre ct de cette
Petite rivire se trouve un pauvre chanteur,
Qui est aveugle, mais qui joue bien du luth.
Et le prince dit, Trouves-le nous,
Quil nous amuse pendant que nous mangeons.
Les jeunes gens sloignrent, quand ils eurent fini
Leurs coupes, car ils naimaient pas rester ne rien faire.
Reprenant leurs chevaux, ils partirent, sans attendre le chanteur.
Entretemps, le musicien se rendait lappel du prince,
Approchant lentement du chne quil connaissait si bien.
Saidant dun bton pour avancer entre les racines,
Il traversa seul la fort,
Une chanson germinant dans son esprit fertile.
Sa noble pense mrissant
Un pome pique.
En arrivant, il nentendit que le son dun pic qui tapait
Du bec et dune pie qui chantait entre les branches,
Mais mme sans voir, il sentit la prsence
Du prince et de son entourage qui lattendaient
Et se tourna de leur ct pour saluer profondment.
5 Slpoj
I Knqz; vyxal, rano6 sred; gridnej svoix,6
V, syr,-bor, polevan;q izvdat;\
Gonql, on, i veprej6 i turov, gndyx,6
No vremq dosplo6 zvon, roga utix,6
Pora otdyxat; i obdat;7
II V, logu oni svem,6 pod, dubom,6 sidqt,
I brawna prima[tsq ruwat;\
I knqz; govorit,5 Mn otradno zvuhat,
Kovwi i bratiny6 no psn[ by rad,
Q v, zeleni ztoj posluwat;7
III I otrok, ozvalsq5 Za rhko[ tam,
Ubogj mn psennik, vdom,\
On, slp,6 no gorazd, udarqt; po strunam,7
I knqz; govorit,5 Oty]i ego nam,6
Pust; twit, on, nas, za obdom,7
IV Lovcy otxodili6 bratiny dopiv,6
Sidt; im, bez, dla ne l[bo6
Poxali dal6 pro psn[ zabyv,6
Guslqr,6 medu tm,6 na knqoj6 na prizyv,
Bredet, ko znakomomu dubu7
V On, wupaet, posoxom, korni derev,6
Pletetsq odin, hrez, dubravu6
No v, serdc zvuhit, vloxnovennyj napv,6
I dum, blagodatnyx, u, zret, posv,
Slagaetsq psnq na slavu7
VI Priwel, on, na msto5 liw; dqtel, stuhit,6
Liw; v, list;qx, strekohet, soroka\
No v, storonu tu6 gd ne vidq6 on, mnit,6
Hto s, gridnqmq knqz; v, oidan;i sidit,6
Starik, poklonilsq gluboko7
5 Der blinde Snger
Der Frst ritt am Morgen mit seinem Geleit
Zur Jagd aus beim frhesten Strahle;
Den Ur und den Eber verfolgte er weit;
Die Hrner verstummen; es ist an der Zeit,
Zu ruhn bei dem labenden Mahle.
Sie sammeln am Fuss einer Eiche sich bald,
Mit Speis und mit Trank sich zu letzen.
Da spricht der Gebieter: Gar lustig, erschallt
Der Becher Geklirr; doch ein Lied hier im Wald
Vernhm ich mit sondern Ergtzen.
Ein Knappe berichtet: Es wohnt dort ein Mann
Am Bach, ich entsinne mich dessen
Ein Blinder der singen gar meisterhaft kann.
Der Frst giebt zur Antwort: Geh hin, sag an:
Er komm und vergng uns beim Essen!
Erquikt sind die Jger; sie sumen am Ort,
Des Liedes vergessend, nicht lnger;
Es setzen ihr Waidwerk die Frhlichen fort.
Zur Eiche derweil, auf das frstliche Wort,
Geht langsamen Schrittes der Snger.
Er sucht, mit dem Stabe ihn prfend, den Pfad;
Im Herzen erklinget dem Greise
Begeistertes Tnen, indessen er naht;
Schon reift der Gedanken gesegnete Saat,
Zusammen fgt Lied sich und Weise.
Er kommt zu dem Eichbaum; da schreit nur der Staar,
Der Specht nur zerhmmert die Rinde;
Doch wendet sein Antlitz dorthin, wo die Schaar
Der rastenden Mnner vor Kurzem noch war,
Mit tiefem Verneigen der Blinde.
34
37
Praise to you, Prince, for your grace,
And praise to you, boyars and courtiers!
I stand ready to begin my song
Of what shall I sing, old and poor as I am,
Before this most noble company?
Shall I venture to put into words
What my prophetic heart has heard?
He waited, but around him heard not a word;
He sat down on a moss-covered mound
And laid his fingers on the gusli.
And the notes of his strings flowed through the forest
And a song rang out in the wilderness;
All that the wide world holds, near and far,
The blue seas, and the treasures of the land,
The birth of the precious stones
That hide their brilliance in the depths of the earth;
The monsters that live in the deep,
The enchanted hoards hidden in the dark forest,
The battles of princes, the glitter of armour
All this he saw in his minds eye.
And he celebrated the exploits of far-off times,
And the noble rewards they brought;
The valour of peoples, the justice of princes;
In his song he invoked the mercy of the powerful
Upon the lowly folk.
He sent his greeting to the captive slave,
And his reproach to the stern masters of the city,
With awful words of prophecy he denounced
Violence against the weak; to the pillar of shame
He nailed it, with pride upon his brow.
The seed of his thought grew abundantly
As the golden barley in the fields;
There awoke in his heart that which had long slept;
That which was tarnished with the sorrows of years
Sprang up again glorious and pure.
Je vous rends grce, Monseigneur, pour mavoir mand,
Et je rends hommage vos courtisans!
Me voil prt commencer ma chanson
Mais que chanter, vieux et pauvre tel que je suis,
Devant une si noble compagnie?
Oserais-je donner des mots
Aus intuitions de mon me prophtique?
Il attendit une rponse, mais personne ne dit rien.
Alors, sasseyant sur le sol moussu,
Il prit son luth entre les doigts.
Le son cadenc de son instrument traversa la fort,
Et il chanta de tout ce que contient
La terre, du pays le plus proche au plus lointain,
De la mer bleue et de ses trsors,
De la naissance des pierres prcieuses
Qui voilent leurs feux dans les profondeurs de la terre,
Des monstres cachs,
Des caisses pleines dor enfouies dans les bois sombres,
Des batailles des princes, de lclat de leurs armures
Toutes ces images lui dfilaient dans la tte.
Il clbra les exploits des hros dantan,
Et leurs riches rcompenses.
Le courage des peuples, la justice des rois.
Il invoqua, dans son hymne, la misricorde des puissants
A lgard des pauvres.
Il salua lesclave captif,
Et reprocha leur cruaut aux tyrans de la cit.
Dune voix frmissante, il dnona
La violence contre les faibles, et la crucifia,
Firement, sur le pilier de la honte.
Sa pense poussait, abondante,
Comme du bl dor dans un champ fertile.
Tout ce qui avait someill au fond de son coeur se rveilla.
Tout ce qui ctait terni en lui au fil de ses anes de souffrance
Fut poli par cette flamme glorieuse et pure.
36
VII Xvala teb knqe za lasku tvo[6
Boqre i gridni xvala vam,2
Nahat; psnopn;e gotov, q sto[
O hem,e q6 staryj i bdnyj6 spo[
Pred, sonmi]em, sim, velihavym,9
VIII Hto v, v]em, skazalosq serdc moem,6
To vyrazit; rh;[ voz;mus;-li9
Podal, i ne slywa ni slova krugom,6
Saditsq na kohku6 poroswu[ mxom,6
Persty vozlagaet, na gusli7
IX I strun, perelivy v, lsu potekli6
I psnq v, gluwi zazvuhala
Vs mra qvlen;q6 vblizi i vdali5
I sinee more6 i roskow; zamli6
I cvtnyx, kamenj nahala6
X Hto v, ndrax, podzemq blesk, svoj taqt,6
I hudi]a v, mor glubokom,6
I v, temnom, boru zakaldovannyj klad,6
I vitqzej boj6 i sverkane lat,
Vse vidit, duxovnym, on, okom,7
XI I podvigi slavit, minuvwix, on, dnej6
I vse6 ht dostojno6 vnhaet,5
I doblest; narodov,6 i pravdu knqzaj
I milost; moguhix, on, v, psn svoej
Na malyx, l[dej prizyvaet,7
XII Privt, polonennomu wlet, on, rabu6
Ukor, gradoimcam, surovym,6
Nasil;e-, nad, slabym,6 s, gordyqej na lbu6
K, pozornomu on, prigvozaet, stolbu
Grozq]im, proroheskim, slovom,7
XIII Obil;no rostet, ego mysli zerno6
Kak, v, pol qhmen; zolotistyj\
Prosnulos; hto v, serdc dremalo dovno6
Ht bylo ot, lt, i ot, skorbej temno6
Voskreslo6 prekrasno i histo7
Dank, Frst, fr die Gnade! Dank sie dir und Preis!
Bojaren, Euch Allen sei Ehre!
Hier bin ich! Welch Lied soll der drftige Greis
Beginnen vor diesem erhabenen Kreis,
Das wrdig der Hrenden wre?
Was kund sich gegeben dem inneren Sinn,
Versuch ichs mit Worten zu schildern?
Er horcht in den Waldraum. Still bleibt es darin.
Er setzt auf den schwellenden Rasen sich hin;
Die Saiten beginnt er zu schlagen.
Er schallt durch den Hain, und den Lippen entquillt
Das Lied immer lauter und lauter:
Die Schnheit, die Himmel und Erdenwelt fllt,
Und jegliches nahe und ferne Gebild
Mit geistigen Augen erschaut er:
Das edle Gestein, das im Sd und im Nord
Die Berge geheimmissvoll decken;
Des Meeres Gethier, und am dsteren Ort
Inmitten des Waldes den bezauberten Hort,
Die Kmpfe verwegener Recken.
Er preiset, was rhmlich geschah und geschieht:
Der Vlker hochherziges Ringen;
Der Frsten Gerechtigkeit ehret sein Lied;
Die Gnade der Mchchtgen im irdschen Gebiet
Rufts nieder aufs Haupt der Geringen.
Er grsst den verfolgten geknechteten Mann,
Er schliesset den Bund mit ihm enger;
Sein Wort spricht dem Frevler prophetisch den Bann;
Am Schandpfahl kettets verurtheilend an
Der Schwachen vermessnen Bedrnger.
Sein Denken spriesst auf, wie in goldener Pracht
Die Aehren gedrngt sich erheben;
Was lngst in ihm schlief, unterdrckt von der Macht
Des Grams und des Alters, ist pltzlich erwacht
Zu vollem und herrlichem Leben.
39
Son visage illumin par cette mme ardeur qui
Qui lavait soutenu pendant ces annes de conflit et
Despoir, une nouvelle puissance lui cernait le front,
Et les hardes quil portait
Semblaient une toge impriale.
Jamais navait-il chant ainsi.
Jamais sa pense navait tiss
Une toile aussi brillante.
Mais dj la premire toile tait apparue dans le ciel
Au dessus du crpuscule cramoisi.
Le lai sublime touchait sa fin,
Et, tournant son regard aveugle au firmament,
Saisi de lesprit divin,
Le chanteur se tut, et sous ses doigts
Les dernires notes saffaiblirent.
Mais un silence de mort lentourait.
On nentendait que le cri aigu de la colombe
Qui perait de temps autre le mutisme de la clairire
Et au loin, au dessus des dernire notes du luth
On entendit le son du cor.
Inquiet de ce silence
Il courba la tte, pensif.
Et soudain les branches du saule frmirent
Et la fort lui dit doucement
Vieux fou
Tu es un vieux solitaire qui divague.
Tu chantais seul dans les bois.
Les coupes sont vides, le banquet est fini,
Il ne reste une seule me sous le chne.
Tous les invits sont partis.
Ils courent, maintenant
A travers ma belle fort verte,
Et tu peux entendre leurs chiens qui hurlent
Au loin, sentant leur proie.
Tu peux entendre les cors de chasse du prince.
His countenance was illumined by the self-same fire
That had shone in those years of conflict and hope.
Power shone from his upraised brow,
And the tattered rags he wore
Seemed an imperial robe.
Never yet had he sung in this strain;
Never had his thoughts train woven
Such a richly coloured web.
But already the evening star had appeared
In the sky, above the crimson sunset.
The majestic lay was coming to its end,
And he turned his unseeing gaze to the heavens,
And seized by the mighty spirit,
He ended his song, and under his fingers
The last strains of his strings died away.
But deathly silence surrounded him;
Only the harsh call of the turtle-dove
Now and then broke the quiet of the glade
And over the dying echoes of the gusli
Came the distant call of a hunting horn.
He wondered that all the company should be silent,
And he bowed his head in thought.
And now the willow-branches moved and rustled
And softly the forest said to him
Hail to you foolish old man!
You sit here alone and deceived:
You were singing alone in the wild;
The cups are drained, the feast is over,
Not one human soul remains under the oak-tree.
All the guests are gone about their business.
Through the green beauty of my woods
They ride now, carrying on the chase;
You can hear the hounds, noses to the trail,
Baying at their quarry in the distance;
You can hear the horns of the Princes hunt.
38
XIV I lnk, ozaren, ego tm,-e ognem,
Kak, v, gody bor;by i nadedy6
Qvilasq vlast; na hel podnqtom,6
I kautsq carskoj xlamidoj na nem,
Loxmot;q razdrannoj odedy7
XV Ne plos; emu e]e tak, nikogda6
V, takom, razcvtan;i bogatom,
E]e ne spletalasq dum, hereda
No vot, u; vehernqq v, neb zvzda
Zaglasq nad, alym, zakatom,7
XVI K, isxodu torestvennyj klonitsq lad,6
I k, nebu nezrq]i vzory
Vozvel, on,6 i duxom, moguhim, ob,qt,6
On, psn; zaverwil, pod, perstami zvuhat,6
Posldne strun, perebory7
XVII No mertvo[ on, tiwinoj okruon,6
Bezmolv;e pustynnago loga
Poroj preryvaet, liw; gorlicy ston,6
Da slywny skvoz; guslej smolka[]j zvon,
Prizyvy dalekago roga7
XVIII Na divo emu6 hto sobran;e molhit,6
Ponik, golovo[ on, dumnoj6
I vot, zakahalisq vtvi rakit,6
I tixo dubrava emu govorit,5
Ty6 goj-esi6 dd, nerazumnyj2
XIX Sidiw; odinok, ty6 obmanutyj dd,6
Na mst ty pl, opustlom,6
Dopity bratiny6 okonhen, obd,6
Pod, dubom, duwi helovheskoj nt,6
Raz,xalis; gosti za dlom,7
XX Oni sredv moej6 sred; zelenoj krasy
Porska[t,6 svoj lov, prodolaq\
Ty slywit; kak, v, sld, utykaq nosy6
Po zvr[ vdali zaliva[tsq psy6
Kak, trubit, oxota knqaq2
Sien Antlitz erglht, wies erglhte zur Zeit
Der hoffnungumleuchteten Jahre;
Gewalt auf der Stirn, von Gebrechen befreit,
Erhebt er das Haupt, vom zerrissenen Kleid
Umwallt wie vom Frstentalare.
Doch nie gab das Herz solch ein Dichten ihm ein;
Es fgten die wechselnden Lieder
So reichlich sich ein zu harmonischen Reihn.
Und schon blickt im West mit demantenem Schein
Vom Himmel der Abdenstern nieder.
Zu Ende gefhrt ist des Alten Gesang,
Die Augen, die lichtlosen, heben
Sich aufwrts; des Gesits woll, dess Macht ihn durchdrang,
Verstummt er; die Hand lsst mit schlie stenden Klang
Die Saiten verhallend erbeben.
Doch still bleibt die Sttte; ihm kund giebt sich kaum
Der Waldtaube Girren und Sthnen
Im duftenden Laub; und zur Lichtung am Baum
Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum
Des rufenden Jagdhorns Ertnen.
Ihn wunderts dass Nichts sich geregt um ihn,
Dass Keiner geredet im Kreise.
Sien Haupt neigt sich trumrisch; da schwanket das Grn,
Ein Flstern beginnt durch die Waldung zu ziehn,
Sie spricht zu dem Sinnenden leise:
Du thrichter Alter! Du bist hier allein;
Du sangst an verdeter Stelle!
Das Mahl is beendet, getrunken der Wein.
Zu bleiben fiel keinem der Waidmanner ein,
Du armer, betrogner Geselle!
Die Beute verfolgend, durchschweift wie zuvor
Der Tross meine thauigen Grnde;
Es bellen die Hunde, Du hrst es, Du Thor;
Es stsst in die Hrner im lustigen Chor
Das frstliche Jger gesinde.
41
Tu es venu trop tard, vieillard.
Les nobles nont pas eu la patience de tattendre.
Aucune rcompense ne tattend,
Tu nentendras aucune louange.
Mon pauvre, tu nauras travaill que pour rien!
Je vous salue, ma mre, la fort!
Je crois ce que vous me dites!
Je chantais seul; mais ce serait inconvenant
Quun homme de mon ge se plaigne et se lamente.
Mon coeur nattendait aucune rcompense.
En vrit, mme si la nuit de mes yeux
Ne mavait cach ma solitude,
Je naurais pu contenir ma chanson,
Ni aurais-je pu chasser la puissante
Inspiration qui avait saisi mon esprit.
Que les chiens aboyent donc aprs leur proie,
Que le prince soit content de son gibier!
Chanter ne cote rien au mendiant,
Et il ne mrite ni louange ni blme pour sa chanson,
Car il nen est pas le matre.
Elle est aussi puissante quune rivire en crue,
Aussi bienfaisante que la rose matinale,
Aussi parfume quun chaud printemps de mai,
Aussi accueillante que le soleil, aussi impressionnante
Que la temptte, et aussi inexorable que la mort cruelle.
Celui qui en est atteint ne saurait se taire,
Car il devient lesclave dun autre esprit.
Linspiration lui brle le coeur
Et quil le veuille ou non, il est forc de dire
Ce que son oreille obissante entend.
La source dun torrent de montagne
Qui se prcipite vers la steppe,
Son eau bouillonnante dcume,
Ne sinquite pas si les bergers et leurs troupeaux
Viendront en boire et sen rafrachir!
Too late did you come to the meeting place, old man;
The boyars had no patience to wait for you.
No reward have you earned yourself for your song
And no mans praise shall you hear for it.
Poor as you are, you have laboured for nothing!
Hail to you, hail, my mother the forest!
I believe you have spoken the truth!
I was singing alone; but unseemly it would be
For me, an old man, to lament and complain.
My heart was not expecting any reward.
In truth, had the night of my eyes
Not concealed my solitude from me,
Still I could not have overcome the power of my song,
I could not have driven from me
That which had seized hold of my spirit.
Let the hounds run baying along the trail;
May the prince be content with his quarry!
For the beggar, to sing was no great burden;
And his song is no grounds either to praise or blame him,
For he is not its master.
It is mighty as a river in spate
Beneficent as the nightly dew,
Warm as the perfumed spring in May,
Welcoming as the sunshine, awesome as the storm,
And inexorable as cruel death.
He who is seized by it cannot remain silent,
He is the slave of another spirit;
The brand of inspiration is burned into his heart,
Whether he will it or no, he is compelled to tell
What his obedient ear hears.
The mountain spring, as it rushes downhill
In a torrent towards the steppes,
With its waters seething and foaming,
Knows not whether shepherds and their flocks
Will come to refresh themselves from its waters!
40
XXI Ko sboru ty6 staryj6 pridti opozdal,6
dat; nekogda bylo boqram,\
Ty psnej nagrady seb ne stqal,6
Nih;ix, za nee ne uslywiw; poxval,6
Trudilsq6 ubogj6 ty darom,2
XXII Ty6 goj-esi6 goj6 dubrovuwka-mat;6
Sdaetsq6 ty pravdu skazala2
Q pl, odinok,6 no tuit; i roptat;
Mn6 staromu6 bylo-b, grwno i ne stat;6
Nagrad, moe serdce ne dalo7
XXIII Vo istinu6 esli-b, ohej moix, noh;
Bezl[d;q ot, nix, i ne skryla6
Q psni-b, ne mog, i togda peremoh;6
Ne mog, ot, sebq otognat; by q proh;6
Hto dumu mo[ oxvatilo2
XXIV Pust; p-sldu psy6 zalivaqs;6 bgut,6
Pust; lovle[ knqz; udovolen,2
Ubogomu pt; ne tqelyj byl, trud,6
A psnq emu ne v, xvalu i ne v, sud,6
Zane on, nad, ne[ nevolen,7
XXV Ona kak, rka v, polovod;e sil;na6
Kak, rsnaq noh; blagotvorna6
Tepla kak, duwistaq v, ma vesna6
Kak, solnce privtna6 kak, burq grozna6
Kak, l[taq smert; ne oborna7
XXVI Oxvahennyj e[ ne moet, molhat;6
On, rab, emu hudago duxa6
Voglas; emu v, grud; vdoxnoven;q pehat;6
Nevolej6 il; volej6 on, dolen, vwat;
Hto slywit, podvlastnoe uxo7
XXVII Ne vdaet, gornyj istohnik,6 kogda
Potokom, on, v, stepi stremitsq6
I b;et, i kipit, ego6 pnqs; voda6
Pridut,-li k, nemu pastuxi i stada
Struqmi ego osvit;sq2
Man rief dich hierher, doch Du sumtest zu lang
Es hatten, am Ort zu verziehen,
Nicht Zeit die Bojaren. Fr deinen Gesang
Wird Niemand Belohnung dir geben, noch Dank,
Du Armer! Amsonst war dein Mhen!
Mich dnket, mien Wald, mein befreundeter Du,
Dass wahr Du gesprochen dem Alten.
Ich sang in der Einsamkeit friedlicher Ruh;
Doch steht mir das Grollen darber nicht zu,
Nicht wollt ich Belohnung erhalten.
Und warhlich htt ich, dessen Auge nicht sieht,
Gewusst um mein einsam Verbleiben,
Nicht hemmen auch dann htt ich knnen das Lied;
Nicht das, was sich mchtig gedrngt ins Gemth,
Verbannen aus ihm und vertreiben.
Sie mgen dort jagen nach ihrem Begehr,
Erlegen das Wild, das bedrohte.
Das Lied, das er sang, fiel dem Grise nicht schwer,
Und ihm nicht zum Tadel gereichts, noch zur Ehr,
Denn ihm steht es nicht zu Gebote.
Es strmt aus dem Herzen wie Fluthen heraus,
Die nicht sich bewltigen lassen;
Es hat das Beleben des nchtigen Thaus,
Das Wrmen der Sonne, des Sturmes Gebraus,
Des Tods unabwendbar Erfassen.
Wenns aufgeht im Sinn, wie ein leuchtender Strahl,
Der ist einem Geiste zu eigen,
Ihn zeichnet der Sehermacht glhendes Mal;
Es redet in ihm, und er hat nich die Wahl,
Er kann, was ihm tnt, nicht verschweigen.
Der Giessbach rollt schumend, von Felsen umruht,
Er weiss nicht, ob Hirten und Heerden
Mit seiner kristallenen, blinkenden Fluth,
Verweilend an ihr in der Mittagszeit Gluth,
Im Thale erquicken sich werden.
43
I thought that the gusli was sounding for the Prince;
But the song, as I was singing it,
Invisibly extended its bounds,
And the song poured out freely for all without distinction,
For all who wished to hear it.
And whosoever heard it, my greetings to them!
Hail to the Earth our Empress!
Hail to the stream that gurgled to my song,
To you, stars that shine in the blue darkness,
And to you, our mother the oak-grove!
And to those who did not listen, my greeting likewise;
God grant them success in their doings!
May the prince live many years untouched by grief,
May simple folk live free from poverty and misfortune,
May the great boyars live free from sorrow!
ALEXEY TOLSTOY
Je croyais jouer du luth pour le prince,
Mais en chantant, mon lai
Stendit invisiblement
Et se donna librement tous ceux, sans distinction,
Qui le voulaient entendre.
Je salue donc ceux qui lont entendu!
Je salue la terre, notre impratrice!
Je salue le ruisseau qui murmura son approbation,
Je salue les toiles qui brillent dans lobscurit bleue,
Et je salue notre mre, le chne!
Je salue aussi ceux qui ne mont pas cout.
Que Dieu leur accorde le succs dans toutes leurs entreprises!
Que le prince vive longtemps labri des peines,
Que les humbles naient pas craindre la misre et linfortune,
Que les nobles ne soient jamais malheureux!
ALEXEY TOLSTOY
Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is illegal to copy them, in whole or in part, for any purpose
whatsoever, without permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX,
England. Any unauthorized copying or re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion
recording will constitute an infringement of copyright. Applications for a public performance licence should be sent to
Phonographic Performance Ltd, Ganton House, 14-22 Ganton Street, London W1V 1LB.
Si este disco le ha gustado y desea recibir un catlogo con otros de las marcas Hyperion y Helios, escriba a Hyperion
Records Ltd, PO Box 25, London, SE9 1AX, Inglaterra, y le enviaremos un ejemplar gratuito.
42
XXVIII Q mnil,5 zti gusli dlq knqzq zvuhat,6
No psnq6 po mr kak, plas;6
Nevidimo svoej raswirqla oxvat,6
I vol;nyj lilsq bez, razlihq lad,
Dlq vsx,6 komu sluwat; xotlos;7
XXIX I kto menq sluwal,6 privt, moj tomu2
Zeml-gosudaryn slava2
Ruh;[6 hto ko slovu urhal, moemu6
Vam,6 zvzdam,6 mercavwim, skvoz; sin[[ t;mu6
Teb6 mat;-syraq-dubrova2
XXX I tm,6 kto ne sluwal,6 moj take privt,5
Daj Bog, polevat; im, ne darom,2
Daj knqz[ bez, gora proit; mnogo lt,6
Prostmu narodu bez, nudy i bd,6
Bez, skorbi velikim, boqram,2
ALEKSEJ TOLSTOJ (1817-1875)
Dem Frsten zur Lust und zur Ehre begann
Das Lied, das vernehmen er sollte.
Doch weiter griffs um sich, indem ichs ersann,
Und freier und freier ergoss es sich dann
Fr Jeden, der hren es wollte.
Und Preis meinen Hrern! Lass dankend mich hier,
Gebieterin Erde, dich loben!
Dem Barden sei Preis, der gesungen mit mir!
Und Preis du mein Wald, mein befreundeten, dir!
Und Preis den Gestirnen dort oben!
Und die grss ich auch, die mein Lied nicht gehrt,
Mg ihnen nur Heil widerfahren!
Der Frst herrsche lange beglckt und geehrt!
Dem Wolk sei beschwerdloses Leben gewhrt
Und Frieden den edlen Bojaren!
ALEXIS TOLSTOY
Liszt
THE COMPLETE MUSIC FOR SOLO PIANO - 41
The Recitations with pianoforte
1
Lenore S346 (1858/60) [1634]
Ballad by Gottfried August Brger
2
Der traurige Mnch (The Sad Monk) S348 (1860) [706]
Ballad by Nicolaus Lenau
3
Helges Treue (Helges Loyalty) S686 (1860) [907]
Ballad by Moritz Graf Strachwitz. Music adapted from Felix Draeseke
4
A holt klt szerelme (The Dead Poets Love) S349 (1874) [1347]
Ballad by Mr Jkai
5
Slpoj [Slyepoi] (The Blind Man) S350 (1875) [1318]
Ballad by Alexey Tolstoy
All poems recited in the original language
LESLIE HOWARD piano
with
WOLF KAHLER (Nos 1-3)
SANDOR ELS (No 4) YURI STEPANOV (No 5)
Recorded on 27, 28 October 1995
Recording Engineer and Producer TRYGGVI TRYGGVASON
Recording Editor MARIAN FREEMAN
Front Design TERRY SHANNON
Piano STEINWAY prepared by ULRICH GERHARTZ
Executive Producers JOANNA GAMBLE, NICK FLOWER
P & C Hyperion Records Ltd, London, MCMXCVI
Front illustration: The Nightmare by Henry Fuseli (1741-1825)
Freies Deutsches Hochstift / Frankfurter Goethe-Museum
CDA67045
MADE IN ENGLAND
www.hyperion-records.co.uk
HYPERION RECORDS LIMITED
.
LONDON
.
ENGLAND
L
I
S
Z
T
T
H
E

R
E
C
I
T
A
T
I
O
N
S

W
I
T
H

P
I
A
N
O
F
O
R
T
E
H
y
p
e
r
i
o
n
L
E
S
L
I
E

H
O
W
A
R
D

p
i
a
n
o


w
i
t
h

W
o
l
f

K
a
h
l
e
r
,

S
a
n
d
o
r

E
l

s
,

Y
u
r
i

S
t
e
p
a
n
o
v
C
D
A
6
7
0
4
5
L
I
S
Z
T
T
H
E

R
E
C
I
T
A
T
I
O
N
S

W
I
T
H

P
I
A
N
O
F
O
R
T
E
H
y
p
e
r
i
o
n
L
E
S
L
I
E

H
O
W
A
R
D

p
i
a
n
o


w
i
t
h

W
o
l
f

K
a
h
l
e
r
,

S
a
n
d
o
r

E
l

s
,

Y
u
r
i

S
t
e
p
a
n
o
v
C
D
A
6
7
0
4
5
NOTES EN FRANAIS + MIT DEUTSCHEM KOMMENTAR
CDA67045
Duration 60'06
DDD
A real curiosity and a valuable one (Gramophone)
Liszt
THE COMPLETE MUSIC FOR SOLO PIANO - 41
The Recitations with pianoforte
1
Lenore S346 (1858/60) [1634]
Ballad by Gottfried August Brger
2
Der traurige Mnch (The Sad Monk) S348 (1860) [706]
Ballad by Nicolaus Lenau
3
Helges Treue (Helges Loyalty) S686 (1860) [907]
Ballad by Moritz Graf Strachwitz. Music adapted from Felix Draeseke
4
A holt klt szerelme (The Dead Poets Love) S349 (1874) [1347]
Ballad by Mr Jkai
5
Slpoj [Slyepoi] (The Blind Man) S350 (1875) [1318]
Ballad by Alexey Tolstoy
All poems recited in the original language
LESLIE HOWARD piano
with
WOLF KAHLER (Nos 1-3)
SANDOR ELS (No 4) YURI STEPANOV (No 5)

Das könnte Ihnen auch gefallen