0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
181 Ansichten22 Seiten
Iranian contemporary art has been eagerly embraced by international art venues. This paper argues that bound up in these translations are performative acts of language. Looking at a seven-minute piece of video-art by Ghazaleh Hedayat, the article examines this predicament.
Originalbeschreibung:
Originaltitel
The Unveiled Apple Ethnicity Gender and the Limits of Inter-discursive Interpretation of Iranian Contemporary Art
Iranian contemporary art has been eagerly embraced by international art venues. This paper argues that bound up in these translations are performative acts of language. Looking at a seven-minute piece of video-art by Ghazaleh Hedayat, the article examines this predicament.
Iranian contemporary art has been eagerly embraced by international art venues. This paper argues that bound up in these translations are performative acts of language. Looking at a seven-minute piece of video-art by Ghazaleh Hedayat, the article examines this predicament.
The Unveiled Apple: Ethnicity, Gender, and the Limits of Inter-discursive
Interpretation of Iranian Contemporary Art In the past two decades, Iranian contemporary art has been eagerly embraced by international art venues. The transportation of artworks from Tehran to mostly western European and North American cultural centers entails inter-discursive translations that will render them legible for their reception in a new context. This paper argues that bound up in these translations are performative acts of language that label these artworks as markers of ethnic alterity, unexplored localities and most of the time associates them with issues of gender and femininity (and therefore limited to the vocabulary of veil, plight of women and sexual inequality). Looking at a seven- minute piece of video-art by Ghazaleh Hedayat entitled Eves Apple (2006), the article examines this predicament and the possibilities for the artists to circumvent it. It argues that Hedayats video enables an observation of the performative dominance of Western discourses of art history that mark the limits of inter-discursive interpretation in disciplines such as art history and art criticism. In memory of Mohsen Ebrhim (19512010), author, poet, and translator of the works of Dino Buzzati and Italo Calvino into Persian. Among the many quandaries that contemporary visual artists from the non-West are facing today is the question of how to reckon with the problem of creating any piece that is not re-articulated and interpreted as an immobile reductive signier of their ethnicity and historical background in the Western contexts of the reception of their works. Now, more than thirty years since the publication of Edward Saids (1978) Orientalism, 1 more than twenty years after Timothy Mitchells (1989) Foad Torshizi is a doctoral student at the Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies and the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University in the City of New York, New York, USA. This essay beneted enormously from the comments of Melissa Rose Heer, Jane M. Blocker, Hamid Dabashi, Catherine Asher, Robert Silberman, Hamid Reza Severi, Negar Mottahedeh, Farbod Honarpisheh and my fellow panelists at the MESA annual conference in 2010 in San Diego. I should like to thank them all for their help and generosity. I am solely responsible for all of the remaining shortcomings in this essay. 1 Edward W. Said, Orientalism (New York, 1978). Iranian Studies, volume 45, number 4, July 2012 ISSN 0021-0862 print/ISSN 1475-4819 online/12/04054921 2012 The International Society for Iranian Studies http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2012.673830 Orientalism and the Exhibitionary Order, 2 and fteen years after Nstor Garca Canclinis (1998) Remaking Passports: Visual Thought in the Debate on Multicul- turalism, 3 still the marginalization of artists of the non-West remains as vexing and as forceful as it has always been. 4 This situation, thus far, has given rise to various strat- egies that seek to resist and decentralize the dominant narratives, which have continu- ously rendered the non-West as secondary to the West. Perhaps, in the realm of contemporary art, this is most clearly visible in how artists of the non-West are removed from the contemporariness of contemporary art and their artworks are con- stantly demoted as representations of the xed image of their locality. This removal is most visible in two different discursive tropes: rst, in Western art criticism literature 5 there is a tendency to portray non-Western and, specic to this paper, Iranian art as tethered to long-established ethnic, religious and national traditions and, second, there is a refusal of this literature to interpret such artworks as equally advanced in compari- son to current Western art practices and styles. To invoke this literature in the context of the reception of the contemporary art of Iran, it sufces to recall how the discourses of contemporary art history have often sha- dowed the work of Iranian artists through an inexorable fabricated relation to their countrys ancient history or its current political situation. While one should relentlessly question the validity of historical periodization such as ancient, medieval and modern, this very ancient history of Iran is an ahistorical Orientalist trope posing as historical authenticity. Moreover, in many instances Iranian artists are accused of drawing from their Western prototypes. Examples are not hard to nd: Shirin Neshat is compared to Cindy Sherman; 6 Vahid Sharian is called the Iranian Jeff Koons in the New York 2 Timothy Mitchell, Orientalism and Exhibitionary Order, in The Visual Culture Reader, ed. Nicho- las Mirzoeff (London and New York, 1998), 495518. First published in 1989 in Comparative Studies in Society and History 9 (CSSH) 31 (Cambridge). 3 Nstor Garca Canclini, Remaking Passports: Visual Thought in the Debate on Multiculturalism, in The Visual Culture Reader, ed. Nicholas Mirzoeff (London and New York, 1998), 18089. 4 I nd it necessary to acknowledge that this situation is also extendable to other marginal divisions of the so-called global world, such as women in a highly phallocentric social order, or minorities of sexual orientation in dominantly heteronormative societies and is not limited to the binaries of West versus non-West. 5 It is necessary here to draw a line between some art-historical academic writings that are fully aware of the politics of marginalization and have consistently contributed to a corpus of critical account on these politics and the uncritical literature predominantly emanating from galleries, museums, curatorial initiat- ives and public media. I do not mean to imply that all of the accounts written in the Western context of reception of Iranian art have been uncritical and in lack of a clear understanding of relations of power. In fact the works I have mentioned earlier, i.e., Saids Orientalism and Mitchells Orientalism and Exhibi- tionary Order, were both produced in this context. While I remain critical of many scholars who suffer from the lack of a critical approach to the politics of display and representation, I maintain that the lit- erature I am reexamining and critiquing here is mostly produced outside academia, in galleries, museums public educational programs and public media, all of which have the advantage of incommensurably more public exposure than academic literature. 6 See Mitra Monir Abbaspour, Trans-national, Cultural, and Corporeal Spaces: The Territory of the Body in the Artwork of Shirin Neshat and Mona Hatoum (MA thesis, University of California, River- side, 2001). 550 Torshizi Times; 7 the Los Angeles County Museum of Art nds a juxtaposition of Shadi Ghadir- ians work with Cindy Sherman to be eye opening; 8 and Martin Gayford, the chief art critic for Bloomberg News based in London nds touches of Sherman and Duchamp in Ghadirians series entitled Everyday Life. 9 Another apposite example of the same kind of treatment of the art of the non-West appears in Anna Somers Cockss article Are We Colonializing Middle Eastern Art?, which was published in The Art Newspaper in August 2009. Cockss essay, troubled by hegemonic narratives of Western art, is worth discussing at length because it perfectly illustrates how legitimate concerns about domination and reorientation of Middle Eastern art by the West can subtly advocate the exclusion of non-Western contemporary Figure 1. Vahid Sharian, Untitled, 20072008 [From the series Queen of the Jungle, Digital print on metallic paper, 23 34 cm], courtesy of the artist. 7 In a review published in the New York Times in June 2009, Randy Kennedy quotes Sam Bardouil, the curator of Chelsea Art Museums show Iran Inside Out, as he calls Vahid Sharian the Jeff Koons of Iran. See Randy Kennedy, In Chelsea, Art Intersects With Reality of Iranian Conict, The New York Times, 26 June 2009. 8 Yasmine Mohseni, Looking East, LACMA Catalog (date unknown), http://www.yasminemohseni. com/articleFiles/LACMA.pdf (accessed 27 June 2010). 9 Martin Gayford, Saatchi Shows Veiled Women Made of Foil, Iran Sex-Worker Dolls, Bloomberg News, 29 January 2009, http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=newsarchive&refer=muse&sid= awSG3eIMpgsE (accessed 27 June 2010). Interpretation of Iranian Contemporary Art 551 artists from the centrality of contemporary art debates and ultimately feed into the nar- ratives they aspire to dismantle. Cocks, the general editorial director of The Art Newspa- per, warns us that the fragile plant of Middle Eastern art can be trained in one direction or another by Western art institutes, like the Chinese avant-garde of the last few years, since it is still the western art institutions and western money, both pro bono and com- mercial, that give validation to contemporary art anywhere in the world. 10 Criticizing Figure 2. Shadi Ghadirian, Untitled, 19982001 [From the series Qajar Photography, Digital print Photograph, Gelatin-silver bromide print, 23.97 16.19 cm.], courtesy of the artist. 10 Anna Somers Cocks, Are We Colonializing Middle Eastern Art? No One Needs Western-style Fine Art with Some Orientalist Flourishes, The Art Newspaper, 204 (July/August 2009), http://www. theartnewspaper.com/articles/Are-we-colonialising-Middle-Eastern-art?/18604 (accessed 28 June 2010). 552 Torshizi the policies made by some London museums such as the Tate Modern and the British Museum towards the contemporary art of the Middle East, Cocks writes: The conceptual work, lm and photography are being sought by the Tate, while calligraphic work, the art that has the most deep-rooted following in the Middle East, will go into the British Museum. This sounds very reasonable, except that the market follows the lead of the Tate, not the British Museum, because of the key role the Tate has in the international art system. The decisive power of money will come down behind the Tates choices, inevitably affecting what artists choose to produce. If this happens we will be artistically the poorer, which is why it is good to hear of a museum initiative that seems to be sensitive to the need to nurture an art that does not just mimic our own. 11 The danger Cocks has astutely delineated here is the eradication of different dialects of the visual arts due to Western institutions minimal tolerance for artworks that are not easily decodable, where the meaning is not readily on the surface of the work and that require arduous efforts of translation. However, she goes too far on this note to suggest that artists of the Middle East should be put back into their deep-rooted traditions. Although she is absolutely right that the last thing we need is western-style ne art with some orientalist ourishes, she fails to complicate the notion of western-style art (read any form of contemporary global practice, such as video, performance, installation, and so forth) and how these modes of art production are monopolized by western artists. There is little space in her writing to rethink the institutional demand for art from the non-West to be visually loyal to its geography of origin and not to mimic the West, what is our own. In other words, although Cockss legitimate concern about the hegemony of one language in contemporary art manifests her keen observation of the current predicaments in the global art market, her pre- scription for artists from the non-West ends in a more dangerous spot that excludes non-Western artists from any dialog except about their locality, ethnicity, and historical background. In an entirely different geography, but in response to the same propensity of Western discourses of art criticism and art history to marginalize the non-West, the Argentinean artist Sebastian Lpez has argued that while the European artist is allowed to investigate other cultures and enrich their own works and perspective, it is expected that the artist from another culture only works in the background and the artistic traditions connected to his or her place of origin. 12 He further summarizes this situation by stating that if a foreign artist does not conform to this separation, he is considered inauthentic, Westernized, and an imitator copyist of what we do. The universal is ours, the local is yours. 13 11 Cocks, Are We Colonializing Middle Eastern Art? 12 Sebastian Lpezs statement is quoted in Canclini, Remaking Passports, 187. 13 Canclini, Remaking Passports. Interpretation of Iranian Contemporary Art 553 Lopezs statement articulates the intricacy and insidiousness of the networks of power, domination, and marginalization that are still at the heart of contemporary art. While the contemporary moment pretends to celebrate multiculturalism and cos- mopolitanism and continuously asserts its tolerance for difference within a global art market, marginalization functions through less visible and complex networks. This is to say that the politics of marginalization have gradually produced more intricate and less visible means of rendering the non-West secondary to the West than the blatant modes of marginalization previously at play. These politics have resulted in an unequal economy of meaning production that does not try to exclude artists of the non-West, but instead limits the interpretation of their works to a predetermined vocabulary that echoes their ethnic background and thus accelerates their marginalization. This situ- ation, I will argue, is the outcome of the politics of inter-cultural or, more accurately, inter-discursive translation. Put differently, it is through the inter-discursive trans- lation of the visual, departing from one context or discourse and arriving at another, that processes of marginalization take place. This paper is an attempt to examine this situation further and look into the pos- sibilities of resisting it. In order to do so, I will look at the Iranian contemporary artist, Ghazaleh Hedayat, who has foregrounded this issue in her oeuvre and has striven to ght it on different fronts by way of both creating her artworkthus not endorsing silenceand preempting abusive readings of it. I will argue that the gradual evolution in her work from gural representation to non-gural abstraction has deliberately aimed to show the very limits of inter-discursive translation in order to destabilize the politics of domination and marginalization that are inexorably intertwined with it. Hedayats strategy, to which I will refer as non-gural abstrac- tion, despite its risks and failures, I propose, has been an effective way to resist the encompassing characteristics of Euro-American-centrism in discourses of contempor- ary art and therefore should be regarded as a signicant mode of resistance to the more cunning and complicated methods of marginalization. After situating Hedayats work in the historical context pertinent to her work, I will try to offer a reading of her video entitled Eves Apple (2006), which does not conform to the predetermined vocabulary often used in writing about artists of the Middle East. However, I will remain fully aware that my very own act of interpretation falls under the same rubric, namely inter-discursive translation. My point here is not to refuse translation, but to maintain a self-reexive position that foregrounds the limits of translation and endorses them as creative potentials for further interpret- ations. In the second half of this paper, through a closer study of her work, I will attempt to expose the methodical transformation from gural representation to abstraction in Hedayats oeuvre in order to examine it as a strategy of resistance against dominant narratives of marginalization. It is important to look more closely at this strategy of resistance, I maintain, as it offers a fresh understanding of the congurations of highly animate relations of power and hegemony in a global art world and the emerging modes of resistance. I am interested in the way that Hedayats non-conformity to a readily accessible visual regime signifying Iranian-ness complicates not only common reductive read- 554 Torshizi ings of Iranian artwork and artists, but also the wider assumption that the West acts as an authoritative translator of global visual language. Hedayats use of abstraction is a method of resistance to the translation that occurs when easily recognizable signiers stand in for the Orient in a Western-dominated art market. By moving towards abstraction, and away from easily decodable visual signiers of Iran, she both aims to resist a localized narrative for her work and also calls for reection on the inherently untenable relationship between art objects and an artists identity. When I look at Hedayats work as a critically intervening force within the politics of translation, I am referring to the way in which translation has been articulated and dened by scholars such as Jacques Derrida and Lydia Liu. The image of the West as the authoritative translator of art is coterminous with what Derrida identies as the hegemony of the homogeneous. 14 In Monolingualism of the Other, or, The Prosthesis of Origin, Derrida asserts that the context in which meaning is produced is a political terrain. Context is always non-natural. It enforces homo-hegemony and this means that it always privileges one language over the others. Historically speaking, the dominance of colonial sovereignties brought about the weakening, or in some cases even the utter obliteration, of many languages and consequently the ultimate advantage of one language, i.e. the language of the colonizer, over the others. Thus we have arrived at the hegemony of the homogenous. This can be veried everywhere, everywhere this homo-hegemony remains at work in the culture, effacing the folds and attening the text. 15 Moreover, this privileging comes hand-in-hand with the exclusion of what disturbs and destabilizes this hegemonic homogeneity. 16 This attening of the text, about which Derrida warns us, is produced and perpetuated through the hegemony of the language of art history and criticism that has itself often been limited to a voca- bulary that corroborates the politics of Western-centrism. This is not to say that English, or any other dominant European language, does not offer the possibility of accurate and loyal translations/interpretations of non-Western visual artworks, but that the context of interpretation, which, as Derrida puts it, is always a non-natural imposed homo-homogeneity, in the contemporary art world conforms with Western-centrism and thus anchors the processes of meaning production in the muddy waters of cultural domination and marginalization of the non-West. 17 Through a more political and historically grounded analysis, Lydia Liu traces cul- tural dominance and its relation to inter-cultural translation in the interaction between China and Britain. In her 2004 book The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making Liu describes the structure of power relations in the context of inter-discursive translation through her theorization of the notion of the super-sign. Liu denes the super-sign as a linguistic monstrosity that thrives on 14 Jacques Derrida, Monolingualism of the Other, or, The Prosthesis of Origin, translated by Patrick Mensah (Stanford, CA, 1996), 40. 15 Derrida, Monolingualism of the Other, 4041. 16 Jonathan Roffe, Translation, in Understanding Derrida, ed. Jack Raynolds and Jonathan Roffe (London and New York, 2004), 105. 17 Jacques Derrida, Limited Inc, edited by Gerald Graff, translated by Jeffery Mehlman and Samuel Weber (Evanston: Northwestern University Press, 1988), 133. Interpretation of Iranian Contemporary Art 555 the excess of its presumed meanings by virtue of being exposed to, or thrown together with, foreign etymologies and foreign languages. 18 She refers to a historical incident where the Chinese word yi (foreigners) was translated as barbarian by British people in China during the Sino-British encounter, the use of which in legal docu- ments was ofcially banned in the Treaty of Tianjin at the insistence of the British for its derogatory implications. Liu argues that the translation as barbarian for the word yi , which was meant to refer to foreigners in China, the prohibition of its use and its subsequent vanishing from the Chinese language was a result of the encounter between the two divergent contexts (English and Chinese) in which one dominated the other, expropriated this word and put an end to its life or at least made it invisible for a long time. 19 Lius provocative example serves as a model to look at contemporary inter-cultural encounters in which translation is more covertly at play in the transportation of the visual, which supposedly communicates with an international language not in need of translation. Lius model sheds light on the more obscure elements involved in the act of inter-cultural translation that are never disentangled from politics. Perhaps the most familiar super-sign that comes to mind in the context of contem- porary Iranian art is the worn-out gure of the veil. Within the limits of this paper I will not be able to trace the history of the veil as a proliferating visual element and its continuous presence in the contemporary visual culture and art of Iran, but I will utilize Lius model in order to delve into some recent examples of the reception of Iranian art in the West and back in Iran. It is worth mentioning that the visual appear- ance of the veil has been, and still is, the most easily accessible icon in the contempor- ary visual representationor perhaps I should say misrepresentationof the gure of Iranian women. At times it is hard to nd any account written on Iranian women artists of which the central, or at least one of the central, arguments is not formed around the issue of the veil. 20 Some recent examples of these accounts are necessary in order to emphasize how prevalent they are in the current discourses of art criticism. It is small wonder that the veil appears at the center of all of the interpretations that I will bring here as examples to illustrate my point. But the proliferation of the localization of the Iranian artists is not to be solely blamed on the West. Aligned with the politics of mar- ginalization and localization of contemporary Iranian artists are the cultural policies of the incumbent Iranian government in promoting nationalism in art, which has grew exponentially since the election of President Mahmoud Ahmadinejad in June 2005. 18 Lydia Liu, The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambridge, MA, 2004), 13. 19 Liu, The Clash of Empires, 3234. 20 For example see the interview with the Iranian artist Shirin Neshat by Artemis Papanika that has been given the title of Shirin Neshat: A Voice for Women in Veil in Oneculture daily website of art and culture (April 2009). http://www.onculture.eu/story.aspx?s_id=729&z_id=31 (accessed 29 June 2010). Also see Hamid Dabashis critique of Scott McDonalds interview with Shirin Neshat in Trans- cending the Boundaries of an Imaginative Geography, in Shirin Neshat: la ltima Palabra, ed. Hamid Dabashi, Shirin Neshat and Octavio Zaya (Las Palmas de Gran Canaria, 2005), 61. 556 Torshizi Thus, it is not only Western art venues that expect Iranian artists to somehow include the veil in their artworks, but also it is an internal policy to allow only those artists from Iran to represent the country in international venues who strictly follow a national regime of signiers, including the veil. Although these cultural policies inside Iran seem to have accelerated more recently, we should not forget that the marginalization and localization of Iranian contemporary artists have not been limited to the past few years. In fact, many Iranian artists, with the exception of those who celebrate this predica- ment and exploit it to their benet, 21 have long wrestled with the global politics of rep- resentation and display, during the time in which their works have played a major role on the stage of the so-called world art. From participating in signicant international biennales to numerous shows of imported artworks either fromIran or fromthe Middle East, Iranian visual artists have practiced an extraordinary presence in comparison to their peers from the region. The most recent examples of these international exhibitions include the Venice Art Biennales in 2005 and 2009; the Saatchi gallerys Unveiled: New Art from the Middle East show in 2009 in London; and the Chelsea Art Museums Iran Inside Out in New York City from June to September 2009. The latter, in particular, exploited its fortuitous coincidence with the Green movement in Iran as the opening of the show came shortly after Irans turmoil in June 2009, which occupied the headlines of almost every major news agency in the world. While these are a few examples that I will discuss here, it is not far-fetched to argue that in almost every contemporary show that has exhibited artworks from Iran in the past two decades, Iranian artists have played the role of a constitutive absence that con- structs the margins of Western art discourses and maintains their centrality. What I mean by this constitutive absence is not to say that they are literally excluded from global art exhibition, but it is precisely in their presence as secondary to the West that they dene the margins of what is considered serious, critical, advanced, and complex art. The examples here are to illustrate the propensity of many contemporary art venues to stake out an imaginative geography in which the artists struggle with backward and primitive societies and consequently to reduce the works of many Iranian artists into tokens of their ethnic alterity and the falsely manufactured pastness attached to the name of their country. 22 The few examples here demonstrate different strategies of the exclusion of Iranian artists from critical debates in contemporary art, depriving them of the possibility to engage in narratives that are liberated from their ethnicity. This is all done under the shadow of their ethnic and racial difference, forcing them to serve as manifestations of the rest of the world in the infamous equation of the West and the rest. 21 To name only a few examples look at 6 Video Arts (20045) by Mania Akbari, photograph series The Loss of Our Identity by Sadegh Tirafkan, or Shahram Entekhabis 72 Virgins (2009). All three artists have uncritically celebrated orientalized and sexualized renditions of Iranian women and have solidied them in their own works. Or see the sudden change in Fereidoon Omidis oeuvre from abstract painting to works that are overcrowded with Persian calligraphy, after the success of Iranian calligraphy-painters, such as Mohammad Ehsai, at Christies in Dubai in February 2006. 22 Dabashi, Transcending the Boundaries of an Imaginative Geography, 59. Interpretation of Iranian Contemporary Art 557 In his essay on Shirin Neshat, Transcending the Boundaries of an Imaginative Geography published in 2005, Hamid Dabashi acerbically points to some examples of reductive interpretations of Neshats work such as reviews written by Scott McDonald or Francesco Bonami. 23 Dabashi elaborates further on these politics by using the term arrested vocabulary, by which he refers to a predetermined vocabulary that attens Neshats work into a comment on the plight of women in violent Islamic countries and fails to account for its semiotic complexity. 24 Dabashi asserts: There is an imaginative geography at work in the heart of that geopolitics of recep- tion that is impossible to miss and unwise to ignore. It is impossible to read any- thing on Shirin Neshat these days written by someone having already imagined himself or herself inside a hermetically sealed sort of Andy Warhols Campbell Soup Can code-named the West without reaching for a red pen and marking the number of times that phrases such as repressed Iranian/Muslim woman appear and mar any serious conversation with her work. 25 Dabashis analysis of the geopolitics of the reception of Neshats work most effectively describes the situation of contemporary arts current discourses. Since 2005, when his critique of readings of Neshat was published, a single glance at exhibition catalogues and art reviews sufces to nd numerous examples that fall under the same rubric of reductive interpretation. One other instance of these reductive readings, with an entirely different agenda, namely promoting conformity to local visual vocabularies, is evident in the ofcial fty-third Venice Biennales bulletin, Exhibart. During the course of this biennale in 2009, Exhibart exalted Irans pavilion for being able to remain loyal to its cultural heritage. Iranian art, after many years, writes Exhibarts reporter, has shown orig- inality at the Venice Biennale. It has shown what really is original and is not trying to satisfy a Western taste. 26 What the Venice Biennales Exhibart considered orig- inal Iranian art was a selection of artworks by Iraj Eskandari, Mahmoud Avishi, and Sedaghat Jabbari that clearly manifest a national identity through systematic regimentations of Persian and Islamic visual signiers. The works of these artists, 23 Dabashi, Transcending the Boundaries of an Imaginative Geography, 3185. 24 Given Neshats immigration to the United States in her teenage years and the formation of her art career in the US, one might quite reasonably dispute that she should not be simply categorized as an Iranian artist. However, for better or for worse, not only has she been continuously regarded to as an Iranian artist and included in art shows presenting artists from Iran, but also she has been portrayed as the voice of the Iranian women, an attribution that in fact Neshat has always resented. Therefore, it is pertinent to argue that even her association with the voice of the Iranian women is part of a bigger politics of representation and display that resists accepting Neshat as simply an artist rather than an Iranian artist. 25 Dabashi, Transcending the Boundaries of an Imaginative Geography, 59 and 61 (English trans- lation is printed only on odd pages). 26 Iranian Students News Agency, ISNA06-09-200988/3/191353513. ISNAIranian Students News Agency, http://isna.ir/ISNA/NewsView.aspx?ID=News-1353513. 558 Torshizi especially of Iraj Eskandari, with his painting series of deformed Achaemenid gures with different color variations, and Sedaghat Jabbari with a large number of Persian calligraphy-paintings, exhibit a connement to a regime of local visual elements, which, contrary to Exhibarts claim, seek to satisfy Western taste besides their patrons demands. What in fact was celebrated by Exhibart was the Iranian artists self-denial to partake in a critical dialog that does not only concern their ethnic back- ground but also engages in broader narrativesnarratives such as gender, biopolitics, post-humanity, and so forth that are addressed by Western artists quite frequently. What we witness in Exhibart is the coaxing of the artists from the non-West to remain local and employ a visual regime that can be easily translated using what Dabashi has rightly termed as arrested verbal vocabulary. 27 Figure 3. Shirin Neshat, Untitled, 1997 [From the series Women of Allah], courtesy of Barbara Gladstone Gallery, New York. 27 Dabashi, Transcending the Boundaries of an Imaginative Geography, 59. Interpretation of Iranian Contemporary Art 559 A more recent example of this kind of rhetorical gesture is strikingly evident in the Chelsea Art Museums show, Iran Inside Out, which included more than fty Iranian artists from inside Iran and diasporic artists from the outside. Sam Bardouil, the curator of the show, juxtaposes two disparate artworks: a portrait of a young boy lying on a wooden box, which is a pen on canvas drawing by Ahmad Morshedloo and a photo-installation by ShahramEntekhabi, in which he lled the wall on top of the paint- ing withprostitutes advertising cards that are censored witha black marker making them appear as if they are wearing the chador. There, the curator makes a bizarre connection between the two works, implying that the prostitutes in Entekhabis work are in the dreams of the young sleeping boy in Morshedloos extraordinarily executed painting. In an egregious, crude remark, Bardouil suggests that the sexual fantasies of Iranian male teenagers are conscated by Irans theocratic government and argues that this jux- taposition is a critique of thatas if, as a curator, he has the right to create an absurd collage with the works of artists who are participating in his show in order to manufac- ture a newwork that better satises his audience, which back in June 2009 was yearning to know more about Iranian politics than its art. Ironically, young Iranian mens sexual fantasies, as Bardouil suggests, are directed toward Western prostitutes. In a documentary video about the show, posted on Chelsea Art Museums website, he says: Right next to me here, we have an amazing painting of a huge scale by an artist who lives in the inside. His name is Ahmad Morshedloo. And it is of a man lying in his bed, more like a teenager and thats why I wanted it to be on the ground level to give the idea that he is really lying on his bed. Right on top of it, theres this amazing installation by this artist who lives in Berlin. His name is Shahram Entekhabi, who since 2002 has been collecting real prostitute cards and covering them with the chador, saying that the complete revealing of the woman or complete covering of the woman is the same thing, because you are looking at the woman as a sex object. Now by juxtaposing the two works at such close proximity I wanted to kind of make a joke and say that probably inside the country, even a mans fantasies have been conscated and they have been covered [laughing]. So that was just a little curatorial interjection on my behalf. 28 Perhaps it was in the wake of the serendipity of the show with Irans upheaval in Summer 2009 that Bardouil found his curatorial interjection, namely, the manipu- lation of two disparate artworks by faking a relationship between them, to be not only legitimate but also a benevolent effort that gives voice to silenced Iranians. Ironi- cally, it was during this time that the world was watching, on the news, thousands of young Iranian women and men protesting side-by-side on the streets of Tehran. One might argue that Bardouils supercial approach is an exceptional instance and does not represent curatorial tendencies more generally. I agree. But through a few examples 28 Iran: Inside Out. Documentary Video, digital format (New York, 2009), http://chelseaartmuseum. org/exhibits/2009/iraninsideout/index.html (emphases added). 560 Torshizi I have offered so far, I have tried to outline different strategies that are deployed by what is perhaps the majority of Western art curators and critics in order not to exclude Iranian artists but to present them in a highly distorted manner, which ultimately ends in their exclusion from the contemporariness of contemporary art. The same goes for the majority of other non-Western artists around the globe. A brief look at contemporary art is enough to realize that even the most celebrated artists of the non-West have been continuously read only in relation to their ethnic background. 29 Yet Western curators and critics are not alone in employing this arrested verbal vocabulary to discuss and interpret contemporary Iranian art. The dominance of this vocabulary has simultaneously played a signicant role in the reshaping of local discourses of art. A recent example of this is clearly visible in Barbad Golshiris For They Know What They Do Know in e-ux journal. While in a verbose account of contemporary Iranian art Golshiri criticizes orientalist renditions of the art of Iran, he falls into the same trap of positioning himself outside the politics that he denigrates and accusing some Iranian artists of becoming agents of homogen- izing forces and supporting the aestheticization of stereotypes. 30 What Golshiri is suggesting here, by these relatively vague terms, is that many of the Iranian artists, by means of aestheticizing the homogenized stereotypes of the Orient, have satised the global art markets ravenousness and in fact functioned as accomplices to Western discourses of marginalization by solidifying and conrming their attened renditions of the Other. Here, it seems to me that Golshiri is wrong on both of his assertions. For his idea that the artists help with the homogenization of the region is based on a premise that cultural domination necessarily seeks homogenization and the ultimate obliteration of difference. This premise fails to account for complex strategies of the machines of social identity that create innumerable differences and represent them as expressions of ethnic alterity. To argue that the so-called Orient is a hetero- geneous entity is to insist on an almost indisputable and widely accepted fact and thus is to miss the battleground. Western discourses of contemporary art, I maintain, cele- brate the multiplicity of this phantasmagoric geography. What is at stake and in need of resistance, however, is that whatever comprises this heterogeneous entity is dened as what-is-not-the-West and thus has always occupied the position of the secondary, the marginalized, in the dichotomy of the West and the non-West. The Wests endorsement of the internal differences of a geographical region, which has endured marginalization in its totality, should by no means be assumed equal to the eradication of hierarchy. The highly differentiated and diverse region of the Middle East remains 29 To name just a couple of prominent artists who endure the same reductive readings, the Colombian- born sculptor Doris Salcedo and Chri Samba, from Congo, have both been rarely interpreted beyond the connements caused by their different ethnic background. 30 Barbad Golshiri, For They Know What They Do Know, e-ux Journal, no. 8 (2009), http://www. e- ux.com/journal/view/80. Some of the artists Golshiri lambasts in this essay include Shirin Aliabadi, Shirin Neshat, Shadi Ghadirian, Shojaa Azari and Farhad Moshiri. He writes: Shadi Ghadirian, Farhad Moshiri, Ghazel, and Shirin Ali-Abadi perpetuate the dominant image [of Iranian woman in the veil] in a very direct way; no pentimenti or curvatures are there to be seen. They take advantage of doxa and hege- mony and submit to it in the name of subversion (Golshiri, For They Know What They Do Know). Interpretation of Iranian Contemporary Art 561 secondary to the center of the world and serves as a sideshow for the Wests curious citizens. Second, by suggesting that the Iranian artists support and feed into the procedures of aestheticization of stereotypes, Golshiri has failed to hold responsible those who have fabricated these stereotypes and instead has given the full agency of the aestheticization of homogenized stereotypes to the artists. Criticizing Saatchis Unveiled newsletter for conating Arabs and Iranians, Golshiri is right to some degree to point out that the dominant producers of social identity and ethnic alterity, or, in his words, those who are the holders of such discourses, tend to abandon dissimilar qualities and manufacture essentialist and homogenizing readings of the so-called region. But what is intriguing is his own failure to liberate himself from the very same literature he lambasts. Associating Shirin Neshat with what was disturbingly termed in Iran as chador art or accusing Shirin Ali-Abadi of supporting the constructed mass by attributing to it an ethnic, geographic, cultural, or political reality to homogenize diversity and difference, 31 are examples of the reshaping of Iranian local discourse of contemporary art in conformity with Western art discourses arrested vocabulary, par excellence. In fact, the anxiety in the language of many Iranian critics, such as Golshiri or Hamid Keshmirshekan, about exoticism suggests that there is an inherent presence of the West in their modes of thinking as the ultimate spec- tator. 32 However, I do not mean to imply that thinking about exoticism should be completely abandoned, as I acknowledge its substantial effects on the contemporary art of Iran and other non-Western geographies. What I want to argue, instead, is that laying bare the preoccupation of Iranian critics with terms such as exoticism or chador art, which have proliferated in the past two decades, demonstrates that although the specter of the West is not clearly manifest in the local discourses of contemporary Iranian art, it is undisputedly present. Saatchis show, Exhibarts review, or Bardouils remarks, as some primary examples, indicate the violence that occurs during the inter-cultural translation of contemporary art from marginalized countries to culturally dominant empires of art and culture. While the visual arts are sometimes characterized as not needing translation, as somehow a kind of universal language, a much more intricate network of inter- discursive translation with a subtle movement and a concealed architecture of power relations is at play in the presentation of the visual across borders. Within this context, Ghazaleh Hedayats oeuvre is signicant not only in that it reveals this hidden architecture, but also in that she seeks new forms of resisting it. There is no need to fear or hope, as Deleuze has once said, but only to look for new weapons. 33 Hedayats Eves Apple foregrounds the necessity and urgency of looking 31 Golshiri, For They Know What They Do Know. 32 Hamid Keshmirshekan, The Question of Identity vis--vis Exoticism in Contemporary Iranian Art, lecture delivered at the Khalili Research Center, Faculty of Oriental Studies, Oxford University, during the Barakat Trust Conference: Contemporary Iranian Art: Modernity and the Iranian Artist, curated by Hamid Keshmirshekan, Kellogg College, Oxford University, 11 July 2005; Golshiri, For They Know What They Do Know. 33 Gilles Deleuze, Postscript on Control Societies, in Negotiations 19721990, trans. Martin Joughin (New York, 1995), 180. 562 Torshizi for new weapons, for new strategies of resistance, and for new ways to negotiate power during the age of highly animate social machines that create and recreate the identi- ties and differences that are understood as the local, now marginalized in more subtle and nuanced ways than they were before. 34 After her video Untitled (2005), in which we see a close-up of Hedayat staring into the camera, wearing a loose scarf, which is a common and familiar visual element in todays everyday life in Iran, numerous critiques, similar in nature to what Golshiri writes about Iranian artists, gushed out of the scene of contemporary art in Iran. Her appearance with a scarf was at the center of these critiques. Although there is no written account on Hedayats work, at least to the best of my knowledge, being involved with the contemporary art scene in Tehran allowed me to hear clearly the inux of criticism owing in the oral discourses of the art scene, both among artists and critics. Most of these critiques arose from the super-sign of the veil. Those Iranian critics who lambasted her work did not recognize Hedayats appearance in the veil as the only way she could have shown her work in public, nor could they imagine that Iranian women really do wear the scarf in their everyday lives. The Figure 4. Shirin Aliabadi, Miss Hybrid III, 2007 [Inkjet print on plexiglass, 150 114 cm.], courtesy of the artist. 34 Michael Hardt and Antonio Negri, Empire (Cambridge, MA, 2000), 45. Interpretation of Iranian Contemporary Art 563 veil, the scarf, was turned merely into a signier of what we used to call self-exoticiza- tion in Iran. For as soon as it appeared in any artistic representation of a female gure, it masked the content of the artwork and made impossible any critical dialog between the artwork and its spectators. It was as a result of this situation that Hedayat decided to move away from a rep- resentational visibility; a strategy that I will discuss later in this paper. This deliberate move gave rise to her next video, Eves Apple (2006), which until today remains one of the least seen and one of the most remarkable video works in the contemporary art of Iran, given its semantic and visual complexity and its potential for resisting dominant narratives of marginalization of non-Western artists. Eves Apple is a seven-minute- long video that is repeated continuously during the time of its exhibition. It is an extreme close-up of a female larynx, a protuberance in the human throat, that every once in a while moves slightly up and down, and thus the looping of the video makes it almost impossible to discern where it starts and ends. The experience of encountering the video is somewhat disorienting in that the visual qualities of its low-contrast pale skin color prevent any immediate recognition of what is being shown on the screen. This visually abstract footage of a female throat, which is shown in a small monitor with a comparable scale to the average human being, is installed behind a wall in the gallery at the height of approximately ve feet. The video has no sound. The title of the work, Eves Apple (Seeb e Havv in Persian), is reminiscent of the story of Adam and Eve and their expulsion from Eden as a result of their rebellious act of eating the fruit of the forbidden tree. Eves Apple complicates the problematic association of sin with femininity within the Christian tradition and biblical translations of the story of Adam and Eve. Its title suggests that the protuberance in our throats is a constant reminder of our Figure 5. Ghazaleh Hedayat, Untitled, 2005 [Still from video], courtesy of the artist. 564 Torshizi primordial sin. But at the same time, by changing the famous name of Adams apple given to the human larynx, it alludes to the historical associations of Eve with sin, inscribed in our minds. Hedayat playfully criticizes the phallocentric biases of history and language. This is one of the instances where she posits her critique to the politics of translation that have rendered an imaginative story a source of associ- ation of women with deception and disgrace. Emphasizing an arbitrary translation of the Latin word malum as apple by including it in the title of her work, she draws our attention to the very limits of translation. The Latin word malum (evil) is similar to the word malum (an apple); a similarity that has inuenced the apples becoming interpreted as the biblical forbidden fruit. This arbitrariness as the characteristic of translation leads us to what Derrida brought to our attention; that translation enforces homo-hegemony and ultimately always favors one context over the other. This allusion in the work of Hedayat effectively extends her criticism of the arbitrari- ness in Western reiterations of Adam and Eves story that resulted in favor of mascu- linity and held Eve accountable for contracting malum or evil. Yet there are at least two more complex sides to Hedayats critique of the binary logic implemented in Western thought. Perhaps the slight bulge in the throat depicted in Eves Apple and its less visible presence resonates with the contrast between genital organs, and thus it alludes to the famous envy for what is absent. While it seems per- tinent to read Hedayats work through the psychoanalytical notion of penis envy, I suggest that the similarity between the shape of the protuberance in the depicted throat and the gure of the breast are not accidental. What Eves Apple offers in posit- ing this subtle gural similarity is an inkling of the primacy of motherhood, and there- fore it puts forward a strong dismantling critique of the phallocentric assumptions embedded in the works of Sigmund Freud, a founding father of modern Western thought. As two of the most prominent scholars of feminist psychoanalysis, Figure 6. Ghazaleh Hedayat, Eves Apple, 2006 [Still from video], courtesy of the artist. Interpretation of Iranian Contemporary Art 565 Melanie Klein and Julia Kristeva, have suggested in their critique of Freuds biological essentialism, the maternal function should be regarded as a force that not only plays a signicant role in the development of the mothers subjectivity but also allows her to accept the Other, the child, neither as an ab-ject nor an object of desire, but the rst Other. 35 Eves Apples invocation of the gure of the breast thus strives to foreground the primacy of motherhood in order to tease yet another discourse of phallocentrism that has continuously privileged masculinity and rendered femininity in association with absence, lack and a desire for what is missing. The notion of the acceptance of the Other emerges also in a different interpretation of Eves Apple enabled by Hlne Cixouss reading of the fable of Adam and Eve. In Reaching the Point of Wheat, or A Portrait of the Artist as a Maturing Woman, in describing what she calls the primitive meal [cne] in the primitive scene [scne] of Adam and Eve, Cixous argues that the signicance of the biblical story lies in the tension between desire and prohibition. She asserts that the apple, as a paradigmatic object of desire, becomes the site of the struggle between interdiction and desire for the rst woman. What Cixous nds to be the most compelling in the triumph of desire over prohibition in Eve, which ultimately results in her biting of the apple, the visible promise that is full and possesses an inside, is that Eve is not afraid of eating it. What Eve will discover, she writes, in her relationship to the concrete reality is the inside of the apple, and this inside is good. The Fable [of the primordial sin] tells us how the genesis of femininity goes by way of the mouth, through a certain oral pleasure, and through the nonfear of the inside. 36 Cixous continues: astonishingly, our oldest book of dreams relates to us, in its cryptic mode, that Eve in not afraid of the inside, neither of her own nor of the others. 37 Cixouss reading enables us to interpret another dimension of the complex work of Hedayat, in that it allows us to understand the absence of a bolder protuberance as a higher capacity for the integration of the Other, the outside. Thus, Eves Apple, in reminding us that Eve, as primordial feminine, exercised her superior potential to open herself to the otherness of the apple, disturbs the mascu- line economy that is characterized by a single-minded concern with increasing the phallic power of the masculine subject, according to Cixous. 38 Hedayats complex and multifaceted video effectively eludes reductive interpret- ations, in that she deliberately removes any familiar signier of her ethnic background in order to partake in a broader dialog concerning femininity and phallocentrism. The gradual evolution in her oeuvre is clearly visible in her departure from a video in which she appeared in a self-portrait style staring into the camera without blinking to the point that her face is wet with tears to her later arrival to another video, where her gural representation becomes highly abstracted. Moreover, the continuation of this 35 Julia Kristeva, Melanie Klein, trans. Ross Guberman (New York, 2001), 15455. 36 Hlne Cixous, The Primitive Meal, in French Feminists on Religion: A Reader, ed. Morny Joy, Kathleen OGrady and Judith L. Poxon (New York and London, 2002), 22223. 37 Cixous, The Primitive Meal. 38 Cixous, The Primitive Meal, Editors Introduction. 566 Torshizi abstraction in her subsequent work, where she avoids gural representation through working with hair and skin, suggests a carefully planned strategy that gains more visi- bility precisely through invisibility. 39 This is not to suggest that in order to have more visible women we need to have more invisible ones, but to understand that the politics of visibility should be disturbed by means of deployment of strategies that aim at the limits of its very logic. Hedayat offers a valuable and potent example that strives to target the limits of visibility and translation. As performance theorist Peggy Phelan has shown us, in the context of the represen- tation of female subjects, neither better representations (i.e., those that are more visible) nor the refusal of representation (those that are invisible or non-existent) by women can serve as solutions to the phallocentric ideologies of representation. 40 Thus she proposes the employment of the subversive strategy of the unmarked, the invisible, the non-reproductive or the performative to dismantle the very logic on which the ideology of the visible operates. Although Phelan has faced theoretical criti- cism for suggesting that performance eludes re-presentation and remaining, it is useful to extrapolate from her theory an articulation of resistance against representation that thrives upon attacking the very logic of representation. 41 Resonating with this notion of undoing the logic of a discourse, we can elicit from Ghazaleh Hedayats works, among those of numerous other artists, 42 a tactic of resist- ance that targets the limits of the discourse that is originally supposed to delimit and dene the work itself. Thus, Hedayats systematic attack on language and translation, as it is manifest in Eves Apple, should be read as an effort to tease out the connements of the inter-discursive translation in the contemporary global art market and conse- quently as an attempt to disturb its secure modus operandi. I do not mean to imply that what I am offering here is the only accurate possible reading of Hedayats work. Also, it might appear to be an odd claim to argue that a more nuanced reading of Hedayats work will arrive through an interpretation informed by the work of some central Western thinkers in the discipline of psycho- analysis. However, before providing a response too quickly to this legitimate concern, 39 Ghazaleh Hedayats show Strand and Skin was held at Tarrahan Azad Art Gallery in Tehran in October and November 2008. All works presented at the show followed the same strategy of gural abstraction that I have discussed in this paper. 40 Peggy Phelan, Unmarked: The Politics of Performance (New York and London, 1993), 26. 41 For a prominent example of the criticism Phelan faced, see Rebecca Schneider, Archives: Perform- ance Remains, Performance Research, 6, no. 2 (2000), 100108. 42 For example look at Robert Storrs interview with the artist Felix Gonzales-Torres, where he argues in favor of abstraction as an effective way in producing political art. He says to Storr, Lets look at abstraction, and lets consider the most successful of those political artists, Helen Frankenthaler. Why are they the most successful political artists, even more than Kosuth, much more than Hans Haacke, much more than Nancy and Leon or Barbara Kruger? Because they dont look political! And as we know its all about looking natural, its all about being the normative aspect of whatever segment of culture were dealing with, of life. Thats where someone like Frankenthaler is the most politically success- ful artist when it comes to the political agenda that those works entail, because she serves a very clear agenda of the Right. Felix Gonzales-Torres, Etre un Espion, interview by Robert Storr, ArtPress (January 1995): 2432. Interpretation of Iranian Contemporary Art 567 I would like to make note of two important dimensions of this regimentation of Western scholars. First I believe that one should not forget that Klein, Kristeva, Cixous and Phelan are all theorizing from a marginal position in relation to the domi- nant masculine discourses of psychoanalysis. And, second, this discursive marginal pos- ition has fractally developed its very own center and margins. Thus, in that I see Hedayats video to be a poignant critique of phallocentrism, I did not want to place her work in the margins of the margins, as happens often with the artists of the non-West when they make a political, social or philosophical commentary that aims at discourses at the center of contemporary thought. I chose to read Eves Apple employing theories of feminist psychoanalytical thinkers for I did not want to participate in the marginalization of a critique that is potentially useful in opposing phallocentrism. Moreover, Hedayats strategy of abstraction along with the content of her work, both of which I have examined in this paper, is analogous with one of the major premises of psychoanalysis, i.e. appearance does not necessarily lay bare what is hidden inside. I also want to emphasize that my attention to psychoanalysis in inter- preting her work is in part informed by the discussions I have had with the artist before and during the writing of this paper. 43 Yet it is unwise to suggest that this strategy is an ultimate solution without its own risks and disadvantages. As much as a non-gural abstraction expands the domains of interpretation and resists reductive readings, it can also trigger some radical inferences that can possibly place the work back into what it initially aims to resist. In autumn of 2008 at a screening of Ghazaleh Hedayats work during a speech in an academic venue in Malm, I happened to witness a bizarre reading that obstinately wanted to under- stand her work as a reference to silenced women of the Middle East, where their lar- ynxes (sound box) are not able to give them voice in their traditional and patriarchal society. Although potentially this was a forceful and imaginative interpretation, I was really struck by how the viewer extrapolated all those remarks about women of the Middle East from the biographical information about Ghazaleh Hedayat, and could not even imagine that her work is about femininity rather than the plight of women of some specic and imaginative geography called the Middle East. Thus, at rst, it might appear that the question which should be asked is about the political efcacy of non-gural abstraction in the context of resisting narratives of mar- ginalization. In fact, my aim in this paper has been to demonstrate the effectiveness of this strategy, at least in the context of the oeuvre of Ghazaleh Hedayat, and to argue that its potentials for resisting reductive interpretations by far exceed its limitations. However, there are at least two points that I nd in need of further clarication. First, this strategy cannot be disentangled from the context of the work and prescribed to the rest of the artists who ght the same battle against marginalization, in that any form of prescriptive strategy will sooner or later turn into its opposite and will become 43 I have conducted three conversations with the artist, of which two took place in Tehran in summer 2009 and the other was a long-distance phone conversation in summer 2010. References to these con- versations are as follows: Ghazaleh Hedayat in three interviews with Foad Torshizi (Tehran, 29 June 2009; Tehran, 18 July 2009; Minneapolis-Tehran, 16 June 2010). 568 Torshizi a means of reinforcement of restraints on artists. And, second, one should question the ways in which political efcacy of a strategy is assessed and ask whether its subversive- ness has to be merely understood in terms of dismantling a dominant narrative or an authoritative system of translation and interpretation or if it can be simply successful in revealing the structures of power relations. In an essay entitled The Romance of Resistance: Tracing Transformations of Power throughBedouinWomen, Lila Abu-Lughodsuggests that what we canextrapolate from various forms of resistance is a diagnostic of power relations. She asserts that instead of taking these forms as signs of humanfreedom, we needtosee themas strategies that tell us more about formations of power and how people are caught up in them. 44 Ghazaleh Hedayats Eves Apple and her non-gural abstraction strategy offer productive potentials to see that the artists of the non-West still need to resist their renditions as ethnic Others and their imposed pastness through reductive readings of their works. It might be that her biographical information, which, unfortunately, has given an instrumental role in the interpretation of art in art-historical discourses, incites the desire in its viewer to associate her work with the outside culture, but her video ultimately strives to elude that kind of capture. Whether it is successful or not, it allows us to deduce the power relations which it arduously struggles to resist. By aiming at the very limits of inter-dis- cursive translationand its politics, Hedayat offers anacerbic critique that questions dom- inance, hegemony, and marginalization: questions to which we might never nd satisfactory answers, but that are still in need of iteration. 44 Lila Abu-Lughod, The Romance of Resistance: Tracing Transformations of Power through Bedouin Women, American Ethnologist, 17, no. 1 (February 1990): 54. Interpretation of Iranian Contemporary Art 569 Copyright of Iranian Studies is the property of Routledge and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.
Voices Off: Reflections On Conceptual Art Author(s) : Art & Language Source: Critical Inquiry, Vol. 33, No. 1 (Autumn 2006), Pp. 113-135 Published By: The University of Chicago Press
AvinoamWhat do we mean when we say Islamic art - A plea for a critical rewriting of the history of the arts Shalem - What Do We Mean When We Say Islamic Art - A Plea for a Critical Rewriting of the History of the Arts of Islam