LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE UNIVERSIT MENTOURI DE CONSTANTINE FACULT DE SLETTRES ET LANGUE DPARTEMENT DE Franais
ANALYSE DE DISCOURS : LOPPOSITION MASCULIN / FMININ TRAVER UNE MISSION RADIOPHONIQUE DALGER CHAINE TROIS. LE CAS DE LALTERNANCE CODIQUE
Mmoire prsente en vue de lobtention du diplme de magister Sous la direction de Monsieur Yacine DERRADJI Option Sociolinguistique Par Mme GHANEM CHENTLI Cherifa
Membres du jury :
Prsidente : Daoui HANACHI Maitre de Confrences Universit de Constantine
Rapporteur : Yacine DERRADJI Professeur Universit de Constantine
Examinatrice : Laaram GUIDOUM Maitre de Confrences Universit de Constantine
Mars 2010
2
Rsum
Ltude que nous avons mene porte sur les pratiques discursives des algriens et algriennes dans le cadre du phnomne de lalternance codique. Notre travail de recherche sinscrit dans un cadre sociolinguistique, et, plus particulirement dans la variation sexuelle. Nous avons tent dans cette tude de comparer le degr de diffrence et de frquence dans lemploi de lalternance codique entre hommes et femmes en prenant en compte comme variable le paramtre du sexe ; fin de voir si le comportement des hommes et de femmes dans le cas de lalternance codique se diffrencie ou non selon leur appartenance sexuelle.
Mots cls Variation sexuelle, Parler Masculin / Fminin Alternance codique, franais et arabe dialectal
3
Summary The study that we have lead turns to the relation of code switching use by Algerians women and men in the Arabic / French conversation. Our search is in keeping with general pattern of sociolinguistics and specially of sexual variation of difference and frequency in the use of code switching by men and women; by taking into account the parameters of the sex, main variable, I, order to see if behavior of men and women make difference according to their sexual propriety.
4
Remerciements
A mes professeurs, Je remercie Monsieur Yacine Derradji, mon directeur de recherche, pour son immense Patience. Ses prcieux conseils mont aide jusquau terme de mon travail Je remercie le professeur Yasmina Cherrad pour ses encouragements. Ses enseignements ont t pour moi un guide inestimable dans ma recherche Je remercie docteur Hanachi Daouia davoir accept de prsider mon jury Je remercie galement docteur Guidoum Laaram davoir bien voulu examiner mon travail.
A ma famille, Je remercie mon pre et ma mre de leur prsence mes cots, de leur affection et de leur soutient sans relche Je remercie mon mari davoir supporter mes humeurs Je remercie mon grand frre et ma petite sur dont la disponibilit fut sans gale Un grand merci mon amie Nedjma qui a crue en moi jusquau bout et qui toujours tait mes cots A tous mes proches et amis, un grand merci.
5
Table des matires
Introduction PARTIE 1 7 Chapitre 1 : La variation sexuelle 11 1.1. Approches thoriques en matire de variation sexolectale 11 1.1.1. Des observations de lanthropologie aux tudes sociolinguistiques 11 1.1. 2. Les constatations de la sociolinguistique variationiste 19 1.1.3. Les tudes consacres la variation dans le monde francophone 22 1.2. Le parler masculin et le parler fminin reflets de pratiques langagires diffrentes 24
1.2.1. Le tabou linguistique et lusage de la politesse 26 1.2. 2. Le conservatisme des femmes 27 1.2.3. Linscurit linguistique et lhypercorrection chez femmes 30 1.2. 4. Quelques exemples de pratiques spcifiques chaque sexe 32 1.2.5. Les diffrences de pratiques prises sous langle de linteraction verbale 34 1.2.6. Les strotypes du parler masculin et du parler fminin 38 1.3. La variation sexolectale en Algrie 41
Chapitre 2 : Lalternance codique 43 2.1. Remarques gnrales et aspects thoriques 43 2.1.1. Les types dalternance codique 45 2.1.2. Les fonctions de lalternance codique 47 2.1.3. Les mcanismes de lalternance codique 50 2.2. Lalternance codique en Algrie 52 Conclusion 57
PARTIE 2 58
Chapitre3 : Analyse de discours : Opposition Masculin / Fminin travers lemploi De LAlternance Codique 59 6
1. Le corpus 59 1.1. Le recueil des donnes 59 1.2. Les paramtres danalyse 60 1.3. Les conventions de transcription 62 2. Lanalyse qualitative 64 2.1. Analyse de lmission A 64 2.1.1 Alternances Intradiscursives 64 2.1.2. Alternances Interdiscursives 71 2.2. Analyse de lmission B 72 2.2.1. Alternances Interdiscursives 72 2.2.2. Alternances Intradiscursives 74 2.3. Analyse de lmission C 79 2.3.1. Alternances Intradiscursives 79 2. 3.2. Alternances Interdiscursives 81 3. Lanalyse quantitative 87 Conclusion 90 Conclusion gnrale 92 Bibliographie 94 Annexes 98
7
Introduction :
Notre recherche sinscrit dans le cadre dune tude sociolinguistique de la socit algrienne qui est en plein mutation et qui vit une situation denchevtrement linguistique o plusieurs langues sont prsentes avec des statuts plus ou moins diffrents. Comme toute communaut dynamique, le panorama gnral de la situation linguistique en Algrie se caractrise par des variantes linguistiques dues diffrents facteurs sociaux tels que l'ge, le niveau social et le sexe des sujets parlants. Les premires observations dune diffrence linguistique en rapport avec les sexes proviennent de missionnaires et danthropologues qui se sont intresss aux socits primitives et aux langues exotiques. On a longtemps prsent le discours fminin comme tant une forme de ralisation dun sous systme dune langue commune ET comme tant une spcificit de ces socits archaques ( Baylon , 1996). Ce nest que bien plus tard avec larrive du mouvement fministe quon a commenc dpasser les illres de lethnocentrisme et quon sest mis tudier les socits modernes. On a commenc faire des recherches sur cet aspect nglig jusqualors de la variation linguistique en posant une discipline qui prend pour objet le rle sexuel dans lutilisation du langage . De l commence foisonner plusieurs travaux (surtout anglo-saxons) dont les plus connus sont ceux de la sociolinguistique variationniste avec les enqutes de Labov (effectues sur le parler des habitants de Marthas Vineyard et du parler de New York) et de Trudgill (variation Norwich). Les chercheurs se sont surtout intresss certaines interrogations telle que lutilisation de la langue daprs le sexe du locuteur avec notamment ltude des distinctions entre la parole des hommes et celle des femmes de multiples niveaux (morphologique, phontique, syntaxique) et il est intressant de voir, comme le font remarquer Aebischer et Claire Florel (1983), que cest le langage des hommes qui a t pris pour norme, celui des femmes figurant du mme coup comme dviance ou comme dfaut donc mme ces tudes restent entaches dun certain sexisme et dune certaine vision strotype du parler fminin. Comme le dit Yaguello (1978) il y a un conflit flagrant entre ce quon pense quest le langage fminin, ou plutt ce quon voudrait quil soit, donc limage quon en donne, et ce quil est rellement . 8
Par la suite, on a essay de dpassionner le dbat et de reformuler les hypothses juges racistes pour atteindre une objectivit plus scientifique. Il est important de noter que lobservation du comportement langagier des hommes et des femmes montre plusieurs niveaux des diffrences mais les interprtations de ces diffrences elles changent. Notre dmarche tentera de voir dans quelle mesure la variable sexuelle pse sur le comportement discursif et les productions langagires des locuteurs. Cet tat de fait provoque en nous tout un questionnement : Est-ce-que ces diffrences de pratiques langagires sont vraiment mettre en relation avec le sexe du locuteur ? Si cest le cas dans quelle mesure alors lidentit sexuelle influence le discours et est ce que la variable sexuelle conditionne le choix des stratgies discursives et du lexique utilis dans les interactions ? Notre travail de recherche prend comme hypothse de dpart que la variable sexuelle est gnratrice de varits linguistiques dans les comportements langagiers des individus. Nous pensons quil serait judicieux de mettre en relation la variable sexuelle et lalternance codique dans le sens que lui donne Gumperz la juxtaposition, lintrieur dun mme change verbal, de passages o le discours appartient deux systmes ou sous-systmes grammaticaux diffrents (1989). Notons que le cadre linguistique de la socit algrienne, o il y a plusieurs langues en contacte dont celle qui nous intresse le franais, se prte parfaitement lobservation de lalternance dans les productions langagires Nous supposons que selon que le locuteur soit un homme ou une femme son recours lalternance codique sera diffrent que a soit sur le plan de la frquence, de la longueur de la squence que du type dalternance employ et de mme pour la fonction conversationnelle pour laquelle elle sera utilise. Ce qui nous parat donc pertinent cest dobserver en quoi et dans quelle mesure va diffrer le comportement linguistique des hommes et des femmes dans une situation bien particulire comme le souligne Agnesa Pillon (1987) il sagirait alors, non plus de se concentrer sur les caractristiques du langage des femmes, pas plus que sur les diffrences de pratiques linguistiques entre les hommes et les femmes, mais plutt et avant tout dobserver en quoi, dans quelles circonstances et dans quelle mesure, les 9
hommes et les femmes se diffrencient et ne se diffrencient pas quant leurs comportements linguistiques . Dans notre cas, cette situation est le contexte mis en scne par une mission radiophonique en langue franaise o les locuteurs auraient plus o moins tendance se servir de lalternance codique diffremment selon le sexe du locuteur parfois mme par rapport celui de linterlocuteur. Pour le dmontrer nous allons tenter dtudier travers une analyse de discours comment l'opposition masculin/fminin apparat travers lmission radiophonique conseillez-vous diffuse sur Alger Chane 3. Il nous est apparu plus judicieux de choisir une mission dite large coute qui traite de sujets touchant un vaste public pour obtenir un discours oral plus spontan et diversifi.
10
PARTIE 1
11
Chapitre 1 : La variation sexuelle
Notre travail de recherche sintresse ltude de la relation entre les pratiques langagires et lappartenance sexuelle des locuteurs. Ceci sinscrit dans le cadre de la sociolinguistique variationniste. La langue comme la si bien dmonte Meillet est minemment un fait social. Ce qui la rend une entit qui change et qui varie. On doit principalement William Labov et David Sankoff lvolution dans le domaine de lanalyse de la variation linguistique travers llaboration dune mthodologie adapte. L'analyse variationniste cherche expliquer l'emploi des variantes partir de facteurs extralinguistiques, comme le temps (on lappellera variation diachronique), les facteurs sociaux tels que lge, le sexe du locuteur, son appartenance ethnique et socio-conomique (on lappellera variation diastratique), la situation de communication et le contexte dnonciation (on lappellera variation diaphasique) et enfin la mobilit gographique (on lappellera variation diatopique). Comme nous lavons constat lun des facteurs pouvant influer sur la langue est le sexe des interlocuteurs. Nous nous proposons dans ce qui suit de faire un tat des lieux non exhaustif de ce qui a t dit sur la question de la variation sexolectale. Pour ce faire, nous nous appuierons entre autres sur les travaux des auteurs suivants : Marina Yaguello, Verena Aebischer, Lucile Irigaray et Ccile Bauvois.
1.1. Approches thoriques en matire de variation sexolectale :
Dans le cadre de notre recherche nous allons aborder les bases de la rflexion sur les questions relatives au langage et au sexe donc aux parlers masculin/fminin. Nous essayerons de dpasser dans notre manire dapprhender la problmatique de la diffrenciation sexuelle les impulsions et perceptions premires. Pour cela nous ne pouvons pas ne pas faire un rappel historique des prmisses de cette rflexion.
1.1.1. Des observations de lanthropologie aux tudes sociolinguistiques :
Les premires observations dune diffrence linguistique en rapport avec le sexe proviennent essentiellement de missionnaires, dexplorateurs, danthropologues et 12
dethnologues qui vers le 16me et le 17me sicle ramnent des observations du monde entiers (Asie, Afrique et Amrique). Les tudes des anthropologues ont permis de dmontrer lexistence de diffrences dans lusage linguistique des hommes et des femmes seulement pour les socits primitives . Ils se sont limits lobservation de ces peuples sans tendre leur tudes au monde occidental parce quils voyaient cette diffrenciation sexuelle dans la langue comme un trait archaque destin disparatre au fur et mesure que meurent ou soccidentalisent les socits primitives (Yaguello, 2002 :17). Cette apprciation de leur part ne reflte selon nous quune vision teinte dethnocentrisme. Vision qui leur faisait croire que ces diffrences juges curieuses taient la particularit des peuples primitifs et donc inexistantes dans leurs socits modernes . Ces diffrences dusage daprs le sexe du locuteur ont dans les socits archaques pour dclencheur plusieurs phnomnes tels que lexogamie et le tabou pour ne citer queux et peuvent apparatre diffrents niveaux : lexical, phontique, morphosyntaxique et morphologique. Le tabou linguistique : dans ces peuples primitifs, lusage de la langue est codifi en tant qulment de la rgle du jeu social souligne Yaguello, ce qui donne au tabou linguistique le rle de gardien de lordre social tabli. Ici toute transgression apparat comme une faute lourde de consquence. Il touche diverses sortes de paroles dont les formules magiques. Ces dernires sont exclusivement utilises par un sexe et lautre sexe qui se retrouve touch par le tabou qui pse sur ces formules-l ne doit en aucun cas les profrer. Nous reprendrons pour illustrer ceci lexemple donn par Yaguello concernant le Yanan (langue mystique du peuple Kamilaroi dAustralie) qui est lexclusivit des hommes (le mme phnomne a t observ aussi chez les Mayas). Pour Yaguello cette sorte de sgrgation sexuelle est fortement apparente dans ce domaine et cela dans toutes les socits (pas seulement celles dite primitives). On peut aussi observer le cas dinterdiction de prononcer le nom du mari ou dun membre du clan. Cette interdiction frappe les femmes comme par exemple chez les Zoulous o les noms des membres males de la belle famille sont tabous pour la femme (Jespersen ,1922). Nous ne pouvons pas parler de tabou linguistique sans voquer la censure qui touche le langage obscne (cela est le cas de tout temps et dans toutes les socits).Cette censure touche presque exclusivement la femme qui se doit dviter dutiliser le mot tabou mais 13
il y a cependant des exceptions comme la dmontr Cowan en 1964 pour les Ba-ila du nord de la Rhodsie o les femmes chantent des chansons paillardes aux obsques des hommes. Nous arrivons la conclusion que dans ces socits dans la plupart des cas le tabou linguistique touche essentiellement les femmes. Bien que parfois il arrive quil sapplique la communaut toute entire comme cest le cas chez des tribus amrindiennes o le mot beau-pre et belle-mre deviennent tabou aprs leur mort. Le deuxime phnomne observ est lexogamie : le mariage entre clans diffrents, qui est de coutume dans ces peuples donne des familles mixtes o la femme parle sa langue dorigine et lhomme une autre, ce qui amne fatalement les enfants utiliser ces deux parlers. Le garon apprend au dbut utiliser la langue maternelle puis en atteignant un certain ge il sera confi son pre et ds lors il ne devra utiliser que la langue de son pre. Comme ctait le cas aussi en Chine ancienne o lexogamie crait une diffrence entre langue des femmes et des enfants de moins de 12ans et celle des hommes, les femmes gardant la spcificit de leurs dialectes natals (Pop, 1952). Il est important ici de faire remarquer que le fait de parler une langue des hommes et une langue des femmes ne signifie pas deux langues distinctes mais des variantes de la mme langue commune. On peut classer les manifestations de ces variations linguistiques en plusieurs niveaux : on a remarqu quau niveau phontique il y a des diffrences de prononciation entre hommes et femmes ; lhomme ne doit pas parler comme une femme si non il est tax dhomosexualit ou dtre effmin comme lexemple de prononciation des hommes qui palatalisent le son /k/ chez les Gros-Ventre du Montana (Flannery, 1946).
Au niveau morphophonologique : on peut reprendre lexemple dcrit par Sapir (1929) concernant le Yana, langue parle en Californie o la diffrence linguistique entre les sexes est trs marque. On y remarque deux langues, celle rserve aux hommes et, une autre, commune, utilise par les femmes entre elles et dans les changes entre les deux sexes. Ici, la langue de base est tantt la langue commune et tantt celle des hommes. La langue commune reprsente une abrviation de la forme de la langue des hommes. Ces derniers ajouteraient dans quelques cas des particules pour allonger les syllabes de termes issus de la langue commune. Les hommes utiliseraient des formes archaques pleines pour se donner un statut part. Nous remarquons que ceci reprsente un cas de conservatisme linguistique pratiqu non pas par les femmes comme il est de coutume 14
mais bien par les hommes qui ont pour but de se dmarquer et de dmontrer leur supriorit et comme exemple nous pouvons citer les mots qui se terminent par une consonne sont allongs dun suffixe na. Le contraire se passe chez les indiens de Koasati de Louisiane (Haas, 1944) o les femmes conservent la langue archaque comme signe dappartenance au sexe fminin. Ces deux exemples nous montrent que la langue primaire peut tre tantt celle des hommes et tantt celle des femmes donc pour observer le phnomne de variation de la langue il ne faut pas considrer la langue des femmes comme une dviation de celle des hommes comme cela a t le cas dans les tudes faites avant 1930 (on parlait jusqualors de langues des femmes) mais bien les apprhender comme tant une langue des hommes et une langue des femmes, deux variations dune mme langue.
Sur le plan morphosyntaxique : la langue chiquito (parle par une tribu de Bolivie) prsente des variantes daprs le sexe ; la variante utilise par les femmes est considre comme la langue de base sur laquelle les hommes ajoutent des particules pour se distinguer .De plus ces derniers sont les seuls qui utilisent la marque du genre dans leur discours. Ainsi tous les noms sacrs (comme dieu) ou les noms dsignant des hommes sont du genre masculin , les autres tels que les noms des femmes et des animaux dpourvus de noblesse sont du genre fminin ( nous ne manquerons pas de faire remarqu le sexisme qui se cache derrire cette distinction de genre masculin/fminin puisque bien souvent nous retrouvons des termes voir des adjectifs connotation dprciative catalogus de genre fminin comme si a devait reflter lessence ( ou plutt ce qui est peru comme tel par les hommes ) de la femme un tre ternellement faible et infrieur au mle . Un autre cas, celui du tha qui marque une distinction entre le pronom de la premire personne daprs le sexe. Un homme utilisera phm et la femme dichan . Dans cette langue, le choix des pronoms se fait la fois sur la base du sexe mais aussi du statut social. On retrouve la mme particularit en japonais o la distinction apparat pour la premire et la deuxime personne o cot du pronom univoque de la 1re personne watakushi les hommes utilisent boku et les femmes atashi . Pour la 2me personne nous retrouvons en plus de la forme anata la forme kimi rserve lutilisation des hommes. 15
Dans les deux langues il y a aussi des diffrences au niveau des particules de politesse, diffrences dutilisation qui donnent limpression de lexistence de deux discours distincts celui des hommes et celui des femmes et toute transgression y est socialement stigmatise .
Nous remarquons que cest au niveau lexical quapparat le plus de variation . Prenons lexemple du Caribe et du Gros-Ventre qui prsentent un riche ventail de lexiques diffrencis selon lappartenance sexuelle. De plus, il existe des langues o le vocabulaire relatif aux liens de parent est diffrenci selon le sexe du locuteur ou bien celui de la personne par rapport laquelle va stablir ce lien. Chez les trobriandais, les relations de parent sorganisent en prenant en compte deux critres : identit sexuelle (de mme sexe/ de sexe diffrent) et lge (plus g/moins g). Ce qui a pour rsultat de crer trois termes pour designer le mme lien de parent. Yaguello trouve que les diffrences au niveau du lexique aussi nombreuses soient elles ne sont pas vraiment significatives. Pour elle, les variations apparaissant aux niveaux phonologique, morphologique et syntaxique sont les plus dignes dintrt mais cela reste tout de mme insuffisant son avis pour parler de langues distinctes. Pour elle un classement typologique de la variation sexuelle ne peut se faire que dans le cadre de linteraction verbale prise dans son contexte social. (Idem p34) Del elle va dgager deux sortes de diffrences : des diffrences absolues constantes inscrites dans la langue et des diffrences situationnelles qui changent daprs la situation de communication. Ces deux types de diffrence engendrent deux types de variations :
1- hommes et femmes utilisent un langage distinct dans toutes les situations de communications, indpendamment du sexe de linterlocuteur (Yaguello, ibidem p35).
2- Les personnes de mme sexe parlent entre elles un langage rserv (pas toujours les deux sexes la fois au sein dune mme communaut) et utilisent une langue commune avec lautre sexe.
Au 19me sicle des ethnographes se sont intresss, durant leurs travaux sur les effets de la colonisation, aux langues qui prsentent des aspects de la diffrenciation de langage selon le sexe. Cest Frazer (1900) qui introduit le premier ltude de la 16
diffrenciation sexuelle dans les langues. Pour lui il y a un lien entre la diffrence langagire en rapport avec le sexe, ce quil appelle le genre subjectif , et le genre objectif , le lien entre eux est pour lui historique mais pour Bodine, ils seraient plutt deux manifestations dune mme tendance sociale, psychologique et cognitive (1983 :36). Les recherches se sont cantonnes dans ltude des langues exotiques. Les chercheurs y ont remarques une dlimitation bien apparente entre un langage masculin et un langage propre aux femmes. On y trouvait des expressions utilises seulement par lun des sexes lexclusion de lautre, cette diffrenciation sera appele par exclusivit , en contraste celle o apparat des expressions utilises seulement de manire plus frquente par lun ou lautre sexe sera dite par prfrence . Les chercheurs victimes dethnocentrisme narrivaient pas remarquer ce genre de phnomne dans les langues europennes. Pour eux la faon particulire de parler des femmes est tellement connue de tous quelle ne peut tre prise comme objet dtude. Ce nest quavec Jespersen (1922) quon retrouve tout un chapitre sur ce que tout le monde sait sur le parler des femmes. Il note que pour lui lopinion selon laquelle les hommes et les femmes carabes ont des langues diffrentes nest quun cas sociolinguistique particulier. Kraus (1924, cit par Reik, 1954) a fait linventaire des diffrences de parlers dans les langues africaines , amrindiennes et aborignes dAustralie, il remarque la diffrence entre hommes et femmes gnre par linterdiction de prononcer le nom des membres de la belle famille qui deviennent tabou et la compare avec le refus quaurait un patient psychanalys prononcer les mots porteurs dune forte charge motive (Reik rsume le travail de Kraus). Haas (1944) et Furfey (1944) ont travaill sur la diffrenciation sexuelle dans le langage. Ce dernier a postul que le genre et cette diffrence sont les manifestations du mme phnomne social . Pour les diffrences dexpressions selon le sexe, il y a celles fondes sur le sexe du locuteur, dautres sur le sexe de linterlocuteur et mme sur celui de la personne dont on parle. Bodine prsente ces diffrences dans un tableau o elle classifie les langues par type de diffrenciations (diffrences dexpressions et de prononciation). Diffrence fonde sur le sexe du locuteur : Les chercheurs se sont intresss lexemple souvent cit au 17me sicle et 18me sicle de la langue Carabe o ils se sont focaliss sur lobservation des diffrences apparentes dans le langage courant ou 17
dritualis des deux sexes et non pas aux langues secrtes comme celles utilises dans les rituels sacrs ou de magie. Les langues cites et tudies ont t lesquimau, chukchee, yana, tha entres autres. Le rsultat des recherches fait le constat que les diffrences de prononciations entre hommes et femmes sont superficielles et peu nombreuses bien que dans certaines langues comme le koasati, (indien Amrique du nord, Haas, 1944) o les -l et n finals des femmes correspondent aux s finals des hommes ; elles constituent un marqueur didentit sexuelle. On constate aussi que dans beaucoup de langues, la terminologie parentale diffre selon quelle soit utilise par un homme ou une femme (souvent par une diffrenciation par exclusivit ), de plus les interjections changent dun sexe lautre (comme exemple linterjection de joie Gros-Ventre) et mme pour les particules et les pronoms personnels (lexemple du japonais). Diffrenciations fondes sur le sexe de linterlocuteur : Il nexiste apparemment pas de diffrence de prononciation de ce genre dans aucune langue connue.
Mais Ce nest quavec larrive du mouvement fministe quon a vraiment pos les jalons dune discipline qui a pour objet le rle sexuel dans lutilisation du langage . Les recherches surtout amricaines afflurent (Irigaray, 1974 Leclerc, 1974 Lakoff, 1975 Key, 1975, Aebischer, 1979 etc.) et on sest surtout intresses certaines interrogations telles que lutilisation de la langue daprs le sexe du locuteur avec notamment ltude des distinctions entre la parole des hommes et celle des femmes des multiples niveaux (morphologique, phontique, syntaxique), ltude du caractre sexiste de la structure de la langue. On dnonce alors avec force des rgles grammaticales, comme celle de ladjectif en franais, par exemple, o la prsence dun seul lment masculin suffit pour imposer au pluriel la forme masculine .On remarque alors que la langue semble donc reflter quelle est une institution des hommes dont les femmes sont en quelque sorte plus ou moins cartes. Des recherches fministes ont donn limpulsion de nouvelles rformes de la langue telles que les locutions utilises dans les formules officielles. Nous prendrons pour illustrer cela lexemple rcent de la ministre . La proccupation premire de ces recherches a t de voir en quoi diffrent le comportement langagier des hommes et des femmes pour tenter dradiquer la tendance expliquer cette diffrence par des dterminismes biologiques ou sociaux . 18
Il faut noter que dans toutes les mthodes danalyse utilises la norme est reprsente par le langage des hommes ; et celui des femmes est donc considr comme dviant et on conseil aux femmes pour se sortir de leur statut infrieur denlever toute trace de fminit qui pourrait toucher leur langage et de parler homme pour pouvoir amliorer leur position. Il est noter que beaucoup de critiques ont jailli l'encontre des premires tudes sur la variation sexolectale ; certaines ont t de nature idologiques (critique fministe et poststructuraliste), dautres dordre mthodologiques dont la critique adress Lakoff sur labsence dassise empirique ses tudes (Kramarae 1981 ; Cameron 1997). Dailleurs Swann (1992) ne manquent pas de montrer quils sont contre lide de lexistence dun style masculin et dun style fminin qui seraient lexclusivit de chacun car elle a constat de part ses tudes que bien souvent il y a un chevauchement dusage entre les sexes . Il faut prter attention au fait que la variable sexe ne peut pas tre considre indpendamment de la situation et dautres aspects de lidentit sociale et des relations sociales (2001 : 128). On a aussi reproch aux premires enqutes le dcalage entre le nombre denquts hommes et femmes (les 1ers tant toujours plus nombreux que les femmes) et le fait quon sy basait essentiellement pour lanalyse des rsultats sur les strotypes masculins et fminins. Pour Aebischer, il sagit ainsi de dpasser les strotypes sur le comportement verbal des femmes et des hommes issus de jugements strotyps eux mme sur la nature homme et la nature femme ; savoir que les hommes sont plus rationnels et parlent avec force et assurance en contraste avec les femmes juges motives qui manqueraient donc dassurance dans leur discours (nous reprendrons ce point ci- dessous dune manire plus approfondi). En consquence, il faut se focaliser non plus sur ce qui est diffrent mais chercher trouver le pourquoi et le comment de cette diffrenciation donc sintresser son fonctionnement. Pour ce faire le point de dpart de lvolution de ltude des diffrenciations langagires daprs la variation sexuelle dans les socits volues est selon Yaguello de considrer, du fait de leur htrognit, quon ne peut pas parler, comme ctait le cas pour les peuples primitifs, de lutilisation de variables linguistiques exclusives mais plutt de variables prfrentielles. Cette utilisation nest pas systmatique et donc on ne peut pas gnraliser et dire que cette manire de parler est rserve aux hommes et cette autre aux femmes. Dailleurs on ne pourra que faire tat des tendances , dorientations 19
privilgies, dautant que la variable sexe est insparable, quon le veuille ou non dautres variables telles que classe sociale, niveau dinstruction , ge , catgorie dactivit souligne Yaguello (2002 :38) qui prfre utiliser lexpression de registre masculin et de registre fminin.
1.1. 2. Les constatations de la sociolinguistique variationniste :
Un grand nombre de recherches dans le domaine de la diffrenciation sexuelle dans le langage ont t fait par la sociolinguistique de langlais .La plus grande partie de ces tudes se sont intresses tudier la variation phonique daprs le paramtre sexe. Cela a t ralis du point de vue de la sociolinguistique variationniste et en particulier celle de Labov. Le point commun entre ces recherches est le fait quelles ont interprt la diffrenciation sexuelle selon trois paramtres : le statut infrieur de la femme au sein de la socit, ses comptences linguistiques suprieures et limpacte des autres variables sociales telle que le rle socio-conomique.
Le statut des femmes dans la socit :
Les premires tudes de base qui ont t anglo-saxonnes se sont accordes sur lide que la femme serait plus conservatrice que lhomme puisquelle utilise plus que lui la norme la plus prestigieuse. La femme devient ds lors la promulgatrice des variantes de prestige et la garante de la stabilit linguistique. Les chercheurs ont tudi tous les aspects de la langue, il y en a qui se sont intresss au domaine phonique tel que Labov (1972a) et Trudgill (1974), dautre se sont focaliss sur les domaines morphologique et syntaxique comme Jespersen (1921) ; Shuy, Wolfram et Riley (1967) et Wolfram (1969). Labov et Trudgill expliquent cette diffrenciation sexuelle par lambition sociale de la femme qui veut accder par le langage un statut social plus lev que le sien et qui pour ce faire se met parler de manire plus norme que la classe au-dessus de la sienne. De plus pour Trudgill les femmes sont plus conscientes de leur statut infrieur. Mais ces suppositions ont t largement contestes par dautres chercheurs qui leur ont reprochs davoir commis un artefact mthodologique en classant les femmes non pas 20
par leur niveau dinstruction et leur statut professionnel propre mais daprs ceux de leurs maris .Toutefois pour Trudgill (1998, p47), ce rsultat sera maintenu voire accentu si jamais on reclassait les femmes sur la base de leur statut propre. Des auteurs ont critiqu aussi dans les travaux de Labov (1972) et Trudgill (1974) leur utilisation des statistiques pour mettre jour les faits significatifs (Schegloff 1993). Le sexe de la personne menant lenqute ninflue pas sur la manire de parler des personnes interroges (donc on ne peut pas parler dans ce cas dun phnomne daccommodation au parler de linterlocuteur) puisque les constatations sont les mmes dans des enqutes menes par des femmes (Romaine ,1978 ; Cheshire, 1982). Dautres explications sont mises savoir dabord que les femmes vu leur infriorit se doivent de montrer leur soumission par un parler plus polie que celui des hommes et cest pour cela quelles utilisent une norme plus standard comme une barricade entre elle et les autres ( Deuchar, 1988) .Ce point de vue reste discutable parce quil est difficile de prouver le lien entre la norme et la politesse ( si le lien existe). Ensuite nous avons la spcificit de la femme mre qui est la base de lducation des enfants et pour cela elle se doit de garder la langue norme pour la transmettre. Une tude mene par Brouwer et Van Hout (1992) Amsterdam montre que les femmes qui sont mres vitent le plus lutilisation du parler vernaculaire mais on remarque la mme attitude chez les pres, les parents utiliseront avec leur enfants un langage modul (Moreau et Richelle, 1981) qui dpendra de leur ge .Lusage ou non de la langue standard dpend de deux lments, lactivit de la femme et le fait davoir des enfants ou pas. Cest dire quune femme qui travaille et qui a des enfants usera plus de la norme standard que la femme qui ne travaille pas et qui na pas denfants qui, elle, utilisera plus la variante vernaculaire. Une autre thorie interprte ce phnomne par lvitement des femmes utiliser les variables vernaculaires, qui porteraient en elles de fortes charges de masculinit et de familiarit, en leur prfrant les formes spcifiques leur sexe (Trudgill, 1974 ; Jacob, 1990). Nanmoins les femmes tout comme les hommes utilisent les formes non normes dans les situations informelles (Pillon, 1997) et ceux sont les femmes issues des classes populaires qui en feraient un plus grand usage. Donc on pourrait penser quon taxe la variante utilise par les femmes de norme parce que a va de paire avec leur rle de gardienne des valeurs fondatrices de la socit et donc peut importe la variante quelles utiliseront cette dernire sera automatiquement promue au rang de variante de prestige. 21
Pour Bauvois, on sest trs focalis dans ces recherches sur le comportement des femmes sans essayer de chercher le pourquoi du comportement des hommes. D ailleurs dans toutes ces tudes les hommes servent de point de rfrence, quel que soit leur comportement, et cest par rapport ce dernier quon cherche dfinir celui des femmes (Bauvois, 2001 : 23)
Le rle socio-conomique du locuteur :
Des interprtions de la variation ont tent de monter que le sexe est une variable mineure par rapport au rle socio-conomique du locuteur. Se basant sur les tudes faites par Milroy (1980), Nichols (1983) il est apparu que les femmes sont influences par la densit , c'est--dire linterconnaissance quont les personnes appartenant un rseau social des autres membres de ce rseau (Bauvois, 2001 :24) et par la multiplexit de leurs changes intra-rseau. Les femmes qui se retrouvent dans un rseau solide et local usent autant que les hommes dans la mme situation de la forme vernaculaire en opposition ceux et celles qui sont dans des rseaux moins denses. Cest dans le mme ordre dide que se situe la rflexion de Lafontaine (1986) pour qui les institutrices gardent plus laccent rgional que les instituteurs cause de leur moindre ascension sociale dune part et dune autre part parce quelles ont moins besoin de prouver quelles sont aptes faire leur mtier (qui est considr comme tant typiquement fminin) que les hommes. Pour Bauvois, chaque sexe doit sadapter aux contraintes du march linguistique quil vise et lusage de la variante norme ce fera selon le degr de domination ou de soumission quil entretien avec ce dernier. Pour Bauvois toujours, il est important de considrer dans les recherches que les sexes ne constituent pas automatiquement des catgories dichotomiques, quils peuvent reprsenter une variable sociale qui interagit avec dautres, et que ni les femmes ni les hommes ne constituent un groupe homogne. (2001 :24). Nous constatons que le sexe est un facteur de variation qui ne se combine pas seul, il doit saccorder avec linterlocuteur, la situation, le statut professionnel et les marques lies au rle social et la manire dont il a apprit monter son appartenance sexuelle.
22
Les capacits linguistiques des femmes :
Beaucoup de recherches (Trudgill 1972 ; Milroy 1980 ; Ide 1982 ; Nichols 1983 ; Eckert 1988et Escure 1991) font le constat que les femmes ont un ventail de variations plus riche que celui des hommes ainsi elles matrisent et utilisent la fois les formes standards et dialectales. Cette aptitude qui permet aux femmes une accommodation plus accrues sexpliquerait par le besoin quelles ont de sadapter un nombre plus lev de marchs linguistiques que les hommes (Holmes, 1997) et donc elles ont plus de chose prouver.
1.1.3. Les tudes consacres la variation dans le monde francophone :
Nous ne manquerons pas de faire remarquer ici que les recherches dans le domaine de la diffrenciation sexuelle en franais ont t peu nombreuses cause de la tradition politique de standardisation qui a donn du franais limage dun monolithe, insensible la variable sociale- et sexuelle. (Armstrong N., Bauvois C. et Beeching K., 2001). Si nous regardons de prs la diffrenciation sexolectale dans le franais de France nous nous apercevons que Malgr les tudes menes par Armstrong et Boughton (1999) et par Mller (1987), qui tendent renier lexistence de diffrenciation sexolectale en relation avec la phonologie dans le nord de la France et dans les rgions de langue dol, beaucoup de chercheurs ont retrouvs des traces de cette diffrenciation dans leur observation et ceci ds 1952 par Straka qui a remarqu la lenteur du dbit des femmes par rapport aux hommes , de mme par Malcot( 1972) qui fait tat que les femmes utilisent plus les formes lides . Dautres chercheurs tels que Deyhime (1967), Lefebvre (1991) et Taylor (1996) ont appuy la thse de lexistence de cette diffrenciation sexolectale suivant le schma classique (cest--dire o la femme tend plus se rapprocher de la norme standard) dans le franais de France. Dautre part on retrouve des cas de varits vernaculaires fminines dans des rgions de France telle que la rgion lilloise (tude mene sur les varits vestiges ou supra-locales fminines par Tim Pooley) et cela est influenc par lge et le rseau de contacts et la vision subjective de la norme. Pooley est arriv la conclusion que tous les exemples de distribution sexolectale atypique relevs jusquici dans le franais de France se rejoignent par leur caractre fragile, provisoire et exceptionnel (2001 :73) 23
Sophie Bailly, dans une tude consacre aux reprsentations des diffrences locutoires sexuelles en franais, remarque que Les variantes linguistiques en franais marques par lidentit sexuelle sont souvent rduites des signes dinscurit linguistique bien quil est indniable quil y a des faits de langue qui sont plus utiliss par un sexe que par lautre (Houdebine). Les femmes et les hommes dploient de stratgies communicatives diffrentes parce quils nappartiennent pas la mme communaut ethnolinguistique (Maltz et Borker, 1982). Nayant pas les mmes rfrences culturelles quant aux discussions amicales, il arrive que les deux sexes narrivent pas se comprendre puisquils nutiliseraient pas pour communiquer des processus de signification et dinterprtation similaires. Cela est d au fait qu chaque sexe correspondent des normes communicationnelles propres. Le but de ltude de Sophie Bailly est de vrifier si ce constat est applicable la culture franaise, pour cela elle a dabord tudi les reprsentations sur les rles sexuels dans lanalyse des proverbes, des citations et des dfinitions du dictionnaire tournant autour des comportements communicationnels. Il est apparu quil sen dgage des jugements faisant apparatre lexistence de diffrences locutoires dpendant du sexe : tels que la stigmatisation du bavardage des femmes et de la valorisation de leur capacit de comprhension . Dans limaginaire des personnes qui ont particips lenqute faite par Bailly il y aurait lexistence de normes diffrentes qui refltent les rles et attitudes traditionnellement attribus soit aux femmessoit aux hommesCes normes concernent principalement des modes conversationnels . (2001 :87) Pour elle, le locuteur choisit les comportements les plus appropris aux normes de son sexe comme un moyen de montrer son appartenance sexuelle. De plus dans limaginaire linguistique franais il existe des reprsentations sociales de diffrences dans les pratiques discursives selon le sexe. Cela reprsente des normes communicationnelles subjectives . Nous voyons que lindexation sexuelle apparat surtout pour certains sujets de conversations et pour certaines stratgies conversationnelles.
24
1.2. Le parler masculin et le parler fminin reflets de pratiques langagires diffrentes :
1.2.1. Le tabou linguistique et lusage de la politesse : comment le tabou linguistique apparat-il dans les socits modernes ? Et bien, nous remarquons rapidement quil na plus le mme rle de rgulateur social comme ctait le cas dans les peuples archaques o sa transgression tait svrement punie. Le tabou linguistique se rsume en une sorte de grande fresque pleine dhypocrisie o leuphmisme est le moteur qui garantie la bonne marche de la discussion. Tous les mots obscnes lis la sexualit ou la maladie et la mort sont considrs comme tabou donc en fait tous les mots qui drangent la conscience des gens bien pensants et qui font ressurgir nos peurs enfuies (on vite gnralement de parler de ce quon craint, on utilise bien souvent pour parler du cancer lexpression la maladie qui na pas de nom ) Flaura Kraus (1924) et Thodore Reik (1954) ont analys le tabou linguistique dun point de vue psychanalytique dans les peuples archaques, pour Kraus les femmes ont contourn linterdit en utilisant une langue dtourne leur permettant de dire autrement le mot tabou, ce qui est remplac dans les socits modernes par leuphmisme et lutilisation du sous-entendu. Pour Reik cette particularit toucherait plus les femmes que les hommes mais pour Yaguello les hommes aussi utilisent beaucoup lallusion (voire largot) pour parler des femmes surtout des prostitus. Pour Nora Galli DeParatesi qui sest intresse ltude de leuphmisme dans le langage des femmes (1983) en Italie. Ce sont les bouleversements sociaux qui ont touchs loccident dans la fin des annes soixante (surtout avec les vnements de mai 68), avec cette volont de libert et de casser tous les tabous qui a rvolutionne les murs, qui ont eu un impacte sur la langue mme et qui sont alls jusqu provoquer des rvolutions au niveau linguistique. Cela a t plus perceptible sur la plan des interdits linguistiques, dailleurs pour Galli une des caractristiques de lpoque actuelle est que tout locuteur, homme ou femme, a tendance employer des termes autrefois tabous bien plus souvent que par le pass. (1983 :p67). Leuphmisme est utilis par la femme comme un substitut linsulte et au langage obscne qui lui sont tabous, mais avec labolition de linterdiction il est apparu au dbut le phnomne contraire cest dire un suremploi de ce vocabulaire avant daboutir une situation intermdiaire . Ce changement a t la fois quantitatif 25
(puisque le nombre de femmes briser le tabou a augment) et qualitatif (puisque les disparits de choix des termes entre les sexes ont disparu surtout chez les jeunes). Pour Galli les femmes en sappropriant le vocabulaire des hommes se sont destitues en quelque sorte de leur identit pour revtir celle des hommes et del elles se sont mises parler ce que nomme M.R. Key (1975) un langage androgyne, reflet de cette nouvelle socit moderne qui refuse les anciens schmas des rles sociaux et toute identification. Les tabous dpendent du moment et du lieu, ce qui est interdit en cours ne lest pas dehors, ce qui est permis dans une caserne ne lest pas dans une administration par exemple. Donc tout cela reste relatif et volue avec lvolution des mentalits et des murs. Le registre masculin est riche en vocabulaire obscne et en histoire cochonne qui ne sont pas destines tre entendues ni utilises par la gente fminine ( nous remarquons que cette situation a chang et de plus en plus de filles utilisent de nos jours des mots crus surtout entres jeunes ) . On considre, et ceci en hritage des rflexions faites par Freud, que les femmes rpugnent naturellement lutilisation du langage color , de la langue verte, des injures et tout ce qui touche la sexualit (juge comme sujet tabou) et donc tout ce qui toucherait lobscne ; par contre leur utilisation par les hommes est considre comme tant un reflet de leur nature mle (Jespersen, 1922) donc une manire de mettre en valeur leur virilit et leur domination. Largot sexuel dnote quant lui une forte tendance au sexisme puisquil apparat surtout chez les hommes qui sous forme dhumour obscne plein dagressivit vis vis des femmes, essayant de les rabaisser travers les images ngatives qui sen dgage. Rares sont les femmes qui osent raconter des blagues salaces et celles qui le font cest inconsciemment pour parodier les hommes (Reik, 1954) mais nous pensons que les choses ont beaucoup volues ces dernires dcennies et que le constat fait par ces tudes tombe plus maintenant dans les strotypes. Dailleurs de nos jours on trouve beaucoup dhumoristes femmes et un grand ventail de sketches et de blagues sales concernant les hommes et destines aux femmes seulement qui les utilisent allgrement entre elles et mme en mixit. On observe aussi un changement dans le comportement linguistique des hommes en prsence des femmes puisque depuis laccs de ces dernires aux mots tabous ils ne sinterdisent plus dutiliser ce vocabulaire devant elles
26
Autre activit juge typiquement masculine : ce sont les appels tlphoniques anonymes (bien quon peut remarquer que de nos jours mme les femmes se prtent ce harclement tlphonique bien quelles soient moins vulgaires et virulentes dans leurs paroles) sans oublier lagression verbale envers les femmes dans la rue qui reste sans conteste leur activit favorite la plus agressive. Les graffitis sont aussi une pratique des hommes o ils utilisent bien souvent un langage agressif et obscne. Une enqute faite dans les toilettes des femmes luniversit et dans les restaurants de Saint Louis aux USA (Reich et al., 1977)dmontre que les rares graffitis faits par les femmes sont plus caractre militant avec un discours engag et contiennent moins dinjures que chez les hommes. Cela est identique pour les juron qui sont tolrs chez les hommes et interdits pour les femmes, cette restriction repose sur le mythe de la nature fminine immacule de puret que construit la socit autour de la femme(mre ?) mais il faut souligner que ce tabou verbal ne concerne que les dames donc les femmes bien duqus, les bourgeoises qui manient merveille toutes les mandre de la politesse laide de leuphmisme pour viter de transgresser ces tabous verbaux dj intrioriss en elles. Elles nutilisent pas la langue forte par choix mais plus par rflexe inconscient parce quon a encr au fond delles linterdiction duser de ce langage grossier. Concernant la politesse nous nous apercevons que Les femmes sont censes tre plus polie que les hommes en dautres termes elles nont pas le droit de demander ce quelles veulent rellement et de dire tout haut ce quelles pensent vraiment, de mme les hommes utilisent aussi pour la mme raison la politesse en prsence des femmes. Mais cest sans conteste les femmes qui utilisent le plus la requte polie et la demande sous forme de prire (Lakoff, 1975). Les femmes sont plus polies que les hommes qui eux choisissent bien souvent et dlibrment les formules les moins polies. Les femmes, influences par les structures de la politesses qui veulent quon suggre au lieu de saffirmer, quon laisse ouverte la possibilit du refus (Yagello, p45), modulent leur intonation pour montrer leur soumission, de lincertitude, la requte, lapprobation polie et utilisent plus de constructions modales montrant le doute. On remarque que la pression sociale obligeant la politesse sexerce plus sur les femmes que les hommes et cela cause de leur statut social qui est infrieur. On peut constater cela de manire accrue au Japon (Miller cit par Lakoff 1975 :63) o cette pression est telle que les femmes sont obliges davoir un discours plus que rvrencieux envers leurs locuteurs. Mais il arrive que cela soit les hommes qui 27
manient le plus la langue dtourne et lallusion et qui ont le monopole du discours poli comme cest le cas chez les Merina Madagascar (Keenan, 1974) et ce sont les femmes qui sont plus rudes dans leur langage. Il est apparu aussi dans une tude faite par Kate Beeching que l'asymtrie sexuelle dans lutilisation denfin dmontre que les femmes qui lemploient souvent comme marqueur discursif pour signifier en bref et en somme dmontrant par l la preuve de leur comptence linguistique bien structurer le discours alors que les hommes emploient enfin pour marquer leur hsitation et dans un effort pour raffiner et prciser lexpression de leurs ides (2001 :121), ce qui nous amne penser que les femmes sont plus capable du point de vue linguistique, tant moins hsitantes et faisant preuve dune plus grande sophistication de la structure discursive que leurs pairs masculins (idem :122). Donc nous pouvons en conclure que la politesse (qui apparat souvent sous forme dattnuation) nest pas le propre de la femme (par exemple ltude de Wouk en 1999 pour lindonsien).Etant un trait culturelle elle sera certes utilise diffremment dun homme une femme mais cela dpendra avant tout de leurs structures sociales.
1.2. 2. Le conservatisme des femmes :
Les femmes sont souvent juges dtres plus conservatrices que les hommes car elles attachent plus dimportances la sauvegarde du patrimoine culturel et linguistique. Jespersen (1922) donne le mrite aux femmes pour le maintient de la langue pure mais pour lui ce sont les hommes qui la maintiennent en vie grce la libert avec laquelle ils en usent et en abusent en se faisant les crateurs de nologismes. Pour Yaguello sans le concours des femmes qui transmettent la langue leurs enfants cette dernire serait condamne mourir. Ce qui arrive souvent dans les socits bilingues ou multilingues o domine une langue par rapport aux autres cest quon parle la maison la lingua delle casa qui est la langue des femmes ( langue maternelle ) et les hommes sont bilingues, ils utilisent dans leur vie socio-conomique la langue dominante la lingua del pane et la maison celle des femmes. Nous pouvons prendre comme exemple pour tayer cela le cas de la 1re vague dmigrs algriens arrivs en France. Les hommes qui taient employs souvent comme manuvre ont appris un franais rudimentaire pour les besoin du travail mais leurs femmes qui elles sont restes la maison ne parlaient quarabe et cest aussi le 28
cas pour la communaut roumaine du Pinde en macdoine grecque o les femmes isoles la maison parlent un roumain pure et les hommes qui travaillent sont bilingues. Nous voyons aussi quau Qubec les femmes dont le franais est la langue maternelle ne parlent pas anglais mme dans les cas o elles travaillent parce quelles occupent bien souvent des postes de subalternes qui font quelles nont pas besoin de pratiquer langlais. Il y a aussi le cas des femmes bavaroises qui ont conserv leur parler dorigine et ne parlent que le dialecte bas-allemand, nous ne manquerons pas de souligner que le mme phnomne existe en Algrie o les femmes berbres surtout celles dun certain ge habitant les villages sont unilingues et nutilisent que le dialecte dorigine (par exemple kabyle, chaoui). Lenqute mene par la revue Orbis en 1952 a dmontre que les hommes seraient plus enclins tre bilingue que les femmes qui sont les dernires tre touches par le bilinguisme, elles saccrochent plus leur langue et sont les dernires atteintes par le processus de glottophagie qui bien souvent se propage dans la socit avec le soutien des hommes. Pour beaucoup dauteurs comme Jespersen, le conservatisme des femmes serait un trait naturel chez elles. Mais Yaguello pour sa part conteste cela en soutenant que ce phnomne est plus d au confinement des femmes et leur isolement avec le monde extrieur et constate que lapparition du conservatisme linguistique chez elles est issu du fait quelles ont longtemps taient spolies de leur droit lducation. Toute fois, il existe des cas o cest la femme qui devient bilingue comme le montre lexemple des noirs des ghettos aux USA. Dans cette communaut o le chmage touche essentiellement les hommes ceux sont les femmes qui travaillent. Elles exercent souvent des mtiers dinfirmire, de vendeuse ou bien de nurse. Ce qui les amne tre en contacte avec la classe blanche bourgeoise, ce qui les oblige parler la langue vhiculaire qui est langlais standard tout en continuant utiliser dans leur communaut le Black English et cest comme cela quelles deviennent bilingues. Dautre part il apparat aussi que ce sont les femmes qui une fois libres de leur isolement utilisent la norme dominante (mme si pour cela elles dlaissent le dialecte domin si elles sont en situation o il y a contacte entre deux dialectes), celle qui a le plus de prestige, et cela par ambition, pour voluer dans les sphres sociales les plus hautes et pour atteindre un statut social plus valorisant (nous approfondirons ce point ci- dessous). Nous remarquons aussi que dans le cas dune transformation linguistique en 29
court (Labov), ce sont les femmes qui se font linstigatrice de la novation en usant plus de la forme nouvelle quelle soit dans la norme standard ou pas. De plus en plus, on voit des cas comme en Corse o les femmes qui habitent et exercent dans des rgions touristiques dlaissent plus facilement la langue corse qui pourtant reste fort utilise par les hommes qui eux la parle couramment. Ici la situation sinverse est cest les hommes qui deviennent les garants des dialectes locaux cause de lmancipation des femmes qui quittent les villages pour les villes fin de faire carrire. Il est important de signaler que lage, le degr dinstruction et durbanisation sont des facteurs importants dans le phnomne de conservatisme au mme titre que la naissance dune conscience politique, conscience qui fait apparatre au grand jour le pril des langues menaces de disparatre. Les femmes mancipes et modernes recherchent plus que les hommes intgrer la classe la plus prestigieuse. Nous en dduisons que le conservatisme et le bilinguisme sont plus dus des situations sociales (tel que lisolement, mobilit, recherche de travail) voir parfois des pressions sociales qu la nature fminine .
1.2.3. Linscurit linguistique et lhypercorrection chez femmes :
Nous ne pouvons pas parler du conservatisme des femmes sans faire allusion la norme linguistique et aux phnomnes dinscurit linguistique et dhypercorrection. Les premiers travaux sociolinguistiques publis sur le thme des diffrences langagires selon les sexes et ceci dans les communauts linguistiques de socits urbanises complexes ont eu comme base des enqutes sur les varits danglais amricain urbain telles les enqutes de Wolfram (1969) et Fasold (1968) Detroit ou bien celle de Labov (1966). Ces enqutes ont dmontr que les femmes produisent des noncs plus proches de la norme de prestige que les hommes. On attribue bien souvent aux femmes la spcificit de pruderie linguistique , elles sont plus attaches la norme linguistique, la correction du langage et parler la norme de prestige. Pour cela elles vont jusqu une utilisation excessive du model dominant en ayant recours lhypercorrection. Labov (1973) montre dans son enqute sur la prononciation du /r/ faite New York que lhypercorrection touche surtout les femmes et constate aussi que la varit non-standard recelait pour les locuteurs hommes des valeurs caches qui lui confrent un prestige latent . Fischer (1964) aussi remarque dans son tude dun petit village en Nouvelle-angleterre 30
que les femmes prononcent ing en final comme le veut la norme standard alors que les hommes prfrent la prononciation in et nutilisent la forme standard que dans les discours formels et surveills .Trudgill (1975) fait le mme constat dans son enqute effectue Norwich (Grande-Bretagne). Il constate que les femmes utilisent plus frquemment que les hommes les formes standards de prononciation. Il donne lexemple des Anglaises de Norwich qui prononceraient plus le suffixe (ing) du parler standard que les hommes qui lui prfreraient la formule populaire (-in). Pooley explique la frquence d'emploi du parler vernaculaire par les hommes dans le monde occidentale par leur appartenance des rseaux de contacts cres et entretenus par des relations professionnelles et observables de manire peut tre plus nette dans les milieux populaires dont le principal support conomique traditionnel est une industrie traditionnelle. (2001 :62) Trudgill quant lui explique ce phnomne dabord par le fait que le parler populaire voire ouvrier, dans beaucoup de socits occidentales, porte en lui une forte charge de masculinit cause de la rudesse suppose sen dgager et qui est un attribut purement masculin. et puis il rattache cette manifestation la tendance lhypercorrection qui caractrise le parler des femmes. Cette tendance est issue, daprs lui, du sentiment dinscurit linguistique quprouvent les femmes, sentiment gnr par leur statut social subordonn celui des hommes. Pour lui les femmes chercheraient amliorer linguistiquement leur position sociale en utilisant un parler plus prestigieux. Les hommes quant eux non rien prouver , ils sont jugs non sur leurs apparence extrieur mais daprs des paramtres objectifs tels que le niveau dtude , leur emploi donc sur ce qu ils font. On va mme jusqu considrer leur manire dsinvolte de parler comme un ornement de leur masculinit car un langage plus dur connote plus de virilit Aebischer critique Trudgill sur sa manire dapprhender ce phnomne. Pour elle, il se serait lui aussi laiss envahir inconsciemment par les strotypes de la femme faible qui a besoin de paratre dfaut dtre . Elle prfre dailleurs expliquer le phnomne dhypercorrection non pas par une inscurit linguistique mais par une sorte dhyper adaptation et donc lhypercorrection dans le sens utilis ici par Aebischer donne le sentiment que la femme tmoigne par cela de la matrise avec laquelle elle se sert du langage pour raliser ses buts. Trudgill remarque aussi durant son enqute concernant la prononciation de ing que les locuteurs ont tendance percevoir leur langage non pas tel quil est vraiment mais 31
comme ils espreraient quil soit. Il note que les femmes survaluent leur prononciation jusqu croire quelle est plus proche de la norme standard quelle ne lest en ralit et pour les hommes cest le contraire qui se passe, ils se sous-valuent . Les hommes de Norwich prfrent utiliser le parler ouvrier parce que pour eux (consciemment ou inconsciemment) il procure un certain prestige. La prononciation joue le rle didentification entre les personnes, chacun sidentifie une classe propre ses aspirations, les hommes tant surs de leur domination et de leur statut social utilisent la norme ouvrire mais les femmes dans leurs besoins de bien se faire voir adoptent la norme de prestige mme si pour cela elles doivent se corriger en usant de laccent distingu de la classe bourgeoise. Bien souvent leur tendance lhypercorrection nest en fait que le reflet de leur envie daccder une classe plus prestigieuse que celle de leur niveau social. Concernent la prononciation, Galli remarque quen Italie aussi les femmes sont plus portes sur la prononciation avec prdominance de laccent standard sur la variante locale que les hommes. Key (1975, p102) trouve que les femmes qui sont dans un milieu propice aux changes sociaux et laccs la culture prfrent utiliser le modle standard plus que celles qui sont marginalises . Cest lexplication que donne Galli pour interprter lopposition entre la tendance au conservatisme chez les femmes vivant dans les villages qui utilisent le dialecte rgionales par rapport aux autres femmes, dailleurs pour elle cest une preuve de plus quon ne saurait prtendre que la femme est par nature conservatrice ou innovatrice en matire linguistique. Elle porte tout simplement les signes de sa condition (1983 :p76) et par l elle montre du doigt le pige tendu par les strotypes langagires quil faut dpasser pour avoir une vision plus objective. Dans son enqute sur les strotypes lis aux diffrents accents rgionaux et litalien normatif, Galli constate aussi que laccent standard est considr comme effmin donc attribu aux femmes et le dialecte comme synonyme de force et virilit , elle donne lexemple des milanais qui parlent avec un accent qui est considr par le reste des italiens comme effmin parce quil est proche de laccent standard. Anne-Marie Houbedine en sintressant la posture du sujet parlant remarque quil ne se base pas seulement sur sa manire de parler ou celle de son groupe pour valuer les autres mais il dpend du jugement quil porte lui mme sur cette manire de parler. Ce qui revient dire que la variable sexuellesnest plus seule en jeu dans la manire de parler des femmes : elle se combine avec la manire dont chaque 32
femme value cette prononciation et avec les effets qui en rsultent sur sa propre prononciation (Aebischer, 1983 :18). Galli quant elle voit en a le poids des strotypes et va jusqu proposer de sattaquer ces strotypes qui souvent rende comme une obligation le fait que les femmes doivent sen tenir la norme et parler avec un accent agrable entendre alors que pour les hommes tout leur est permis. Pour Houbedine le locuteur idalise une image linguistique (mais sociale avant tout) laquelle il voudrais tre identifi et il sy projette et va dans son appropriation des marques qui font son idal jusqu rejeter sa manire de prononcer et les traces de son identit linguistique quil juge infrieur son idal. Lhomme aussi dans son dsir dintgration sociale va avoir des comportements dits prescriptifs ou hypercorrects ds lors lhypercorrection ne devient plus lexclusivit des femmes comme le disent certains.
1.2. 4. Quelques exemples de pratiques spcifiques chaque sexe :
Nous avons choisi de regrouper sous cette rubrique les diverses observations sur les pratiques spcifiques chaque sexe que nous navons pas pu classer dans les autres parties quon a vues avant. Lintrt port par les recherches aux stratgies conversationnelles est d un intrt pour les stratgies sexuelles (Parlee, 1979). Fishman (1977, 1978a, 1978b) montre que les comportements langagiers changent dans une conversation daprs le sexe, les stratgies utilises par la femme dans une conversation mixte sont dattirer lattention de son interlocuteur, de poser beaucoup de questions (elle ouvre souvent la conversation par une question telle que tu sais quoi ?) Et surtout de remplir les vides (les moments de silence) alors que lhomme, constate Elyan (1977), utilise un dbit de parole plus lent que la femme et parle dune voix plus forte. Pour M.R.Key, lusage particulier du langage par les femmes est d leur position dinfriorit ,et cest pour cela quelles utilisent plus de diminutifs et de tag-questions (chevilles) telle que nest ce pas ? pour attnuer leurs affirmations mais mme ces pratiques sont entrain de disparatre .Cest ce que constate Galli concernant les formules euphmistiques utilises par les italiennes pour donner un ordre ou une opinion qui ont disparues et les cas persistants sont plus dus lappartenance sociale quau sexe. 33
Dans une tude faite par Mulac et Lundell(1986) sur la variation sexolectale du point de vue de lmotion et limplicite dans le discours, il y a t confirm la diffrence entre le discours des hommes et des femmes. Les auteurs ont remarqu que le discours fminin tait plus marqu par lmotion et la sensibilit interpersonnelle que celui des hommes. Elles utilisent plus de pronoms personnels, dadverbe dintensit et de ngations en comparaison avec les hommes qui eux prfrent les pronoms impersonnels et les exclamations. Les adjectifs motionnel et interpersonnels apparaissent aussi dans des tudes plus rcentes sur le discours fminin. Les femmes, ayant une tendance socio-motionnelle ,prfrent les conversations personnelles sur des sujets intimes et elles sont aussi plus loquaces et polies que les hommes( Gilligan 1982 ; Leaper 1987 ; James et Drakich 1993 ;Coates 1993 ;Holmes 1995).Tannen( 1990a et b, 1991) constate que le discours masculin se construit sur laspect communicatif du message alors que dans le discours fminin domine laspect mta-communicatif et interpersonnel . Elle fait une opposition report/rapport entre homme et femme c'est dire qu' travers la conversation les hommes cherchent donner des informations alors que les femmes l'utilisent plus comme moyen pour crer des liens de solidarit. Edelski (1981) quant lui remarque que les femmes prfrant les discussions intimes dominent plus dans les conversations informelles que les hommes qui prennent plus la parole dans les conversations formelles. Holmes (1997) aussi est du mme avis que Tannen car pour lui les femmes recherchent surtout construire des liens de solidarit . Ce qui expliquerait leur tendance moins intervenir en public et dans des discussions formelles leur prfrant les conversations dans des groupes restreints. Lauteur remarque dans une enqute faite sur des tudiants nerlandophone (1988) que les femmes utilisent un ventail de lemmes motionnels plus riches, un discours plus dictique et un style plus implicite cela que les hommes mais cette variation sexolectale est impossible isoler de dautres facteurs tels que la situation de communication.
1.2.5. Les diffrences de pratiques prises sous langle de linteraction verbale :
Nous ne pouvons tudier la diffrenciation sexuelle dans le langage sans voir quelle est son incidence dans linteraction verbale. Nous savons quen gnrale les diffrences entre le parler des hommes et des femmes sont dordre prfrentielle dans les socits modernes donc rattaches la situation de communication. 34
Il nous faut donc prendre en compte tout ce qui fait partie de la communication (le verbal et le non verbal) et pour ce faire nous devons apprhender la fois les registres linguistiques utiliss par les deux sexes et leurs comportements langagiers. Ces comportements englobent leur manire de parler, la forme du discours quils privilgient, leurs attitudes face au langage et leur comptence langagire respective. Si nous observons de prs les locuteurs au sein dune interaction, nous remarquons quil y a des diffrences qui apparaissent selon quon parle un homme ou une femmes, une personne du mme ge ou non, selon les relations quentretiennent entres eux les locuteurs (relations amicales ou formelles) et selon que leurs rapports sont galitaires ou hirarchiss ( Yaguello, 2002 :58). Les femmes et les hommes ont des rles sociaux diffrents, cest ce qui fait quils voluent presque dans deux sphres diffrentes et ont des centres dintrts spcifiques chacun comme respectivement le foot et la cuisine,( en gnrale bien quon trouve de plus en plus dhommes qui sont frus de bonne cuisine (la preuve la plus flagrante est que le mtier de chef cuisinier reste encore rserv aux hommes) et des femmes qui sadonnent aux bricolages et aux sports en tous genres) ce qui fait quils utilisent des comptences lexicales diffrentes et un vocabulaire spcifique ( mais cet tat change rapidement ds linstant o les rles changent ) mais ce qui persiste cest le registre rserv que chaque locuteurs utilisera avec les interlocuteurs du mme sexe comme une marque didentification et un signe dappartenance au mme clan. Ceci permet de faire la diffrence entre un papotage de femmes et une discussion de mec . La conversation est structure pour suivre un droulement ordonn par des tours de parole la longueur qui varie dune conversation lautre. Il faudrait aussi prendre en compte un aspect non ngligeable qui est la personne qui revient louverture et la clture des changes et la distribution des tours de paroles. Bien souvent il y a des rats qui apparaissent sous formes de paroles simultanes. West et Zimmerman (1975, 1977) distinguent deux sortes de paroles concomitantes : le chevauchement qui arrive quand un nonc est produit par un locuteur au mme moment o sarrte lnonc de lautre locuteur (cela est d au dsir de rduire au maximum les trous entres les tours de parole) et linterruption qui est une violation des procdures de conversation puisquon coupe la parole lautre. Leur enqute, faite en 1975 sur trente et une conversations mixtes et unisexes, a dmontr que 98% des cas dinterruptions et de chevauchements sont le fait des hommes. 35
West en sintressant au dtenteur du pouvoir dans la conversation entre hommes et femmes sest pose la question de savoir qui orchestre lchange et donne la parole dans la conversation. Il est apparu que cest lhomme qui dirige souvent la discussion et qui contrle lchange verbal. Il mne la danse et utilise plus souvent linterruption que la femme et il sen servirait comme un moyen de domination sur elle (en la traitant comme une non- personne ) cette dernire souvent se tait ou bien termine son nonc en mme temps que son interlocuteur. Donc on retrouve le mme schma de domination/ soumission qui svit dans la socit dans les conversations entre homme et femme o lhomme tente dexercer son pouvoir. Sur trente et une conversations mixtes et unisexes, a dmontr que 98% des cas dinterruptions et de chevauchements sont le fait des hommes. Donc les hommes monopolisent la parole pour montrer que cest eux qui dominent et ne laissent pas les femmes user de leur droit la parole . Yaguello donne lexemple des runions des enseignants o les prises de parole des hommes, bien que minoritaires, sont plus nombreuses et ont plus de poids. Tout cela arrive selon nous parce que les femmes ont appris ds leur plus jeune ge leur cder la place. Le contrle de la parole est li au pouvoir souligne Yaguello (2002 :62), les femmes essayent de compenser la frustration dans ce domaine par un bavardage excessif. On pense souvent que cest un trait fminin que de parler pour ne rien dire en comparaison au discours masculin qui lui serait plus srieux parce que plus fonctionnel ; mais les femmes bien souvent nont pas dautre alternative que ce bavardage futile parce quelles non pas le droit autre chose (les hommes et donc la socit ne leurs donnent pas loccasion de pouvoir discuter ). Les hommes utilisent donc la parole comme moyen doppression sur les femmes ou les minorits faibles et par l ils commettent une sorte de terrorisme verbal pour tenter de les craser. Les femmes sont plus familires entre elles que les hommes, elles ont plus recourt linterpellation par le prnom que les hommes qui prfrent employer le nom de famille sauf pour les proches. On peut remarquer aussi que le processus de vouvoiement change daprs le sexe. Les hommes tutoient plus que les femmes qui elles utilisent plus souvent le vouvoiement mais cela est en pleine transformation avec le changement de lusage social et lvolution du statut de la femme (depuis mai 68 avec lapparition du MLF et le militantisme fminin pour lgalit entre hommes et femmes). 36
Si on compare la performance linguistique des deux sexes on remarque que les filles apprennent plus tt parler et utiliser des phrases complexes et font moins de faute de grammaire. Elles articulent aussi mieux que les garons qui sont plus sujets laphasie, la dyslexie et le bgayement (Garai et Amram, 1968). Les males auraient ce dfaut dlocution cause du poids social qui pse sur eux et qui voudrait quils parlent mieux que les filles. Ce qui justifie les performances des filles cest quelles se sentent plus laise cause du contacte troit quelles entretiennent avec leurs mres donc avec le modle suivre .
Les modes de discours:
Le discours sert communiquer des informations et il semploie diffremment selon des modes issus dune codification sociale qui fait quils apparaissent sous formes de comportements. Les hommes ont des modes de discours particuliers tels le discours religieux et officiel, les dbats publics (bien que de nos jours ce domaine est largement ouvert pour la gente fminine), le rcit pique, lart de la joute oratoire (comme cest le cas au Proche Orient, en Turquie et Afrique Noire o le jeu consiste en un duel o chaquun doit insulter lautre sur sa virilit ou sur les murs de sa mre) et les jeux de mots comme le calembour et le badinage. Toute cette longue liste qui est lexclusivit des hommes laisse peu de choix aux femmes qui se retrouvent manier le bavardage et le colportage parce que cest le contexte social qui le veut.
Les thmes et le contenu du discours :
Le choix du registre utilis dans le discours est intiment li son thme (discours officiel, recette de cuisine) et au contexte qui a vu sa production (contextes officiel ou priv). Dans la socit la division des rles et des tches dbouche sur une division des comptences, entre autres linguistique (Yaguello, p67). Cela se rpercute sur la forme du discours o la diffrenciation sexuelle est mise en exergue (bien quil y a dautres variables considrer comme lge et le niveau social mais la diffrenciation sociale elle se fait discrte). 37
Nous remarquons que la socit vhicule un strotype du langage-femme qui fait delle une personne incapable de parler et daborder des thmes srieux , qui restent la spcialit des hommes parce quelles nauraient pas les comptences linguistiques (le lexique par exemple) et les connaissances requises pour le domaine en question. Les hommes reprochent souvent aux femmes de ne pas savoir parler de politique ni de mcanique donc de ne pas les comprendre, ce qui ne fait que reflter la croyance renforce par la socit que penser et parler sont lis.
Les traits paralinguistiques :
Les traits paralinguistiques tels que le dbit, le ton et le timbre de la voix jouent un rle de marqueur sexuel. On oppose souvent la voix haut perche des femmes qui serait le reflet dun manque de srieux la voix basse et grave des hommes considrs comme plus poss. De plus, on juge le ton des femmes comme manquant dautorit et tombant vite dans laccent pjoratif ds quil y a volont de montrer de lautorit. On reproche aussi aux voix perantes des femmes dtre dsagrable surtout en comparaison avec la chaleur qui se dgage de la voix basse des hommes. Tout cela pour valoriser encore une fois les hommes par rapport aux femmes. On constate que la voix et la manire de parler elles aussi sont sous linfluence du poids social, ceci malgr le fait quelles soient avant tout une caractristique biologique, elles suivent un certain archtype culturel, de ce fait un homme ne doit pas parler dune voix fluette ni une femme dune voix grave. On apprend ds leur plus jeune ge aux enfants intrioriser ces strotypes culturels et parler comme il sied leur appartenance sexuelle. On apprend donc aux garons une prononciation moins nasale et aux filles une prononciation plus nasale. Mais nous remarquons que cela change avec la mode (surtout avec le fminisme et la volont dmancipation de la femme moderne). Dailleurs de nos jours il est trs pris pour une femme davoir la voix enroue avec un timbre rauque plus sensuelle et cela pour se dmarquer de limage de la dame collet mont la voix haut perch. Nous ne manquerons pas de souligner que la plupart du temps les disparits entre le parler des hommes et celui des femmes sont bien souvent le fruit de limaginaire social qui idalise une certaine image de comment il faudrait quun homme parle/ quune femme parle et la projette travers la socit do lexistence darchtypes culturels auxquels se rfrent les locuteurs (mme inconsciemment) pour que leur manire de 38
parler soit en adquation avec lattente. Il nous parat donc important de faire une synthse de ces strotypes qui font bien souvent la fois limaginaire et le rel des pratiques langagires des hommes et des femmes
1.2.6. Les strotypes du parler masculin et du parler fminin :
Le monde est truff de clichs sur le langage des hommes et des femmes qui sont souvent bien loin de la ralit des ralisations langagires. Le strotype du style masculin est bti sur le langage viril donc il comprend la langue verte, colore pleine de jurons et dobscnits, les mots desprits, le jeu de mots (surtout connotation sexuelle) et lhumour. Il implique aussi lutilisation dun lexique plus tendu et plus technique et spcialis (registres scientifique, politique etc.) avec une propension nette monopoliser les conversations mixtes et en prendre le contrle et la mme attitude se retrouve concernant la prise en parole en public. Les hommes auraient la prrogative des formes de communications rituelles et codifies et ils ont un discours plus assertif et autoritaire. De plus, en raison de leur statut de dominant (donc de personne nayant rien prouver) ils sont plus libre duser du langage comme bon leur semble, ce qui leur permet davoir plus de crativit avec la langue et moins dgard pour les normes. Le strotype fminin, quant lui, est plein de connotations pjoratives envers le style des femmes puisquil reflte le mpris et le peu de considration dont bnficient ces dernires. Elles sont taxes de purismes, conservatisme pouss qui anantissent en elles toute originalit et crativit ; elles ont un penchant pour lexagration et lhyperbole et une tendance au bavardage futile et au discours hsitant non assertif qui vont de paire avec leur matrise de registres relevant de domaines mineurs et leur impuissance utiliser des concepts abstraits . Tout cela contribue crer chez les femmes un manque dassurance et un sentiment de faiblesse et dinscurit linguistique (sentiment accentu par la comparaison ngative que lon fait chaque fois avec la norme considre comme suprieure, celle des hommes) qui font quelles ont tendance lhypercorrection. Ces strotypes ne sont quune exagration de la ralit, ils rfrent plus limaginaire de ce quon pense du langage fminin que sa vritable ralit. Il faut considrer ces strotypes avec beaucoup de rserve pour ne pas tomber de le pige de lillusion, ce qui a t le cas de certains linguistes qui se sont laisss envahir et abuser par ces 39
strotypes au point de les considrer comme des traits inhrents au langage fminin. Jespersen est lun de ceux-l, il a fait une tude trs srieuse sur ce quest cens tre le langage fminin mais pour lui les femmes auraient tendance laisser leurs phrases en suspens parce quelles sont court dides. Elles utilisent aussi beaucoup les hyperboles parce quelles aiment exagrer Aebischer constate que beaucoup de personnes considrent que la seule conversation que peut avoir la femme cest le bavardage. Des Jugements trs strotyps sont ports sur la conversation des femmes qui manquerait de contenu et sinscrirait dans le domaine des cancans en tout genre et des choses sans intrt. Donc le parler des femmes est considr comme dficient. Aebischer remarque aussi la tendance des scientifiques cautionner les strotypes selon lesquels les femmes usent plus dans leur langage de tournures indirectes et affectives que les hommes et affectionnent particulirement leuphmisme, les adverbes et les expressions dintensit. De mme que Les tudes sur la variation sexolectale ont t longtemps entaches par de nombreux strotypes dont celui selon lequel le discours fminin est plus motionnel, dictique ou implicite que le discours masculin. Les tudes de Lakoff(1975) ont stimul par la suite lintrt pour la variable sexe mais tous les deux dcrivent le discours fminin comme tant dficient. Pour Lakoff les femmes sont plus polies avec un style moins affirm que les hommes, elles attnuent leur assertion par des formes telles que peut tre, je suppose , elles utilisent des formes comme n'est ce pas aprs une phrase dclarative et elles prfrent formuler les requtes indirectement comme tu ne fermerais pas la porte ? , tout cela pour but de se conformer avec limage de la fminit telle quelle est perue par tous afin de gagner lapprobation social (Pavlenko). Kramarae (1981 :91) tablit en se basant sur les travaux de Lakoff une liste des strotypes sexuels (que nous avons abord plus haut).Le discours masculin serait plus logique, bref et traitant de sujets srieux en comparaison avec le discours fminin qui serait plus motionnel, flou, et volubile. Les caractristiques adjointes au discours masculin seraient lintonation plus basse avec un volume plus haut et lutilisation du registre familier notamment largot et une richesse dans le vocabulaire et tout cela avec une nette proportion la domination. Par contre le discours fminin serait dune voix plus haute, avec une meilleure articulation et traitant de sujets banals donc avec une tendance au bavardage et lhypercorrection tout en vitant les concepts abstraits et les mots tabous. 40
Beaucoup dtudes se sont intresses vrifier les hypothses de Lakoff : quelques chercheurs les ont confirmes pour langlais (Newcombe et Arnkoff 1979 ; Crosby et Nyquist 1977 ; McMillan et al 1977) et pour le franais (Aebischer 1985) ; dautres par contre nont trouv aucune diffrence significative (Newcombe et Arnkoff 1978 ; Baumann 1976). De mme que beaucoup de chercheurs concluent qu'il y a bien des disparits relles mais elles sont tributaires de la situation de communication donc il faudrait ancrer la variation sexolectale dans le "contexte situationnel". Au niveau du lexique, on a remarqu aussi des diffrences puisque les femmes auraient un grand ventail de termes pour nuancer les couleurs, ce qui nest pas le cas des hommes. Leur parole serait aussi plus fluide et plus minutieuse concernant les dtails que celle des hommes mais nanmoins elle manquerait de poids et dassurance cause du statut socialement infrieur de la femme. Cela montre le caractre raciste des reprsentations qui font du bavardage un trait caractristique typique du discours fminin. Les individus veulent imputer la femme leurs reprsentations de la manire dont doit parler une femme et ce nest pas forcement la ralit, ce qui revient discriminer la femme en lui tant toute libert de parole et en lenfermant dans une image qui la limite dans un champ de possibilits dfinies qui nest pas sa ralit. Tout cela pour dire quon a vite fait de tomber dans labsurde si on ne dpasse pas les clichs de base qui ne sont quune caricature de la ralit. Il faut pour cela voir plus loin que ce quest cens tre le langage fminin/ le langage masculin et aller vers lobservation des ralisations concrtes. Sans oublier de recontextualiser chaque fois les rsultats obtenus car ce qui tait impensable dans la bouche dune femme il y a un sicle ne lest plus forcement aujourdhui ; surtout avec lmancipation des femmes et leur soif de libert et dgalit avec les hommes par le biais du droit la parole et mme si parfois pour cela elles vont jusqu transgresser les tabous et casser la barrire des interdits langagiers. De plus on remarque quavec leurs accs lducation, de plus en plus de femmes occupent maintenant des postes tous les niveaux et donc matrisent, aussi bien que les hommes, diffrents registres mme les plus techniques. Mais il reste important de souligner quil subsiste toujours cette petite empreinte que la femme imprime son discours en se lappropriant et qui fait quil porte subtilement la marque de son identit sexuelle et cette diffrence entre le parler masculin et le parler fminin existe toujours mme si on tend lamoindrir. 41
Remarquons aussi quil est important de mettre les rsultats en corrlation avec la socit qui a vu natre leur ralisation car elle joue le rle du dresseur qui inculque ds lenfance des rgles (propre chaque socit) du comportement langagier spcifique chaque sexe (une sparation et une dlimitation entre les sexes soprent et leur transgression est mal perue). Et ce dressage voire lavage de cerveau contribue pour beaucoup dans les pratiques langagires diffrencies des hommes et des femmes.
1.3. La variation sexolectale en Algrie :
De nombreuses tudes consacres aux dialectes maghrbins ont dmontr lexistence de variation linguistique en relation avec les rapports sociaux de sexe. Concernant la socit algrienne, Dalila Morsly remarque quil y a des manifestations de la variation sexolectale dans larabe dialectal algrien. Elles apparaissent souvent aux niveaux phontique, morphosyntaxique et lexical. Elle remarque au niveau de la prononciation que les affriques semblent apparatre plus souvent chez les femmes dont le parler se caractrise aussi par une tendance laffaiblissement des battement du /r/, laffaiblissement de lemphase ou, le fait est bien connu pour Alger, la ralisation emphatique dentale sourde l o les hommes ralisent une dentale emphatique sonore (1997 :22). Elle constate aussi au niveau morphosyntaxique des disparits dans lutilisation des formes de pluriels selon lidentit sexuelle des locuteurs (reprenons lexemple cit par Morsly du pluriel de bain /hamma/ qui donne le pluriel fminin /hmaim/ et le pluriel masculin /hammamat/ (idem)) et dans lutilisation des diminutifs. Les femmes utilisent plus que les hommes les diminutifs tels que : /fnidjel/ petite tasse ; /sRiwer/ petitou ; /kwijes/ petit verre ; /tbisi/ petite assiette() (Morsly, ibidem).Nous expliquons cela par le fait que dans les reprsentations des locuteurs les diminutifs sont considrs comme portant en eux une forte charge de fminit( Morsly donne lexemple du registre du baby talk o sinscrit lutilisation du diminutif dans dautre langue et qui est considr comme une spcificit du parler fminin). Ce qui fait que lemploi de ces diminutifs par des hommes est fortement stigmatis. On va mme jusqu taxer ceux qui ont le malheur de les utiliser dhomosexuels et de /mriwa/ fammelette. Il en va de mme pour les exclamations tel que /bouh/ (algrois) et des imprcations tel que /isewwed sadek/ littralement que ton bonheur soit assombri . Il faut noter aussi que dans quelques rgions dAlgrie on ne fait pas la distinction pour 42
le pronom de la 2me personne du singulier tu entre le fminin /anti/ et le masculin /anta/ et on utilise souvent la forme /anti/ pour les deux sexes (quand elle apparat dans dautres rgions o la distinction existe, elle est aussi fortement stigmatise). Concernant le choix de la langue, il apparat que les femmes (peu importe leur niveau social) sont celles qui utilisent le plus le franais dans leurs communications quotidiennes. Ici aussi lutilisation du franais peut parfois tre fortement stigmatise quand cest un jeune qui le fait dailleurs il sera trait de /papicha/et de /tchitchi/. Selma Belguedj, dans une enqute effectue Constantine en 2002 sur les rituels de salutations, a remarqu quil y avait quelques disparits entre hommes et femmes dans lemploi des formules rituelles (il va sans dire quelle a dcouvert aussi beaucoup de similitudes dans les usages). Elle note que la formule /asslema/ apparat seulement chez les locutrices, elle explique cela par le fait que cest souvent les femmes qui accueillent les invits (ici cest plus la situation de communication que le sexe qui cre la diffrence dusage).Par contre des formules telles que /sai:t/ et /ehla/ sont employes exclusivement par les locuteurs hommes parce quelles sont brves. Elle remarque aussi que la formule /sselemu ali:kum/ est juge par les deux sexes comme tant une caractristique de lemploi masculin et donc elle est plus utilise par les hommes. Les femmes prfrent lutiliser comme une sorte de rempart (une manire de distanciation) entre elles et les hommes quant elles sont dans des lieux dominance masculine. Nous pouvons dire quaujourdhui son emploi sest gnralis et quon retrouve cette formule utilise partout et par tous indpendamment du sexe du locuteur et de linterlocuteur (peut tre par souci des femmes darriver par le biais de lutilisation des mmes formules que les hommes neutraliser leur parler et par l, elles tentent dobtenir un statut dgalit avec eux). Belguedj sest galement rendue compte que les femmes (surtout celles de plus de 55ans) utilisent plus frquemment les rituels de salutations et les formules de politesses que les hommes. Dailleurs les formules quelles emploient sont aussi plus longues. Au vu de ce qui a t dit, nous pouvons affirmer sans nul doute quil y a des disparits entre algriens et algriennes dans leurs pratiques langagires. Il nous restera dcouvrir si cette diffrence dusage daprs le sexe du locuteur apparat aussi au niveau du choix de langue et plus prcisment dans la pratique de lalternance codique. Pour cela, nous nous devons ncessairement de faire un rappel sur cette notion dalternance codique avant de voir les possibles interactions entre lappartenance sexuelle des locuteurs et leur usage de lalternance codique 43
Chapitre 2 : Lalternance codique:
2.1. Remarques gnrales et aspects thoriques :
Nous ne pouvons pas aborder le phnomne de lalternance codique sans parler des notions de contact des langues et de bilinguisme. Le premier chercheur utiliser le terme de contact des langues est Weinreich (1953).selon lui ce concept inclut toute situation o la prsence concomitante de deux langues influe sur le comportement langagier dun individu. Puisque le contact des langues a d'abord lieu dans l'individu (toujours daprs Weinreich), ce concept va rfrer au fonctionnement psycholinguistique de cet individu bilingue (au minimum). Pour Weinreich la notion de bilinguisme renvoie un tat de la socit alors que celle de contact de langue un tat individuel. Il dfinit le bilinguisme comme la pratique de lindividu qui emploi alternativement deux langues. Mais depuis, il y a eu beaucoup de fluctuation dans les dfinitions du bilinguisme allant dun ple minimal de comptence vers un ple maximal. Dun cot une tendance (reprsente par des auteurs tels que Bloomfield, Lebrun) qui considre comme bilingue seulement les personnes qui ont une matrise totale et parfaite des deux langues (ce qui nous parait tre une vision idaliste du parfait bilingue), et de lautre, une tendance, pour qui ,mme les personnes qui nont quune connaissance passive de la deuxime langue sont considrs comme bilingues. Macnamara (1967) adhrant cette dernire tendance considre comme bilingue toute personne qui possde une comptence minimale dans lune des quatre comptences linguistiques. Au vu du flou terminologique (Moreau 1997 :61) qui entoure la dfinition du bilinguisme, nous considrerons pour les besoins de notre tude qu Est bilingue tout individu qui est en mesure de comprendre et de s'exprimer dans deux langues (Morsly, 1976 : 10). Lun des phnomnes issu du contact des langues est le parler bilingue c'est--dire lusage simultan de deux codes, deux langues (voire plusieurs) par le locuteur. Dans le parler bilingue, les noncs sont imprgns par de nombreuses traces manifestant lactivation plus ou moins simultane des deux systmes linguistiques (LDI). Ces traces apparaissent sous formes de marques transcodiques (Ludi, 1993) et de changement de langues (De Pietro, 1988). 44
Les marques transcodiques qui apparaissent dans le parler bilingue sont lemprunt, linterfrence et lalternance codique appele aussi "code-switching". Lemprunt, dfini comme le processus par lequel un lment dune langue [est] intgr au systme linguistique dune autre langue (Hamers & Blanc, 1983: 452), est lappropriation par une langue donne de traits linguistiques appartenants une autre langue dans le but denrichir son potentiel rfrentiel . Les segments emprunts sont souvent limits au lexique et peuvent tre un morphme, un mot et mme une expression entire. Pendant le processus demprunt, le segment emprunt nest pas traduit mais il sadapte la phonologie et la morphologie de la langue daccueille. Il y a deux sortes d'emprunt en fonction du degr dintgration , l'emprunt intgr qui se situe au niveau de lusage dune communaut toute entire et se fait de manire inconsciente par lindividu (exemple : week-end, caf, piano) alors que l'emprunt spontan qui lui reste propre lindividu se fait de manire consciente et volontaire (lexemple de je te leave pour dire je te quitte). Linterfrence : cest lintroduction dans le parler du bilingue de formes linguistiques appartenant un systme dans un autre systme. Ce transfert est individuel et se fait de manire inconsciente. Linterfrence peut tre dordre lexical, syntaxique, morphmique, phonmique et elle peut mme apparatre au niveau de lorthographe. Les calques qui sont des traductions littrales d'expressions idiomatiques constituent lexemple le plus courant dinterfrence. Le calque dsigne donc une construction transpose dune langue lautre Nous pouvons citer titre dexemple lexpression au Qubec tomber en amour qui renvoie lexpression anglaise to fall in love ou lire entre les rgles pour lire entre les lignes . Le phnomne qui nous intresse dans notre tude est lalternance codique dfinie par Baylon comme un changement ou alternance de langues ou de varits linguistiques dans un discours ou une conversation (1991:152). Gumperz, qui est lun des chercheurs qui se sont le plus intresss ltude de ce phnomne, en donne une dfinition plus stricte la juxtaposition l'intrieur d'un mme change verbal de passages o le discours appartient deux systmes ou sous-systmes grammaticaux diffrents mais les parties du message sont relies par des rapports syntaxiques et smantiques quivalents ceux qui relient les passages dune mme langue ce qui donne limpression de nutiliser quun seul code ,dailleurs, bien souvent les locuteurs font usage de lalternance codique leur insu c'est--dire quils ne se rendent mme pas 45
compte quils ont utilis plus dune langue dans leur change puisque la slection des codes est due des processus inconscients .
2.1.1. Les types dalternance codique : Les rgularits dgages par Poplack et Sankkoff dans leur analyse permis de mettre au point une typologie de lalternance codique. On constate que dun point de vue purement formel il y a trois types d'alternance codique : intraphrastique, interphrastique et extraphrastique.
a-Lalternance intraphrastique : Elle peut tre intraphrastique quand elle apparat lintrieur dune mme phrase o stablit une relation trs troite entre les structures syntaxiques des deux langues qui y coexistent de type nom-complment, verbe-complment etc. Dans ce cas prcis il est important de dissocier entre une alternance codique et un emprunt en se basant pour cela sur la contrainte dquivalence nonce par Poplack: lalternance peut se produire librement entre deux lments quelconques dune phrase, pourvu quils soient ordonns de la mme faon selon les rgles de leurs grammaires respectives (1988) Dailleurs pour Gardner-Chloros la diffrence entre les deux se situe dans le fait que dans lemprunt la distance entre les deux codes est rduite au contraire de ce qui se produit dans lalternance codique : linterfrence et lintgration sont des instances de nivellement ou de rapprochement des deux codes tandis que dans le code-switching, le caractre distinct des deux codes est prserv [] On parle de code-switching dans la situation o des locuteurs bilingues qui pourraient faire converger leurs deux langues -puisque linterlocuteur parle aussi les deux langues en question- ne le font pas, au moins au-del de certaines limites (1983: 27-28) .
b-Lalternance interphrastique : Elle peut tre aussi interphrastique (ou phrastique) quand lalternance de langues apparat au niveau dunits plus longues quune phrase voire mme de phrases ou de fragments de discours.
c-Lalternance extraphrastique : Elle est dite extraphrastique lorsque les segments alterns sont des citations, des expressions idiomatiques ou des proverbes. 46
Du point de vue du dbit lalternance codique peut tre fluide (sans pause) ou balise par une pause ou une marque de rupture. Dans notre recherche nous nous basons sur une approche fonctionnelle (conversationnelle) de lalternance codique telle quelle a t prise en compte par la sociolinguistique interactionnelle. Gumperz sintresse ltude des fonctions conversationnelles du point de vue du rle de modulateur quelles peuvent jouer dans le discours. Nous ne prenons pas en considration AC situationnelle qui est dcrite dans les situations diglossiques o les individus utilisent des varits distinctes selon la situation (langue dominante dans les situations formelles comme dans le lieu de travail et les institutions et une langue domine dans les situations informelles comme la maison) mais ils nutilisent quun seul code un moment donn selon les normes de slection issues de lusage social de la communaut. Gnralement, lalternance codique est juge comme tant un phnomne inhabituel et transitoire voire mme une sorte de mlange linguistique alatoire et arbitraire.On a souvent eu tendance la considrer comme tant la manifestation dun manque de comptence bilingue alors que rares sont les passages o le changement de code est motiv par lincapacit des locuteurs trouver les mots pour exprimer ce quils veulent dire dans lun ou lautre code (Gumperz, 1989 :63). Pour notre part, nous prenons en considration dans notre tude la notion dalternance codique telle que dcrite dans les travaux de GUMPERZ qui ont dmontrs quelle constituait une stratgie communicative. Ce chercheur fait tat, quand il dcrit le phnomne dalternance, dun mlange de codes o les lments des deux langues font partie du mme acte de parole minimal . Nous nous intressons lalternance codique dite conversationnelle telle que dfinie par Gardner-Chloros: () alternance ou () glissements (de codes) qui ont lieu lintrieur dune mme conversation sans quil y ait changement dinterlocuteur, de sujet ou dautres facteurs majeurs dans linteraction (1983, p. 23.) Dans les communauts bilingues quand lalternance codique nest pas la marque dun manque de connaissances grammaticales, elle apparat souvent comme une affaire dinterprtation de la conversation . Nous remarquons que les facteurs extra linguistiques tels que la classe sociale, le niveau socio- professionnel, le lieu de rsidence et le contexte gnrent des normes et des conventions sur lesquelles va se fonder justement cette interprtation si non il y aurait un problme de communication qui peut mme conduire vers une incomprhension totale . 47
Diffrents chercheurs avec diffrentes approches se sont intresss ltude de lalternance codique citons les travaux fait par Poplack et Sankkoff et les disciples de lcole canadienne qui sinspirant de la sociolinguistique variationniste tudient lAC dun point de vue linguistique en se focalisant sur son aspect formel mais en prenant aussi en considration la comptence de communication. Leur analyse, portant sur les structures mixtes , va tenter de dduire des rgles formelles dorganisation qui vont grer la forme des mixtes et cela par des contraintes dordre syntaxiques. Par ailleurs dautres chercheurs, versant dans une perspective fonctionnaliste, se sont intresss mettre jour les buts sous-jacents AC. Pour Gumperz, il est possible dtablir une liste des motivations dAC mme si on ne peut pas thoriser son application. Et dans une optique similaire il y a aussi lapproche taxinomique (cole de Bale-Neuchtel) dAC o les auteurs ont classifi ses fonctions partir dun corpus de donnes.
2.1.2. Les fonctions de lalternance codique :
Les tudes faites en contexte dhtrognit linguistique et ethnolinguistique ont dmontr que les choix linguistiques correspondent des stratgies communicatives. Cela a amen les chercheurs sintresser la dimension fonctionnelle de lalternance. Et ds lors, ils ont essay de dcrire les mcanismes explicatifs dAC. partir de l il y a eu deux tendance de chercheurs qui ont prsent des interprtions distinctes : les uns se fondent pour lexplication de AC sur les facteurs internes ou linguistiques et les autres se basent sur tout ce qui est externe ou extralinguistique (c'est--dire psychologique ou social). Clyne (1967) est lun des auteurs qui explique lalternance codique dans la conversation par des facteurs linguistiques. Pour lui, il y a des lments linguistiques pralablement utiliss par le locuteur ou linterlocuteur qui jouent le rle de dclencheur du changement de langue .Il classe ces dclencheurs en quatre types : 1- Le dclenchage consquent qui survient lorsque le locuteur doit utiliser un lexique commun aux deux langues 2-Le dclenchage anticipatoire intervient quant lui quand le locuteur utilise un lment commun entre les deux langues. 3- Le dclenchage en sandwich , qui rsulte de lapparition dlments communs placs entre des mots logiques (Zongo, 1996 :2) 48
4- Le dclanchage contextuel est produit par les lments qui organisent le contexte (situation de communication). Dautres chercheurs, aprs Clyne, ont dvelopp le rpertoire des facteurs de lalternance codique en prenant aussi en compte les facteurs externes (cest--dire facteurs extralinguistiques : psychologiques ou sociaux). Dans cette perspective, Valds-Fallis(1978) explique lalternance par des schmas comprenant deux types de facteurs nous les citons ci-dessous tels que donn par Zongo(idem) : 1) facteurs externes qui sont : a-les rles sociaux (alternance situationnelle), b-les contextes (situation de communication, sujet de conversation, contexte physique), c- les marqueurs didentit, d-les noms propres, e- les citations et les paraphrases (dans la mme langue employe par le locuteur). 2) Facteurs internes : a- La frquence relative dlments dune des langues, b- Le besoin lexical li des phnomnes de domination linguistique ou des trous de mmoire, c- Le dclanchage par certains mots, d-Les prformulations relevant de la routine linguistique, e-Les marqueurs de discours (embrayeurs), f- Les citations et les paraphrases formules dans une langue autre que celle utilise par la personne cite, g-Les figures de rhtorique (emphase, contraste) qui aboutissent lalternance mtaphorique, h-La reprise dans une rplique de la dernire langue utilise par le locuteur prcdent, i-La modulation du mlange des langues proportionnellement linterlocuteur. Nous remarquons quil y a une certaine ambigut quant la distinction entre facteur externe et facteur interne puisque des facteurs tels que les marqueurs didentit et les noms propres rangs dans la catgorie des facteurs externes peuvent tre considrs comme des facteurs internes puisquils se rapportent des composantes linguistiques. Paralllement ces approches qui sarticulent autour de la notion de facteur pour apprhender lalternance, des auteurs tels que Scotton et Ury (1977), Saville-Troike (1982) et Gumperz (1989) se fondent dans leur approche sur la motivation (au sens dintentionnalit) de lalternance codique et parlent non pas de facteur mais de fonction. Saville-Troike (1982) dgage huis fonctions de lalternance codique : 49
1) Adoucissement/renforcement dune demande ou dun ordre, 2) Rptition pour intensifier ou pour liminer lambigut, 3) Humour/citation/imitation, 4) Message idologique (noms propres), 5) Besoins lexical, 6) Exclusion dun tiers locuteur, 7) Stratgie dvitement, 8) Stratgie de rparation (changement dune langue estime inadapte).
Nous pouvons remarquer ici aussi une certaine ambigut puisquune fonction comme celle du message idologique peut trs bien renvoyer un facteur. Gal (1979), sinscrivant dans la mme tendance que ces chercheurs, va tenter de mettre en corrlation AC et le degr de familiarit. A partir dun corpus bilingue allemand/hongrois recueilli en Autriche chez des locutrices femmes, il a voulu savoir avec quels interlocuteurs, elles allaient soit utiliser une seule de ces langues soit les deux la fois. Et il est arriv la conclusion que lAC apparat dans les changes avec des personnes proches (famille, amis) par contre les changes caractres plus officiels se font en une seule langue (soit en allemand ou bien en hongrois). Pour notre part, nous allons nous inspirer dans notre travail de recherche pour linterprtation de la typologie des fonctions conversationnelles de lalternance codique telles que dgages par Gumperz et cela mme si comme laffirme lauteur une liste de fonctions ne peut expliquer elle seule ce que sont les bases linguistiques de la perception de lauditeur, ni comment elles affectent le processus dinterprtation (1989 :82). Gumperz a dgag six fonctions partir de lanalyse de conversations o il y avait une alternance entre hindi et anglais, espagnol et anglais et slovne et allemand:
a- la citation et le discours rapport : lauteur constate quen situation de communication bilingue, le locuteur qui rapporte reprend les mots du locuteur x en utilisant la langue dans laquelle ils ont t noncs.
b- La dsignation dun interlocuteur : le locuteur passe dun code lautre pour sadresser un locuteur (bilingue) choisi parmi plusieurs autre locuteurs prsents.
50
c- Les interjections : pour Gumperz, les exclamations et les mots de transition servent comme marqueur stylistique didentit ethnique et sont souvent employs par les locuteurs qui ne matrisent pas assez la langue dans laquelle se produit lalternance.
d- Les ritrations : ici lalternance a une fonction paraphrastique. Gumperz dclare ce sujet il est frquent quun message exprim dabord dans un code soit rpt dans un autre, soit littralement, soit sous une forme quelque peu modifie. Dans certains cas ces rptitions peuvent servir clarifier ce quon dit, mais souvent elles ne servent qu amplifier ou faire ressortir un message (p77).
e- La modalisation dun message : pour lauteur, la fonction de lalternance consiste modaliser des constructions telles que phrases et complments du verbe, ou prdicats suivant une copule (p78).souvent le locuteur modalise ou prcise le contenu dune proposition principale laide dune deuxime phrase nonce dans une autre langue. f- La personnalisation versus lobjectivation du message : sous cette fonction sont regroups divers lments tels que : la distinction entre parler de laction et parler en tant quaction , contester une affirmation et la rectifier, simpliquer ou ne pas simpliquer dans le message produit (ici le changement de code indique le degr dimplication du locuteur dans son nonc) et exprimer une opinion personnelle versus un fait gnralement admis.
2.1.3. Les mcanismes de lalternance codique : Nous nous baserons pour dcrire les mcanismes de AC sur ltude faite par Barilliot (2001 :119-132) dun corpus dAC arabe marocain/franais. Cette dernire a pris en considration trois niveaux dtude pour rendre compte des paramtres de description dAC: le niveau sociologique, le niveau linguistique et le niveau phontique (ce dernier point ne reprsentant aucun intrt pour notre tude, nous nallons pas le dvelopper ci- dessous comme on le fera pour les deux autres niveaux).
Le niveau sociologique :
Pour Barilliot, il sagit de laspect pragmatique de lAC . ce niveau vont se poser des questions relatives lidentit de la personne qui alterne (qui alterne et avec qui elle le 51
fait ?), aux conditions, aux contextes (quand ?) et la manire (comment ?) dont elle utilise lAC. Lalternance codique apparat dans les interactions o les locuteurs comprennent les deux langues utilises dans lchange. Elle apparat souvent dans des discussions entre paire (pour Barilliot, il faut que les deux interlocuteurs se sentent en confiance et soient laise ensemble pour quil y est apparition de lAC) mais peut aussi reflter la volont du locuteur de se rapprocher dune personne non intime en crant une certaine complicit et en voulant lintgrer dans sa communaut linguistique. Au niveau sociologique il y a plusieurs paramtres prendre en considration dont :- la nature des rapports existants entre les codeswitcheurs , le sujet de conversation (si cest un sujet tabou par exemple on utilisera la 2me langue par rapport la langue maternelle et le contraire arrive aussi quand il sagit de parler de religion), la nature des interlocuteurs (ils doivent comprendre les deux codes si non il y a restriction ou impossibilit dutiliser lAC), la rgion dorigine des interlocuteurs( pour lauteur le type dAC ne sera pas le mme entre deux marocains de mme rgions quentre deux marocains venant de rgions diffrentes), ltat motionnel du locuteur : ltat psychique influe parfois sur le comportement langagier du locuteur qui sous lemprise dune forte motion comme la colre, laffliction ou la crainte peut changer de code, le dernier paramtre nous intresse plus particulirement . Il sagit du paramtre qui prend en compte lappartenance sexuelle des interlocuteurs. A ce sujet lauteur remarque que ce facteur est important surtout dans laire mditerranenne (mme dans les pays arabes) o le statut particulier de la femme fait quelle ne parle pas de la mme faon avec un membre du sexe oppos quavec une autre femme. Lutilisation de lAC se fera plus entre personnes de mme sexe et le franais sera souvent utilis dans les interactions entre les interlocuteurs de sexe diffrent. Les femmes auront tendance prononcer le franais de manire plus standardise et chtie que les hommes (ces derniers prfrant se dmarquer des femmes et marquer ainsi leur discours de leur appartenance sexuelle).
Le niveau linguistique : A ce niveau, il sagit de voir quel endroit du discours se produit le changement de code et avec quels mots il seffectue. En prenant lexemple dalternance entre arabe marocain et franais, lauteur a essay de dgager la fois lemplacement o 52
apparaissent dans lnonc les groupes de mots qui sont dit en franais et les liens qui les relient avec les structures voisines. Sur le plan lexical on remarque que la nature de cette distribution est tributaire de la langue matrice de lchange selon que cela soit la base le franais ou larabe. Dans le cas o la langue matrice est larabe marocain linsertion ne se limite pas seulement aux noms (mme sils sont plus frquents) elle touche aussi les adjectifs (par exemple les numros et les couleurs : ymw f- la priode rouge (Barilliot 124)), les adverbes (ils sont moins nombreux que les autres catgories parce quil y en beaucoup en arabe marocain exemple : k-tji indirectement - (idem :125)),les prpositions apparaissent gnralement en arabe sauf dans un seul cas pour , il en est de mme pour les conjonctions et autres mots de liaison ( ceux qui apparaissent ne font quexpliciter ou argumenter ceux qui prcdent en AM comme dans lexemple suivant : non ma nhdm- mais m dd : non, je ne travaille pas,mais quel dimanche ?(p126)), par contre les insertions de verbes sont rares et sont rgies par des rgles strictes( Barrillot remarque que dans son corpus ceux sont pour la plupart des verbes du 1 er groupe lexception du verbe souffrir exemple : ka-ysrw tous les jours tmmk ( ibidem :125). Dans le cas o cest le franais qui joue le rle de langue matrice, les noncs apparaissant en AM sont le plus souvent des mots grammaticaux tels que les adverbes, les prpositions, les mots de liaison et les dterminants comme exemple : f- dans, l- ou bien des expressions telles que fhmti tu comprends et wulla ou bien (p127). Sur le plan morphologique, on va sintresser tous les mcanismes de drivations et de flexions verbales et nominales. Il est plus commun de retrouver un mot franais apparaissant avec une flexion arabe mais le contraire peut se produire aussi mme si cela est rare exemple : f- d- dbut t l-m k- y-rfis-w ; au dbut de lanne, ils refusent (p127)
2.2. Lalternance codique en Algrie :
La socit algrienne vit une situation sociolinguistique trs fluctuante et dynamique puisquil y a plusieurs langues qui coexistent et qui simbriquent . cot des langues 53
vernaculaires - arabe dialectal (arabe algrien), berbre (kabyle, chaoui et mozabite), il y a aussi les langues vhiculaires -larabe classique et le franais. On remarque quil y a la fois des situations de diglossie et de bilinguisme. Il y a une diglossie assez particulire entre arabe classique et arabe dialectal puisque la spcialisation des fonctions telle quelle est prsente dans le schma fergusonien ne tient plus en effet sauf pour quelques situations et discours les barrires nont jamais t aussi tablie ( k. Taleb Ibrahimi, 1994 :55). On peut remarquer de continuelles incursions de larabe classique et de larabe dialectal dans des situations senses tre ralises exclusivement dans lune ou lautre varit (comme exemple les prches religieux et les discours politiques o il y a lutilisation du dialecte dans un discours considr devoir tre ralis seulement en arabe classique). Il existe aussi diffrentes formes de bilinguisme : individuel, collectif et institutionnel (entre arabe et franais comme dans le bilinguisme scolaire). Refltant la ralit des pratiques langagires des locuteurs algriens dans la communication, le bilinguisme dans sa forme individuelle est avant tout entre dialectes : arabe dialectal/berbre/franais. Les algriens sont souvent en contact dans leur vie quotidienne avec le franais, la fois dans le cursus scolaire et universitaire mais aussi dans les institutions sans oublier les mdias (surtout depuis la prolifration des antennes paraboliques devenues partie intgrale du paysage et qui ont facilit laccs aux chanes franaises).Ce constat est soulign par Derradji dans ses propos: en Algrie, les rles assums par la langue franaise font de cette dernire une langue de scolarisation, dinformation scientifique, surtout de communication et de fonctionnement de plusieurs institutions de ltat (1998 :132).on peut donc qualifier les algriens de bilingues mais cela va plus loin puisquils sont aussi exposs dans tous les aspects de la vie courante la prsence de deux cultures et de l on peut affirmer sans quil y ait de doute quils sont biculturs . Nous remarquons que la prsence effective de toutes ces langues influe sur le parler des algriens. Ils vont choisir la langue ou la varit utiliser en fonction de plusieurs critres entre autre le contexte, le thme de linteraction, le statut du locuteur et de linterlocuteur. Lutilisation de larabe standard reste propre des situations formelles alors que larabe dialectal et le berbre sont utiliss dans un contexte informel (dans les situations o il y a un degr dintimit comme par exemple entre amis, en famille).Quant au franais il est utilis dans les situations formelles (professionnelles 54
entre autres et il sert aussi marquer une certaine distance par rapport linterlocuteur et linteraction) et interpersonnelles (relations familiales et grgaires surtout dans les milieux francophones) mais aussi pour lexpression de la vie moderne . D ailleurs le franais est plus facilement utilis par les femmes qui voient en lui le moyen la fois de contourner les tabous et dtre la mode . Mais en examinant de prs le discours des locuteurs en situation de communication, on remarque que bien souvent ils utilisent ces langues en mme temps. Dans certain cas, il apparat difficile de statuer facilement dans quelle langue se droule vraiment linteraction tant la pratique du mlange et de lalternance codique est importante (Bensalah, 1998 :39). Cherrad-Benchefra remarque que : en examinant de prs divers types de discours tels que : les discours politiques, les conversations sur un sujet officiel ou scientifique, les pice de thtre, les lettres personnelles dindividu individu ; les cours luniversit, au lyce et lcole et enfin les discussions au sein de la famille, nous constatons dans la quasi-totalit des cas une alternances des passages en arabe algrien, des passages en arabe moderne et parfois des passages en franais (1987, Colloque Contacts de langues :quels models ?). Il y a trois cas de figures dalternances possibles dans la communaut linguistique algrienne : 1-Alternance inter-dialectale (entre les varits berbres et les varits arabes). 2-Alternance dialectal-standard (ente larabe standard (classique) et arabe dialectal ou berbre). 3-Alternance arabe (berbre) et franais (entre toutes les varits dialectales (arabe et berbre), arabe standard (ou classique) et le franais). Dans ce cas il y a deux types dalternances : alternance qui reflte la comptence bilingue des locuteurs et lalternance utilise soit par conomie linguistique (c'est--dire pour exprimer des concepts modernes tels que mondialisation ou les affaires dailleurs Kahlouche(1993 :81) donnant lexemple du kabyle remarque que lutilisation du franais dans le discours en kabyle dnote dun manque de ressources pour rfrer aux concepts nouveaux) soit pour pallier un manque de comptence dans lune ou lautre langue. Si lon considre ce troisime cas de figures, nous remarquons quil y a : a)Apparition de larabe dans un discours fait en franais : Derradji remarque que le franais et larabe dialectal sinterpntrent et simbriquent lune dans lautre pour montrer une organisation discursive linaire en ne peut plus parfaite et cohrente tous 55
points de vue. Il y a des units qui sont enchsses dans des noncs en langue franaise (1998 :138). Ces incursions apparaissent souvent en ouverture, en milieu et en clture de linteraction. Derradji (idem) tente dtablir une typologie de ces apparitions partir dun corpus de paroles dtudiants en licence de franais. Cette classification apparat comme telle : -Indicateurs de personnes, des actants de linteraction verbal : exemple ana moi et rak toi, tu es . -Indicateurs de civilits lgard des interlocuteurs : exemple cheikh matre et ya khouya mon frre . -Interjection dinterpellation de linterlocuteur : exemple asma O toi coute et ya si mon cher . -Indicateur de temps : comme exemple lyoum aujourdhui et dourk maintenant . -Indicateur de lieu : exemples hna ici et fi dans . -Indicateur de ngation et dapprobation : exemple lala non et makhi hakda cest comme cela . -Indicateur de rapport de possession : lexemple ta + de + x . -Indicateur de doute et dinterrogation : lexemple oualach pourquoi . Les segments en langue arabe ont souvent une fonction phatique et mtacommunicative surtout pour les expressions et les interjections douverture et de clture (salutations). Ils servent aussi marquer laccord ou le dsaccord ou la volont dinclure ou dexclure un locuteur (dans le cas o ce dernier ne matrise pas lune des deux langues).On remarque aussi la volont de se distinguer avec lintroduction de citation arabe (proverbe, verset du coran). En somme ce qui peut pousser lalternance cest un changement dinterlocuteur ou de sujet (Taleb Ibrahimi). b) Apparition du franais dans un discours en langue arabe : On retrouve les mmes causes cites ci-dessus qui poussent changer de langue. De plus lAC dcoule parfois de la volont de bien se faire voir et de montrer sa matrise du franais. Taleb Ibrahimi remarque que ce sont les femmes qui utilisent le plus lalternance vers le franais dans un souci de montrer quelles sont des femmes mancipes et modernes. Lutilisation du franais se fera aussi pour exprimer des notions du monde moderne et technique .Ceci sapplique aussi bien pour larabe que pour le berbre dailleurs pour Kahlouche : le recours au franais dans le discours en kabyle sexplique demble par un manque de ressources dans la langue cible pour exprimer certains contenus 56
nouveaux ()le parler autochtone tant rserv lexpression de la vie quotidienne, le franais grosso-modo celle de la vie moderne (1993 :81). Concernant le rle que peut avoir lalternance codique dans la conversation des algriens Morsly remarque que () nos locuteurs recourent lalternance pour assurer une communication plus efficace, donner plus de vigueur et de relief leurs productions, accentuer ou maintenir le contact, instaurer une connivence ou une complicit, affirmer une identit ou un statut, surmonter des tabous linguistiques, jouer des diffrentes varits, des diffrentes conventions de communication. (1995:22). En se basant sur les catgories fonctionnelles (Gardner-Chloros) elle a tabli partir de corpus que souvent les locuteurs algriens de recourt lalternance soit pour rapporter une parole ou une expression idiomatique (souvent des proverbes et des dictons) ou pour argumenter laide dune citation (surtout quand on se rfre au coran et l souvent on le fait en arabe classique) soit pour renforcer leur communication par le bais de ritration et de redondance qui ont pour but daider la comprhension . Lalternance codique peut aussi tre utilise pour contourner un tabou linguistique dans une langue en le remplaant par un mot quivalent dans une autre langue (cest souvent le cas pour les injures et les insultes qui sont nonces alors en franais) De plus il ne faut pas oublier le caractre ludique que peut avoir lalternance codique dans une communication o le but est de transmettre le message de faon amusante et humoristique. Morsly (1996) remarque dans le parler des jeunes Alger beaucoup de recours au franais pour la nologie et lhumour (lexemple le plus connu est celui de lhumoriste Fellag qui joue dans ses sketches sur lalternance codique franais, arabe et kabyle pour crer un effet humoristique). En prenant en considration tout ce qui a t dit concernant lalternance codique en Algrie, nous pouvons conclure sans lombre dun doute que lalternance codique est un phnomne normal voire presque naturel dans la pratique langagire des locuteurs algriens ,et cela, indpendamment de leur ge et de leur sexe. Ils usent de toutes les ressources de leur rpertoire verbal lors des interactions sans prendre garde ni la langue quils utilisent ni utiliser quun seul code la fois. On peut dire que ce phnomne est rentr dans les murs de la socit o il est facile dbusquer et donc tudier.
57
Conclusion Nous avons prsent dans cette premire partie quelques travaux en rapport avec les productions discursives et lappartenance sexuelles des locuteurs, effectus dans les deux contextes occidental et magrbin. L es auteurs de ces recherches ont voulu montrer limportance du paramtre sexe dans lanalyse du langage. Nous avons, pour cela, expos un rappel succinct des diffrentes tudes sur la variation sexuelle qui a fait son entre grce lintroduction de la dimension sociale dans les tudes linguistiques. Chacun de ces auteurs a voulu dmontrer que ces diffrenciations pouvaient apparaitre tel ou tel niveau linguistique : phontique, phonologique, morho-syntaxique, lexical et stylistique. Les recherches effectues sur les diffrences linguistiques entre femmes et hommes ont abouti certaines interprtations. Certains chercheurs avancent des explications dordre biologique, dautres ont prfr interprter ces diffrences dun point de vue social, savoir que la position sociale de la femme est diffrentes de celle de lhomme et quil y des disparits dans les rles sociaux tributaires de lappartenance sexuelle. Nous avons aussi prsent quelques crits sur le phnomne dalternance codique. Ces crits se rejoignent sur lide que lalternance codique fait dsormais parti de la dynamique des changes en milieu multilingue. Et que, le recourt lalternance codique ntait plus mal peru et jug comme une dficience de la part du locuteur. La prsentation de ces recherches nous a permis de situer notre travail, lappartenance sexuelle dans lemploi de lalternance codique qui se base sur deux axes thoriques : la variation fonde sur le sexe et lalternance codique dans linteraction. Ces crits nous ont galement fourni des informations prcieuses sur les aspects qui peuvent tre traiter dans ce domaine et nous guide ventuellement sur la dmarche suivre. Nous consacrerons la deuxime partie de notre travail au recueil et la description de notre corpus. Ce dernier est constitu dentretiens radiophoniques. Nous prsenterons dans cette partie lmission radiophonique qui a t le cadre de notre enqute puis nous passerons au recueil des donnes. Nous ferons un compte rendu de cette tape. Nous expliquerons comment sest effectue la collecte du corpus, en prsentant les difficults que nous avons rencontres lors de lenregistrement et de la transcription. Nous procderons ensuite une analyse des productions discursives pour tenter de vrifier notre hypothse. Une fois notre analyse termine, nous tenterons une interprtation des rsultats obtenus. 58
PARTIE 2
59
Chapitre3 : Analyse de discours : Opposition Masculin / Fminin travers lemploi De LAlternance Codique
1. Le corpus :
1.1. Le recueil des donnes
Nous avons choisi denregistrer la chaine trois parce quelle reprsente la premire radio algrienne en langue franaise (avec une heure en anglais et une heure en espagnole) et cest une radio gnraliste qui traite de diffrents sujets. Nous avons opt de travailler sur lmission conseillez-vous qui tait diffuse de 20h 21h .Cette plage horaire est dite grande coute puisqu cette heure-ci les gens ne travaillent pas. Cette mission est de type entretien presque psychanalytique ce qui favorise la profusion des discours. Les locuteurs, qui appellent en vue dtre conseill et aid la fois par la psychologue de lmission et la speakerine et mme par les auditeurs qui interviennent ponctuellement en tlphonant aprs, parlent ouvertement et spontanment de leurs problmes. Nous avons pens que ce type dmissions o la personne sexprime librement, o il ny a pas de pression ni de cadre formel respecter serait plus propice voir surgir lalternance codique. Notre corpus se prsente sous forme denregistrements audio raliss par un poste radiocassette. Il comprend trois missions dune heure chaque une enregistres entre novembre et dcembre 2002. Dans la partie Annexe, nous prsentons la transcription intgrale de lensemble des missions. Cependant, au sein de lanalyse, nous ne proposons que des extraits qui illustrent les points tudis. Nous avons retenu comme paramtre principale danalyse la variable sexe (qui constitue notre axe de recherche). Vu la nature du corpus et le fait quil est une sorte danonymat dans lmission, il nous est impossible dintgrer dautres paramtres tels que lge et le niveau socioculturel des intervenants. Pour que notre hypothse soit teste, il convient de choisir lchantillon le plus reprsentatif et le plus homogne possible. Cest la premire difficult que nous avons rencontr dans notre enqute car le nombre et le sexe des intervenants sont alatoires et diffrents dune mission lautre. 60
Dans toute enqute sociolinguistique se pose le problme de la transcription. Surtout que ,dans notre cas ,lenregistrement contient des entretiens spontans o apparait lusage de plus dune langue .Nous avons rencontr dautres difficults dans la ralisation de lenregistrement. Il y a eu des squences presque inaudibles difficiles transcrire. Ceci est d lexistence de parasites qui sont issus parfois de la mauvaise qualit de la retransmission de lmission et parfois aussi cause des intervenants qui appellent en directe par tlphone et oublient de baisser le son de leurs radios. Mais il y a aussi le problme des chevauchements car bien souvent les tours de paroles ne sont pas respects. Dans le feu de laction les locuteurs enchainent les rpliques sans attendre que leurs interlocuteurs aient fini de parler ou bien ils se mettent rire ou parler voix basse.
1.2. Les paramtres dAnalyse
Notre analyse va sorganiser essentiellement autours de deux axes. Dabord nous procderons une analyse qualitative des productions. Nous commencerons par identifier les alternances codiques puis nous les rpertorierons exhaustivement. Au vu du nombre important dalternance codiques nous avons choisi pour des raisons mthodologiques de les classer principalement daprs leurs formes en alternance intraphrastique, interphrastique et extraphrastique. Dans un deuxime temps nous procderons une analyse quantitative. Nous croiserons les rsultats obtenus par lanalyse qualitative avec le nombre dalternance codique par intervenant et par sexe. Dans le tableau suivant nous rsumons nos paramtres dtudes en une grille danalyse. Cette grille tient compte de la spcificit de notre corpus. Elle tente dapprhender un certain nombre de caractristiques relatives linteraction o il y a mlange de langues et aux pratiques discursives des hommes et des femmes.
61
Tableau : grille danalyse des interactions dans lmission radiophonique :
Paramtres Catgories
Formes de lalternance codique
Intradiscursive Interdiscursive Extradiscursive
Fonction de lalternance codique
Citations, discours rapport et humour Dsignation dune tierce personne Ritration Modalisation Mtalinguistique Personnalisation /objectivation Les marqueurs de discours (embrayeurs) Figures de rhtorique (emphase, contraste) Besoin lexical Interjection Stratgie de rparation Stratgie dvitement Prformulation relevant de la routine linguistique Indicateur de personnes Indicateur de civilit Indicateur de temps Indicateur de lieu Indicateur de ngation et dapprobation Indicateur de rapport de possession Indicateur de doute et dinterrogation
Dimensions culturelles de lalternance Proverbes, dictons, maximes ou humour Discours religieux Mythes nationaux Noms propres
Masculin/ fminin
Etude quantitative comparative de lalternance
62
1.3. Les conventions de transcription
Nous transcrivons notre corpus de manire orthographique principalement pour deux raisons : la premire rside dans le fait que notre recherche ne sintresse pas aux phnomnes phontiques et phonologiques. Et la deuxime est simplement dordre mthodologique, la longueur de notre corpus en franais et en arabe ne nous permet pas un autre type de transcription. 1-Les interactants sont indiqus par leurs prnoms respectifs. Nous avons mis un X pour indiquer une personne qui voulait rester anonyme. 2- Les pauses et interruptions sont marques par : /./ : pause trs courte ; /../ : pause moyenne ; // : pause longue, le nombre de points indiquant la longueur estime par nous des pauses. xxx : suite de syllabes incompressibles car inaudibles. 3- Les soulignements indiquent les chevauchements des tours de paroles 4-Les marques dintonation : indique une intonation montante ; tandis que une intonation descendante. 5-( ) : les remarques du transcripteur sont entre parenthses 6-/ : note la succession rapide des tours de parole 7-[ ] : les noncs produits en une autre langue que la langue cible sont nots entre crochets. 8- Pour la transcription des phonmes particuliers on a recouru aux graphmes suivants :
63
q
j
w
64
2. Lanalyse qualitative
Pour des raisons mthodologiques nous avons choisi de classer le corpus par ordre chronologique des missions. Nous les nommerons respectivement : A, B et C.
2.1. Analyse de lmission A
2.1.1 Alternances Intradiscursives
1-Sabrina : quelquun qui menvoie supporter tout () je terminerai par ce quavait dit abran alil abran () dieu nous accorde sa bndiction dans le mois de raeb et aban et nous quil nous fasse parvenir au mois de ramdan ()
Dans cette intervention, nous notons que Sabrina passe dans un premier temps du franais larabe scolaire pour noncer un nom propre Khalil Djabran . Nous remarquons quelle a recourt larabe scolaire quand il sagit de faire rfrence la fois sa culture scolaire puisquelle parle dun grand auteur arabe dont luvre est tudie au lyce et la fois sa culture cultive. Dans un second temps, elle passe du franais larabe dialectal en parlant de raeb aban ramdan indicateurs de temps de mois lunaires musulmans. Nous pensons quelle utilise larabe pour ces mots qui ont ici la fonction dindicateurs de temps parce quils portent en eux une dimension religieuse qui ne saurait tre exprime en franais.
45- Abesse : () /./ jen pouvais plus et puis [las] a y est jen avait marre /./ Et ctait la rue qui mattendait /./ Ctait le square /./ Ctait le [sahet al uada] qui mouvrait ses bras et a cest l o il a commenc les problmes ()
Le locuteur ici passe du franais larabe dialectal pour reformuler son ide de dgout et pour mieux faire ressortir quil est excd il utilise le terme de [las]. Apres il parle dun lieu qui est la place des martyres et alterne du franais larabe scolaire car le nom du lieu reprsente un symbole national. Il en est de mme dans la squence qui suit :
65
55- Abesse : dans la rue carrment cest le square qui ma ouvert ses bras et [sahet al uada] ()
75- Abesse : et puis y a /. / ctait /. / ils avaient le mme ge que moi ils taient tous maris ils travaillaient /. / On travaillait ensemble dans un chantier [bir adem] et puis la veille de [ramdan]/./ ctait ramadan et il restait quelques jours pour [al id] /. / ils ont achet des choses et tout pour partir chez eux. Et puis quand ils sont partis chez eux/./ je suis rest tout seul dans quatre mur et puis [kima ngulu udwa al id la veille a al id]
Nous remarquons que le locuteur prfre utiliser larabe dialectal pour indiquer le lieu [bir adem]. Il fait la mme chose pour indiquer le temps quil prfre utiliser larabe dialectal en faisant rfrence un jour bien particulier dans la religion musulmane qui est le jour de lad.
77- Abesse : et puis cest l o je suis devenu aveugle que jai quitt le monde de la lumire/./ et jtais le matin tout de suite conduit lhpital [mustfa bea] o jai pass trois mois/. /
Abesse ici aussi utilise larabe dialectal pour donner le nom de lhpital o il a t conduit mustfa bea
91- Abesse : () /. / Jessaye de me jeter jessaye de faire fin ma vie mais je sais pas [naf men al illa uw] je sais pas [kife]>
Nous constatons aussi dans cette intervention que le passage du franais larabe dialectal a pour fonction la modalisation et la subjectivation du message. Au moment o Abesse nonce les motifs quils lui ont fait changer davis concernant son projet de suicide il passe naturellement larabe. Ces motifs comportent une dimension religieuse implicitement prsente dans la peur de dieu et du chtiment encouru puisque le suicid est condamn la damnation ternelle par la religion
66
181- X : voila/./ Et ben je veux [ngulu beli ]cest la mme chose que pour moi/./ Je suis une
Dans cette intervention le segment altern en arabe dialectal sert dmontrer la volont de la locutrice de montrer son implication dans ses propos. Lalternance ici a pour fonction la personnalisation du discours 191- X : oui /./ [Kene anaja w nbaad uja] euh maintenant nous sommes spars parce que [kul wahed win raba ]/./ Mon pre [awed lzwe jema anik] cest rcemment [awde lzwe bark ]mme je la connais pas [ma narefe]/
Nous voyons dans cette intervention que lauditrice prfre utiliser larabe dialectal la place du franais quand il sagit de raconter des dtails de sa vie qui lont fait souffrir. Nous prfrons utiliser le terme de rcit de vie (qui nous parait plus adquat ici) pour qualifier la fonction de lalternance codique que de parler de personnalisation.
193- X : bon [hamdu lilla jani andi wen naskun] je vis chez ma grand mre cest bien /
La locutrice en utilisant la formule liturgique hamdu lilla qui est charge de dimension religieuse passe du franais larabe dialectal. Elle fait de mme dans la suite de lnonc quand elle dit jani andi wen naskun .cette alternance codique a pour fonction la personnalisation et la modalisation.
197- X : Je suis une tudiante en troisime anne mais [ana haba nader bark li adu li adu habu talqu wala ngulum beli qbel matalqu aarfou beli kaien drari teh alium kule] parce que parce que cest difficile de vivre sans mre sans pre pendant 67
vingt ans /./ euh mon pre jamais [meji jufni ]cest rare [men id lid ]des fois [ngulu] pourquoi [jani] je suis pas ta fille> Il a trois enfants et mme il a beaucoup dargent /./ mais Il me donne rien et euh des fois dans [fi lid lejla alid wela leid lkbir wala lsir balek duk li jsamuni jgulu] je suis une folle .je suis pas une folle [ki lejla alid lsir wela alid lkbir nugud nimagini kife zamatek alid ma baba ma juma ] avec avec les murs /./ [Nsajel beli] un mur que cest mon pre lautre que cest ma mre et le troisime que cest moi frre/
Nous notons que lalternance du franais larabe dialectal introduite par lindicateur de personne ana pour but de la personnalisation du discours puisque la locutrice passe de gnralits je suis tudiante vers un discours o elle simplique plus puisque elle donne son avis haba nader bark li . Dans cette intervention les indicateurs de temps tels que id lid, lejla alid, leid lkbir, lejla alid lsir sont noncs en arabe dialectal cause peut tre de leur dimension religieuse. La locutrice utilise aussi larabe dialectal quand elle raconte son vcu (rcit de vie).
199- X : non/. / non/ il vit chez une enfin [and wahda fi] la famille [ antana] je peux pas citer pour le moment/
Dans cet nonc chez une enfin [and wahda fi] le passage du franais larabe dialectal pour fonction la ritration. La locutrice utilise aprs larabe dialectal antana qui indique un rapport de possession.
201- X : euh/ et [ni nagud ki nagud nimagin nader ma lhjut nagud farhana] pendant quelques quelques moments mais aprs la dernire minute je commence pleurer parce que je sais que ce nest que de la limagination cest pas /./
Ici aussi la locutrice passe du franais larabe dialectal pour raconter des dtails intimes de sa vie (rcit de vie). 68
203- X : mais je veux conseiller tout le monde ana je suis une fille// personnalit qui est trs forte mais je suis une tudiante jai eu des moments [kima abes] et ben [ngul labes] que je suis avec toi parce que vraiment [uwa we ka] ce nest pas la mme histoire parce que cest vraiment nasma lmission ntakum de temps en temps et puis adi les derniers temps [adiuma sma bazef li ihabu italqu ba kanet anda] des problmes ma son mari wala je ne sais pas elle a des enfants et puis anda lami [aha fi ladma wala malabali ana ana ngulum beli, ana ngulum beli] faire attention parce que hna les enfants aprs [manqadru nsamhu li] les parents [nawana manqadru] parce que [lukan italqu wa jaalaw fi wladum] cest demi mal mais [uma italqu wa ialiw wladum jruhu akdaja majhawsu ga lihum]. Jai mon pre tu sais Sabrina. [Baba kunt andi treize ans madul li daru ki dul li daru alabalek we gali, gali maguli ani bani linas] parce que [wen mzawe malabalum beli andu bnau wahdurin]. Javais treize ans/
Nous remarquons que la jeune fille alterne et utilise larabe ana pour sauto- dsigner et par la mme occasion donner plus de force ce quelle va dire par la suite. Et puis elle utilise larabe dialectal aussi quand elle donne son opinion sur le divorce et sur les gens qui veulent divorcer ana ana ngulum beli, ana ngulum beli. Lalternance ici pour fonction la personnalisation du discours en sy impliquant par lutilisation de ana. La locutrice utilise aussi larabe dialectal pour rapporter fidlement les paroles de son pre maguli ani bani linas. Cette intervention est parseme de plusieurs autres alternances codiques faites en arabe dialectal et qui ont tous la fonction de rcit de vie comme dans wen mzawe malabalum beli andu bnau wahdurin.
69
205- X : je ne sais quest ce que jai dit je suis parti chez ma grand mre galali wa galek babak gulala rien bark gali maguli ani bani linas parce que malabalum alnass beli ani bani kali ana mani ban arija wala malabali wanu Mais manasameh lbaba hada danja wa aira parce que cest trop tard chaque anne ngul balek duk jadi rabi chaque anne ngul balek duk fi al id ana jimagine pas comment fi al id al kbir jaqder jakul fi tabla u wladu lurin mai ma fi ramdan je sais pas walla malabali telefuni nader la mukili wala nansah alnas wach ngul li aduma li jhabu jtalku qbal ma talqu aarfu beli andkum drari balakum balakum balaku wladku parce que jasamhuli maj jasmhulum jasmhulum surtout wala dawum hada maken wa habit angul
Nous remarquons quIci aussi la locutrice rapporte les paroles de sa grand mre et de son pre en arabe dialectal galali wa galek babak , maguli ani bani linas parce que malabalum alnass beli ani bani puis elle continue plus loin en alternant du franais larabe dialectal quand elle parle de ce quelle ressent face au comportement de son pre ( la fonction de lalternance codique est rcit de vie).elle utilise aussi larabe dialectal en faisant rfrence dieu rabi et aux indicateurs de temps al id et ramdan cause de leur caractre religieux. Elle passe aussi larabe dialectal quand elle exprime son opinion personnelle sur le divorce wach ngul li aduma li jhabu jtalku qbal ma talqu aarfu beli andkum drari balakum balakum balaku wladku (la fonction de lalternance est la personnalisation du discours : expression de sa propre opinion)
207- X : non [las a ira rani namseh fi ajnija], non (rire)/ Nous constatons que la locutrice se sert de larabe dialectal pour dcrire la situation qui se passe (fonction de modalisation du discours). 70
209- X : je lespre parce que [ngul]/
Dans cette intervention le segment altern en arabe dialectal toujours [ngul] pour double fonction la personnalisation et la modalisation du discours. 211- X : [ngul labes] je suis avec toi [ngulu beli rani nhas wa rau jahas uwa] et puis mme [uwa] cest [qasu ana ki smaa nsi ga lam nai parce que vraiment cest difficile il a perdu sa vue ga uw est ce que je peux parler ladik la femme [li tilifunet albareh samira]
La locutrice passe de larabe dialectal au franais [ngul labes] je suis avec toi .cette prformulation relve de la routine linguistique. Puis elle passe du franais larabe dialectal ngulu beli rani nhas wa rau jahas uwa pour exprimer son sentiment de solidarit avec Abesse (la fonction ici est la modalisation du message). Elle utilise larabe dialectal aussi pour dsigner ses interlocuteurs uwa et ladik et pour indiquer le temps dans albareh .
213- X : daccord/ daccord /ana habi /ngula bark maqati al ijes wa eseje kife jani sibi une solution bon mai ma les parents naha mais uf ul un autre psychologue. Ngula beli alnes mai ga kifkif cest vrai kajan al mlah wa kajan al duni wa hamdulle mazel kajan al mumnin ngula uf un autre psychologue balek jawuna wa ngula rabi jakun maa wa ngula sali wa adi ba rabi jatia al kuwa be aduwaz al mahna naha cest tout/
La locutrice simplique dans son discours et de ce fait passe du franais larabe dialectal en utilisant lindicateur de personne ana et continue en arabe (la fonction ici est la personnalisation du message). Elle modalise son discours en utilisant un dicton 71
qui fait partie de la culture populaire en arabe dialectal kajan al mlah wa kajan al duni et fait de mme quand elle se sert de formules liturgiques porteuses dune forte dimension religieuse telles que hamdulle , rabi jakun maa et sali wa adi ba rabi jatia al kuwa.
2.1.2. Alternances Interdiscursives 40- Sabrina : do /. / do la fugue> 41- Abesse : a>
Nous notons quAbesse utilise linterjection en arabe dialectal a malgr que presque tout le reste de son discours soit en franais.
178- Sabrina : Y a pas de problme /. / On vous coute/ 179- X : et ben [ana rani haba nader bark kima gel adek li qabli likan jader la] le divorce/
Dans cette intervention quand lauditrice modalise son discours et le personnalise, elle change de langue et passe du franais larabe dialectal.
214- Sabrina : inalla 215- X : Merci au revoir/ 216- Sabrina : Merci vous /./ au revoir/ 217- X : beslama/ 218- Sabrina : bientt/
Nous remarquons ici que les rituelles de salutation sont faits en arabe dialectal dans beslama et inalla (dimension religieuse)
72
2.2. Analyse de lmission B
2.2.1. Alternances Interdiscursives
7- Nassima : Bonsoir Sabrina 8- Sabrina : Comment a va 9- Nassima : a va merci 10- Sabrina: [lhamdu li alle] / 11- Nassima : je dis galement bonsoir Selma/ 12- Sabrina : merci 13- Nassima: [saha ramdankum] 14- Sabrina : jasalmek si cest demain inalla
Nous remarquons dans cet change que les interlocutrices alternent de langue et passe du franais larabe dialectal dans les rituels de salutations tels que lhamdu li alle , inalla, saha ramdankum ,jasalmek qui renvoient un aspect intraculturel et religieux des rituels de salutations.
38- Sabrina : Comment allez vous 39- Yacine : a va hamdulla 40- Sabrina : alhamdula 41- Yacine : saha ramdankum 42- Sabrina : jasalmek vous aussi tout le peuple algrien et puis tous les musulmans de part le monde. 93- Sabrina: et puis jespre que a ira beaucoup mieux pour votre ami 94- Yacine : daccord inalla
Nous voyons la mme chose dans cette squence. Les rituels de salutations quils soient douverture comme dans hamdulla, alhamdula , saha ramdankum, jasalmek ou bien de clture comme dans la formule liturgique inalla sont noncs en arabe dialectal par la prsentatrice et par lintervenant Abesse.
73
99- Sabrina : comment allez-vous > 100- Sofiane : a va vous allez bien > 101- Sabrina : a va hamdulilla
Dans cette intervention Sabrina passe du franais larabe dialectal pour rpondre Sofiane en utilisant lexpression caractre religieux hamdulilla qui fait partie des rituels de salutations les plus usits. Nous supposons que cette utilisation rpt des formules liturgique est due aussi lapproche du moi de ramadan avec tout ce quil comporte de sacr pour les musulmans.
163-Abdelmalek : bon ramadan et bon carme 164-Sabrina : isalmek et vous aussi
Nous remarquons quici aussi la formule de politesse isalmek est nonce en arabe dialectal parce quelle comporte une dimension la fois culturelle et religieuse.
180- () si je me trompe mme si je tombe mme si je jai su comment rattraper le temps qui avait perdu ou regarder la futur un bon futur dailleurs pour tous le monde je le souhaite / 181- Sabrina : inalla/
Cest le mme constat, lanimatrice utilise lexpression religieuse inalla comme formule de politesse qui fait partie de la culture populaire.
222-Katya : voila et saha ramdanu et saha ramdan tous les algriens et toutes les algriennes / 223-Sabrina : merci madame/ 224 Katya : et vous aussi toute lquipe/ 225-Sabrina : merci saha ramdankum/ 226- Katya : merci /
74
Nous remarquons aussi que la dsignation du mois sacr pour les musulmans quest le mois de ramadan se fait en arabe dialectal dans les interventions ci- dessus. Il en est de mme pour la formule de politesse saha ramdanu, saha ramdan, saha ramdankum . Nous supposons que le recourt lalternance codique est du au caractre religieux et interculturel de ces expressions qui ne passerait pas forcement si elles taient nonces en franais.
236-Sabrina : a va je vous remercie 237-Fathia : saha ramdankum 238-Sabrina : isalmek 239-Fathia : vous toute lquipe/
Dans cette squence de clture, les interlocutrices ont recourt larabe dialectal pour les formules de politesse de rigueurs saha ramdankum, isalmek. Ici aussi on fait rfrence au mois sacr en arabe dialectal. Il est important de rappeler que lmission a t diffuse juste avant le mois de ramadan, ce qui explique le pourquoi du recourt de la part des auditeurs ces expressions (formules de politesses, formules de salutations et formules liturgiques) forte charge religieuse et culturelle
2.2.2. Alternances Intradiscursives
2- Norreddine : bonsoir jappelle ce soir spcialement pour parler de abes pour lui dire [alla ikun fi ahsen ma juran namanalu inalla jikamel majahseb ruhu kima gal] handicap non il faut pas quil voit que cest un handicape il faut quil voit que cest un gni je ne veux pas le sentir c'est--dire je veux pas quil se sente un handicape walla handicap. [ana nhab jhas ruhu beli] cest un gni parce que celui 75
qui raisonne de cette faon aprs tant dobstequaneuh c'est--dire dobscurit et aprs tout de difficults a cest un gant .cest pas un homme faible. Si il arriv cette conclusion/ S:ehhham/ donc il est fort. Alors abes loccasion de ce ramadan [laajina inalla saha ramdanek ja wlidi uw maameme kuli bi maia alla subhanu aza wa gal wa kal ala nafsek u maafe anta insen aDim] et je vous laisse merci beaucoup.
Nous constatons que Nourredine utilise larabe dialectal quand il formule des prires et de vux adresss Abesse [alla ikun fi ahsen ma juran namanalu alla ikun fi ahsen ma juran jikamel majahseb ruhu kima gal] , laajina inalla saha ramdanek ja wlidi uw maameme kuli bi maia alla subhanu aza wa al wa kal ala nafsek u maafe anta insen aDim parce quils comportent une dimension religieuse qui est renforce par les formules liturgiques alla ikun fi ahsen ma juran , alla subhanu aza wa al et inalla .il utilise aussi pour lorganisation et larticulation des parties de son discours des embrayeurs en arabe dialectal tels que walla, beli nous supposons que cela relve plus une routine linguistique qu un besoin lexical.au moment o le locuteur dcide de simpliquer dans se quil dit, il utilise larabe dialectal ana nhab jhas ruhu beli en commenant par ana indicateur de personne(la fonction de lalternance codique ici est la personnalisation du discours).
68- Yacine : c'est--dire il sachte zama il fait comme quoi tout va bien a fait rien/
Nous remarquons que Yacine articule entre les parties de son discours grce un embrayeur en arabe dialectal zama nous pensons que cela est du la fois une routine linguistique et au fait que se mot l na pas vraiment une correspondance en franais.
76
72- Yacine : voila mme question copain quelque chose si on le bless wala il est toujours souriant il montre pas quon la bless /
74- Yacine : mais le soir mme il sachte une bouteille dans un bar et puisque cest mon meilleur ami mme je vais vous raconter la meilleure ma propre femme lorsquelle la comment dire connu elle a essay de savoir si zama cest un personne fidle et ben ma femme lui a dit je taime sans que mon mari le sait vous savez ce quil lui a dit/
Nous remarquons que l aussi Yacine se sert de larabe dialectal avec le mot embrayeur zama pour articuler son discours.
78- Yacine : voila, le problme comment vous lexpliquez chaque fois on le blesse il peut pas se venger zama faire une vengeance sur les gens wala/
Dans cette intervention Yacine utilise toujours comme connecteurs ses mots en arabe dialectal ftiches zama, wala .nous supposons que ces deux font partie de la routine linguistique de ce locuteur puis quil les utilise trs souvent comme nous allons le constater dans les interventions qui suivent :
82-Yacine : non, je veux lexpliquer encore mieux/S :bien sur/ quelquun vous lui demandez un service il le rend service sentiment argent il vous le rend la semaine mme mais aprs comment je vous lexplique vous le trahissez en faisant croire que vous laimez et vous savez pas comment il va faire alors il va se saouler un mois deux mois trois mois /./ et jarrive pas trouver une solution pour lui je lui dis on aille voir un psychologue wela il me dit je suis pas fou je suis gentil cest tout mais pour moi il est plus con x je narrive pas trouvez une solution pour lui
90- Yacine: parce que regardez si zama je pouvais acheter lamiti dune fille ou quelque chose je lachte je paye largent a fait rien je sais zama mon copain il vit bien amis cest pas le genre matrialiste x trouver le truc alors si elle a une solution je la fais sans hsiter pour lui/
77
Nous pouvons en conclure que pour Yacine zama et wela relvent de la routine linguistique.
118-Sofiane : oui bon lorsque ils me disent a [magaad nrad alioum] jai pas donner de rponse alors je voulais dire Samira quest / .
Sofiane personnalise son discours lorsquil parle de son attitude face aux autres et l il choisit dutiliser larabe dialectal (fonction de lalternance codique est la personnalisation)
130- Sofiane : roul rani hamen je peux pas/
Dans cette intervention aussi Sofiane passe larabe dialectal quand il rend compte de sa propre attitude (fonction personnalisation).
154-Sofiane : et je lui dirai elle peut me considrer comme un nouveau ami et je lui dirai tant quil y a le dieu matafe ga et cest tout/
Le locuteur utilise ici larabe dialectal pour donner un conseil qui a une dimension religieuse.
156-Sofiane : et je vous souhaite bon ramadan/./ merci vous aussi saha ramdanek
Sofiane utilise comme formule de clture la formule de politesse caractre intraculturel et religieux saha ramdanek en arabe dialectal.
180- Abdelkader : qui sappel Fatiha bon peut tre elle est entrain de mcouter maintenant et ce que je voulais juste lui dire euh juste lui donner une lueur despoir 78
cest quand on est vivant on est toujours comment dirai je on existe toujours comme dit William Shakespeare to be or not to be il faut tre ou ne pas tre il faut toujours saccrocher une toile dans le ciel il faut croire lamour parce que lamour existe toujours et elle existera toujours et tant quil ya lespoir tant quil y a toujours un peu dattention/
Dans cette intervention Abdelkader recourt la citation. Il passe du franais langlais en citant Shakespeare to be or not to be . Il fait rfrence sa culture scolaire et culture cultiv.
210- Katya : lui dire que la vie nest pas facile on peut dire si on peut dire dabord cest un thtre dont les rles parfois sont difficiles et les rles des fois aussi sont invers je voudrai madresser lui et lui dire kun rael je suis vraiment chagrine pour lui il faut quil continu /
La locutrice utilise larabe dialectal pour personnaliser son discours. Elle utilise un discours direct pour mieux toucher son interlocuteur et lexhorte tre fort en disant kun rael
230-Sabrina : nous allons terminer lmission de ce soir et la dernire mission dailleurs avant le mois de ramdan puisque je vous le disais tout lheure nous nous retrouverons tout de suite aprs ce mois sacr donc les jours qui suivront aprs lid inalla et donc je disais on termine avec une dame qui avait un jour tmoign dans le cas de conseillez-vous Fathia
Sabrina, la speakerine, utilise larabe dialectal pour dsigner une fte religieuse id et le mois sacr pour les musulmans ramdan. Elle utilise aussi la formule de politesse inalla en arabe dialectal cause de sa dimension religieuse.
79
2.3. Analyse de lmission C
2.3.1. Alternances Intradiscursives
5- Sabrina : comment a va > 6- Aya : [hamdulilla] 7- Sabrina : oh mais a fait plaisir de vous entendre comme a trs souvent 8- Aya : [alla isalmek] merci beaucoup euh voila enfin jaimerai bien dire bonsoir tout le monde.
Nous constatons dans cet change quAya passe du franais larabe dialectal pour les salutations et les formules de politesse. Les expressions hamdulilla et alla isalmek comportent une dimension religieuse qui ne passerait pas en franais.
12- Aya: Vous savez enfin je peux pas ne pas parler de Amine 13- Sabrina : Votre grand frre/ 14- Aya: [aje]/ 15- Sabrina : comme vous lappelez si bien 16- Aya: [i] cest a. Alors euh enfin
Aya utilise des interjections en arabe dialectal pour indiquer son approbation.
19- Sabrina : et puis hier y a eu Lila aussi/ 20- Aya :[i] / 21- Sabrina : qui a tlphon pour parler de lui et puis ce soir cest votre tour Aya/
Nous avons la mme chose dans cette squence. Linterjection en arabe dialectal i est l pour montrer quAya adhre ce que dit lanimatrice de lmission. Nous remarquons le mme cas dans les squences qui suivent pour aje, i:
37- Sabrina : oui amine le porteur de chance 80
38- Aya : aje 39- Sabrina : comme il le dit si bien 40- Aya : i 41- Sabrina : la/
55- Sabrina : vous allez lencourager. 56- Aya : i / 57- Sabrina : oui/
69- Sabrina : amin 70- Aya : aje (rire) 71- Sabrina : oui 72- Aya : je mexcuse monsieur abes 73- Sabrina : oui mais abes fait parti de la grande famille/
Dans cette squence les interlocutrices alternes de langues et passent du franais larabe dialectal pour noncer les prnoms amin, abes. Lalternance codique une fonction ici onomastique.
26- Aya : qui enfin je vais enfin je vais dabord lui raconter une petite enfin quelque chose comme a enfin moi jai une tante elle est enfin elle ne voit pas enfin je veux dire elle ne voit pas avec les yeux alors un jour ak elle est trs humoriste elle est marie elle a deux enfants comme a alors/
La locutrice passe du franais larabe dialectal pour dsigner et indiquer le temps ak (la fonction de lalternance codique est la modalisation du discours)
52- Aya : donc ada le cot
Dans cette intervention Aya passe larabe dialectal pour designer et utilise le dmonstratif ada
94- Aya : comme si aka il est oblig vivre dans ce monde par/ 81
Nous remarquons quAya utilise souvent le mot aka pour dsigner. Nous pensons quil fait partie de sa routine linguistique puisquil apparait chez elle comme un tic langagier.
2. 3.2. Alternances Interdiscursives
28- Aya : un jour [maja ija akda nabda nadhak galeli] jaimerai bien voir ton sourire. Jtais gne guela voila tu prends ton doigt enfin vous pouvez tous le faire si vous voulez enfin vous faites un grand sourire xx vous dessinez avec votre doigt. Elle a fait aprs guela tata est ce que tu le vois ?elle tait gne parce que enfin son cas galetli " non, cest automatiquement je le vois pas" [ana enek gulela] moi aussi je le vois pas mais la diffrence c'est que [anija ki deri hassi bi mais ana menhasse bi alors men adi el ania enfin al insen juf bi bassira me bel bassair].
Nous remarquons dans cette intervention quAya passe du franais larabe dialectal quand elle raconte des vnements qui se sont passs dans sa vie maja ija akda nabda nadhak galeli (la fonction de cette alternance est le rcit de vie) puis plus tard elle alterne larabe dialectal et le franais quand elle rapporte ses propos et ceux de sa tante guela voila tu(),guela tata est(),galetli " non,() ( la fonction de lalternance codique ici est le discours rapport). Elle fait de mme pour les embrayeurs et elle passe de larabe dialectal au franais avec les mots connecteurs tels que mais, alors et enfin bi mais ana menhasse bi alors men adi el ania enfin al insen . La locutrice utilise aussi pour personnaliser son discours le pronom personnel en arabe dialectal ana dans les noncs [ana enek gulela et anija ki 82
deri hassi bi mais ana menhasse bi . Nous remarquons aussi quelle utilise pour tayer ses dires une expression idiomatique en arabe dialectal al insen juf bi bassira me bel bassair .cette expression lorigine est un proverbe en arabe scolaire.
30- Aya : donc [kima durka ki nassamu ] conseillez vous certes [mane nufu fikum] mais mais sincrement dans nos mes akda /
La locutrice utilise larabe dialectal pour indiquer le temps kima durka ki nassamu et pour personnaliser son discours mane nufu fikum en utilisant mane elle accentue le fait quelle simplique dans ce quelle dit.
32- Aya : [rana nufu fikum] alors c'est a le plus important /
Dans cette intervention Aya sapproprie son message en utilisant rana. La fonction de lalternance codique en arabe dialectal rana nufu fikum est lobjectivation vs personnalise du discours
36- Aya : alors je vous dis monsieur muhamed et toute toute personne qui ne voit pas avec les yeux ngulum enfin gardez toujours espoir et tout voila alors enfin notre porteur de bonheur
La locutrice utilise dabord le franais dans lnonc je vous dis monsieur muhamed et toute toute personne puis elle ritre ses paroles pour bien les accentuer en arabe dialectal ngulum . Elle utilise aussi larabe dialectal pour indiquer le prnom de la personne auquel elle sadresse muhamed (fonction onomastique)
46- Aya : parce qu'il est un homme d'abord il est fort tout alors seulement je vais dire quelque choses disons parce que je suis proche de lui et tout je suis enfin un membre de sa famille il est un membre de ma famille enfin euh comment dirais je mme [kun 83
nahki ali ] enfin pendant toute l'mission c'est peu euh d'abord [habi ngulkum haa ]c'est que euh mm d'abord ki bda les tudes ntau par correspondances .
Nous constatons que la locutrice utilise larabe dialectal pour formuler une hypothse (kun nahki ali) ou bien un souhait (habi ngulkum haa). Cest une manire pour elle de simpliquer plus dans ce quelle dit (la fonction de lalternance codique est la personnalisation du discours). Elle use aussi de larabe dialectal pour indiquer le temps quand elle dit ki bda et pour indiquer la possession dans ntau.
50- Aya : gali je veux enfin tudier uniquement pour tre auprs de conseillez-vous alors il fait ces tudes et jespre inalla enfin jawnu aka parce que concernant aka jugud fi dar et tout makane kun aka jaqra ma et tout /
La locutrice passe de larabe dialectal au franais pour introduire un discours direct et rapporter les paroles dAmine gali je veux() (la fonction de lalternance est la citation et le discours rapport). Puis elle utilise larabe dialectal pour mettre un souhait inalla enfin jawnu aka et commence par lexpression liturgique inalla qui comporte une dimension religieuse qui passerait inaperu si elle tait nonce en franais. Elle recourt aussi larabe dialectal pour dcrire la situation dans laquelle Amine vie aka jugud fi dar et tout makane kun aka jaqra ma
60- Aya : alors je pensais enfin une ide comme a enfin comme on est une famille c'est--dire je pensais enfin lancer disant pas un SOS ou bien un appel mais seulement tous ceux qui aime amin notre porteur de bonheur. Jai pens si jai eu cette ide travers la caravane de Ajn Salah elle tait vraiment russite on vous remercie beaucoup cest un honneur pour nous et pour /
84
Dans cette intervention, Aya utilise larabe dialectal pour nommer les personnes dont elle parle amin, Salah. Elle utilise aussi par politesse la particule Ajn qui renvoie la fois la religion par ce quelle dsigne les personnes qui ont effectu le plerinage la Mecque et aussi par drivation une formule de politesse qui touche toute personne dun certain ge (la fonction de lalternance est onomastique et toponymique).
82- Aya : par exemple mmm par exemple je je vais dire enfin je sais [kajen akda hawaja par exemple ki nkunu akda fi dar ngulu naqra akda ndir ]linternet et tout [amin jguli akda] si enfin par exemple si javais les moyens pour acheter quelque chose comme a wala enfin des akda mm loin du cot matriel c'est--dire des amis [akda jauru ma aka isijef a aka mei isijef ali] parce que cest un homme et tout c'est--dire jakunu proche de lui [majaliwe aka] il pourrait sortir je le connais trs bien il /
Dans cette intervention Aya raconte ce quelle fait de ses journes en utilisant larabe dialectal kajen akda hawaja par exemple ki nkunu akda fi dar ngulu naqra akda ndir (ici la fonction est le rcit de vie). Elle passe de larabe dialectal au franais quand elle rapporte fidlement les paroles que lui a dites Amine amin jguli akda si enfin par exemple () . Puis elle revient au franais pour parler de ce quelle aimerait faire pour venir en aide Amine et aussitt elle passe larabe dialectal, dans une stratgie de rparation, pour reformuler sa pense akda jauru ma aka isijef a aka mei isijef ali (la fonction est la reformulation).
90- Aya : voila c'est--dire aka jgul pour aller o c'est--dire mme cot enfin sant aka il se plaint tout le temps cest vrais il est malade mme enfin je connais parce que enfin sa famille xx je connais comment il vit c'est--dire hamdulilla mais aka comme si il est lcart euh aka hna par exemple kima naklu table/
85
Ici nous remarquons de la part de la locutrice une tentative de rparation. Elle passe du franais larabe dialectal pour prciser voire attnuer ses propos aka jgul (la fonction est la reformulation). La locutrice utilise aussi comme formule de politesse lexpression liturgique hamdulilla en arabe dialectal car elle comporte une dimension religieuse. Et puis quand elle se met dcrire sa vie elle utilise aussi larabe dialectal kima naklu (la fonction est le rcit de vie).
96- Aya : par exemple je vais vous citez un exemple hna par exemple quand on mange la table akaja ensemble avec la famille on a lapptit de manger mais [uwa ki jalga ruhu wahdu aka gedem seulement enfin je veux dire gedem la tlvision akda akda mejzide aka be jakul] et tout /
Aya fait une comparaison entre sa vie et les moments partags en famille et celle dAmine. Pour cela elle personnalise son discours en passant du franais larabe dialectal et en utilisant le pronom hna (la fonction cest personnalisation : rcit de vie)
98- Aya : wakte uwa il remonte le moral jatlalu nar ki alhaq vingt heure emek jakun bien nbaad akek nugad demain matin nadru ala lmission wiguli voila adek al monsieur aka et tout x sah cest vrai mais on souffre normment on pleur avec les gens qui sinquitent et tout /
Dans cette intervention aussi Aya utilise larabe dialectal pour parler du quotidien dAmine (...) jatlalu nar ki alhaq () (rcit de vie). Elle le fait aussi quand il sagit de rapporter les paroles dAmine wiguli voila adek al monsieur (discours rapport). 100- Aya : nbaad ngulu et vous et vous >jguli cest vrai uma akda mais je me retrouve bien quand jaide les autres et tout/
La locutrice utilise comme marqueur de temps le mot en arabe dialectal nbaad. Elle rapport les paroles dAmine dans la langue avec laquelle il les a nonces c'est--dire en arabe dialectal uma akda (discours rapport). 86
106- Aya : croyez moi cest a mm je mm je pourrai jamais dire en face mais croyez moi je sais vraiment comment il vit vraiment il a besoin de nous il a besoin quon soit auprs de lui c'est--dire enfin si je peux donner par exemple/S : euh euh/nos mails comme a si les gens [aka jaabu jajtuna] on fait une caravane soit aka nimporte quoi c'est--dire euh/
Dans cette squence la locutrice utilises tout dabord le franais pour parler de son ides de faire une caravane puis elle alterne de langue et passe larabe dialectal pour modaliser son discours et prciser le fond de sa pense aka jaabu jajtuna ( modalisation dun discours) .
87
3. Lanalyse quantitative
Nous allons procder en croisant les rsultats obtenus par le bais de lanalyse qualitative avec le sexe des locuteurs et le nombre des interventions. Pour avoir une meilleur lisibilit, nous allons les classer en deux tableaux lun pour les femmes et lautre pour les hommes comme suite :
Tableau 1
Nom des locutrices
Nombre dinterventions Nombre AC interphrastique Nombre AC intraphrastique Sabrina
302 4 7 X
24 2 11 Nassima
15 1 0 Katya
21 1 1 Fathia
16 1 0 Aya
58 13 11
Tableau 2
Nom des locuteurs Nombre dinterventions Nombre AC Interphrastique Nombre AC Intraphrastique Lyes
25 0 0 Norreddine
1 1 0 Abdelmalek
13 1 0 Sofiane
32 4 0 Yacine
31 2 6 Abesse
61 1 5
88
Nous constatons une disparit flagrante entre les locuteurs et les locutrices. Les femmes utilisent plus souvent lalternance codique dans ses deux formes que a soit intraphrastique ou bien interphrastique. Plus lintervention est longue plus le nombre dalternance se multiplie. Si on compare les productions dAbesse et Aya dont le nombre dinterventions est presque le mme, nous remarquons que la locutrice utilise plus dalternances codiques que lui. Nous remarquons la frquence de lemploi de lalternance codique intraphrastique chez les femmes dans notre corpus alors quelle apparait de manire trs minime chez les hommes. Nous supposons que cela est d un sentiment dinscurit linguistique qui touche principalement les femmes et qui fait quelles ont recourt lalternance. Alors que les hommes par contre semblent immuniss et donc sont en scurit linguistique et nprouvent pas un besoin particulier davoir recourt lalternance codique intraphrastique. Les locuteurs utilisent plus lalternance interphrastique voire extraphrastique puisque dans la plupart des cas il sagit bien souvent de proverbes, de citations et de formules liturgiques. Mais mme l on note une plus grande proportion demploi de cette forme dalternance codique chez les locutrices fminines. Pour que cela soit bien vident, nous avons schmatis ces rsultats sous forme de camembert. Pour cela, nous avons fait des pourcentages qui prennent en compte le nombre dinterventions et le nombre global dalternances codiques pour chaque sexe. Il est noter que les rsultats obtenus concernant la speakerine Sabrina ne seront pas pris en compte car ils rsultent du cumule de ses interventions dans les trois missions.
89
77% 23% recapitulatif des interventions et des alternances des femmes nombre d'intervention nombre AC 89% 11% recapitulatif des interventions et des alternances des hommes nombre d'intervention nombre AC 90
Nous constatons que le pourcentage dalternance codique dans le discours des femmes qui est de 23 et plus important que celui des hommes qui nest que de 11. Il ya une flagrante disparit entre eux. Le fait que les femmes utilisent plus lalternance codique que les hommes est bien apparent dans ces diagrammes. Rcapitulatif A la lumire de ce que nous ont fourni le relev des alternances codiques des locuteurs et locutrices nous devons mettre en vidence la relation entre le sexe des locuteurs et lusage de lalternance codique. Nous pouvons donc exposer les rsultats suivants : Nous avons dcouvert, dans la plus part des squences tudies et cela toutes formes dalternance confondues que ceux sont les femmes qui emploient lalternance codique avec plus de frquence que les hommes. En effet les tableaux indiquent une exception prs que cest les femmes qui plus frquemment que les hommes ont recourt au discours mtiss. En consquence nous ne pouvons quen conclure quil existe manifestement une relation entre le sexe des locuteurs et leurs emplois diffrencis de lalternance codique.
Conclusion
Nous nous sommes propose, dans cette deuxime partie de notre travail de tenter de dgager, dans un premier temps, les diffrentes formes dalternance codique utilises et leurs fonctions par les hommes et les femmes. Dans un deuxime temps nous avons tabli un parallle entre ses rsultats et le sexe des locuteurs fin de saisir les ressemblances et les disparits entre lemploi des hommes et celui des femmes. Ceci nous a permit de dceler des diffrences entre hommes et femmes dans certains changes. La question sur laquelle nous avons fait partir notre recherche tait la suivante : y a- t- il des diffrences dusages de lalternance codique entre les hommes et les femmes ? Daprs les rsultats que nous avons obtenus nous pouvons dire quil y a des diffrenciations dans la pratique de lalternance codique bases sur le sexe du locuteur qui lemploie. Vu le nombre rduit de lchantillon examin, nous ne pouvons pas gnraliser le rsultat obtenu. Mais ,dans une perspective micro sociolinguistique, nous pouvons confirmer pleinement notre hypothse dans la mesure o nous avons dcouvert 91
des diffrences dusages. Par consquent, nous pouvons avancer que lhypothse a t vrifie mais de manire non exhaustive.
92
Conclusion Gnrale
Nous avons inscrit notre travail dans une problmatique sociolinguistique des diffrentiations sexuelles travers leurs recours lalternance linguistiques. Notre tude devait permettre de dmontrer en premier lieu lventuelle existence de disparit entre les interactions fminines et masculines dans le domaine de lalternance codique. Une disparit abondamment exploite dans les recherches de certains sociolinguistes. Cette tude sest donc intresse aux pratiques de lalternance codique chez les hommes et les femmes. Les recherches qui ont t menes, et dont nous nous sommes inspire et dont nous avons cit un certain nombre, fournissent de nombreux exemples qui mettent en vidence la diffrenciation linguistique lie au sexe, et ce, plusieurs niveaux linguistiques. Tout fois les recherches qui ont pris en compte le phnomne dalternance codique comme base danalyse dans le cadre de ltude de la diffrenciation sexolectale restent trs minimes par rapport ce champ dinvestigation. La question laquelle nous avons essay de rpondre tait donc celle-ci : y a-t-il une disparit demploi de lalternance codique base sur le sexe de la personne qui lutilise ? En dautres termes, est ce que les hommes et les femmes ont une pratique diffrente de lalternance codique les uns des autres ? En nous inspirant doublement des travaux sur le sujet et des rsultats dune enqute mene auprs des participants une mission radiophonique. Nous avons essay de montrer dune part quil existe effectivement dans les productions des deux sexes des passages dalternances codiques sous leurs diverses formes (extraphrastiques, interphrastiques et intraphrastiques) et leurs multitudes de fonctions. Et dautre part nous nous somme attache voir les similitudes et disparits dans lemploi de lalternance codique par les locuteurs et les locutrices. Nous avons ainsi propos dans un premier temps un cadre danalyse des alternances codiques et puis nous avons crois les rsultats obtenus avec lappartenance sexuelle des locuteurs. Nous nous somme rendue compte quil existait effectivement des pratiques diffrentes de lalternance codique entre les hommes et les femmes. Ces dernires semblent avoir recourt plus souvent et de manire plus longue lalternance que les hommes. Nous somme consciente que notre tude sinscrivant dans un cadre micro- sociolinguistique, les rsultats obtenus de notre travail ne peuvent tre que partiels 93
parce que sappuyant, dune part, sur une enqute de petite envergure ne pouvant par consquent englober un grand nombre de locuteurs ; dautres part nous navons pas pu avoir dautres paramtres utiliser dans lanalyse tels que lge et le niveau socioculturel des locuteurs, ce qui rduit un peu le champ de notre rflexion. En prenant en compte ces autres variables dans le cadre dune enqute de plus grande envergure, nous pourrions mieux explorer ce sujet car le but premier cest darriver mieux comprendre la diffrenciation sexuelle.
94
Bibliographie :
AEBISCHER, V. (1985), les femmes et le langage. Reprsentations sociales dune diffrence, PUF. AEBISCHER, V. et FLOREL, C (1985), parlers masculins, parlers fminins? , Paris, Delachaux. BANGE, P., (1992), Analyse conversationnelle et thorie de laction, Paris, Hatier- Didier. BANGE, P., Lanalyse des interactions verbales, acte du colloque tenu luniversit lyon2 du 13 au 15 dcembre 1985, Peter Lang. BAUVOIS ? C. (2003), Ni dEve ni dAdam, tude sociolinguistique de douze variables du franais, lHarmattan . BAUVOIS, C., BEECHING, K., ARMSTRONG, N. (diteurs) (2001), La langue franaise au fminin, lHarmattan. BAYLON, C. (1991), Sociolinguistique, socit, langue et discours, Nathan universit. BAYLON, C. MIENOT, X. (1997), La communication, dition F .Nathan . BLANCHE-BENVENISTE, C. JEANJEAN, C. (1990), Le franais parl : Transcription et dition, dition du CNRS. BOURDIEU, P. (1982), Ce que parler veut dire, lconomie des changes linguistiques, Fayard. CALVET, LJ. (1993), La sociolinguistique, collection Que sais-je ? PUF. CANUT, C. CAUBET, D. (2001), Comment les langues se mlangent. Codeswitching en francophonie, Paris, LHarmattan. CHARAUDEAU, P. (1984) Aspects du discours radiophonique, collection langages, discours et socits n1. CHERRAD-BENCHEFRA, Y. (1987), La ralit algrienne. Comment les problmes linguistiques sont vcus par les algriennes , In langage et socit, n41. CHERRAD-BENCHEFRA, Y. (1989), Les algriennes et leurs rapport avec les langues , Lingas, n26. COSNIER, J., GELAS, N., KERBRAT ORECCHIONI, C. (eds) (1983), Dcrire la conversation, PUL. GUMPERZ, J.J. (1989), Sociolinguistique interactionnelle : une approche interprtative, Paris, LHarmattan. 95
DE NUCHEZE, V., (1998), Sous les discours linteraction, lHarmattan. DE NUCHEZE, V., COLLETTA, J-M., Guide terminologique pour lanalyse des discours, Peter Lang. HERITIER, F., (1996), Masculin/Fminin. La pense de la diffrence, Editions Odile Jacob. IRIGARAY, L. (1990), Sexes et genres travers les langues : Elment de Communication sexue, Paris Grasset. IRIGARAY, L. (1987), Le sexe linguistique in Langages n85. IRIGARAY, L. (1993), Genres culturels et interculturels in Langages n111. KAHLOUCHE, R. (1993), Diglossie, norme et mlange de langues Cahiers de Linguistique sociale, n22, pp. 73-89. KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980), Lnonciation, de la subjectivit dans le langage, A. Colin. KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990/1992/1994) Les interactions verbales, 3 tomes, A. Colin. KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1986), Limplicite, Paris, Armand Colin. KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1996), La conversation, Paris, Mmo Seuil. LABOV, W., Sociolinguistique, Paris, Minuit. LABOV, W. (1978), Le Parler ordinaire, Paris, Minuit. MAINGUENEAU, D. Les termes cls de lanalyse du discours, Mmo Seuil. MAINGUENEAU, D. (1979), Initiation aux mthodes de lanalyse de discours, Classique Hachette. MAINGUENEAU, D. (1987), Nouvelles tendances en analyses du discours, HU. MAINGUENEAU, D. (1991) Lnonciation en linguistique franaise, Paris, HU. MICHARD, C. (2002) Le sexe En linguistique, Smantique ou Zoologie ?, LHarmattan. MICHARD, C., RIBERY, C. (1982), Sexisme et sciences Humaines, Presse universitaire de Lille. MOESCHLER, J. (1996), Thorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, Paris, Colin. ARKOUN, M. (1996), Langues, socits et religions dans le Maghreb indpendante, Les Cahiers de Confluences. MORSLY, D. (2002), Langage au fminin, Kachina. 96
MORSLY, D. (1995) , Lalternance des codes dans la conversation des locuteurs algrien , in vronique, D., Vion, R .(ds), Des savoirs communicationnels, Public .Universit Provence, PP. 19-29. MORSLY D. (1976), Interfrences de larabe sur le franais des travailleurs migrs Paris, Thse de Doctorat de 3me cycle, universit Ren Descartes, Paris V, (dactylographie). MORSLY D. (1996 : 111-121) Gnration M6. Le franais dans le parler des jeunes algrois , in Alger plurilingue, PLURINGUISMES n12, CERPL. QUEFFLEC, A .(d.) (1998), Alternances codiques et franais parl en Afrique, Publication de lUniversit de Provence. SINGY, P. (Dr.) (1998) Les femmes et la langue : linscurit linguistique en question, collection Sciences des discours, Paris, Delachaux et Nestl. ROULET, E., FILLIETTAZ, L., GROBET, A. (2001) : Un modle et un instrument danalyse de lorganisation du discours, Peter Lang. TALEB IBRAHIMI, K. (1994) Les algriens et leur(s) langue(s), lments pour une approche sociolinguistique de la socit algrienne, les ditions ELHIKMA. TOUSIGNANT, C. (1987) La variation sociolinguistique, Modle qubcois et mthode danalyse, Canada, Presse de luniversit du Qubec. TRAVERSO, V., La conversation familire .Analyse pragmatique des interactions, Presse Universitaires de Lyon. VERONIQUE, D., VION, R. (1995), Modles de linteraction verbale, Publication de luniversit de Provence. VION, R. (1992) La communication verbale, Paris Hachette universit. YAGUELLO, M. (1978), Les mots et les femmes : Essai dapproche sociolinguistique de la condition fminine, Paris, Payot. YAGUELLO, M. (1998), Petits faits de langue, Seuil. YAGUELLO, M. (1988), Catalogue des ides reues sur la langue, dition du Seuil.
Sitographie :
DERRADJ Y., Le franais en Algrie : Langue emprunteuse et emprunte, http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/13/derradji.html. 97
ZONGO, B., Alternance des langues et stratgies en milieu dhtrognit culturelle : vers un model danalyse, http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/15/Zongo.html.
98
Annexes
99
Transcription du corpus Cassette A
Le gnrique de lmission : Musique : conseillez-vous lmission qui vous donne la parole pour mieux vous couter et qui vous coute pour mieux vous conseiller /. / Musique/ 1- Sabrina : quelquun qui menvoie supporter tout /./ pouvoir rgler tout /./ faire face limprvu /./ affronter toutes les situations difficiles /./ relever tous les dfis insurmontables sauf lorsquil est pris dans lengrenage de sa femme il lui est impossible de la supporter au passage jajoute quil est mari tout en entretenant une relation extra conjugale en parallle alors je lui ai dit tout simplement que cest parce que cest uniquement ta femme qui arrive connatre tes forces et tes faiblesses /./ tes dfauts et surtout tes qualits donc tu ne peux y supporter tu ne peux affronter ta femme qui dit vrai et comme vous savez lhomme est de glace la vrit /./ il est de feu au mensonge alors que le reste du monde ne te connat qu travers la valeur du billet de banque que tu possdes et que tu as tors de ne pas maintenir ta femme il navait pas admis ce que je lui avais dit parce quil sait parce que cest la ralit et ne pouvant affronter sa femme/./ il fuit vers une relation extraconjugale comme pour changer une chemise devenue impropre et que sa femme issue du mariage nettoie// je dirais que malgr tout ce qui arrive ces femmes en dtresses gardent toujours la foi par del lchec impos et cette chec l je sais quil narrte pas leur dsir personnellement je nai pas denfant mais je leurs dirai que vos enfants cest linnocence il ne faut pas quils vivent le drame caus par un adulte ils ont le droit une meilleure vie il ne faut pas quils vivent ce drame comme disait Rousseau qui songeait dans ces situations l lintrt des enfants /./ alors ces hommes l je dirais cessons cette mascarade et disons ensemble que le mariage cest lamour jur vie /./ les sparations dont on parle sont dues labsence dchange verbal affectif et amoureux entre poux lincompatibilit dhumeur /./et que dans ces situations l le plus redoutable dans un couple cest lincommunication ces hommes l dont je parle ne voient que lacte biologique de la reproduction instinct animal /./ donc je leur dirais quil faut apporter une attention responsable envers les femmes les traiter comme sujet aim comme partenaire de dialogue et comme une uvre commune /./ et la femme je lui dirai quil faut savoir rester gale soi mme tre digne de sa personnalit garder sa foi et avoir la fiert du soi mme /./ je terminerai parce quavait dit Djabran Khalil Djabran et l je madresse notre jeunesse qui est au porte de la 100
concrtisation du projet du mariage pour comprendre que lamour est facile et difficile la fois /./ il disait que quand lamour vous fait signe suivez-le bien que ses voies soient rudes et escarpes lorsque ses ailes vous enveloppent cdez lui bien que lpe soit cache et lorsquil vous parle croyez en lui malgr que sa voix puisse briser vos rves comme le vent du nord saccage vos jardins alors je dirai en un mot que lamour est facile et difficile la fois // Facile lorsquon est sage prudent et difficile lorsquon est insens et quen amour il faut croire dabord avant de prtendre gagner lautre ou atteindre son lit /./ quant mes nouvelles je dirai que je continue sombrer dans le dsespoir et je pleure ma femme divorce ma femme malade et ma femme dcde et chaque fois je men remets dieu puisse dieu nous apporter vie et force pour pouvoir agir dans le bon sens puisse et que dieu nous accorde sa bndiction dans le moi de raeb et aban et nous quil nous fasse parvenir au moi de ramdan qui est quelque jour Karim de Constantine que nous remercions bien entendu pour tout ces trsors de sagesse pour sa gnrosit et Karim que nous invitons bien entendu continuer nous crire et puis nous appeler pourquoi pas au 021481515 Karim merci beaucoup et trs bientt jespre. Musique : conseillez vous lmission qui vous coute vous conseille pour mieux vous aider/. / La parole est vous bien entendu travers vos crits vous pouvez nous envoyer votre courrier tout comme Karim de Constantine 21boulevard des martyrs Alger boite postale 830 Alger Gare. Vous pouvez bien entendu pendant lmission intervenir au 021481515 et si vous le permettez nous prenons dors et dj un premier appel /. / Bonsoir/ 2- Abesse : bonsoir 3- Sabrina : qui est avec nous> 4- Abesse : cest abes / 5- Sabrina : bienvenue vous abes / 6- Abesse : cest difficile vous avoir parce que depuis presque un mois que je tlphone et puis vraiment dur// 7- Sabrina : vous menvoyez vraiment dsole abes / 8- Abesse : je vous passe le plus grand bonjour vous et madame Selma /. / Bon coute cest difficile parler aller trs trs long et puis y a madame Fathia qui a appele un certain temps si vous vous rappelez/ 9- Sabrina : oui/. / absolument/ 101
10- Abesse : et puis cest elle que vraiment jai insist tlphoner pour lui dire que javais le mme ge de son enfant quand mes parents ont divorc 14 ans en 1978 et je dis madame Fathia que cest pas vraiment beau de dtruire un foyer parce que cest trs trs facile et de construire cest trs dur /. / vous comprenez // Parce que jai subi cette// enfin je suis tmoin de ce cas/ 11- Sabrina : vous tes se quon appelle des enfants du divorce /. / et vous savez ce que cest/ 12- Abesse : voila voila /./ Et puis je dis toutes les mamans avant de penser au divorce ils pensent leur enfants parce que cest eux qui payent cest eux qui vont peut tre que les mamans et les papas ils vont rsoudre leur problmes mais tout le reste il tombe sur leur enfants /./ et puis je vais rsumer mes problmes madame Sabrina parce que jusqu maintenant des fois je pense faire des btises /./ je me contrle plus des fois je pense au suicide parce que jhabite toujours tout seul et dans un tat critique // Et puis je vais rsumer mon histoire/ 13- Sabrina : ehhham /./ oui bien sur on vous coute abes / 14- Abesse : et puis je vais retourner un peut plus loin/ 15- Sabrina : ehhham oui 16- Abesse : en 1978 que je me rappelle /./ javais juste 14 ans mais je me rappelle surtout surtout dun mot qui est sorti de la propre bouche de ma mre puisque dj elle vit et moi je dis aux gens /./ je dis aux copains qui demandent est-ce que jai des parents je dis quils sont morts parce que pour rien au monde je dirai ma mre /./ mon pre cest plus au moins /./ Parce que cest /./ On dit que cest toujours le pre qui est fautif mais cette fois le cas de divorce ctait ma mre la fautive mon pre alla enfin il a su quelle le trompait et puis malgr tout a il voulait rsoudre les problmes mais elle elle voulait rien du tout elle voulait le quitter et puis/./ 17- Sabrina : vous tiez un enfant unique abes > 18- Abesse : non /. / Maintenant je suis unique parce que jai perdu une sur quelle a fait une fugue cause du divorce /. / Que jusqu prsent on na pas de ses nouvelles et jaimerai bien la revoir et si elle mentend et elle comprend et elle me reconnatra et elle reconnatra lhistoire/ 19- Sabrina : ehhham oui/ 20- Abesse : Elle peut vous rejoindre ou elle peut tlphoner lmission /. / 21- Sabrina : ehhham oui 102
22- Abesse : Parce quon sait mme pas si /.../ Elle na pas donn signe de vie/ 23- Sabrina : je sais /. / euh /. / quel est son prnom< 24- Abesse : Cest Aicha/ 25- Sabrina : Aicha/ 26- Abesse : ouais /. / Et puis je vais vous la racontez comment elle est partie. 27- Sabrina : Bien sr on vous coute abes/ 28- Abesse : euh en78 enfin ctait la fin des 78 quand mes parents un soir ils parlaient de divorce voyez-vous/. / 29- Sabrina : vous aviez assist la conversation > 30- Abesse : ouais /. / ouais /. / ouais jtais tout jeune lge de 14 ans et ma sur elle a elle est ne en 60 et puis euh cest ma mre qui enfin mon pre a dit comment on va faire maintenant comment on va faire des enfants et tout voyez vous y a ma mre qui a rpondu bon comme a elle a parl comme a /. / tu nas qu les manger /. / tu nas qu les jeter en mer/. / Je veux rien prendre de toi pour ne pas y a aucune chose qui me fait rappeler de toi au sang froid comme a elle laisse deux enfants un garon et une fille et elle prfre rejoindre un autre homme/ 31- Sabrina : Et cest cette phrase prcisment qui vous a fait mal> 32- Abesse : trs/. / trs /./ Jusqu prsent madame Sabrina /./ des fois quand je sais pas moi quand jentends/./ Je suis trs fidle votre mission et quand jentends une dame qui conseille une autre dame au divorce a me fait mal au cur surtout quand elle a des enfants Parce que madame Narimane elle a tlphon pour conseiller madame Fathia /./ il lui a/. / elle lui a dit tu nas qu divorcer/./ Mais cest pas bien du tout parce quelle a/ /avant de penser elle /./elle pense au gosse quelle a 14 ans et comment il va vivre /./Parce que jai vcu cette // une fois quils ont divorc et puis ctait dans la mme anne mme bon enfin ctait au mois de enfin quelques mois aprs lanne 78/./79 quoi /./ un beau matin on se rveille avec une nouvelle maman quelle avait lge de ma sur donc mon pre il est n en 34/ 33- Sabrina : il stait remari> 34- Abesse : ouais /. / Quelques mois aprs/ 35- Sabrina : Il ne vous avait pas informs de/ 36- Abesse : non /. / non pas du tout mme pas pour prendre nos avis/. / rien du tout il ramne une jeune fille lge de /. / elle est ne en 60/. / elle avait le mme ge que ma sur elle avait 18ans/. / 37- Sabrina : et ouais/ 103
38- Abesse : et mon pre il est n en 34 /. / et voyez vous comment on va vivre et comment dj dj on se demandait moi et ma sur comment on va lappeler si on peut lappeler maman je sais pas moi/ 38- Sabrina : ehhheh 39- Abesse : Et puis et cest l o a a commenc/./une belle mre deux pour elle ctait un peu trop elle voulait se dbarrasser dune personne /./ Et la premire personne qui va le payer ctait ma sur/ 42- Sabrina : do /. / do la fugue> 43- Abesse : a> 42- Sabrina : do/. / do la fugue de votre sur> 43- Abesse : voila/. / et puis euh dans la mme anne 79 /. / quelques mois aprs elle oblige mon pre de faire un mariage de se remarier ma sur avec un parent elle un vieux de lge de 72ans avec des petits fils et des petites filles qui avaient lge de ma sur/./ Imaginez vous quune fille/./ une jeune fille se marie avec un vieux un grand pre/ 44- Sabrina : ouais< 45- Abesse : Comment vous lacceptez vous madame Sabrina> dans la mme semaine du mariage de ma sur elle a fait une fugue elle est parti avec les vtements quelle portait /./ Et jusqu prsent on ne la plus revue /./ On la plus revue et puis jai subi des problmes et javais un cerveau qui tait pas prt qui tait pas/./ qui tait trop jeune pour ces problmes l// Javais un petit cur je pouvais pas // Jai quand mme pass deux ans avec eux jusqu lge de 16ans /./ jen pouvais plus et puis [las] a y est jen avait marre /./ Et ctait la rue qui mattendait /./ Ctait le square /./ Ctait le [sahet al uada] qui mouvrait ses bras et a cest l o il a commenc les problmes madame Sabrina et puis jai foutu le camp yavait mme pas lintrt jtais en tant que mineur 16ans il ma pas cherch ni avis de recherche/ 46- Sabrina : vous tes parti de la maison> 47- Abesse : oui/ 48- Sabrina : et vous allez o> 49- Abesse : je suis parti tout de suite aprs deux ans de souffrance/ 50- Sabrina : oui/ 51- Abesse : je suis sorti /. / Jen pouvais plus /. / je commenais plaquer mes tudes je partais plus au lyce a y est je commenais fumer ramasser des mgots/. / 104
52- Sabrina : et chez qui tes vous all abes > 53- Abesse : la rue /. / la rue /. / la rue madame< 54- Sabrina : carrment dans la rue> 55- Abesse : dans la rue carrment cest le square qui ma ouvert ses bras et [sahet al uada] et tout je faisais nimporte quoi je pour avoir un bout de pain pour dormir dans labri du froid et tout je fais nimporte quoi je peux pas expliquer a fait mal au cur je peux pas// 56- Sabrina : Et vous naviez personne un membre de votre famille qui pouvait< 57- Abesse : comment> 58- Sabrina : y avait personne dans votre famille qui pouvait vous accueillir ce moment l> 59- Abesse : non non non pas du tout dj on a trs peu de famille et puis comme la famille maternelle que jai tout fait tout de suite oubli et la famille paternelle cest pas gnreux aussi et puis cest pas comme chez soi madame Sabrina> 60- Sabrina : ehhheh< 61- Abesse : mme si je parts chez une tante pour une nuit ou chez un oncle cest pas comme chez soi vous comprenez> 62- Sabrina : alors aujourdhui abes plus de vingt ans aprs les faits euh o vous en tes> 63- Abesse : comment Madame Sabrina> 64- Sabrina : jallais /. / je voulais vous demander actuellement/ 65- Abesse : oui/ 66- Sabrina : vingt ans donc aprs tous ces faits vous en tes o> 67- Abesse : maint/ 68- Sabrina : oui /. / actuellement> 69- Abesse : actuellement bon y a une chose qui mest arriv en 84> 70- Sabrina : ehhheh> 71- Abesse : parce que dj jai fait mon service national lge de vingt ans et puis quand je suis sorti je suis devenu un homme je travaillais en fin je me dmerdais pour vivre/ 72- Sabrina : ehhheh 73- Abesse : jusqu lanne du 84 joccupais une chambre dhtel collective avec quatre personnes /. / Vous mentendez> 105
74- Sabrina : oui je vous coute/ 75- Abesse : et puis y a /. / ctait /. / ils avaient le mme ge que moi ils taient tous maris ils travaillaient /. / On travaillait ensemble dans un chantier [bir adem] et puis la veille de [ramdan]/./ ctait ramadan et il restait quelques jours pour [al id] /. / ils ont achet des choses et tout pour partir chez eux. Et puis quand ils sont partis chez eux/./ je suis restais tout seul dans quatre mur et puis [kima ngulu udwa al id la veille a al id] /./ javais un compagnon et puis ctait mon compagnon ctait quatre paquets de cigarettes/./ Et puis jai pleur /./ jai pleur jusqu jtais fatigu mort de fatigue je me suis endormi et cest l o jai quitt le monde de la lumire /./ Et cest l o jai perdu la vue par une tension qui tait trs trs forte qui ma fait un clatement du globe< 76- Sabrina :ehhheh/ 77- Abesse : et puis cest l o je suis devenu aveugle que jai quitt le monde de la lumire/./ et jtais le matin tout de suite conduit lhpital [mustfa bea] o jai pass trois mois/. / 78- Sabrina :ehhheh/ 79- Abesse : et puis je peux pas dire le nom de lassistante /./ Je sais pas si jai le droit de le dire< 80- Sabrina : le < non je prfre que vous ne citiez pas de nom abes < 81- Abesse : parce quelle ma trs trs aid /. / Cest une femme que joublierai jamais/ 82- Sabrina : ben cest peut tre loccasion de la remercier ce soir/ 83- Abesse : voila je la remercie beaucoup beaucoup/ 84- Sabrina: une assistante sociale/ 85- Abesse : et jen suis sur si elle est lcoute /. / elle va me reconnatre/ 86- Sabrina : ehhheh> 87- Abesse : Et puis je vais vous dire quelque chose madame Sabrina. Quelle a essay de memmener chez mon pre pour revivre de nouveau chez moi /. / Aveugle /. / non- voyant avec une canne et puis elle ma aid pour avoir une carte dinvalide et une pension et tout/ 88- Sabrina :ehhheh/ 89- Abesse : imaginez vous quon est parti chez eux /. / On a frapp la porte /./ Moi je mattendais quil va ouvrir et quil va me prendre dans ses bras/./ il va pleurer /./ La premire parole ctait il fallait tlphoner avant de venir /./ et puis y avait madame 106
lassistante. Moi jai pas parl /. / Tellement quelle tait surprise elle a dit ben mais cest votre fils monsieur il y a des oallo> 90- Sabrina : oui je vous coute/./ 91- Abesse : Aa elle lui a dit mais cest votre fils monsieur /./ il lui a dit oui cest mon fils mais je veux pas avoir des problmes il sentend trs trs mal avec ma femme et je peux/./ la seule chose que je peux faire cest de le mettre dans un foyer de repos /./ une maison de repos/./ quelque chose comme a // et ctait terrible pour moi je vous le jure madame Sabrina ctait trs trs terrible pour moi et puis on est retourn lhpital et puis mme au cours de la route elle ma pas parl du tout je sais pas ce quelle sentait /./ jai senti quelle a pleur au fond de moi mais elle voulait pas me parler. Et puis elle voulait mme pas me dire si on peut essayer chez ma mre mais ma mre mme si elle tait au courant que jtais lhpital jen suis sur quelle tait au courant parce que y a une infirmire qui est une voisine elle et pendant trois mois lhpital elle sest mme pas pris la peine pour venir chez moi pour me voir /./ Et Je me demande quest ce quon a fait/./ Nous on a rien fait /./ on a pay /./je sais pas /./ on pay vraiment une faute delle delle mme quelle a faite/./ Et cest pour a que je dis madame Fathia quelle pense surtout surtout surtout ses enfants et toutes les mamans de lAlgrie. Et puis cest terrible madame Sabrina des fois et je me contrle plus des fois des fois jarrive je fais dans une passerelle ou quelque chose comme a /. / jessaye de me jeter jessaye de faire fin ma vie mais je sais pas [naf men al illa uw] je sais pas [kife]> 92- Sabrina : parce que vous savez au fond de vous mme que ce nest pas une solution non plus/ 93- Abesse : oui oui madame Sabrina/ 94 Sabrina : mais vous navez pas revu donc votre mre depuis ces annes> 95- Abesse : ma mre depuis78< 96- Sabrina: depuis 78> 97- Abesse : depuis 78 depuis quelle a quitt la maison /./ Maintenant je suis aid par des gens et tout /./ Ils ne sont pas/./ ils croient que ma mre et mon pre ils sont morts parce que //Parce que chaque / 98- Sabrina : cest ce que vous dite aux gens >Vous dites / 99- Abesse : voila/ 100- Sabrina : mes parents sont morts< 107
101- Abesse : quand quelquun qui me demande est ce vous avez une mre > je dis non elle est morte /. / Et tant quelle /. / elle vit parfaitement avec son mari et ses enfants et tout /. / Elle a oubli ses vrais enfants je sais pas moi y a une fille qui a tlphon de Constantine ou je sais pas quelle a dit que son pre qui tait alcoolique> 102- Sabrina : ehhheh. 103- Abesse: Elle a eu pas tort quand elle a dit cest les parents qui font des fautes et nous qui payions elle a pas eu tors elle a pas eu tort du tout> 104- Sabrina : ehhheh /. / Vous pensez Linda en loccurrence et puis Suejla aussi< 105- Abesse : voila voila voila /. / et puis je sais pas dj je dois tre /. / dj jai envie de pleurer maintenant /. / Bon madame Sabrina moi je dis euh je vous remercie beaucoup beaucoup pour cette mission /. / je suis fidle // Cest le seul moment que je suis bien avec vous cot de ma radio et puis je passe le bonjour tous les malheureux sur terre/ 106- Sabrina : merci/ 107- Abesse : Et puis je sais peut tre un autre jour je voudrai essayer pour vous en parler plus/ 108- Sabrina : Bien sr vous serez toujours le bienvenu abes/ 109- Abesse : daccord/ 110- Sabrina : en tout cas je vous remercie beaucoup pour ce tmoignage/ 111- Abesse : daccord/ 112- Sabrina : tmoignage bouleversant et qui jen suis sure va peut tre clairer beaucoup de personnes qui nous coutent ce soir/ 113- Abesse : daccord/ 114- Sabrina : beaucoup de couples qui ont peut tre lintention de divorcer /. / a va peut tre leur donner rflchir/ 115- Abesse : madame Sabrina> 116- Sabrina : oui/ 117- Abesse : avant de penser au divorce /./ surtout cela qui ont des enfants /./ ils pensent leurs enfants parce que cest une faute quils vont faire quils vont le regretter /./ Parce que cest malheureux de euh je sais pas cest notre foyer qui demande comme a et si ils savent que peut tre la femme pense tout de suite au divorce elle dit bon l a y est jai plus de problme mais non le divorce et aprs le divorce y a plein plein de problmes qui vont tomber sur la tte des enfants> 118- Sabrina : et merci beaucoup encore une fois/ 108
119- Abesse : daccord/ 120- Sabrina : pour votre tmoignage abes/ 121- Abesse : daccord/ 122- Sabrina : et puis je vais vous demander de ne pas raccrocher si vous le voulez bien y a Sorreya qui veut reprendre antenne et puis je ne cesserais jamais de vous rpter/./ vous serez le bienvenu chaque fois que vous aurais envie de me parler/ 123- Abesse : daccord /. / Au revoir/./ Merci/ 124- Sabrina : au revoir merci beaucoup/ Musique du gnrique 125- Sabrina : 0214815 deux fois 15 /. / bonsoir/ 126- Lyes : Allo> 127- Sabrina : bonsoir/ 128- Lyes : Oui oui bonsoir/ 129- Sabrina : Qui est avec nous> 130- Lyes : cest cest euh Lyes/ 131- Sabrina : bienvenu Lyes/ 132- Lyes : Voila vous mavez rappel votre lettre l la maison et jai moi aussi une lettre conseille/ 133- Sabrina : ouais/ 134- Lyes : que jaimerai la lire aux auditeurs/ 135- Sabrina : bien sr elle sadresse des auditeurs en particulier/ 136- Lyes : Oui tous ceux qui sont anims du sens de la justice/ 137- Sabrina : ehhheh/ 138- Lyes : donc je peux > 139- Sabrina : mais coutez /. / est ce quelle sadresse un auditeur en particulier qui a tlphon dans lmission Lyes> 140- Lyes : ben oui bon dans un certain sens mais cest une lettre standard/ 141- Sabrina : ehhheh/ 142- Lyes : qui peut aller avec tout le monde/ 143- Sabrina : alors vous savez ce quon va faire Lyes parce que l nous avons beaucoup dappels/ 144- Lyes : oui/ 109
145- Sabrina : et que bon on va peut tre essayer de trouver un moyen comme vous dites cest une lettre cest vraiment dommage jaurai aim que vous vous adressiez directement sans lire> 146- Lyes : Cest trs court cest une lettre trs honorable/ 147- Sabrina : ouais je je /. / y a pas de problme je vous fais confiance /. / bon alors coutez vous savez ce quon va faire je vais vous demander dtre bref/ 148- Lyes : oui/ 149- Sabrina : tout simplement / 150- Lyes : oui, oui/ 151- Sabrina : mais je vous dis a parce que jaurai voulu que vous parliez /. / vous adressez ces auditeurs sans lire parce que quand a vient du cur cest / 152- Lyes : oui, oui/ 153- Sabrina : cest plus fort/ 154- Lyes : un conseil aussi et si je peux euh si a peut servir des gens/ 155- Sabrina : bien sur /./ Alors allez y /./ on vous coute rapidement Lyes/ 156- Lyes : euh la jurisprudence est une obligation rigoureuse et une tradition continue /./ Comprends si on sadresse toi cher auditeur /./ il y a nul intrt parler de droit si celui-ci nest pas appliqu/ 157- Sabrina : ah alors attendez/./ je comprends un peu mieux /./Lyes < 158- Lyes : oui/ 159- Sabrina : l vous savez ce que je vais faire je vais pt tre vous orienter vers une autre mission ehhheh dans laquelle votre pome ira /./ va beaucoup servir / 160- Lyes : oui/ 161- Sabrina : Vous savez cest la quelle> 162- Lyes : je sais pas/ 163- Sabrina : si vous allez le deviner< 164- Lyes : non/ 165- Sabrina : soleil de nuit avec Salim Sadun/ 167- Lyes : ah oui> 168- Sabrina : une mission qui sadresse/ 169- Lyes : oui/ aux dtenus /./ Vous savez ce quon va faire je vais vous repasser Sorreya qui va vous donner les horaires de lmission et puis//a va certainement servir effectivement toutes ces personnes qui ont peut tre des problmes de justice /./ de droit /./ Et puis je crois a ira beaucoup mieux dans le cadre de cette mission /./ En 110
tout cas je vous remercie beaucoup pour votre appel Lyes et puis jespre que la prochaine fois que vous viendrez lantenne a sera pour vous adresser comme a directement sans lire /./ bientt ! Musique de gnrique 170- Sabrina : il ne nous reste pas beaucoup de temps mais on va quand mme prendre un autre appel/./ Sorreya > Oui /./ bonsoir> 171- X (une femme) : Allo > 172- Sabrina : Bonsoir/ 173- X : Cest Madame Sorreya euh Sabrina > 174- Sabrina : oui/ 175- X : Et ben je sais pas est ce que je peux parler en arabe> 176- Sabrina : Bien sur> Vous vous appelez comment> 177- X : Euuf euh enfin je peux pas vous donner mon nom/ 178- Sabrina : Y a pas de problme /. / On vous coute/ 179- X : et ben [ana rani haba nader bark kima gel adek li qabli likan jader la] le divorce/ 180- Sabrina : Abesse/ 181- X : voila/./ Et ben je veux [ngulu beli ]cest la mme chose que pour moi/./ Je suis une fille de 22ans et mes parents sont divorcs / 182- Sabrina : ehhheh./ 183- X : depuis lge que jai deux annes euh/ 184- Sabrina : vous avez quel ge> 185- X : 22ans/ 186- Sabrina : oui /. / a fait combien de temps que vos parents ont/ 187- X : 20ans/ 188- Sabrina : 20ans> 189- X : oui/ 190- Sabrina : donc vous naviez que 2ans alors/ 191- X :oui /./ [Kene naja w nbaad uja] euh maintenant nous sommes spars parce que [kul wahed win raba ]/./ Mon pre [awed lzwe jema anik] cest rcemment [awde lzwe bark ]mme je la connais pas [ma narefe]/ 192- Sabrina : ehhheh/./ 111
193- X : bon [hamdu lilla jani andi wen naskun] je vis chez ma grand mre cest bien / 194- Sabrina : votre grand mre paternelle> 195- X : oui/ 196- S : ehhheh/ 197- X : Je suis une tudiante en troisime anne mais [ana haba nader bark li adu li adu habu talqu wala ngulum beli qbel matalqu aarfou beli kaien drari teh alium kule] parce que parce que cest difficile de vivre sans mre sans pre pendant vingt ans /./ euh mon pre jamais [meji jufni ]cest rare [men id lid ]des fois [ngulu] pourquoi [jani] je suis pas ta fille> Il a trois enfants et mme il a beaucoup dargent /./ mais Il me donne rien et euh des fois dans [fi lid lejla alid wela leid lkbir wala lsir balek duk li jsamuni jgulu] je suis une folle .je suis pas une folle [ki lejla alid lsir wela alid lkbir nugud nimagini kife zamatek alid ma baba ma juma ] avec avec les murs /./ [Nsajel beli] un mur que cest mon pre lautre que cest ma mre et le troisime que cest moi frre/ 198- Sabrina : votre frre nest pas avec vous non plus> 199- X : non/. / non/ il vit chez une enfin [and wahda fi] la famille [ antana] je peux pas citer pour le moment/ 200- Sabrina : non/. / en faite cest un divorce qui a spar tous le monde/ 201- X : euh/ et [ni nagud ki nagod nimagin nader ma lhjut nagud farhana] pendant quelques quelques moments mais aprs la dernire minute je commence pleurer parce que je sais que ce nest que de la limagination cest pas /./ 202- Sabrina : ehhheh/./ 203- X : mais je veux conseiller tout le monde ana je suis une fille// personnalit qui est trs forte mais je suis une tudiante jau eu des moments [kima abes] et ben [gul labes] que je suis avec toi parce que vraiment [uwa we ka] ce nest pas la mme histoire parce que cest vraiment nasma lmission ntakum de temps en 112
temps et puis adi les derniers temps [adiuma sma bazef li ihabu italqu ba kanet anda] des problmes ma son mari wala je ne sais pas elle a des enfants et puis anda lami [aha fi ladma wala malabali ana ana ngulum beli, ana ngulum beli] faire attention parce que hna les enfants aprs [manqadru nsamhu li] les parents [nawana manqadru] parce que [lukan italqu wa jaalaw fi wladum] cest demi mal mais [uma italqu wa ialiw wladum jruhu akdaja majhawsu ga lihum]. Jai mon pre tu sais Sabrina. [Baba kunt andi treize ans madul li daru ki dul li daru alabalek we gali, gali maguli ani bani linas] parce que labalum beli andu bnau wahdurin]. Javais treize ans/ 204- Sabrina : ehhheh./ 205- X : je ne sais quest ce que jai dit je suis parti chez ma grand mre galali wa galek babak gulala rien bark gali maguli ani bani linas parce que malabalum alnass beli ani bani kali ana mani ban arija wala malabali wanu Mais manasameh lbaba hada danja wa aira parce que cest trop tard chaque anne ngul balek duk jadi rabi chaque anne ngul balek duk fi al id ana jimagine pas comment fi al id al kbir jaqder jakul fi tabla u wladu lurin mai ma fi ramdan je sais pas walla malabali telefuni nader la mukili wala nansah alnas wach ngul li aduma li jhabu jtalku qbal ma alqu aarfu beli andkum drari balakum balakum balaku wladku parce que jasamhuli maj jasmhulum jasmhulum surtout wala dawum hada maken wa habit angul 206- Sabrina : vous nallez pas partir comme comme mme. Vous croyez quon va vous laisser partir comme a avec ces larmes> 207- X : non [las a ira rani namseh fi ajnija], non (rire). 208- Sabrina : ah bon a nous fait plaisir /. / vous savez ce que vous venez de faire l cest extraordinaire parce que cest un tmoignage qui va certainement rconforter abes qui sest trouv un jour dans la mme situation que vous parce que vous tes des enfants du divorces et que vous avez subi les consquences de la sparation des erreurs 113
des adultes des parents et vous avez aid dautres parents ne pas commettre les mmes erreurs/ 209- X : je lespre parce que [ngul]/ 210- Sabrina : je lespre aussi/ 211- X : [ngul labes] je suis avec toi [ngulu beli rani nhas wa rau jahas uwa] et puis mme [uwa] cest [qasu ana ki smaa nsi ga lam nai parce que vraiment cest difficile il a perdu sa vue ga uw est ce que je peux parler ladik la femme [li tilifunet albareh samira] 212 -Sabrina : oui alors rapidement hein par ce que il ne nous reste pas beaucoup de temps/ une petite minute pour vous / 213- X : daccord/ daccord /ana habi /ngula bark maqati al ijes wa eseje kife jani sibi une solution bon mai ma les parents naha mais uf ul un autre psychologue. Ngula beli alnes mai ga kifkif cest vrai kajan al mlah wa kajan al duni wa hamdulle mazel kajan al mumnin ngula uf un autre psychologue balek jawuna wa ngula rabi jakun maa wa ngula sali wa adi ba rabi jatia al kuwa be aduwaz al mahna naha cest tout/ 214- Sabrina :inalla 215- X : Merci au revoir/ 216- Sabrina : Merci vous /./ au revoir/ 217- X : beslama/ 218- Sabrina : bientt/ Le gnrique de lmission. 219- Sabrina : vous laurez compris cest le moment dcouter notre psychologue Selma/ 220- Selma : bonsoir Sabrina> 221- Sabrina : beaucoup dmotion travers tous ces tmoignages bouleversants/./ tmoignages denfants du divorces/ 222- Selma : oui/./ nous avons entendu les parents souvent dans lmission et puis ce soir cest les enfants qui sexpriment/ 114
223- Selma : cest bien que les enfants sexpriment car cest vrai que cest les premires victimes de cette situation l de rupture/ 224- Sabrina : ehhheh/ en fait par rapport au / 225- Selma : les victimes dune situation qui nont pas choisi en tout cas/absolument on ne choisit pas hein le divorce des parents est une dcision que les parents prennent et malheureusement il arrive parfois que les parents prennent cette dcision en niant compltement lexistence de leur enfants/./ les intrts de leurs enfants /./ le devenir de leur enfants/ 226-Sabrina : je vous remercie Selma pour ces conseils qui vont surement aider nos auditeurs et je vous dis tous demain et passez une bonne soire avec le reste de nos missions sur Alger chaine3 Gnrique de la fin
Cassette B
Gnrique 1- Sabrina : bonsoir monsieur noredin/./ 2- Norreddine : bonsoir jappelle ce soir spcialement pour parler de abes pour lui dire [alla ikun fi ahsen ma juran namanalu inalla jikamel majahseb ruhu kima gal] handicap non il faut pas quil voit que cest un handicape il faut quil voit que cest un gni je ne veux pas le sentir c'est--dire je veux pas quil se sente un handicape walla handicap. [ana nhab jhas ruhu beli] cest un gni parce que celui qui raisonne de cette faon aprs tant dobstequaneuh c'est--dire dobscurit et aprs tout de difficults a cest un gant .cest pas un homme faible. Si il arriv cette conclusion/ S:ehhham/ donc il est fort. Alors abes loccasion de ce ramadan [laajina inalla saha ramdanek ja wlidi uw maameme kuli bi maia alla subhanu aza wa gal wa kal ala nafsek u maafe anta insen aDim] et je vous laisse merci beaucoup. 3- Sabrina : merci monsieur Nuredin Gnrique 4- Sabrina : Je voudrai profiter de de cette occasion que monsieur Nuredin ma offerte en rpondant ce soir abes pour remercier toutes les personnes qui ont tlphoner hier 115
dAlgrie et dailleurs pour abes beaucoup dappels de soutiens je les en remercie vivement et cela prouve que abes nest pas tout seul et quil ne sera jamais seul finalement. Un autre appel au 48 deux fois 15(musique) bonsoir !je vous coute bonsoir. 5- Nassima: Allo, allo 6- Sabrina : Oui. 7- Nassima : Bonsoir Sabrina 8- Sabrina : Comment a va 9- Nassima : a va merci 10- Sabrina: [lhamdu li alle] / 11- Nassima : je dis galement bonsoir Selma/ 12- Sabrina : merci 13- Nassima: [saha ramdankum] 14- Sabrina : jasalmek si cest demain inalla 15- Nassima : hein cest bon Je crois que cest demain. Ce nest pas encore confirm mais je crois que cest demain. 16- Sabrina : Comment vous vous appelez ? 17- Nassima: Nassima 18- Sabrina : Nassima , nous vous coutons Nassima. 19- Nassima: Oui je voudrai je vous appelle euh je voudrai mmm donner des conseils Samira je crois celle qui a appele y a deux jours 20- Sabrina : Oui cest Samira qui a t victime de viol lorsquelle tait enfant donc entre sept ans et douze ans. 21- Nassima : Oui, oui voila. Ben je lui dis Samira c'est--dire pour le moment c'est-- dire elle se retrouve lage de vingt neuf ans je prfre ben je conseille je lui donne mon avis de ne pas dire ses parents parce que a y est cest trop tard a y est je prfre quelle garde quelle prserve lanonymat je sais son cas cest un ptit peu difficile mais je prfre quelle garde a pour elle 22- Sabrina : oui 23- Nassima : quelle essaye de consulter un autre psychologue peut tre pour essayer den parler ses parents tant mieux mme si ils ne vont pas croire chez (je sais) pas ils vont prendre a autrement ils vont chez (je sais) pas moi je lui conseille de consulter un autre psychologue. 116
Sabrina : Vous pensez quil pourrait par exemple mettre en doute lhistoire quelle pourrait raconter 24- Nassima: oui, oui, oui. 25- Sabrina : ehhheh 26- Nassima : Oui, ils vont avoir le doute .chez pas ils vont prendre a parce que ils vont dire comment a elle na pas, elle na pas avou a jusqu lage de c'est--dire ils nont pas elle a t victime dun viol lage de sept ans cest de la pdophilie cest c'est--dire enfin cest difficile je sais son cas mais je prfre, elle a dit elle narrive pas avoir un homme 27- Sabrina : ehhheh 28- Nassima : c'est--dire ctait un choc. Un choc qui a persist .mais moi je lui dis que quelle essaye de voir, de consulter un autre psychologue. Et quelle fasse confiance au psychologue parce quil y a dautres psychologues qui a va parce quon a dj essay. Moi je lui conseille de voir un autre psychologue dessayer den parler cest pas/ 29- Sabrina : ehhheh/ 30- Nassima : de ne pas perdre lespoir on est l enfin je c'est--dire jessaye de partager la douleur avec elle mais cest dire quelle essaye de voir moi je lui conseille vivement voir un psychologue. 31- Sabrina : ehhheh 32- Nassima : quelle / 33- Sabrina : Trs bien couter ben merci beaucoup Nassima merci pour votre appel et puis je crois que je peux vous souhaiter un bon ramadan dors et dj puisque nous venons davoir la confirmation euh nest ce pas. Gnrique. (Annonce officielle du mois de ramadan). 34- Sabrina : Yacine est au bout du fil. Yacine ? 35- Yacine : Allo, oui. 36- Sabrina : bonsoir. 37- Yacine : bonsoir madame 38- Sabrina : Comment allez vous 39- Yacine : a va hamdulla 40- Sabrina : alhamdula 41- Yacine : saha ramdankum 42- Sabrina : jasalmek vous aussi tout le peuple algrien et puis tous les musulmans de part le monde. 117
43- Yacine : Je voudrai commencer par la fille quelle a tlphone hier. 44- Sabrina : oui 45-Yacine : celle quelle a eu elle sest viole av/ 46- Sabrina : ah alors ctait dimanche euh, dimanche dernier. Hein, Samira/daccord, daccord. 47- Sabrina : oui 48- Yacine : moi ce que que je lui conseille cest doublier 49- Sabrina : ehhheh. Alors cest Cest peut tre difficile aussi doublier yacine. 50- Yacine : je sais/S : ouais/ mais comment dire y a toujours de lespoir dans la vie. 51- Sabrina : ehhheh. 52- Yacine : Cest pour a que et au mme temps je voudrai poser une question pour un ami 53- Sabrina : oui, bien sr Yacine 54- Yacine : je vous explique 55- Sabrina : alors est-ce quon peut avoir son prnom sil vous plait? 56- Yacine : non je peux pas parce que si je vous raconte en plein radio il va mentendre/ 57- Sabrina: ah il nest pas au courant !/ 58- Yacine : ah il est pas au courant/ 59- Sabrina : il sait pas que vous en parlez/ 60- Yacine : non/ 61- Sabrina : trs bien/ 62- Yacine : parce que hier il a fait son anniversaire il a fait trente ans cest le euh comment dire un garon qui est trs gentil et trs confiante a veut dire si vous lui demandez un service quelque chose il vous le rend. 63- Sabrina : ehhheh. 64- Yacine: mais question deje peux parler normal ? 65- Sabrina : bien sur 66-Yacine : question de fille chaque fois il rend service une fille la fille elle tombe amoureuse de lui dabor elle tombe parce que cest une gentille confiante bonne famille mais aprs quand lui mme va tomber amoureux elle va lui dire je suis tombe amoureuse de toi parce que tu rends service et chaque fois quon le blesse comme a cest une bouteille dalcool 67- Sabrina : cest--dire 118
68- Yacine : c'est--dire il sachte zama il fait comme quoi tout va bien a fait rien/ 69- Sabrina : ouais / 70- Yacine : comment dire je taime pas il va sachte une bouteille dalcool/ 71- Sabrina : donc il veut noyer son chagrin et son dsespoir dans lalcool/ 72- Yacine : voila mme question copain quelque chose si on le bless wala il est toujours souriant il montre pas quon la bless / 73- Sabrina : ouais/ 74- Yacine : mais le soir mme il sachte une bouteille dans un bar et puisque cest mon meilleur ami mme je vais vous raconter la meilleure ma propre femme lorsquelle la comment dire connu elle a essay de savoir si zama cest un personne fidle et ben ma femme lui a dit je taime sans que mon mari le sait vous savez ce quil lui a dit/ 75- Sabrina :euheuh/ 76- Yacine : tant que je suis rentr chez vous a veut dire que je suis comme un frre ou un cousin pas plus 77- Sabrina : donc cela na fait que confirmer que ctait un ami avec un grand A 78- Yacine : voila, le problme comment vous lexpliquez chaque fois on le blesse il peut pas se venger zama faire une vengeance sur les gens wala/ 79- Sabrina :euh euh/ 80- Yacine : cest toujours la bouteille dalcool il senferme dans sa chambre et cest jours-ci je ne sais pas ce quil a exactement parce quil boit encore de plus en plus 81- Sabrina : et vous pensez que a cache un problme 82-Yacine : non, je veux lexpliquer encore mieux/S :bien sur/ quelquun vous lui demandez un service il le rend service sentiment argent il vous le rend la semaine mme mais aprs comment je vous lexplique vous le trahissez en faisant croire que vous laimez et vous savez pas comment il va faire alors il va se saouler un mois deux mois trois mois /S :euh euh/ et jarrive pas trouver une solution pour lui je lui dis on aille voir un psychologue wela il me dit je suis pas fou je suis gentil cest tout mais pour moi il est plus con x je narrive pas trouvez une solution pour lui 83- Sabrina : son problme selon vous cest son excs de gentillesse 84- Yacine : voila/ 85- Sabrina : euh euh/ 86-Yacine : si cest possible la psychologue 119
87 -Sabrina : bien sr la psychologue ragira votre appel yacine et lhistoire de votre ami / 88- Yacine : voila/ 89- Sabrina : et puis les auditeurs pourront galement donner leur avis 90- Yacine: parce que regardez si zama je pouvais acheter lamiti dune fille ou quelque chose je lachte je paye largent a fait rien je sais zama mon copain il vit bien amis cest pas le genre matrialiste x trouver le truc alors si elle a une solution je la fais sans hsiter pour lui 91- Sabrina : trs bien alors Yacine je vous propose de rester lcoute 92- Yacine : daccord 93- Sabrina: et puis jespre que a ira beaucoup mieux pour votre ami 94- Yacine : daccord inalla 95- Sabrina : au revoir 96- Yacine : au revoir Musique 97- Sabrina : Sofiane bonsoir 98- Sofiane : bonsoir Sabrina 99- Sabrina : comment allez-vous > 100- Sofiane : a va vous allez bien > 101- Sabrina : a va hamdulilla 102- Sofiane : bon je vous salue pour cette mission qui ma vraiment plu/ 103- Sabrina: merci/ 104- Sofiane : et je salue Samira bon mon problme cest pas vraiment un problme mais peut tre que moi jexagre un peu tu mcoutes 105- Sabrina : bien sur je vous coute Sofiane 106- Sofiane : bon euh 107- Sabrina: quel ge avez-vous > 108- Sofiane : moi jai vingt quatre ans hein 109- Sabrina: que faites vous dans la vie > 110- Sofiane :euh moi je suis licenci en droit on dit que je suis dou dans mes tudes mais parce que jai pas un examen de capa cette anne malgr que les rsultats taient trs trs fort ils ont pris quatre vingt dix neuf pour cent mais moi je me suis dit je suis con pourquoi les autres ils ont leur diplme et pas moi. 120
111-Sabrina : vous voulez dire que vous avez toujours tre tudiant brillant / 112-Sofiane : oui/ 113- Sabrina : et puis cet chec cet examen tout remis en question 114- Sofiane : oui et le problme les collgues me dit des mchancets je sais pas ils disent que je suis un con parce que je/ 115- Sabrina : vos amis tudiants/ 116-Sofiane : non cest pas des amis moi jai pas des amis ctaient des collgues/ 117 -Sabrina : oui des camarades/ 118-Sofiane : oui bon lorsque ils me disent a [magaad nrad alioum] jai pas donner de rponse alors je voulais dire Samira quest / 119- Sabrina: attendez si jai bien compris Sofiane vous travaillez hein > 120-Sofiane : ah bon /./ 121- Sabrina: vous travaillez > 122- Sofiane : non je travaille pas parce que 123- Sabrina : daccord donc vous tes toujours tudiants 124- Sofiane : oui et jai pas fais cet examen pour avoir une carrire davocat 125- Sabrina :euh hem trs bien . 126- Sofiane : ah ah 127- Sabrina: enfin et donc vous viviez comment le fait quon vous reproche de ne pas avoir russi > 128- Sofiane : je suis devenu timide jai plus envi daller la fac jai plus envi de refaire lanne / 129-Sabrina :euh euh/ 130- Sofiane : roul rani hamen je peux pas/ 131- Sabrina : a vous bloques quelque part/ 132- Sofiane : oui vraiment vraiment je dors pas la nuit parce que le 1 er chec peut tre et le / 133-Sabrina : et pourtant oui Sofiane/ 134-Sofiane : oui le problme est que mes collgues cest a qui me fait mal/ 135- Sabrina : la raction des autres/ 136- Sofiane : la raction des autres oui 137- Sabrina : mais vous xx connaissez Sofiane vous tes conscient que vous avez des capacits si vous en tes arriv l aujourdhui cest que / 138- Sofiane : peut tre je nai pas bien rvis je sais pas/ 121
139-Sabrina : mais a arrive quon choue un examen 140-Sofiane : mais pas comme a il tait tellement facile que/ 141-Sabrina :euh euh/ 142-Sofiane : je sais pas ce quil mest arriv cette fois-ci 143-Sabrina : cest ce qui vous fait un peu de peine/ 144-Sofiane : ouais/ 145-Sabrina : de vous dire que ctait facile/ 146- Sofiane : ouais/ 147-Sabrina : et que vous navez pas russi en tout cas Sofiane il ne faut pas vous en faire cest pas grave des checs on en connait tous dans la vie/ 148-Sofiane : bien sr/ 149-Sabrina : et puis il arrive des moments ou on ne russit pas tout 150- Sofiane : oui et je voulais encourager / 151-Sabrina : oui/ 152-Sofiane : la fille qui a appel hier la fille de divorcs je me rappelle pas/ 153-Sabrina : oui elle na pas laiss son prnom/ 154-Sofiane : et je lui dirai elle peut me considrer comme un nouveau ami et je lui dirai tant quil y a le dieu matafe ga et cest tout. 155-Sabrina: merci beaucoup Sofiane/ 156-Sofiane : et je vous souhaite bon ramadan/merci vous aussi saha ramdanek 157-Sofiane: au revoir/ 158-Sabrina : au revoir/ 159-Sofiane : au revoir/ Gnrique 160-Sabrina : conseillez-vous un seul numro de tlphone le 48 deux fois 15 prcds du 021 et puis vous tes les bienvenus jusqu vingt heure quarante cinq minute heure laquelle nous retrouverons notre psychologue Selma pour lheure nous avons un auditeur au bout du fil 161-Abdelkader : bonsoir Sabrina 162-Sabrina : bonsoir 163-AB : bon ramadan et bon carme 164-Sabrina : isalmek et vous aussi 122
165- AB : pour tous les algriens et pour tous les musulmans qui courent travers le monde entier bon je vais intervenir y a une personne qui a parl tout lheure propos de son copain / 166- Sabrina : oui Yacine/ eh personne qui boit de lalcool chaque fois quelle des problmes ou quelque chose comme a et daprs lui son copain est un peu naf parce quil a t utilis par ces dames un peu stupide. Je pense quau lieu de le dire comme xx dans la radio je pense de prfrable de lui dire en face et dessayer de lui dire ce quil ressent envers ce copain de manire directe bon cest bon dutiliser la radio peut tre il a essay en quelque sorte de dextrioriser ce quil a en dedans envers son copain mais de prfrable je pense de dire son copain ce quil ressent envers lui ou de le conseiller et de le consoler 167-Sabrina : alors je pense que yacine est un ptit peu perdu finalement il aimerait bien aider son ami mais il ne sait pas trs bien quel conseil lui donner.je pense que cest pour cela quil a appel ce soir et le conseiller cest certainement la motivation qui la pouss nous contacter/ 168-AB : je comprends mais je pense que si il est vraiment son copain/ 169-Sabrina oui/ 170- AB : si il sintresse lui et son intrt je pense je sais pas il faut laider il faut ce dire moralement il faut essayer de parler avec dentretenir une discussion srieuse propos de lalcool propos de ce quil fait dune manire intelligente/ 171- Sabrina :euh euh/ 172- AB : sans quil le blesse donc en ce qui me concerne vraiment ma plu votre mission et je veux vraiment extriorise extrioriser pardon ce que jai intrieurement comme a comme tout le monde dailleurs 173-Sabrina : est ce que je peux avoir votre prnom sil vous plait il me semble que je ne vous lai pas demand 174- AB : y a pas de problmes bon je mappel Abdelkader 175- Sabrina : Abdelkader 176- AB : voila de kouba/ 177- Sabrina : euh euh/ 178-Abdelkader : voila jaime une personne / 179- Sabrina : oui/ 180- Abdelkader : qui sappel Fatiha bon peut tre elle est entrain de mcouter maintenant et ce que je voulais juste lui dire euh juste lui donner une lueur despoir 123
cest quand on est vivant on est toujours comment dirai je on existe toujours comme dit William Shakespeare to be or not to be il faut tre ou ne pas tre il faut toujours saccrocher une toile dans le ciel il faut croire lamour parce que lamour existe toujours et elle existera toujours et tant quil ya lespoir tant quil y a toujours un peu dattention je pense que lamour existera toujours et pour tous et toutes quils ont perdu cette histoire et quil ont des problmes ou de srieux problmes je pense quil faut combattre cette ide et ne pas continuer penser ce problme au contraire il faut loprer comme il fait un chirurgien quand il opre une personne donc comment dirai je pour supprimer le mal il faut le gurir je pense que lamour et une leon pour nous tous et grce lamour personnellement jai appris combattre et avoir beaucoup despoir et continuer voir vers lhorizon mme si je me trompe mme si je tombe mme si je jai su comment rattraper le temps qui avait perdu ou regarder la futur un bon futur dailleurs pour tous le monde je le souhaite / 181- Sabrina : inalla/ 182- Abdelkader : et voila (rire) x tfaon merci beaucoup et merci beaucoup galement pour votre mission 183- Sabrina : merci pour votre message damour et despoir / 184- AB : au revoir / 185- Sabrina au revoir Musique gnrique 186-Sabrina : katya est avec nous bonsoir 187- Katya : bonsoir 188- Sabrina : comment allez-vous/ 189- Katya : bonsoir docteur si je peux dire cela/ 190-Sabrina : Selma/ 191- Katya : jaimerai/ 192- Sabrina je crois quon avait expliqu la dernire fois/ 193- Katya : oui/ 194-Sabrina : on ne dit pas docteur un psychologue/ 195-Katya : psychologue oui/ 196-Sabrina : voila cest juste pour donner linformation. 197-Katya : merci comme mme 198-Sabrina : je vous en prie 199- Katya : ben bonsoir dabord je vous flicite/ 124
200 -Sabrina : merci/ 201-Katya : je flicite lmission vous donnez comme mme beaucoup de courage aux gens vous donnez comme mme de lespoir et jaimerai parler de abes / 203-Sabrina :euh euh/ 204- Katya : voila moi lhistoire de abes ma vraiment bouleverse je ne cesse dy penser / 205-Sabrina : ouais/ 206-Katya : parce que je suis une maman avant tout et jai des enfants et / 207- Sabrina oui/ 208- Katya : je sais ce que cest donner lamour maternel et le papa je sais ce que cest aussi donner de lamour paternel je voudrai lui donner un souffle despoir de courage voila/ 209-Sabrina : oui/ 210- Katya : lui dire que la vie nest pas facile on peut dire si on peut dire dabord cest un thtre dont les rles parfois sont difficiles et les rles des fois aussi sont invers je voudrai madresser lui et lui dire je suis vraiment chagrine pour lui il faut quil continu / 211-Sabrina : euh euh mais je crois quil a prouv quil tait un homme avec un grand h il continu/ 212- Katya : exactement/ 213-Sabrina : il continu se battre malgr / 214- Katya : il continu se battre/ 215- Sabrina : malgr les difficults quil a rencontr sur le chemin de sa vie/ 216- Katya : exactement parce que moi on a remarqu quil avait comme mme de grande qualit et cest a qui lui a donn cette force de courage Et cest a qui lui a donn cette force de courage 217- Sabrina : oui/ 218-Katya : voila euh nous somme l runi mes enfants et moi / 219-Sabrina : oui/ 220-Katya :on pense toi abes courage/ 221-Sabrina :je vous remercie beaucoup pour ce message de soutien / 222-Katya : voila et saha ramdanu et saha ramdan tous les algriens et toutes les algriennes / 125
223-Sabrina : merci madame/ 224 Katya : et vous aussi toute lquipe/ 225-Sabrina : merci saha ramdankum/ 226- Katya : merci / 227-Sabrina : merci/ 228- Katya : au revoir/ 229-Sabrina : au revoir madame/ Musique 230-Sabrina : nous allons terminer lmission de ce soir et la dernire mission dailleurs avant le mois de ramdan puisque je vous le disais tout lheure nous nous retrouverons tout de suite aprs ce mois sacr donc les jours qui suivront aprs lid inalla et donc je disais on termine avec une dame qui avait un jour tmoign dans le cas de conseillez-vous Fathia 231-Fathia : allo 232-Sabrina : bonsoir 233-Fathia : bonsoir Sabrina/ 234- Sabrina : comment allez-vous > 235-Fathia : a va merci et vous > 236-Sabrina : a va je vous remercie 237-Fathia : saha ramdankum 238-Sabrina : isalmek 239-Fathia : vous toute lquipe/ 240-Sabrina : merci/247-Fathia : Salma Noredin enfin tous les auditeurs et les auditrices 241-Sabrina : merci 242-Fathia : a va Sabrina 243-Sabrina : a va mais je crois que cest vous quil faut le demander 244-Fathia : et ben a va on fait aller 245-Sabrina : a va beaucoup mieux > 246-Fathia : oui oui a va a va euh moi jai cout hier le tmoignage mouvant de abesse/ 247-Sabrina : oui/ 248-Fathia : vraiment jai t chagrine hein jai pleur je vos le cache pas y avait mon fils aussi qui tait cot de moi ben il avait les larmes aux yeux 126
249-Sabrina : un tmoignage qui vous tait adress entre autre / 250-Fathia : oui oui / 251-Sabrina : parce quil vous avez cit/ 252-Fathia : et donc je madresse abes et ben abes moi jai pas divorc de mes enfants moi jai gard mes enfants avec moi euh jai trop souffert jai trop souffert je sais pas jai pas laiss jai pas abandonn mes enfants hein et je madresse aussi sa mre / 253-Sabrina : euh euh/ 254-Fathia :je madresse sa mre elle na pas de cur cette mre , abandonner un enfant de quatorze ans cest pas facile de laisser un enfant de quatorze ans dans la rue comme a hein et je ne sais pas je madresse cette mre et je lui dis vous navez pas de cur hein moi jai sacrifi vingt trois ans de ma vie vous savez et puis abandonner deux enfants comme a un garon et une fille vraiment cest pas humain cest pas humain euh je naurais jamais fait a et ben je dis abes que euh donc cest un homme hein il est courageux il est trs fort de caractre bon peut tre quil est quil ne voit pas hein il a perdu la vue mais il a un cur et mes enfants ce sont ses frres bon il a dit quil avait une sur de donc qui est ne en soixante qui a le mme ge que moi et ben si elle lcoute et ben elle na qu se manifester et elle sappel aicha je crois/ 255-Sabrina : euh euh/ 256-Fathia : et si elle se manifeste pas et ben moi je suis l je suis sa sur hein et je lui dit penser au divorce on ne divorce pas de ses enfants / 257-Sabrina : absolument/ 258-Fathia : parce que le divorce cest peut tre parfois la solution quand on souffre x x x 259-Sabrina : merci pour votre appel 260- Fathia : de rien, au revoir 261-Sabrina : au revoir Gnrique de la fin
127
Cassette C Gnrique. 1- Sabrina : Et nous allons prsent sur Alger chaine 3 vous donner la parole vous qui attendez en ce moment. Bonsoir 2- Aya : Allo bonsoir 3- Sabrina : Aya 4- Aya : oui cest moi 5- Sabrina : comment a va > 6- Aya : [hamdulilla] 7- Sabrina : oh mais a fait plaisir de vous entendre comme a trs souvent 8- Aya : [alla isalmek] merci beaucoup euh voila enfin jaimerai bien dire bonsoir tout le monde. 9- Sabrina : merci 10- Aya : A vous spcialement nos trois F nos quatre F enfin tout le monde mm enfin aujourdhui enfin ce soir jappelle pour enfin parler prcisment de Amine 11- Sabrina : Eh euh oui 12- Aya: Vous savez enfin je peux pas ne pas parler de Amine 13- Sabrina : Votre grand frre/ 14- Aya: [aje]/ 15- Sabrina : comme vous lappelez si bien 16- Aya: [i] cest a. Alors euh enfin 17- Sabrina : alors Amine tait parmi nous la dernire fois il tait lantenne vous lavez entendu ? 18- Aya : bien sur (rire) 19- Sabrina : et puis hier y a eu Lila aussi/ 20- Aya :[i] / 21- Sabrina : qui a tlphon pour parler de lui et puis ce soir cest votre tour Aya/ 22- Aya : oui/ 23- Sabrina : on vous coute. 24- Aya : oui dabord je pense si vous le permettez je vais dire quelques mots monsieur Muhamed Mozair 25- Sabrina : Avec plaisir .allez-y ! 26- Aya : qui enfin je vais enfin je vais dabord lui raconter une petite enfin quelque 128
chose comme a enfin moi jai une tante elle est enfin elle ne voit pas enfin je veux dire elle ne voit pas avec les yeux alors un jour ak elle est trs humoriste elle est marie elle a deux enfants comme a alors/ 27- Sabrina : euh euh / 28- Aya : un jour [maja ija akda nabda nadhak galeli] jaimerai bien voir ton sourire. Jtais gne guela voila tu prends ton doigt enfin vous pouvez tous le faire si vous voulez enfin vous faites un grand sourire xx vous dessinez avec votre doigt. Elle a fait aprs guela tata est ce que tu le vois ?elle tait gne parce que enfin son cas galetli " non, cest automatiquement je le vois pas" [ana enek gulela] moi aussi je le vois pas mais la diffrence c'est que [anija ki deri hassi bi mais ana menhasse bi alors men adi el ania enfin al insen juf bi bassira me bel bassair]. 29- Sabrina : euhmmm 30- Aya : donc [kima durka ki nassamu ] conseillez vous certes [mane nufu fikum] mais mais sincrement dans nos mes akda / 31- Sabrina: oui/ 32- Aya : [rana nufu fikum] alors c'est a le plus important / 33- Sabrina : quant on voit avec le cur aussi/ 34- Aya : oui c,'est a. 35- Sabrina : oui 36- Aya : alors je vous dis monsieur muhamed et toute toute personne qui ne voit pas avec les yeux ngulum enfin gardez toujours espoir et tout voila alors enfin notre porteur de bonheur 37- Sabrina : oui amine le porteur de chance 38- Aya : aje 39- Sabrina : comme il le dit si bien 40- Aya : i 41- Sabrina : la/ 42- Aya: pardon, il a voulu appeler au mme temps pour qu'on parle ensemble disons en directe 43- Sabrina : oui 44- Aya : enfin je vais pas parle enfin sa place parce que je me permets pas 129
45- Sabrina : oui 46- Aya : parce qu'il est un homme d'abord il est fort tout alors seulement je vais dire quelque choses disons parce que je suis proche de lui et tout je suis enfin un membre de sa famille il est un membre de ma famille enfin euh comment dirais je mme [kun nahki ali ] enfin pendant toute l'mission c'est peu euh d'abord [habingulkum haa ]c'est que euh mm d'abord ki bda les tudes ntau par correspondances 47- Sabrina : oui 48- Aya: moi aussi j'ai commenc enfin faire des stages comme a enfin xxx c'est dire on veut tre pas animateur animatrice mais on veut travailler avec vous car on vous aime normment / 49- Sabrina : euh euh/ 50- Aya : gali je veux enfin tudier uniquement pour tre auprs de conseillez-vous alors il fait ces tudes et jespre inalla enfin jawnu aka parce que concernant aka jugud fi dar et tout makane kun aka jaqra ma et tout / 51- Sabrina : euh euh/ 52- Aya : donc ada le cot 53- Sabrina : mais je suis sre que vous laiderez surmonter tout a Aya/ 54- Aya : euh mm/ 55- Sabrina : vous allez lencourager. 56- Aya : i / 57- Sabrina : oui/ 58- Aya : de mon mieux je ferais tout comme je le dis souvent si je peux vous donner mon me je le ferais enfin parce que il nous est trs trs cher 59- Sabrina : oui 60- Aya : alors je pensais enfin une ide comme a enfin comme on est une famille c'est--dire je pensais enfin lancer disant pas un SOS ou bien un appel mais seulement tous ceux qui aime amin notre porteur de bonheur. Jai pens si jai eu cette ide travers la caravane de Ajn Salah elle tait vraiment russite on vous remercie beaucoup cest un honneur pour nous et pour / 61- Sabrina : merci/ 62- Aya : lhumanit aussi alors jai commenais faire enfin euh enfin quon fasse caravane pour amin / 130
63- Sabrina :euh euh/ 64- Aya : enfin lide cest lui quil me lavait donne cette ide/ 65- Sabrina :oui/ 66- Aya : parce quil mavait dit voila si on fait une caravane pour abes c'est--dire comme a alors je comme il est vraiment vraiment vraiment dans le besoin c'est--dire euh y a pas des gens enfin c'est--dire/ 67- Sabrina : vous vous parlez de abes l ou bien de amin/ 68- Aya : je serai un peu goste je dis amin 69- Sabrina : amin 70- Aya : aje (rire) 71- Sabrina : oui 72- Aya : je mexcuse monsieur abes 73- Sabrina : oui mais abes fait parti de la grande famille/ 74- Aya : bien sr/ 75- Sabrina : comme vous le dite/ 76- Aya : la grande famille/ 77- Sabrina : oui cest parce que vous avez cit les deux noms je voulais tout simplement comprendre cest tout / 78- Aya : non non attend je voulais que cest amin qui mavait donne cette ide de raliser / 79- Sabrina : alors je vous dites que amin est dans le besoin alors de quoi a-t-il besoin amin> 80- Aya : tellement de choses tellement de choses/ 81- Sabrina : par exemple > 82- Aya : par exemple mmm par exemple je je vais dire enfin je sais [kajen akda hawaja par exemple ki nkunu akda fi dar ngulu naqra akda ndir ]linternet et tout [amin jguli akda] si enfin par exemple si javais les moyens pour acheter quelque chose comme a wala enfin des akda mm loin du cot matriel c'est--dire des amis [akda jauru ma aka isijef a aka mei isijef ali] parce que cest un homme et tout c'est--dire jakunu proche de lui [majaliwe aka] il pourrait sortir je le connais trs bien il / 131
83- Sabrina : vous voulez dire quil a besoin quon puisse le convaincre justement de sortir de la maison cest cela > 84- Aya : lui il veut Pardon 85- Sabrina : euh euh 86- Aya : c'est--dire le convaincre je crois pas parce que il veut sortir/ 87- Sabrina : il est convaincu il a envi de sortir/ 88- Aya : oui il a envi / 89- Sabrina : mais il ne peut pas 90- Aya : voila c'est--dire aka jgul pour aller o c'est--dire mme cot enfin sant aka il se plaint tout le temps cest vrais il est malade mme enfin je connais parce que enfin sa famille xx je connais comment il vit c'est--dire hamdulilla mais aka comme si il est lcart euh aka hna par exemple kima naklu table/ 91- Sabrina : lcart par rapport sa famille/ 92- Aya : euh non je veux dire comme si il a un monde lui / 93- Sabrina : euh euh/ 94- Aya : comme si aka il est oblig vivre dans ce monde par 95- Sabrina: oui 96- Aya : par exemple je vais vous citez un exemple hna par exemple quand on mange la table akaja ensemble avec la famille on a lapptit de manger mais [uwa ki jalga ruhu wahdu aka gedem seulement enfin je veux dire gedem la tlvision akda akda mejzide aka be jakul] et tout / 97- Sabrina :euh euh/ 98- Aya : wakte uwa il remonte le moral jatlalu nar ki alhaq vingt heure emek jakun bien nbaad akek nugad demain matin nadru ala lmission wiguli voila adek al monsieur aka et tout x sah cest vrai mais on souffre normment on pleur avec les gens qui sinquitent et tout / 99- Sabrina :euh euh/ 100- Aya : nbaad ngulu et vous et vous >jguli cest vrai uma akda mais je me retrouve bien quand jaide les autres et tout/ 101- Sabrina : euh euh/ 102- Aya : cest--dire/ 132
103- Sabrina : cest un ptit peu ce quil rsumait en disant je porte la chance aux autres mais moi je nen ai pas / 104- Aya : croyez moi/ 105- Sabrina : cest un peu ce quil disait lors de sa dernire intervention 106- Aya : croyez moi cest a mm je mm je pourrai jamais dire en face mais croyez moi je sais vraiment comment il vit vraiment il a besoin de nous il a besoin quon soit auprs de lui c'est--dire enfin si je peux donner par exemple/S : euh euh/nos mails comme a si les gens [aka jaabu jajtuna] on fait une caravane soit aka nimporte quoi c'est--dire euh 107- Sabrina : une caravane cest une x de nous xx(rire)/ 108- Aya : oui oui est ce que je vous dis pourquoi jai/ 109- Sabrina : on va peut tre on va bien trouver une solution hein on verra avec tous nos amis auditeurs qui pourront nous faire des propositions et voir de quelle manire nous pourrons tous ensemble aider Amine 110- Aya : vous savez pour quoi jai dis caravane 111- Sabrina : oui 112- Aya : parce que / 113- Sabrina: cest la symbolique 114- Aya : oui cest a 115- Sabrina : trs bien aya nous allons voir ce que nous pouvons faire et jinvite les auditeurs nous appeler pour leurs suggestions 116- Aya : oui merci et au revoir 117- Sabrina : au revoir et comme je lai dis hier notre mission sarrte aujourdhui plus tt mais restez lcoute sur Alger chane trois avec lmission musicale qui suit et en attendant demain je vous souhaite de passer une bonne soire avec le reste de nos mission Gnrique de fin