Sie sind auf Seite 1von 4

Gute Nacht (Mller) Page 1 of 4

Gute Nacht |'gu:.Io naxI| (Good Night)


Text by Wilhelm Mller (1794-1827)
Set by Franz Peter Schubert (1797-1828), from Winterreise, op. 89, #1 (D. 911, #1)
Fremd bin ich eingezogen,
|lrcnI bin ?ic '?a:en.go.Iso:.gon|
A-stranger was I moved-in,
Fremd zieh' ich wieder aus.
|lrcnI Isi: ?i 'vi:.de ?a:os|
a-stranger move I again out.
Der Mai war mir gewogen
|de:e na:e va:e ni:e go.'vo:.gon|
The May was to-me well-disposed
Mit manchem Blumenstrau.
|niI 'nan.on 'blu:.non.]Ira:os|
with many flower-bouquets.
Das Mdchen sprach von Liebe,
|das 'ncI.on ]pra:x lon 'li:.bo|
The girl spoke of love,
Die Mutter gar von Eh',
|di: 'no.Ie ga:e lon ?e:|
the mother even of marriage,
Nun ist die Welt so trbe,
|nu:n ?isI di: vclI zo: 'Iry:.bo|
now is the world so overcast,
Der Weg gehllt in Schnee.
|de:e ve:k go.'hvlI ?in ]ne:|
the path covered in snow.
Ich kann zu meiner Reisen
|?i kan Isu: 'na:e.ne 'ra:e.zon|
I can for my journey
Nicht whlen mit der Zeit,
|niI 'vc:.lon niI de:e Isa:eI|
not choose with the time;
I came here a stranger,
and as a stranger I leave.
The man was kind to me
with many bouquets of flowers.
The girl spoke of love
the mother even of marriage;
now the world is overcast
and the road covered with snow.
I cannot choose the time
For my journey,
I must find my own way
Gute Nacht (Mller) Page 2 of 4
Muss selbst den Weg mir weisen
|nos zclpsI de:n ve:k ni:e 'va:e.zon|
I-must myself the way to-me show
In dieser Dunkelheit.
|?in 'di:.ze 'doq.kol.ha:eI|
in this darkness.
Es zieht ein Mondenschatten
|?cs Isi:I ?a:en 'no:.don.]a.Ion|
There moves a moon-shadow
Als mein Gefhrte mit,
|?als na:en go.'lc:e.Io niI|
as my companion with,
Und auf den weien Matten
|?onI ?a:ol de:n 'va:e.son 'na.Ion|
and on the white fields
Such' ich des Wildes Tritt.
|zu:x ?i dcs 'vil.dos IriI|
seek I the animals footprints.
Was soll ich lnger weilen,
|vas zol ?i 'lc.qe 'va:e.lon|
Why should I longer linger,
Dass man mich trieb hinaus?
|das nan ni Iri:p hin.'a:os|
that one me might-drive out?
Lass irre Hunde heulen
|las '?i.ro 'hon.do 'ho:v.lon|
Let stray dogs howl
Vor ihres Herren Haus;
|lo:e '?i:.ros 'hc.ron ha:os|
outside their master's house;
Die Liebe liebt das Wandern
|di: 'li:.bo li:pI das 'van.den|
The love loves to travel
Gott hat sie so gemacht
|goI haI zi: zo: go.'naxI|
God has it so made
I must find my own way
In this darkness.
A shadow in the moonlight
is my companion
and in the white fields
I look for animal tracks.
Why should I linger any longer,
until one drives me away?
but stray dogs howl
before their master's house;
love loves to wander
God has made it so
Gute Nacht (Mller) Page 3 of 4
Von einem zu dem andern.
|lon '?a:e.non Isu: de:n '?an.den|
from one to the other.
Fein Liebchen, gute Nacht!
|la:en 'li:p.on 'gu:.Io naxI|
Fine sweetheart, good night!
Will dich im Traum nicht stren,
|vil di ?in 'Ira:on niI ']I:.ron|
I-would you in dream not disturb,
Wr' schad' um deine Ruh',
|vc:e ]a:d ?on 'da:e.no ru:|
it-would-be too-bad for your rest,
Sollst meinen Tritt nicht hren
|zolsI 'na:e.no 'IriI niI 'h:.ron|
You-shall my footsteps not hear
Sacht, sacht die Tre zu!
|zaxI zaxI di: 'Iy:.ro Isu:|
Softly, softly the door (I)-shut!
Ich schreibe nur im Gehen
|?i ']ra:e.bo nu:e ?in 'ge:.on|
I write just in going
An's Tor noch gute Nacht,
|?ans Io:e nox 'gu:.Io naxI|
on-the gate still good night,
Schubert
Schreib' im Vorbergehen
|]ra:eb ?in lo:e.'y:.be.ge:.on|
I-write in going-by
Ans Tor dir: Gute Nacht,
|?ans Io:e di:e 'gu:.Io naxI|
on-the gate to-you: Good Night,
Damit du mgest sehen,
|da.'niI du: n:.gosI 'ze:.on|
that you might see,
From one to another.
Dearest sweetheart, goodnight!
I'll not disturb your dream,
it would be a shame to spoil your rest,
you shall not hear my footsteps
softly, softly I close the door!
I will write, on the gate,
as I go by: good night,
so that you may see
that I have thought of you.
Gute Nacht (Mller) Page 4 of 4
Ich hab' an dich gedacht.
|?i hab an di go.'daxI|
I have on you thought.
Schubert
An dich hab' ich gedacht.
|?an di ha:b ?i go.'daxI|
on you have I thought.
(Literal translation and IPA transcription 2008 by Bard SuverkropIPA Source, LLC)