Sie sind auf Seite 1von 54

8 Panace@ Vol. 1, No. 1.

Septiembre, 2000
Minidiccionario crtico
de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
Est visto que no puede uno hacer caso a un
autor cuando ste juzga su propia obra. Tantas
flores y alabanzas haba odo echar al Dicciona-
rio crtico de dudas ingls-espaol de medici-
na, que al final termin por decidirme a traducir
con un ejemplar de la magna obra siempre a mi
vera, sobre la mesa del ordenador. Y, la verdad,
el diccionario de marras est bien, pero la cosa
tampoco es para tanto. Hoy mismo, sin ir ms
lejos, he ido a consultar en l las nueve expre-
siones inglesas siguientes que me planteaban
dificultades. Pues bien, ninguna de ellas nin-
guna! estaba incluida en el Navarro. Valiente
diccionario de dudas ste con tamaas lagunas!
ankylosis. Puede tener dos significados que con-
viene distinguir claramente:
1 [Reum.] Anquilosis (si tiene carcter patolgico,
como resultado de una enfermedad o un traumatis-
mo).
2 [Cir.] Artrodesis (si tiene carcter teraputico, como
resultado de una intervencin quirrgica); sinnimo
en ingls: artificial ankylosis.
arteriolovenular anastomosis. [Anat.] En 1998, la
nueva terminologa anatmica internacional ha dado
preferencia al trmino anastomosis arteriolo-
venularis (en ingls arteriolovenular anastomosis)
sobre el trmino clsico anastomosis arteriovenosa
(en ingls arteriovenous anastomosis) que haba
venido recomendndose hasta entonces con carc-
ter oficial en la nomenclatura anatmica internacio-
nal. Este cambio obedece a un hecho incontroverti-
ble: que esta estructura anatmica no une una arteria
y una vena, sino una arteriola y una vnula. Ahora
bien, si tenemos en cuenta que la expresin anasto-
mosis arteriovenosa estaba ya consagrada por el
uso, la entendan sin problemas los mdicos de todo
el mundo y no ofreca problema ninguno de interpre-
tacin, considero innecesario e inconveniente
cambiar la nomenclatura tradicional. Parece obvio
que la estricta correccin etimolgica no debe primar
sobre la eficacia del lenguaje mdico, mxime cuan-
do se trata de trminos universalmente admitidos. Si
de correccin absoluta se trata, deberamos empezar
a escribir tambin que por las arteriolas no corre san-
gre arterial, sino sangre arteriolar, e incluso, ya
puestos en plan tiquismiquis, la propia terminologa
anatmica internacional debera desterrar para
siempre el trmino clsico arteria, pues etimo-
lgicamente remite a un conducto que contiene aire,
cuando, como todo el mundo sabe, las arterias
contienen sangre. Habr que estar, en cualquier caso,
muy atentos a la acogida que la comunidad mdica
mundial presta a esta recomendacin de la termino-
loga anatmica internacional. A menos que sea
entusistica y masiva (de momento, desde luego,
los mdicos apenas han secundado esta propuesta,
que hasta ahora nicamente ha servido para generar
confusin donde no la haba), propongo seguir
utilizando en espaol el trmino tradicional anasto-
mosis arteriovenosa.
conductivity. Desde hace tiempo, el uso duda en
espaol entre las formas conductividad (por in-
fluencia del ingls conductivity) y conductibilidad
(por influencia del francs conductibilit). La dife-
rencia entre ambas parece clara, pues conductible
(o conducible) es lo que puede ser conducido,
mientras que conductivo es lo que tiene capacidad
de conducir. Para referirse, pues, a la capacidad que
las fibras nerviosas y musculares tienen de propagar
los impulsos nerviosos, considero preferible la forma
conductividad, que, por una vez, coincide con el
ingls.
female circumcision. De forma parecida a lo comen-
tado en MALE MENOPAUSE, evtese la traduccin literal
circuncisin femenina, que es un despropsito
etimolgico difcilmente admisible en el lenguaje
cientfico para referirse a la mutilacin genital
femenina. El trmino latino circumcidere, formado a
partir de circum (alrededor) y caedere (cortar), puede
aplicarse nicamente en el sentido tradicional de
circuncisin y circuncidar: cortar de forma circular
una porcin del prepucio. El traductor debe, adems,
prestar atencin al contexto, pues en ingls pueden
Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000 9
utilizar la expresin female circumcision de dos ma-
neras que conviene distinguir: a ) de forma general,
para referirse a cualquier forma de mutilacin genital
femenina; b) de forma restringida, para referirse
exclusivamente a una forma concreta de mutilacin
genital femenina: clitoridectoma parcial, clitoridec-
toma total o infibulacin (sutura de los labios
mayores). Con respecto a esta ltima, por cierto, con-
viene saber que los autores de lengua inglesa escriben
con relativa frecuencia infundibulation donde quie-
ren decir infibulation.
hospital. [Hosp., adj.] En ingls distinguen clara-
mente entre los adjetivos hospitable (acogedor) y
hospital (relativo a un hospital) para lo que en espa-
ol llamamos en ambos casos hospitalario. Por este
motivo, muchos hispanohablantes sienten reparos
a la hora de emplear el adjetivo hospitalario cuando
se trata de expresar la relacin con un hospital. En mi
opinin, este uso de hospitalario es perfectamente
vlido en medicina, y slo debera evitarse cuando
exista realmente riesgo de anfibologa. ste tan slo
se presenta, por cierto, cuando el adjetivo califica a
una persona, como es el caso de director de un
hospital, mdico de hospital o paciente hospitali-
zado (obsrvese la diferencia de significado con un
director hospitalario, un mdico hospitalario o un
paciente hospitalario). En el resto de los casos, no
veo ningn problema en recurrir al adjetivo hospita-
lario para indicar la relacin con los hospitales:
hospital setting (medio hospitalario).
nutraceuticals. El auge de la medicina naturista y la
alimentacin natural, que en muchos casos ha
difuminado la lnea de separacin entre alimentacin
y medicina, se halla en el origen de este neologismo
ingls, formado por contraccin de nutrition y
pharmaceuticals. Su adaptacin literal al espaol
ofrece dos problemas. En primer lugar, y de acuerdo
con lo comentado en PHARMACEUTICAL
2
, el ingls
pharmaceutical no significa farmacutico
(pharmacist), sino sustancia farmacutica o produc-
to farmacutico. En segundo lugar, para transmitir la
idea de relacin con la nutricin, en espaol parece
ms lgico recurrir a la partcula nutri- que a la
partcula nutra-. Si deseamos incorporar este neo-
logismo a nuestro lenguaje especializado, parece pre-
ferible, pues, evitar el calco nutracuticos y recu-
rrir a una expresin como productos nutricuticos
(por analoga con biologicals, chemicals y
pharmaceuticals; vase tambin COSMECEUTICALS).
Los nutricuticos seran para nosotros, en pro-
piedad, los cientficos que trabajan en el desarrollo
y la fabricacin de estos productos nutricuticos.
Adems, el neologismo nutraceuticals est utilizn-
dose en ingls con dos significados bien distintos:
1 Preparados alimenticios a los que se atribuyen
virtudes profilcticas o curativas ya sean stas rea-
les o imaginadas, pero que no necesitan demostrar
su eficacia ante las autoridades sanitarias (p. ej.:
yogures con bacterias que revitalizan la microflora
intestinal, leche enriquecida con calcio, bebidas
energticas para deportistas, pan enriquecido con
fibra, etc.; pero tambin muchos otros no tan moder-
nos, como los vinos quinados o las sales yodadas).
Sinnimos frecuentes de nutraceuticals en esta pri-
mera acepcin son las expresiones inglesas
functional foods y designer foods, que no tiene sen-
tido calcar en espaol (alimentos funcionales: en
qu sentido funcionales?; alimentos de diseo:
tambin los refrescos de cola o los conguitos lo son),
pero s podemos traducir por alguna otra expresin
que conserve el sentido original y resulte ms clara
para el hablante, como alimentos saludables.
2 Minerales, aminocidos, enzimas (o encimas),
extractos de plantas medicinales y otras sustancias
naturales utilizadas para preparar los alimentos salu-
dables del prrafo anterior. Para esta segunda
acepcin de nutraceuticals, el ingls dispone de
varios sinnimos, como phytochemicals, biochemo-
preventatives o phytonutrients. Si se considera real-
mente necesario crear un neologismo equivalente en
espaol, en la mayor parte de los casos podemos
traducirlo sin problemas por sustancias fitoqumicas.
pharming. Neologismo para designar el cultivo o la
cra de plantas o animales transgnicos con fines
teraputicos o lucrativos. Se trata de un ingenioso
juego de palabras a partir del sustantivo farm (gran-
ja) y el prefijo pharm- que expresa relacin con la
farmacia o cualquiera de sus derivados ( pharmacol-
ogy, pharmaceutical, etc.). El traductor al espaol
puede optar por explicar el significado o recurrir a un
juego de palabras equivalente. Por semejanza con
piscicultura, apicultura, canaricultura, puericultura,
viticultura y otros tecnicismos formados en espaol
con el sufijo -cultura (que indica cultivo o cra), una
buena solucin podra ser acuar el neologismo
farmicultura. Idnticas consideraciones cabe hacer
en relacin con pharmer (farmicultor), para el
10 Panace@ Vol. 1, No. 1. Septiembre, 2000
cientfico especializado en estas aplicaciones de la
ingeniera gentica. En cuanto a los productos
farmcolas o grangnicos obtenidos mediante estas
tcnicas de pharming, pueden ser de dos tipos:
Tenemos, en primer lugar, la obtencin de productos
farmacuticos de inters mdico a partir de animales
transgnicos (p. ej.: lactoferrina humana a partir de
las vacas, colgeno humano a partir de ratones, etc.),
que en ingls han llamado farmaceuticals (juego de
palabras con farm), para distinguirlos de los
pharmaceuticals o productos farmacuticos tradi-
cionales; en espaol podramos traducirlo por
frmacos grangnicos o frmacos genocultivados.
El segundo grupo corresponde a los productos
transgnicos de origen animal o vegetal destina-
dos al consumo humano y que presentan determi-
nadas ventajas para el productor (p. ej.: maz resis-
tente a ciertas plagas) o el consumidor (p. ej.: arroz
con elevado contenido de vitamina A, pltanos
portadores de la vacuna antihepattica B). En ingls
llaman genetically-modified foods (GM foods),
genetically-engineered foods (GE foods) o, con
sentido peyorativo, Frankenfood (por contraccin
de Frankenstein food). En espaol, lo ms lgico
y lo ms claro sera llamarlos alimentos trans-
gnicos o alimentos genotecnolgicos, que es
lo que son.
plus. 3 En ingls es relativamente frecuente encon-
trar expresiones del tipo de 80-plus u 80+ para ex-
presar que una persona tiene ms de ochenta aos,
un perodo de seguimiento ha durado ms de 80 das o
algo por el estilo. En espaol conviene evitar siem-
pre, por supuesto, este disparate matemtico; en la
traduccin podemos optar por escribir lo que se pre-
tende decir con todas las letras o, si se considera
necesario expresarlo en forma abreviada, recurrir al
smbolo > (superior a). Graft survival 25+ mo (supervi-
vencia del injerto superior a 25 meses; supervivencia
del injerto: > 25 meses); diabetic patients aged 65-
plus (diabticos mayores de 65 aos).
pressure. Palabra polismica, cuya traduccin de-
pende del contexto:
1 Presin; ? atmospheric pressure (presin atmos-
frica), atrial pressure (presin auricular), wedge
pressure (presin de enclavamiento).
2 Tensin; high intracranial pressure o raised
intracranial pressure (hipertensin endocraneal),
normal-pressure hydrocephalus (hidrocefalia
normotensiva o normotensa), PULSE PRESSURE.
3 Tensin arterial (forma abreviada de BLOOD
PRESSURE); diastolic pressure (tensin arterial dias-
tlica o mnima), systolic pressure (tensin arterial
sistlica o mxima).
4 Tensin nerviosa, estrs; He is constantly under
pressure and it is affecting his health.
5 Compresin; Hemostasis by digital pressure (he-
mostasia por compresin digital); eyeball pressure
(compresin de los globos oculares, que provoca
una bradicardia refleja; se trata del conocido reflejo
oculocardaco o reflejo de Aschner, que se utiliza a
veces para frenar una taquicardia), pressure bandage
o pressure dressing (vendaje compresivo, apsito
compresivo), sudden loss of pressure (descom-
presin sbita o explosiva).
6 Otras acepciones: high-pressure oxygen
chamber (cmara hiperbrica), pressure gauge
(manmetro), pressure sense (barestesia), pressure
sore (lcera de decbito, escara de decbito),
steam-pressure sterilizer (autoclave).
[Se ruegan sugerencias, comentarios, crti-
cas y varapalos varios a estas entradas, ya sea
en el foro de MedTrad o envindolos directa-
mente al buzn electrnico del autor]
Palabra e imagen
Presentacin
Luis Pestana
OPS-OMS, Washington, D.C. (E.U.A.)
En esta seccin presentaremos imgenes relacionadas con trminos o expresiones cuya traduccin haya suscitado
consultas en MedTrad. Cuando, por motivos relacionados con la propiedad legal de las imgenes, eso no sea
posible, proporcionaremos una direccin de Internet en la que puedan verse. Se agradecen las colaboraciones.
Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000 7
Minidiccionario crtico
de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin,
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
- amethopterin. [Farm.] La denominacin comn in-
ternacional de este antineoplsico no es ametopte-
rina, sino metotrexato.
- aquaculture. De forma parecida a lo comentado en
-CIDE, en nuestro idioma las palabras formadas con
el sufijo -cultura han transformado clsicamente
la ltima vocal de la raz en una i (p. ej.: agricultura,
piscicultura, apicultura, viticultura, horticultura,
etc.). La forma correcta en espaol, pues, no es acua-
cultura, sino acuicultura, que es tambin la nica
admitida por la RAE.
- atomic number. [Qum.] En la nomenclatura qu-
mica moderna, el trmino clsico atomic number ha
sido sustituido por proton number. Al traductor co-
rresponde decidir en cada ocasin si utiliza en espa-
ol nmero atmico (que sigue siendo, con mu-
cho, la forma ms habitual en el lenguaje cientfico)
o nmero de protones, pero en cualquier caso debe
saber siempre que ambos trminos son estrictamen-
te sinnimos. Vase tambin ATOMIC WEIGHT.
- cellular immunity. [Inm.] Tanto en ingls como en
espaol, esta expresin puede tener dos significados
que conviene distinguir claramente:
1 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad
inespecfica derivada de la capacidad de los fagocitos
para destruir microrganismos extraos.
2 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad
especfica que depende de la presencia de linfocitosT.
Para deshacer el riesgo de confusin, en ingls han
optado por reservar el trmino cellular immunity
para el primer concepto, y acuar la expresin cell-
mediated immunity para el segundo. En espaol, en
cambio, parece ms lgico reservar el trmino tradi-
cional inmunidad celular para la segunda acep-
cin y hablar de inmunidad fagoctica o inmuni-
dad macrofgica para la primera.
- fetishism. [Psi.] 1 En espaol no se dice fetisismo,
sino fetichismo.
2 Este trmino (en alemn, Fetischismus) lo incor-
por al lenguaje de la medicina el psiquiatra alemn
Krafft-Ebing en su obra Psychopathia sexualis. Tra-
dicionalmente se ha dado el nombre de fetichismo
a una parafilia en la que la excitacin sexual, segn
la definicin original de Krafft-Ebing, se centra en
una parte del cuerpo femenino o una prenda de ves-
tir femenina (no por machismo, sino porque esta
parafilia es prcticamente exclusiva de mi sexo). Re-
cientemente, sin embargo, algunos autores se mues-
tran partidarios con buen criterio, a mi modo de
ver de restringir el trmino fetishism para la fija-
cin paraflica por una prenda de vestir u otro objeto
inanimado (p. ej.: shoe fetishism, fetichismo del cal-
zado), y recurrir al neologismo partialism para refe-
rirse a la fijacin paraflica por una parte del cuerpo.
De esta forma, expresiones de uso tan antiguo en
psiquiatra como foot fetishism o hand fetishism co-
rresponden en la actualidad a parcialismo del pie y
parcialismo de la mano.
3 Constituyen un caso particular los cortadores de
trenzas, hoy no tan abundantes como en tiempos de
Krafft-Ebing, pero an relativamente frecuentes. En
efecto, esta variante especial de hair fetishism tanto
puede considerarse parcialismo del cabello como
fetichismo del cabello.
4 Por coherencia con los cambios terminolgicos co-
mentados en FETISHISM
2
, en la nomenclatura psiqui-
trica moderna el travestismo ha pasado a conside-
rarse como una forma especial de fetichismo. Como
se comenta en TRANSVESTISM
2
, la expresin
transvestic fetishism (fetichismo travestista) ha sus-
tituido en el DSM-IV al trmino transvestism que
apareca todava en el DSM-III.
5 Al traductor le conviene saber, adems, que existe
una forma peculiar de parcialismo que no slo care-
ce de nombre, sino que ni siquiera se incluye entre
las parafilias en ninguno de los tratados de psiquia-
tra que conozco y no s muy bien por qu. Me
refiero, claro est, al parcialismo vaginal, probable-
mente mucho ms frecuente que ninguna otra forma
de fetichismo o parcialismo.
- mat. Esta infusin estimulante, estomacal y alimen-
ticia que se bebe mucho en Argentina, Bolivia, Bra-
sil, Chile, Paraguay, Per y Uruguay, no se llama en
espaol mat, sino mate. Elaborada por infusin
8 Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000
de hojas del rbol Ilex paraguayensis (llamado yerba
mate o hierba del Paraguay), su nombre deriva del
quechua mati (calabacita redonda), por prepararse y
servirse tradicionalmente en estas calabacitas. El in-
slito acento del ingls idioma que prcticamente
nunca los usa viene del nombre francs del mate:
como en francs la e final es muda si no lleva acen-
to, cuando los franceses tomaron del espaol el nom-
bre de esta infusin se vieron obligados a escribirlo
mat para conservar la fontica espaola y poder pro-
nunciar la e final.
- nut. Palabra polismica, cuya traduccin depende
del contexto:
1 [Bot.] Evtese su traduccin acrtica por nuez,
pues en espaol damos este nombre al fruto del no-
gal (walnut), mientras que en ingls llaman nuts a
todos los frutos de pericarpio duro. Esta palabra in-
glesa carece de equivalente en espaol, pero en la
mayor parte de los casos puede traducirse por frutos
secos (sin olvidar, en cualquier caso, que este concep-
to abarca tambin en espaol a las pasas, los dtiles
o los orejones, que no son nuts). Allergy to nutsin
particular peanuts but also almonds, hazelnuts and
walnutshave increased dramatically (la alergia a
los frutos secos sobre todo a los cacahuetes, pero
tambin a las almendras, las avellanas y las nueces
ha aumentado de forma espectacular); brazil nut
(juvia, almendra de Brasil), chestnut (castaa),
coconut o cocoanut (coco), hazelnut (avellana),
nutmeg (nuez moscada), peanut (cacahuete, man).
Como, de todos estos frutos secos, el cacahuete o
man es el nico que no procede de un rbol, en
ingls se utiliza la expresin tree nuts para designar
de forma conjunta a todos los dems: castaas, al-
mendras, nueces, avellanas, etc.
2 Rosca (de un tornillo).
3 Esta palabra inglesa tiene mltiples acepciones en
el lenguaje vulgar, desde el uso obsceno de nuts para
referirse a los testculos hasta su uso frecuente en el
sentido de loco, como en la expresin to be nuts
about something (estar loco por algo). El traductor
debe ser consciente de ello, porque estos usos vulga-
res pueden pasar con frecuencia al lenguaje escrito:
health nut (fantico de la salud y los alimentos natu-
rales).
- sunstroke. Dado que este cuadro clnico se ha des-
crito tambin en das nublados y en locales cerra-
dos, recientemente se han alzado ciertas voces en
favor de sustituir el trmino tradicional sunstroke
por el ms genrico heat intolerance o heat stroke.
Si esta tendencia llegara a imponerse en ingls de
momento no ha sido as, no cabe duda de que tam-
bin en espaol comenzarn muchos a insistir en la
conveniencia de rebautizar a la insolacin con el
nombre de intolerancia al calor. Si en espaol po-
demos marearnos en coche, en tren y en avin, y no
slo en el mar (TRAVEL SICKNESS), no le veo tampoco
mayor problema a una insolacin en ausencia de sol.
- superbug. [Micr.] Expresin jergal para referirse a
cualquier bacteria resistente a la fagocitosis, como
el bacilo de Hansen (Mycobacterium leprae), las
leishmanias o las legionelas. En espaol, en casi to-
dos los textos ser preferible recurrir a un nombre
descriptivo del tipo bacterias resistentes a la fago-
citosis mejor que escribir sin ms un coloquialismo
del tipo superbacteria. Vase tambin BUG
4
.
- theine. [Qum.] Este nombre se dio a una metilxan-
tina de accin estimulante del sistema nervioso cen-
tral que se aisl a partir del t. Cuando posteriormente
se comprob que era idntica a la caffeine aislada
del caf (y tambin a la guaranine de la guaran o la
methyltheobromine del cacao), se reserv el nombre
cafena para esta sustancia qumica y dejaron de
utilizarse todos los antiguos sinnimos. En la actua-
lidad, pues, tanto theine como guaranine y methyl-
theobromine deben traducirse siempre por cafena.
Cuando, por el motivo que sea, convenga especifi-
car el origen de la cafena, puede hacerse sin proble-
mas con expresiones del tipo la cafena del t.
- theinism. De acuerdo con lo comentado en THEINE,
el cuadro clnico producido por la ingestin excesi-
va de cafena caracterizado por insomnio, nervio-
sismo, taquicardia, temblor y poliuria debera lla-
marse cafeinismo independientemente del origen
de la cafena ingerida. En la prctica, sin embargo,
los mdicos suelen reservar el trmino cafeinismo
para el cafeinismo por consumo excesivo de caf, y
llaman tesmo al cafeinismo por consumo excesivo
de t. En cuanto al trmino teinismo, una vez des-
aparecida la tena de la nomenclatura qumica,
debe evitarse siempre.
- trilateral retinoblastoma. Dado que nicamente te-
nemos dos ojos, est claro que los retinoblastomas
Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000 9
nicamente pueden ser unilaterales o bilaterales,
pero nunca trilaterales. Est expresin jergal in-
glesa designa la asociacin de un retinoblastoma bi-
lateral y un tumor de la glndula pineal (que en in-
gls llaman el tercer ojo, THIRD EYE).
- ultraviolet. En espaol, los adjetivos que designan
propiamente un color (p. ej.: blanco, amarillo, rojo,
verde, azul, gris, etc.) funcionan como adjetivos ca-
lificativos normales y concuerdan en gnero y nme-
ro con el sustantivo al que califican. Los nombres de
cosa que se usan para designar un color (p. ej.: na-
ranja, rosa, violeta, malva, crema, salmn), en cam-
bio, pueden utilizarse como adjetivos calificativos,
pero no conciertan en gnero ni en nmero con el
sustantivo al que califican. Del mismo modo que
distinguimos entre vestidos rojos y vestidos rosa, o
entre faldas verdes y faldas salmn, debemos hacer
tambin en el lenguaje cientfico entre rayos infra-
rrojos y rayos ultravioleta; ultraviolet radiations
o ultraviolet rays (radiaciones o rayos ultravioleta).
Obsrvese, por ltimo, que esta norma no es exten-
siva a los adjetivos derivados de los nombres de cosa
utilizados con sentido de color: decimos los trajes
rosa, pero los trajes rosados; los rotuladores naran-
ja, pero los rotuladores anaranjados, y las manchas
violeta, pero las manchas violadas o violceas.
- ward. [Hosp.] 1 Esta palabra inglesa corresponda
inicialmente a la antigua sala de nuestros hospita-
les; es decir, un gran habitacin en la que reciban
acomodo varios pacientes (en ocasiones decenas) con
enfermedades semejantes. En los antiguos hospita-
les haba, en efecto, salas de maternidad, salas de
ciruga, salas de hombres, salas de mujeres, salas de
traumatologa, etc. En ingls han seguido utilizan-
do la palabra ward, mientras que en espaol el trmi-
no clsico sala desapareci cuando los antiguos hos-
pitales dejaron paso a otros con habitaciones triples,
dobles o individuales. En la actualidad, los hospita-
les ya no estn distribuidos en salas, sino en plantas
(los ms grandes), servicios, departamentos o unida-
des. El traductor debe prestar atencin al contexto
para decidir en cada caso cul puede ser la traduc-
cin ms correcta, pues el ingls ward puede hacer
referencia tanto a la planta 5. norte de un hospital
como a la unidad de cuidados intensivos, por no ci-
tar ms que dos ejemplos. Our ward received three
cases of pancreatitis last week (la semana pasada
ingresaron en nuestra planta tres pacientes con pan-
creatitis); casualty ward o emergency ward (servicio
de urgencias), isolation ward (servicio de enferme-
dades infecciosas), labor ward (paritorio, sala de
partos), major ward round (pase de visita colectivo a
la planta), ward round (pase de visita a la planta),
ward sister (supervisora de planta, enfermera jefe de
planta o enfermera jefe de sala, segn el contexto).
2 La expresin ward X se utiliza en la jerga hospita-
laria como eufemismo para referirse al depsito de
cadveres. Una frase como the patient was
discharged to ward X, por ejemplo, quiere decir sen-
cillamente que falleci.
[Se ruegan sugerencias, comentarios, crticas y
varapalos varios a estas entradas, ya sea en el
foro de MedTrad o envindolos directamente al
buzn electrnico del autor]
Palabra e imagen: skin tags
Luis Pestana
OPS/OMS, Washington, D.C., EE.UU.
Imagen. http://www.dermis.net/doia/image.asp?zugr=d&lang=e&cd=44&nr=24&diagnr=215910
Propuestas de traduccin. La traduccin de esta expresin, aparentemente complicada, no lo es
tanto si se tienen en cuenta sus mltiples sinnimos: acrochordon/acrocordn; cutaneous papilloma/
papiloma cutneo; fibroma molluscum/molusco fibroso; soft fibroma, fibroma molle/fibroma blando;
fibroma pendulans/fibroma pndulo; fibroepithelial polyp/plipo fibroepitelial.
Panace@ Vol. 2, N. 3. Marzo, 2001
17
Minidiccionario crtico
de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
- anatomist. [Anat.] Debido probablemente a lo
comentado en la entrada -IST, muchos mdicos de
habla hispana confunden el adjetivo anatomic o
anatomical (anatmico; es decir, perteneciente o
relativo a la anatoma) y el sustantivo anatomist
(anatomista; es decir, persona que profesa la ana-
toma). Podemos hablar de un anfiteatro anatmico
o unas pinzas anatmicas, pero resulta impropio
afirmar que Vesalio fue un gran anatmico, pues
lo que fue es un gran anatomista. Es la misma dife-
rencia, por si alguien an no lo tiene claro, que existe
entre filatlico y filatelista, elctrico y elec-
tricista, enciclopdico y enciclopedista, anest-
sico y anestesista, electroencefalogrfico y
electroencefalografista, polmico y polemista
o telefnico y telefonista. Idnticas considera-
ciones, por supuesto, cabe hacer en relacin con sus
compuestos: neuroanatomist (neuroanatomista).
- BAL. Esta sigla puede tener tres significados fre-
cuentes en ingls:
1 [Lab.] Forma abreviada de blood alcohol level
(alcoholemia; v. LEVEL
2
).
2 [Resp.] Forma abreviada de broncho-alveolar
lavage (lavado broncoalveolar; v. LAVAGE).
3 [Farm.] Forma abreviada de British antilewisite
(dimercaprol; v. ANTILEWISITE).
- coprolalia (o coprophrasia). [Psi.] Algunos auto-
res usan indistintamente los trminos coprolalia,
coprophrasia, scatologia y scatology como si fue-
ran sinnimos. Otros, en cambio, distinguen cla-
ramente entre los dos primeros (para designar el uso
compulsivo de lenguaje obsceno o escatolgico) y
los dos ltimos (para designar el uso paraflico del
lenguaje obsceno). Muchos otros, incluso, llegan a
distinguir entre scatologia (para el significado psi-
quitrico ya comentado) y scatology (para el estu-
dio de las heces con fines diagnsticos). Por moti-
vos de precisin y claridad, conviene distinguir cla-
ramente en espaol las dos acepciones psiquitricas
y utilizar siempre:
1 Coprolalia (mejor que coprofrasia), para el uso
compulsivo de lenguaje obsceno o escatolgico,
como se observa en el sndrome de Gilles de la
Tourette y en ciertas esquizofrenias.
2 Escatologa para la parafilia en la que el placer
sexual se asocia al uso de un lenguaje obsceno. El
estudio de las heces con fines diagnsticos se lla-
ma en espaol coprologa (v. SCATO-).
- deoxycorticosterone (o DOC). [US, Farm.]
1 Nombre oficial en los Estados Unidos; tampoco
su nombre oficial britnico deoxycortone co-
incide con el recomendado por la OMS en ingls:
desoxycortone. En espaol, la denominacin co-
mn internacional de este
mineralocorticoesteroide no es
deoxicorticosterona ni deoxicortona, sino
desoxicortona.
2 Evtense tambin otros nombres que recibi anti-
guamente, como cortexone,
desoxycorticosterone o 21-
hydroxyprogesterone; todos ellos corresponden
hoy a desoxicortona en el lenguaje farmacuti-
co.
3 En medicina se usa generalmente en forma de
acetato: deoxycorticosterone acetate, que en los
textos escritos suele aparecen en forma siglada
pura ( DOCA) o lexicalizada ( doca). La denomina-
cin comn internacional oficialmente recomen-
dada por la OMS es acetato de desoxicortona.
- diabesity. Expresin jergal creada por contraccin
de diabetes y obesity para referirse a la asociacin
frecuente de diabetes sacarina del adulto y obesi-
dad. En espaol, es preferible evitarla en los textos
cientficos escritos, pero de considerarse realmen-
te necesaria puede castellanizarse sin problemas a
diabesidad (siempre con explicacin de su signifi-
cado la primera vez que se utilice en un texto). Va-
se tambin OBETENSION.
- endocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que
en espaol distinguimos claramente:
1 Endoctico, intracelular (situado en el interior de
una clula).
2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de endo-
cytotic (endocitsico; es decir, relativo a la endo-
citosis).
- endorphin. [Neur.] Tanto en ingls como en espa-
18 Panace@ Vol. 2, N. 3. Marzo, 2001
ol, esta palabra (formada por contraccin de
endogenous morphine) se est usando con dos sen-
tidos bien distintos:
1 Para algunos autores, el concepto de endorphin
(endorfina) abarca a todo pptido endgeno de ac-
tividad semejante a la de la morfina, e incluye tam-
bin, por lo tanto, a las enkephalins (encefalinas).
En esta acepcin, se trata de un concepto comple-
mentario al de exorphin (exorfina), que designa
todo pptido exgeno de actividad semejante a la
de la morfina. Vase tambin HAPPINESS HORMONE.
2 Otros, en cambio, utilizan la expresin
endogenous opioid (opioide endgeno) para ese
concepto ms amplio y reservan el concepto de
endorphin (endorfina) slo para los opioides
endgenos sintetizados en la hipfisis.
- evolve, to. Este verbo ingls, que nunca debe
traducirse evolver, puede tener dos significados:
1 Como verbo intransitivo, evolucionar o desa-
rrollarse. Ej.: Man has evolved from lower forms
of life (el ser humano ha evolucionado a partir de
formas de vida inferiores).
2 Como verbo transitivo, desarrollar, producir o
desprender. Ejs.: She has evolved a new theory
after many years of researches (ha desarrollado
una nueva teora despus de muchos aos de in-
vestigaciones); to evolve heat (desprender calor).
- exocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que
en espaol distinguimos claramente:
1 Exoctico, extracelular (situado fuera de una clu-
la).
2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de
exocytotic (exocitsico; es decir, relativo a la
exocitosis).
- gamma hemolysis. [Micr.] El cultivo en placas de agar
con sangre permiti clasificar a los estreptococos en
tres grupos principales: los que provocan hemlisis
parcial de los eritrocitos (hemlisis ), los que
provocan hemlisis completa (hemlisis ), y los
que no provocan hemlisis de ningn tipo. Algunos au-
tores hablan de gamma hemolysis y gamma-hemolytic
streptococci en referencia a este tercer grupo, lo cual
es un autntico sinsentido que nicamente puede
confundir al lector (algo as como si yo decidiera
llamar diabticos de tipo 3 a quienes no son dia-
bticos). Mucho ms lgico parece referirse a es-
tos estreptococos como non-hemolytic streptococci
(estreptococos anhemolticos o estreptococos no
hemolticos). Otra posibilidad, ms breve pero no
tan clara, sera llamar alpha streptococci (estreptococos
) a los alpha-hemolytic streptococci o estreptocos
hemolticos ; beta streptococci (estreptococos )
a los beta-hemolytic streptococci o estreptocos
hemolticos , y gamma streptococci (estreptoco-
cos ) a los gamma-hemolytic streptococci o
estreptocos no hemolticos.
- happiness hormone. [Qum.] Evtese en los textos
cientficos el calco hormona de la felicidad. Se
trata de una expresin coloquial para referirse a cual-
quier endorfina (incluidas las encefalinas; v.
ENDORPHIN
1
), por la supuesta capacidad de estos
opioides endgenos para suscitar una sensacin de
bienestar.
- lanthanoids (tambin lanthanides o lanthanons).
[Qum.]
1 Los elementos qumicos de este grupo se llama-
ron primero lanthanons en ingls, despus
lanthanides, y en los ltimos aos se observa una
tendencia clara a preferir la forma lanthanoids
en los textos cientficos ms cuidados. En espa-
ol, de momento, la forma ms frecuente sigue
siendo, con mucho, lantnidos.
2 Algunos autores incluyen en el grupo de los
lanthanoids a los quince elementos metlicos
con nmero atmico de 57 a 71; es decir, desde el
lantano hasta el lutecio, ambos inclusive. Otros
autores, en cambio, incluyen slo los catorce ele-
mentos posteriores al lantano; es decir, desde el
cerio hasta el lutecio.
3 Algunos autores utilizan la expresin rare earths
(tierras raras) como sinnima de lanthanoids,
mientras que otros consideran que el escandio y
el itrio son tambin tierras raras, pero no lantni-
dos.
4 Para acabar de complicar las cosas, otros autores
consideran que el nombre de rare earths slo pue-
de aplicarse en propiedad a los xidos de estos
elementos, y a los elementos en s los llaman rare-
earth elements o rare-earth metals.
- licorice (o liquorice). En espaol no se dice
licoriza, licuoriza ni nada por el estilo, sino
regaliz; realmente, ni el ingls ni el espaol han
sido muy respetuosos con el trmino original grie-
go ( glycrrhiza; (literalmente, raz dulce). El
nombre espaol, al menos, tiene la ventaja sobre
Panace@ Vol. 2, N. 3. Marzo, 2001
19
el ingls de no sugerir relacin ninguna con los
licores. Obsrvese tambin que el espaol rega-
liz puede aplicarse tanto a la planta ( Glycyrrhiza
glabra, tambin llamada orozuz) como a sus
rizomas (que en ingls llaman licorice root) o a
la pasta que se prepara con el jugo de los rizomas
del regaliz, muy usada en la industria de las golo-
sinas.
- obetension. Expresin jergal creada por contraccin
de obesity y hypertension para referirse a la aso-
ciacin frecuente de obesidad e hipertensin arterial.
En espaol, es preferible evitarla en los textos cien-
tficos escritos, pero de considerarse realmente ne-
cesaria puede castellanizarse sin problemas a
obetensin (siempre con explicacin de su signi-
ficado la primera vez que se utilice en un texto).
Vase tambin DIABESITY.
- piebaldism. [Derm.] Por motivos de claridad, evtese
el anglicismo piebaldismo para referirse al
albinismo parcial o albinismo localizado. Obsrve-
se que la expresin piebaldism es perfectamente cla-
ra y descriptiva para los mdicos y enfermos de ha-
bla inglesa, pues en ingls piebald es el nombre que
se da a los caballos de pelaje blanco con manchas de
otro color, que nosotros llamamos pos.
- shiatsu. En el ambiente de la medicina alternativa se
ve mucho, tambin en espaol, la palabra shiatsu
(transcripcin al ingls de una palabra japonesa de
origen chino) para designar una tcnica consistente
en la aplicacin de presin con los dedos en los mis-
mos puntos utilizados para la acupuntura tradicio-
nal. Para evitar el japonesismo, en ingls han recu-
rrido a los neologismos acupressure y
digitopuncture . En mi opinin, ambos son
rechazables: acupresin, porque en esta tcnica
no se usan agujas (acu-); digitopuntura, porque
en esta tcnica no se efectan punciones (-puntura).
Mucho ms lgico y recomendable, desde luego,
sera acuar en espaol el neologismo
digitopresin, que se entiende y podra divulgarse
sin mayores problemas.
- triglyceride. [Qum.] Segn la nomenclatura qumi-
ca actual, triglyceride (triglicrido) es el nombre
genrico para cualquier compuesto qumico con tres
glicerilos, como la cardiolipina. En la prctica, no
obstante, es muchsimo ms frecuente dar ese nom-
bre a cualquier trister del glicerol, que segn la
UIQPA debera llamarse triacylglycerol
(triacilglicerol). Dado que esta propuesta an no se
ha impuesto en el uso, el traductor debera mencio-
nar ambos sinnimos la primera vez que el concep-
to se cite en un texto, y a partir de entonces utilizar
slo uno de ellos (a ser posible, el trmino oficial,
siempre que las caractersticas del texto lo permi-
tan). Idnticas consideraciones cabe hacer con res-
pecto a DIGLYCERIDE y MONOGLYCERIDE.
- water sports. [Psi.] De acuerdo con lo comentado
en la entrada WATER
2
, esta parafilia en la que la exci-
tacin sexual se halla ntimamente relacionada con
la orina no se llama en el lenguaje especializado de-
portes acuticos ni nada por el estilo, sino
urolagnia o urofilia. Una de las formas ms co-
nocidas, consistente en orinar sobre la pareja sexual,
recibe en ingls el nombre coloquial de golden
shower (urofilia activa o urolagnia activa).
(Continuacin de la pgina 16)
These relationships among the four entities justify the description of a common osteo-articu-
lar syndrome: the Synovitis-Acne-Pustulosis-Hyperostosis-Osteomyelitis syndrome (SAPHO).
Benhamou CL, Chamot AM, Kahn MF.
Synovitis-acne-pustulosis-hyperostosis-osteomyelitis syndrome (Sapho). A new syndrome
among the spondyloarthropathies?
Clin Exper Rheumatol 1988; 6: 109-112.
Supongo, aunque no he podido confirmar este extremo, que de haber sido el espaol por entonces
el idioma internacional de la medicina, los autores habran rebautizado su sndrome como sndrome de
acn, fibrositis y osteomielitis (SAFO) o algo por el estilo. Total, de qu conste realmente el sndrome
parece ser lo de menos; lo importante es que la sigla final quede bonita, no?
Panace@ Vol. 2, N
o
. 4. Junio, 2001 24
- allelomorph. [Gen.] A partir del adjetivo de origen
griego alelomorfo (que significa que se presenta
bajo diversas formas), inicialmente se dio el nombre
de genes alelomorfos a la pareja de genes que ocu-
pan un mismo lugar o locus en dos cromosomas com-
plementarios. Este nombre, gen alelomorfo, se abre-
vi pronto en ingls a allelomorph (alelomorfo) pri-
mero, y finalmente a allele (alelo). Esta ltima forma
se ha impuesto ya de forma absoluta en la prctica, de
modo que hoy pocos cientficos recuerdan que alelo-
morfo y alelo son trminos sinnimos, pero el len-
guaje cientfico conserva an las dobles formas para
sus derivados allelomorphic (o allelic; alelomrfico
o allico) y allelomorphism (o allelism; alelomorfismo
o alelismo).
- benign malignancy (o pathologists disease). [Hist.]
Estos dos nombres reciben en la jerga mdica las lesio-
nes, generalmente identificadas de forma casual, que
el anatomopatlogo informa como malignas de acuer-
do con criterios histolgicos, pero desde el punto de
vista clnico se consideran benignas y no necesitan
tratamiento, como el adenocarcinoma prosttico
unifocal bien diferenciado.
- coliform. [Micr.] Este adjetivo (que no debe confun-
dirse con colibacillus, que es la especie Escherichia
coli) se utiliza en ingls con tres grados bien distin-
tos de precisin:
1 Algunos autores lo usan en sentido estricto para
referirse exclusivamente a las bacterias de los gne-
ros Escherichia y Klebsiella.
2 Otros autores lo usan para designar cualquier baci-
lo entrico gramnegativo que fermente la lactosa; es
decir, los gneros Citrobacter, Edwardsiella,
Escherichia, Klebsiella y Serratia.
3 Otros, por ltimo, lo usan en un sentido todava
ms amplio para referirse a cualquier bacilo entrico
gramnegativo.
Minidiccionario
crtico de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche,
Basilea (Suiza)
- each and every (o any and all). Evtese siempre que
sea posible la expresin redundante todos y cada
uno; basta, en efecto, detenerse un momento a pen-
sar qu estamos diciendo para entender que si son
todos, tienen tambin que ser por fuerza cada uno
de ellos, y si son cada uno, tienen tambin que ser
por fuerza todos ellos. En la mayor parte de los casos
puede traducirse sencillamente por todos. Vanse
otras locuciones redundantes parecidas en FIRST AND
FOREMOST y BASIC AND FUNDAMENTAL.
- feminism. Puede tener dos significados:
1 [Com.] Feminismo: movimiento que reclama para las
mujeres los mismos derechos que para los hombres.
2 [Med.] Feminizacin: aparicin de los caracteres
sexuales femeninos (generalmente en un varn).
- hepatoma. Puede tener dos significados que convie-
ne distinguir claramente:
1 Hepatoma, tumor heptico.
2 En ingls es mucho ms frecuente el uso impropio
de hepatoma para referirse al hepatocarcinoma o car-
cinoma hepatocelular.
- inhomogeneous. Lo que no es homogneo, es en
espaol heterogneo. No hace falta, creo, andar in-
ventando adjetivos raros como inhomogneo, por
mucho que as lo hagan en ingls.
- joinase (o DNA joinase). [Qum.] Evtese el anglicis-
mo joinasa para traducir este nombre que carece
de validez oficial y nicamente resulta informativo
para quienes hablan ingls (como derivado del verbo
to join, unir o ligar). En la nomenclatura qumica, el
nombre oficial de esta enzima es DNA ligase en in-
gls y ADN-ligasa en espaol. Vase otro ejemplo
parecido en SWIVELASE.
- leprechaunism. [Ped.] Nombre acuado por el mdi-
co canadiense William Donohue para designar un sn-
drome hereditario caracterizado por retraso fsico y
mental, trastornos endocrinos, alteraciones genitales,
hirsutismo y una facies caracterstica (con hipertelo-
rismo y ojos hundidos, orejas grandes y de implanta-
cin baja, nariz ensanchada en la punta, labios grue-
sos y boca entreabierta) que supuestamente recuer-
da a la de los leprechauns o duendes de la mitologa
popular irlandesa. Como nuestra mitologa popular
es mucho menos rica en duendes, nomos y elfos que
las britnicas, el espaol carece de equivalente para
Panace@ Vol. 2, N
o
. 4. Junio, 2001 25
traducir el leprechaunism en ingls, y muy bien po-
demos echar mano del galico leprechaun para acu-
ar nosotros tambin leprechaunismo, que no ofre-
ce ningn problema de adaptacin a nuestra lengua.
Se puede aducir, por supuesto, que este nombre no
es informativo ni descriptivo para un hispanohablan-
te, pero igual nos hubiera pasado con un supuesto
duendismo, puesto que en los pases de habla his-
pana apenas hay historias tradicionales de duendes
y nadie sabe qu cara tienen los duendes. La nica alter-
nativa real a leprechaunismo hubiera sido recurrir a
la designacin antroponmica sndrome de Donohue,
que es todava menos informativa si cabe, por lo que
definitivamente me quedo con leprechaunismo.
- lordosis. Puede tener dos significados, que conviene
distinguir claramente:
1 Lordosis; cuando haga referencia a la curvatura de
convexidad anterior que presenta en condiciones nor-
males la columna vertebral en las regiones cervical y
lumbar.
2 Hiperlordosis (o hiperlordosis lumbar); cuando haga
referencia a la exageracin anormal de la lordosis lum-
bar fisiolgica. Sinnimos en ingls para esta segun-
da acepcin de lordosis son: hollow back, saddle
back y swayback.
- modulator protein. [Qum.] Esta protena, que recibi
antiguamente tambin otros nombres como calcium-
dependent modulator protein, calcium-dependent
regulator protein, CDR protein, phosphodiesterase
activator protein, troponin C-like modulator protein
y troponin C-like protein, no se llama protena mo-
duladora en la nomenclatura qumica actual, sino
calmodulin en ingls y calmodulina en espaol.
- password. [Inf.] Evtese el anglicismo password,
que puede traducirse sin problemas por contrasea.
- phosphoglyceride. [Qum.] En la nomenclatura qumica
moderna, el trmino clsico phosphoglyceride ha sido
sustituido por glycerophospholipid. Al traductor co-
rresponde decidir en cada ocasin si utiliza en espa-
ol fosfoglicrido (que sigue siendo, con mucho, la
forma ms habitual en el lenguaje cientfico) o glice-
rofosfolpido, pero en cualquier caso debe saber siem-
pre que ambos trminos son estrictamente sinni-
mos. En ingls se utiliz tambin antiguamente un
tercer sinnimo, phosphatide, que hoy ha cado en
desuso y no debe traducirse jams por fosftido.
- phosphonomycin. [Farm.] La denominacin comn
internacional de este antibitico derivado del cido
fosfnico no es fosfonomicina, sino fosfomycin en
ingls y fosfomicina en espaol.
- photoperiodism. El fotoperiodismo es para nosotros
el periodismo fotogrfico. La respuesta de un orga-
nismo a la duracin relativa de las fases de luz y oscu-
ridad en un perodo de 24 horas no se llama en espa-
ol fotoperiodismo, sino fotoperiodicidad.
- piscine. No es piscina ( swimming pool), sino el adje-
tivo que expresa relacin con los peces. En espaol,
usamos sin problemas muchos otros adjetivos de for-
macin semejante, como porcino (para expresar re-
lacin con los cerdos), bovino (para expresar rela-
cin con las vacas) o equino (para expresar relacin
con los caballos). El adjetivo neolgico piscino po-
dra introducirse sin mayor dificultad en su forma mas-
culina (p. ej.: anticuerpos piscinos, lpidos piscinos),
pero encontrara sin duda ms resistencias en su for-
ma femenina (p. ej.: molculas piscinas, insulina pisci-
na). Ante esta situacin caben tres soluciones: a) se-
guir como hasta ahora, sin un adjetivo especfico para
los peces (lo cual es poco conveniente para un len-
guaje cientfico); b) intentar que el adjetivo piscino
deje de resultar extrao en espaol a fuerza de usarlo;
c) recurrir a otro adjetivo para expresar la relacin con
los peces, como ictneo.
- repairase. [Gen.] Como derivado de to repair (repa-
rar), la enzima encargada de reparar una cadena poli-
nucleotdica interrumpida no se llama en espaol re-
pairasa, sino reparasa.
- siderophore. Puede tener dos significados:
1 Siderforo: ionforo de hierro; otros sinnimos en
ingls: ironophore y siderochrome.
2 Siderfago: macrfago con grnulos de hemo-
siderina.
- street virus. [Micr.] Por motivos de claridad, para refe-
rirse a los virus patgenos procedentes de animales
infectados de modo natural por contraposicin a las
cepas vricas modificadas en el laboratorio parece
preferible hablar de virus natural mejor que de vi-
rus de la calle. Dado que esta expresin suele utili-
zarse slo en relacin con la rabia, en la mayora de
los casos puede traducirse directamente por virus
natural de la rabia.
Panace@ Vol. 2, N
o
. 4. Junio, 2001 26
- synovia. [Anat.] No deben confundirse nunca los tr-
minos ingleses synovium (membrana sinovial) y
synovia (lquido sinovial). En espaol he visto usar el
trmino sinovia tanto en el sentido original de lqui-
do sinovial que le dio Paracelso como en el sentido
errneo de membrana sinovial que adopta en expre-
siones como sinovitis o sinoviectoma. Por moti-
vos de claridad, recomiendo evitar en lo posible el
trmino sinovia y sustituirlo segn corresponda por
lquido sinovial o membrana sinovial.
- ubiquinone. [Qum.] Creen muchos, errneamente,
que el nombre de esta protena guarda relacin con el
sustantivo ubiquity (ubicuidad), por lo que no es
raro encontrar en espaol la forma ubicuinona. Lo
cierto es que su nombre, igual que el de otros deriva-
dos quinnicos como la antraquinona o la benzoqui-
nona, procede de quinone; la forma correcta en espa-
ol es, pues, ubiquinona; dihydroubiquinone (dihi-
droubiquinona). En ingls sigue siendo muy frecuen-
te el nombre antiguo de la ubiquinona, coenzyme Q (o
CoQ), que ya no est nunca justificado en espaol.
- ubiquitin. [Qum.] 1 Como derivado de ubiquitous
(ubicuo), el nombre correcto de esta ubicua protena
no debe ser ubiquitina en espaol, sino ubicuitina.
No debe confundirse con UBIQUITIN
2
.
2 Antiguamente se dio tambin el nombre de
ubiquitin hoy oficialmente desaconsejado a lo que
en la actualidad llamamos ubiquitous immunopoietic
polypeptide en ingls y polipptido inmunopoytico
ubicuo en espaol.
- voltmeter. 1 Como derivado de VOLT (voltio), el apara-
to que sirve para medir la diferencia de potencial elc-
trico o la fuerza electromotriz (en voltios) no se llama
en espaol voltmetro, sino voltmetro.
2 No debe confundirse ni con voltameter (culombme-
tro; COULOMETER), que sirve para medir la magnitud de
una carga elctrica en culombios, ni con voltammeter
(voltampermetro), que sirve para medir simultnea-
mente la diferencia de potencial elctrico en voltios y
la corriente elctrica en amperios.
- yellow tag. [US, Hosp.] En los hospitales californianos
utilizan un sistema de identificacin de los concentra-
dos de hemates mediante etiquetas de colores ( color
tags), que ha alcanzado bastante difusin en otros
hospitales estadounidenses. En la jerga hospitalaria
es relativamente frecuente hablar de yellow tag para
referirse al grupo sanguneo A, blue tag para referirse
al grupo sanguneo 0, pink tag para referirse al grupo
sanguneo B, y white tag para referirse al grupo san-
guneo AB.
- zoon. 1 Este sufijo de origen griego, que significa
animal, no suele adoptar en espaol la forma
-zoon, sino -zoo (o, menos frecuentemente, -
zoario): ectozoon (ectozoo, ectoparsito), entozoon
(entozoo, endoparsito), hematozoon o hemozoon
(hematozoo), metazoon (metazoo), protozoon (pro-
tozoo), sporozoon (esporozoo).
2 En el caso peculiar de spermatozoon, como no se
trata de un ser vivo independiente, sino de una clula
sexual o gameto, en espaol es muchsimo ms fre-
cuente la forma espermatozoide que espermatozoo
3 Los sustantivos ingleses que incorporan la termi-
nacin -zoon forman el plural en -zoa; sus equivalen-
tes espaoles, en cambio, forman el plural de acuerdo
con la norma general de aadir una s final: ? ectozoa
(ectozoos, ectoparsitos), entozoa (entozoos, endo-
parsitos), hematozoa o hemozoa (hematozoos), meta-
zoa (metazoos), protozoa (protozoos), spermatozoa
(espermatozoides), sporozoa (esporozoos).
Palabra e Imagen
piggyback IV (IVPB)
Luis Pestana
Contexto: ... secondary IV connections, so called piggyback connections,
are made by inserting an exposed steel needle attached to a secondary IV line
into an injection port or other IV connector..
[ http://www.corporatewindow.com/fl/icui/icui10k98.html#2 ]
Propuestas de traduccin: dispositivo de infusin intravenosa en Y,
venoclisis en tndem, conexin intravenosa secundaria
Imagen: procedente de [ http://www.icumed.com/abouticu/inno.htm ]
Panace@ Vol. 2, N
o
. 5. Septiembre, 2001 11
- anuria.
1 No deben confundirse los trminos oliguria (diu-
resis inferior a 400 ml/da o, para otros autores, 500
ml/da) y anuria (diuresis inferior a 100 ml/da).
Hay incluso quienes dividen este ltimo concepto
en otros dos: oligoanuria (diuresis mensurable,
pero inferior a 100 ml/da) y anuria (ausencia com-
pleta de orina).
2 El trmino anuria se aplica slo a la ausencia casi
completa de orina por incapacidad de los riones
para formarla. La ausencia casi completa de orina
debido a un obstculo en las vas urinarias se llama
retention of urine en ingls y retencin urinaria
en espaol. Por motivos de claridad y precisin, con-
viene no confundir nunca ambos trminos, aunque
muchos mdicos de habla inglesa llamen de forma
impropia anuria (u obstructive anuria) a la reten-
cin urinaria.
- atopy. Aunque el uso vacila todava ligeramente, en
nuestro idioma es muchsimo ms frecuente la for-
ma con diptongo, atopia, que la forma con hiato,
atopa.
- double pneumonia. [Resp.] La expresin neumona
doble tiene una larga tradicin en medicina, pero
en la actualidad es preferible evitarla por motivos de
claridad, ya que se est utilizando con dos sentidos
bien distintos:
1 Neumona bilateral (que era su sentido clsico).
2 Neumona bacteriana que se complica con una neu-
mona vrica.
- glucuronic acid. [Qum.] El traductor no debe
confundir las expresiones inglesas glucuronic acid
(cido glucurnico) y glycuronic acid (cido
urnico).
- glucuronide. [Qum.]
1 En la nomenclatura qumica moderna, el trmino
clsico glucuronide que se daba a los glucsidos
del cido glucurnico ha sido sustituido por
glucuronoside. Al traductor corresponde decidir en
cada ocasin si utiliza en espaol glucurnido (que
sigue siendo, con mucho, la forma ms habitual en
el lenguaje cientfico) o glucuronsido, pero en
cualquier caso debe saber siempre que ambos tr-
minos son estrictamente sinnimos. Vase tambin
GLUCURONYL.
2 No debe confundirse con el trmino ingls glycuron-
ide, que corresponde a lo que en la nomenclatura
qumica actual se llama glycosiduronic acid en in-
gls y cido glucosidurnico en espaol.
- glucuronyl. [Qum.] De forma parecida a lo comen-
tado en GLUCURONIDE
1
, en la nomenclatura qumica
moderna, el trmino clsico glucuronyl
(glucuronilo) que se daba al grupo glucoslico obte-
nido a partir del cido glucurnico ha sido sustituido
por glucuronosyl (glucuronosilo). Ej.: glucuronyl
transferase o glucuronosyltransferase
(glucuronosiltransferasa).
- Indian tobacco. [Bot.] Este nombre recibe en in-
gls la especie Lobelia inflata, campanulcea txi-
ca exclusiva de los Estados Unidos y Canad. Siem-
pre que se pueda, es preferible evitar el calco tabaco
indio, que puede inducir a confusin por doble mo-
tivo: en primer lugar, porque no tiene nada que ver
con la planta del tabaco ( Nicotiana tabacum); en se-
gundo lugar, porque no tiene nada que ver con la In-
dia. Que yo sepa, esta planta carece de nombre vulgar
en espaol, pero su nombre cientfico puede
castellanizarse sin problemas a lobelia inflada. Va-
se tambin TOBACCO.
- ironophore. Para referirse al ionforo de hierro, en
ingls es perfectamente lgico recurrir al trmino
ingls iron (hierro), pero en espaol es mucho ms
claro, por analoga con infinidad de tecnicismos m-
dicos, recurrir al griego sderos (hierro). La forma
correcta en nuestro idioma, pues, no es ironforo,
sino siderforo.
- lysin. Este nombre genrico dan en ingls a los anti-
cuerpos, toxinas, enzimas u otras sustancias que pue-
den provocar citlisis. Para evitar confusiones con
el aminocido que en ingls llaman lysine (lisina),
en la mayora de los casos es preferible traducir el
ingls lysin no por lisina, sino por citolisina.
Vase tambin LYTIC.
Minidiccionario
crtico de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche,
Basilea (Suiza)
12 Panace@ Vol. 2, N
o
. 5. Septiembre, 2001
- lytic. Este adjetivo ingls puede tener tres significa-
dos:
1 Ltico (relativo a la lisis, capaz de producir lisis o
producido mediante lisis).
2 Lisnico (relativo al aminocido lisina).
3 Citolisnico (relativo a las citolisinas).
- mechanism. Puede tener dos significados:
1 Mecanismo (en cualquiera de sus acepciones).
2 Mecanicismo: doctrina que pretende explicar los
fenmenos biolgicos mediante leyes mecnicas
de causa y efecto, en virtud de fenmenos puramente
fisicoqumicos.
- moulage. Palabra francesa de uso internacional en
medicina para referirse a las figuras modeladas o va-
ciadas en cera (o escayola) de estructuras anatmi-
cas o lesiones dermatolgicas, muy utilizadas en la
docencia mdica hasta la II Guerra Mundial (esto es,
en la era previa a la generalizacin de la fotografa
en colores). Tambin en espaol se ha utilizado mu-
cho el galicismo moulage, que puede sustituirse
sin problemas por molde, modelo o vaciado
cuando haga referencia a la propia figura, y por mo-
delado o vaciado cuando haga referencia a la tc-
nica.
- oncovirus. [Micr.]
1 De acuerdo con lo comentado en VIRUS, la palabra
inglesa oncovirus, a diferencia de la espaola onco-
virus, es siempre singular (su plural es
oncoviruses).
2 Los retrovirus oncgenos recibieron antiguamen-
te en ingls los siguientes nombres: leukoviruses
(o leucoviruses), oncornaviruses, RNA-tumor
viruses y rousviruses. Todos ellos deben evitarse
en los textos actuales, puesto que en la nomencla-
tura virlogica moderna su nombre oficial es
oncoviruses en ingls y oncovirus en espaol
(subfamilia Oncovirinae).
- overseas. [GB] Desde el punto de vista
etimolgico, esta palabra inglesa es sinnima del
espaol ultramar. Es fcil de entender, no obs-
tante, que en un pas insular, como el Reino Uni-
do, el trmino overseas se use en la prctica como
sinnimo de extranjero. Una expresin como to
go overseas, por ejemplo, se usa en el ingls bri-
tnico en el sentido de viajar al extranjero o ir
al extranjero, mientras que en Espaa es perfec-
tamente posible y de hecho es lo ms frecuen-
te viajar al extranjero sin necesidad de hacerlo
allende el mar. Ej.: overseas divorce (divorcio
concedido por un tribunal extranjero).
- peracid (o per-acid). [Qum.] Puede tener tres sig-
nificados:
1 Percido: cido inorgnico cuyo elemento central
se halla en estado mximo de oxidacin.
2 Peroxocido: cido que contiene un grupo OOH
(peroxo). Sinnimo en ingls: peroxoacid.
3 Peroxicido: cido que contiene un grupo CO
OOH (peroxi). Sinnimo en ingls: peroxy acid.
- postauricular. Para indicar que algo est situado por
detrs de la oreja, en espaol, a diferencia de lo que suce-
de en ingls, es muchsimo ms frecuente el adje-
tivo retroauricular que postauricular o
posauricular.
- pseudopodia (plural latino de pseudopodium).
[Micr.] Las prolongaciones protoplsmicas que emi-
ten las amebas y otros protozoos para caminar y cap-
turar alimentos no se llaman en espaol
pseudopodia, sino seudpodos (mejor que
pseudpodos; v. PSEUDO-
1
). Existen cuatro tipos de
seudpodos: axopodia (axpodos), filopodia
(filpodos), lobopodia (lobulpodos) y
reticulopodia (reticulpodos).
- rDNA. [Gen.] Puede tener dos significados:
1 Abreviatura de ribosomal DNA (ADN ribosmico,
ADNr).
2 Abreviatura de recombinant DNA (ADN recom-
binado; v. RECOMBINANT
1
). Para evitar confusiones
con el ADN ribosmico, algunos autores prefieren
usar en ingls las abreviaturas recDNA o rtDNA para
referirse al ADN recombinado, pero la Unin In-
ternacional de Bioqumica y Biologa Molecular
considera que no hay necesidad de acuar una abre-
viatura oficial para este concepto.
- sprue. Este tecnicismo de origen holands (del ho-
lands spruw), que se ha incorporado al lenguaje de
la medicina en los principales idiomas modernos,
plantea dos problemas principales al traductor:
1 El uso culto y las principales obras de referencia
dudan en espaol tanto a la hora de acentuar esta
palabra esprue o espre? como a la hora de otor-
garle gnero gramatical masculino o femenino?
Panace@ Vol. 2, N
o
. 5. Septiembre, 2001 13
con el resultado de que en la prctica alternan las
cuatro formas siguientes: el espre, la espre,
el esprue y la esprue. En ausencia de criterios
etimolgicos y analgicos de peso, lo ms lgico
parece intentar unificar el uso dando preferencia a
la forma ms habitual entre los mdicos: el espre.
2 En el ingls mdico, las expresiones sprue y sprue
syndrome se estn utilizando para referirse al me-
nos a tres variantes etiopatognicas bien definidas:
a) espre o espre tropical (en ingls, tropical
sprue); b) celiaqua (en ingls, celiac sprue o
nontropical sprue); c) esteatorrea idioptica o
celiaqua del adulto (en ingls, sprue nostras). En
espaol, el trmino espre suele reservarse tradi-
cionalmente para la primera de estas tres formas,
que corresponde tambin a la descripcin original
holandesa del cuadro clnico.
- sulfur granules. [Hist.] De forma semejante a lo
comentado en CHOCOLATE AGAR o CHOCOLATE FLUID,
estos grnulos de intenso color amarillo como el
azufre, caractersticos de las lesiones
actinomicticas, no se llaman en espaol grnulos
de azufre (lo cual sera un disparate, puesto que no
contienen azufre), sino grnulos amarillos.
- theranostics. Neologismo acuado en ingls por
contraccin de therapy y diagnostics para designar
la moderna tendencia a asociar las pruebas
diagnsticas y el tratamiento farmacolgico en una
estrategia diagnstico-teraputica integral. Se trata
de una tendencia iniciada y estimulada por los gran-
des laboratorios farmacuticos, que persiguen con
ella dos objetivos: uno proclamado a los cuatro vien-
tos, que es el beneficio ltimo del paciente, y otro
slo admitido con la boca chica, que es el aumentar
las ventas tanto de los productos diagnsticos como
farmacuticos propios. Es el caso, por ejemplo, de
una prueba diagnstica que permita el diagnstico
precoz de cierta enfermedad crnica (p. ej.: diabe-
tes sacarina) para as instaurar lo antes posible un
tratamiento farmacolgico de por vida, que a su vez
precisa de nuevas pruebas diagnsticas peridicas
para ajustar correctamente la dosis de los medica-
mentos utilizados. Est claro que ello puede redun-
dar en beneficio del diabtico, pero tambin que el
diagnstico precoz aumenta considerablemente las
ventas de antidiabticos y stos, a su vez, aumentan
las ventas de todos los productos diagnsticos de
determinacin de la glucemia.
Fuera de estas consideraciones, lo que interesa al
mdico de habla hispana son los problemas que plan-
tea la traduccin de theranostics a nuestro idioma.
Suponiendo que el contexto exija en espaol el uso
de un neologismo equivalente (y no de un circunlo-
quio del tipo complementacin diagnstico-terapu-
tica), yo desde luego no usara el calco
teranstico, por el motivo siguiente.
De acuerdo con lo comentado en THERAPY
1
, en espa-
ol se ha utilizado tradicionalmente mucho ms tra-
tamiento que terapia. Adems, la relacin directa
con therapy queda expresamente reflejada en ingls
con el elemento compositivo thera-, pero no suce-
de igual en espaol con tera-, que es el prefijo de
origen griego (trav, monstruo) usado tradicio-
nalmente en medicina para expresar relacin con las
malformaciones (p. ej.: teratologa, teratgeno, tera-
toma). Obsrvese que en ingls, a diferencia de lo
que sucede en espaol, la h etimolgica evita todo
riesgo de confusin entre thera- (como en therapy
o therapeutics) y tera- (como en teratology y tera-
toma). Puestos, por lo tanto, en la necesidad de acu-
ar en espaol un neologismo equivalente al ingls
theranostics, me gusta mucho ms tratanstico que
teranstico.
- vade mecum. [Bibl.]
1 Este latinismo (del latn vade mecum, literalmente
ven conmigo) se escribe en espaol todo junto y
con acentuacin a la espaola: vademcum.
2 Tanto en ingls como en espaol se utiliz inicial-
mente en su sentido etimolgico, para referirse a
un manual de pequeo tamao que poda llevarse en
el bolsillo y tenerse siempre a mano para consultar
rpidamente las informaciones ms importantes,
como las guas de uso de antibiticos o los manua-
les del mdico de guardia que tanto se emplean en
los hospitales. El ingls vade mecum sigue conser-
vando este sentido original, pero entre los mdicos
espaoles la palabra vademcum ha pasado a de-
signar casi exclusivamente el libro en que se des-
cribe con detalle toda la informacin que necesita
el mdico sobre las especialidades farmacuticas
de venta en su pas (v. PHYSICIANS DESK REFERENCE),
por haberla utilizado en el ttulo los editores del ms
vendido de estos libros en Espaa. Al hecho de que
este vademcum espaol no sea ya de pequeo ta-
mao ni pueda llevarse en el bolsillo no debera
drsele ms importancia que al hecho de que la ma-
yora de los manuales actuales a duras penas pue-
dan sostenerse en la mano.
14 Panace@ Vol. 2, N
o
. 5. Septiembre, 2001
- yellow enzyme. [Qum.] Evtese siempre el calco
enzima amarilla. Este nombre coloquial se dio an-
tiguamente a una flavoprotena (prefijo griego fla-
vo-: amarillo) con accin enzimtica, que en la no-
menclatura qumica moderna recibe el nombre ofi-
cial de NADPH-deshidrogenasa. La cosa se com-
plic cuando los cientficos descubrieron una segun-
da flavoprotena enzimtica, con lo que la antigua
yellow enzyme pas a llamarse old yellow enzyme
(nombre oficial: NADPH-deshidrogenasa), para dis-
tinguirla de la new yellow enzyme (nombre oficial:
D-aminocido-oxidasa). En los textos modernos, la
expresin inglesa yellow enzyme puede verse utili-
zada indistintamente para cualquiera de ellas, o como
trmino genrico para referirse a ambas de forma
simultnea.
http://genomics .phrma.org/lexicon/
(Continuacin de la pgina 10)
El Genomics Lexicon de Pharma
Genomics, un recurso de Pharmaceuti-
cal Research and Manufacturers of
America, es una recopilacin de voca-
blos en la esfera de la gentica mdica,
con sus respectivas definiciones e hi-
perenlaces a otras voces. Interesante.
Un glosario de trminos de uso
frecuente en el mbito de la gentica
microbiana, con definiciones
precisas y bien explicadas. Muy til.
http://www.life.uiuc.edu/micro/316resources/glossary/
El A primer on Molecular Genetics fue elaborado por Denise Casey (Human Genome Manage-
ment Information System, Oak Ridge National Laboratory) en 1991-1992 en ocasin del DOE Hu-
man Genome Program Report. Incluye un
interesante glosario de trminos vinculados al
proyecto Genoma Humano en sus pginas 32-44.
El contenido del glosario fue extrado (o
modificado) directamente de las definiciones del
documento: Mapping Our GenesThe Genome
Projects: How Big, How Fast? OTA-BA-373,
Washington, D.C.: U.S. Government, Printing Of-
fice, April 1988. Bien elaborado.
http://www.genome.iastate.edu/edu/doe/
Los laboratorios Aventis Pasteur han puesto a disposicin del pblico este completo diccionario bilin-
ge francs-ingls con ms de 4000 tr-
minos vinculados con las vacunas del cam-
po inmunolgico, gentico, del desarro-
llo clnico, la estadstica y el control y la
garanta de la calidad. Los trminos no se
definen, pero se indica siempre el contexto
de uso y la traduccin es generalmente
acertada. Puede sacar de apuros ms de
una vez.
http://209.37.191.29/us/function/a.html
4 Panace@ Vol. 2, n.
o
6. Diciembre, 2001
a total of. Esta expresin es una muletilla que
no aporta nada a la frase cuando se antepone a
una cifra concreta. En ingls se usa mucho a
comienzo de frase para evitar tener que escribir
con letras un nmero complicado, pues las
normas ortotipogrficas prohben comenzar
una frase con signos numricos. En espaol,
por la mayor libertad que nuestra lengua ofrece
a la hora de decidir el orden de los elementos
que integran una frase, no es necesario nunca
recurrir a la muletilla un total de, pues en la
mayor part e de l os casos es preferi bl e
modificar el orden de la frase para evitar que
el nmero quede al principio. Ej.: A total of
478 geriatric patients with osteoporosis were
enrolled in our study (incluimos en nuestro
estudio a 478 ancianos con osteoporosis).
ampholyte. Neologismo formado en ingls por
cont racci n de amphot ere el ect rol yt e
(electrlito anftero). De acuerdo con lo co-
mentado en la entrada ELECTROLYTE
1
, la forma
correcta de este neologismo no debe ser en
espaol anfol i t o (y mucho menos
amfolito!; v. AMPH-), sino anflito.
aspirate, to. El traductor debe estar atento a la
distincin que establecen claramente en ingls
entre to aspirate (aspirar en el sentido de ins-
pirar o en el de succionar) y to aspire (aspi-
rar en el sentido de ambicionar, pretender
o anhelar).
bar. Palabra polismica, cuya traduccin depen-
de del contexto:
1 Bar (local en el que se despachan bebidas).
2 [Leg.] Abogaca, los abogados; ejs.: Bar
Association (colegio de abogados), case at
bar (causa enjuiciada), member of the bar
(abogado en ejercicio, letrado).
3 [Un.] La unidad de medida de la presin at-
Minidiccionario
crtico de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza)
mosfrica en el sistema cegesimal no se lla-
maba en espaol bar, sino baro. No debe
confundirse con barye, unidad de presin del
sistema cegesimal equivalente a 1 microbaro.
Obsrvese que ni bar ni barye forman parte
del sistema internacional de unidades, en el que
la unidad de presin es el pascalio. La reduc-
cin de baros a pascalios es muy sencilla, pues
un baro equivale a 10
5
pascalios.
4 Barra, barrote.
5 Barrera, obstculo.
6 Otras acepciones: bar chart (histograma),
bar of chocolate (tableta de chocolate), bar
of soap (pastilla de jabn), bar-shaped tablet
(comprimido oblongo), behind bars (entre
rejas; en prisin).
brain death. [Neur.] Cada vez es ms frecuente
en espaol llamar muerte cerebral a lo que
tradicionalmente habamos llamado coma ir-
reversible, situacin en la que han cesado las
funciones neurolgicas, y nicamente se
mantienen por medios mecnicos externos la
circulacin y la respiracin. Evtese, en
cualquier caso, el trmino coma sobre-
pasado (calco del francs coma dpass),
pues no transmite con claridad la nocin de
irreversibilidad que caracteriza a este cuadro,
y parece dar a entender que el enfermo sigue
vivo.
casein. [Qum.] Esta palabra tiene distinto sig-
nificado a uno y otro lado del Atlntico:
1 [US] Principal fraccin protenica de la le-
che; corresponde a lo que en el ingls britni-
co llaman caseinogen.
2 [GB] Producto formado por coagulacin de
la leche con quimosina; corresponde a lo que
en el ingls estadounidense llaman para-
casein.
En espaol, suele seguirse de forma acrtica
la nomenclatura britnica o estadounidense
segn la procedencia de los textos consulta-
dos por el autor o, en el caso de las traduccio-
nes, segn la procedencia del texto original.
Ni que decir tiene, por supuesto, que tal pro-
ceder es un verdadero despropsito termi-
nolgico.
cement. 1 En ingls llaman cement slo al pol-
vo todava no mezclado, y lo distinguen clara-
Traduccin y terminologa
Panace@ Vol. 2, n.
o
6. Dicembre, 2001 5
mente del producto ya mezclado con agua y
arena (mortar) o con agua, arena y piedras pe-
queas (concrete). En espaol, en cambio, aun
cuando los diccionarios distinguen claramen-
te entre estos tres conceptos, el hablante co-
mn suele usar el trmino cemento para re-
ferirse tanto a cement como a mortar. Hay
quienes, incluso, usan asimismo cemento
para traducir tambin el ingls concrete, que
en Espaa suele llamarse hormign y en His-
panoamrica, concreto.
2 [Dent.] En odontologa, los anglohablantes
suelen distinguir claramente entre cementum
(tejido conjuntivo natural que recubre la raz
dental) y cement (material cementante artifi-
cial utilizado para rellenar cavidades o fijar
puentes). En espaol, en cambio, disponemos
de una misma palabra cemento para ambos
conceptos.
coxibs. [Farm.] Gracias al descubrimiento, hace
poco ms de diez aos, de una segunda
cicloxigenasa, hoy sabemos que los efectos
antinflamatorios de los AINE se deben a inhi-
bicin de la COX-2, mientras que su toxicidad
digestiva se debe a inhibicin de la COX-1.
Ello llev al desarrollo de dos frmacos, el
rofecoxib y el celecoxib, que inhiban de for-
ma preferente la COX-2. Desde entonces, se
usan mucho los trminos coxibs, specific COX-
2 inhibitors y selective COX-2 inhibitors para
referirse a este nuevo grupo farmacolgico. En
cuanto al espaol, prefiero hablar de
inhibidores selectivos de la COX-2.
El problema con el trmino coxibs es que,
antes de conocerse la existencia de la COX-2,
ya se haban comercializado otros frmacos
para los que posteriormente se ha comproba-
do que inhiben de forma selectiva la COX-2,
como el mel oxi cam, el et odol aco o l a
nimesulida. Por lo tanto, y aunque qumica-
mente no estn relacionados con el rofecoxib
y el celecoxib, estos frmacos pertenecen tam-
bin al grupo farmacolgico de los inhibidores
selectivos de la COX-2.
En cuanto a specific COX-2 inhibitors, el tr-
mino especfico se usa en farma-cologa con
un sentido bien preciso, y no puede aplicarse
a frmacos que slo en concentraciones tera-
puticas inhiben de forma selectiva la COX-2,
pero que pueden inhibir tambin la COX-1 en
concentraciones superiores (hoy no autoriza-
das, pero que quizs lo estn dentro de unos
aos para otras indicaciones).
cut a tooth, to. [Dent.] En espaol no decimos
cortar un diente, sino salir un diente. Ej.:
How old was she when she cut her first tooth?
(a qu edad le sali el primer diente?).
electrode. La pareja anode (nodo) y catode
(ctodo) conserva en espaol la acentuacin
esdrjula etimolgica, mientras que para la
pareja diode (diodo) y triode (triodo) se ha
impuesto la acentuacin llana antietimolgica,
con diptongo. En cuanto a electrode, el uso
dud en espaol entre la forma esdrjula
etimolgica elctrodo, recomendada por
muchas obras de referencia, y la llana elec-
trodo, que parece haberse impuesto finalmen-
te en la prctica. La RAE admiti nicamente
la forma elctrodo hasta el ao 2001, que
ahora ha pasado a desaconsejar expresamente.
Ejs.: lead electrode (electrodo conductor), set
of electrodes (juego de electrodos), silent
electrode (electrodo de referencia).
-fold. Sufijo muy utilizado en ingls para for-
mar adjetivos o adverbios que indican un n-
mero de veces. Con los primeros nmeros no
plantea grandes dificultades para el traductor
(twofold increase, por ejemplo, puede pasar-
se sin problemas a duplicarse o aumentar al
doble; y threefold increase, a triplicarse o
aumentar al triple). Con los nmeros supe-
riores a 5 (p. ej.: sixfold, tenfold, three-
hundredfold), en cambio, esta solucin no
resulta prctica, pues las formas del tipo au-
mentar al dcuplo y decuplicarse, con ser ab-
solutamente correctas, resultan chocantes en
un texto cientfico actual. En estos casos, el
traductor se ve obligado a recurrir a otras so-
luciones, del tipo de aumentar en diez veces,
multiplicar (o multiplicarse) por diez o ser
diez veces mayor. Obsrvese que las expre-
siones aumentar en diez veces y aumentar
diez veces no son en absoluto sinnimas en
espaol: una persona que pese 60 kg, por ejem-
plo, puede aumentar diez veces de peso y pe-
sar finalmente slo 61 kg (si cada uno de los
diez aumentos fue de slo 100 g), o aumentar
diez veces de peso y pesar finalmente 160 kg
(si cada uno de los diez aumentos fue de 10
6 Panace@ Vol. 2, n.
o
6. Diciembre, 2001
kg), sin que en ninguno de los dos supuestos
su peso haya aumentado en diez veces (es de-
cir, se haya multiplicado por diez: 600kg).
heartworm (o heart worm). El traductor debe
tener cuidado en no confundir los trminos
ingleses heartworm (que corresponde a la
Di rof i l ari a i mmi t i s de l a nomencl at ura
zoolgica internacional) y earthworm (que es
nuestra lombriz de tierra, nombre genrico
aplicado a distintos anlidos de los gneros
Lumbricus, Allolobophora y Eisenia). Vase
tambin la entrada WORM
2
.
hospitalism. He visto utilizar esta palabra ingle-
sa con tres sentidos bien distintos:
1 Medicina hospitalaria (por oposicin a la
medicina que se ejerce en consultorios y cen-
tros de salud); hospitalist (mdico de hos-
pital).
2 Infeccin hospitalaria (sinnimo en ingls:
nosocomial infection). Algunos autores usan
hospitalism en un sentido ms restringido,
para referirse exclusivamente a la mortalidad
por infecciones hospitalarias (o tambin a la
mortalidad hospitalaria por factores directa-
mente relacionados con la estancia hospitala-
ria y no con la enfermedad inicial que motiv
el ingreso).
3 Hospitalismo, sndrome de hospitalizacin
(trastornos psquicos causados por una estan-
cia prolongada en un hospital). Por motivos de
claridad y precisin, recomiendo restringir en
espaol el uso de hospitalismo para designar
exclusivamente esta acepcin psiquitrica. Ob-
srvese que en ingls suelen usar para esta
acepcin el trmino institutionalism, lo cual
ha favorecido sin duda la polisemia de
hospitalism.
-ise. 1 Muchos verbos ingleses admiten una do-
ble forma con terminacin en -ise o -ize. La
primera de estas dos formas (mucho ms fre-
cuente en el ingls britnico que en el norte-
americano) es siempre engaosa para el tra-
ductor al espaol, pues todos estos verbos sue-
len adoptar en espaol la terminacin en -izar
(salvo algunas excepciones, como es el caso
de t o anaest het i se, anestesiar). Ejs. : t o
carbonise (v. CARBONIZE), to crystallise (cris-
talizar), t o curari se (curari zar), to
decentralise (descentralizar), to dehumanise
(deshumanizar), to deionise (desionizar), to
demineralise (desmineralizar), to depolarise
(despolarizar), to depolymerise (despoli-
merizar), to deproteinise (desproteinizar), to
desensitise (desensibilizar), to digitalise (v.
DIGITALI ZE), t o di meri se (di meri zar), to
feminise (feminizar), to fertilise (v. FERTILIZE),
to formolise (formolizar), to harmonise (ar-
monizar), t o hepari ni se (heparinizar), to
homogenise (homogeneizar), to hospitalise
(hospitalizar), to hypothesise (v. HYPOTHESIZE),
to immobilise (inmovilizar), to immunise (v.
IMMUNIZE), to insolubilise (insolubilizar), to
ionise (ionizar), to isomerise (isomerizar), to
kerat i ni se (querat i ni zar), t o l ut ei ni se
(luteinizar), t o l yophi l i se (liofilizar), to
metabolise (metabolizar), t o met ast asi se
(metastatizar), to mineralise (mineralizar), to
mobilise (movilizar), to nebulise (nebulizar),
t o neut ral i se (neutralizar), t o opsoni se
(opsonizar), t o organi se (organizar), to
past euri se (past euri zar), t o pept oni se
(peptonizar), t o pol ari se (pol ari zar), to
pol ymeri se (pol i meri zar), t o racemi se
(racemi zar), ro real i se (v. REALI ZE), to
recognise (v. RECOGNIZE), to recrystallise
(recristalizar), to sensitise (sensibilizar), to
solubilise (solubilizar), to sterilise (esterili-
zar), to synthesise (sintetizar), to trypsinise
(tripsinizar).
2 Tanto en ingls como en espaol, se recuerda
con frecuencia que conviene evitar el abuso
innecesario de las formas verbales formadas
con el sufi j o -i zar. Pero el l o no debe
hacernos olvidar que, en los lenguajes
especializados, este sufijo resulta muy til para
formar verbos concisos, precisos y fcilmente
inteligibles. Igual que sucedi en su momento
con t ecni ci smos como met ast at i zar,
heparinizar, pasteurizar o desmineralizar,
es de esperar que cada ao siga incorporndose
al lenguaje de la medicina buen nmero de
neologismos formados con el sufijo -izar, sin
que ello deba preocuparnos.
nylon. Los hispanohablantes dudan todava con
frecuencia a la hora de adaptar a nuestro idio-
ma el nombre de esta poliamida sinttica, que
inicialmente fue una marca comercial. En un
primer momento, la RAE dio preferencia a la
forma niln, pero desde 1984 ha pasado a
Panace@ Vol. 2, n.
o
6. Dicembre, 2001 7
recomendar la forma nailon, que es la ms
utilizada en la actualidad.
-omata. Los helenismos terminados en -oma
suelen forman en ingls el plural de manera
irregular con la terminacin griega -omata,
mientras que en espaol forman el plural de
manera regular: adenomat a (adenomas),
angi omat a (angiomas), carci nomat a
(carcinomas), chondromata (condromas),
condylomata (condilomas), endotheliomata
(endoteliomas), epitheliomata (epiteliomas),
fibromata (fibromas), granulomata (gra-
nulomas), hybri domat a (hi bri domas),
l i pomat a (l i pomas), mel anomat a (me-
lanomas), myelomata (mielomas), myomata
(miomas), myxomat a (mixomas), neuro-
f i bromat a (neurofi bromas), ost eomat a
(osteomas), sarcomata (sarcomas), stomata
(estomas), stromata (estromas), teratomata
(teratomas), trachomata (tracomas).
tocolytic agents (o tocolytic drugs). [Gine.]
Consi dero poco apropi ado el t rmi no
tocoltico (literalmente, que destruye el
parto) para designar los frmacos que inhiben
las contracciones uterinas espontneas y se
usan para tratar el parto prematuro en espera
de que el feto madure lo suficiente como para
garantizar su supervivencia. Por este motivo,
prefiero hablar de relajantes uterinos en lugar
de tocolticos (y no digamos ya agentes
tocolticos o drogas tocolticas!; v.
tambin AGENT
1
y DRUG
2
).
Typhoid Mary. 1 [His.] Apodo popular que a
principios del siglo XX recibi en los Estados
Unidos la cocinera ambulante Mary Mallon
(1870-1938), portadora asintomtica de una
cepa muy virulenta de Salmonella typhi. Segn
parece, est a muj er fue responsabl e de
numerossimas muertes en ms de una docena
de brotes epidmicos de fiebre tifoidea en los
Estados Unidos.
2 [Micr.] En epidemiologa, sigue dndose en
los Estados Unidos con relativa frecuencia el
nombre de Typhoid Mary a cualquier porta-
dor de una cepa bacteriana o vrica de gran vi-
rulencia, aunque no se llame Mary y se trate
de enfermedades infecciosas que nada tengan
que ver con la fiebre tifoidea (p. ej.: difteria,
hepatitis vricas, sida, etc.). En todos estos ca-
sos, por supuesto, parece preferible recurrir
en espaol a un trmino ms claro y compren-
sible, como diseminador.
venom. En ingls distinguen claramente entre
poison (que hace referencia a cualquier sus-
tancia txica, independientemente de su ori-
gen) y venom (que es un trmino especfico
aplicado nicamente a los venenos producidos
por animales venenosos como las araas o las
serpientes). En espaol, en cambio, dispone-
mos de una nica palabra, veneno, para ex-
presar ambos conceptos: ej. : poi sonous
mushroom (seta venenosa), venomous snake
(serpiente venenosa).
Resulta sorprendente comprobar cuntos autores, tanto en ingls como en espaol, escriben prueba
de APGAR o APGAR test en lugar de prueba de Apgar o Apgar test. Porque debera estar claro
que no estamos ante una sigla, sino ante un apellido. Ms concretamente, el de la anestesista
neoyorquina Virginia Apgar (1909-1974), quien en 1953 resuma as de concisamente su propuesta
de un mtodo rpido y sencillo para determinar el estado general de un recin nacido
i nmedi at ament e despus del part o, que hoy usan l os pedi at ras de t odo el mundo:
A practical method of evaluation of the condition of the newborn infant one minute after birth
has been described. A rating of ten points described the best possible condition with two
points each given for respiratory effort, reflex irritability, muscle tone, heart rate and color.
Various applications of this method are presented.
Apgar V. A proposal for a new method of evaluation of the newborn infant.
Curr Res Anesth Analg 1953; 32: 260-267.
Por qu, entonces, abunda tanto la forma siglada APGAR? De eso me ocupar en el prximo
nmero de Panace @.
Quin lo us por vez primera?
Apgar
F. A. Navarro
6 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
Minidiccionario crtico
de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
fernando.navarro@roche.com
ageism. Neologismo ingls acuado sobre el
modelo de sexism y racism para designar
la discriminacin por motivos de edad
(frecuente, por ejemplo, en algunos mo-
delos asistenciales modernos). En espa-
ol podramos, claro, acuar un neologis-
mo equi val ent e a part i r del l at n
(etatismo) o el castellano (edadis-
mo), pero cualquiera de ellos, si no se
definen previamente, resulta mucho ms
abstruso que el ingls. En la mayor parte
de los casos, pues, sigue siendo preferi-
ble recurrir a la circunlocucin discrimi-
nacin por motivos de edad. En el caso
de expresiones compuestas del tipo de
sexism and ageism, ello obliga a sustituir
tambin el primer elemento por una cir-
cunlocucin equivalente (p. ej.: discrimi-
nacin por motivos de sexo y edad). Va-
se tambin SPECIES-ISM.
antisense strand (tambin antisense DNA,
complementary strand, minus strand,
noncoding strand, template strand o
transcribing strand).
1 Todos estos nombres han sido emplea-
dos en ingls para designar la hebra (o h-
lice) de una molcula de ADN bicatenario
que acta como plantilla para la sntesis
del ARN (generalmente ARNm) transcrito
a partir de dicho ADN. Por motivos de cla-
ridad, conviene, desde luego, unificar la
nomenclatura en espaol y hablar siempre
de hebra no codificante (mejor que he-
bra antisentido, hebra templete, he-
bra minus, etc.). Es preferible no hablar
de sentido y antisentido en este con-
texto para evitar confusiones con otros
concept os como nonsense codon o
missense codon. En cuanto al sinnimo
complementary strand, tan complemen-
taria es la hebra no codificante con res-
pecto a la hebra codificante como sta lo
es con respecto a aqulla, por no hablar
del riesgo innegable de confusin con el
concepto de complementary DNA.
2 La situacin se complica ms an si te-
nemos en cuenta que muchos cientficos
llaman antisense strand precisamente a
la otra hebra del ADN bicatenario, a la
codificante, que para la mayora de los
cientficos es sense strand. La nomencla-
tura recomendada actualmente en gentica
es la que explico en el punto anterior.
appetizer (o appetiser). En espaol tenemos una
misma palabra, aperitivo, para referirnos
tanto al apritif ingls (bebida alcohlica
que se toma antes de una comida principal
para abrir el apetito) como al appetizer
ingls (comida y bebida que se toma antes
de una comida principal para abrir el ape-
tito; se usa con frecuencia para referirse
a lo que nosotros llamamos tapas). No
deben confundirse con APERIENT.
bathe. [GB] El ingls britnico distingue clara-
mente entre bath (que se aplica al bao en
baera o en una piscina cubierta) y bathe
(que se aplica al bao al aire libre, en un
lago, un ro o, sobre todo, en el mar). En
espaol, en cambio, disponemos de una
misma palabra, bao, para ambos concep-
tos; con frecuencia, por lo tanto, convie-
ne especificar al lector que se trata de un
bao al aire libre o un bao de mar, se-
gn el contexto.
caf (o cafe). El traductor debe tener presente
que el ingls distingue claramente entre
coffee (caf en el sentido de planta, gra-
no o bebida estimulante) y caf (caf en
el sentido de cafetera o establecimien-
to). No debe confundirse con cafeteria
(restaurante de autoservicio).
caf coronary. Esta expresin inglesa resulta
triplemente engaosa para el traductor al
espaol: en primer lugar, porque la pala-
bra inglesa caf no significa caf (bebi-
da), sino cafetera; en segundo lugar, por-
que la palabra inglesa coronary no se usa
aqu en el sentido de coronaria, sino en
Traduccin y terminologa
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 7
el de infarto agudo de miocardio (o car-
diopata isqumica); y en tercer lugar, por-
que el significado real de la expresin
completa no tiene nada que ver con un in-
farto de miocardio, sino que hace referen-
cia a la asfixia por atragantamiento; es
decir, a la obstruccin brusca y completa
de las vas respiratorias altas por un trozo
de comida. El nombre coloquial en ingls
absolutamente disparatado y confuso in-
cluso para los anglohablantes le viene
porque, para quien lo observa como espec-
tador, los sntomas de este cuadro clnico
urgentsimo pueden confundirse con los
de un infarto agudo de miocardio.
cysti c fi brosi s ( o cyst i c f i brosi s of t he
pancreas). Para designar esta enfermedad
autosmica recesiva, en espaol haba sido
tradicionalmente mucho ms frecuente la
forma mucoviscidosis (por influencia
del francs mucoviscidose) que fibrosis
qustica (nunca fibrosis cstica!; v.
CYSTIC
2
). Esto est cambiando, claro, en
los ltimos tiempos por influencia del in-
gls. Dejando a un lado las preferencias
personales por uno u otro idioma, forzo-
so es reconocer que la viscosidad de las
secreciones mucosas es mucho ms carac-
terstica y expresa mejor las repercusio-
nes generalizadas de esta enfermedad que
la presencia localizada de fibrosis qustica
en el pncreas. Mis preferencias se decan-
tan, pues, por mucoviscidosis, que ade-
ms tiene la ventaja de decirlo con una sola
palabra.
hydrocarbonism. De acuerdo con lo comentado
en HYDROCARBON, la intoxicacin con hi-
drocarburos no se llama en espaol
hi drocarboni smo, si no hi drocar-
burismo.
incumbent. Esta palabra inglesa, que nunca debe
traducirse por incumbente, puede tener
cuatro significados bien distintos:
1 [a.] Obligatorio, estar obligado, incum-
bir, ser de la incumbencia. Ej.: I t i s
incumbent upon me to write the article
(la redaccin del artculo es de mi incum-
bencia).
2 [a.] Actual, en ejercicio. Ej.: The incum-
bent chairwoman (la actual presidente).
3 [a.] Apoyado, recostado, tumbado.
4 [s.] Ocupante, titular (de un cargo o una
dignidad). Ej.: The incumbent of the White
House (el presidente de los Estados Uni-
dos).
lid lag. [Oft.] Evtese el anglicismo lid lag, que
puede t raduci rse si n probl emas por
asinergia oculopalpebral.
marriage bed. No es una cama de matrimonio
(double bed), sino el lecho nupcial; es
decir, la cama donde retozan y luego duer-
men los recin casados. Obsrvese que en
espaol llamamos cama de matrimonio
a toda cama con capacidad para dos per-
sonas, aunque la ocupen dos amigos o una
sola persona, y a pesar de que muchos
matrimonios duerman en camas separadas.
Y obsrvese tambin que el lecho nupcial
suele ser una cama de matrimonio, s, pero
slo rara vez la propia.
mid-. Este prefijo ingls, que significa medio,
suele sustituirse en espaol por el prefijo
de origen griego meso- o los prefijos de
origen latino inter- y medio-. Ejs.:
mi dbrai n (mesencfal o), mi dcarpal
(mesocarpiano, mediocarpiano), midcla-
vicular (medioclavicular), middiastolic
(mesodiastlico), midexpiratory (meso-
espiratorio), midfacial (mediofacial),
midgut (intestino medio), midoccipital
(mesoccipital), midpain (dolor inter-
menstrual), midplane (plano medio o pla-
no mesoplvico, segn el contexto),
midsternum (cuerpo del esternn, con
ms frecuencia que mesoesternn),
midsystolic (mesosistlico), midtarsal
(mesotarsiano, mediotarsiano).
-odontia. [Dent.] Este sufijo de origen griego,
que expresa relacin con los dientes, no
adopta en espaol la forma -odontia,
sino -odoncia. Ejs.: anodontia (anodon-
cia), endodontia (endodoncia), exodontia
(exodoncia), macrodontia o megalodon-
t i a (macrodonci a), mel anodont i a
(melanodoncia), microdontia (microdon-
cia), orthodontia (ortodoncia).
pemphigoid. [Derm.] 1 En los ltimos tiempos
se observa en ingls (y tambin en los de-
ms idiomas, claro) una tendencia crecien-
te a utilizar el trmino pemphigoid sin
ms calificativos para referirse exclusiva-
mente al pnfigo ampolloso o pnfigo
8 Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002
vesicular (bullous pemphigoid en in-
gls). sta es la variedad de penfigoide
ms frecuente, cierto, pero conviene no
olvidar que adems de este bul l ous
pemphi goi d exi st en t ambi n ot ros
penfigoides, como el cicatricial pem-
phigoid (penfigoide cicatricial, tambin
llamado benign mucosal pemphigoid).
Por motivos de claridad y precisin, re-
comi endo t raduci r pemphi goi d por
penfigoide ampolloso o penfigoide
vesicular siempre que exista riesgo de
confusin, as como la primera vez que se
mencione en un texto. A partir de ese
momento, y suponiendo que en el texto no
haya posibilidad de confusin con otros
penfigoides, tambin en espaol puede
utilizarse sin problemas la forma abrevia-
da penfigoide. Vase tambin PEM-
PHIGUS
1
.
2 El pemphigoid gestationis de algunos
autores corresponde a lo que en la actua-
lidad llaman los dermatlogos herpes
gestationis en ingls y herpes del emba-
razo o herpes gestacional en espaol.
pemphigus. [Derm.] 1 En los ltimos tiempos
se observa en ingls (y tambin en los de-
ms idiomas, claro) una tendencia crecien-
te a utilizar el trmino pemphigus sin ms
calificativos para referirse exclusivamente
al pnfigo vulgar (pemphigus vulgaris
en ingls; tambin llamado antiguamente
mal i gnant pemphi gus o pemphi gus
malignus). sta es la variedad de pnfigo
ms frecuente, cierto, pero conviene no
olvidar que adems de este pemphigus
vulgaris existen tambin muchos otros
pnfigos: benign familial pemphigus
(pnfigo familiar benigno), Brazilian
pemphigus (pnfigo brasileo, tambin
llamado South American pemphigus,
wildfire pemphigus o fogo selvagem),
ocul ar pemphi gus (pnfi go ocul ar),
pemphigus acutus (pnfigo agudo, tam-
bi n l l amado f ebri l e pemphi gus),
pemphigus contagiosus (pnfigo conta-
gioso), pemphigus crouposus (pnfigo
diftrico), pemphigus foliaceus (pnfigo
foliceo), pemphigus vegetans (pnfigo
vegetante).
Por motivos de claridad y precisin, re-
comi endo t raduci r pemphi gus por
pnfigo vulgar siempre que exista ries-
go de confusin, as como la primera vez
que se mencione en un texto. A partir de
ese momento, y suponiendo que en el tex-
to no haya posibilidad de confusin con
otros pnfigos, tambin en espaol puede
utilizarse sin problemas la forma abrevia-
da pnfigo. Vase tambin PEMPHIGOID
1
.
2 Algunas lesiones cutneas que antigua-
mente se llamaron tambin pemphigus
reciben en la actualidad otros nombres:
pemphi gus gangrenosus (dermatitis
gangrenosa del recin nacido), pemphigus
neonatorum (imptigo ampolloso).
pyelography. [Dco.] Los mdicos de habla ingle-
sa confunden con frecuencia los trminos
pyelography (examen radiolgico de la
pelvis renal), pyeloureterography (exa-
men radiolgico de la pelvis renal y el
urter) y urography (examen radiolgico
de las vas urinarias: pelvis renal, urter y
vejiga urinaria). La expresin intravenous
pyelography, por ejemplo, corresponde
en realidad a una urografa intravenosa,
y la expresin retrograde pyelography, a
una pieloureterografa retrgrada.
secretogogue. Como derivado del griego agogs
(que conduce), la forma correcta en espa-
ol no es secretogogo, sino secre-
tagogo.
species-ism. Neologismo ingls acuado por
ecologistas y defensores de los derechos
de los animales, sobre el modelo de
sexism y racism, para denunciar el uso de
animales en la experimentacin biolgi-
ca. De forma semejante a lo comentado
en AGEISM, en la mayor parte de los casos
es preferible recurrir a una circunlocucin
como discriminacin por motivos de es-
pecie.
-stat. Este sufijo ingls de origen griego (stats,
estable) se utiliz tradicionalmente en
espaol con acentuacin esdrjula: -stato
(p. ej.: aerstato, girstato, helistato,
siderstato). En el lenguaje mdico, tam-
bin fue tradicional esta acentuacin eti-
molgica (blepharostat, blefarstato;
cryostat , cristato; rheostat , restato),
Panace@ Vol. 3, n.
o
7. Marzo, 2002 9
pero en los ltimos tiempos se aprecia una
tendencia a la acentuacin llana anti-
etimolgica: reostato (admitido por la
RAE en el 2001) en lugar de restato.
Por motivos de coherencia y uniformidad,
recomiendo seguir utilizando de forma
preferente las formas esdrjulas etimo-
lgicas. La excepcin que confirma esta
regla es thermostat, que en la prctica se
est usando en espaol exclusivamente
con la forma termostato. La propia RAE
ha retirado de su diccionario en el 2001
la forma etimolgica termstato, hasta
entonces admitida junto a termostato.
syncytium (plural: syncytia). [Hist.] 1 Evtense
los latinismos innecesarios sincitium y
syncytium. De acuerdo con las normas
generales de evolucin etimolgica, esta
palabra neolatina debe dar en espaol
sincicio, a juzgar por la evolucin que
han experimentado otras palabras latinas
como divortium (divorcio), hospitium
(hospi ci o), occi put i um (occi puci o),
otium (ocio), praeputium (prepucio),
spatium (espacio), technetium (tecnecio)
y muchas ms. Tal evolucin se ha
producido, de hecho, en lenguas tan
prximas a la nuestra como el portugus
(sinccio), el italiano ( sincizio) y el cataln
(sincici).
Dos son las pegas ms frecuentes que se
le ponen a esta forma sincicio:
a) Frecuencia: En Espaa (y algunos pa-
ses hispanoamericanos, como Cuba y Co-
lombia) se usa ms en la prctica la forma
antietimolgica sincitio. No obstante,
dada la conveniencia de unificar la nomen-
clatura, parece lgico dar preferencia a la
forma ms usada en el mundo de habla his-
pana tomado en su conjunto, mxime si,
como sucede en el caso de sincicio, se
trata de la forma ms correcta desde el
punto de vista etimolgico y no puede con-
siderarse desconocida en Espaa, donde se
usa tambin con relativa frecuencia.
b) Cacofona: Algunos cientficos conside
ran que la repeticin del sonido ci hace
cacofnica y difcilmente pronunciable a
la palabra sincicio. Dos datos tiran por
tierra este argumento: en primer lugar, el
hecho de que la forma sincicio se use
ms en pases como Argentina y Chile,
donde el seseo obliga a pronunciar tres
veces el sonido si, lo cual la hara ms
cacofnica an que sincicio para un es-
paol; y en segundo lugar, el hecho de que
la palabra latina exercitium haya evolucio-
nado a ejercicio sin que nadie, ni en Es-
paa ni en Amrica, parezca tener dificul-
tades para pronunciarla.
El problema, en definitiva, obedece al he-
cho de que el trmino original syncytium
se formara de manera anmala combinan-
do una terminacin latina (-ium) con dos
elementos griegos (syn- y cyto-). Mucho
ms lgico hubiera sido acuar algo como
syncyte, que hubiramos podido adaptar
sin dificultades a sncito; pero como los
sncitos ya existan en biologa, pues acu-
aron este engendro de syncytium que to-
dava nos trae a mal traer en espaol.
2 Obsrvese, adems, que la palabra
sincicio forma el plural de manera regu-
lar en espaol; lo correcto, pues, no es
sincicia ni sincitia, sino sincicios.
3 Lo comentado en SYNCYTIUM
1
se aplica
tambin, lgicamente, a todos los deriva-
dos de syncytium: respiratory syncytial
vi rus (vi rus respi rat ori o si nci ci al ),
syncytial (sincicial), syncytiotrophoblast
(sinciciotrofoblasto).
thoraxes (o thoraces). Cualquiera de estas dos
formas puede adoptar en plural el sustanti-
vo ingls thorax. En espaol, en cambio, las
palabras terminadas en x son invariables en
plural. El plural de trax, pues, no es en
espaol los traxes ni los traces, sino
los trax. Idnticas consideraciones cabe
hacer con las palabras compuestas termina-
das en -trax (el neumotrax, los
neumotrax) y otros tecnicismos mdicos
terminados en -x (el ntrax, los ntrax).
Panace@ Vol. 3, n.
o
8. Junio, 2002 15
actinic keratosis. [Derm.] Este trmino ingls (y
su equivalente espaol queratosis ac-
tnica) se usa de forma habitual en medi-
cina desde que lo acuara Pinkus en 1958.
Hace ya tiempo que se considera una lesin
precancerosa, con riesgo de transformarse
en un carcinoma espinocelular. A partir de
1999, no obstante, la mayor parte de los
dermatlogos y los anatomopatlogos es-
tn de acuerdo en que las clulas de la
queratosis actnica no son clulas precan-
cerosas, sino autnticas clulas cancerosas,
y que la queratosis actnica no es, por tanto,
una lesin precancerosa, sino un carcinoma
espinocelular en su fase inicial. Dado que
el trmino clsico queratosis actnica no
incorpora ningn rasgo indicativo de ma-
lignidad, parece lgico, por motivos de
claridad, sustituirlo por un trmino del tipo
carcinoma queratinoctico intraepidrmico
o carcinoma escamocelular queratsico
intraepidrmico.
apoptotic. Por analoga con el adjetivo clsico
ptotic (ptsico), muy utilizado en medicina,
y de acuerdo con lo comentado en -TI C, es
de esperar que el adjetivo neolgico apop-
totic, que expresa relacin con la apoptosis,
adopte en espaol de modo natural no la
forma apopttico, sino apoptsico.
brassiere (o bra). No es un brasero (brazier),
sino la prenda femenina que nosotros
llamamos sostn o sujetador. Lo ms cu-
rioso es que esta palabra inglesa est to-
mada de otra francesa, brassire, que no
significa sujetador (soutien-gorge), sino
camisa ajustada o jerseicito de beb.
consumerism. Esta palabra inglesa, que no debe
traducirse consumerismo, puede tener
dos significados que en espaol distin-
guimos claramente:
1 Consumismo; es decir, afn desmedido
por consumir bienes, en buena medida in-
necesarios.
2 Defensa del consumidor; es decir, fomen-
to y defensa de los intereses de los con-
sumidores.
down-staging. Este trmino tan conciso han acu-
ado en ingls para designar la disminucin
del grado de extensin anatmica de un
tumor maligno de acuerdo con el sistema
TNM. No es una simple reduccin del tama-
o tumoral (puesto que puede tratarse de
una remisin del grado de afectacin gan-
glionar o grado N), ni tampoco es exacta-
mente equivalente al concepto de remisin
(puesto que puede darse una remisin
parcial del tumor sin cambios en el estadio
TNM). Antes que utilizar el anglicismo
down-staging o algn calco confuso del
tipo de subestadificacin, prefiero hablar
de descenso del estadio TNM o descen-
so TNM.
fax. 1 [s.] Esta palabra, formada en ingls por
acortamiento a partir de facsimile transmis-
sion, se impuso rpidamente como interna-
cionalismo en todo el mundo; tambin en
espaol, a pesar de que la RAE recomend
hasta el 2001 la forma telefax, y a pesar
tambin de que hubiramos podido muy
bien acuar un neologismo ms claro, como
telecopiadora. Dado que, en cualquier
caso, el fax parece condenado a desapare-
cer en breve, seguramente no vale la pena
seguir dndole ms vueltas al asunto.
2 [v. ] Como es costumbre en ingls, no hubo
ningn problema para formar el verbo t o
fax a partir del sustantivo fax. En espaol,
en cambio, el verbo neolgico faxear no
ha conseguido imponerse en la prctica a
las perfrasis enviar por fax o mandar un
fax. Ni es probable que llegue a conseguirlo
antes de que el fax se convierta en anti-
gualla de museo. Lo cual, por cierto, tam-
poco sera grave para un idioma como el
nuestro, donde despus de siglos utili-
zando el correo, no disponemos an de un
Minidiccionario crtico
de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
fernando.navarro@roche.com
16 Panace@ Vol. 3, n.
o
8. Junio, 2002
verbo correar equivalente al ingls t o
mail para enviar por correo.
hurt, t o. Verbo polismico, cuya traduccin de-
pende del contexto:
1 Herir, lastimar (o, en forma reflexiva, he-
rirse, lastimarse, hacerse dao). Ej.: She
hurt her hand (se hizo dao en la mano).
2 Doler. Ej.: Where does it hurt you? (dn-
de le duele?); It hurts worse (me duele ms).
3 Hacer dao, perjudicar. Ej.: Wine never
hurt anybody (el vino nunca hizo dao a
nadie).
4 Herir (los sentimientos), ofender. Ej.: Hes
feeling rather hurt about it (se ha ofendido
bastante por ello).
5 Estropearse, echarse a perder. Ej.: It wont
hurt for being left another day (no se va a
estropear por dejarlo un da ms).
hydroxycobalamin. [Farm.] Por extrao que pueda
parecer, el nombre oficial (tanto en la no-
menclatura qumica como en la farmacu-
tica) de la vitamina B
12a
no es hidroxicoba-
lamina, sino hydroxocobalamin en ingls
e hidroxocobalamina en espaol.
I nternational Organization for Standardization
(ISO). 1 En relacin con lo comentado en
STANDARD,
1
el nombre oficial de este
organismo no es en espaol Organizacin
Internacional de Estandarizacin, sino
Organizacin Internacional de Norma-
lizacin.
2 Su forma abreviada es ISO en todos los
idiomas. Obsrvese que ISO no es una si-
gla, sino un nombre breve creado a partir
del griego isos (igual). Tan difundida est
la creencia de que ISO corresponde a una
sigla, que en los textos escritos en ingls
no es nada raro encontrar como nombre
desarrollado la forma incorrecta Inter-
national Standards Organization.
luminescence. 1 La emisin de luz sin calor no se
llama en espaol luminescencia, sino
luminiscencia (como derivado del latn
lumen, luminis, luz). Idnticas considera-
ciones cabe hacer en relacin con el adjeti-
vo derivado luminescent (luminiscente).
2 Muchos ci ent f i cos conf unden l os
conceptos de luminescence, photolumi-
niscence, phosphorescence, fluorescence
e illumination. Llamamos luminescence
(luminiscencia) al fenmeno fsico que con-
siste en emisin de luz, no debida a incan-
descencia, cuando una sustancia absorbe
cualquier tipo de energa. Si en la emisin
de luz interviene una reaccin qumica, ha-
blamos entonces de chemiluminiscence
(quimioluminiscencia). Si la emisin de luz
es consecuencia de la absorcin previa de
una radi aci n, habl amos ent onces de
photoluminiscence (fotoluminiscencia),
que puede ser de dos tipos: phosphores-
cence (fosforescencia), si la fotoluminiscen-
cia persiste algn tiempo despus de cesar
la radiacin que la provoca, y fluorescence
(fluorescencia), si la fotoluminiscencia se
extingue al cesar la radiacin que la provoca.
Illumination (iluminacin), por ltimo, es
sencillamente la accin de un flujo lu-
minoso sobre un objeto. La confusin entre
todos estos conceptos es tal que en derma-
tologa, por ejemplo, es frecuente encontrar
los trminos luminiscence o epiluminis-
cence para referirse a la dermatoscopia,
una tcnica bien conocida que aprovecha
un rayo de luz incidente para visualizar la
superficie cutnea, de modo que en realidad
no es ms que una microscopia por epilu-
minacin.
-mere. El vocablo griego meros (parte) ha dado
lugar en lenguaje cientfico a dos sufijos
que el ingls distingue claramente:
1 [Qum.] El sufijo ingls -mer, muy utilizado
en qumica, corresponden en espaol a
-mero, que forma siempre palabras esdr-
julas: biopolymer (biopolmero), dimer (d-
mero), elastomer (elastmero), enantiomer
(enantimero), isomer (ismero), monomer
(monmero), oligomer (oligmero), penta-
mer (pentmero), polymer (polmero), tetra-
mer (tetrmero), trimer (trmero).
2 [Anat., Gen.] El sufijo ingls -mere corres-
ponde en espaol a dos sufijos distintos:
a) -mero en gentica: centromere (centr-
mero), telomere (telmero); b) -mera en
anatoma: dermatomere (dermatmera),
metamere (metmera), myomere (mimera),
neuromere (neurmera), scleromere (escle-
rmera). Obsrvese, en cualquier caso, que
tanto un sufijo como el otro tambin forman
siempre palabras esdrjulas en espaol.
Panace@ Vol. 3, n.
o
8. Junio, 2002 17
Dado que, desde el punto de vista etimo-
lgico, no hay ningn motivo que justifique
la diversidad ortogrfica de estos sufijos,
muchos autores (entre los que me inclua
yo hasta la primera edicin del libro rojo)
han propugnado en espaol el uso de
-mero tambin en anatoma (p. ej.: me-
tmero, como de hecho se hace en italiano
con metmero y en portugus con met-
mero). El uso, no obstante, ha consagrado
l as respect i vas formas femeni nas en
anatoma, lo cual, unido al hecho de que
ello puede resultar muy til para deshacer
ambigedades y aporta claridad al discurso,
me lleva ahora a apoyar dermatmera y
metmera como formas claramente dife-
renciadas de polmero y centrmero.
obstetricians hand. Este signo caracterstico del
ttanos, con contraccin de la mano que
recuerda vagamente a la postura en que los
toclogos colocan la mano para practicar
un tacto vaginal, se llam tradicionalmente
en espaol mano de partero (o, con menos
frecuencia, mano de toclogo) y no mano
de obstetra. Es muy frecuente tambin
referirse a ella como signo de Trousseau.
pl anti bodi es. [Gen.] Est e neol ogi smo, muy
utilizado en el campo de la genotecnologa,
se acu en ingls por contraccin de plant
antibodies (o plant-derived antibodies)
para referirse a los anticuerpos humanos
obtenidos en vegetales transgnicos. No
veo mayores problemas para usar tambin
en espaol planticuerpos (cuya nica
pega menor podra derivarse del hecho de
que el ingls plant es aqu ms bien ve-
getal que planta), pero, mientras el tr-
mino no se generalice, conviene explicar la
primera vez que se mencione en un texto
que se trata de anticuerpos humanos de
origen vegetal.
prematurity. [Ped.] Por analoga con maturity (que
no es maturidad, sino madurez), al-
gunos autores de habla hispana defienden
la traduccin de prematurity por premadu-
rez. Debemos tener en cuenta, no obstante,
que el adjetivo mature corresponde en
espaol a maduro, mientras que el adjetivo
premature no corresponde en espaol a
premaduro, sino a prematuro, con la t
original del latn praematurus. Parece l-
gico, pues, que a la condicin de prematu-
ro la llamemos en espaol prematuridad y
no premadurez.
Sister Mary J osephs node. Esta expresin inglesa
plantea varias dificultades para el traductor:
1 En primer lugar, los nombres de monjas
(como los de los papas) suelen traducirse
en espaol. Lo lgico, pues sera llamar sor
Mara Jos, y no hermana Mary Joseph
ni sister Mary Joseph, a esta monja que
trabaj como enfermera en el Hospital de
Santa Mara de Rochester (Minnesota,
EE.UU.), hoy mundialmente conocido co-
mo Clnica Mayo. Algunos autores de habla
inglesa hablan incluso de sister Josephs
node y aseguran que su nombre era sister
Joseph y no sister Mary Joseph; aunque
no he podido encontrar documentacin
original con su nombre, de ser esto cierto
sera la primera vez en mi vida que oigo
hablar de una monja llamada sor Jos.
2 En segundo lugar, la palabra inglesa node
se toma con frecuencia (incluso entre mdi-
cos de habla inglesa) en el sentido de lymph
node, cuando en este contexto debe enten-
derse realmente en el sentido de nodule.
La traduccin correcta, pues, no debera ser
adenopata de sor Mara Jos ni linfade-
nopata de sor Mara Jos, sino ndulo
de sor Mara Jos.
3 Por ltimo, y como sucede con muchos
otros antropnimos mdicos, una denomi-
nacin de este tipo no ofrece ninguna infor-
macin a quien no conozca de antemano
su significado. En este caso, por ejemplo,
el ndulo del que estamos hablando no es
cualquier ndulo, sino ms concretamente
un ndulo paraumbilical por metstasis
cutnea de un cncer intrabdominal avan-
zado (por lo general, gstrico u ovrico; con
menos frecuencia, de colon o de pncreas).
En la mayor parte de los casos, pues, parece
preferible hablar de ndulo paraumbilical
metastsico o metstasis cutnea para-
umbilical y, a lo sumo, mencionar entre pa-
rntesis la primera vez eso de ndulo de
sor Mara Jos.
-sphere. Este sufijo de origen griego plantea dos
problemas principales a la hora de formar
18 Panace@ Vol. 3, n.
o
8. Junio, 2002
tecnicismos en espaol:
1 Acentuacin: al igual que esfera, todos
los tecnicismos formados en espaol con
este sufijo son palabras llanas que no llevan
tilde. La excepcin importantsima que con-
firma esta regla es el trmino atmosphere
(atmsfera).
2 En cuanto al uso del sufijo -sfera o -esfe-
ra en espaol, en geografa y meteorologa
se han impuesto las formas sin e (p. ej.:
biosfera, cromosfera, estratosfera, exosfera,
geosfera, hidrosfera, ionosfera, troposfera),
mientras que para la formacin de neolo-
gismos de uso general por modificacin del
concepto central de esfera lo habitual es,
de acuerdo con lo comentado en HEPATO-
SPLENOMEGALY, recurrir en espaol al sufijo
-esfera. Tal es el caso, por ejemplo, de vo-
cablos como microesfera o semiesfera.
3 La palabra inglesa hemisphere es atpica,
pues no corresponde en espaol a hemi-
esfera, sino a hemisferio. [Nota: s que
la acompaa en su atipicidad la palabra
planisphere (planisferio), pero es que sta
no sale casi nunca en los textos mdicos].
toxicology. El concepto de toxicidad, apa-
rentemente sencillo, se ha complicado mu-
cho en los ltimos aos:
1 Tradicionalmente, la toxicologa haba
venido siendo la ciencia que se ocupaba
del estudio de los venenos y sus efectos
en los organismos vivos.
2 De acuerdo con lo comentado en SAFETY,
2
en el entorno de la industria farmacutica
se aprecia una tendencia muy marcada a
restringir el uso de toxicology para designar
exclusivamente la toxicologa animal, y
utilizar para la toxicologa humana un
trmino con connotaciones menos nega-
tivas, como safety.
3 Otros autores utilizan el trmino toxi-
cology en sentido restringido para referise
exclusivamente a la rama de la toxicologa
(tradicional) que se ocupaba de los pro-
ductos txicos o venenos sintticos, y lo
distinguen claramente de toxinology, que
es para ellos la rama de la toxicologa
(tradicional) que se ocupa de las toxinas o
venenos naturales.
working day. Esta expresin inglesa, que prc-
ticamente nunca debe traducirse por da
de trabajo, puede tener dos significados
bien distintos:
1 Da laborable. Obsrvese, adems, que
algunas personas consideran da labo-
rable cualquier da del ao a excepcin de
los domingos (en los pases de tradicin
cristiana) y las fiestas pblicas, mientras
que muchas otras personas excluyen todo
el fin de semana (sbado y domingo) del
concepto de laborable.
2 Jornada laboral. Ej.: The unions are cam-
paigning for a shorter working day (los
sindicatos luchan por una disminucin de
la jornada).
Para evitar confusiones entre ambas
acepciones, en ingls es cada vez ms fre-
cuente hablar de workday para la primera
acepcin y reservar working day para la
segunda.
10 Panace@ Vol. 3, n.
o
9-10. Diciembre, 2002
Minidiccionario crtico
de dudas
Fernando A. Navarro
Servicio de Traduccin
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
fernando.navarro@roche.com
Minidiccionario crtico
de dudas
Fernando A. Navarro*
angioblastoma. [Hist.] Esta palabra inglesa, que no
debe traducirse por angioblastoma, puede tener
dos significados:
1 Hemangioblastoma. La diferencia considerable
existente entre los prefijos de origen griego angio-
y hemangio- se explica en ANGIOMA**.
2 Meningioma angioblstico.
audacious. Puede tener dos significados:
1 Audaz, valiente, atrevido, osado.
2 Insolente, descarado, desvergonzado.
beverage. Esta palabra inglesa, que no significa breba-
je (brew), tampoco debe traducirse de forma acrtica
por bebida, pues en ingls se aplica a cualquier
bebida (refrescos, zumos, leche, bebidas alcohli-
cas) excepto el agua. No es raro, pues encontrar en
ingls frases como la siguiente: Take this drug with
a beverage or a glass of water (tome este medica-
mento con alguna bebida).
collodion (o collodium). 1 [Farm.] El nombre de esta
disolucin de piroxilina en ter y alcohol es en espa-
ol palabra aguda; la forma correcta, pues, no es
colodion, sino colodin.
2 [Farm.] En ingls es muy frecuente el uso impro-
pio de collodion para referirse al principio activo
del colodin, tambin llamado collodion cotton,
gun cotton, nitrocellulose o nitrocotton, pero cu-
ya denominacin comn internacional es pyroxylin
en ingls y piroxilina en espaol.
3 [Derm.] En dermatologa son relativamente fre-
cuentes las expresiones collodion skin, para refe-
rirse a la ictiosis (v. FISH SKIN**), y collodion baby,
para referirse a la descamacin laminar del recin
nacido, signo inicial de ictiosis laminar. Recomien-
do vivamente evitar en espaol los calcos piel
colodin y beb colodin.
dermis. [Derm.] 1 Esta palabra de origen griego tiene
en espaol gnero femenino; la forma correcta, pues,
no es el dermis, sino la dermis.
2 Los mdicos modernos de habla inglesa, poco
conocedores de las lenguas clsicas, escriben en
ocasiones the dermis of the skin; en espaol es
siempre rechazable este tipo de construcciones
redundantes, pues basta con decir la dermis.
endospore. [Micr.] Puede tener dos significados, que
conviene distinguir claramente:
1 Endoespora (espora asexual formada en el interior
de una clula).
2 Endosporio (capa interna de la pared de una espo-
ra o un grano de polen).
hypothesize, to (o to hypothesise). En espaol no de-
cimos hipotesizar, sino plantear una hiptesis o
hipotetizar. El verbo hipotetizar no est admitido
an por la RAE, pero se est usando sin problemas
y est correctamente formado sobre el modelo de
sintetizar (a partir de sntesis), narcotizar (a par-
tir de narcosis) o hipnotizar (a partir de hipno-
sis).
En ingls he encontrado tambin el verbo t o
hypothecate utilizado incorrectamente en el senti-
do de hipotetizar.
intimacy. Evtese su traduccin acrtica por intimidad,
pues en ingls distinguen claramente entre privacy
(intimidad en el sentido de zona ntima y reservada
de una persona o una familia) e intimacy (intimi-
dad en el sentido de amistad ntima o relacin nti-
ma). Tan marcado es el matiz de proximidad en esta
palabra, que en ingls es muy frecuente usar inti-
macy en el sentido de coito e intimacies en el
sentido de relaciones sexuales.
kinin. 1 De acuerdo con lo comentado en KIN-**, dese
en espaol preferencia a la forma cinina sobre qui-
nina o kinina.
2 De forma semejante a como ahora hacemos con
las interleucinas, al comienzo se asignaron nmeros
a las distintas cininas. Una vez acuados para stas
nombres oficiales, deben evitarse ya las antiguas
designaciones, que todava se ven con relativa fre-
cuencia en ingls: kinin-9 (bradicinina), kinin-10
(calidina).
3 En ingls se usa en ocasiones kinin en el sentido
de fitocinina, como forma abreviada de cytokinin
o phytokinin. Desaconsejo ese uso en espaol para
evitar confusiones con las autnticas kinins (cini-
* Traductor mdico. Cabrerizos (Salamanca, Espaa).
Direccin para correspondencia:
fernando.a.navarro@telefnica.net.
** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen
referencia a las entradas correspondientes de la
siguiente obra: Navarro FA. Diccionario crtico de
dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw
HillInteramericana, 2000.
Panace@ Vol. 3, n.
o
9-10. Diciembre, 2002 11
nas), un grupo de hormonas locales que nada tie-
nen que ver con las fitocininas.
4 No deben confundirse los vocablos ingleses ki-
nin (cinina) y quinine (quinina).
lunch. La terminologa de las comidas cotidianas plan-
tea con frecuencia problemas al traductor. Comento
aqu tres de las fuentes ms habituales de proble-
mas:
1 El uso en ingls es a menudo confuso. El tr-
mino meal se usa de forma genrica para referirse
a cualquiera de las comidas del da, y tampoco
suele plantear dificultades de interpretacin el
trmino breakfast, que se aplica a la primera co-
mida del da, pero a partir de ah la cosa se compli-
ca tremendamente. Por lo general, suele llamarse
dinner a la comida ms importante del da. Quie-
nes comen ligero a medioda, pues, suelen llamar
lunch a la comida del medioda, tea a la comida
ligera de media tarde, y dinner o supper a la comi-
da de la noche. Quienes comen ms fuerte a me-
dioda, en cambio, suelen llamar dinner a la comi-
da del medioda, tea a la comida del anochecer y
supper a una comida ligera (p. ej.: un vaso de
leche con galletas) justo antes de acostarse, mien-
tras que lunch podra ser cualquier comida ligera
o tentempi en cualquier momento del da (ms o
menos equivalente, pues, a snack). La comida del
medioda que los nios realizan en el comedor
escolar, por lo tanto, tanto puede llamarse school
lunch como school dinner, segn los usos locales.
2 El uso en espaol es igualmente confuso. Ade-
ms de que nuestra palabra comida tanto puede
ser el conjunto de las cosas que se comen (p. ej.:
con la comida no se juega), como cualquiera de
las ocasiones en que nos sentamos a comer (p. ej.:
el medicamento debe administrarse despus de las
comidas) o uno solo y concreto de estos momen-
tos (p. ej.: en mi casa, la comida suele ser ms co-
piosa que la cena); en la mayor parte de Espaa
llamamos comida a la comida del medioda, y cena
a la de la noche, mientras que en buena parte de
Hispanoamrica llaman almuerzo a la comida del
medioda, y comida a la de la noche. En Espaa, el
almuerzo es, para unos, un desayuno copioso, y
para otros, una comida ligera de media maana.
Menos problemas suelen plantear el desayuno
(primera comida formal del da) y la merienda (co-
mida ligera de media tarde).
Para evitar confusiones entre la comida espa-
ola y la comida americana, as como entre cual-
quiera de ellas y la comida en el sentido de las tres
comidas del da, convendra que, al menos en los
textos cientficos, los hispanohablantes europeos y
americanos furamos acostumbrndonos a reservar
comida para meal y llamar almuerzo a la comida
del medioda y cena a la de la noche.
3 Por si todo esto fuera poco, hay que tener en
cuenta tambin las diferencias de horario y de can-
tidad de comida servida existentes entre los pases
de habla inglesa y los de habla espaola, que de-
penden principalmente de factores culturales y ha-
cen que, por ejemplo, un breakfast ingls no pueda
hacerse equivalente a un desayuno espaol (pien-
so, por ejemplo, en un estudio de farmacocintica
en el que un medicamento cuya absorcin dependa
de la cantidad ingerida de grasas se administre in-
mediatamente despus de la primera comida del da).
Por lo general, el desayuno suele ser ms frugal en
Espaa que en los pases de habla inglesa, mientras
que la cena y, sobre todo, la comida suelen ser ms
copiosas. En cuanto al horario, todas las comidas
espaolas son mucho ms tardas que las corres-
pondientes en los pases de habla inglesa (en Espa-
a, por ejemplo, no es raro comenzar a comer a las
tres de la tarde y empezar a cenar a las diez de la
noche).
mucolipid. [Qum.] En espaol es muchsimo ms fre-
cuente ganglisido que mucolpido. Eso no quiere
decir, sin embargo, que deban confundirse en medi-
cina las gangliosidosis (gangliosidosis; tesauris-
mosis por acumulacin de ganglisidos) y las mu-
colipidosis (mucolipidosis; tesaurismosis por
acumulacin, no de mucolpidos o ganglisidos, sino
de mucopolisacridos y lpidos simultneamente).
overdose, to. La traduccin del sustantivo overdose
por sobredosis no ofrece mayor dificultad, pero el
verbo ingls to overdose plantea ms problemas;
en primer lugar, porque carece de equivalente direc-
to en espaol, y en segundo lugar porque puede
tener tres significados: a) administrar una sobredosis;
b) recibir (o ingerir) una sobredosis; c) morir de
sobredosis.
press. Palabra polismica, cuya traduccin depende del
contexto:
1 [s.] Presin.
2 [s.] Prensa (mquina).
3 [s.] Prensa (en el sentido de la prensa, los peri-
dicos). Ejs.: press baron (magnate de la prensa),
press cutting (recorte de peridico), pressman (perio-
dista), press photographer (fotgrafo de prensa).
12 Panace@ Vol. 3, n.
o
9-10. Diciembre, 2002
4 [s.] Imprenta. La frase hecha in press, tan habitual
en las listas de referencias bibliogrficas, debera
haberse traducido al espaol como en imprenta,
aunque en la prctica parece haberse impuesto la
forma en prensa.
5 [s.] Editorial. Ejs.: Oxford University Press (Oxford
University Press, que de tener que traducirse al es-
paol nos dara algo as como Ediciones de la Uni-
versidad de Oxford o Editorial Universitaria de Ox-
ford); a small press specializing in medical books
(una pequea editorial especializada en medicina).
6 [s.] Apiamiento (de gente).
7 [v.] Evtese su traduccin acrtica por presionar,
pues con frecuencia es preferible recurrir a otras
posibilidades de traduccin, como apretar (un bo-
tn, un gatillo o un timbre), pulsar (una tecla), pi-
sar (un pedal), exprimir (la fruta), prensar (acei-
tunas, uvas o metales), planchar (la ropa), imponer
(una idea), recalcar, hacer hincapi, insistir, ins-
tar, apremiar, apresurarse, hostigar, acosar,
apiarse, abrazar o besar, segn el contexto.
Ejs.: it presses me here (me aprieta aqu); the rela-
tives pressed round the surgeon (los parientes se
apiaron en torno a la cirujana); time presses (el
tiempo apremia); to press a claim (insistir en una
demanda).
rectocele. Tanto en ingls como en espaol, rectocele
puede tener dos significados:
1 Hernia rectovaginal.
2 Prolapso rectal.
Obsrvese, no obstante, que para los mdicos de
habla inglesa, el uso ms frecuente de rectocele es
en la primera acepcin, mientras que para los mdi-
cos de habla hispana, el uso ms frecuente de rec-
tocele es en la segunda. Para evitar confusiones,
pues, suele ser preferible traducirlo por hernia rec-
tovaginal cuando se est usando en su primera
acepcin.
semantide. [Gen.] Esta palabra inglesa plantea tres pro-
blemas principales en espaol:
1 Los cientficos de habla hispana dudan todava
entre las formas semntide, semntida y semn-
tido (y las correspondientes formas de acentua-
cin llana). De acuerdo con lo comentado en -IDE
1
**,
y por similitud con otros trminos como nuclide
(nclido) y nucleotide (nucletido), soy partidario
de adoptar en espaol la forma masculina semn-
tido.
2 Una vez acuado el neologismo semntido, no
tiene sentido traducir literalmente otras expresiones
inglesas sinnimas, como semantophoretic mole-
cule o informational macromolecule, que deben
traducirse tambin por semntido.
3 Se llama semntido a cualquier macromolcula
portadora de la informacin gentica desde los ge-
nes hasta las protenas. La dificultad para el traduc-
tor estriba en el hecho de que la nueva terminologa
se superpone con frecuencia a la tradicional. As, el
trmino gen pasa ahora a ser sinnimo de primary
semantide (semntido primario), e igual sucede con
ARN mensajero y secondary semantide (semn-
tido secundario) o polipptido y tertiary semanti-
de (semntido terciario).
-spermia. De acuerdo con lo comentado en SPERM**,
en ingls estn usando el sufijo -spermia con dos
sentidos bien distintos que en espaol conviene
distinguir perfectamente:
1 Sufijo -spermia, para expresar relacin con el se-
men o esperma. Ejs.: aspermia (aspermia), bacterio-
spermia (bacteriospermia), haemospermia o hemo-
spermia (hemospermia), pyospermia (piospermia).
2 Sufijo -zoospermia, para expresar relacin con
los espermatozoides (v. SPERM
2
**). Ejs.: asteno-
spermia (astenozoospermia), necrospermia (necro-
zoospermia), teratospermia (teratozoospermia).
3 En ocasiones, slo el contexto nos permite saber
cul es la traduccin ms adecuada; es el caso, por
ejemplo, de la expresin oligospermia, que puede
utilizarse en el sentido propio de oligospermia (for-
macin de semen en escasa cantidad), pero en la
mayor parte de los casos se usa en el sentido de
oligozoospermia (escasa cantidad de espermato-
zoides en el semen eyaculado).
tact. Obsrvese que en ingls distinguen claramente
entre touch (tacto en su acepcin literal de senti-
do del tacto) y tact (tacto en su acepcin figurada
de discrecin, delicadeza o diplomacia). El tra-
ductor debe prestar atencin para que al lector le
quede siempre claro en qu sentido se est usando
tacto en cada caso en espaol.

14 Panace@. Vol. IV, n.
o
11, marzo del 2003
Minidiccionario crtico de dudas
Traduccin y terminologa

*
Traductor mdico. Cabrerizos (Salamanca, Espaa).
Direccin para correspondencia:
fernando.a.navarro@telefonica.net.
Fernando A. Navarro
*
amylase. [Qum.] Amilasa es el nombre genrico
para cualquier enzima que hidrolice los enla-
ces oxiglucoslicos del almidn. En medicina,
damos este nombre a dos enzimas distintas:
1 Amilasa , que en ingls recibe los nombres
siguientes: -amylase, alpha-amylase, dex-
trin amylase, diastase y ptyalin. Su nombre
qumico oficial es 1,4--D-glucano-glucohi-
drolasa (EC 3.2.1.1).
2 Amilasa , que en ingls recibe los nombres
siguientes: -amylase, beta-amylase, glyco-
genase y saccharogen amylase. Su nombre
qumico oficial es 1,4--D-glucano-maltohidro-
lasa (EC 3.2.1.1).
carbonate. [Qum.] Palabra polismica, cuya traduc-
cin depende del contexto:
1 [v.] El verbo ingls to carbonate puede tener
tres significados, que conviene distinguir cla-
ramente: a) carbonar (saturar un lquido con
dixido de carbono); b) carbonatar (combinar
con cido carbnico o carbonatos); c) carbo-
nizar (reducir a carbn).
2 [s.] Carbonato.
carnivorous. [a.] Referido a un animal, significa exac-
tamente lo mismo que carnvoro en espaol.
Pero en ingls es, adems, muy frecuente el
uso de carnivorous referido a una persona
para indicar que no es vegetariana. Obsrve-
se, no obstante, que es rarsimo encontrar una
persona que sea carnvora; la mayora de quie-
nes no somos vegetarianos lo que somos es
omnvoros, pues igual comemos carne que
verduras, legumbres, fruta, leche, huevos, go-
losinas, sopas, pats, mariscos, helados, ga-
lletitas saladas, castaas pilongas y lo que nos
echen.
clitoral. El adjetivo que expresa relacin con el
cltoris no es en espaol clitoral (v. -AL
*
),
sino clitordeo, si bien con frecuencia recu-
rrimos a alguna locucin prepositiva como del
cltoris. Ejemplos: clitoral climax (orgasmo cli-
tordeo), clitoral stimulation (estimulacin del
cltoris).
colic. Puede tener dos significados:
1 [s.] Clico, dolor clico; ejemplos: biliary co-
lic (clico biliar), gallstone colic o hepatic
colic (clico biliar), infantile colic (clicos del
lactante), lead colic o painters colic (clico sa-
turnino), nephric colic o renal colic (clico ne-
frtico).
2 [a.] El adjetivo que expresa relacin con el
colon es colic en ingls y clico en espaol.
Se usa muchsimo en el lenguaje mdico como
sufijo para la formacin de adjetivos compues-
tos (p. ej.: gastroclico, ileoclico, mesoclico,
paraclico), pero muy poco como adjetivo ais-
lado (probablemente para evitar confusiones
con el sustantivo clico). Por este motivo,
cuando aparece de forma aislada, lo normal es
sustituirlo por la variante colnico (en ingls,
colonic) o, ms frecuentemente, por una locu-
cin prepositiva como del colon. Ejemplos:
colic flora o colonic flora (microflora del co-
lon), colic irrigation o colonic irrigation (la-
vado de colon), left colic flexure o left colonic
flexure (ngulo esplnico del colon, ngulo c-
lico izquierdo), right colic flexure o right colo-
nic flexure (ngulo heptico del colon, ngulo
clico derecho).
3 Otras expresiones mdicas de traduccin di-
fcil o engaosa: colic omentum (epipln ma-
yor), cramp colic (apendicitis), flatulent colic
(meteorismo), gastric colic (dolor de estma-
go), menstrual colic (dismenorrea).
Dear Doctor letter. [Farm.] Expresin jergal para re-
ferirse a una carta enviada por un laboratorio
farmacutico a los mdicos con el fin informar
sobre cambios importantes en la ficha tcnica
de algn medicamento: efectos secundarios,
financiacin por parte de la Seguridad Social,
nuevas presentaciones, etc. Su nombre deriva
del hecho de que estas cartas comienzan siem-
Panace@. Vol. IV, n.
o
11, marzo del 2003 15
pre en ingls con un Dear Doctor (en Espaa,
con Estimado doctor:, pero nadie entendera
de qu hablamos si traducimos Dear Doctor
letter como carta de estimado doctor).
drug accountability. [Farm.] No es contabilidad
de los medicamentos (y mucho menos con-
tabilidad de droga!; v. DRUG
*
), sino recuen-
to de la medicacin (sobrante), que es una
tcnica muy utilizada en los estudios clnicos
para valorar el cumplimiento teraputico. Como
verbo, la forma ms frecuente es contabilizar
la medicacin.
FLK. [Ped.] Sigla jergal de funny-looking kid, muy
frecuente en el lenguaje hablado, pero no en el
escrito (por considerarse peyorativa). Puede
aplicarse a cualquier dismorfia facial (o craneo-
facial) desde el labio leporino hasta el sndro-
me de Apert, pasando por la craneosinostosis,
el sndrome de Crouzon o la neurofibromato-
sis, pero en los textos mdicos actuales suele
verse sobre todo con el sentido de dismorfia
facial (o craneofacial) inespecfica; es decir,
cualquier anomala o deformidad facial (con
frecuencia asociada a retraso mental o del de-
sarrollo) que no se considera caracterstica de
ninguna enfermedad o sndrome concretos.
gait. [Neur.] No es gaita (bagpipes), sino marcha.
Ejemplos: antalgic gait (marcha antilgica),
ataxic gait (marcha atxica), bizarre gait (mar-
cha grotesca), cerebellar gait (marcha cere-
belosa), compass gait (marcha en estrella),
drunken gait (marcha titubeante, marcha de
ebrio), dystrophic gait (marcha mioptica), fes-
tinating gait (marcha festinante), gastrocne-
mius gait (marcha gemelar), hemiplegic gait
(marcha hemipljica o de segador), myopathic
gait (marcha mioptica, marcha de pato), pro-
pulsive gait (marcha festinante), scissor gait
(marcha en tijeras), spastic gait (marcha es-
pstica), swaying gait (marcha cerebelosa), ta-
betic gait (marcha tabtica), tottering gait (mar-
cha tambaleante), unsteady gait (marcha
inestable), waddling gait (marcha de pato, mar-
cha mioptica).
herniated disk. La nomenclatura de las hernias de
disco es muy confusa en la actualidad:
1 La mayor parte de los autores utilizan los
trminos herniated disk (o herniated disc),
bulging disk (o bulging disc), disk extrusion
(o disc extrusion), disk herniation (o disc
herniation), disk prolapse (o disc prolapse),
disk protrusion (o disc protrusion), extruded
disk (o extruded disc), herniated nucleus pul-
posus, herniation of intervertebral disk (o her-
niation of intervertebral disc), herniation of
nucleus pulposus, prolapsed disk (o pro-
lapsed disc), protruded disk (o protruded
disc), ruptured disk (o ruptured disc) y slipped
disk (o slipped disc) como si fueran trminos
sinnimos. En este sentido laxo, en espaol
no decimos prcticamente nunca disco her-
niado (y mucho menos disco extruido,
disco protruido o disco rupturado!), sino
hernia de disco o hernia discal, tanto en los
textos especializados como en los de divulga-
cin.
2 Los neurorradilogos y los traumatlogos
suelen utilizar estos trminos de forma ms
especfica en su lenguaje especializado; as,
distinguen con frecuencia entre anular tear
(fisura anular; si existe una rotura del anillo
fibroso con desplazamiento del ncleo pulpo-
so, pero sin salir de los lmites anatmicos nor-
males del espacio intervertebral), herniated
disk (hernia de disco; si existe desplazamien-
to localizado [<50%] del ncleo pulposo fuera
de los lmites del espacio intervertebral) y
bulging disk (abombamiento discal; si existe
desplazamiento generalizado [>50%] del n-
cleo pulposo fuera de los lmites del espacio
intervertebral).
Dentro incluso de este concepto restringido
de herniated disk, algunos distinguen otras
tres variedades: a) disk protrusion o protruded
disk (prolapso discal incompleto; si el di-
metro en la parte prolapsada es menor que en
la base de la hernia discal); b) disk extrusion o
extruded disk (prolapso discal completo; si
el dimetro en la parte prolapsada es mayor
que en la base de la hernia discal); c) disk se-
questration o sequestrated disk (secuestro
discal; si una porcin del material herniado
pierde el contacto con el disco intervertebral
original).
Obsrvese, en cualquier caso, que esta subdi-
visin de las hernias discales no est an acep-
tada de forma generalizada. Muchos neurorra-
dilogos y traumatlogos no admiten la
distincin entre disk protrusion y disk extru-
sion (y prefieren hablar en ambos casos de disk
16 Panace@. Vol. IV, n.
o
11, marzo del 2003
herniation); otros utilizan el trmino disk pro-
trusion para referise a las hernias de disco en
las que el ncleo pulposo prolapsado se halla
an contenido dentro del anillo fibroso intac-
to; y la mayor parte de los mdicos y ciruja-
nos, como ya he comentado en el punto 1, si-
guen utilizando los trminos disk protrusion
y disk extrusion como si fueran sinnimos es-
trictos de disk herniation, en sentido amplio.
hidroa. [Derm.] De forma parecida a lo comentado
en THYROTOXICOSIS
*
, la mayor simplicidad de
la ortografa castellana nos impide reproducir
en espaol la diferencia que el ingls estable-
ce entre los prefijos hydro- (del griego
agua, como en hydrolysis) e hidro- (del grie-
go , sudor, como en hidradenitis). No
deben confundirse nunca los trminos ingle-
ses hidroa (que nosotros llamamos sudami-
na) e hydroa (que nosotros llamamos hidroa).
La cosa se complica todava ms debido al he-
cho de que, en la prctica, bastantes autores
de lengua inglesa, poco duchos en griego, es-
criben hidroa cuando quieren decir hydroa, e
hydroa cuando quieren decir hidroa.
nasolacrimal duct. [Anat.] 1 Siguiendo a la termino-
loga anatmica internacional, que distingue
claramente entre ductus nasolacrimalis y ca-
nalis nasolacrimalis, en ingls distinguen asi-
mismo entre nasolacrimal duct (tambin llama-
do nasal duct o lacrimonasal duct; que forma
parte de las vas lagrimales) y nasolacrimal
canal (tambin llamado nasal canal o lacri-
mal canal; conducto seo por el que discurre
el nasolacrimal duct). Dado que este ltimo
no corresponde a un canal, sino a un conduc-
to, en espaol se confunden con frecuencia
ambas estructuras anatmicas. Por ejemplo, en
la versin espaola oficial de la terminologa
anatmica internacional, publicada por la So-
ciedad Anatmica Espaola en el 2001, se da a
ambas estructuras anatmicas el nombre de con-
ducto nasolagrimal, lo cual, adems de con-
fuso, es inadmisible en una nomenclatura nor-
malizada. En la nomenclatura anatmica
espaola tradicional lo habitual era llamar con-
ducto nasolagrimal al nasolacrimal duct y
conducto seo (nasolagrimal) al nasola-
crimal canal.
2 No deben confundirse tampoco los trminos
ingleses nasolacrimal duct (conducto naso-
lagrimal) y lacrimal duct (que en espaol lla-
mbamos tradicionalmente conducto lagrimal,
y ms modernamente conductillo lagrimal;
corresponde al canaliculus lacrimalis de la
terminologa anatmica internacional).
natural delivery. [Gine.] Puede tener dos significa-
dos:
1 Parto vaginal (por oposicin al llamado par-
to por cesrea, que para muchos mdicos ni
siquiera puede considerarse parto).
2 Parto natural (por oposicin al parto medi-
calizado de los hospitales modernos).
obtundation. [Neur.] En espaol no decimos ob-
tundacin, sino obnubilacin (o embota-
miento).
osteoporosis. 1 Clsicamente, las diferencias entre
osteoporosis, osteomalacia y osteopenia
estaban bien claras. Osteopenia era el trmi-
no general para designar cualquier trastorno
de la remodelacin sea caracterizado por dis-
minucin de la masa esqueltica o densidad
sea. Si la osteopenia se deba a una deficien-
cia de vitamina D, se hablaba de osteomalacia
(en los nios, raquitismo); en caso contrario,
se hablaba de osteoporosis.
2 En 1994, no obstante, la terminologa tradi-
cional sufri un cambio importantsimo (y poco
acertado, en mi opinin). Tras la aparicin de
las modernas tcnicas densitomtricas, que
permitan cuantificar la densidad mineral sea,
un grupo de estudio de la OMS se sirvi de los
antiguos trminos para dar nombre a las nue-
vas categoras diagnsticas basadas en crite-
rios cuantitativos, de acuerdo con unos valo-
res de referencia en mujeres adultas jvenes.
Este grupo de estudio defini cuatro catego-
ras diagnsticas: a) normal, si el valor de den-
sidad mineral sea no presenta ms de una
desviacin tpica de diferencia con respecto al
promedio de referencia; b) osteopenia (o low
bone mass), si el valor de densidad mineral sea
se halla entre 1 y 2,5 desviaciones tpicas por
debajo del promedio de referencia; c) osteopo-
rosis, si el valor de densidad mineral sea es
2,5 o ms desviaciones tpicas inferior al pro-
medio de referencia; d) severe osteoporosis (o
established osteoporosis), si el valor de den-
sidad mineral sea es 2,5 o ms desviaciones
tpicas inferior al promedio de referencia y, ade-
ms, se ha producido al menos una fractura.
Panace@. Vol. IV, n.
o
11, marzo del 2003 17
De acuerdo con esta clasificacin, la osteopo-
rosis habra dejado de ser una variedad de os-
teopenia para convertirse en un grado ms
avanzado de osteopenia.
3 Lo malo del caso es que la moderna clasifica-
cin de la OMS, si bien ha alcanzado mucha
difusin entre los mdicos, no ha llegado a
desplazar por completo a la antigua terminolo-
ga. Y la cosa se complica ms an cuando los
mdicos utilizan de forma imprecisa estos y
otros trminos afines; entre los radilogos, por
ejemplo, es frecuente usar como si fueran si-
nnimos los trminos osteopenia (osteope-
nia), osteoporosis (osteoporosis), radiolucen-
cy (radiotransparencia), demineralization
(desmineralizacin) y undermineralization (hi-
pomineralizacin).
Y entre los internistas es muy frecuente utili-
zar de forma impropia la expresin bone loss
(disminucin de la masa sea) como si fuera
sinnima de low bone mass (osteopenia, os-
teoporosis). Obsrvese que entre ambas ex-
presiones existe la misma diferencia que entre
adelgazamiento y delgadez: una persona
puede adelgazar 5 kg y seguir estando obesa,
o engordar 5 kg y no dejar por ello de estar
delgada.
retinal. Puede tener dos significados:
1 [Oft.; a.] El adjetivo derivado de retina no es
en espaol retinal, sino retiniano (v. -AL
*
).
cerebroretinal (cerebrorretiniano), macro-re-
tinal dystrophy (distrofia macrorretiniana), re-
tinal cone (cono retiniano), retinal rod (bas-
tn retiniano).
2 [Qum.; s.] S es perfectamente correcto en
espaol el sustantivo retinal para referirse al
aldehdo formado en la retina por oxidacin
enzimtica del retinol. Otros sinnimos en in-
gls: retinaldehyde, retinene y vitamin A
aldehyde.
En los ltimos tiempos se observa en ingls
una tendencia bastante clara en favor de re-
tinaldehyde para esta segunda acepcin de
retinal, probablemente para evitar confusio-
nes con el adjetivo retinal. En espaol no hay
posibilidad ninguna de confusin entre reti-
niano y retinal, pero seguramente veremos
usar tambin retinaldehdo si la tendencia
comentada termina por imponerse en ingls.
Algunos autores de habla inglesa distinguen
un retinal
1
y un retinal
2
, que en la nomencla-
tura qumica oficial corresponden al retinal y el
3,4-dideshidrorretinal, respectivamente.
somnolent. En espaol no decimos somnolento,
sino somnoliento o sooliento.
stones, bones and groans. De acuerdo con lo co-
mentado en NATURE AND NURTURE
*
, evtese
la adaptacin literal piedras, huesos y gemi-
dos para traducir esta expresin coloquial
inglesa donde el recurso a la aliteracin sirve
como ayuda nemotcnica para recordar la trada
sintomtica del hiperparatiroidismo: calcifica-
cin y calcinosis (stones), osteoporosis (bones)
y molestias digestivas (nuseas, vmitos, ano-
rexia, adelgazamiento y lceras gastroduode-
nales; groans).
tachykinins. 1 De acuerdo con lo comentado en KIN-
1
,
la forma correcta en espaol no es taquikini-
nas ni taquiquininas, sino taquicininas.
2 Durante mucho tiempo, la sustancia P (sub-
stance P) fue la nica taquicinina conocida en
los mamferos. Cuando, hacia 1983, se descu-
brieron otras dos taquicininas con actividad
neurotransmisora en los mamferos, la multi-
plicidad de nombres utilizados hizo necesaria
la bsqueda de una nomenclatura comn. En
un simposio de la Unin Internacional de Cien-
cias Fisiolgicas celebrado en Montreal en
1986, se decidi acuar para las nuevas taqui-
cininas de mamfero los nombres neurokinin
A (neurocinina A; hasta entonces llamada tam-
bin substance K y neuromedin L) y neuroki-
nin B (neurocinina B; hasta entonces llamada
tambin neuromedin K). Adems, se decidi
tambin rebautizar los tres tipos de receptores
de las taquicininas descritos en los mamferos,
TK
1
, TK
2
y TK
3
, que pasaron a llamarse NK
1
,
NK
2
y NK
3
. Por ltimo, se present una pro-
puesta para sustituir el trmino taquicininas
por el de neurocininas, con lo que la sustan-
cia P hubiera pasado a llamarse neurocinina
P, pero el hecho de que la sustancia P se se-
gregue tambin en otras clulas adems de las
neuronas evit que prosperara.
1
Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen refe-
rencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra:
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol
de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana; 2000.
Attorney General. [Leg.] Esta expresin inglesa tiene distin-
to significado a uno y otro lado del Atlntico:
1 [US] En los Estados Unidos, corresponde a lo que
nosotros llamamos ministro de justicia (o, en algunos
pases hispanoamericanos, procurador general).
2 [GB] En el Reino Unido, corresponde a lo que noso-
tros llamamos fiscal general del Estado.
cerebral palsy. [Neur.] Obsrvese que en ingls suelen dis-
tinguir claramente entre cerebral paralysis (parlisis
cerebral; es decir, cualquier parlisis de origen cere-
bral) y cerebral palsy (parlisis cerebral infantil: tras-
torno motor secundario a un dao cerebral intrauterino
o durante el parto). Por motivos de claridad y precisin,
recomiendo evitar en espaol el uso de la expresin ge-
nrica parlisis cerebral en el sentido especfico de
parlisis cerebral infantil, que se ve con frecuencia
por influencia del ingls.
contemplated therapy. En relacin con lo comentado en
CONTEMPLATE**, para indicar que en lugar de instaurar
un tratamiento activo preferimos aguardar y ver cmo
evoluciona una determinada enfermedad, en espaol
no decimos tratamiento contemplado (y mucho me-
nos terapia contemplada! v. THERAPY**), sino con-
ducta expectante.
depressant (tambin depressant agent o depressant drug).
1 [Farm.] En espaol no decimos depresante (y mu-
cho menos agente depresante o droga depresante!;
v. AGENT**), sino depresor o frmaco depresor. Ejs.:
CNS depressants (depresores del sistema nervioso cen-
tral, depresores del SNC), immunodepressants (inmu-
nodepresores).
2 En ingls se usa con frecuencia depressant (o depres-
sant agent) en el sentido ms restringido de depresor
del sistema nervioso central, como si fuera sinnimo
de CNS depressant. Ej.: It is dangerous to combine
opiates with other depressants like alcohol, barbitura-
tes, benzodiazepines or antihistamines (es peligroso
asociar los opiceos a otros depresores del SNC, como
el alcohol, los barbitricos, las benzodiacepinas o los
antihistamnicos).
3 En ocasiones, los grupos farmacolgicos que reciben
en ingls un nombre compuesto con depressant tienen
en espaol un nombre de una sola palabra sin mencin
expresa del adjetivo depresor. Ejs.: appetite depres-
sants o appetite-depressant agents (anorexgenos),
sympathetic depressants o sympathetic-depressant
agents (simpaticolticos).
4 Cuando el adjetivo ingls depressant hace referencia a
la depresin psiquitrica, en espaol no decimos depre-
sor (ni depresante, claro), sino depresivo: antide-
pressants o anti-depressant agents (antidepresivos), v.
CYCLIC ANTIDEPRESSANTS**, tetracyclic antidepressants
(antidepresivos tetracclicos), tricyclic antidepres-
sants (antidepresivos tricclicos).
Food and Drug Administration (FDA). [US] 1 Organismo
estadounidense encargado de garantizar que los ali-
mentos, aditivos alimentarios, medicamentos, produc-
tos sanitarios y cosmticos son aptos para el consumo.
A la hora de traducir su nombre al espaol, recomien-
do evitar el calco Administracin de Alimentos y Dro-
gas y optar mejor por Direccin Federal de Frmacos
y Alimentos. Su sigla oficial es FDA tanto en ingls
como en espaol; tngase en cuenta, no obstante, que
en espaol tiene gnero femenino: la forma correcta,
pues, no es el FDA, sino la FDA.
2 Obsrvese que en los textos originales en ingls, al
estar escritos en los Estados Unidos, se sobrentiende
que la FDA es un organismo estadounidense, pero no
sucede as en el texto traducido al espaol, que en la
mayor parte de los casos va destinado a lectores de
otros pases. De igual modo que yo escribo la Direc-
cin General de Farmacia recomienda precaucin
cuando escribo para Espaa, pero la Direccin Gene-
ral de Farmacia de Espaa recomienda precaucin
cuando escribo para otros pases, recomiendo traducir
FDA (o Food and Drug Administration) por la FDA
estadounidense (o la Direccin Federal de Frmacos
y Alimentos de los EE. UU.) siempre que se pueda, y
al menos la primera vez que se mencione en un texto.
fugu toxin. Toxina descubierta en el hgado y los ovarios de
un pez globo Sphaeroides maculatus que en japo-
ns llaman fugu. En la nomenclatura qumica interna-
cional, se prefiere el nombre tetrodotoxin (tetrodotoxi-
na), derivado del nombre de la familia Tetraodontidae,
a la que pertenece este pez.
galactic. [Med.] En espaol, el adjetivo galctico se utiliza
slo en astronoma para expresar relacin con las ga-
laxias. En ingls, en cambio, el adjetivo galactic se usa
con frecuencia en los textos mdicos con otros dos sig-
nificados bien distintos:
1 Lcteo (relativo a la leche).
2 Galactagogo (que estimula la produccin de leche).
good eater, to be a. En espaol son muchsimo ms frecuen-
tes las expresiones tener buen apetito o comer bien
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro*
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Traduccin y terminologa
128
*
Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
**
Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA.
Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2000.
que ser un buen comedor. Ej.: Is he a good eater?
(come bien?, tiene buen apetito?).
historian. [Med.] Esta palabra inglesa significa historiador,
pero en la jerga mdica se utiliza no en el sentido de
historiador, ni tan siquiera para referirse al mdico
que realiza una historia clnica, sino para referirse al
enfermo que proporciona esa historia clnica. As, los
mdicos de habla inglesa hablan de good historian si el
paciente colabora en la anamnesis, y de poor historian si
se trata de un paciente difcilmente historiable (ya sea
por que est en coma, no colabore con el mdico o pa-
dezca algn trastorno psiquitrico).
IDF(siglas de International Diabetes Federation). Dado que
el espaol es uno de los tres idiomas oficiales de este
organismo internacional, en las traducciones no deben
utilizarse ni su nombre ingls ni sus siglas inglesas,
sino el nombre y las siglas oficiales en espaol: Fede-
racin Internacional de la Diabetes (FID).
infomercial. Neologismo acuado hacia 1980 por contrac-
cin de information y commercial para designar el re-
portaje publicitario de larga duracin que imita el
formato televisivo de los programas informativos. Tn-
gase en cuenta que aqu el ingls commercial no co-
rresponde a nuestro adjetivo comercial, sino a nuestro
sustantivo anuncio publicitario (v. COMMERCIAL**).
En espaol, el neologismo publirreportaje (por con-
traccin de publicidad y reportaje) parece haber des-
bancado claramente al anglicismo infomercial.
mastitis neonatorum. [Ped.] No es la inflamacin mamaria
que afecta a muchas madres al comienzo de la lactan-
cia natural (que en medicina se conoce como mastitis
puerperal), sino la inflamacin mamaria que, con me-
nor frecuencia, afecta al propio recin nacido. Precisa-
mente para evitar confusiones con la mastitis puerperal
creo conveniente evitar la traduccin literal mastitis
neonatal (y no digamos ya mastitis neonatrum!; v.
NEONATORUM**) y dar preferencia a la variante masti-
tis del recin nacido, mucho ms clara.
product information. [Farm.] Se da este nombre en ingls
e informacin sobre el producto en espaol al re-
sumen de las caractersticas de una especialidad farma-
cutica desde distintos puntos de vista (farmacutico,
qumico, bioqumico, farmacolgico, toxicolgico, cl-
nico y de acondicionamiento o embalaje). Los fines a
los que est destinada esta informacin determinan su
presentacin ms o menos extensa, y en un lenguaje
ms o menos tcnico, as como el nombre que recibe.
Sus variantes ms importantes son las siguientes:
1 Todo medicamento debe llevar, dentro de su caja de
venta, un package insert (prospecto de envase) con in-
formacin destinada al paciente. Hasta hace poco, estos
prospectos de envase apenas se distinguan por su re-
daccin de la informacin especializada destinada a los
mdicos, pero en los ltimos tiempos se aprecia una
clara tendencia a redactarlos en trminos ms sencillos
y fciles de entender, con frecuencia en un estilo seu-
docatequstico de preguntas y respuestas. Estos moder-
nos propectos han trado consigo tambin un cambio de
nombre, pues ahora es frecuente que en vez de packa-
ge insert los llamen patient information leaflet (pros-
pecto para el paciente).
2 Para elaborar tanto el prospecto de envase como los
dems documentos que veremos a continuacin, los la-
boratorios farmacuticos suelen servirse de un texto
bsico de uso interno, llamado Core Data Sheet (CDS)
o Company Core Data Sheet, con la informacin fun-
damental y detallada sobre un medicamento concreto.
Este texto es exclusivamente de uso interno y no sale
fuera de la empresa, pero a partir de l se elabora la in-
formacin sobre el producto destinada a los profesio-
nales sanitarios, que en Espaa se conoce con el nom-
bre de ficha tcnica.
3 La informacin contenida en este core data sheet o
ficha tcnica, redactada por entendidos y para enten-
didos, es prcticamente idntica a la contenida en el
Summary of Product Characteristics o SPC (que en es-
paol se ha traducido oficialmente como resumen de
caractersticas del producto o RCP), documento pre-
sentado a las autoridades sanitarias para que autoricen
la comercializacin de un medicamento.
4 Otro documento de uso interno utilizado en los labo-
ratorios farmacuticos es el Product Profile o perfil
del producto, que recoge las caractersticas bsicas del
medicamento de manera mucho ms resumida.
statin. Puede tener tres significados:
1 [Qum.] Estatina (fosfoprotena nuclear).
2 [Qum.] Estatina (aminocido contenido en las posi-
ciones 3 y 5 de la pepestatina A); sinnimo ingls para
esta segunda acepcin: statine.
3 [Farm.] Vastatina, frmaco mevastatnico, inhibidor
de la HMG-CoA-reductasa. Segn lo comentado en la
entrada siguiente, recomiendo evitar el calco estatina
para esta tercera acepcin.
statins. [Farm.] Este nombre han dado en ingls a un mo-
derno grupo de hipocolesterolemiantes, el de los inhi-
bidores de la HMG-CoA-reductasa, obtenidos me-
diante diseo farmacolgico por modificacin de la
mevastatina, como la atorvastatina, la cerivastatina, la
fluvastatina, la lovastatina, la pravastatina y la sinvas-
tatina (DCI: simvastatina).
Por influencia del ingls, en espaol se ha dado
tambin a estos frmacos el nombre de estatinas, que
considero desaconsejable por tres motivos:
1 En primer lugar, en espaol no es habitual bautizar los
grupos farmacolgicos por la terminacin del nombre de
sus integrantes. Llamamos acaso oles a los blo-
queantes?, que terminan todos en -ol, cilinas a las
penicilinas, que terminan todas en -cilina, o cicli-
nas a las tetraciclinas, que terminan todas en -cicli-
na? Obsrvese, en cambio, que en francs s es fre-
cuente llamar cyclines a las tetraciclinas.
Lo habitual en espaol es bautizar los grupos far-
macolgicos por su accin farmacolgica (p. ej.: anta-
gonistas serotoninrgicos, antifibrinolticos, resinas de
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Traduccin y terminologa
129
intercambio inico), por su estructura qumica (p. ej.:
betalactmicos, butirofenonas, lincosamidas) o a partir
del ms destacado de sus representantes (p. ej.: tetraci-
clinas, cumarnicos, heparinas). En el caso que nos
ocupa, el mecanismo de accin nos dara un nombre
excesivamente largo hipocolesterolemiantes inhibi-
dores de la HMG-CoA-reductasa, apto tan slo para
los textos de farmacologa; pero el nombre de su pri-
mer representante, la mevastatina, nos permite formar
un nombre mucho ms breve y prctico: mevastatni-
cos (como forma abreviada de frmacos mevastatni-
cos o derivados mevastatnicos).
2 En segundo lugar, y esto es muy importante, para po-
der utilizar un sufijo o una terminacin como nombre
de grupo, es imprescindible que se den dos circunstan-
cias: a) que todos los frmacos de dicho grupo farma-
colgico incorporen esa terminacin; b) que esa termi-
nacin no se presente en frmacos de otros grupos
distintos.
Pues bien, en el caso de las estatinas no se da nin-
guna de las dos condiciones.
No hay que ser muy observador para darse cuenta de
que, en ingls, atorvastatin, cerivastatin, fluvastatin, lo-
vastatin, mevastatin, pravastatin y simvastatin s termi-
nan en -statin; mientras que en espaol ni atorvastatina,
ni cerivastatina, ni fluvastatina, ni lovastatina, ni mevas-
tatina, ni pravastatina, ni sinvastatina terminan en -esta-
tina.
Adems, el uso de la terminacin statin para refe-
rirse a los derivados mevastatnicos puede llevar a gra-
ves errores. Muchos lectores, por ejemplo, pueden lle-
gar a creer que las statins engloban tambin a otros
frmacos o sustancias qumicas que nada tienen que
ver con los hipocolesterolemiantes mevastatnicos,
como es el caso de nystatin (nistatina), angiostatin (an-
giostatina), cystatin (cistatina), endostatin (endostati-
na), pentostatin (pentostatina) o zynostatin (cinostati-
na). El sufijo -statin, de hecho, se est utilizando ya en
la nomenclatura oficial en ingls tanto qumica como
farmacolgica para las hormonas hipotalmicas inhi-
bidoras de la liberacin, como es el caso de la hormo-
na somatostatin (somatostatina), que tampoco tiene
nada que ver con los mevastatnicos.
Si realmente consideramos til y conveniente utili-
zar la terminacin para referirnos a este moderno gru-
po de hipocolesterolemiantes, lo lgico de no haber
mediado el ingls hubiera sido escoger la termina-
cin -vastatina, que s es exclusiva de este grupo far-
macolgico. Hablaramos, pues, de las vastatinas, que
es igual de corto y mucho ms claro que las estati-
nas.
3 El trmino estatinas, por ltimo, comporta un gra-
ve riesgo de confusin con las estatinas preexistentes
en la nomenclatura qumica, segn se comenta en la en-
trada anterior.
sufferer. En relacin con lo comentado en SUFFER**, a la per-
sona que padece una enfermedad no la llamamos en es-
paol sufriente, sino enfermo. Ejs.: AIDS sufferer
(sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer (asmtico),
diabetes sufferer (diabtico).
yellow top tube. [Lab.] En la mayora de los hospitales, los
distintos tubos para recogida de sangre, que contienen
diferentes aditivos, suelen distinguirse por tener el ta-
pn de un color determinado. Es comprensible, pues,
que en la jerga del personal de enfermera y los labora-
torios de anlisis clnicos sea frecuente referirse a di-
chos tubos por el color de sus tapones: un blue top tube
(de tapn azul) suele contener citrato sdico; un gray
top tube o grey top tube (de tapn gris), fluoruro sdi-
co u oxalato potsico (que inhiben la gluclisis, por lo
que se usan para la prueba de tolerancia a la glucosa);
un green top tube (de tapn verde), heparina sdica; un
lavender top tube o purple top tube (de tapn violeta),
cido edtico, y un red top tube (de tapn rojo) no con-
tiene aditivos.
Por lo general, eso no constituye ms problema
para el traductor que el derivado del hecho de que los
colores pueden cambiar de un pas a otro, y de que no
todos los fabricantes usan los mismos colores. Pero la
cosa se complica cuando tubos con aditivos bien dis-
tintos llevan el tapn del mismo color. He visto usar,
por ejemplo la expresin yellow top tube con cuatro
sentidos:
1 Tubo con sulfonato de polianetol (para hemocultivo).
2 Tubo con trombina (para anlisis bioqumicos de ur-
gencia).
3 Tubo con una disolucin de cido ctrico, citrato s-
dico y glucosa (para el banco de sangre).
4 Tubo vaco (sin aditivos).
Agradecimiento: Buena parte de la informacin contenida
en la entrada product information procede de una comuni-
cacin personal de Francisco Hernndez.
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Panace@ Vol. IV, n. 12. Junio, 2003
Traduccin y terminologa
130
<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. IV, n.
o
doble 1314. Septiembrediciembre, 2003 223
ABC. [Med.] 1 Siglas inglesas nemotcnicas de airway (por
ensure airway patency), breathing (por ensure brea-
thing) y circulation (por chest compression at 60/minu-
te), que son las tres medidas fundamentales de la reani-
macin cardiopulmonar bsica. De hecho, la mejor
traduccin de este ABC ingls es en la mayor parte de
los casos reanimacin cardiopulmonar o reanimacin
cardiopulmonar bsica.
Conviene tener presente que este orden ABC es el
recomendado por la escuela estadounidense, mientras
que en Europa se ha seguido mucho el orden alternati-
vo CAB propugnado por la escuela holandesa de car-
diologa.
Algunos completan la sigla nemotcnica hasta ABC-
DEF, siguiendo el orden alfabtico, con inclusin de
drugs (por drugs and fluids), EKG (por electrocardio-
gram) y fibrillation (por defibrillation, desfibrilacin);
o incluso hasta ABCDEFGHI, con inclusin de gau-
ging, hypothermia e intensive care. En estos casos, la
mejor traduccin de ABCDEF o ABCDEFGHI suele
ser reanimacin cardiopulmonar avanzada.
2 No deben confundirse estas siglas nemotcnicas de la
reanimacin cardiopulmonar con otras siglas nemotc-
nicas de uso en medicina que siguen asimismo el orden
alfabtico, como ABCD para las caractersticas clnicas
que permiten el diagnstico precoz del melanoma ma-
ligno: asymmetry, border (por border irregularity), co-
lor (por variegation of color) y diameter (por diameter
greater than 6 mm); o ABCDE para las diez medidas
principales en el tratamiento de la angina de pecho: as-
pirin and anti-anginals, betablocker and blood pressu-
re, cholesterol and cigarettes, diet and diabetes y edu-
cation and exercise.
3 Otras acepciones frecuentes en los textos mdicos:
a) abbreviated blood count (hemograma abreviado);
b) absolute band count (cifra absoluta de cayados); c)
absolute basophile count (cifra absoluta de basfilos);
d) acalculous biliary colic (clico biliar alitisico); e)
advanced breast cancer (cncer de mama avanzado);
f) aneurysmal bone cyst (quiste seo aneurismtico);
g) antigen-binding capacity (capacidad de fijacin al
antgeno); h) apnea, bradycardia, cyanosis (apnea,
bradicardia y cianosis); i) aspiration biopsy cytology
(citologa aspirativa con aguja fina); j) atomic, biolo-
gical and chemical (armas nucleares, microbiolgicas
y qumicas); k) avidin-biotin complex (complejo de
avidina y biotina).
cellular (o cellular phone). Los telfonos de bolsillo, que han
causado furor en todo el mundo durante el ltimo dece-
nio, suelen recibir distinto nombre en ingls a uno y
otro lado del Atlntico: en los Estados Unidos (y Cana-
d) suelen llamarse cell, cellphone, cellular, cellular
phone o cellular telephone; en el Reino Unido (y Aus-
tralia), en cambio, suelen llamarse mobile, mobile pho-
ne o mobile telephone.
Esta divisin del ingls se refleja tambin en el
mundo de habla hispana: en toda Hispanoamrica pre-
dominan claramente las formas celular y telfono ce-
lular (que no me gustan nada en contextos mdicos y
biolgicos, por motivos obvios), mientras que en Espa-
a, como en el resto de Europa, predominan claramen-
te las formas mvil y telfono mvil (que tampoco
me gustan nada, sobre todo si tenemos en cuenta que
estos telfonos no son mviles, sino porttiles, que es
muy distinto [MOBILE**]; claro que tampoco pode-
mos llamarlos porttiles a secas, porque ya reciben
ese nombre los ordenadores porttiles).
Personalmente, lo que ms me gusta es telfono de
bolsillo y, al talo modo, telefonino (que ya empieza
a abrirse paso tmidamente entre los hispanohablantes).
cirrhosis. En 1817, Laennec acu el trmino cirrhose, for-
mado a partir del griego (kirrhs, naranja) para
referirse a una hepatopata caracterizada por la colora-
cin amarillo rojiza del hgado. Segn esto, las expre-
siones del tipo cirrhosis of liver, liver cirrosis o cirro-
sis heptica seran redundantes. Ocurre, no obstante,
que la cirrosis descrita por Laennec se asociaba a un
proceso de fibrosis indurativa; lo cual, unido a una con-
fusin entre los trminos griegos (kirrhs, na-
ranja) y (skrrhosis, induracin) ha contri-
buido al uso generalizado del trmino cirrosis como
sinnimo de esclerosis (vase, por ejemplo, la defini-
cin que de cirrosis da la RAE en su Diccionario), de
modo que en los textos mdicos no es raro encontrar ex-
presiones como cirrosis pulmonar o cirrosis gstrica.
As las cosas, mis recomendaciones en la situacin ac-
tual son las siguientes:
1 Evitar el uso de cirrosis referido a cualquier vscera que
no sea el hgado; ejs.: cirrhosis of kidney o kidney cirrho-
sis (nefritis intersticial), cirrhosis of lung o pulmonary
cirrhosis (neumona intersticial), cirrhosis of stomach o
cirrhotic gastritis (linitis plstica, esclerosis gstrica).
2 De momento, y por motivos de claridad, considero
que es conveniente recurrir al pleonasmo til cirrosis
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro*
* Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccio-
nario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-HillInteramericana; 2000.
Traduccin y terminologa <http://www.medtrad.org/pana.htm>
224 Panace@. Vol. IV, n.
o
doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
heptica siempre que por el contexto no quede claro
cul es la vscera afectada y, de forma general, la pri-
mera vez que este trmino se mencione en un texto,
aunque en ingls escriban slo cirrhosis. Apartir de esa
primera mencin, puede usarse ya sin problemas en el
resto del texto el vocablo cirrosis a secas (aunque en
ingls escriban liver cirrhosis o cirrhosis of liver).
3 Conviene tambin especificar que se trata de una afec-
cin heptica cuando el vocablo cirrhosis vaya acompa-
ado en ingls de un adjetivo calificativo que admita
dos interpretaciones: cardiac cirrhosis (no es una ci-
rrosis cardaca, sino la cirrosis heptica asociada a la
insuficiencia cardaca; es decir, una cirrosis cardigena
o una cirrosis heptica de origen cardaco), vascular cir-
rhosis (cirrosis heptica de origen vascular).
diabetic foods. Obsrvese que, en esta expresin, el ingls
diabetic no corresponde a nuestro adjetivo diabtico,
sino a nuestro sustantivo diabtico (enfermo de diabe-
tes). La traduccin correcta, pues, no es alimentos dia-
bticos, sino alimentos para diabticos, que es muy
distinto. Idnticas consideraciones cabe hacer, por su-
puesto, en relacin con otras expresiones parecidas, como
diabetic chocolate (que no es chocolate diabtico,
sino chocolate para diabticos).
flea-bite dermatitis. [Derm.] Evtese el uso jergal de derma-
titis por picadura de pulga como sinnimo de lo que en
ingls llaman erythema toxicum neonatorum y en espa-
ol llamamos eritema txico neonatal, pues esta enfer-
medad no se transmite por las picaduras de las pulgas.
El uso de la expresin flea-bite dermatitis s es co-
rrecto, obviamente, cuando haga referencia a una der-
matitis alrgica por picadura de pulga.
gastropods. [Zoo.] Los moluscos de la clase Gastropoda no se
llaman en espaol gastrpodos, sino gasterpodos.
head and neck cancer. Este nombre recibe en ingls un im-
portante grupo de neoplasias malignas. Suele calcarse
al espaol como cncer de cabeza y cuello, que es
una expresin de lo ms confuso. El nombre en s no
tendra nada de malo si no fuera por el hecho funda-
mental de que la mayor parte de los tumores malig-
nos de la cabeza y el cuello no se incluyen en realidad
dentro del cncer de cabeza y cuello. No se conside-
ran head and neck cancers, por ejemplo, ninguno de los
muchos tipos de tumores cerebrales; ni tampoco un
cncer tiroideo, un melanoma maligno de la nariz, los
sarcomas de partes blandas situados en la cabeza, un
cncer de las glndulas salivales, los linfomas malignos
del cuello, un osteosarcoma de la mandbula, etc. Si
ninguna de todas estas neoplasias malignas es un cn-
cer de cabeza y cuello, uno se plantea dos preguntas:
a) qu utilidad prctica y real tiene la clasificacin de
un grupo de tumores bajo el nombre de cncer de ca-
beza y cuello?; b) qu rganos o estructuras anat-
micas tienen los anglohablantes en la cabeza y en el
cuello?
En realidad, el nombre de head and neck cancer se
da no a cualquier cncer de la cabeza y el cuello como
parecera lgico suponer, sino slo a los carcinomas
escamosos originados en las mucosas digestiva y respi-
ratoria de la cabeza o el cuello: es decir, en la cavidad
bucal, las fosas nasales, los senos paranasales, la buco-
faringe, la rinofaringe, la hipofaringe y la laringe. Algu-
nos autores incluyen tambin dentro de este concepto
los carcinomas esofgicos cervicales, mientras que otros
clasifican por separado el cncer de esfago en todas sus
localizaciones.
Entiende eso quien se topa por primera vez (o in-
cluso por ensima vez) con la expresin cncer de ca-
beza y cuello? No hubiera sido mucho ms lgico
llamar a este grupo cncer de vas respiratorias y di-
gestivas altas, cncer bucorrinofaringolarngeo o in-
cluso cncer BNFL (de boca, nariz, faringe y laringe)?
Claro que a ver quin es el guapo que convence de ello
a los onclogos a estas alturas
living will. [Leg.] Trmino acuado en 1969 para dar nombre
a la declaracin por la que una persona rechaza la pro-
longacin artificial de su vida en el caso de una enfer-
medad mortal irreversible. Como sucede con muchos
otros neologismos de importacin, en los textos escri-
tos han alternado muchas traducciones distintas, pero
en Espaa parece haberse impuesto finalmente la forma
testamento vital.
Nomina Anatomica. [Anat.] 1 Si se desea utilizar en espaol
la denominacin original latina, es preciso tener pre-
sente que se trata de un plural (nomina: plural neutro de
nomen); no debe hablarse, pues de la Nomina Anato-
mica (y mucho menos de la Nmina Anatmica!),
sino de los Nomina Anatomica. Con frecuencia, no
obstante, es preferible castellanizar esta expresin, en
cuyo caso el traductor debe tener presente que la tra-
duccin correcta no es Nomenclatura Anatmica,
sino Nomenclatura Anatmica Internacional (del mis-
mo modo que la traduccin de National Health Service
no es Servicio Nacional de Salud, sino Servicio Bri-
tnico de Salud o Servicio Nacional de Salud del Rei-
no Unido). Nomenclaturas anatmicas ha habido mu-
chas en la historia, pero Nomenclatura Anatmica
Internacional no hay ms que una, la correspondiente a
los Nomina Anatomica.
2 La historia de la Nomenclatura Anatmica Interna-
cional ha sido muy compleja, y al traductor mdico le
conviene conocerla. La primera Nomenclatura Anat-
mica Internacional fue la elaborada en latn por los ana-
tomistas de lengua alemana a instancias de Wilhelm
His, aprobada en el IX Congreso de la Sociedad Anat-
mica Alemana, que se celebr en Basilea en 1895. Pu-
blicada inicialmente con el nombre de Nomina Anato-
mica, en ingls suelen referirse a ella como Basle Nomina
Anatomica o BNA (Nomenclatura Anatmica [Interna-
cional] de Basilea). En la prctica, slo se impuso entre
los mdicos de habla alemana y en buena parte de Am-
rica.
Con anterioridad a la II Guerra Mundial, se publi-
caron de forma casi simultnea una revisin britnica,
<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. IV, n.
o
doble 1314. Septiembrediciembre, 2003 225
otra estadounidense y una tercera alemana, que vinie-
ron a complicar ms an la situacin. De ellas, la que
ms importancia alcanz fue la alemana, publicada en
1935 y conocida en ingls como Jena Nomina Anato-
mica o JNA (Nomenclatura Anatmica [Internacional]
de Jena).
En un intento de uniformar la nomenclatura anat-
mica, la Federacin Internacional de Asociaciones de
Anatomistas (FIAA) cre en 1950 un Comit Interna-
cional de Nomenclatura Anatmica que elabor una
nueva nomenclatura latina internacional, aprobada en
1955 con motivo del VI Congreso Federal Internacio-
nal de Anatoma, que se celebr en Pars: los Parisien-
sia Nomina Anatomica o, en ingls, Paris Nomina Ana-
tomica o PNA (Nomenclatura Anatmica [Internacional]
de Pars). Cuando, en un texto mdico del ltimo cuar-
to del siglo XX, uno encuentra la expresin Nomina
Anatomica a secas, casi siempre hace referencia a esta
Nomenclatura Anatmica de Pars.
Los Parisiensia Nomina Anatomica conocieron cin-
co ediciones revisadas posteriores coincidiendo con los
congresos anatmicos de Nueva York (1960), Wiesba-
den (1965), Tokio (1975) y Mjico (1980). Las referen-
cias a estas revisiones son con frecuencia confusas.
Para referirse, por ejemplo, a la cuarta edicin, publicada
en 1977 tras el congreso de Tokio, algunos autores de len-
gua inglesa hablaban de Nomina Anatomica 4th edition
(o Paris Nomina Anatomica 4th edition), mientras que
otros preferan hablar de Tokyo Nomina Anatomica. Y
eso sin tener en cuenta a quienes confundieron con nue-
vas ediciones la reimpresin de 1963 de la segunda edi-
cin (1961) y la reimpresin de 1968 de la tercera edicin
(1965), con lo que hablaban de Nomina Anatomica 6th
edition para referirse a la cuarta edicin oficial.
3 Una disputa en 1985 entre la FIAAy el Comit Inter-
nacional de Nomenclatura Anatmica termin con la
ruptura de relaciones entre ambos organismos en 1989,
cuando el Comit public la sexta edicin de los Nomi-
na Anatomica sin someterla a aprobacin del XIII Con-
greso Federal Internacional de Anatoma celebrado en
Ro de Janeiro. En agosto de 1989, la FIAAdecidi crear
un nuevo Comit Federal de Terminologa Anatmica
con el encargo de elaborar una nueva nomenclatura
anatmica internacional. Tras 13 reuniones, el nuevo
Comit public en 1998 la nueva Terminologia Anato-
mica (Terminologa Anatmica Internacional), que hoy
ha sustituido a los Nomina Anatomica como nomencla-
tura anatmica oficial en todo el mundo.
Aun as, la fuerza de la costumbre hace que muchos
mdicos de habla inglesa sigan escribiendo Nomina
Anatomica cuando en realidad quieren decir Terminolo-
gia Anatomica.
4 El traductor mdico debe ser consciente de que, en
pases como Francia y Espaa, la nomenclatura anat-
mica internacional no ha conseguido desplazar an a la
nomenclatura anatmica tradicional. Para la mayora de
los mdicos espaoles, por ejemplo, el trmino interna-
cional fibula es en espaol peron; musculus brachio-
radialis es msculo supinador largo; arteria carotis
communis es arteria cartida primitiva; liquor cere-
brospinalis es lquido cefalorraqudeo; nervus fibula-
ris communis es nervio citico poplteo externo; su-
percilium es ceja, y nodus lymphaticus es ganglio
linftico.
phytokinin. [Qum.] 1 De acuerdo con lo comentado en
KIN-**, en espaol no debe escribirse fitokinina ni
fitoquinina, sino fitocinina.
2 El trmino ingls phytokinin (fitocinina) es estricta-
mente sinnimo de cytokinin y se aplica a un grupo de
hormonas vegetales que estimulan la divisin celular y
retrasan el envejecimiento. En mi opinin, conviene
evitar la forma cytokinin para ahorrar confusiones con
las cytokines (citocinas), protenas de origen animal que
nada tienen que ver con las fitocininas.
3 Evtese la forma abreviada kinin que usan en ocasio-
nes en ingls como sinnimo de phytokinin (o cytoki-
nin), y que en espaol debe traducirse por su nombre
completo, fitocinina. De lo contrario, podra confun-
dirse con las autnticas kinins (cininas), que son un gru-
po de hormonas locales al que pertenece, por ejemplo,
la bradicinina.
piercing. Recomiendo evitar en lo posible el anglicismo pier-
cing, frecuentsimo, que puede traducirse sin proble-
mas por perforacin o, cuando sea necesario especi-
ficar, perforacin ornamental, perforacin esttica o
perforacin corporal.
Lo ms curioso de este anglicismo es que no desig-
na un concepto novedoso, puesto que la perforacin or-
namental es uno de los mtodos de decoracin corporal
ms antiguos que se conocen, documentado ya desde el
paleoltico en culturas de todo el mundo, y que en los
pases industrializados se mantiene todava en la perfo-
racin del lbulo de la oreja para la colocacin de pen-
dientes o aretes (tan frecuente es esta perforacin entre
nosotros, que muchos hispanohablantes, a diferencia de
lo que sucede en ingls, no incluyen la perforacin nica
del lbulo de la oreja dentro del concepto de piercing).
El verbo ingls to pierce tampoco pareca plantear es-
peciales problemas cuando uno lo encontraba en frases
como the broken rib pierced my lung (la costilla rota me
perfor el pulmn), when will you have your daughters
ears pierced (cundo le hars los agujeros en las ore-
jas a tu hija?) o piercing pain (dolor punzante, dolor
transfixiante), de modo que no se entiende bien el xi-
to que ha tenido el anglicismo piercing como no sea
por mero afn de imitacin de lo ingls.
rheum. Esta palabra inglesa, que prcticamente nunca signi-
fica rema, puede tener dos acepciones:
1 En ingls distinguen claramente entre rheum, que es
cualquier flujo o secrecin catarral, y rheumatism, que
es cualquier afeccin dolorosa de tipo muscular o arti-
cular sin signos evidentes de inflamacin (es decir, lo
que nosotros llamamos rema o, ms raramente, reu-
matismo).
Traduccin y terminologa <http://www.medtrad.org/pana.htm>
226 Panace@. Vol. IV, n.
o
doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
Ambos trminos derivan del griego

~
(rheu-
ma, flujo), que ha dado lugar, con significados muy
distintos, al francs rhume (catarro, resfriado nasal) y al
espaol rema. En ingls, rheum (o rheuma) designa,
como ya he dicho, cualquier flujo o secrecin catarral,
pero se aplica sobre todo a las secreciones serosas, se-
romucosas o sebceas de origen nasal (en cuyo caso la
mejor traduccin suele ser rinorrea) u ocular (gene-
ralmente en referencia a lo que nosotros llamamos le-
gaas o pitaas).
2 [Bot.] Ruibarbo (gnero Rheum de la nomenclatura
botnica en latn).
scabious. Puede tener tres significados:
1 [a; Derm.] Costroso, cubierto de costras (como deri-
vado de scab, costra).
2 [a; Derm.] Sarnoso (como derivado de scabies, sar-
na).
3 [s; Bot.] Escabiosa (planta de los gneros Scabiosa o
Knautia).
sensational. En espaol, el adjetivo sensacional se aplica a
algo que causa sensacin o llama poderosamente la
atencin por ser bueno en grado sumo; puedo decir,
as, que Ronaldinho marc ayer un golazo sensacio-
nal, que mi cantante favorita tuvo una actuacin sen-
sacional o que la Clnica Mayo es un hospital sensa-
cional.
En ingls, en cambio, el adjetivo sensational se usa
tambin para calificar algo que causa sensacin sin ser
especialmente bueno (y dicen, por ejemplo, sensational
dress para referirse a un vestido que nosotros llamara-
mos vistoso, llamativo, imponente o impresionan-
te), e incluso para calificar algo que causa sensacin
por sus aspectos negativos (y dicen, por ejemplo, sen-
sational murder donde nosotros hablaramos de un es-
pectacular asesinato, un terrible asesinato o un ase-
sinato que ha conmovido a la nacin).
Probablemente la ltima acepcin comentada del
ingls sensational est en el origen del uso de sensatio-
nal para expresar relacin con el sensacionalismo pe-
riodstico. En ingls, por ejemplo, dicen The Mirror is
a sensational paper donde nosotros diramos El Daily
Mirror es un diario sensacionalista (obsrvese la ex-
traordinaria diferencia existente con El Pas es un dia-
rio sensacional). Ejemplos: sensational newspaper o
sensational paper (diario sensacionalista), sensational
press (prensa sensacionalista).
VIPoma. Trmino acuado en ingls a partir de la sigla VIP
(de vasoactive intestinal polypeptide) para designar cual-
quier tumor secretor de polipptido intestinal vasoactivo.
Es impropia del espaol la aposicin de un sufijo a una
sigla, pero nuestro idioma admite sin problemas la for-
macin de derivados a partir de las siglas lexicalizadas,
como ha sucedido con antisdico (de SIDA), dopami-
na (de DOPA), edetato (de EDTA) o apudoma (de
APUD). A semejanza de este ltimo ejemplo, lo mejor
para traducir el ingls VIPoma es acuar en espaol el
neologismo vipoma. Sinnimo en ingls: diarrheoge-
nic tumor.
<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. V, n.
o
15. Marzo, 2004 7
alopecia areata. [Derm.] Este latinismo plantea importantes
problemas para el traductor:
1 La nomenclatura de la alopecia areata es confusa
en ingls. En relacin con las tres fases tradicionales
de esta enfermedad, algunos autores hablan de alopecia
circumscripta (o alopecia areata a secas) para referirse a
la fase inicial con placas circunscritas y bien definidas de
alopecia; alopecia totalis para referirse a la fase de alo-
pecia total del cuero cabelludo (pero con conservacin
del pelo en las pestaas, las cejas, la barba, las axilas,
el pubis y el resto del cuerpo), y alopecia universalis
para referirse a la fase de alopecia total de todas las
zonas pilosas del cuerpo. Otros autores, probablemen-
te para resaltar la unidad esencial de todo el proceso
patolgico, prefieren llamar a estas tres fases alope-
cia areata circumscripta (o patchy alopecia areata),
alopecia areata totalis y alopecia areata universalis,
respectivamente.
2 En espaol, a la confusin original del ingls hemos
de aadir la confusin derivada de calcar al espaol
la terminologa inglesa sin prestar atencin a los pro-
blemas de traduccin. Los dermatlogos que calcan
la primera clasificacin inglesa y traducen alopecia
circumscripta por alopecia circunscrita, alopecia
totalis por alopecia total y alopecia universalis por
alopecia universal olvidan un hecho importantsimo.
Que los dermatlogos de habla inglesa distinguen cla-
ramente entre circumscript alopecia (cualquier alope-
cia que afecta a una zona limitada del cuero cabelludo;
p. ej.: seudopelada de Brocq, tricotilomana, alopecia
cicatricial secundaria a un liquen, etc.) y alopecia cir-
cumscripta (forma circunscrita de la alopecia areata);
entre total alopecia (en referencia a la atriquia congnita u
otras causas de alopecia total del cuero cabelludo) y alo-
pecia totalis (alopecia total del cuero cabelludo como
forma evolucionada de la alopecia areata), y entre
universal alopecia (cualquier alopecia corporal total)
y alopecia universalis (alopecia corporal total como
forma evolucionada de la alopecia areata). Si, como
es habitual incluso en los tratados de dermatologa ms
prestigiosos traducidos del ingls, tanto total alopecia
como alopecia totalis se traducen al espaol por alo-
pecia total, es fcil imaginar la confusin resultante en
nuestro idioma.
3 Pero si optamos por calcar la segunda clasificacin
inglesa y traducimos alopecia areata circumscripta (o
patchy alopecia areata) por alopecia areata circunscrita
(o alopecia areata en placas); alopecia areata totalis
por alopecia areata total y alopecia areata universa-
lis por alopecia areata universal, incurrimos en una
terminologa incongruente. Y es que en espaol, en
efecto, no resulta posible asociar dos adjetivos mutua-
mente excluyentes como areata y total, o areata
y universal (a mi modo de ver, llamar alopecia
areata total a una alopecia total del cuero cabelludo
que comenz de forma circunscrita sera algo as
como llamar infeccin localizada generalizada a
una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un
fornculo perinasal).
4 A ello hay que aadir los problemas derivados de
calcar los adjetivos totalis y universalis, utilizados en
ingls para distinguir las dos variantes ms avanzadas
de alopecia areata. En espaol, que yo sepa, no puede
haber una alopecia ms extensa que la total (adjetivo
ste que, en el Diccionario de la RAE, se define as:
general, universal y que lo comprende todo en su
especie). Este problema deriva directamente de una
dificultad peculiar del ingls: su incapacidad para dis-
tinguir entre hair en el sentido de cabello, hair en el
sentido de vello y hair en el sentido de pelo, que en
espaol distinguimos sin mayor dificultad (v. hair
**
).
Dado que nuestro adjetivo capilar hace referencia
exclusivamente a los cabellos o pelos de la cabeza y
nuestro adjetivo piloso hace referencia a todos los
pelos del cuerpo y engloba tanto al vello como al ca-
bello, parece claro que no tenamos gran necesidad de
andar buscando equivalentes raros para traducir totalis
y universalis del ingls.
5 La mejor manera de resolver todos estos problemas
pasa, a mi modo de ver, por recuperar el galicismo
pelada (muy usado hasta hace unos aos en dermato-
loga, pero hoy en franco retroceso ante la presin del
ingls). Dado que el vocablo pelada no presupone en
s ninguna limitacin de extensin, sera perfectamente
factible utilizar pelada a secas en sentido genrico
para traducir el ingls alopecia areata (en sentido
amplio), y recurrir a calificativos claros y descriptivos
para describir sus tres formas evolutivas principales:
pelada circunscrita para traducir el ingls alopecia
circumscripta (o patchy alopecia areata); pelada total
del cuero cabelludo o pelada capilar total para tradu-
cir el ingls alopecia totalis (o alopecia areata totalis),
y pelada corporal total o pelada pilosa total para
traducir el ingls alopecia universalis (o alopecia area-
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro*
* Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Dic-
cionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-HillInteramericana; 2000.
Traduccin y terminologa <http://www.medtrad.org/pana.htm>
8 Panace@. Vol. V, n.
o
15. Marzo, 2004
ta universalis). Lo nico que hace falta es convencer
ahora a mdicos y dermatlogos de que los usen.
balkanization. 1 En ingls es frecuente utilizar este trmino
en sentido metafrico para referirse a la subdivisin
de un departamento hospitalario o universitario en
mltiples unidades con administracin y personal inde-
pendiente, con frecuencia enfrentadas entre s. En Es-
paa, tradicionalmente, para referirnos a la divisin de
algo en mltiples subunidades menores, lo normal era
establecer una comparacin no con los Balcanes, sino
con los reinos de taifa, en referencia a los mltiples
miniestados en que se dividi la Espaa musulmana
o Alandals tras la disolucin del califato cordobs a
principios del siglo xi. En este sentido, el sustantivo
neolgico taifismo es con frecuencia una traduccin
excelente del ingls balkanization.
2 En los textos mdicos es bastante frecuente el uso de
balkanization, en el sentido de subespecializacin,
superespecializacin o hiperespecializacin, para
referirse al proceso moderno de divisin de una gran
especialidad (como la medicina interna, la radiologa o
la pediatra) en mltiples subespecialidades.
celibate. No es celibato (celibacy), sino clibe.
eccrine. 1 En espaol no se escribe eccrino ni crino,
sino ecrino.
2 Los mdicos de habla inglesa utilizan el adjetivo ec-
crine con dos sentidos bien distintos. Algunos usan eccri-
ne como sinnimo estricto de exocrine, mientras que
otros lo emplean como sinnimo de merocrine.
As las cosas, a las glndulas de secrecin externa
las llaman en ingls eccrine glands o exocrine glands
(en espaol, glndulas exocrinas). Y stas se clasifi-
can, segn su mecanismo de secrecin, en tres tipos: a)
merocrine glands o eccrine glands (en espaol, gln-
dulas merocrinas) si las clulas secretoras expulsan sus
secreciones mediante exocitosis; b) holocrine glands
(glndulas holocrinas) si su secrecin se acumula en el
citoplasma hasta que la clula secretora muere y libera
su contenido, y c) apocrine glands (glndulas apocri-
nas) si su secrecin se acumula en la regin apical de
la clula secretora, que se desprende posteriormente sin
que la clula muera.
Por motivos de claridad y precisin, recomiendo
evitar siempre que sea posible el adjetivo eccrine, y tra-
ducir eccrine gland por glndula exocrina o por gln-
dula merocrina, segn corresponda. En mi opinin, la
traduccin glndula ecrina debe reservarse slo como
recurso extremo para los casos en los que sea absolu-
tamente imposible saber en qu sentido utiliz el autor
del texto original esta expresin inglesa.
Elisha. Este profeta bblico no se llama en espaol Elisha,
sino Eliseo. En los textos mdicos, encontraremos su
nombre, sobre todo, asociado a la respiracin boca a
boca, en referencia a uno de sus milagros, narrado en el
libro segundo de los Reyes (4:32-4): Lleg Eliseo a la
casa; el nio muerto estaba acostado en su lecho. Entr
y cerr la puerta tras de ambos, y or a Yav. Subi
luego y se acost sobre el nio, y puso su boca sobre la
boca de l, sus ojos sobre los ojos, sus manos sobre
las manos, se recost sobre l y la carne del nio entr
en calor.
No debe confundirse este Elisha method (respira-
cin boca a boca) con ELISA method, que es un mtodo
enzimoinmunoanaltico.
financial. En espaol, el adjetivo financiero expresa rela-
cin con las actividades de banca y bolsa (es decir, con
las llamadas actividades financieras y el mundo de las
finanzas). En ingls, en cambio, es muy frecuente el
uso del adjetivo financial con un sentido ms amplio,
que abarca todo lo econmico y cualquier relacin con
el dinero. Ejs.: Is he financially embarrased? (tiene
dificultades econmicas?); The financial section of Le
Monde provides very useful information (la seccin
de economa de Le Monde ofrece informacin de
gran utilidad); This is not financially possible (no es
factible por motivos econmicos); financial condition
(situacin econmica), financial problems (problemas
econmicos).
finger. [Anat.] 1 No es cualquier dedo, sino uno de los dedos
de la mano. A diferencia de otros idiomas, el castellano
posee una misma palabra para los dedos de la mano y
los del pie. Ello nos obliga a especificar si se trata de la
mano o el pie donde los ingleses dicen slo finger o toe.
Es incorrecto, pues, traducir del ingls una frase como
afectacin mictica del primer dedo; deberamos
especificar si est afectado el pulgar o el dedo gordo.
Una excepcin a esta norma es cuando se menciona
un dedo de la mano por su nombre: Fractures of the
little finger are comparatively common (las fracturas del
meique son relativamente frecuentes).
2 Para muchas personas de habla inglesa, el pulgar
no se incluye en el concepto de finger. Ello da lugar
a importantes problemas de traduccin cuando uno se
enfrenta a frases como There are four fingers in a hand,
que jams podra traducirse de forma literal al espaol
como Hay cuatro dedos en una mano. En estos ca-
sos, la mayor parte de las veces es obligado introducir
cambios considerables en la frase original para que la
traduccin tenga sentido en espaol; veamos, a modo
de ejemplo, algunas de estas frases chocantes: Use your
thumb and fingers to gently massage the soft tissues
(con todos los dedos de la mano, aplique un masaje sua-
ve sobre las partes blandas); The carpal canal houses
the median nerve, the flexor pollicis tendon and the
flexor tendons for all four fingers (por el tnel carpiano
discurren el nervio mediano y los tendones flexores de
todos los dedos de la mano); All eight fingers and both
thumbs were involved (estaban afectados los diez dedos
de las manos).
Adems, no es raro que quienes incluyen al pulgar
en el concepto de finger recurran con frecuencia, para
evitar problemas de comprensin entre sus lectores, a
expresiones que para una persona de habla hispana re-
sultan redundantes, como fingers including thumb (to-
<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. V, n.
o
15. Marzo, 2004 9
dos los dedos de la mano). Obsrvese que, en espaol,
si decimos todos los dedos de la mano, no necesita-
mos especificar adems que est incluido el pulgar.
3 Cada uno de los cinco dedos de la mano tiene su propio
nombre, tanto en ingls como en espaol: forefinger (n-
dice), index finger o indicator (ndice), little finger (no
es el dedo chico [little toe], sino el meique), middle
finger (dedo medio o corazn), ring finger (anular).
Obsrvese que, de acuerdo con lo comentado en el
punto 2, el sistema de numeracin puede variar consi-
derablemente entre el ingls y el espaol. En espaol, el
primer dedo de la mano es siempre el pulgar; el segun-
do, el ndice; el tercero, el dedo medio (o corazn); el
cuarto, el anular, y el quinto, el meique. En ingls, en
cambio, quienes no consideran al pulgar como finger,
llaman first finger al second finger de quienes incluyen
al pulgar en el concepto de finger; second finger al
third finger; third finger al fourth finger y fourth finger
al fifth finger. Ello plantea, como es lgico, serios pro-
blemas para el traductor: first finger (pulgar o ndice,
segn el contexto), fourth finger (anular o meique,
segn el contexto), second finger (ndice o medio, se-
gn el contexto), third finger (dedo medio [o corazn] o
anular, segn el contexto). Slo la expresin fifth finger
puede traducirse sin problemas por meique (mucho
ms frecuente en espaol que quinto dedo de la mano),
pues no la utilizan ms que quienes incluyen al pulgar en
el concepto de finger; recurdese que para quienes no lo
hacen as no hay ms que cuatro fingers en la mano, de
modo que no usan nunca la expresin fifth finger.
4 En cuanto a la expresin fingernail, aunque el ingls
finger no signifique dedo, sino dedo de la mano, en
espaol no es necesario decir ua de un dedo de la
mano; basta con ua de la mano. Con frecuencia,
incluso, si el contexto es lo suficientemente claro, basta
con traducirlo por ua: My daughter bites her finger-
nails (mi hija se muerde las uas). Obsrvese que, de
forma parecida a lo comentado en el punto 2, algunos
autores de habla inglesa no incluyen a la ua del pulgar
(thumbnail) dentro del concepto de fingernail; para
ellos, pues, no hay ms que cuatro fingernails en cada
mano.
5 Otras expresiones de traduccin difcil o engaosa:
baseball finger (dedo en martillo), dead fingers (en-
fermedad de Raynaud), giant finger (macrodactilia),
spider finger (aracnodactilia), supernumerary fingers
(polidactilia), trigger finger (dedo en resorte), white
fingers (enfermedad de Raynaud).
furazosin. [Farm.] La DCI de este antihipertensor quina-
zolnico no es furazosina, sino prazosin en ingls y
prazosina en espaol (v. prazosin
**
).
Gaia. La diosa griega de la tierra, , se ha conocido
desde siempre como Gaia en ingls, pero como Gea
en espaol. Esta cuestin mitolgico-erudita no hubiera
tenido mayor trascendencia para el lenguaje cientfico
moderno de no ser por la Gaia Hypothesis formulada
por el bioqumico britnico James E. Lovelock en sus
libros A new look at life on Earth (1979) y The ages of
Gaia (1988). Para Lovelock, la Tierra es un conjunto
vivo (por oposicin a la concepcin tradicional que
vea en la Tierra poco ms que una roca inerte habi-
tada por seres vivos), de tal modo que los seres vivos
influyen de forma decisiva en el mantenimiento de la
homeostasis climtica, por ejemplo. Para dar nombre a
esta hiptesis en espaol parece haberse impuesto en
la prctica el espeluznante anglicismo hiptesis de
Gaia, en lugar de hiptesis de Gea, que hubiera sido
lo correcto.
glia. [Hist.] 1 Forma jergal abreviada de neuroglia, que pier-
de todo carcter descriptivo al verse privada del prefijo
neuro-, fundamental; de hecho, glia a secas significa,
literalmente, cola (de pegar). La RAE admiti en el
2001 la forma jergal espaola gla, pero en la mayor
parte de los textos escritos sigue siendo preferible evi-
tarla y dar preferencia a la forma completa neuroglia.
Ej.: glia cell (neurogliocito, mejor que gliocito o
clula glial).
2 Obsrvese que, en espaol, la partcula de origen
griego -glia se atilda para marcar el diptongo cuando
va aislada (gla), pero forma hiato y no se atilda cuan-
do hace funcin de sufijo para la formacin de trminos
compuestos (neuroglia, microglia, astroglia, oli-
godendroglia, etc.).
3 Desde el tercer decenio del siglo xx se distinguen tres
tipos principales de neuroglia: astroglia (formada por
astrocytes o astrocitos), oligodendroglia (formada
por oligodendrocytes u oligodendrocitos) y microglia
(formada por microglial cells o microgliocitos, descu-
biertos por el neurohistlogo espaol Del Ro Hortega
en 1919). El trmino mesoglia, confuso por aplicarlo
unos autores a la oligodendroglia y otros a la micro-
glia, ha cado en desuso y apenas se utiliza. En cuanto
a macroglia, antiguamente se us como sinnimo de
astroglia (y algunos autores siguen emplendolo an
as), pero en la actualidad se usa prcticamente siempre
como designacin genrica para englobar tanto a la
astroglia como a la oligondendroglia.
4 Bastantes mdicos consideran todava que la neuroglia
est formada exclusivamente por astrocitos, oligonden-
drocitos y microgliocitos, pero son cada vez ms quienes
incluyen tambin la ependimoglia del sistema nervio-
so central (formada por ependymal cells o ependimo-
citos), as como las clulas satlites perifricas y las
clulas de Schwann del sistema nervioso perifrico.
hemoglobin. [Lab.] 1 La nomenclatura de las hemoglo-
binas, que se cuentan por centenares, es sumamente
confusa.
A mediados del siglo xx, conforme fueron aislndo-
se distintos tipos de hemoglobina (Hb) por electroforesis,
se les dio nombre siguiendo las letras del alfabeto: Hb A,
Hb B, Hb C, Hb D, Hb E, Hb F, y as hasta Hb Q.
Por razones nemotcnicas, algunas de estas letras se
asociaron a un nombre de significado coherente; p. ej.:
adult hemoglobin para la Hb A, por ser la ms frecuente
Traduccin y terminologa <http://www.medtrad.org/pana.htm>
10 Panace@. Vol. V, n.
o
15. Marzo, 2004
(98%) en los adultos; o fetal hemoglobin a la Hb F,
por ser la ms abundante en el feto. Por este motivo, a
la Hb B, tpica de la anemia drepanoctica, nunca se la
llam Hb B en la prctica, sino Hb S (del ingls sickle
cell hemoglobin).
Con el desarrollo de tcnicas bioqumicas perfeccio-
nadas, que permitieron descubrir muchas ms hemoglo-
binas, se pas a combinar la movilidad electrofortica
original con diversos subtipos bioqumicos (p. ej.: la
Hb A original es en la actualidad Hb A
1
) o con el nom-
bre de la ciudad, el pas, el hospital o el laboratorio
donde se describi por primera vez (p. ej.: hemoglobina
M
S
o M
Saskatoon
en el caso de que la hemoglobina tuvie-
ra ya asignada una letra; hemoglobina Chesapeake o
hemoglobina Kenya si se trataba de una hemoglobina
totalmente nueva). Obsrvese que en estos casos no
debe traducirse al espaol el nombre de la ciudad o el
pas: escribiremos, por ejemplo, hemoglobina Kln y
no hemoglobina Colonia. Este sistema de nomencla-
tura tiene el grave inconveniente de que, por una parte,
existen varias hemoglobinas distintas descritas en una
misma ciudad y, por otra, existen tambin hemoglo-
binas idnticas que fueron descubiertas por separado
en dos sitios distintos, con lo que ahora poseen dos
nombres (p. ej. la hemoglobin D
Los Angeles
es idntica a
la hemoglobin D
Punjab
).
Algunos autores se han desentendido de la nomen-
clatura tradicional de las hemoglobinas y prefieren
escribir los distintos tipos de hemoglobina indicando
sencillamente las cuatro cadenas polipeptdicas de glo-
bina que forman toda molcula de hemoglobina. As, la
Hb A
1
de la nomenclatura tradicional es
2

2
(o tambin

2
A

2
A
); la Hb A
2
es
2

2
(o tambin
2
A

2
A2
), y la Hb F
es
2

2
(o tambin
2
A

2
F
).
2 Otras expresiones de traduccin difcil o engao-
sa: deoxygenated hemoglobin (desoxihemoglobina; v.
glycated hemoglobin
**
), hemoglobin disease (hemo-
globinopata), mean corpuscular hemoglobin o MCH
(contenido globular medio de hemoglobina o contenido
eritroctico medio de hemoglobina, mejor que la ex-
presin ya consagrada hemoglobina corpuscular me-
dia; v. corpuscular
**
), mean corpuscular hemoglobin
concentration o MCHC (concentracin globular media
de hemoglobina o concentracin eritroctica media de
hemoglobina, mejor que la expresin ya consagrada
concentracin corpuscular media de hemoglobina; v.
corpuscular
**
), methemoglobin (metahemoglobina),
muscle hemoglobin o myohemoglobin (mioglobina), oxi-
dized hemoglobin o oxygenated hemoglobin (oxihemog-
lobina), reduced hemoglobin (desoxihemoglobina).
immunosorbent. [Inm.] Por motivos de claridad y precisin,
y para evitar confusiones entre los conceptos de ab-
sorcin y adsorcin, desaconsejo en espaol el uso
impropio pero muy frecuente en ingls de inmu-
nosorbente en el sentido de inmunoadsorbente. Ejs.:
enzyme-linked immunosorbent assay o ELISA (enzimo-
inmunoanlisis de adsorcin), radioallergosorbent test o
RAST (prueba de radioalergoadsorcin), radioimmuno-
sorbent test o RIST (prueba de radioinmunoadsorcin).
metastatic. 1 De acuerdo con lo comentado en -tic
**
, el
adjetivo derivado de metstasis no es en espaol
el etimolgico metasttico, sino metastsico. Ejs.:
metastatic bone pain (dolor seo metastsico), metasta-
tic calcification (calcificacin metastsica), metastatic
spread (diseminacin metastsica).
2 En oncologa, el adjetivo metastatic se est utilizando
en ingls y, por consiguiente, tambin en espaol con
dos significados bien distintos, que convendra diferen-
ciar claramente:
a) Metastsico, en el sentido de que cursa con me-
tstasis o que metastatiza (p. ej.: metastatic brain
cancer o metastatic colorectal cancer).
b) Metastsico, en el sentido de producido por
metstasis o surgido como metstasis de un cncer
primario (p. ej.: metastatic lesion o metastatic cancer
of the brain).
Que el riesgo de confusin existe lo demuestra el
hecho de que una expresin como metastatic tumor
(o metastatic tumour) pueda encontrarse en los textos
escritos en ingls tanto referida a tumores malignos
que cursan con metstasis como a lesiones tumorales
producidas por metstasis. As las cosas, no habr
quien entienda que un cncer de mama metastsico
(metastatic breast cancer) es un cncer de mama pro-
ducido por metstasis desde un carcinoma broncgeno
primario?, o que una lesin metastsica (metastatic
lesion) es una lesin maligna que produce metstasis?
Por motivos de precisin y claridad, recomiendo
desambiguar el adjetivo metastatic siempre que por el
contexto pueda prestarse a confusin. En la mayor par-
te de los casos, ello no reviste mayor dificultad. Para la
primera acepcin, por ejemplo, podemos recurrir al ad-
jetivo metastatizante o a la locucin prepositiva con
metstasis (p. ej.: cncer metastatizante de mama o
cncer de mama con metstasis para traducir metas-
tatic breast cancer, en lugar de la traduccin habitual
cncer de mama metastsico; y cncer colorrectal
metastatizante o cncer colorrectal con metstasis
para traducir metastatic colorectal cancer, en lugar de
la traduccin habitual cncer colorrectal metastsico).
Y para la segunda acepcin, sencillamente a metstasis
(p. ej.: metstasis pulmonar o metstasis pulmonares
para traducir metastatic cancer to the lung, en lugar de
cncer metastsico de pulmn; metstasis gangliona-
res para traducir metastatic lymph nodes o metastatic
nodes, en lugar de ganglios linfticos metastsicos; y
metstasis cancerosa para traducir metastatic lesion
o metastatic tumor, en lugar de lesin metastsica o
tumor metastsico).
Obsrvese que en ingls suelen distinguir clara-
mente entre metastatic cancer to the brain o metastatic
cancer of the brain (que es la metstasis cerebral de un
cncer de otra localizacin) y metastatic brain cancer
(que es un cncer cerebral con metstasis).
<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. V, n.
o
15. Marzo, 2004 11
Para terminar de complicar las cosas, en ingls han
llamado metastasizing mixed tumor of salivary glands
(tumor mixto metastatizante de las glndulas salivales)
a un grupo infrecuente de neoplasias histolgicamente
idnticas a los tumores mixtos benignos de las glndu-
las salivales, pero de comportamiento claramente malig-
no, pues producen metstasis a distancia.
proof spirit (tambin proof alcohol o 100-proof spirit). Esta
expresin inglesa, que significa alcohol de prueba,
tiene distinto significado en el ingls britnico y en el
estadounidense:
1 [GB] En el Reino Unido y Canad, proof spirit es una
mezcla de alcohol y agua que, a 51 F (10,6 C), contiene un
57,1% de alcohol en volumen. Hasta 1980 se utiliz como
patrn para las bebidas alcohlicas, que con frecuencia se
clasificaban en over proof (es decir, con una graduacin
alcohlica superior a 57,1) y under proof o below proof (es
decir, con una graduacin alcohlica inferior a 57,1).
2 [US] En los Estados Unidos, en cambio, proof spirit es
una mezcla de alcohol y agua que, a 60 F (15,6 C), con-
tiene un 50% de alcohol en volumen. Es, pues, bastante
menos fuerte que el proof spirit britnico, y corresponde
a lo que nosotros llamamos alcohol de 50. Es muy sen-
cillo convertir el proof estadounidense a nuestros grados
de alcohol (o grados de Gay-Lussac), pues basta con
dividir por dos: 34-proof spirit (alcohol de 17), 190-pro-
of spirit (alcohol de 95), 200-proof spirit (alcohol puro).
rhupus. [Reum.] Expresin jergal creada por contraccin de
rheumatoid arthritis y lupus para designar el cuadro cl-
nico florido que rene, de forma simultnea, los criterios
de artritis reumatoide y lupus eritematoso diseminado. En
espaol no es raro encontrar el calco rupus, que nadie
asociara jams con una contraccin de artritis reuma-
toide y lupus (obsrvese que rheumatoid se pronuncia
/rumtoid/ en ingls, de modo que rheumatoid arthritis s
empieza fonticamente en ingls por rhu-, mientras que
artritis reumatoide no empieza en espaol por ru-).
Recomiendo, pues, evitarlo. Si de verdad se considera ne-
cesario acuar en espaol una forma abreviada jergal para
la asociacin de artritis reumatoide y lupus eritematoso
diseminado, parece mucho ms claro y lgico hablar de
arpus (por contraccin de AR y lupus), no?
saturates. [Qum.] Expresin jergal formada por acortamien-
to de saturate fatty acids. Por motivos de precisin y
claridad, evtese siempre en espaol el uso de satura-
dos en el sentido de cidos grasos saturados.
Nota bibliogrfica:
Los argumentos expuestos en la entrada alopecia areata son en bue-
na medida el resultado de dos debates sostenidos por el autor en las
pginas de la revista espaola Actas Dermo-Sifiliogrficas:
Gonzlez Lpez A. Consultorio de lenguaje y dermatologa (9): alo-
pecia areata [carta]. Actas Dermosifiliogr 2001; 92: 247-249.
Navarro FA. Consultorio de lenguaje y dermatologa (9): alopecia
areata [respuesta]. Actas Dermosifiliogr 2001; 92: 247-249.
Garca Prez A. Consultorio de lenguaje y dermatologa (14): a
vueltas con la alopecia areata [carta]. Actas Dermosifiliogr
2002; 93: 276-281.
Navarro FA. Consultorio de lenguaje y dermatologa (14): a vueltas
con la alopecia areata [respuesta]. Actas Dermosifiliogr 2002;
93: 276-281.
No es lo mismo (I): Amphoteric, amphiphile, amphipathic
Jos Mara lvarez Blanco
Madrid (Espaa)
Hay sedicentes traductores tcnicos que creen que los trminos ingleses amphoteric, amphiphile y amphipathic son sin-
nimos, y alegremente los traducen por anftero, lo cual es un error evidente.
Amphoteric (en espaol anftero) se refiere a los compuestos qumicos que tienen propiedades tanto cidas como
bsicas. Tambin existe en ingls ampholite, cuyo equivalente espaol es electrolito anftero. El Diccionario de la Real
Academia Espaola (DRAE, 22. ed.) da para anftero, ra la siguiente definicin: adj. Qum. Se dice de las molculas
que pueden reaccionar como cido o como base. El Vocabulario cientfico y tcnico (VCT, 3. ed.) recoge igualmente los
trminos anftero y anfolito.
Amphiphile podra ser en nuestra lengua anffilo; se aplica a las molculas que tienen una cabeza polar unida a una
larga cola hidrfoba. Ni el DRAE ni el VCT recogen el calco anffilo.
Amphipathic, en espaol, podra ser anfiptico; sin embargo, el VCT da anfiftico, que, como calificativo de un
compuesto, significa que la molcula tiene a la vez grupos hidrfilos e hidrfobos (polares y apolares). Obsrvese la dife-
rencia de matiz con anffilo, ya que si bien la polaridad confiere hidrofilia, el tamao de la cabeza hidrfila es muy inferior
al de la cola hidrfoba. El DRAE no recoge ninguna de las posibles versiones espaolas de este trmino.
Fuentes consultadas
McGraw-Hill: Dictionary of scientific and technical terms (4. edicin). Nueva York: McGraw-Hill; 1989.
Real Academia Espaola: Diccionario de la lengua espaola (22. edicin). Versin en lnea en la pgina web de la RAE, con las en-
miendas y adiciones incluidas el 15 de enero de 2004.
Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales: Vocabulario cientfico y tcnico (3. edicin). Madrid: Espasa Calpe; 1996.
Traduccin y terminologa <www.medtrad.org/panacea.htm>
102 Panace@. Vol. V, n.
o
16. Junio, 2004
-aholic. [Psi.] A partir de 1971, y por semejanza con el caso ini-
cial de workaholic (vase ms adelante), se ha extendido
bastante en ingls el uso coloquial de los sufijos -holic
o -aholic para formar adjetivos que designan diversos
comportamientos adictivos considerados menores, que no
tienen nada que ver con el alcoholismo: chocoholic o choc-
aholic (adicto al chocolate), cocaholic o cokaholic (coca-
colmano, adicto a la cocacola [es decir, a los refrescos de
cola de la marca Coca-Cola]; no debe confundirse nunca
con cocainmano), coffeeholic o coffeholic (cafeinma-
no, adicto al caf), sexaholic (erotmano, adicto al sexo),
shopaholic o spendaholic (adicto a las compras).
Idnticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en
relacin con los sustantivos correspondientes termina-
dos en -holism o -aholism: chocoholism o chocaholism
(adiccin al chocolate), cocaholism o cokaholism (coca-
colomana, adiccin a la cocacola; no debe confundirse
nunca con cocainomana), coffeeholism o coffeholism
(cafeinomana, adiccin al caf), sexaholism (erotomana,
adiccin al sexo), shopaholism o spendaholism (adiccin
a las compras).
anthracosis. Puede tener dos significados, que conviene distin-
guir claramente:
1 [Med.] Melanosis: trmino genrico para referirse al en-
negrecimiento de cualquier tejido; ej.: anthracosis linguae
(melanoglosia).
2 [Resp.] Antracosis pulmonar: neumoconiosis por dep-
sito de polvo de antracita o carbn en los pulmones; cons-
tituye la enfermedad laboral ms tpica de los mineros.
Obsrvese que muchos mdicos de habla inglesa reser-
van el trmino anthracosis slo para la antracosis pulmonar
asintomtica, y llaman coal workers pneumoconiosis a la
antracosis pulmonar sintomtica, mientras que otros usan
ambos trminos como si fueran sinnimos estrictos.
conjunctival injection. [Oft.] De acuerdo con lo comentado
en INJ ECTION
**
, y para evitar confusiones con la acepcin
habitual del trmino inyeccin en espaol (introduccin
de un lquido en el cuerpo mediante una aguja conectada
a una jeringuilla), desaconsejo el uso de inyeccin en el
sentido de congestin, a menos que vaya acompaado
de un calificativo clarificador. La expresin inglesa con-
junctival injection, por ejemplo, no significa inyeccin
conjuntival en el mismo sentido en que podemos hablar
de inyeccin intraocular o inyeccin hipodrmica;
recomiendo, pues, su traduccin por trminos ms cla-
ros, como hiperemia conjuntival u ojos inyectados en
sangre.




Otros sinnimos en ingls son: bloodshot eyes, injec-
tion of the eyes, red eyes y scleral injection.
dedicate, to. Verbo polismico, cuya traduccin depende del
contexto:
1 Dedicar; ej.: We dedicate this book to all doctors (dedi-
camos este libro a todos los mdicos).
2 Consagrarse, entregarse por entero; ejs.: She dedicated
her life to medical translation (consagr su vida a la tra-
duccin mdica); He is a very dedicated surgeon (es un
cirujano totalmente entregado a su trabajo).
3 Especializarse; ej.: It was the first dedicated pediatric
oncology hospital in Germany (fue el primer hospital ale-
mn especializado en oncologa peditrica).
4 [US] Inaugurar oficialmente (un edificio); ej.: The new
outpatient service was dedicated yesterday (ayer se inau-
gur el nuevo departamento de consultas externas).
drug addiction. [Farm.; Psi.] La terminologa de las drogadic-
ciones y toxicomanas es compleja y confusa en grado
sumo. Explicar de entrada, brevemente, algunos con-
ceptos generales (punto 1), para despus centrarme en los
principales problemas terminolgicos existentes en ingls
(punto 2) y espaol (punto 3).
1 Conceptos generales:
a) drug of abuse: en espaol, llamamos droga (mejor
que droga de abuso; v. DRUG OF ABUSE
**
) a cualquier
sustancia psicoactiva con potencial adictivo (en ingls,
abuse potential); es decir, con accin reforzante positiva,
capaz de generar dependencia fsica o psquica. Muchas
personas consumen sustancias con potencial adictivo,
pero lo hacen con moderacin o de forma espordica o
social; otras se convierten en consumidores compulsivos.
b) drug dependence (drogodependencia o farmacode-
pendencia, segn el contexto): conjunto variable de
signos y sntomas que demuestran la existencia de una
compulsin a seguir tomando un frmaco o una droga de
forma peridica o continua. Tanto la farmacodependen-
cia como la drogodependencia suelen acompaarse de un
estado neuroadaptativo caracterizado por la presencia de
tolerancia y dependencia fsica. Vase en el punto 2 otra
acepcin moderna de drug dependence en el campo de
las toxicomanas.
c) tolerance (tolerancia): disminucin gradual del
efecto de una sustancia tras su administracin repetida (o
consumo reiterado), de tal modo que es preciso aumentar
la dosis para obtener un efecto como el inicial.
d) physical dependence (dependencia fsica): estado
de adaptacin fisiolgica producido por la administra-
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro*
*Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
**Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccionario
crtico de dudas ingls-espaol de medicina. Madrid: McGraw-HillInteramericana; 2000.
<www.medtrad.org/panacea.htm> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. V, n.
o
16. Junio, 2004 103
cin repetida de una sustancia adictiva; se manifesta por
la aparicin de un cortejo sintomtico, denominado sn-
drome de abstinencia, al reducir o suspender el consumo
de dicha sustancia.
e) psychical dependence o psychological dependence
(dependencia psquica, mal llamada con frecuencia de-
pendencia psicolgica): deseo en ocasiones inmedia-
to y compulsivo (craving) de repetir la administracin
de una droga para obtener la vivencia de efectos agrada-
bles y placenteros. En el lenguaje coloquial, es frecuente
hablar de hbito si slo existe dependencia psquica, y
de vicio si existe tambin dependencia fsica.
f) withdrawal syndrome (sndrome de abstinencia):
cortejo sintomtico que se presenta tras suspender de
forma brusca la accin de una sustancia adictiva en una
persona que ha desarrollado dependencia fsica a ella. Es
frecuente distinguir entre abstinencia por supresin (si
obedece a la retirada de la droga) y abstinencia precipi-
tada (si obedece a la administracin de un antagonista;
p. ej., la naloxona, en el caso de los heroinmanos).
g) drug abuse o substance abuse: concepto cultural
para referirse al consumo de drogas en cantidades o cir-
cunstancias que se desvan de las pautas sociales o mdi-
cas comnmente aceptadas. Obsrvese que no se trata de
un concepto cientfico objetivo, sino de un concepto cul-
tural subjetivo, caracterizado por la desaprobacin social;
la mayor parte de los mdicos de habla inglesa no inclu-
yen dentro del concepto de drug abuse ni el alcoholismo
agudo ni el tabaquismo crnico, pero s el uso espradico
de hachs, por ejemplo. En espaol, de hecho, es asimis-
mo frecuente que el trmino droga no se aplique a las
drogas sociales, como el tabaco, el alcohol y el caf (de
uso no solamente permitido, sino propiciado incluso por
la sociedad), y se reserve tan slo para las drogas ilegales.
Aunque, en teora, el concepto de drug abuse no necesa-
riamente entraa una conducta de dependencia, lo cierto
es que no est nada claro el lmite entre drug abuse y drug
dependence, y de hecho ambos trminos suelen utilizarse
en la prctica como si fueran sinnimos. En los textos de
carcter ms tcnico o cientfico, sin embargo, se prefiere
evitar este concepto cultural de drug abuse y utilizar en su
lugar los trminos tcnicos que comento en el punto 2.
2 Problemas terminolgicos en ingls.
Tras la irrupcin de la morfina y la herona en la Nor-
teamrica y la Europa de finales del siglo XIX, asistimos
primeramente en el lenguaje especializado de la medicina
a una etapa de confusin terminolgica en la designacin
de las nuevas realidades mdicas. Hacia 1930, no obstante,
comienza a imponerse en el ingls mdico la distincin
entre addiction (o drug addiction), para hacer referencia a
los fenmenos de dependencia fsica (y psquica) y tole-
rancia, y habituation (o drug habituation), para un cuadro
ms leve, sin dependencia fsica ni apenas tolerancia y
con dependencia psquica mnima o muy ligera.
En 1964, en vista de que tal distincin no haba con-
seguido an imponerse en la prctica y las confusiones
entre addiction y habituation estaban a la orden del da,
un comit de expertos de la OMS decidi acuar un nuevo
trmino que englobara y sustituyera a ambos: dependence
(o drug dependence; que algunos escriben drug depen-
dance, y muchos ms escriben drug dependency). En
1968, el nuevo trmino se adopt oficialmente de forma
simultnea en las dos nomenclaturas psiquitricas ms
importantes: la CIE-8 (de la OMS) y el DSM-II (de la
APA o Asociacin Estadounidense de Psiquiatra). Desde
entonces, el trmino dependence se ha mantenido hasta
ahora sin cambios en el DSM, y con pequeos cambios
en la CIE (donde se cambi a dependence syndrome; ms
concretamente, alcohol dependence syndrome es trmino
oficial recomendado desde la CIE-9 de 1977, y drug de-
pendence syndrome es trmino oficial recomendado desde
la CIE-10 de 1992).
Como era de esperar, la nueva nomenclatura oficial no
solucion los problemas terminolgicos, sobre todo por
dos motivos:
a) Casi cuarenta aos despus, ha logrado acabar
prcticamente con el trmino habituation, hoy arcaico en
ingls, pero drug addiction sigue siendo hoy mucho ms
frecuente que drug dependence, incluso en los textos
especializados.
b) Ha generado ms desbarajuste terminolgico por
causar confusiones constantes entre dependence en el sen-
tido tradicional de dependencia fsica y dependence en el
sentido moderno de drug dependence, que, como acabamos
de ver, no presupone dependencia fsica. La cosa se com-
plica ms an para quienes escriben drug dependency, por
confusin con el trmino psicolgico dependency (que
expresa dependencia de una persona con respecto a otra).
En un intento de acabar con esta confusin termino-
lgica, Edwards, Arif y Hodgson propusieron en 1981
eliminar el trmino tradicional physical dependence y
acuar un nuevo vocablo neuroadaptation o neuroa-
daption (neuroadaptacin), o tambin neuradaptive state
(estado neuroadaptativo), que englobara tambin a
la tolerancia. Nuevamente, como era fcil imaginar, la
reforma propuesta no se ha impuesto en la prctica, pero
ha conseguido complicar ms an la terminologa con tres
nuevos sinnimos de dependence.
En la actualidad, hay quienes usan el trmino drug
dependence en el sentido que tiene para la CIE y el
DMS, pero son mayora quienes prefieren considerar
dependence (o drug dependence) como un fenmeno
farmacolgico, y lo distinguen claramente de addiction
(o drug addiction) entendido como un concepto relativo
al comportamiento. Si a ello sumamos el hecho de que,
como he comentado en el punto 1, en la mayor parte de
los textos escritos en ingls se usa tambin a menudo el
concepto cultural de drug abuse (o abuse of drugs) como
si fuera sinnimo de drug dependence o de drug addic-
tion, podremos hacernos una idea del grado de confusin
existente en la actualidad.
3 Problemas terminolgicos en espaol.
La situacin en espaol es an ms confusa que en
ingls, pues a todos los problemas comentados en el punto
Traduccin y terminologa <www.medtrad.org/panacea.htm>
104 Panace@. Vol. V, n.
o
16. Junio, 2004
2, hemos de aadir al menos los siguientes, propios de
nuestro idioma:
a) De acuerdo con lo comentado en DRUG
**
, el vo-
cablo ingls drug puede significar droga, frmaco
o medicamento, segn el contexto. Una expresin
como drug dependence, pues, puede ser para nosotros
drogodependencia (si designa la dependencia de una
droga), pero tambin farmacodependencia (si designa
la dependencia de un frmaco con potencial adictivo).
Comprense, a modo de ejemplo, los dos entes oficiales
siguientes: European Monitoring Center for Drugs and
Drug Addiction o EMCDDA (Observatorio Europeo de
las Drogas y las Toxicomanas, OEDT); WHO Expert
Advisory Panel on Drug Dependence (Cuadro de Exper-
tos de la OMS en Farmacodependencia).
b) Como he comentado en el punto 2, la expresin
drug habituation ya prcticamente no se usa en el ingls
actual, pero la mayora de los mdicos de habla hispana
siguen distinguiendo an claramente entre hbito o ha-
bituacin (deseo, generalmente sin carcter compulsivo,
de tomar la droga, sin apenas tendencia a aumentar la
dosis; suele ser el caso, por ejemplo, de drogas como
el tabaco o el caf), dependencia fsica (o neuroadap-
tacin) y dependencia psquica. En espaol, pues, de
forma mucho ms clara que en ingls, sigue siendo muy
frecuente, en referencia a las drogas, el uso de trminos
como hbito (p. ej., hbito tabquico), habituacin y
deshabituacin.
c) En el espaol mdico era frecuente distinguir tra-
dicionalmente entre los sufijos -mana (para expresar
trastorno adictivo) e -ismo (para expresar intoxica-
cin), que es una distincin sumamente til cuando se
habla de drogas. Ello nos permita distinguir claramente
entre heroinomana (adiccin a la herona) y heroinis-
mo (intoxicacin con herona), o entre cocainomana
(adiccin a la cocana) y cocainismo (intoxicacin con
cocana), o entre morfinomana (adiccin a la morfina)
y morfinismo (intoxicacin con morfina). En espaol,
pues, era habitual llamar toxicomanas a lo que en in-
gls llamaban drug addiction (o tambin drug abuse o
drug dependence).
As las cosas, hoy pueden verse en espaol los trminos
drogodependencia, adiccin (o drogadiccin), toxi-
comana y abuso de drogas como si fueran sinnimos.
electromyelography. [Dco.] Por increble que pueda parecer,
muchos mdicos de habla inglesa confunden las partculas
de origen griego myelo- (mielo-, que expresa relacin con
la mdula sea, con la mdula espinal o con la mielina) y
myo- (mio-, que expresa relacin con los msculos). No
es nada raro, por ejemplo, encontrar en un texto ingls elec-
tromyelography con el sentido de electromiografa, o
electromyelogram con el sentido de electromiograma.
gay. Palabra inglesa de origen francs que tradicionalmente
signific alegre o vistoso, hasta que, poco despus de
1950, comenz a usarse como eufemismo para los ho-
mosexuales (junto a otros eufemismos coloquiales como
kinky, queer y sissy). Su extraordinaria difusin en todo
el mundo ha planteado numerosos problemas al traductor
cientfico:
1 [a.] Como adjetivo, gay suele usarse en ingls indis-
tintamente para hombres y mujeres, de modo que en la
mayor parte de los casos puede sustituirse en espaol sin
problemas por homosexual: to be gay o to be kinky (ser
homosexual), gay lib (movimiento de liberacin homo-
sexual), gay rights activism (lucha por los derechos de
los homosexuales), gay sex (relaciones homosexuales),
gayness (homosexualidad).
2 [s.] Como sustantivo, gay suele aplicarse en ingls
slo a los homosexuales varones. En esta acepcin, es
evidente que en espaol tenamos un vaco lxico. Ho-
mosexual resultaba inadecuado por dos motivos:
a) En el lenguaje cientfico, por impreciso. El trmino
homosexual se aplica tanto a varones como a mujeres,
de modo que no debe emplearse simultneamente en los
textos cientficos con el sentido ms restringido de ho-
mosexual varn.
b) En el lenguaje coloquial, adems, por su tono ex-
cesivamente cientfico. Carecamos en espaol, en efecto,
de un trmino coloquial que el hablante no percibiera
ni como excesivamente cientfico (homosexual varn) ni
como peyorativo (marica). Obsrvese que en el caso
de las lesbianas no lleg a existir semejante vaco, pues
el trmino cientfico lesbiana se acept tambin como
trmino coloquial (frecuentemente abreviado a lesbi)
sin la carga peyorativa que pueden tener, por ejemplo,
tortillera o tortera.
As las cosas, resultaba obvio que el espaol necesita-
ba un sustantivo capaz de permitirnos traducir de forma
concisa y clara expresiones inglesas como: Three gay wo-
men and a gay man (tres lesbianas y un gay). El problema
era qu palabra escoger.
3 En espaol disponemos desde antiguo del adjetivo
gayo, con idntico origen (occitano gai) y significa-
do (alegre, vistoso) que el ingls gay. Cado en desuso
(apenas se recuerda ya por expresiones como la gaya
ciencia o su posible influencia en el origen del vocablo
papagayo), hubiera sido muy sencillo, igual que se
hizo en ingls con gay, recuperarlo en la segunda mitad
del siglo XX como eufemismo de homosexual. Con la
ventaja, adems, de que, en espaol, el recurso del gnero
gramatical nos hubiera permitido distinguir entre gayo
(homosexual de sexo masculino) y gaya (homosexual
de sexo femenino, lesbiana), con lo que homosexual se
hubiera visto potenciado como trmino genrico.
Hubiera sido muy sencillo, digo, pero el hecho es que no
se hizo. No queda ms remedio, pues, que echar mano del
anglicismo gay, que no nos plantea mayores problemas
morfolgicos en espaol (de hecho, coincide con una
forma arcaica de gayo, que encontramos en expresiones
como el gay saber) y ha sido admitido ya por la RAE en
el 2001 (si bien como sinnimo de homosexual).
Yo propongo, ms bien, usar en espaol gay como
adjetivo sustantivable para referirnos exclusivamente a
los homosexuales de sexo masculino.
<www.medtrad.org/panacea.htm> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. V, n.
o
16. Junio, 2004 105
Pero no terminan aqu los problemas, porque falta an
determinar cmo hemos de pronunciar esta palabra y cul
debe ser su plural en espaol.
4 Si, como acabamos de ver, gay es trmino usado desde
antiguo en espaol (p. ej., el gay saber), su pronunciacin
debe ser, lgicamente, la fontica espaola /gay/ en lugar
de la inglesa /guey/.
5 En cuanto al plural, parece lgico pensar que el moderno
gay no podr formar en espaol su plural de forma
regular a gayes (como de rey se form reyes, o de
ay se form ayes), pero s debera formarlo al menos
en gais (como de jersey hemos formado modernamente
jersis), en lugar del plural ingls gays (en espaol, es
bien sabido, la letra y slo puede funcionar como vocal
cuando va sola o a final de palabra). Ej.: A center for gays
and lesbians (un centro para gais y lesbianas).
gender. [Med.] 1 En los ltimos tiempos hemos asistido, pro-
cedente del terreno de la sociologa y el feminismo, a un
movimiento de gran intensidad tendente a marcar en in-
gls una clara diferencia entre sex (que hara referencia a
las caractersticas biolgicas determinadas, relativamente
invariables, entre el hombre y la mujer) y gender (para
indicar las caractersticas socialmente construidas que
constituyen la definicin de lo masculino y lo femenino
en las distintas culturas, por influencia de factores como
la educacin, la familia, la cultura, etc.). Esta tendencia,
sumada la mojigatera puritana que evita desde antiguo el
uso de sex en ingls por sus connotaciones sexuales, ha
llevado al uso creciente de gender donde hasta hace un
par de decenios se escriba sex.
En espaol, por supuesto, hemos asistido a un movi-
miento idntico, que busca extrapolar mediante un pro-
cedimiento de calco esa misma diferencia para nuestros
vocablos sexo y gnero.
2 Este intento de calcar sin ms del ingls al espaol
dicha visin sociolgica parece olvidar varios aspectos
importantes:
a) El vocablo ingls sex est mucho ms marcado por la
impronta de la sexualidad que el espaol sexo (v. SEX
**
).
Puede apreciarse claramente en una frase como la siguiente:
There were some gender differences in satisfaction degree
with sex (se apreciaron algunas diferencias entre ambos
sexos en cuanto al grado de satisfaccin con el coito). O
en la clara distincin que el ingls establece entre sex
harassment (que es el acoso sexual) y gender harass-
ment (que es el acoso machista, ya sea ste de carcter
sexual o no).
Debido al peculiar sistema de adjetivacin del ingls,
por aposicin de sustantivos sin marca de nmero, una
expresin como sex war tanto podra entenderse en el sen-
tido de guerra de sexos (o guerra entre sexos) como en
el sentido de guerra sexual; en las lenguas romances, el
recurso al nmero, a las preposiciones y a la adjetivacin
nos permite deshacer la ambigedad con mayor facilidad,
sin necesidad de utilizar dos sustantivos distintos.
b) Por ser el ingls un idioma carente casi por com-
pleto de gnero gramatical, el vocablo gender era una
palabra apenas utilizada en ingls en su sentido tradicio-
nal, mientras que el espaol gnero tena ya multitud
de acepciones frecuentes: gnero gramatical (en ingls,
gender); gnero como categora taxonmica inferior a la
familia y superior a la especie (en ingls, genus); gnero
literario (en ingls genre); gnero en el sentido de tipo o
clase (en ingls, kind); gnero en el sentido de mercanca
o tela (en ingls stuff), etctera.
En ingls, por ejemplo, distinguen claramente entre
genre literature (literatura de gnero, en referencia a
gneros literarios como la ficcin cientfica o la novela
policaca) y gender literature (literatura de sexos, que en
ingls no podran llamar sex literature), que muchos tra-
ducen hoy como literatura de gnero en ambos casos.
La posibilidad de confusin, pues, es mucho menor
en ingls con gender que con sex, mientras que en es-
paol es mayor con gnero que con sexo (de hecho,
puestos a dar nombre al nuevo concepto sociolgico,
hubiera sido mucho ms claro e inequvoco hablar de
gndero; por lo menos no hubiera interferido con las
acepciones preexistentes de gnero).
c) En ocasiones se tiene la sensacin de que quienes
sealan la diferencia innegable entre el sexo
biolgico y el gnero sociocultural creen haber des-
cubierto la plvora, cuando lo cierto es que en medicina
se tiene desde hace muchos decenios consciencia de que
el concepto de sexo es mltiple y complejsimo. Todo
mdico sabe perfectamente que existe un sexo cromo-
smico o gentico (46 XX o 46 XY), un sexo gonadal
(presencia de ovarios o testculos), un sexo hormonal
(predominio de estrgenos o de andrgenos), un sexo
genital (genitales externos femeninos o masculinos),
un sexo corporal o fenotpico (caracteres sexuales se-
cundarios femeninos o masculinos), un sexo psquico o
identitario (percepcin propia como mujer o varn), un
sexo social (percepcin por parte de los dems como
mujer o varn) y un sexo legal o administrativo (el que
consta en el registro civil y los documentos oficiales),
por no hablar de otras dimensiones del sexo (como el
sexo gestual, el sexo conductual o el sexo vestimen-
tal) o conceptos cados en desuso (como el de sexo
cromatnico o nuclear, determinado a partir de la cro-
matina sexual de los leucocitos o las clulas endoteliales
bucales, y hoy desplazado por el cariotipado).
Si para todos ellos se us siempre sexo y a nadie se
le ocurri llamar testo al sexo gonadal, ni psique al
sexo psquico, ni cromo al sexo cromosmico ni car-
n al sexo legal, no entiendo bien la necesidad de llamar
ahora gnero al sexo sociocultural.
d) Un problema especial que suele pasarse por alto es
el derivado del hecho de que en distintas especialidades
se est usando gender con sentidos bien distintos. En el
campo de la sociologa, ya lo hemos visto, es frecuente
usar gender en el sentido de sexo sociocultural, mientras
que entre los mdicos se ve ms su uso en el sentido de
sexo psquico o identidad sexual, que es un concepto
muy distinto. Eso sin contar con el nmero creciente
Traduccin y terminologa <www.medtrad.org/panacea.htm>
106 Panace@. Vol. V, n.
o
16. Junio, 2004
de cientficos que, sencillamente, usan ya sex slo para
expresar relacin con la sexualidad y lo sustituyen en
todos los dems casos por gender, aunque estn haciendo
referencia al sexo gonadal o al sexo fenotpico. Ello es
evidente, por ejemplo, cuando el vocablo gender se aplica
a los animales: Influence of gender on chronic effects of
thyroid hormones in rats (influencia del sexo sobre los
efectos crnicos de las hormonas tiroideas en las ratas).
e) El uso de gnero en el sentido del ingls gen-
der es muy frecuente en el mbito de la sociologa, el
feminismo y, en general, todos los textos traducidos del
ingls, pero en la lengua general no ha calado an con
la fuerza con que lo ha hecho en ingls. As, si en ingls
estamos asistiendo sin grandes resistencias a la progresi-
va transformacin de transexual primero en transgender
y luego en cross-gender, en espaol sigue entendin-
dose muchsimo mejor transexual que transgnero
o crosgnero, y son muchos los organismos, institu-
ciones y autores reacios a usar gnero en el sentido
angloide.
3 Por los motivos comentados, recomiendo mantener en
espaol el uso de gnero con su sentido gramatical tradi-
cional (femenino, masculino y neutro) y traducir el ingls
gender por sexo (con los calificativos que haga falta, se-
gn el contexto) en su sentido biolgico tradicional, desde
luego, pero tambin en su sentido sociocultural moderno.
Ejs.: Division of work by gender (divisin del trabajo en
funcin del sexo), gender bias (sesgo de sexo), gender
blindness (insensibilidad ante las cuestiones de discri-
minacin sexual), gender disaggregated data (datos des-
glosados por sexo), gender discrimination (discriminacin
sexual, discriminacin por motivos de sexo), gender iden-
tity (identidad sexual o sexo psquico, segn el contexto),
gender identity disorder (trastorno de la identidad sexual),
gender reassignment (cambio de sexo), gender selection
(eleccin del sexo), gender statistics (datos estadsticos por
sexo), gender testing (prueba de confirmacin del sexo),
transgenders (transexuales).
Con frecuencia, el recurso al sintagma hombres y muje-
res (o el hombre y la mujer) permite transmitir de forma
fiel y clara las connotaciones del ingls gender: gender equi-
ty (equidad entre hombres y mujeres), gender gap (dispari-
dad entre el hombre y la mujer), gender pay gap (diferencia
de retribucin entre hombres y mujeres), gender relations
(relaciones entre hombres y mujeres).
1
gender violence (o gender-based violence). 1 Desde 1995, fe-
cha en que se celebr en Pekn la IV Conferencia Mundial
sobre la Mujer, se escribe constantemente sobre gender
violence; en espaol, este concepto se ve con frecuencia
traducido como violencia de gnero, si bien, de acuerdo
con lo comentado en la entrada anterior gender, parece
preferible hablar de violencia sexista. En realidad, la
mayor parte de las veces se usa en un sentido ms res-
tringido, para referirse exclusivamente a la violencia
machista (es decir, violencia sexista dirigida contra la
mujer, generalmente asociada a una cultura patriarcal,
machista y de sumisin de las mujeres). Obsrvese que
el uso, frecuentsimo, del adjetivo sexista (o del ingls
gender) para expresar tan slo discriminacin femenina es
en s puramente sexista.
2 No deben confundirse, aunque muchos lo hagan, los
trminos gender violence (violencia machista) y domestic
violence (violencia domstica o violencia familiar, que
abarca, adems de la violencia conyugal y la violencia
de pareja, tambin la violencia de superioridad dirigida
contra nios y ancianos; y que, por cierto, no rara vez se
ejerce tambin fuera del mbito domstico).
1
lung cancer. [Resp.] Quin no ha odo decir que el cncer de
pulmn es la neoplasia maligna ms frecuente o que cons-
tituye la primera causa de mortalidad en los varones? Y,
sin embargo, esta expresin, cncer de pulmn, es de lo
ms impropia. No digo que no pueda utilizarse en un texto
de divulgacin o en el registro coloquial, pero no parece
adecuada, desde luego, en un texto mdico especializado,
y ello por varios motivos:
1 El supuesto cncer de pulmn son en realidad muchos
tipos distintos de cncer. Decir que el cncer de pulmn
es la primera causa de mortalidad en los varones, pues,
viene a ser algo as como afirmar que la enfermedad ms
frecuente en Espaa es el sndrome de afectacin org-
nica, entendiendo por tal cualquier enfermedad orgnica
de tipo digestivo, locomotor, respiratorio, urogenital, he-
molinftico y nervioso.
De hecho, el lung cancer suele dividirse en dos gran-
des grupos: small-cell lung cancer (carcinoma microctico de
pulmn) y non-small cell lung cancer (que constituye,
de nuevo, una denominacin engaosa para lo que en
realidad es un variopinto grupo, integrado como mnimo
por otros cinco tipos de cncer: squamous-cell carcinoma
o epidermoid carcinoma, adenocarcinoma, large-cell
carcinoma, adenosquamous carcinoma y undifferentiated
carcinoma).
No parece conveniente, pues, utilizar la expresin
cncer de pulmn en singular, de igual modo que no
hablamos de la enfermedad cardiovascular, sino de las
enfermedades cardiovasculares (obsrvese, en cambio,
que en ingls s es frecuente escribir Cardiovascular
disease is the #1 cause of death in America).
2 Por ilgico que pueda parecer, no todo cncer de pulmn
se considera que es un lung cancer. Ni los carcinosarco-
mas pulmonares, ni los blastomas pulmonares, ni los me-
lanomas malignos pulmonares, ni los linfomas malignos
pulmonares ni las neoplasias malignas originadas en los
vasos sanguneos del pulmn se incluyen en el concepto
de cncer de pulmn, como tampoco las metstasis pul-
monares. De hecho, los mdicos actuales llaman cncer
de pulmn slo a los carcinomas (tumores epiteliales
malignos) primarios originados en el epitelio bronquial,
hasta el punto de que no es nada raro encontrar en ingls
frases tan ilgicas (y falsas) como la siguiente: All lung
cancers are derived from the bronchial epithelium lining
the airways. Y cmo puede ser esto? Pues porque cuando
en ingls dicen lung cancer lo que quieren decir en la
inmensa mayora de los casos, por no decir en todos es
<www.medtrad.org/panacea.htm> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. V, n.
o
16. Junio, 2004 107
bronchial carcinoma o bronchogenic carcinoma; es decir,
carcinoma broncopulmonar o carcinoma broncgeno
(del pulmn, se sobrentiende).
En los textos mdicos, pues, lung cancer debera tra-
ducirse por carcinoma broncopulmonar o, con frecuen-
cia, carcinomas broncopulmonares, pues ya hemos visto
que hay muchos tipos distintos de carcinoma broncopul-
monar.
menopausal. [Gine.] 1 El adjetivo derivado de menopausia
no es en espaol menopausal, sino menopusico (v.
-AL
**
); ejs.: postmenopausal (posmenopusico), premeno-
pausal (premenopusico).
2 Se usa con frecuencia de forma impropia, tanto en in-
gls como en espaol, como sinnimo de postmenopausal
(posmenopusico), para referirse a las mujeres que ya han
pasado la menopausia. En este sentido, ambos idiomas
son menos precisos que el francs, que distingue clara-
mente entre mnopausique (para las mujeres que estn
atravesando la menopausia) y mnopause (para quienes
ya la han pasado).
N terminus (o N terminal). [Qum.] 1 Las protenas son cadenas
polipeptdicas formadas por una sucesin de aminocidos.
Como en cualquier cadena abierta, todos los aminocidos
que integran una protena estn unidos al aminocido
inmediatamente anterior y al inmediatamente siguiente,
excepto los dos aminocidos terminales. En uno de los
extremos de la cadena peptdica, llamado C terminus, el
aminocido terminal posee un grupo carboxlico libre; en
el extremo opuesto, llamado N terminus, el aminocido
terminal posee una funcin amnica no ligada por enlace
peptdico a otro aminocido. A este extremo de la cadena
peptdica podemos llamarlo en espaol, pues, extremo N.
2 En la mayor parte de los casos, el aminocido del ex-
tremo N presenta un grupo amnico libre, por lo que los
trminos amino terminus, amino terminal, NH
2
terminus
y NH
2
terminal se usan en la prctica como si fueran
sinnimos de N terminus, e igual sucede en espaol con
extremo amnico y extremo N. Acabamos de ver que el
concepto de extremo N es en realidad ms amplio que
el de extremo amnico, pero esta distincin nicamente
tiene sentido en los textos especializados de qumica; en
la mayor parte de los textos mdicos o de divulgacin,
pueden usarse sin problemas como si fueran sinnimos.
3 En espaol es muy frecuente el uso de terminal como ad-
jetivo, por lo que conviene prestar atencin en el texto ingls
a la diferencia existente entre el sustantivo N terminal y el
adjetivo N-terminal. Ej.: N-terminal amino acid (aminoci-
do aminoterminal, aminocido terminal del extremo N).
organic. [a.] Puede tener varios significados, de los cuales el
que ms problemas plantea al traductor es el comentado
en la tercera acepcin:
1 [Med.] Orgnico (por oposicin a funcional): que in-
dica una alteracin patolgica de los rganos. Ej.: organic
murmur (soplo orgnico).
2 [Qum.] Orgnico (por oposicin a inorgnico): que
tiene como componente constante el carbono. Ej.: organic
chemistry (qumica orgnica).
3 [Com.] En los ltimos tiempos ha alcanzado gran difu-
sin en ingls el uso del adjetivo organic (o biological)
para referirse a los alimentos sin aditivos ni conservantes,
no modificados industrialmente o cultivados por mtodos
tradicionales sin abonos qumicos ni plaguicidas; es decir,
lo que en espaol estamos llamando ecolgico. Ejs.: or-
ganic farming o biological farming (agricultura ecolgi-
ca), organic food o biological food (alimentos ecolgicos,
alimentos naturales), organic meat o biological meat (car-
ne ecolgica), organic vegetables o biological vegetables
(verduras y hortalizas ecolgicas, o de cultivo ecolgico),
organically-grown carrots o biologically-grown carrots
(zanahorias ecolgicas, o de cultivo ecolgico).
Est claro que, en sentido literal, llamar a estos ali-
mentos ecolgicos es casi tan ilgico y tonto como
llamarlos orgnicos o biolgicos (existe alguna carne
que no sea biolgica u orgnica?, y cmo puede una car-
ne ser ecolgica?), pero al menos tiene la ventaja de que
es el trmino que se est usando ya en espaol.
Obsrvese que los adjetivos organic y biological se
emplean a veces en ingls con sentidos muy distintos.
Una expresin como organic wine o biological wine, por
ejemplo, puede ser para unos un vino natural, en el sentido
de que no contiene aditivos qumicos, mientras que para
otros puede tratarse de un vino elaborado con uvas de
cultivo ecolgico.
terror. En nuevo ejemplo de su tpica aversin a los trminos
polisilbicos, en ingls se ha hecho muy frecuente el uso
de terror en el sentido de terrorism (terrorismo). Ejs.:
Americas war on global terror (la guerra de los Estados
Unidos contra el terrorismo internacional); bioterror (bio-
terrorismo), terror atack (atentado terrorista).
Obsrvese que en espaol, en cambio, distinguimos clara-
mente entre terror (p. ej., pelcula de terror, que en ingls
llamaran horror film) y terrorismo (p. ej., banda terrorista,
que en ingls pueden muy bien llamar terror group).
tomato effect. En los Estados Unidos, el tomate se consider
venenoso hasta que se comi pblicamente en Massachu-
setts en 1820, e incluso as no entr ampliamente en las
cocinas familiares hasta finales del siglo XIX y comienzos
del XX. En medicina, han dado en llamar en ingls tomato
effect al rechazo de un tratamiento eficaz por meros pre-
juicios, ideas preconcebidas o motivos ilgicos.
El calco de la expresin inglesa puede tener sentido en
toda la Europa central y septentrional (incluido el Reino
Unido), donde el tomate se cultiv exclusivamente como
planta ornamental hasta el siglo XIX, pero carece de senti-
do en los pases de habla hispana.
En Hispanoamrica, porque el tomate se coma ya des-
de pocas precolombinas (ojo, pues, al traducir frases del
estilo de the tomato was not eaten in America until 1820!;
v. AMERICA
**
).
En la Europa mediterrnea, porque el xito culinario
del tomate est documentado en Portugal, Crcega, la
Francia meridional, el norte de Italia y el reino espaol
de Npoles ya a comienzos del siglo XVIII. Y en Espaa,
desde luego, desde mucho antes. En 1590, por ejemplo,
Traduccin y terminologa <www.medtrad.org/panacea.htm>
108 Panace@. Vol. V, n.
o
16. Junio, 2004
J os de Acosta escribe en su Historia natural y moral de
las Indias que en Amrica usan tambin tomates, que
son frescos y sanos [] y hacen gustosa salsa, y por s
son buenos de comer; y Francisco Hernndez, en sus
Quatro libros de la naturaleza y virtudes de las plantas y
animales que estn recevidos en el uso de la medicina en
la Nueva Espaa (1615), explica cmo hacer con tomates
molidos y mezclados con chilli, una salsa muy agradable
que mejora el sabor de casi todas las viandas y alimentos
y estimula el apetito.
workaholic. [Psi.] Expresin coloquial acuada en 1971 por
Wayne Oates, mediante contraccin de work y alcoholic,
para referirse a las personas que muestran una adiccin
obsesiva al trabajo. Obsrvese que este neologismo ingls
es sumamente confuso, puesto que el concepto que pretende
designar no tiene en realidad nada que ver con el alcoholis-
mo. En la mayor parte de los casos, lo mejor es traducirlo
sencillamente por adicto al trabajo; si, por el motivo que
sea, alguien prefiere disponer de un neologismo equivalente
en espaol para evitar la circunlocucin, mi propuesta es
recurrir a ergmano, a partir de los formantes griegos que
expresan relacin con el trabajo (ergo-, como en ergometra
o ergoterapia) y con las conductas adictivas (-mano,
como en toxicmano, erotmano o pirmano).
Idnticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en
relacin con el sustantivo correspondiente workaholism
(ergomana, adiccin al trabajo).
Vase tambin lo comentado en la entrada -aholic, en
la presente entrega del minidiccionario.
Notas
1. N de la R: Vase, en este mismo nmero de Panace@, el informe
oficial de la Real Academia Espaola sobre la expresin violencia
de gnero.
No es lo mismo (II)
Reactivo y reactante (o reaccionante)
Jos Mara lvarez Blanco
Madrid (Espaa)
Esta confusin proviene de la necesidad que tienen de escribir en ingls tcnicos de lengua materna distinta de la britnica
que creen que en dicha lengua solo existe reactive y de la consiguiente traduccin acrtica por parte de espaoles no muy
cualificados de los textos correspondientes, principalmente relativos a procesos industriales.
Veamos lo que dice el Diccionario de la RAE (<www.rae.es/>; consulta: 30.1.2004):
reactivo, va.
1. adj. Que produce reaccin. U. m. c. s. m.
2. m. Qum. Sustancia empleada para descubrir y valorar la presencia de otra, con la que reacciona de forma peculiar.
reactante.
1. adj. Se dice de cada una de las sustancias que participan en una reaccin qumica produciendo otra u otras diferentes
de las primitivas. U. t. c. s. [Nota: Obsrvese ms adelante cmo el VCT pone el nfasis en el sustantivo.]
reaccionante. [Entrada no recogida.]
Y el Vocabulario cientfico y tcnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales (3. edicin; Madrid:
Espasa; 1996; pg. 862):
reactivo. Sustancia utilizada para el reconocimiento de otras con las que reacciona qumicamente de forma peculiar.
reaccionante. Cada una de las sustancias que participan en un reaccin qumica, produciendo otra u otras diferentes
de las primitivas. Sinn. Reactante.
Dicho de modo ms coloquial, reactivo, adems de adjetivo, como sustantivo se refiere a los productos que se usan en
el laboratorio con fines analticos en los que la pureza, y no la cantidad, es el factor determinante Por otra parte, reactan-
tes o reaccionantes son los productos a granel que en enormes cantidades entran por tuberas en los reactores de sntesis
industriales, por lo que en lo que respecta a pureza y cantidad son totalmente distintos de los reactivos.
Por supuesto, el ingls tambin distingue reactive de reactant, como puede comprobar el lector consultando diccionarios
acreditados, tales como el Webster, el Oxford, etc. Sin embargo, como seal al principio, lo ms probable es que, por cada
cien textos consultados, en ms de noventa aparezca solo reactive si el texto es ingls, o reactivo si es espaol, tanto original
como traduccin, cuando a lo que realmente se refiere es a reaccionantes/reactantes.

Das könnte Ihnen auch gefallen