Sie sind auf Seite 1von 389

MALAGUTI MADISON 400

1 09/01
MADISON 400
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).

• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.

“Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).

VORWORT PREAMBLE
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu • The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).

• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt • It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.

“Tempari” “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)

AVANT-PROPOS INTRODUCCION
• Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).

• Il est très important d’observer scrupuleusement les • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.

“Profils temporels” “Esquemas de tiempos”


(moments d’intervention pour exécuter des (tiempos de trabajo para operaciones durante
opérations pendant la période de garantie). el periodo de garantía).

2 09/01
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA

CONOSCERE LA KENNTNIS DES GETTING TO KNOW CONNAITRE LA CONOCER LA


A MOTO MOTORROLLERS THE MOTOR-BIKE MOTO MOTO

B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS

C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS

COMPONENTI MECHANISCHE MECHANICAL PIECES COMPONENTES


D MECCANICI KOMPONENTEN COMPONENTS MECANIQUES MECÁNICOS

E COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS

Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología


operativa symbols opérationnels operativa
OPERAZIONI SYMMETRISCHE SYMMETRICAL OPERATIONS OPERACIONES
SIMMETRICHE Operazioni da OPERATIONEN OPERATIONS. SYMETRIQUES SIMÉTRICAS
ripetere sull’altro lato del gruppo Operationen, die auf der Indicates that the operation Opérations à répéter sur Operaciones que hay que
o del componente. anderen Seite der Gruppe must be repeated on the l’autre côté du groupe ou de la repetir en el otro lado del
oder der Komponente zu opposite side of the unit or pièce. grupo o del componente
wiederholen sind. component.

SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO

Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de


di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción

F Figura Abbildung Figure Figure Figura


Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
Min. Minuti Minuten Minutes Minutes Minutos
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

3 09/01
ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! Recommendations ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die and precautions regarding prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (utente Sicherheit des Kradfahrers (des rider safety and motor vehicle concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die integrity. motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN!Descripciones que hacen
guardanti interventi pericolosi betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le referencia a intervenciones peligrosas
per il tecnico manutentore o ri- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le para el técnico de mantenimiento o para
paratore, altri addetti all’officina turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes el reparador, u otros encargados de los
o persone estranee, per l’am- stattpersonal oder Fremdpersonen, für personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes Talleres o a personas extrañas, para el
die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le ambiente, para el vehículo a motor y para
biente, per il motoveicolo e le damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. los equipos.
attrezzature. or equipment.
MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE Signale des MOTOR APAGADO
interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt operations to be performed with interventions à effectuer Evidencia intervenciones que
mente a motore spento. bei abgestelltem Motor engine off. impérativement moteur arrêté. hay que realizar obligatoriamente
durchzuführen sind. con el motor apagado.

TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN: POWER OFF. Indicates that METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des negative pole is to be Avant d’effectuer l’intervention Antes de la intervención
re il negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol der disconnected from the battery décrite, débrancher le négatif de descrita, desconectar el
Batterie abtrennen. before performing the operation. la batterie. negativo de la batería.

PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero denen Brand entstehen kann. operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF EXPLOSION. DANGER D’EXPLOSION PELIGRO DE EXPLOSIÓN
razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
una esplosione. Explosionen kommen kann. constitute a risk of explosion. provoquer une explosion. determinar una explosión.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: TOXIC FUMES. Indicates a EMANATIONS EXHALACIONES TÓXICAS
Evidenzia il pericolo di intossica- Weist auf die Gefahr von possibility of intoxication or TOXIQUES Evidencia el peligro de
zione o infiammazione delle pri- Vergiftung oder Entzündung der inflammation of the upper Signale le danger d’intoxication intoxicación o inflamaciones
me vie respiratorie. direkten Atemwege hin. respiratory tract. ou inflammation des premières de las principales vías
voies respiratoires. respiratorias.

MANUTENTORE MECCANICO Ope- MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


razioni che prevedono competenza WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN MECANIQUE DEL MANTENIMIENTO
in campo meccanico/motoristico. Weist auf den to be performed only by an Opérations impliquant des MECÁNICO
Zuständigkeitsbereich expert mechanic. compétences dans le domaine Operaciones que prevén
Mechanik/Motortechnik hin. mécanique/motoriste. competencia en el campo
mecánico/motorístico.

MANUTENTORE ELETTRICO ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


Operazioni che prevedono com- WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN ELECTRIQUE DEL MANTENIMIENTO
petenza in campo elettrico/elettro- Weist auf den be performed only by an expert Opérations impliquant des ELÉCTRICO
nico. Zuständigkeitsbereich Elektrik/ electrical/electronic technician. compétences dans le domaine Operaciones que prevén
Elektronik hin. électrique/électronique. competencia en el campo
eléctrico/electrónico.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.

MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUAL. MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH: Indicates information which MOTEUR Informations MOTOR
da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu may be obtained by referring to pouvant être déduites de cette Informaciones que se deducen
M entnehmende Informationen. said manual. documentation de la documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se deducen
R obtained by referring to said
catalogue.
déduites de cette de la documentación.
documentation

4 09/01
MADISON 400

PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

1 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje

Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13

Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 14
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación

2 Serraggi critici Kritische Critical Serrages Puntos de


Befestigungen tightenings critiques apriete críticos

Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0

Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2

Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2

Scarico e Auspuff und Exhaust and Echappement et tuyau Tubo y silenciador


marmitta Auspuffschalldämpfer silencer d’échappement de escape D 12

Perno/fulcro Drehzapfen des Engine Axe/point Perno/fulcro


D 32
motore Motors pin/fulcrum d’appui moteur motor

Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 4

3
Controllo livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)

Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 10

Liquido di Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido


A 30
raffreddamento de refroidissement refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 32

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 34

Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 36

Tabella Tabelle der Lubricants Types Tabla A 38


lubrificanti Schmierstofftypen table de lubrifiants lubricantes

4 Regolazioni Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones

Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4

Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 4

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2

Regime Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro


B 1
minimo al ralentí

Fascio luminoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4

5 09/01
MADISON 400

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

5 Controlli vari VerschiedeneKontrollen Various controls Contrôles divers Controles varios

Pressione pneumatici Reifendruck Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 28

Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 22

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 22

Acceleratore Beschleuniger Accelerator Accélérateur Acelerador A 18

Comandi al Bedienungselemente Handlebar Commandes Mandos en el


A 18
manubrio controls sur le guidon manillar

Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 14

Cruscotto digitale Digitales Digital Tableau de Tablero de


A 26
Armaturenbrett dashboard bord numérique instrumentos digital

Reset spia Kontrolllampen- Pilot light reset of the Mise à zéro Reset luz indicadora
tagliando motore Rückstellung periodical engine voyant révision control aceite A 25
Motorkupon controls moteur motor

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24

Fusibili Schmelzsicherungen Fuses Fusibles Fusibles E 10

6 Montaggi Montagen Assembling Montages Ensamblajes

Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 4

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2

Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 8

7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado

8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general

• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.

• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.

• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.

6 09/01
MADISON 400

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11

Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje 13

Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” 13

Dati per Identifikation Identification Identification Datos de


14
l’identificazione data identificación

Elementi Hauptbestandteile Main Eléments Elementos


16
principali components principaux principales

Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls Commandes Mandos en el manillar 18

Interruttore di Schlüssel- Switch-key Interrupteur de Interruptor de


avviamento chiavi Anlassschalter start démarrage clefs encendido/llaves 22

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 22

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24

Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de


25
instrumentos

Cruscotto Digitales Digital Tableau de Tablero de


A digitale Armaturenbrett dashboard bord numérique instrumentos digital
26

Mancato Anlassen nicht Starting Absence El motor


27
avviamento möglich failure de démarrage no arranca

Pneumatici Schlauchlose Tubeless Pneus Neumáticos


28
Tubeless Reifen tyres Tubeless Tubeless

Serbatoio Benzintank Fuel tank Réservoir Depósito


carburante carburant combustible 29

Serbatoio liquido Kühlflüssigkeitstank Coolant Réservoir liquide Depósito líquido


refrigerante tank réfrigérant refrigerante 30

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 32

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 34

Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 36

Rabbocco Nachfüllung des Brakes oil Mise à niveau Rellenado aceite


37
olio freni Bremsenöls topping up huile freins frenos

Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 38

Regolazione Regelung der Idle Réglage Ajuste


1
minimo Leerlaufdrehzahl tuning ralenti ralentí

Regolazione Regelung des Shock-absorber Réglage Regulación


ammortizzatore Stoßdämpfers tuning amortisseur amortiguador 2

Controllo Kontrolle der Steering Contrôle Control


B sterzo Lenkung adjustment direction dirección 4

Regolazione Einstellung der Handlebar Réglage Ajuste


inclinazione Neigung des inclination inclinaison inclinación 4
manubrio Lenkers adjustment guidon manillar

Regolazione Einstellung der Saddle Réglage Ajuste enganche


6
aggancio sella Sattelkupplung adjustment encliquetage selle asiento

7 09/01
MADISON 400

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie Carrocería


Composizione delle Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de 1
carenature der Verkleidungen carénages los carenados

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2

Montaggio Montage des Side mirrors Montage rétroviseurs Montaje espejos


4
specchietti laterali Seitenspiegels assembly latéraux retrovisores laterales

Rimozione Abmontieren des Side mirrors Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos


6
specchietti laterali Seitenspiegels removal latéraux retrovisores laterales

Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
Kennzeichenschildes d’immatriculation 8

Rimozione Abmontieren der Handlebar cover Dépose protège- Desmontaje protector


coprimanubrio Lenkerverkleidung removal guidon del manillar 9

Rimozione scudo Ab.der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10

Rimozione Abmontieren der Drainer Dépose Desmontaje


12
sgocciolatoio Tropfschale removal gouttière recogegotas

Rimozione Abmontieren des Dashboard Dépose Desmontaje tablero


14
cruscotto Armaturenbrettes removal tableau de bord de instrumentos

Controllo Kontrolle der Brakes levers Contrôle leviers de Control palancas


14
leve freni Bremshebel control freinage de frenos

Rimozione Abmontieren der Handlebar Dépose des Desmontaje de los


comandi Bedienungselemente controls commandes mandos en el 16
al manubrio am Lenker removal au guidon manillar

Rimozione Abmontieren des Front fender Dépose Desmontaje


C parafango Vorderschutz- removal garde-boue guardabarro 18
anteriore bleches avant delantero

Rimozione Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege- Desmontaje protección


paragambe des beinschutzes jambes para las piernas 18

Rimozione Abmontieren der Kickstand Dépose Desmontaje perfil


puntone Strebe removal étrésillon carenado inferior 22

Rimozione Abmontieren des Footboard Dépose Desmontaje


24
pedana Trittbrettes removal tapis plataforma apoyapiés

Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
24
casco Helmfaches removal casque portacascos

Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28

Rimozione Abmontieren der Rear Dépose Desmontaje


carenatura hinteren fairing carénage carenado 28
posteriore Seitenverkleidung removal arrière trasero

Rimozione carter Abmontieren des Engine case Dépose Desmontaje


32
coprimotore Motorgehäuses removal carter moteur cárter cubremotor

Rimozione parafango Abmontieren des Rear fender Dépose Desmontaje


32
posteriore hinteren Schutzblechs removal garde-boue arrière guardabarros trasero

Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Desmontaje colín 34

Rimozione Abmontieren des Mud flap Dépose Desmontaje


paraspruzzi Spritzbleches removal bavette garde-boue paragotas 34

8 09/01
MADISON 400

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione ruota Abmontieren des Front wheel Dépose Desmontaje


0
anteriore Vorderrades removal roue avant rueda delantera

Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
2
posteriore Hinterrades removal arrière trasera

Rimozione Abmontieren des Brake Dépose Desmontaje


ripartitore Bremsungsverteilers distributor répartiteur distribuidor de 4
di frenata removal de freinage frenado

Rimozione Abmontieren der Brakes pumps Dépose Desmontaje


pompe freni Bremspumpen removal pompes freins bomba de freno 4

Rimozione Abmontieren des Exhaust pipe Dépose pot Remoción


marmitta Auspuffschall- removal d’échappement silenciador 4
dämpfers del escape

Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras

Rimozione pinza Abmontieren der Rear brake caliper Dépose Desmontaje


6
freno posteriore Bremszange hinten removal pince frein arrière pinza freno anterior

Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
D anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero

Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
8
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior

Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
10
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior

Rimozione Abmontieren des Silencer Dépose du pot Desmontaje silen-


12
marmitta Auspuffschalldämpfers removal d’échappement ciador de escape

Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg Fourche: dépose Horquilla: remoción
stelo-portaruota des Schaftes/ removal tige porte-roue barra portarrueda 14
Radaufhängung

Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla 18

Forcella: Gabel: Fork: Fourche: Horquilla:


18
rimozione Abmontieren removal dépose remoción

Rimozione Abmontieren des Key-switch Dépose Desmontaje


commutatore Schlüsselumschalters removal commutateur interruptor 20
a chiave à clef de llave

Rimozione Abmontieren des Acoustic Dépose Desmontaje


avvisatore Signalhorns alarm avertisseur claxon 20
acustico removal

Rimozione Abmontieren des Fuel tank Déposer réservoir Desmontaje


serbatoio Benzintanks removal de carburant depósito de 22
carburante combustible
Rimozione gruppo Abmontieren der Float Dépose ensemble Remoción grupo
galleggiante Schwimmergruppe removal flotteur flotador 24

Rimozione Abmontieren der Radiator Dépose Remoción


26
radiatore Kühler removal radiateur radiador

9 09/01
MADISON 400

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Filtro aria: Luftfilter: Air cleaner: Filtre à air: Filtro de aire:


28
manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento
D
Rimozione Abmontieren des Engine Depose Remoción
30
motore motors removal du moteur del motor

Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle dimen- Comprobación de


dimensionale menabmessungen frame check sionnel du cadre las dimensiones 33
del telaio del chasis

Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlights Double optique avant Doble faro anterior 0

Sostituzione Auswechselung Light bulbs Substitution Sustitución


lampadine der Glühbirnen replacement ampoules lamparillas 0

Luce Standlicht Parking Feux Luces


di posizione light de position de estacionamiento 2

Regolazione Regelung des Beam Réglage Regulación


fascio Lichtbündels adjustment faisceau haz 4
luminoso lumineux luminoso

Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4

Indicatori di Richtungsan- Direction Indicateurs de Indicadores de


6
direzione zeiger indicators direction dirección

Cruscotto: Armaturenbrett: Dashboard: Tableau de bord: Tablero de


componenti Innenkomponenten internals éléments internes instrumentos: 6
interni componentes internos

Sostituzione Auswechselung der Bulb Remplacement Sustitución


6
lampadine Glühbirnen replacement lampes lamparillas

Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador 8


E
Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 8

Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería Operación a


Intervento di Eingriff vor intervention intervention efectuar antes de la 10
preconsegna der Lieferung on battery avant livraison entrega

Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 10

Ubicazione Unterbringung Location of Emplacement Ubicación


componenti der elektrischen electrical pièces componentes 12
elettrici Komponenten components électriques eléctricos

Cablaggi Verkabelung Left-sided Câblages Cableados lado


13
lato sinistro linke Seite harness côté gauche izquierdo

Cablaggi Verkabelung Right-sided Câblages Cableados lado


14
lato destro rechte Seite harness côté droit derecho

Impianto Elektroanlage Wiring Circuit Circuito


15
elettrico diagram électrique eléctrico

Legenda colori dei Farblegende der Electric cable colours Légende couleurs Leyenda colores de
16
cavi elettrici Elektrokabel legend des fils électriques los cables eléctricos

10 09/01
MADISON 400 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS

CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS


GENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES
Passo Achsabstand Wheelbase Pas Paso 1.475 mm
Lunghezza Länge Length Longueur Largo 2.030 mm
Larghezza Breite Width Largheur Ancho 860 mm
Altezza max. Höhe Height Hauteur Altura máxima 1.430 mm
Altezza sella Sattelhöhe Saddle height Hauteur selle Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto Leergewicht Dry weight Poids à vide Peso en vacío 178 Kg
MOTORE MOTOR ENGINE MOTEUR MOTOR

MORINI FRANCO MOTORI - FM400-4T-4V

N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1


Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage Diámetro por
per corsamal Hub pour la course carrera Ø 86 x 66 mm

Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada 383,38 cm3


Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de
(10,5±0,3) : 1
compressione sverhältnis ratio compression compresión
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD l.
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 12
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 2,3
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0.13
Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido de
1
refrigerante réfrigérant refrigeración
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión -
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
-
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN

Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador


TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo

11 09/01
MADISON 400 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne: Front: Avant: fourche Delantera: Horquilla
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 33 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasera:
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne: Front: Avant: Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 270 mm
oleodinamica 3-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 3 pistoncini Transmission three small pistons à 3 pistons de 3 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasero:
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 240 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 12Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V 85W
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo 2 x 35W
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona-
anteriore vorne light avant miento delantera 3W
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con 21W+5W
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10W
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10W
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
Kennzeichenschildes matrícula 5W

12 09/01
MADISON 400 A
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.

CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la
totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung • Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.

SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL


• Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch • Have a look and verify the correct installation of all
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, plastic components and at the same time that there
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
vorhanden sind. the scooter.

DECAISSEMENT DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les indications fournies • Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.

CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO”


• Vérifier visuellement le montage correct de tous les • Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
éléments en matière plastique et en même temps, componentes de material plástico y al mismo tiempo
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
partie du scooter. ninguna parte del scooter.

13 09/01
MADISON 400 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile
il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.

F. 1 F. 2

14 09/01
MADISON 400 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).

ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.

MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.

MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).

15 09/01
MADISON 400 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro) 1
1) Parabrezza 3
10
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione 6
9
5) Faro anteriore 4
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta 5
8
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
7

F. 3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Rechte Seite) (Right side)
1) Windschutzscheibe 1) Windscreen
2) Richtungsanzeiger vorne links 2) Front direction indicator on the left
3) Richtungsanzeiger vorne rechts 3) Front direction indicator on the right
4) Standlicht 4) Parking light
5) Scheinwerfer vorne 5) Front light
6) Benzintank 6) Fuel tank
7) Diebstahlschutzhaken 7) Anti-theft hook
8) Auspuffschalldämpfer 8) Silencer
9) Helmfach 9) Helmet compartment
10) Zweisitziger Sattel 10) Two-seats saddle

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté droit) PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Pare-brise 1) Parabrisas
2) Clignotant avant gauche 2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Clignotant avant droit 3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Feu de position 4) Luz de estacionamiento
5) Feu avant 5) Faro delantero
6) Réservoir carburant 6) Depósito combustible
7) Anneau antivol 7) Gancho antirrobo
8) Pot d’échappement 8) Silenciador de escape
9) Coffre à casque 9) Hueco portacascos
10) Selle à deux places 10) Asiento biplaza

16 09/01
MADISON 400 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
11) Commutatore a chiave 24
12) Vano porta oggetti 25
13) Luci di posizione e arresto 11
14) Indicatori di direzione posteriori 12
23
15) Porta targa 13
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale 14
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale 15
20) Alloggio batteria
22
21) Vano centrale porta oggetti 21 20
22) Bauletto paragambe 19
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
17 18 16
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F. 4

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Linke Seite) (Left side)
11) Schlüsselumschalter 11) Key-switch
12) Ablagefach 12) Glove compartment
13) Stand- und Bremslichter 13) Parking- and stoplights
14) Richtungsanzeiger hinten 14) Rear direction indicators
15) Kennzeichenschildträger 15) Plate holder
16) Luftfilter 16) Air cleaner
17) Zentraler Ständer 17) Main stand
18) Vergaser 18) Carburettor
19) Seitlicher Ständer 19) Side stand
20) Batteriefach 20) Battery compartment
21) Zentrales Ablagefach 21) Central glove compartment
22) Beinschutz-Kofferfach 22) Leg-guard case
23) Kühlflüssigkeitstank 23) Coolant tank
24) Rechter Rückspiegel 24) Right mirror
25) Linker Rückspiegel 25) Left mirror

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté gauche) PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Démarreur à clef 11) Interruptor de llave
12) Boîte à gants 12) Guantera portaobjetos
13) Feu de position et stop 13) Luces de estacionamiento y parada
14) Clignotant arrière 14) Indicadores de dirección traseros
15) Porte plaque 15) Soporte de matrícula
16) Filtre à air 16) Filtro de aire
17) Béquille centrale 17) Caballete central
18) Carburateur 18) Carburador
19) Béquille latérale 19) Caballete lateral
20) Logement batterie 20) Alojamiento batería
21) Boîte à gants centrale 21) Habitáculo central portaobjetos
22) Tablier avant 22) Cofre protección para las piernas
23) Réservoir liquide de refroidissement 23) Depósito líquido refrigerante
24) Rétroviseur droit 24) Espejo retrovisor derecho
25) Rétroviseur gauche 25) Espejo retrovisor izquierdo

17 09/01
MADISON 400 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten

3 1
7
4 6

5
2

F. 5 F. 6

18 09/01
MADISON 400 A
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique
4) Poignée accélérateur
5) Touche démarrage électrique
6) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
7) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor

19 09/01
MADISON 400 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)

* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza
frenante su entrambi i freni a disco.

4) Pulsante avvisatore acustico.


5) Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
7) Leva “starter”

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)

* Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide
Scheibenbremsen verteilt.

4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
7) “Starter”-Hebel

1
6
3

7
5
2 4

F. 7 F. 8

20 09/01
MADISON 400 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)

* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.

4) Acoustic alarm button


5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam
7) “Starter” lever

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette “flash” codes (passing)

* En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la
force de freinage sur les deux freins à disque.

4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes
7) Levier “starter”

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)

* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la
fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
7) Palanca “Starter”

21 09/01
MADISON 400 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale (F. 9) • Der Hauptschalter (Abb. 9)
controlla il circuito d’avviamen- steuert den Anlasskreislauf, die
to, il dispositivo bloccasterzo e Vorrichtung der Lenkersperre
l’apertura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.

F. 9
AVVIAMENTO: girare la chiave ANLASSEN: Den Schlüssel im
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen, während
delle due leve freno, quindi pre- Sie einen der beiden Bremshebel
mere il pulsante di starter. betätigen, und schließlich den
: inserimento bloccasterzo. Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.

CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamen- • den Anlasskontakt herstellen,
to. • den Lenker sperren,
• Bloccare lo sterzo. • das Helmfach öffnen,
• Accedere al vano porta-casco. • das zentrale und das
• Aprire lo sportellino del vano Beinschutz-Ablagefach öffnen.
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.

BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento F. 10 Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, Bei nach links gedrehtem Lenker
inserire a fondo la chiave e suc- den Schlüssel ganz einschieben
cessivamente ruotarla in senso und dann gegen den
antiorario (F. 10). Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).

Disinserimento Lenker entsperren


Ruotare la chiave in senso ora- Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
rio. drehen.

Hinweis: Das Kraftrad ist nicht


Nota: il motociclo è sprovvisto mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
di pedivella di avviamento.

22 09/01
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
• The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.

: each electric contact is : tout contact électrique : cada contacto eléctrico


disconnected. est déconnecté. está desconectado.
: the various contacts are : les contacts sont mis et le : los contactos están
connected and the engine moteur peut démarrer. conectados y el motor
can start. puede ponerse en marcha.

STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre llave en el sentido de las agujas del
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers reloj y accionar una de las dos
de freinage, puis appuyer sur la palancas de freno. Seguidamente
touche de démarrage. pulsar el interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.

KEYS CLEFS LLAVES


The motorbike is equipped Le véhicule est fourni avec El vehículo está equipado
with two keys, with numeric deux clefs avec code con dos llaves de código
code, which allow to: numérique qui permettent : numérico que permiten:
• determine the starting contact • d’établir le contact de démarrage
• Establecer el contacto de
• lock the steering • de verrouiller la direction
encendido.
• open the helmet compartment • d’accéder au coffre à casque
• Bloquear la dirección.
• Open the small cover of the central • d’ouvrir la porte de la boîte à gants
• Acceder al hueco portacascos.
glove compartment and the one of central et du tablier avant.
• Abrir la tapa del habitáculo central
the leg-guard case.
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.

STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION


Connecting Fermeture Conexión
By keeping the handlebar steered Après avoir tourné le guidon à Con el manillar virado hacia la
leftwards, thoroughly insert the key, gauche, introduire la clef à fond et izquierda, introducir a fondo la llave
rotating it then anti-clockwise (F. 10). la tourner dans le sens inverse des y girarla seguidamente en el sentido
aiguilles d’une montre (F. 10). contrario a las agujas del reloj (F. 10).

Disconnecting Ouverture Desconexión


Rotate the key clockwise. Tourner la clef dans le sens des Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. agujas del reloj.

Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.

23 09/01
MADISON 400 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto
laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).

Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-


gione questo dispositivo di sicurezza.

A 1

F. 11

SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND:


Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des Check the correct fastening and mobility of the side stand
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
prüfen (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des the side stand is not in its resting position (lifted).
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.

Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.

BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL:


Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
(1 - 2) est correct. muelles (1 - 2).
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur Comprobar además el correcto funcionamiento del
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
quand la béquille latérale n’est pas relevée. puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).

Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif No quitar o manipular por ningún motivo este
de sécurité. dispositivo de seguridad.

24 09/01
MADISON 400 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La 3
zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura ec-
cessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti
o liquido in quantità insufficiente. 2
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica A
l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 5
4 6
7) Cruscotto digitale multifunzione.
1 B 7

F. 12

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, reveals an excessive temperature level due to ir-
dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder regular working, failures or a insufficient level of
eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. fluid.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
den Reservestand an. we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
Meilen). miles)
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 7) Digital multifunctional dashboard.

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La 1) Indicador de temperatura líquido refrigerante. La
zone “rouge” (A) indique une température exces- zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva
sive due à un fonctionnement anomal, à des pan- debido a funcionamiento anómalo, averías o can-
nes ou à une quantité insuffisante de liquide. tidad de líquido insuficiente.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) 2) Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
indique l’entrée en réserve. reserva.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros 3) Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
rouges : milles). millas).
4) Voyant (vert) codes. 4) Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5) Voyant (bleu) phares de route 5) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6) Voyant (vert) clignotant 6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7) Tableau de bord numérique multifonction. 7) Tablero de instrumentos digital multifunción.

25 09/01
MADISON 400 A
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su “ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
• Per verificare lo stato di carica della batteria e l’effi-
cienza del motorino di avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
1

F. 13

DIGITALES ARMATURENBRETT DIGITAL DASHBOARD


“CHECK” der Funktionen Functions “CHECK”
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • The scooter has to be positioned on its main stand.
• Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter • Insert the key into the starter switch and rotate it on
einschieben und auf “ON” drehen; auf dem Bildschirm “ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
(7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der will appear for a period of three seconds.
gesamten Funktionen angezeigt. • In order to check the charge state of the battery and
• Um den Stand der Ladung der Batterie und die the efficiency of the starter, pull one of the two brakes
Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen, levers and press on the button for a few seconds
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken (1 - F. 13).
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).

TABLEAU DE BORD NUMERIQUE TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL


“CHECK” des fonctions “CHEQUEO” de las funciones
• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el soporte central.
• Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et • Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
la tourner sur “ON” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un en posición “ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
“check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes. “chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
• Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon • Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
fonctionnement du démarreur, presser l’une des deux durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia
sur la touche (1 - F. 13). del motor de arranque.

26 09/01
MADISON 400 A
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore 1
(1 - F. 14) si trovi in posizione: .
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.

F. 14

ANLASSEN NICHT MÖGLICH STARTING FAILURE


• Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor • In case, during the previously described test, the engine
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche does not start, verify the side stand to be in its resting
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
(1 - Abb. 14) in der Position befindet. position: .
• Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der • If the side stand and the engine cut-off devise result to
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die be in correct position, then carry out controls on the
elektrische Anlage. electrical equipment.

ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA


• Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne • Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en en posición de reposo y que el interruptor de parada
position : . motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
• Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, • Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
effectuer des contrôles sur l’installation électrique. encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.

27 09/01
MADISON 400 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a “gomma fredda”.

Y
X

Kg/cm2

X 2,0 2,0

Y 2,0 2,2

SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES


Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
140/60 - 13” 53L (hinten) 140/60 - 13” 57L (rear)

DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL


Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” Wheel pressure has to be controlled and regulated
kontrolliert und reguliert werrden. when tyres are “cold”.

PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS


Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant) Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
140/60 - 13”57L (arrière) 140/60 - 13” 57L (trasero)

CONTROLE PRESSION CONTROL PRESION


La pression des pneus doit être réglée quand les La presión de los neumáticos tiene que ser
pneus sont froids. controlada y regulada con “neumáticos fríos”.

28 09/01
MADISON 400 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
1
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
2
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3

Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-


sione; non richiede quindi alcun intervento manuale. F. 15

BENZINTANK FUEL TANK


Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die In order to reach the fuel tank proceed as follows:
folgenden Anweisungen: • The scooter must be positioned on its main stand.
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Remove the ignition key.
• Den Zündschlüssel herausziehen. • Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
• Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich front of the saddle.
vor dem Sattel befindet, drücken. • Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
• Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen • In case after the filling up of the tank, fuel traces should
und Benzin tanken. appear on the body, it is advisable to immediately clean
• Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie the said areas.
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.

GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen. Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.


BENZINTANK Liter FUEL TANK liters
GESAMTE FÜLLMENGE 12 TOTAL CAPACITY 12
RESERVE 3 RESERVE 3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig. intervention; in fact it is a vacuum-operated device.

RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE


Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
suit : siguientes operaciones:
• positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• extraire la clef de contact. • Sacar la llave de contacto.
• appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) • Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
placée à l’avant de la selle. delante del asiento.
• introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir • Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
le réservoir. • Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
• Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement. superficie interesada.

Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB Usar GASOLINA SIN PLOMO


RESERVOIR CARBURANT litres DEPOSITO COMBUSTIBLE litros
CAPACITE TOTALE 12 CAPACIDAD TOTAL 12
RESERVE 3 RESERVA 3

Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
il n’exige dont pas d’intervention manuelle. depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.

29 09/01
MADISON 400 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del • Der Ausgleichsbehälter der
liquido refrigerante si trova nel- Kühlflüssigkeit befindet sich auf
la parte anteriore dello scooter der Vorderseite des Motorrollers
(vedi F. 16). Per accedervi, ri- (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
muovere il coperchio (1) facen- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
do leva nella zona (A). den Deckel (1) abnehmen und

ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.

CONTROLLO LIVELLO A KONTROLLE:


• Avviare il motore e lasciarlo al • Den Motor anlassen und einige
minimo per un paio di minuti poi, F. 16 Minuten im Leerlauf drehen
spegnerlo. lassen. Anschließend den Motor
abstellen.

Non lasciare il motore ac- Den Motor in geschlosse-


ceso in locali chiusi o non nen Räumen oder in
sufficientemente aerati. Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.

• Attendere qualche minuto e svi- • Warten Sie einige Minuten und


tare il tappo (B - F. 17) con estre- drehen Sie den Deckel (B - Abb.
ma cautela. 17) mit großer Vorsicht auf.
B
• Controllare che il livello risulti fra • Kontrollieren Sie, dass sich der
le tacche (min. - max.) (F. 18); Stand zwischen den zwei
in caso contrario, rabboccare Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
(possibilmente a motore in befindet, im Gegenfall (wenn
moto) con liquido: F. 17 möglich bei laufendem Motor)
Q8 TOP FLUID. mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.

Non rabboccare assoluta- Zum Nachfüllen niemals


mente con acqua. Wasser verwenden.

F. 18

Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu- erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian- muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
to di raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.

30 09/01
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
• The expansion tank of the coolant • Le réservoir d’expansion du liquide • El recipiente de expansión del
is located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie líquido refrigerante, se encuentra en
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y la parte anterior del scooter (véase
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en F. 16). Para acceder al mismo, quitar
the area (A). faisant pression dans la zone (A). la tapa (1) presionando en la parte
(A).

LEVEL CONTROL CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL


• Start the engine and leave it idling • Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y hacerlo
for a couple of minutes, then switch tourner au minimum pendant marchar al ralentí durante un par de
it off. quelques minutes puis l’éteindre. minutos, seguidamente apagarlo.

Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within allumé dans des endroits encendido en ambientes
closed or not sufficiently aerated fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
places. ventilados.

• Wait for some minutes and then • Attendre quelques minutes et • Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
• Control the level to be within the two • Contrôler si le niveau est entre les • Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.

Do not absolutely top up Ne pas remettre à niveau No rellenar nunca con


with water. avec de l’eau. agua.

If the amount of coolant Si la quantité de liquide (pour En caso de que la cantidad


required to top up to optimum atteindre le niveau optimal) de líquido (para alcanzar un
level is greater than normal or if est supérieure à celle normale ou s’il perfecto nivel) sea superior a lo
topping up has to be performed too faut faire l’appoint trop souvent, normal, o en caso de que exista la
frequently, check for proper seal of contrôler scrupuleusement l’étan- necesidad de restauraciones de nivel
the entire cooling system. chéité de la totalité du circuit de demasiado frecuentes,controlar
refroidissement. esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.

31 09/01
MADISON 400 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
• Posizionare il motociclo perfetta- C • Das Kraftrad vollkommen
mente in verticale, sul cavalletto aufrecht auf den mittleren
centrale, avviare il motore e la- Ständer stellen, den Motor
sciarlo scaldare opportunamen- anlassen und warm laufen
te. Quindi arrestare il motore ed lassen. Anschließend den Motor
attendere qualche minuto, affin- A abstellen und einige Minuten
ché l’olio si stabilizzi. war ten, bis sich das Öl
• Controllare dalla finestrella (A) il stabilisiert hat.
livello d’olio presente nel motore • Über das Schauglas (A) den
tenendo come riferimento le tac- Ölstand im Motor kontrollieren
che a bordo di MAX./MIN. und dabei die Kerben MAX./MIN.
Q8 SBK 15W/50. F. 19 beachten.
Q8 SBK 15W/50.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota: la sostituzione dell’olio va ef- Hinweis: Die Auswechselung des Öls
fettuata a motore caldo. muss bei laufendem Motor erfolgen.

• Inserire un contenitore adeguato B • Einen angemessenen Behälter


sotto il motore. unter den Motor stellen.
• Togliere il tappo olio (C - F. 19). • Die Ölstandschraube abnehmen (C
• Svitare con cautela il tappo di - Abb. 19).
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo • Vorsichtig den Ablasspfropfen (B -
(attenzione alle scottature). Abb. 20) aufdrehen und entfernen
• Lasciare defluire l’olio, completa- (Achtung! Verbrennungsgefahr).
mente. • Das Öl vollkommen abfließen
• Reinstallare la guarnizione; even- lassen.
F. 20
tualmente sostituirla. • Die Dichtung wieder montieren
• Avvitare il tappo di scarico (B - F. bzw. gegebenenfalls auswechseln.
20) e serrarlo alla coppia prescrit- • Ablasspfropfen (B - Abb. 20)
ta. montieren und bis zum
• Rifornire il motore di olio: beschriebenen Drehmoment
Q8 SBK 15W/50 festschrauben.
(quantità max. 2200 cc). • Für den Motor ist folgender Öltyp
• Riavvitare il tappo (C - F. 19). zu verwenden: Q8 SBK 15W/50
• Smaltire l’olio esausto nel pieno (Max. Menge 2200 cc).
rispetto delle Normative vigenti. • Die Ölstandschraube wieder
• Avviare il motore. Lasciarlo scal- einschrauben (C - Abb. 19)
dare, quindi, spegnerlo verifican- • Das abgelassene Öl unter
do nuovamente il livello e la tota- Beachtung der geltenden
le assenza di perdite di olio. Vorschriften entsorgen.
_Den Motor anlassen und erwärmen,
dann abschalten und den Ölstand erneut
kontrollieren und überprüfen, dass keine
Ölleckagen vorhanden sind.

32 09/01
MADISON 400 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
TESTING CONTRÔLE CONTROL
• Position the motorcycle so that to be • Mettre la moto en position • Colocar el vehículo a motor en posición
perfectly vertical on its central stand, parfaitement verticale sur la béquille perfectamente vertical sobre el soporte
start the engine and leave that it gets centrale, démarrer le moteur et le central, poner el motor en marcha y dejar
appropriately warm. Then stop the laisser tourner. Arrêter le moteur et que se caliente. Parar seguidamente el
engine and wait for a few minutes so attendre quelques minutes pour que motor y esperar algunos minutos hasta
that the oil stabilises. l’huile se stabilise. que el aceite se estabilize.
• Check the level of the engine oil • Contrôler le niveau d’huile dans le • Comprobar por la mirilla (A) el nivel
through the spy hole (A), the level moteur à partir de la jauge (A) en del aceite presente en el motor
should be between the MAX./MIN prenant comme repère les encoches teniendo como referencia las marcas
notches on the side of the spy MAX./MIN. a bordo de MAX./MIN.Q8 SBK 15W/
hole.Q8 SBK 15W/50. Q8 SBK 15W/50. 50.

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


Note: oil change has to be carried Note : le changement de l’huile doit être Nota: la sustitución del aceite se
out when the engine is already warm. effectué quand le moteur est chaud. efectúa con el motor caliente.

• Place an adequate container • Placer un récipient d’une capacité • Colocar un recipiente adecuado
underneath the engine. adéqute sous le moteur. debajo del motor.
• Remove the oil cap (C - F. 19). • Enlever le bouchon de l’huile (C - F. 19). • Quitar el tapón del aceite (C - F. 19).
• Unscrew with care the oil drain plug • Dévisser avec soin le bouchon de • Desenroscar con cuidado el tapón de
(B - F. 20) and remove it (be careful vidange (B - F. 20) et l’enlever vaciado (B - F. 20) y quitarlo
not to get scalded). (attention aux brûlures). (atención peligro de quemaduras).
• Leave that the oil flows out • Laisser vidanger toute l’huile. • Dejar salir todo el aceite.
completely. • Remonter le joint ou le changer en • Reinstalar la guarnición;
• Replace the lining (3), use a new cas de besoin, eventualmente cambiarla.
gasket if necessary. • Visser le bouchon de vidange (B - F. • Enroscar el tapón de vaciado (B - F.
• Tighten the oil drain plug (B - F. 20) 20) et le serrer suivant le couple 20) y apretarlo según el par de apriete
and fasten it to the appointed torque indiqué. indicado.
wrench setting. • Verser l’huile dans le moteur : • Llenar el motor con aceite:
• Supply engine with the following oil: Q8 SBK 15W/50 Q8 SBK 15W/50
Q8 SBK 15W/50 (quantité max. 2200 cl). (cantidad máx. 2200 cc).
(max. quantity 2200 cc.). • Revisser le bouchon (C- F. 19). • Enroscar el tapón (C - F. 19).
• Replace the oil cap (C - F. 19). • Eliminer l’huile usée conformément • Eliminar el aceite usado en el respeto
• Dispose of the exhausted oil in full aux Réglementations en vigueur. de las normativas vigentes.
compliance with the regulations in • Allumer le moteur. Le laisser tourner • Poner el motor en marcha. Esperar
force. puis l’éteindre en vérifiant de hasta que se caliente y,
• Start the engine. Leave that it gets nouveau le niveau et l’absence seguidamente, apagarlo. Controlar
warm and then stop it by checking totale de fuites d’huile. nuevamente el nivel y que no haya
again the oil level and be sure of ninguna pérdida de aceite.
the total absence of oil leakages.

33 09/01
MADISON 400 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE:
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
2) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal 2) Den Pfropfen (A - Abb. 22) von
bocchettone di rifornimento e der Nachfüllöffnung entfernen
A
controllare tramite le tacche und anhand der Kerben auf dem
presenti sull’asta il livello di olio Meßstab kontrollieren; wie viel
presente. Öl enthalten ist.

F. 21

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem zentra-
valletto centrale. len Ständer aufblocken.
2) Inserire una vaschetta pulita in 2) Eine saubere Schale unter das
corrispondenza del carter mo- Motorgehäuse stellen.
tore. 3) Den Pfropfen (A - Abb. 23) von
3) Rimuovere il tappo (A - F. 23) dal der Öffnung entfernen.
bocchettone . 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb. 23)
4) Rimuovere il tappo di scarico (B entfernen.
- F. 23). 5) Das Öl ganz in die Schale ablas-
5) Lasciare defluire tutto l’olio al- sen.
l’interno della vaschetta. 6) Den Ablasspfropfen schließen
6) Chiudere il tappo di scarico e und 130 cc Öl einfüllen:
rifornire con 130 cc di olio: Q8 T 35 - 80 W.
Q8 T 35 - 80 W. 7) Den Pfropfen (A - Abb. 23) wie-
7) Riavvitare il tappo (A - F. 23). A der schließen.
8) Smaltire l’olio esausto nel pieno 8) Das Altöl unter voller Einhaltung
rispetto delle Normative vigen- der geltenden Vorschriften
ti. entsorgen.

B
Attenzione alle
scottature.

Prestare attenzione a non


far penetrare corpi estra- Achtung!
nei all’interno del carter moto- Verbrennungsgefahr.
re e a non imbrattare di olio il F. 22
pneumatico e la ruota posterio- Bitte achten Sie darauf,
re. dass keine Fremdkörper
in das Motorgehäuse gelangen
und dass das Rad und der
Nota: controllare che non si veri- Reifen hinten nicht mit Öl
fichino perdite in corrispondenza beschmutzt werden.
della zona della ruota posteriore.
Hinweis: Kontrollieren Sie, dass
am hinteren Rad keine Leckagen
vorhanden sind.

34 09/01
MADISON 400 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Position the scooter on its main 1) positionner le scooter sur la
stand. béquille centrale. 1) Colocar el scooter sobre el
2) Remove the transmission oil cap 2) dévisser le bouchon (A - F. 22) du caballete central.
(A - F. 22) and check the oil level goulot de ravitaillement et contrô- 2) Quitar el tapón (A - F. 22) de la boca
using the dipstick. ler le niveau d’huile à travers les de abastecimiento y comprobar el
encoches sur la jauge de niveau. nivel del aceite presente con las
marcas presentes en la varilla.

VIDANGE SUSTITUCION
REPLACEMENT
1) placer le scooter sur la béquille 1) poner la moto sobre el caballete
1) position the scooter on its main central.
centrale,
stand. 2) Poner un recipiente limpio debajo
2) placer une cuvette propre sous
2) Place a clean receptacle under the del cárter motor.
le carter du moteur,
engine case. 3) Quitar el tapón (A - F. 23) de la boca.
3) dévisser le bouchon (A - F. 23) du
3) Remove the transmission oil cap ( 4) Quitar el tapón de vaciado (B - F.
goulot,
A - F. 23) . 23).
4) dévisser le bouchon de vidange
4) Remove the drain plug (B - F. 23). 5) Dejar fluir todo el aceite dentro del
(B-F.23),
5) Wait for all the oil to drain off into recipiente.
5) vidanger toute l’huile dans la
the receptacle. 6) Cerrar el tapón de vaciado y aba-
cuvette,
6) Replace the drain plug and fill the stecer con 130 cc de aceite:
6) revisser le bouchon de vidange
sump with 130 cc of oil: Q8 T 35 - 80 W.
et verser 130 cl d’huile Q8 T 35 -
Q8 T 35 - 80 W. 7) Poner el tapón (A - F. 23).
80 W,
7) Replace the transmission oil cap (A 8) Eliminar el aceite viejo respetando
7) revisser le bouchon (A - F. 23),
- F. 23). las Normas vigentes.
8) traiter l’huile usée dans le respect
8) Dispose of the used oil in full
de la législation locale en la
compliance with current regulations.
matière.

).

Be careful not to get Attention aux brûlures. Cuidado peligro de


scalded. quemaduras.
Faire attention à ne pas faire
Pay attention that no foreign pénétrer des corps Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case étrangers dans le carter penetrar materias extrañas en
compartment and be careful not to moteur et à ne pas salir le pneu et el interior del cárter motor y con no
spot the rear tyre or wheel with oil. la roue arrière avec de l’huile. ensuciar con aceite el neumático y
la rueda trasera.
Note: pay attention that no leakages Note : contrôler l’absence de fuites
take place in correspondence to the au niveau de la roue arrière. Nota: controlar que no haya pérdidas
rear wheel area. en la zona de la rueda trasera.

35 09/01
MADISON 400 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) A
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite
S
inferiore della spia.

F. 23

ÖL BREMSE (vordere und hintere) BRAKES OIL (front and rear)


• Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) • Controls have to be carried out through the oil window
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben the scooter in a perfect vertical position.
liegen soll. • The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
• Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der the lower limit of the window.
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.

HUILE FREINS (avant arrière) ACEITE FRENOS (delantero y trasero)


• Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard • El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
après avoir placé la moto en position parfaitement trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
verticale. plana en posición perfectamente vertical.
• le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la • El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
limite inférieure du regard. límite inferior de la luz indicadora.

36 09/01
MADISON 400 A
RABBOCCO OLIO FRENI
V2 A
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio: V2
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-


ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.

F. 24

NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP


• Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem • The top up has to be carried out by removing the caps
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). (A) after having untightened the two fixing screws (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: It is advisable to use:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. oil Q8 BRAKE FLUID DOT4.

Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining

APPOINT DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS


• L’appoint s’effectue en enlevant les couvercles (A) après • Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile: Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô- calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
ler la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.

37 09/01
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

SBK 15W/50

OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE

AIR FILTER OIL

LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR

TOP FLUID

LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA

FORK OIL

38 09/01
MADISON 400 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 24).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
• La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
A

- in senso orario, i giri aumentano;


- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
F. 1 Giri/min. 1500 ± 50

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT


• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach • To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
(siehe S/C - P. 24) entfernt werden. compartment (see S/C - P. 24).
• Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, • In order to carry out a correct check of the idling, start engine
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den to obtain the standard working temperature, then leave it idling,
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. checking revolutions.
• Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A) • Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob
eingestellt. (A).
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - By proceeding clockwise, revolutions increase.
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. - By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das • The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes verified by means of an electronic revolutions counter connected
gemessen werden. to the spark plug cable.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und • Before re-assembling the re-moved parts, open and close many
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, times the accelerator in order to check the idling speed stability.
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.

Drehungen/Min. 1500 ± 50 Revolutions/min. 1500 ± 50

REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


• Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
(voir S/C - P. 24). portacascos (véase S/C - P. 24).
• Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el
régime de rotation. régimen de giro.
• Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
(A). sobre el pomo (A).
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours - en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
augmentent; aumentan;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las
tours diminuent. revoluciones disminuyen.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de
bougie. encendido.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
été enlevés. componentes.

Tours/min. 1500 ± 50 Revoluciones por minuto 1500 ± 50

1 09/01
MADISON 400 B
AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
• Gli ammortizzatori posteriori di- • Die Vorbelastung der Feder kann
spongono di regolazione sul pre- A an den hinteren Stossdämpfern
carico della molla. eingestellt werden.
• La regolazione si effettua inter- • Die Einstellung erfolgt, indem
venendo con l’apposita chiave in mit dem dafür bestimmten
dotazione sulla ghiera inferiore Schlüssel die untere Nutmutter
(A - F. 2); ruotandola nel senso (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
indicato dalla freccia (vedi figu- Drehen in die vom Pfeil
ra) si aumenta la forza della mol- angegebene Richtung (siehe
la (quindi maggiore carico tra- Abbildung) wird die Kraft der
sportabile). Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
F. 2

Cs - Nm
VERIFICA DEI
A KONTROLLE DER
45 ± 15%
SERRAGGI BEFESTIGUNG
• In occasione della preconse- A • Vor der Übergabe des
gna e durante i “tagliandi”, Motorrades und währen der
verificare il corretto serrag- “Kupon-” Kontrollen, die
gio degli ammortizzatori po- Befestigung der hinteren
steriori. Stoßdämpfer kontrollieren.

• Fissaggio superiore: • Befestigung oben:


dadi (A - F. 3) Schraubenmütter (A - Abb. 3).

F. 3

Cs - Nm
• Fissaggio inferiore: V2 • Befestigung unten:
45 ± 15%
viti (V2 - F. 4) Schrauben (V2 - Abb. 4).

V2

F. 4

2 09/01
MADISON
MADISON 400
250 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
• Rear shock absorbers can be • Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
• Adjustment can be carried out, by le prébandage du ressort. • La regulación se efectúa
acting with the proper supplied • Le réglage se fait en tournant la interviniendo en el casquillo inferior
wrench on the lower ring nut (A - bague inférieure (A - F. 2) à l’aide (A - F. 2) sirviéndose de la llave
F. 2), so that rotating it towards the d’une clef prévue à cet effet. Dans prevista para tal efecto y
direction indicated by the arrow (see le sens indiqué par la flèche (voir suministrada en dotación. Girándola
picture) the spring force will figure), on augmente la force du en el sentido indicado por la flecha
increase (together with an higher ressort (la charge transportable (véase figura) se aumenta la fuerza
loading capacity). devient alors majeure). del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).

TIGHTENING VERIFICATION CONTROL


CONTROLS DES SERRAGES APRIETES
• At the moment of pre-delivery and • Avant la livraison et lors des • Antes de la entrega y durante los
during all the inspections provided contrôles techniques prévus par la controles de mantenimiento
for according to the “coupon”, garantie, vérifier le bon serrage des periódico por garantía, comprobar
control the correct tightening of the amortisseurs arrière. que los amortiguadores traseros
rear shock absorbers. estén correctamente apretados.

• Higher tightening: • Fixage supérieur : • Fijación superior:


Nuts (A - F. 3). écrou (A - F. 3). tuercas (A - F. 3).

• Lower tightening: • Fixage inférieur : • Fijación inferior:


Screws (V2 - F. 4). vis (V2 - F. 4). tuercas (V2 - F. 4).

3 09/01
MADISON 400 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
• Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.

Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere Hinweis: Um für die Einstellung
di regolazione dello sterzo è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
(vedi S/C - P. 9), ed il copri- (siehe S/C - S. 9) und die
manubrio anteriore (vedi S/ Lenkerverkleidung vorne (siehe
C - P. 9). S/C - S. 9) entfernt werden.

• Allentare la ghiera (A - F. 5). • Die Nutmutter losschrauben


• Intervenire sulla ghiera (B) per (A - Abb. 5).
A
regolare la scorrevolezza delle C • Die Nutmutter drehen (B), um die
sfere. Cs - Nm B Fliessfähigkeit der Kugeln
C
• A regolazione avvenuta, ser- 50 einzustellen.
rare la ghiera (A) alla coppia F. 5 • Nach der Einstellung, die Nutmutter
prescritta. (A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.

CONTROLLO “SERRAGGIO” KONTROLLE DER LENKER-


MANUBRIO “BEFESTIGUNG”
• Verificare il corretto serraggio • Kontrollieren Sie, dass die
del dado (C - F. 5). Schraubenmutter (C - Abb. 25)
richtig befestigt ist.

Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
30 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario ri- Schrauben für die Befestigung
muovere il coprimanubrio po- V4 des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi S/C - P. 9), ed il die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi (siehe S/C - S. 9) und die
S/C - P. 9). Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.

Per eseguire la regolazione del ma- Zur Einstellung der Lenkstange, wie
nubrio, procedere come segue: folgt vorgehen:
• allentare moderatamente le viti • die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
(V4). F. 6 • Die Position des Lenkers einstellen,
• Regolare la posizione del ma- indem man den Lenker mit beiden
nubrio, alzandolo o abbassan- Händen nach oben bzw. unten
dolo, con entrambe le mani. verstellt. Nach Erreichen der
Determinata l’inclinazione otti- optimalen Position, die Schrauben
male, serrare le viti (V4) pro- (V4) festziehen. Gehen Sie
cedendo a “croce”, per passaggi “überkreuz”mit aufeinanderfolgenden
successivi, fino alla coppia pre- Abdrehungen vor, bis der
scritta. vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
4 09/01
MADISON 400 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar many times • Tourner le guidon plusieurs fois • Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
• Should rotation meet resistance • En cas de résistance à la rotation • En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.

ADJUSTMENT REGLAGE REGULACION


Note: In order to reach the steering Note : pour accéder aux bagues de Nota: para acceder a los casquillos
adjustment ring nuts, it is necessary réglage du guidon, il faut enlever le de ajuste del mecanismo de dirección
to remove the rear handlebar cover protège-guidon arrière (voir S/C - es necesario quitar primero el
(see S/C - P. 9) end the front P.9) et le protège-guidon avant protector de manillar trasero
handlebar cover (see S/C - P. 9). (voir S/C - P. 9). (véase S/C - P.9) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).

• Loosen the ring nut (A - F. 5). • Desserrer la bague (A - F. 5). • Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Act on the ring nut (B) to adjust the • Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Once adjusted, fasten the ring nut • Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.

HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLE “SERRAGE” CONTROL “APRIETE” DEL


CONTROL GUIDON MANILLAR
• Control the correct tightening of the • Vérifier le bon serrage de l’écrou • Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
nut (C - F. 5). (C - F. 5). esté correctamente apretada.

HANDLEBAR INCLINATION REGLAGE INCLINAISON AJUSTE DE LA INCLINACION


ADJUSTMENT GUIDON DEL MANILLAR
Note: in order to reach the handlebar Note : pour accéder aux vis de fixage Nota: para acceder a los tornillos de
fastening screws, it is necessary to du guidon, il faut enlever le protège- fijación del manillar, es necesario
remove the rear handlebar cover (see guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le quitar primero el protector de
S/C - P. 9), and the front handlebar protège-guidon avant (voir S/C - manillar trasero (véase S/C - P.9) y
cover (see S/C - P. 9). P. 9). el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).

To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
• loosen the screws moderately • desserrer modérément les vis • aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
• Adjust the handlebar position, lifting • Régler la position du guidon en le • Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.

5 09/01
MADISON 400 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
• La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
• Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:

- posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.

- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la
serratura della sella; quindi, sollevare la sella stessa.

- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.

- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.

- Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.

EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
• Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
• Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:

- Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.

- Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.

- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.

- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.

- Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.

F. 7 F. 8

6 09/01
MADISON 400 B
SADDLE ADJUSTMENT
• When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
• Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:

- Position the motorbike on its main stand.

- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.

- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.

- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.

- If necessary, repeat adjustment.

REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE


• Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
• En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :

- positionner le scooter sur la béquille centrale.

- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.

- introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.

- refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.

- si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO


• Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
• Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:

- Colocar el scooter sobre el caballete central.

- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.

- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.

- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.

- Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.

7 09/01
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

8 09/01
MADISON 400 C
CARROZZERIA KAROSSERIE
COMPOSIZIONE AUFBAU DER SEITENVE- 6 1
DELLE CARENATURE RKLEIDUNGEN
N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG
1 Parabrezza Windschutzscheibe 2
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte
3 Scudo Frontschutzplatte 3
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne
5 Parafango Schutzblech 5
sottoscudo Frontschutzplatte 4
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte 16
19
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett
1
10 Paragambe Beinschutz
11 Carena posteriore Heckverkleidung 7
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 9 8
13 Porta targa Kennzeichenschildträger
14 Codino paraspruzzi Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett
14
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
13
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne
19 Puntone Strebe
12

10 15 16 19 18 11 17

F. 1

BODY CARROSSERIE CARROCERIA


FAIRING COMPOSITION DU COMPOSICION DE
COMPONENTS CARENAGE LOS CARENADOS
N° DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCION
1 Windscreen Pare-brise Parabrisas
2 Central shield Tablier central Escudo central
3 Shield Tablier Escudo
4 Front fender Garde-boue avant Guardabarros delantero
5 Under-shield fender Garde-boue sous tablier Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover Protège-guidon avant Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover Protège-guidon arrière Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover Protège-guidon central Protector de manillar central
9 Dashboard frame Encadrement tableau de bord Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard Tablier avant Protección para las piernas
11 Rear fairing Carénage arrière Carenado trasero
12 Rear fender Garde-boue arrière Guardabarros trasero
13 Plate holder Porte plaque Soporte placa de matrícula
14 Rear mud-flap Bavette garde-boue Colín paragotas
15 Footboard Repose-pieds Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover Couvre-tunnel droit - gauche Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover Carter moteur arrière Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover Carter moteur avant Cubierta de motor anterior
19 Kickstand Etrésillon Perfil carenado inferior

1 09/01
MADISON 400 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE
PRE-CONSEGNA) (VOR DER LIEFERUNG DUR-
• Rimuovere lo scudo frontale A CHZUFÜHREN)
(A - F. 2) comprensivo del fana- • Die Frontschutzplatte vorne
lino luce di posizione (B) agen- V2 (A - Abb. 2) zusammen mit dem
do sulle viti (V2). Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst
werden.
B

F. 2

• Rimuovere la lampadina (C) del- • Die Glühbirne (C) des


la luce di posizione (D). Standlichtes (D) entfernen.
C

F. 3

• Rimuovere le viti (V6) ( ). • Die Schrauben (V6) ( )


entfernen.

V6

F. 4

MONTAGGIO MONTAGE
• Posizionare il parabrezza con • Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
• Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con • Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.

• Reinserire la lampadina (C - F. 3) • Die Glühbirne (C - Abb. 3) des


della luce di posizione. Standlichtes wieder einsetzen.
• Rimontare lo scudo centrale • Die zentrale Frontschutzplatte (A
(A - F. 2) e fissarlo con le viti - Abb. 2) montieren und anhand
(V2). F. 5 der Schrauben (V2) befestigen.

2 09/01
MADISON 400 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Remove the front shield (A - F. 2) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
together with its parking light (B) by comprenant le feu de position (B), con el piloto luz de estacionamiento
acting on the screws (V2). en dévissant les vis (V2). (B) actuando sobre los tornillos (V2).

• Remove the light bulb (C) of the • Enlever l’ampoule (C) du feu de • Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).

• Remove the screws (V6) ( ). • Enlever les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .

ASSEMBLING MONTAGE MONTAJE


• Handle the windscreen with care so • Positionner le pare-brise avec soin • Colocar el parabrisas con cuidado
that to avoid scratches. afin de ne pas le rayer. para que no se arañe la superficie.
• Position the screws and tighten • Enfiler les vis (V6) et visser à fond • Introducir los tornillos (V6) y
them thoroughly, following a suivant un schéma “en croix”. atornillarlos hasta el tope
“crossed” sequence. apretándolos “en diagonal”.

• Replace the parking light bulb • Remettre l’ampoule (C - F. 3) du • Volver a montar la lamparilla (C -
(C - F. 3). feu de position. F. 3) de la luz de estacionamiento.
• Re-assemble the central shield • Remonter le tablier avant (A - F. 2) • Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) and fasten it with the et le fixer à l’aide des vis (V2). (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
screws (V2). (V2).

3 09/01
MADISON 400 C
MONTAGGIO MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Der Motorroller wird dem
to al Concessionario con gli Händler mit abmontier ten
specchietti laterali smontati, per Seitenspiegeln geliefert. Zur
la loro applicazione attenersi alla Montage der Seitenspiegel wie
seguente procedura: folgt vorgehen:
• Posizionare il motociclo sul ca- • Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio nella dire- • Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. • Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
• Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F. 6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
• Ruotare il corpo (B) dello spec- • Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Kör per (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
• Avvicinare il gruppo porta spec- B • Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F. 7

Nota: si consiglia di ingrassare i Hinweis: Es empfiehlt sich die


tre perni di ritegno e i relativi fori drei Haltebolzen und die
per facilitare il montaggio. entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.

F. 8

• Ad aggancio avvenuto, eserci- • Nachdem die Kupplung des


tare un’adeguata spinta (o un Spiegels abgeschlossen ist, mit
colpo energico) con il palmo der Handfläche einen
della mano sullo specchietto, angebrachten Druck auf den
per incastrarlo definitivamente. Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.

F. 9

4 09/01
MADISON 400 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar towards the • Tourner le guidon vers le rétroviseur • Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
• Connect the harness (A - F. 6) of • Connecter le câblage (A - F. 6) des • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.

• Rotate the body (B) of the mirror • Tourner le rétroviseur (B) de manière • Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
• Bring the group of the mirror holder • Rapprocher le groupe avec glace (B) • Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the support (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).

Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.

• Once fastened, perform an adequate • Une fois le rétroviseur montré, • Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.

5 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
• Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
• Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
• Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.

ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL


• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
• Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
• Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
• Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.

A
A
B

F. 10 F. 11

6 09/01
MADISON 400 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
• Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
• Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
• Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.

DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX


• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
• Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
• Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
• Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES


• Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
• Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
• Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
• Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
• Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.

7 09/01
MADISON 400 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.

• Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola


sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
A A
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.

A A

F. 12

MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY


(Vor der lieferung durchzufuhren) (Pre-delivery operation)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom assembly of the plate must be performed by the dealer.
Konzessionär durchgeführt werden.

• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung • Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.

Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.

MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA


(Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
exécuté par le concessionnaire. deberá ser efectuado por el concesionario.

• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.

8 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.

ANTERIORE
• Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).

ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL


HINTEN REAR
• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Position the motorbike on its main stand.
• Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung • Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar
hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen. cover (A - F. 13), by lifting it.

VORNE FRONT
• Die Schrauben (V4) losschrauben und die • Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. cover (B - F. 14).
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, Note: during these operations, pay the utmost attention
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht not to slip off the three metal threaded plaques (C).
herausgezogen werden.

DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR


ARRIERE TRASERO
• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
(A - F. 13) en le soulevant. trasero (A - F. 13), levantándolo.

AVANT DELANTERO
• Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
(B - F. 14). delantero (B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). extraer las tres placas metálicas roscadas (C).

V3

C
A
C

C
V4
V4

F. 13 F. 14

9 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
- specchietti retrovisori folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 6). werden:
- parabrezza (S/C - P. 2). - Rückspiegel (S/C - S. 6).
- parafango anteriore (S/C - P. 18). - Windschutzscheibe (S/C - S. 2).
- ruota anteriore (S/D - P. 0). - Schutzblech vorne (S/C - S. 18).
- Hinterrad (S/D - S. 0).

• Die Schrauben (V2 - Abb. 15)


• Svitare le viti (V2 - F. 15) . losschrauben .
F. 15
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 16) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 16)
2 ± 10%
losschrauben .

V2

F. 16

Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
2 ± 10% V2 losschrauben .

F. 17

Cs - Nm
• Rimuovere i tappeti appoggia- V3 • Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3

F. 18

10 09/01
MADISON 400 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: - les rétroviseurs - los espejos retrovisores
(S/C - P. 6). (S/C - P. 6). (S/C - P. 6).
- Windscreen (S/C - P. 2). - le pare-brise (S/C - P. 2). - el parabrisas (S/C - P. 2).
- Front fender (S/C - P. 18). - le garde-boue avant(S/C - P. 18). - el guardabarros delantero (S/C - P. 18).
- Front wheel (S/D - P. 0). - la roue avant (S/D - P. 0). - la rueda delantera (S/D - P. 0).

• Unscrew the screws (V2 - F. 15) . • Dévisser les vis (V2 - F. 15) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .

• Unscrew the screws (V2 - F. 16) . • Dévisser les vis (V2 - F. 16) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .

• Unscrew the screws (V2 - F. 17) . • Dévisser les vis (V2 - F. 17) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .

• Remove the footboard mat and • Enlever les tapis du repose-pieds • Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).

11 09/01
MADISON 400 C
V2 Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 19) . • Die Schrauben losschrauben
V2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
• Svitare le viti (V2/a - F. 19), V2/
a
poste nella parte superiore • Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19).
V2

F. 19

• Svitare la vite (V - F. 20), posta • Die sich in der Mitte des


al centro della parte inferiore unteren Teiles der
dello scudo. Frontschutzplatte befindende
V Schraube (V - Abb. 20)
• Rimuovere lo scudo con caute- losschrauben.
la e riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto. • Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.

F. 20

RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 • Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.

F. 21

12 09/01
MADISON 400 C
• Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .

• Unscrew the screws (V2/a - F. 19), • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.

• Unscrew the screw (V - F. 20), • Dévisser la vis (V - F. 20), placée • Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
placed in the centre of the lower au centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
part of the shield. tablier. escudo.

• Remove the shield with care and • Enlever le tablier avec soin et le • Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la par te pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.

DRAINER DEPOSE DE LA DESMONTAJE


REMOVAL GOUTTIERE RECOGEGOTAS
Note: in order to remove the drainer Note : avant d’enlever la gouttière (1) Nota: para desmontar el recogegotas
(1) it is necessary to preventively il faut enlever le tablier. (1) es necesario desmontar primero
remove the shield. el escudo.

• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the drainer (1) by taking it • Enlever la gouttière (1) en l’extrayant • Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.

13 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN
CRUSCOTTO C DES ARMATU-
RENBRETTES
Nota: per accedere ai Hinweis: Um Zugang
componenti del cru- V4 zu den Komponenten zu
scotto, è sufficiente B erhalten, die Schrauben
svitare e rimuovere le von Abb. 15 - 16 - 17 -
viti di F. 15 - 16 - 17 - 19 entfernen und die
19 e divaricare (con Fr o n t s c h u t z p l a t t e
cautela) lo scudo. (vorsichtig) aufbiegen.

• Disinnestare i A • Die Verkabelungen


connettori (A - B - trennen (A - B - Abb.
F. 22). 22).
• Svitare le viti (V2) e • Die Schrauben (V2)
rimuovere il gruppo losschrauben und die
cruscotto. Armaturenbrettgruppe
• Per rimuovere il entfernen.
gruppo porta stru- • Um die Instrumen-
V2
menti (C), svitare le tenhalterung (C)
viti (V4). abzumontieren, die
V2 Schrauben (V4)
losschrauben.
F. 22

CONTROLLO LEVE KONTROLLE DER


FRENI BREMSHEBEL
(Operazione di (Vor der Lieferung
pre-consegna) durchzuführen)
• Agire sulle leve dei freni, tiran- • Die Bremshebel wiederholt
dole e rilasciandole ripetutamen- betätigen, um eventuelle
te, rilevando eventuali attriti o Reibungen oder ungewöhnliche
durezze meccaniche anomale. Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.
• La corsa a vuoto delle leve • Der Leerhub der Hebel erfordert
richiede un ulteriore spurgo (cor- ein weiteres Ausblasen (Min.-
sa min.10mm.) F.23 Hub 10 mm) - Abb. 23.
F. 23

14 09/01
MADISON 400 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
REMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15 dévisser et d’enlever les vis de F. 15 suficiente aflojar y quitar los tornillos
- 16 - 17 - 19 and to open out the - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
shield (with the utmost care). le tablier. abrir (con cuidado) el escudo.

• Disconnect the connectors • Débrancher les connecteurs • Desconectar los conectores


(A - B - F. 22). (A - B - F. 22). (A - B - F. 22).
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the dashboard unit. groupe tableau de bord. el grupo tablero de instrumentos.
• Unscrew the screws (V4) in order • Pour enlever le groupe por te • Para extraer el grupo tablero de
to remove the instruments unit instruments (C), dévisser les vis instrumentos (C), aflojar los
(C). (V4). tornillos (V4).

BRAKES LEVERS CONTROLE DES LEVIERS CONTROL PALANCAS


CONTROL DE FREINAGE DE FRENO
(Pre-delivery (Opération avant (Operación a efectuar antes
operation) livraison) de la entrega)
• Act on brakes levers, pulling and • Agir sur les leviers de freinage en • Accionar las palancas de freno,
releasing them repeatedly, paying les tirant et en les relâchant plusieurs tirando y soltándolas varias veces
attention to possible frictions or fois de suite, en observant la comprobando si se nota fricción o
anomalous mechanical hardness. présence éventuelle de frottement ou durezas mecánicas anómalas.
de duretés mécaniques anomales.
• For the idle stroke of the levers fur- • La carrera en vacío de las palancas
ther drainage is required (min. stro- • La course à vide des leviers requiert precisa una ulterior purga (carrera
ke 10mm.) F.23 une purge supplémentaire (course mín. 10mm.) F.23
min.10mm.) F.23

15 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER
AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei • Um die am Lenker angebrachten
due comandi elettrici, posti sul Vorrichtungen der zwei
manubrio, occorre rimuovere il elektrischen Steuerelemente
coprimanubrio posteriore, per abzumontieren, muss die
accedere ai connettori (A - B - Lenkerverkleidung hinten
A
F. 24). abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
B

F. 24

Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
losschrauben.
C
• Separare (con cautela) le due E • (Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C).
F
V2

F. 25

• Per sostituire le manopole del • Um die Drehgriffe des Lenkers


manubrio, è necessario svitare auszuwechseln, müssen die
ed estrarre i contrappesi (D). zwei Gegengewichte (D)
D abmontiert werden.

F. 26

16 09/01
MADISON 400 C
HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS EN
REMOVAL SUR LE GUIDON EL MANILLAR
• To remove the two electric controls • Pour enlever les dispositifs des • Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, deux commandes électriques, dos mandos eléctricos situados
it is necessary to remove the rear placées sur le guidon, il faut enlever sobre el manillar, es necesario
handlebar cover so that it will be le protège-guidon arrière, pour quitar primero el protector de
possible to reach the fittings (A - B accéder aux connecteurs (A - B - manillar trasero, para poder así
- F. 24). F. 24). acceder a los conectores (A - B -
F. 24).

• Unscrew the screws (V2 - F. 25). • Dévisser les vis (V2 - F.25). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).

• Separate (with caution) the two • Séparer (avec soin) les deux • Separar (con cuidado) las dos
parts of the device (C). parties qui composent le dispositif partes que componen el dispositivo
(C). (C).

• In order to change the handles of • Pour changer les poignées du • Para sustituir los puños del manillar
the handlebar, it is necessary to guidon, il faut dévisser et extraire es necesario aflojar y extraer los
unscrew and remove the les contrepoids (D). contrapesos (D).
counterweights (D).

17 09/01
MADISON 400 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10% V4
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
• Svitare le viti (V4) e sfilare • Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per losschrauben und das
non graffiarlo. Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
A

F. 27

PARAFANGO SCHUTZBLECH
SOTTOSCUDO FRONTSCHUTZPLATTE
• Svitare le viti (V3) prestando • Die Schrauben (V3)
B
attenzione a non perdere le cli- losschrauben und darauf
ps in Dacromet (B). V3 achten, dass die Dracomet-
• Rimuovere il parafango sotto- Clips (B) nicht verloren gehen.
scudo (C). • Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C) entfernen.

F. 28

RIMOZIONE ABMONTIEREN DES


PARAGAMBE V A BEINSCHUTZES
• Aprire con la chiave d’accensio- • Mit dem Zündschlüssel das
ne il vano portaoggetti. Ablagefach öffnen.
• Svitare la vite centrale (V) e ri- • Die mittlere Schraube (A)
muovere la piastrina (A). losschrauben.

F. 29

18 09/01
MADISON 400 C
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
REMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
• Unscrew the screws (V4) and • Dévisser les vis (V4) et déga- • Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.

UNDER-SHIELD GARDE-BOUE SOUS LE GUARDABARROS DEBAJO


FENDER TABLIER DEL ESCUDO
• Unscrew the screws (V3) being • Dévisser les vis (V3) en faisant très • Aflojar los tornillos (V3) teniendo
careful not to lose the clips in attention de ne pas perdre les clips cuidado con no perder los clip de
Dacromet (B). en Dacromet (B). Dracomet (B).
• Remove under-shield fender (C). • Enlever le garde-boue sous le • Quitar el guardabarros debajo del
tablier (C). escudo (C).

LEG-MUDGUARD DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE PROTEC-


REMOVAL AVANT CION PARA LAS PIERNAS
• Open the glove compartment with • Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la • Abrir la guantera portaobjetos con la
the ignition key. clef de contact. llave de contacto.
• Unscrew the central screw (V) and • Dévisser la vis centrale (V) et • Aflojar el tornillo central (V) y quitar
remove the plaque (A). enlever la plaquette (A). la placa (A).

19 09/01
MADISON 400 C
• Aprire con la chiave di accen- • Mit dem Zündschlüssel den
sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im
batteria, sul tunnel, ed estrarlo. A Tunnel öffnen und entfernen.
• Rimuovere il kit degli attrezzi in • Die mitgelieferten Werkzeuge
dotazione e la batteria (S/E - und die Batterie (S/E - S. 10)
P. 10). entfernen.

F. 30
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2) poste nella V2 • Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.

V2

F. 31

• Rimuovere il coperchietto (B) • Den Deckel (B) des


del commutatore a chiave. Schlüsselumschalters
entfernen.

F. 32

• Estrarre i tappetini poggiapiedi • Die Fußbrettstropfen (C)


(C) . entfernen.

F. 33

20 09/01
MADISON 400 C
• Open with the ignition key the cover • A l’aide de la clef de contact, ouvrir • Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
• Remove the tool outfit and the • Enlever le kit des outils fournis avec • Extraer el kit de herramientas en
battery (S/E - P. 10). le scooter et la batterie (S/E - P. 10). dotación y la batería (S/E - P. 10).

• Unscrew the screws (V2) placed in • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front par t of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.

• Remove the small cap (B) of the • Enlever le couvercle (B) du • Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.

• Remove the footboard mats (C) . • Extraire les tapis du repose-pieds • Quitar las esteras apoyapiés (C)
(C) . .

21 09/01
MADISON 400 C
• Svitare le viti (V4) . • Die Schrauben (V4)
• Rimuovere i copritunnel (dx - losschrauben.
sx) (D) . • Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.

D
V4
V4

F. 34

• Svitare le viti (V3) . Cs - Nm • Die Schrauben (V3)


V3
• Rimuovere la carenatura para- 2 ± 10% losschrauben.
gambe con cautela. • Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3

V3

F. 35

RIMOZIONE ABMONTIEREN DER


PUNTONE STREBE
• Posizionare il motociclo sul ca- • Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
• Svitare la vite (V) posizionata • Die sich am unteren Teil der
nella parte inferiore dello scu- Frontschutzplatte befindende
do. Schraube (V) losschrauben.

F. 36

Cs - Nm Cs - Nm
• Svitare le viti (V6) . V4 V6 • Die Schrauben (V6)
• Svitare le viti (V4) . 2 ± 10% 2 ± 10% losschrauben.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.

V4 V6 V6
F. 37

22 09/01
MADISON 400 C
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
• Remove the tunnel covers (dx - sx) • Enlever le couvre-tunnel (droit - • Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) . gauche) (D) . (D) .

• Unscrew the screws (V3) . • Dévisser les vis (V3) . • Aflojar los tornillos (V3) .
• Remove with caution the leg- • Enlever le tablier avec soin. • Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.

KICKSTAND DEPOSE DE DESMONTAJE PERFIL


REMOVAL L’ETRESILLON CARENADO INFERIOR
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Unscrew the screw (V) placed in • Dévisser la vis (V) positionnée dans • Aflojar el tornillo (V) situado en la
the lower part of the shield. la partie inférieure du tablier. parte inferior del escudo.

• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .

23 09/01
MADISON 400 C
• Rimuovere il puntone (A). • Die Strebe abmontieren.

F. 38

RIMOZIONE PEDANA ABMONTIEREN DES


A FUßBRETTES
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi è necessario rimuove- B Hinweis: Um das Fußbrett
re preventivamente la sella (S/C - V6 abzumontieren müssen zuerst
P. 28), il vano portacasco (S/C - der Sattel (S/C - S. 28), das
P. 24) e la batteria (S/E - P. 10). Helmfach und die Batterie (S/C -
• Svitare le viti (V6) e rimuovere S. 24) abmontiert werden.
la pedana estraendola dall’alto. • Die Schrauben (V6)
losschrauben und das Fußbrett
von oben entfernen.
Durante il sollevamento Während das Fußbrett
per la rimozione della pe- Cs - Nm gehoben wird, um es zu
V6
dana, sfilare il tubo di sfiato (A) 3,5 ± 10% entfernen, den Entlüfterschlauch
F. 39
ed il cablaggio (B) della batte- (A) und die Verkabelung (B) der
ria. Nel rimontaggio della peda- Batterie herausziehen. Bei der
na, reinserire opportunamente Montage des Fußbrettes, müssen
questi componenti. diese Komponenten wieder
montiert werden.

RIMOZIONE VANO CASCO ABMONTIEREN DES


• Rimuovere l’anello “benzing” (A) HELMFACHES
di arresto perno/fulcro inferiore • Den “Benzing”-Ring (A) der den
(B) dell’ammortizzatore sella. unteren Drehzapfen (B)
• Estrarre il perno (B) e ribaltare blockiert, vom Stoßdämpfers
completamente in avanti la sella. des Sattels entfernen.
• Den Bolzen (B) entfernen und
A den Sattel ganz nach vorn
klappen.
B

F. 40

24 09/01
MADISON 400 C
• Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A).

FOOTBOARD DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL REPOSE-PIEDS PLATAFORMA APOYAPIES
Note: to remove the footboard it is Note : avant d’enlever le repose- Nota: para desmontar la plataforma
necessary to preventively remove pieds il faut enlever la selle (S/C - P. apoyapiés es necesario quitar
the saddle (S/C - P. 28), the helmet 28), le coffre à casque (S/C - P. 24) primero el asiento (S/C - P. 28), el
compartment (S/C - P. 24) and the et la batterie (S/E - P. 10). hueco portacascos (S/C - P. 24) y la
battery (S/E - P. 10). batería (S/E - P. 10).
• Unscrew the screws (V6) and • Dévisser les vis (V6) et enlever • Aflojar los tornillos (V6) y quitar
remove the footboard from above. le repose-pieds en le dégageant par la plataforma tirándola hacia arriba.
le haut.
During the footboard lifting Pendant le soulèvement du Durante el levantamiento de
for removal, slip off the bre- repose-pieds visant à la plataforma, extraer el tubo
ather pipe (A) and the battery’s l’enlever, dégager le tube d’évent de ventilación (A) y el cableado (B)
harness (B). Do not forget to pro- (A) et le câblage (B) de la batterie. de la batería. Al momento del
perly replace these components Au moment de remettre le repose- reensamblaje de la plataforma volver
while re-assembling. pieds, remettre ces composants en a montar estos componentes.
place comme il se doit.

HELMET COMPARTMENT DEPOSE DU COFFRE A DESMONTAJE HUECO


REMOVAL CASQUE PORTACASCOS
• Remove the ring “benzing” (A), • Enlever l’anneau “benzing” (A) • Extraer el anillo “benzing” (A) de
which stops the lower pin (B) of the d’arrêt du pivot/point d’appui retención perno/fulcro inferior (B)
saddle shock absorber. inférieur (B) de l’amortisseur selle. del amortiguador asiento.
• Remove the pin (B) and turn over • Extraire le pivot (B) et basculer • Extraer el perno (B) y volcar el
the saddle completely forward. entièrement la selle en avant. asiento completamente hacia
adelante.

25 09/01
MADISON 400 C
• Rimuovere il tappo (C) del ser- Cs - Nm • Den Deckel (C) des
V
batoio carburante. 2 ± 10% Benzintankes entfernen.
• Estrarre la protezione antisgoc- • Den Tropfenfänger (D) und den
ciolamento (D) comprensiva del C Entlüfterschlauch (E)
tubo di sfiato (E). herausnehmen.
Nota: tappare il bocchettone del Hinweis: Den Benzintankstutzen
serbatoio benzina con un panno, D mit einem Tuch pfropfen, um das
al fine di impedire l’involontaria versehentliche Eindringen von
entrata di corpi estranei. E Fremdkörpern zu vermeiden.
• Svitare la vite anteriore (V). • Die vordere Schraube (V)
V losschrauben.

F. 41

• Svitare e rimuovere le viti (V4). Cs - Nm • Die Schrauben (V4)


V4
8 ± 15% losschrauben und entfernen.

V4

F. 42

• Sollevare con caute- • Das Helmfach


la il vano casco. vorsichtig heben.
• Scollegare il connet- • Den Verbinder (F)
tore (F). F trennen.
• Sfilare il cablaggio • Die Verkabelung der
della luce vano ca- Helmfachlampe
sco. herausziehen.
• Estrarre il vano ca- • Das Helmfach und
sco con il relativo ca- die entsprechenden
blaggio. Verkabelungen
entfernen.

Nota: nel riposiziona- Hinweis: Beim


mento del cablaggio, Positionieren der
farlo passare tra telaio Verkabelung, diese
e carenatura posterio- zwischen der
re. Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.

F. 43

26 09/01
MADISON 400 C
• Remove the cap (C) of the fuel tank. • Enlever le bouchon (C) du réservoir • Quitar el tapón (C) del depósito
• Remove the anti-dripping protection du carburant. combustible.
(D) together with its breather pipe • Extraire la protection anti-gouttes • Extraer la protección antigoteo (D)
(E). (D) comprenant le tube d’évent (E). junto con el tubo de ventilación (E).

Note: stop up the tank opening with Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
a cloth so that to prevent foreign goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
bodies to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des que penetren materias extrañas.
corps étrangers n’y pénètrent.

• Unscrew the front screw (V). • Dévisser la vis avant (V). • Aflojar el tornillo anterior (V).

• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V4). • Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4).

• Lift with caution the helmet • Soulever avec soin le coffre à • Levantar con cuidado el hueco
compartment. casque. portacascos.
• Disconnect the fitting (F) • Déconnecter le connecteur (F). • Desacoplar el conector (F).
• Slip off the harness of the helmet • Dégager le câblage par la lumière • Extraer el cableado de la luz hueco
compartment light. du coffre à casque. portacascos.
• Remove the helmet compartment • Extraire le coffre à casque avec le • Extraer el hueco portacascos con
with its relative harness. câblage. el correspondiente cableado.

Note: to replace the harness Note : au moment de remettre le Nota: al volver a montar el cableado
remember to make it pass between câblage en place, le faire passer hacerlo pasar entre el chasis y el
the frame and the rear fairing. entre le châssis et le carénage carenado trasero.
arrière.

27 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
• Aprire lo sportello (A) di acces- • Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
• Svitare le viti (V4). • Die Schrauben (V4)
B
• Estrarre la cornice (B). losschrauben.
• Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4

F. 44

• Sganciare la sella con la chia- • Den Sattel anhand des


ve di accensione, ribaltarla e ri- Zündschlüssels öffnen, umklappen
muovere il perno/fulcro inferio- und den unteren Drehzapfen des
re dell’ammortizzatore. Stoßdämpfers entfernen.
• Svitare le viti (V2) (agendo dal- • Die Schrauben (V2) (von der
la parte anteriore della sella). Vorderseite des Sattels aus)
• Rimuovere la sella e riporla con V2 losschrauben.
l’imbottitura verso l’alto. • Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.

F. 45

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V4
2 ± 10% HINTEREN
CARENATURA
POSTERIORE VERKLEIDUNG
Nota: rimuovere preventivamen- Hinweis: Zuerst die
te il copritunnel (dx - sx). Tunnelverkleidung (rechts - links)
• Svitare le viti (V2) . V2 abmontieren.
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.

F. 46

• Svitare le viti (V4) di fissaggio Cs - Nm • Die Schrauben (V4) für die


V4
dello spoiler (A). 2 ± 10% Befestigung des Spoilers (A)
• Rimuovere lo spoiler posteriore losschrauben.
(A). • Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
V4

F. 47

28 09/01
MADISON 400 C
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
REMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
• Open the fuel tank cover. • Ouvrir la porte (A) donnant accès • Abrir la tapa (A) de acceso al
• Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
• Remove the frame (B). • Dévisser les vis (V4). • Aflojar los tornillos (V4).
• Extraire l’encadrement (B). • Extraer el marco (B).

• Open the saddle with the ignition • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de • Desenganchar el asiento
key, turn it over and remove the contact, la basculer et enlever le sirviéndose de la llave de contacto,
lower pin of the shock absorber. pivot/point d’appui inférieur de levantarlo y extraer el perno/fulcro
l’amortisseur. inferior del amortiguador.
• Unscrew the screws (V2) (operating • Dévisser les vis (V2) (en agissant • Aflojar los tornillos (V2) (actuando
from the front part of the saddle). à l’avant de la selle). por la parte delantera del asiento).
• Remove the saddle and lay it down • Enlever la selle et la poser en • Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.

REAR DEPOSE DU DESMONTAJE


FAIRING CARENAGE CARENADO
REMOVAL ARRIERE TRASERO
Note: first of all remove the tunnel Note : au préalable, enlever le Nota: quitar primero el cubretúnel
cover (dx - sx). couvre-tunnel (droit - gauche). (der. - izq.).
• Unscrew the screws (V2) . • Dévisser les vis (V2) . • Aflojar los tornillos (V2) .

• Unscrew the spoiler (A) fastening • Dévisser les vis (V4) de fixage du • Aflojar los tornillos (V4) de fijación
screws (V4). spoiler (A). del “spoiler” (A).
• Remove the rear spoiler (A). • Enlever le spoiler arrière (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A).

29 09/01
MADISON 400 C
• Svitare la vite centrale (V). • Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.

F. 48

• Svitare le viti (V2) di fissaggio • Die Schrauben (V2) für die


parte inferiore della carenatura Befestigung des unteren Teiles
posteriore. der hinteren Verkleidung
losschrauben.

V2

F. 49

• Scollegare il connettore (A) del • Den Verbinder (A) der


cablaggio principale. Hauptverkabelung trennen.
• Divaricare la carenatura nella • Die Verkleidung am vorderen Teil
parte anteriore ed estrarla con A aufbiegen und vorsichtig von
cautela, dalla parte posteriore. hinten entfernen.
• Estrarre la carenatura posteriore • Die hintere Verkleidung
e riporla in modo da non procu- entfernen und so hinlegen,
rare graffi, ecc... dass sie nicht verkratzt wird.

F. 50

30 09/01
MADISON 400 C
• Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V).

• Unscrew the fastening screws (V2) • Dévisser les vis (V2) de fixage de • Aflojar los tornillos (V2) de fijación
of the rear fairing lower part. la partie inférieure du carénage parte inferior del carenado trasero.
arrière.

• Disconnect the fitting (A) of the main • Déconnecter le connecteur (A) du • Desacoplar el conector (A) del
harness. câblage principal. cableado principal.
• Open out the fairings in the front part • Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la parte
and remove it with caution from the avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado
rear part. arrière. por la parte trasera.
• Remove the rear fairing and lay it • Extraire le carénage arrière et le • Extraer el carenado trasero y
down so that to avoid scratches, poser de façon à ce qu’il ne se raye apoyarlo de manera que la
etc… pas, etc... superficie no se arañe, estropee,
etc...

31 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
CARTER COPRIMOTORE MOTORGEHÄUSES
Nota: il motore è protetto da car- Hinweis: Der Motor ist von einem
ter (A) in materiale antiurto . A
Gehäuse (A) aus stoßfestem
Material geschützt.
RIMOZIONE CARTER
• Svitare le viti (V3) ed estrarre il ABMONTIEREN DES
carter . GEHÄUSES
• Die Schrauben (V3)
losschrauben und das Gehäuse
V3 entfernen.

F. 51

RIMOZIONE PARA- ABMONTIEREN DES


FANGO POSTERIORE SCHUTZBLECHES
• Svitare le viti (V2) situate HINTEN
in corrispondenza dei fori (A • Die gegenüber der
- B). Bohrungen (A - B)
• Estrarre il parafango (C). angebrachten Schrauben
C (V2) losschrauben.
• Das Schutzblech (C)
abmontieren.
B

V2

F. 52

32 09/01
MADISON 400 C
REMOVING THE DEPOSE CARTER MOTEUR REMOVING THE
ENGINE CASE ENGINE CASE
Note.: the engine is protected by a Note : Le moteur est protégé par Note.: the engine is protected by a
case (A) made of shock-resistant un carter (A) en matériau anti- case (A) made of shock-resistant
material . chocs . material.

REMOVING THE CASE DEPOSE DU CARTER REMOVING THE CASE

• Unscrew the screws (V3) and • Dévisser les vis (V3) et démonter • Unscrew the screws (V3) and
remove the case . le carter. remove the case .

REAR DEPOSE DESMONTAJE


FENDER DU GARDE-BOUE GUARDABARROS
REMOVAL ARRIERE TRASERO
• Unscrew the screws (V2) located • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados
in correspondence with the holes l’endroit des trous (A - B). en correspondencia de los orificios
(A - B). (A - B).
• Remove the fender (C). • Extraire le garde-boue (C). • Extraer el guardabarros (C).

33 09/01
MADISON 400 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
“CODONE” A “HECKES”
Nota: per rimuovere il codone (A) Hinweis: Um das Heck (A)
è necessario rimuovere preven- abzumontieren, müssen Sie
tivamente la carenatura posterio- zuerst die hintere Verkleidung
re (S/C - P. 28). (S/C - S. 28) abmontieren.

F. 53

• Scollegare il cablaggio (C). Cs - Nm • Die Verkabelung (C) trennen.


V6
• Svitare le viti (V6) . 2 ± 10% • Die Schrauben (V6)
losschrauben.
V6

C
V6

F. 54

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DES


V2
PARASPRUZZI 2 ± 10% SPRITZBLECHES
Nota: per rimuovere il paraspruzzi V2 D Hinweis: Um das Spritzblech (B
(B - F. 53) occorre scollegare il ca- - Abb. 53) abzumontieren,
blaggio (D) della “luce targa” e svi- müssen Sie zuerst die
tare le viti (V2) avvitate su Verkabelung (D) der
clips. “Kennzeichenbeleuchtung”
trennen und die an den Clips
befestigten Schrauben (V2)
lösen.

F. 55

34 09/01
MADISON 400 C
“TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN”
Note: to remove the tail (A) it is Note : avant d’enlever la queue (A), Nota: para desmontar el colín (A) es
necessary to remove the rear fairing il faut enlever le carénage arrière necesario quitar primero el carenado
first (S/C - P. 28). (S/C - P. 28). trasero (S/C - P. 28).

• Disconnect the harness (C). • Déconnecter le câblage (C). • Desconectar el cableado (C).
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .

MUD-FLAP DEPOSE DE LA BAVETTE DESMONTAJE


REMOVAL GARDE-BOUE PARAGOTAS
Note: to remove the mud-flap, Note : pour enlever la bavette garde- Nota: para desmontar el paragotas
(B - F. 53) it is necessar y to boue (B - F. 53), il faut déconnecter le (B - F. 53) es necesario desconectar
disconnect the harness (D) of the câblage (D) du “feu de plaque” et el cableado (D) de la “luz de
“plate lamp” and unscrew the screws dévisser les vis (V2) vissées sur matrícula” y aflojar los tornillos (V2)
(V2), which are fastened on clips. clips. atornillados sobre clip.

35 09/01
MADISON 400 C
D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Motorrollers herstellen. Bocken
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
un supporto sotto al motore. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
• Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18). unter dem Motor ab.
• Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).

Cs - Nm
• Svitare il dado (A) del perno A • Die Schraubenmutter (A) des
ruota. 85 ± 15% Radbolzens losschrauben.

F. 1

• Sfilare il perno ruota (B) pre- • Schraubenmutter (B) des Radbolzens


stando attenzione al rinvio del entfernen, indem Sie auf das
C
contachilometri (C) ed al relati- B Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
vo cavo. und den entsprechenden Kabel
• Separare il rinvio contachilome- achten.
tri (C) dalla ruota. • Das Kilometerzählerzwischengetriebe
• Estrarre la ruota completa. (C) vom Rad entfernen.
• Das gesamte Rad entfernen.

F. 2

Non azionare la leva del Betätigen Sie nicht die


freno con la ruota smon- Bremshebel bei
tata, perché le pastiglie verreb- abmontiertem Rad, da sich sonst
bero a chiudersi. D die Bremsbeläge schließen würden.
Per il rimontaggio, operare nel Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: folgenderma-ßen vorzugehen:
• inserire la ruota, avendo cura di • Das Rad montieren, und das Ki-
riposizionare il rinvio contachi- lometerzählerzwischengetriebe
lometri nell’apposita sede (lin- am entsprechenden Sitz
guette di arresto D). positionieren (Befestigungsla-
• Infilare il perno ruota. D schen D).
• Riavvitare il dado (A) e serrarlo • Den Radbolzen einschieben.
alla coppia prescritta. • Die Schraubenmutter (A)
F. 3 befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.

R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei R Das Abmontieren und die eventuelle


particolari componenti la ruota è deducibile dal Auswechselung besonderer Komponenten des
manuale ricambi (ciclistica). Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.

36
0 09/01
MADISON 400 D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is • S’assurer de la parfaite stabilité du • Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
if need be, place a support under béquille centrale; éventuellement, sopor te central; eventualmente
the engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
• Remove the front fender • Enlever le garde-boue avant • Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 18). (S/C - P. 18). (S/C - P. 18).
• Unscrew the nut (A) of the wheel • Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la • Aflojar la tuerca (A) del perno
pin. roue. rueda.

• Slip off the wheel pin (B) paying • Dégager l’axe de la roue (B) en • Extraer el perno rueda (B)
attention to the speed indicator faisant attention au renvoi du prestando atención al engranaje
intermediate gear (C) and relative compteur kilométrique (C) de la intermedio del cuentakilómetros (C)
pipe. roue. y al relativo cable.
• Separate the speed indicator • Séparer le renvoi du compteur • Separar el engranaje intermedio del
intermediate gear (C) from the kilométrique de la roue. cuentakilómetros (C) de la rueda.
wheel. • Extraire la roue complète. • Extraer la rueda completa.
• Remove the whole wheel.

Never operate the brake Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
lever when the wheel is frein lorsque la roue est freno con la rueda
removed as this would cause the démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
pads to lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as Pour la repose, procéder comme Para el reensamblaje actuar de la
follows: suit: siguiente forma:
• Insert the wheel, being careful to • introduire la roue, en ayant soin de • montar la rueda y colocar el
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur engranaje intermedio del
intermediate gear in its proper seat kilométrique dans le logement prévu cuentakilómetros en su
(stopping tangs D). à cet effet (languette de blocage D). correspondiente asiento (lengüetas
• Insert the wheel pin. • enfiler l’axe de la roue. de retención D).
• Tighten the nut (A) and fasten it to • resserrer l’écrou (A) suivant le • Insertar el perno rueda.
the appointed torque wrench couple indiqué. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla
setting. según el par de apriete indicado.

R The disassembly and the R Le démontage et l’éven- R Las operaciones de de-


substitution, if any, of tuelle substitution des élé- smontaje y eventual susti-
wheel components, can be easily ments qui composent la roue sont tución de los elementos que compo-
deducible from the Spare Parts expliqués dans le manuel des pièces nen la rueda se deducen del manual
Manual (frame components). de rechange (cycliste). de piezas de repuesto (ciclismo).

1 09/01
MADISON 400 D
Cs - Nm Cs - Nm
RIMOZIONE V V2 ABMONTIEREN
45 ± 15% 30 ± 20%
RUOTA DES
POSTERIORE HINTERRADES
Nota: per rimuovere la A Hinweis: Um das Hinterrad
ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen
cessario rimuovere Sie zuerst den
preventivamente la Auspuffschalldämpfer
marmitta (S/D - P. 12). (S/D - S. 12) abmontieren.

• Posizionare il moto- • Die perfekte Stabilität des


veicolo in modo sta- V2 Motorrollers sicherstellen.
V2/a
bile sul cavalletto cen- Bocken Sie den Roller
trale ed eventualmen- deshalb auf dem mittleren
V
te inserire un suppor- Ständer auf. Stützen Sie
to adeguato sotto il das Fahrzeug
motore. gegebenenfalls zusätzlich
• Rimuovere la pinza unter dem Motor ab.
(A) del freno posterio- D • Die Bremszange hinten
re, svitando le viti (A) abmontieren, indem
(V2). Sie die Schrauben (V2)
• Svitare la vite di fis- losschrauben.
B
saggio inferiore (V) Cs - Nm Cs - Nm • Die Befestigungsschraube
ammortizzatore de- V2/a D unten (V) des
33 ± 20% 100 ± 15%
stro. Stoßdämpfers rechts
F. 4 losschrauben.

• Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). • Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B)
• Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della losschrauben.
ruota. • Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
• Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. positionieren.
• Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta- • Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
bilità del veicolo. losschrauben.
• Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Motorrollers sicherzustellen ist.

2 09/01
MADISON 400 D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera
necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement es necesario quitar primero el
first (S/D - P. 12). (S/D - P. 12). silenciador de escape (S/D - P. 12).

• Make sure that the motor-bike is • Mettre le motocycle en position • Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
if need be, place a support under éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un
the engine. approprié sous le moteur. soporte adecuado debajo del motor.
• Remove the rear brake caliper (A) • Enlever la pince (A) du frein arrière • Extraer la pinza (A) del freno
by unscrewing the screws (V2). en dévissant les vis (V2). trasero, aflojando los tornillos (V2).
• Unscrew the lower fastening screw • Dévisser la vis de fixage inférieure • Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.

• Unscrew the screws (V2/a), which • Dévisser les vis (V2/a) de fixage • Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
fasten the arm (B). bras (B). del brazo (B).
• Place the caliper unit (A) outside • Positionner le groupe pince (A) hors • Colocar el grupo pinza (A) fuera del
the wheel working area. encombrement de la roue. espacio ocupado por la rueda.
• Unscrew the nut (D), which fasten • Desserrer l’écrou (D) de fixage • Aflojar la tuerca (D) de fijación de
the wheel. roue. la rueda.
• Remove the wheel with caution, • Extraire la roue avec soin, • Extraer la rueda con cuidado,
checking the real stability of the en contrôlant la stabilité du véhicule. verificando la efectiva estabilidad
motorbike. del vehículo.

3 09/01
MADISON 400 D
Cs - Nm
RIMOZIONE RIPAR- V2 ABMONTIERENDESBREM-
24,8 ± 20%
TITORE DI FRENATA SUNGSVERTEILERS
Nota: per la rimozione del B Hinweis: Um die Vorrichtung des
dispositivo “ripartitore di “Bremsungsverteilers”(A - Abb.5)
frenata” (A - F. 5) è necessa- abzumontieren, müssen Sie
rio rimuovere lo scudo zuerst die Frontschutzplatte (S/C
(S/C - P. 24). C - S. 24) abmontieren.
E
Svuotare completa- Den öldynamischen
mente il circuito ole- Kreislauf vollkommen
odinamico, versando il liqui- leeren, indem die Flüssigkeit für
do in apposito contenitore D die Entsorgung nach den geltenden
per lo smaltimento secon- Vorschriften in einen angebrachten
do le vigenti Normative. Behälter geschüttet wird.
A
Prestare particolare Achten Sie besonders auf
attenzione ad even- F eventuelles Verschütten
tuali versamenti e schizzi der Bremsflüssigkeit oder
di liquido per freni in Spritzer, da die Flüssigkeit
quanto è corrosivo e può V2 G ätzend und für den Menschen
provocare danni personali schädlich ist und die Lackteile
e deteriorare le parti ver- des Motorrades beschädigen
niciate del motociclo. F. 5 könnte.

• Svitare ed estrarre i raccordi (B - C - D - F. 5). • DieVerbindungselemente(B-C-D-Abb.5)aufschraubenundentfernen.


• Rimuovere i tubi (E - F - G) e le relative guarnizioni • Die Schläuche (E - F - G) und die entsprechenden Dichtungen
(che andranno sostituite con altrettante nuove). (welche ausgewechselt werden müssen) abmontieren.
• Svitare le viti (V2) e rimuovere il ripartitore (A). • Die Schrauben (V2) losschrauben und den Verteiler (A) entfernen.

Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di fre- Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die
nata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guar- Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen
nizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D
indicata: 28 Nm ± 15. bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben.

RIMOZIONE POMPE FRENI ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN


Svuotare completamente il circuito oleodinamico, Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem
versando il liquido in apposito contenitore per lo die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden
smaltimento secondo le vigenti Normative. Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.

Prestare particolare attenzione ad eventuali ver- Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
è corrosivo e può provocare danni personali e dete- Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
riorare le parti verniciate del motociclo. und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.

• Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore • Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C - S. 9)
(S/C - P. 9). abmontieren.
• Svitare ed estrarre il raccordo (A). • Das Verbindungselement (A)
• Rimuovere il tubo (B) e le guarni- aufschrauben und entfernen.
A
zioni (C). • Den Schlauch (B) und die
• Svitare la vite (V). Dichtungen (C) abmontieren.
B • Die Schraube (V) losschrauben.

F. 6

4 09/01
MADISON 400 D
BRAKE DISTRIBUTOR DEPOSE DU REPARTITEUR DESMONTAJE DISTRIBUIDOR
REMOVAL DE FREINAGE DE FRENADO
Note: in order to remove the “brake Note : pour la dépose du dispositif Nota: para desmontar el dispositivo
distributor” device (A - F. 5) it “répartiteur de freinage” (A - F. 5) “distribuidor de frenado” (A - F. 5) es
is necessary to remove the shield il faut enlever le tablier (S/C - P. 24). necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 24). (S/C - P. 24).

Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

Pay particular attention to Faire particulièrement Prestar particular atención a


brake’s fluid leaks and attention à d’éventuelles eventuales derrames y
splashes. It is corrosive and can coulées et éclaboussures de salpicaduras del líquido de frenos,
cause personal injuries and liquide de freinage car c’est un ya que se trata de una sustancia
damages to the coated parts of the produit corrosif qui peut corrosiva que puede causar daños
motorbike. provoquer des lésions personnels personales y deteriorar las partes
et détériorer la peinture du pintadas del vehículo.
scooter.

• Unscrew and remove the fittings • Dévisser et extraire les raccords • Desenroscar y extraer los racores
(B - C - D - F. 5). (B - C - D - F. 5). (B - C - D - F. 5).
• Remove the pipes (E - F - G) and • Enlever les tubes (E - F - G) et les • Extraer los tubos (E - F - G) y las
the relative linings (which will be joints correspondants (qui devront relativas guarniciones (que habrá
substituted with new ones). être remplacés par des joints neufs). que sustituir con otras nuevas).
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (v2) y extraer el
remove the divider device (A). répartiteur (A). distribuidor (A).

After the assembly of the Après le montage du dispositif Tras el montaje del dispositivo
brake divider device, install de répartition du freinage, distribuidor de frenado, montar
the pipes: E - F - G, interposing new monter les tubes : E - F - G - en los tubos: E - F - G interponiendo
linings, and fasten the fittings: B - C interposant les joints neufs, puis guarniciones nuevas y enroscar los
- D to the appointed torque wrench serrer les raccords : B - C - D suivant racores: B - C - D según el par de
setting: 28 Nm ± 15. le couple indiqué : apriete indicado: 28 Nm ± 15.
28 Nm ± 15.

BRAKE PUMPS DEPOSE DE LA DESMONTAJE


REMOVAL POMPE DES FREINS BOMBAS DE FRENOS
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

Pay particular attention to Faire particulièrement Prestar particular atención a


brake’s fluid leaks and attention à d’éventuelles eventuales derrames y
splashes. It is corrosive and can coulées et éclaboussures de liquide salpicaduras del líquido de frenos,
cause personal injuries and de freinage car c’est un produit ya que se trata de una sustancia
damages to the coated parts of the corrosif qui peut provoquer des corrosiva que puede causar daños
motorbike. lésions personnels et détériorer la personales y deteriorar las partes
peinture du scooter. pintadas del vehículo.

• Remove the front and the rear • Enlever le protège-guidon avant et • Extraer el protector manillar
handlebar cover (S/C - P. 9). arrière (S/C - P. 9). delantero y trasero (S/C - P. 9).
• Unscrew and remove the fitting (A). • Dévisser et extraire le raccord (A). • Desenroscar y extraer el racor (A).
• Remove the pipe (B) and the linings (C). • Enlever le tube (B) et les joints (C). • Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
• Unscrew the screw (V). • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).
5 09/01
MADISON 400 D
• Svitare le viti (V2) e rimuo- Cs - Nm • Die Schrauben (V2) losschrauben
V2
vere il cavallotto (D). 28 ± 15% und den Bügelbolzen (D) entfernen.
• Rimuovere il gruppo pom- • Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
pa (E). • Der Wiedereinbau erfolgt indem
A C V2
• Il rimontaggio avviene im- zuerst (anhand eines
puntando (con una chiave E Steckschlüssels mit Drehgriff
a “T”, a stelo lungo) prima D und langem Schaft) auf der
la vite inferiore, senza ser- unteren Schraube angesetzt,
rarla. aber diese nicht festgeschraubt
wird.
Dopo il montaggio Nach der Montage der
della pompa freno Bremspumpe (vorne/
(anteriore/posteriore), in- B hinten), den Schlauch (B)
stallare il tubo (B) frappo- montieren, indem zwei
nendo due guarnizioni (C) Dichtungen (C)
nuove, e serrare il raccor- dazwischengelegt werden, und
do (A) alla coppia indica- das Verbindungselement (A) bis
ta. zum beschriebenen
F. 7
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
rifornire sempre il circuito “vergine”. Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.

RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V2
PINZA FRENO 30 ± 20% ZANGENGRUPPE
ANTERIORE BREMSE VORNE
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2)
gruppo pinza (A) completo. losschrauben und die gesamte
V2 Zangengruppe (A) entfernen.

F. 8
Cs - Nm ABMONTIEREN DER
RIMOZIONE GRUPPO V2
30 ± 20%
PINZA FRENO ZANGENGRUPPE
POSTERIORE A BREMSE HINTEN
Nota: rimuovere la marmitta (a Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
motore freddo) (S/D - P. 12). (bei kaltem Motor) (S/D - S. 12)
• Svitare le viti (V2). abmontieren.
• Estrarre il gruppo pinza (A) com- • Die Schrauben (V2) losschrauben.
pleto. • Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
V2

F. 9
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
leva del freno sono indici di anomalie nel si- Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
stema frenante oleodinamico. für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
verificare sempre che: sicherstellen, daß:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
grasso. verschmutzt sind.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.

6 09/01
MADISON 400 D
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the U bolt (D). cavalier (D). la grampa en U (D).
• Remove the pump unit (E). • Enlever le groupe pompe (E). • Extraer el grupo bomba (E).
• The reassembly must be carried out • Le remontage se fait en talonnant • El reensamblaje se efectúa
by positioning (by means of a long (à l’aide d’une clef en “T” à tige introduciendo primero el tornillo
T-wrench) the lower screw first, longue) d’abord la vis inférieure, inferior (con una llave en T de tija
without fastening it. sans la serrer. larga), sin apretarlo.

After the assembly of the Après le montage de la Tras el montaje de la bomba


brake pump (front/rear), pompe frein (avant/arrière), de freno (delantero/trasero),
install the pipe (B) interposing two positionner le tube (B) en montar el tubo (B) interponiendo
new linings (C) and fasten the interposant deux joints (C) neufs, dos guarniciones (C) nuevas y
fitting (A) to the appointed torque et serrer le raccord (A) suivant le enroscar el racor (A) según el par
wrench setting. couple indiqué. de apriete indicado.
Note: after each reassembly of the Note : après tout remontage de la Nota: tras cada reensamblaje de la
oleo-dynamic pump, always supply pompe oléodynamique, ravitailler bomba oleodinámica, rellenar
the “virgin” circuit. toujours le circuit “vierge”. siempre el circuito “virgen”.

FRONT BRAKE DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO


CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et extraire le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. el grupo pinza (A) completo.

REAR BRAKE CALIPER DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO


UNIT REMOVAL PINCE FREIN ARRIERE PINZA FRENO TRASERO
Note: remove the silencer (by cold Note : enlever le pot d’échappement Nota: extraer el silenciador de
engine) (S/D - P. 12). (quand le moteur est froid) escape (con el motor frío)
• Unscrew the screws (V2). (S/D - P. 12). (S/D - P. 12).
• Remove the whole caliper unit (A). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Extraire le groupe pince (A) complet. • Extraer el grupo pinza (A) completo.

Any resistance or change in La présence d’une résistance Resistencia elástica o


brake lever clearance are élastique ou d’une variation du variación del juego en la
signs of a faulty hydraulic braking jeu sur le levier du frein indique des palanca del freno indican
system. anomalies sur le système de freinage anomalías en el sistema de
oléodynamique. frenado oleodinámico.
After any servicing of the braking A la fin de toute opération sur le Cuando se termine cualquier operación en la
system, always check that: circuit freinant, vérifier toujours que: instalacióndefrenos,comprobarsiempreque:
• The brake fluid line is not twisted. • Le tube du liquide des freins n’est • El tubo del líquido de frenos no esté
• The disc and pads are not soiled pas entortillé. enroscado.
with oil or grease. • Le disque et les pastilles ne sont • El disco y las zapatas no estén
• All screws and fittings are properly pas tâchées d’huile ou de graisse. impregnadas de aceite o grasa.
tightened. • Toutes les vis et les raccords sont • Todos los tornillos y empalmes
biens serrés. estén ajustados correctamente.
7 09/01
MADISON 400 D
VERIFICA USURA PASTI- KONTROLLE DER BREM-
GLIE FRENO ANTERIO- SBELAGABNUTZUNG
RE/POSTERIORE VORNE/HINTEN
ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche • Im gegebenen Falle die Abnutzung
lo stato di usura dei dischi. Nel 2 der Bremsbeläge kontrollieren.
caso risultassero rigati o usura- Falls die Beläge gefurcht oder
ti in modo anomalo, eseguire una abgenutzt erscheinen, den Fehler
rettifica. berichtigen.
Se dovessero risultare molto • Im Falle von starker
danneggiati o con uno spessore Beschädigung oder einer Stärke
inferiore a mm 2, procedere alla von weniger als 2 mm, die
loro sostituzione. F. 10 Bremsbeläge auswechseln.

Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
ANTERIORE VORNE
Svuotare completamente il A Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito con- die Flüssigkeit für die Entsorgung
tenitore per lo smaltimento se- nach den geltenden Vorschriften in
condo la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.

Nella rimozione della Beim Abmontieren der


pinza, prestare la massi- Bremszange muß unbedingt
ma attenzione a non danneg- darauf geachtet werden, den
giare il condotto dell’ olio, il di- F. 11 Ölkanal, die Scheibe sowie die
sco e le pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordi (A) e le relative guarnizioni. Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.

F. 12

8 09/01
MADISON 400 D
FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE
PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO
CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km

• In this occasion verify also the • Lors de ce contrôle, vérifier aussi • En el momento de efectuar este
condition of the pads. Should they l’état d’usure des disques. S’ils sont control, comprobar también el estado
be scratched or unusually worn, rayés ou anormalement usés, de desgaste de los discos. En el caso
carry out a grinding. effectuer une rectification. estén rayados o desgastados de
Should they result to be damaged Si elles sont très abîmées ou si leur manera anómala, rectificar.
or should they be less than 2 mm in épaisseur est inférieure à 2 mm, En el caso de estar muy
thickness, replace them. procéder à leur substitution. deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

FRONT SUBSTITUTION SUSTITUCION


CALIPER DU GROUPE PINCE GRUPO PINZA
UNIT REPLACEMENT AVANT ANTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del aceite,
disc and pads. disque et les pastilles du frein. el disco y las zapatas del freno.

• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer los racores
and the relative linings. et les joints correspondants. (A) y las relativas guarniciones.

9 09/01
MADISON 400 D
SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER
PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito conte- die Flüssigkeit für die Entsorgung
nitore per lo smaltimento secon- nach den geltenden Vorschriften in
do la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
A
Nella rimozione della pin- Beim Abmontieren der
za, prestare la massima at- Bremszange muß unbedingt
tenzione a non danneggiare il darauf geachtet werden, den
condotto dell’ olio, il disco e le Ölkanal, die Scheibe sowie die
F. 13
pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo • Nach dem Abmontieren der
pinza, svitare ed estrarre il rac- Zangengruppe, die
cordo (A) e le relative guarni- Verbindungselemente (A) und
zioni. die entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.

Lo spessore minimo del- Die Mindeststärke der


le pastiglie è di mm 2. Bremsbeläge ist 2 mm.

F. 13/a

Non azionare la leva dei freni dopo avere ri- Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu- der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
danni. kann zu schweren Schäden führen.

F. 14

10 09/01
MADISON 400 D
REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO
UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del aceite,
disc and pads. disque et les pastilles du frein. el disco y las zapatas del freno.

• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer el racor (A)
and the relative linings. et les joints correspondants. y las relativas guarniciones.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

After removal of the caliper, Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del freno
never operate the front frein après avoir déposé la después de haber quitado la
brake lever as the small pistons pince. Les pistons pourraient sortir zapata. Los pistoncitos podrían salir
could come out of their seats thus de leurs logements, d’où fuites de de sus alojamientos, y producirían
causing a loss of brake fluid which, liquide des freins pouvant causer de pérdidas del líquido de frenos, que ya
being corrosive, may result in sérieux dommages car celui-ci est que es corrosivo, podría causar serios
serious personal injury. corrosif. daños.

11 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DES
A
MARMITTA 23 ± 15% AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare op- Den Auspuffschalldämpfer
portunamente la marmitta. abkühlen lassen.

• Rimuovere il puntone (S/C - • Die Strebe (S/C - S. 22)


P. 22). A abmontieren.
• Svitare i dadi (A) che fissano il • Die Schraubmütter (A), die das
tubo di scarico (B) al motore. Auspuffrohr (B) am Motor
B befestigen, losschrauben.

F. 15

• Svitare le viti (V3) ed estrarre Cs - Nm • Die Schrauben (V3)


V3
la marmitta completa. 65 ± 15% losschrauben und den gesamten
V3
Auspuffschalldämpfer entfernen.

F. 16

F. 17

12 09/01
MADISON 400 D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
conveniently cold before d’échappement. de escape.
acting.

• Remove kickstand (S/C - P. 22). • Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22). • Extraer el perfil carenado inferior
• Unscrew the nuts (A), which fasten • Desserrer les écrous (A) qui fixent (S/C - P. 22).
the exhaust pipe (B) to the engine. le tube d’échappement (B) au • Aflojar las tuercas (A) que fijan el
moteur. tubo de escape (B) al motor.

• Unscrew the screws (V3) and • Dévisser les vis (V3) et extraire le • Aflojar los tornillos (V3) y extraer
remove the whole silencer. pot d’échappement complet. el silenciador de escape completo.

13 09/01
MADISON 400 D
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE GRUPPO ABMONTIEREN DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei- Die perfekte Stabilität des Motorrollers sicherstellen.
colo; eventualmente, sistemare un supporto Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel- Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre- der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
ventivamente: zunächst entfernt werden:
• scudo • Frontschutzplatte
• coprimanubrio (anteriore/posteriore) • Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
• rinvio contachilometri • Kilometerzählerzwischengetriebe
• ruota anteriore (S/D - P. 0) • Vorderrad (S/D - S. 0)
• parafango anteriore (S/C - P. 18) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
• pinza del freno (S/D - P. 6) (se si dovrà rimuovere lo • Bremszange (S/D - S. 6) (falls der linke Schaft
stelo sx). ausgebaut werden muß).

• Allentare la vite (a testa esagonale Cs - Nm • Lösen Sie die Schraube (Sechskant


V
M10) (V) . 32 ± 20% M10) (V) .
• Sollevare lo stelo A di qualche mil- • Heben Sie den Schaft A einige
limetro. B Millimeter an.
• Con l’ausilio di un cacciavite, ri- • Nehmen Sie einen Schrauben-
muovere l’anello elastico (B) mon- zieher zu Hilfe und entfernen Sie
tato nella parte superiore dello ste- den im oberen Teil des Schaftes
lo e sfilare verso il basso il gruppo sitzenden Sprengring (B). Ziehen
stelo-portaruota. Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
V A
Radaufhängung nach unten ab.
F. 18

Cs - Nm
V
32 ± 20%
V

F. 18/a
14 09/01
MADISON 400 D
FORK FOURCHE HORQUILLA
FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA
Make sure that the motor- S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
bike is perfectly stable on est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
the main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.

Note: to take off one or both Note: pour déposer une des deux Nota: para quitar una o dos barras de
complete fork legs, first remove the tiges de la fourche ou bien les deux, la horquilla, incluido el portarrueda, es
following: avec le porte-roue, il est nécessaire necesario quitar antes:
• shield de retirer d’abord: • el escudo
• handlebar (front/rear) • tablier • el protector de manillar (delantero/
• intermediate gear of the odometer • protège-guidon (avant/arrière) trasero)
• front wheel (S/D - P. 0) • renvoi compte-kilomètres • mecanismo intermedio cuentakiló-
• front fender (S/C - P. 18) • roue avant (S/D - P. 0) metros
• brake caliper (S/D - P. 6) (in case • garde-boue avant (S/C - P. 18) • rueda delantera (S/D - P. 0)
of removal of the left-hand leg). • pince du frein (S/D - P. 6) (s’il faut • guardabarro delantero (S/C - P. 18)
retirer la tige gauche). • zapata del freno (S/D - P. 6) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).

• Loosen the M10 hexagonal-head • Desserrer la vis (à tête hexagonale • Aflojar el tornillo (de cabeza
screw (V) . M10) (V) . hexagonal M10) (V) .
• Lift up the leg A by several • Soulever la tige A de quelques • Levantar la barra A de algunos
millimetres. millimètres. milímetros.
• With the aid of a screwdriver, take • A l’aide d’un tournevis, retirer la • Con la ayuda de un destornillador,
off the circlip from the top (B) of bague élastique (B) placée dans la quitar el anillo (B) colocado en la
the leg and remove by sliding off par tie supérieure de la tige et parte superior de la barra y sacar
downwards. extraire vers le bas le groupe tige hacia abajo el grupo barra-
porte-roue. portarrueda.

15 09/01
MADISON 400 D
SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac- dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ciamenti o rigature. ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.

Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva- Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com- bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
ponenti interni. werden.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
danni personali. Gesundheitsschäden verursachen.

OLIO FORCELLA: A ÖL IN DER GABEL:


Controllo livello B Kontrolle des Füllstands
Nel caso si riscontri il “finecorsa” del- D C Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
la forcella, oppure rumorosità anoma- bei anomalem Geräusch derselben
E
la della stessa, è necessario effettua- muß die Kontrolle des Ölstands im
re il controllo del livello dell’ olio all’ Innern der Gabel durchgeführt
interno degli steli, procedendo come werden:
F
segue: • entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
• rimuovere il tappo superiore (A). • Durch einen Schraubenzieher, nach
• rimuovere l’anello seeger (B) pre- unten auf Abschlußkappe (C) und
mendo verso il basso con un cac- O-Ring (D) drücken und Seeger-
ciavite il cappellotto (C) completo Ring (B) abnehmen.
di “O-ring” (D). • Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
• Sfilare con cautela la molla (E), la- ab und lassen Sie diese vollständig
sciandola sgocciolare completa- von dem Öl abtropfen, in welchem
mente dall’olio, nel quale era immer- sie eingetaucht war.
sa. • Bringen Sie den Schaft (F) an den
• Portare a finecorsa lo stelo (F). Endanschlag.
F. 19
• Mantenendo lo stelo-portaruota per- • Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
fettamente verticale, inserire un vollkommen vertikal, führen Sie ein
metro (o l’ asta di un calibro) e ve- Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
rificare il corretto livello dell’ olio, und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
che dovrà essere a mm 105 dal bor- Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen
do superiore dello stelo (F. 20). Rand des Schaftes l iegen (ABB. 20).
• Eventualmente rabboccare (vedi • Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
tabella lubrificanti). Schmiermitteltabelle).
• Ripetere le operazioni appena de- • Wiederholen Sie diese Operationen
scritte per l’altro stelo. für den zweiten Schaft.
105 mm

Prima di rimontare i compo- Vor dem Wiedereinbau der


nenti del gruppo stelo, appli- Schaft-Gruppe Schmierfett
care del grasso sull’anello “O-ring” auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
(D) oppure sostituirlo con uno nuo- oder diesen auswechseln.
vo. Zentrieren Sie die obere Nutmutter
Allineare correttamente la ghiera korrekt mit der Nut im Innenrohr.
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 20

16 09/01
MADISON 400 D
LEG DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA
STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA
• Clamp the leg by means of a vice, • Bloquer le groupe tige porte-roue • Bloquear el grupo barra portarrueda en
taking care to protect the part of dans un étau approprié, en veillant una mordaza adecuada, poniendo
the outer tube in contact with the à protéger la partie du fourreau atención a proteger la parte de la funda
jaws with a soft pad so as to prise entre les mâchoires avec un tomada entre las tenazas, con un
prevent crushing or scratching. matériau souple, pour éviter de material blando, con el fin de evitar
l’aplatir ou de la rayer. aplastamientos o rayados.

The leg contains oil. Le groupe tige porte-roue El grupo barra-portarrueda


Take care therefore not to contient de l’huile. contiene aceite. Por tanto no
overturn or overtilt when removing Il faut donc veiller à ne pas le volverlo del revés o inclinarlo en
and taking it apart. retourner ni trop l’incliner pendant sa exceso durante su remoción o
dépose ou pendant le démontage des durante el desmontaje de los
pièces internes. componentes internos.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. de graves dommages corporels. graves daños personales.

FORK OIL: HUILE DE FOURCHE: ACEITE HORQUILLA:


Level check Contrôle du niveau Control del nivel
Oil level inside the legs must be En cas de «fin de course» de la En el caso de “fin de carrera” de la
checked in case of fork always fourche ou de bruit anormal sur celle- horquilla, o ruidos extraños en la misma,
bottoming or of abnormal noise being ci, il est nécessaire d’effectuer le es necesario llevar a cabo el control del
detected. contrôler du niveau d’huile dans les nivel del aceite en el interior de las barras
Proceed as follows: tiges, en procédant comme suit: como se indica a continuación:
• remove the upper cap (A). • retirer le bouchon supérieur (A). • quitar el tapón superior (A).
• remove seeger ring (B) by pushing • enlever la bague Seeger (B) en • quitar el anillo seeger (B)
cap (C), complete with O-ring (D), pressant vers le bas le capuchon presionando hacia abajo con un
downwards by using a screw- (C) avec sa bague “O-ring” (D) à destornillador la caperuza (C) con
driver. l’aide d’un tournevis. “O-ring” (D).
• Carefully move out the spring (E), • Sortir avec précaution le ressort (E) • Sacar con precaución el resorte
allowing the oil in which it is en laissant bien s’égoutter l’huile (E), dejando que el aceite, donde
immersed to drip off. dans laquelle il baignait. estaba sumergido, gotee
• Bring the inner tube (F) to end-of- • Amener la tige (F) en fin de course. completamente.
travel. • En maintenant la tige porte-roue • Llevar la barra al tope (F).
• Keeping the leg perfectly upright, parfaitement verticale, insérer un • Manteniendo la barra-portarrueda
introduce a meter or gauge stick mètre (ou la tige d’une jauge) et perfectamente en vertical, introducir
and check for correct oil level, vérifier le bon niveau de l’huile, qui un metro (o una varilla calibrada) y
which should 105 mm below the top doit se trouver à 105 mm du bord comprobar el nivel correcto del aceite
edge of the inner tube (F. 20). supérieur de la tige (F. 20). que tendrá que ser de 105 mm desde
• Top up if necessary (see lubricant • Eventuellement, faire l’appoint (voir el borde superior de la barra (F. 20).
chart). tableau des lubrifiants). • En su caso llenar hasta el tope
• Perform the same steps on the other • Refaire ces opérations pour l’autre (véase tabla lubricantes).
leg. tige. • Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.

Before re-assembling, Avant de remonter les Antes de volver a ensamblar


grease the “O-ring” (D) or pièces du groupe tige, los componentes del grupo
replace with a new one. enduire de graisse la rondelle barra, aplicar grasa en el anillo “O-
Perfectly align the upper ring nut “O-ring” (D) ou bien la remplacer. ring” (D) o bien sustituirlo con uno
with the groove on the inner tube. Aligner correctement la bague nuevo. Alinear correctamente el
supérieure avec la rainure dans le casquillo superior, con la ranura en
tube interne. el tubo interno.

17 09/01
MADISON 400 D
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm AUSWECHSELUNG DES
V
24 ± 10% GABELÖLS
FORCELLA
• Posizionare il motoveicolo sul • Bocken Sie den Motorroller auf
cavalletto centrale. dem mittleren Ständer auf.
• Posizionare un contenitore ade- • Setzen Sie einen geeigneten Behälter
guato sotto il portaruota e ri- unter die Radaufhängung und
muovere la vite (V) . entfernen Sie die Schraube (V) .
• Lasciare defluire più olio possi- • Lassen Sie soviel Öl wie möglich
bile. herauslaufen.
• Procedere allo smontaggio de- • Führen Sie die Zerlegung der
gli steli-portaruota, come de- V Radaufhängungsschäfte nach den
scritto in precedenza. vorhergehenden Beschreibungen aus.
• Capovolgere lo stelo-portaruo- • Stellen Sie den Radaufhän-
ta per fare uscire l’olio residuo. F. 21 gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
ni personali. Gesundheitss-chäden verursachen.

Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.

• Rimontare la vite di scarico (V). • DieAblaßschraubewiederanbringen(V).


•Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela •Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (180 cc
(180 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo jeweils für den rechten und den linken Schaft).
sinistro). •Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
• Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in beschrieben.
precedenza. • Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
• Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
motoveicolo.

RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL


Sistemare un supporto adeguato sotto il moto- Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
re. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bor- Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
do della pedana elevatrice, in modo tale da consentire Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
la rimozione della forcella eventualmente completa di gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota ante- kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
riore per rimuovere la forcella). des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo- Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
vere preventivamente: müssen zunächst entfernt werden:
• scudo anteriore (S/C - P. 10) • Vorderschutzschild (S/C - S. 10)
• parafango anteriore (S/C - P. 18) • Vorderschutzblech (S/C - S. 18)
• ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 0) • Vorderrad (optional) (S/D - S. 0)
• rinvio contachilometri • Kilometerzählerzwischengetriebe
• pinza freni (S/D - P. 6) • Bremszangen (S/D - S. 6)
• manubrio. • Lenker.

Cs - Nm
D
40 ± 20%
Per rimuovere il manubrio (dopo Für das Abmontieren des Lenkers
aver rimosso le relative carena- (nachdem zuvor die zugehörigen
ture, il cruscotto e lo scudo ante- Verkleidungen, das Armaturenbrett und
riore): der Vorderschutzschild entfernt
• allentare il dado (D) wurden):
• sfilare completamente il manu- • Die Mutter (D) lösen
brio dal cannotto della forcella, • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
prestando attenzione a non dan- Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
neggiare cavi elettrici, mecca- D keine elektrischen Leitungen, mechanischen
nici, tubazioni, cablaggi, ecc... Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 22

18 09/01
MADISON 400 D
FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main • Mettre le motocycle sur sa béquille • Colocar el vehículo a motor en el
stand. centrale. soporte central.
• Place an appropriate drain pan • Mettre un récipient approprié • Colocar un contenedor adecuado
under the leg and remove screw sous le porte-roue et retirer la vis debajo del portarrueda y quitar el
(V) . (V) . tornillo (V) .
• Drain off as much oil as possible. • Laisser s’écouler l’huile le plus • Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Strip the leg as previously possible. • Llevar a cabo el desmontaje de las
described. • Procéder au démontage des tiges barras-portarrueda, como descrito
• Overturn the leg so as to allow all porte-roue, comme indiqué dans la anteriormente.
residual oil to drain off completely. description précédente. • Volver del revés la barra-
• Retourner la tige porte-roue pour portarrueda para hacer salir el
éliminer l’huile restante. aceite que queda.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. des dommages corporels. daños personales.
Never release exhausted oil Ne pas jeter l’huile usagée No esparcir el aceite que
into the environment. dans la nature. sobra en el ambiente.
• Re-fit the drain screw (V). • Remonter la vis de vidange (V). • Volver a colocar el tornillo de salida (V).
•Carefully pour new oil into •Verser de l’huile neuve dans •Verter el aceite nuevo en la
the inner tube (180 cc for both la tige avec précaution (180 cc barra, con precaución (180 cc.
the left- and right-hand legs). aussi bien pour la tige droite tanto para la barra derecha
• Check oil level as previously que pour la tige gauche). como para la barra izquierda).
described. • Effectuerlecontrôleduniveaud’huilesuivant les • Llevar a cabo el control del nivel de aceite
• Re-assemble leg parts and re- indications précédentes. como descrito anteriormente.
install the legs on to the motor-bike. • Remonter les pièces composant les • Reensamblar los componentes de
tiges et les tiges elles-mêmes sur le las barras y las barras mismas en
motocycle. el vehículo a motor.
COMPLETE FORK DEPOSE FOURCHE REMOCIÓN HORQUILLA
REMOVAL COMPLETE COMPLETA
Place an adequate support Placer un support approprié Colocar un soporte adecuado
under the engine. sous le moteur. debajo del motor. La rueda
The front wheel must protrude La roue avant doit dépasser du delantera tendrá que sobresalir del
beyond the edge of the hoisting bord du tapis d’élévation, de façon borde del estribo elevador, de modo
platform so as to permit removal à permettre la dépose de la que permita la remoción de la
of the fork eventually complete fourche avec, éventuellement, la horquilla y en su caso también con
with the wheel (the front wheel does roue (en effet, il n’est pas la rueda (de hecho, no es
not necessarily have to be removed indispensable de déposer la roue indispensable quitar la rueda delantera
in order to take off the fork). avant pour retirer la fourche). para quitar la horquilla).
Note: To remove the complete Note: pour déposer la fourche Nota: para quitar la horquilla completa
fork, first take off the following complète, retirer au préalable les es necesario quitar anteriormente:
parts: éléments suivants: • escudo delantero (S/C - P. 10)
• front shield (S/C - P. 10) • écran avant (S/C - P. 10) • guardabarro delantero (S/C - P. 18)
• front fender (S/C - P. 18) • garde-boue avant (S/C - P. 18) • rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0)
• front wheel (optional) (S/D - P. 0) • roue avant (facultatif) (S/D - P. 0) • mecanismo intermedio cuenta-
• odometer intermediate gear • renvoi compte-kilomètres kilómetros
• brake caliper (S/D - P. 6) • pince des freins (S/D - P. 6) • zapatas frenos (S/D - P. 6)
• handlebar. • guidon. • manillar.

To remove the handlebar (after Pour retirer le guidon (après avoir Para quitar el manillar (después de
having taken off the fairings, enlevé ses carénages, le tableau de haber quitado los carenados
dashboard and front shield), proceed bord et l’écran avant): correspondientes, el salpicadero y el
as follows: • desserrer l’écrou (D) escudo delantero):
• Loosen nut (D). • sortir complètement le guidon du • Aflojar la tuerca (D)
• Completely slide out the handlebar fourreau de la fourche, en veillant à • Sacar completamente el manillar del
from the fork tube, taking care not ne pas abîmer les câbles manguito de la horquilla, poniendo
to damage lines, mechanical parts, électriques, mécaniques, les tubes, atención a no dañar cables eléctricos,
tubes, wiring, etc. les câblages etc.... mecánicos, tubos, cableados, etc...

19 09/01
MADISON 400 D
Per rimuovere la forcella: Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vor:
• svitare e rimuovere il controda- • Lösen Sie die Kontermutter(A)
do (A) und entfernen Sie diese.
• svitare e rimuovere il dado sot- • Lösen und entfernen Sie die
tostante (B) A darunter befindliche Mutter(B).
• sfilare il gruppo forcella. • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab

Sostenere la forcella Stützen Sie die Gabel ab,


onde evitarne la caduta. B um Stürze zu vermeiden.

F. 23
• Prestare inoltre attenzione alla • Achten Sie darauf, dass die
fuoriuscita delle sfere inferiori unteren Kugeln (C) nicht
(C). herausfallen.
• Pulire i componenti dal grasso, • Die Komponenten und die
comprese le relative sedi. Con- entsprechenden Sitze reinigen.
trollare lo stato di usura e, se Die Abnutzung kontrollieren und,
necessario, sostituirli. wenn nötig, auswechseln.
• Ingrassare e procedere al ri- • Schmieren und wieder
montaggio. zusammenbauen.
C
Sfere superiori 22 (3/16”) Kugeln oben 22 (3/16’’)
Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln unten 21 (1/4’’)

F. 24
Cs - Nm
RIMOZIONE COMMUTA- V2 ABMONTIEREN DES
5 ± 15%
TORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota: per accedere al gruppo Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
commutatore a chiave (A) è ne- tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
cessario rimuovere preventiva- müssen Sie zuerst die Frontschutz-
mente lo scudo (S/C - P. 10). A platte (S/C - S. 10) abmontieren.
• Svitare completamente le viti • Die speziellen Schrauben (V2)
(V2) speciali. ganz aufschrauben.
Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben
sono realizzate con testa (V2) haben einen besonderen,
speciale, antimanomissione. V2 nicht veränderbaren Kopf. Um sie
Per la loro rimozione è quindi in- abzumontieren muss deshalb ein
dispensabile una chiave specia- besonderer Schlüssel verwendet
le, fornibile a richiesta (cod. F. 25 werden, der auf Nachfrage geliefert
086.014.00). wird (Kode 086.014.00).
• Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi • Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
e connettori. Kabel und Verbinder achteten.
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
AVVISATORE ACUSTICO SIGNALHORNS
Nota: per accedere all’avvisato- Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
re acustico (A) è necessario ri- B Zugang zu erhalten, müssen Sie
muovere lo scudo (S/C - P. 10). V zuerst die Frontschutzplatte
• Scollegare i cavi elettrici (S/C - S. 10) abmontieren.
(B - C). • Die elektrischen Kabel (B - C)
• Svitare la vite (V) e rimuovere C trennen.
l’avvisatore acustico (A). • Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
A entfernen.

F. 26

20 09/01
MADISON 400 D
To remove the fork: Pour déposer la fourche: Para quitar la horquilla:
• loosen and remove the lock nut • dévisser et retirer le contre-écrou • destornillar y quitar la tuerca de
(A) (A) inmovilización (A)
• loosen and remove the underlying • dévisser et retirer l’écrou situé au- • destornillar y quitar la tuerca que
nut (B) dessous (B) está debajo (B)
• slide out the fork. • sortir la fourche. • sacar el grupo horquilla.

Securely hold the fork to Soutenir la fourche afin Sostener la horquilla con el
avoid dropping. d’éviter qu’elle ne tombe. fin de evitar su caída.

• Pay attention to the coming out of • Faire également très attention à la • Prestar además mucha atención a
the lower balls (C). sortie des billes inférieures (C). salida de las bolas inferiores (C).
• The grease should be removed • Eliminer la graisse des composants • Quitar la grasa de los componentes
from the various parts and their et de leur logement. y de sus relativos asientos.
seats. Contrôler l’état d’usure et, si besoin Controlar el estado de desgaste y,
Check their condition, and if est, les changer. si fuese necesario, sustituir los
necessary, replace them. • Graisser et procéder au remontage. componentes.
• Grease all parts and reassembly. • Engrasar y volver a reensamblar.

Higher balls 22 (3/16”) Billes supérieures 22 (3/16”) Bolas superiores 22 (3/16”)


Lower balls 21 (1/4”) Billes inférieures 21 (1/4”) Bolas inferiores 21 (1/4”)

KEY-SWITCH DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL COMMUTATEUR A CLEF INTERRUPTOR DE LLAVE
Note: in order to reach the key-switch Note : avant d’accéder au groupe Nota: para acceder al grupo
unit (A) it is necessary to remove commutateur à clef (A), il faut enlever interruptor de llave (A) es necesario
the shield first (S/C - P. 10). le tablier (S/C - P. 10). quitar primero el escudo (S/C - P. 10).
• Unscrew the special screws (V2) • Dévisser complètement les vis (V2) • Aflojar completamente las tuercas
completely. spéciales. especiales (V2).

The fastening screws (V2) Les vis de fixage (V2) sont réa- Las tuercas de fijación (V2) son
have been implemented with a lisées avec une tête spéciale, qui realizadas con una cabeza es-
special anti-tampering head. les protège de toute violation. Pour les pecial, antimanipulación. Para extraer-
A special wrench, available on enlever, il est donc indispensable de se las es necesario, por lo tanto, servir-
request, is then necessary for their servir d’une clef spéciale qui peut être se de una llave especial que se sumi-
removal (code 086.014.00). fournie sur demande (code 086.014.00). nistra bajo demanda (cod. 086.014.00).

• Slip off the switch (A) paying • Extraire le commutateur (A) en faisant • Extraer el interruptor (A) prestando
attention to cables and connectors. attention aux câbles et aux connecteurs. atención a los cables y conectores.
ACOUSTIC ALARM DEPOSE DE DESMONTAJE
REMOVAL L’AVERTISSEUR CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A) Note : pour accéder à l’avertisseur Nota: para acceder al claxon (A) es
it is necessary to remove the shield (A), il faut enlever le tablier necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).
• Disconnect the electric cables • Débrancher les câbles électriques • Desconectar los cables eléctricos
(B - C). (B - C). (B - C).
• Unscrew the screw (V) and remove • Dévisser la vis (V) et enlever • Aflojar el tornillo (V) y extraer el
the acoustic alarm (A). l’avertisseur (A). claxon (A).

21 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin- Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro- daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per- Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
sonale. und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
ventivamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
gliature, ecc...). usw...) ist unbedingt zu unterlassen.

Nota: per accedere al serbatoio benzina è necessario Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
rimuovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
• sella (S/C - P. 28) • Sattel (S/C - S. 28)
• vano casco (S/C - P. 24) • Helmfach (S/C - S. 24)
• carenatura posteriore (S/C - P. 28). • Hintere Verkleidung (S/C - S. 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple- • Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
manuale. handbetriebene Pumpe.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
segue: hiernach beschrieben vor:
• estrarre la protezione antisgocciolo (A). • Den Tropfenfänger (A) entfernen.
• Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). • Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
• Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il • Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
tubo (D) all’interno del quale è installato il filtro del car- (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
burante. • Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
• Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G)
valvola “scarico vapori” (G). herausziehen.
• Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole • Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
(H). Buchsen (H) achten.
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
la parte colorata arancio verso la parte posteriore. orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.

F
E I
G
V
H

B
A
L

C D

F. 27

22 09/01
MADISON 400 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a très toxiques, donc nuisibles muy tóxicos, por lo tanto
health hazard. Thoroughly aerate the à la santé. Aérer le local avant de dañan la salud.
room before any operation on the fuel commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
tank; for maximum safety, wearing of nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
a mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
tank is completely empty sans l’avoir complètement ha sido vaciado comple-
before removing it. vidé au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
which may generate sparks (welding, travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
grinding and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).

Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to preventively remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
• Saddle (S/C - P. 28) • la selle (S/C - P. 28) • el asiento (S/C - P. 28)
• Helmet compartment (S/C - P. 24) • le coffre à casque (S/C - P. 24) • el hueco portacascos (S/C - P. 24)
• Rear fairing (S/C - P. 28). • le carénage arrière (S/C - P. 28). • el carenado trasero (S/C - P. 28).

To empty the tank, wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use le moteur soit tout à fait froid, et que el motor se enfríe completamente
a manual pump. utiliser une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
To remove the tank, proceed as Pour enlever le réservoir, procéder Para desmontar el depósito
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• Take out the anti-dripping protection • extraire la protection anti-goutte • extraer la protección antigoteo
(A). (A). (A).
• Protect the opening by using its • protéger le goulot en mettant le • Proteger la boquilla con el tapón
original cap (B). bouchon original (B). original (B).
• Remove the clip (C) by means of a • à l’aide d’une pince, enlever le • Quitar con una pinza la abrazadera
caliper, and slip off the pipe (D) collier (C) et dégager le tube (D) (à (C) y extraer el tubo (en el interior
(inside which is installed the fuel’s l’intérieur duquel se trouve le filtre del cual se encuentra el filtro de
filter). du carburant). combustible).
• Remove the clip (E) and take out • enlever le collier (E) et extraire le • Quitar la abrazadera (E) y extraer
the pipe (F) of the “vapor-exhaust” tube (F) de la soupape “d’évacuation el tubo (F) de la válvula de “escape
valve (G). des vapeurs” (G). de vapor” (G).
• Unscrew the screws (V) paying • dévisser les vis (V) en faisant • Aflojar los tornillos (V) prestan-
attention to the ferrules (H). attention aux bagues (H). do atención a los casquillos (H).

Note: during reassembly, the pipe’s Note : après le remontage, la partie Nota: tras el reensamblaje habrá
end (I) will have to be inserted in terminale du tube (I) doit être que introducir la parte final del
the left tubular (L) of the frame. The introduite dans le tubulaire gauche tubo (I) en la tubería izquierda (L)
valve (G) will have to be assembled (L) du châssis. Quant à la soupape del chasis. La válvula (G) tendrá
minding to keep its orange coloured (G), elle doit être montée avec la que ser montada con la parte de
part turned towards the rear part partie orange tournée vers la color naranja mirando hacia la
of the motorbike. partie arrière. parte posterior.

23 09/01
MADISON 400 D
• Scollegare (dalla parte anterio- Cs - Nm • Den Verbinder (I) der
V4
re del serbatoio) il connettore del 1 ± 10% Verkabelung der Vorrichtung der
V4
cablaggio (I) del dispositivo “Schwimmergruppe” (L)
“gruppo galleggiante” (L) (indica- (Standanzeige) (von der
tore di livello). vorderen Seite des
L Benzintankes) trennen.

F. 28

• Estrarre il serbatoio, sollevando- • Den Benzintank entfernen,


lo prima dalla parte anteriore, per indem Sie ihn zuerst vorne
liberarlo dai tamponi ammortiz- anheben, um Ihn von den sich
zanti (M) presenti sul telaio del am Rahmen des Motorrades
motociclo. M befindenden stoßdämpfenden
• Riporlo lontano da fonti di calo- Puffern (M) zu befreien.
re. • Von Wärmequellen entfernt
halten.

• Per rimontarlo, inserirlo prima • Für den Wiedereinbau des


sui tamponi in gomma poi, fis- Benzintankes, zuerst auf den
sarlo con le viti posteriori. Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
F. 29 befestigen.

RIMOZIONE DEL GRUPPO ABMONTIEREN DER


GALLEGGIANTE SCHWIMMERGRUPPE
• Svitare le viti (V4 - F. 28) di fissaggio della flangia porta • Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 28) des
galleggiante, del livello carburante. Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben.
• Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela. • Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.

24 09/01
MADISON 400 D
• Disconnect (from the rear part of • Déconnecter (du côté avant du • Desconectar (por la parte delantera
the tank) the harness’ (I) connector réservoir) le connecteur du câblage del depósito) el conector del
of the “floating unit” device (L) (level (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) cableado (I) del dispositivo “grupo
indicator). (jauge). flotador” (L) (indicador de nivel).

• Take out the tank, lifting it first by • Extraire le réservoir en le soulevant • Extraer el depósito, levantándolo
its front part, in order to release it tout d’abord du côté avant, pour le primero por la parte delantera, para
from the shock absorbers bumpers libérer des tampons amortissants liberarlo de los tampones
(M), present on the frame of the (M) présents sur le châssis du amortiguadores (M) situados sobre
motorbike. scooter. el chasis del vehículo de motor.
• Keep it away from any source of • Le poser loin des sources de • Colocarlo lejos de fuentes de calor.
heat. chaleur.

• To reassemble, place it first on the • Pour le remonter, l’introduire • Para el reensamblaje, introducirlo
rubber bumpers, and then fix it with d’abord sur les tampons en primero sobre los tampones de
the rear screws. caoutchouc, puis le fixer avec les goma y fijarlo luego con los tornillos
vis arrière. posteriores.

FLOATING UNIT DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE DEL GRUPO


REMOVAL FLOTTEUR FLOTADOR
• Unscrew the fastening screws • Dévisser les vis (V4 - F. 28) de • Aflojar los tornillos (V4 - F. 28) de
(V4 - F. 28) of the fuel level float- fixage de la bride de support du fijación de la brida porta-flotador, del
carrier flange. flotteur, de la jauge du carburant. nivel combustible.
• Take out the floating unit, rotating it • Extraire le groupe flotteur en le • Extraer el grupo flotador, girándolo
with care. faisant pivoter avec soin. con cuidado.

25 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜH-
• Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). LERS
• Rimuovere il paragambe (S/C - • Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
P. 18). abmontieren.
• Attendere il completo raffredda- • Den Beinschutz (S/C - S. 18)
mento del motore. abmontieren.
• Posizionare un contenitore di • Warten bis der Motor vollkommen
capacità adeguata sotto la par- abgekühlt ist.
te anteriore del veicolo dopo aver • Einen angemessenen Behälter unter
tolto il manicotto A. den vorderen Bereich des
A
Motorrollers stellen, nachdem die
Muffe (A) entfernt wurde.

F. 30
• Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’in- • Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter entleeren.
terno del contenitore di raccolta. • Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
• Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
suo smaltimento ecologico.
Das Kühlmittel ist potentiell
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui- umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
nante e non deve pertanto essere disperso nel- weggeworfen werden.
l’ambiente.

Nota: il radiatore è installa- Hinweis: Der Kühler ist


to su Silentblock; per rimuo- auf einem Silentblock
verlo, procedere come se- montiert. Um den Kühler
gue: abzumontieren,gehen Sie
• svitare le viti (V3) e “libe- V3 wie hiernach erklärt vor:
rare” l’elettroventola (D). • Die Schrauben (V3)
• Rimuovere la fascetta su- losschrauben und das
periore (E) e sfilare il tubo D elektrische Lüfterrad (D) zu
(F). „befreien“.
• Rimuovere la fascetta in- • Die Schelle oben (E)
feriore (G) e sfilare il tubo entfernen und den Schlauch
(H). (F) herausziehen.
I
• Die Schelle unten (G)
G
entfernen und den Schlauch
(H) herausziehen.
V2

F. 31

E F
• Svitare e rimuovere le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Estrarre la piastra (I - F.31) di losschrauben und entfernen.
fissaggio radiatore. • Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.
V3

G
H

F. 32
26 09/01
MADISON 400 D
RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR
• Remove the shield (S/C - P. 10). • Enlever le tablier (S/C - P. 10). • Quitar el escudo (S/C - P. 10).
• Remove the leg-mudguard • Enlever le tablier avant (S/C - P. 18). • Quitar el carenado de protección de
(S/C - P. 18). • Attendre que le moteur ait tout à fait las piernas (S/C - P. 18).
• Wait for a complete cooling of the refroidi. • Esperar hasta que el motor se
engine. • Positionner un récipient d’une enfríe completamente.
• Place a suitable receptacle under capacité adéquate sous la partie • Poner un contenedor de capacidad
the front of the vehicle after avant du motocycle après avoir adecuada debajo de la par te
removing the coupling box A. enlevé le manchon A. delantera de la moto tras haber
• Wait until the fluid has completely • Laisser couler tout le fluide à l’intérieur quitado el manguito A.
flown into the collector. du récipient. • Dejar fluir completamente todo el
• Pour the “used” fluid into a suitable • Recueillir le fluide “usé” dans un líquido dentro del recipiente colector.
container for its ecological disposal. récipient spécial en vue de son • Verter el líquido “usado” en un
traitement dans le respect de la recipiente adecuado para ser
législation légale en vigueur. eliminado ecológicamente.

Etant donné son degré de El líquido refrigerante es una


Coolant must not be dispo- pollution, le fluide de réfrigération sustancia potencialmente
sed of in the environment be- usé ne doit pas être dispersé contaminante y no debe, por lo tanto,
cause potentially polluting. dans l’environnement, mais traité ser vertida en el entorno.
dans le respect de la législation locale
en vigueur en la matière.
.

Note: radiator is installed on Note : le radiateur est installé sur Nota: el radiador está montado
Silentblock; to remove it proceed as Silentbloc ; pour l’enlever, procéder sobre Silentbloc, para extraerlo,
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• unscrew the screws (V3) and • dévisser les vis (V3) et “libérer” • aflojar los tornillos (V3) y “liberar”
“release” the electric fan (D). l’électro-ventilateur (D). el ventilador eléctrico (D).
• Remove the higher clip (E) and slip • enlever le collier supérieur (E) et • Quitar la abrazadera superior (E) y
off the pipe (F). dégager le tube (F). extraer el tubo (F).
• Remove the lower clip (G) and slip • enlever le collier inférieur (G) et • Quitar la abrazadera inferior (G) y
off the pipe (H). dégager le tube (H). extraer el tubo (H).

• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V2). • Aflojar y quitar los tornillos (V2).
(V2). • Extraire la plaquette (I) de fixage du • Extraer la placa (I) de fijación del
• Take out the radiator’s fastening radiateur. radiador.
plaque.

27 09/01
MADISON 400 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
(manutenzione) (Wartung)
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte • Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil
posteriore del motociclo. des Motorrades angebracht.
• Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 33). • Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 33).
• Estrarre l’elemento filtrante (3) e la rete in acciaio inox • Den Filtereinsatz (3) und das Edelstahlnetz (2)
(2). entfernen.
• Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la • Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung
pulizia dei filtri. bestimmtes Lösungsmittel tauchen.
• Spremere l’elemento filtrante per eliminare ogni traccia • Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche
di solvente ed applicare su tutta la superficie, olio per Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte
filtri, eliminando l’eventuale eccedenza. Oberfläche mit Filteröl bedecken und eventuelles
überschüssiges Öl entfernen.

Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt
di olio, ma senza sgocciolamenti. sein und nicht tropfen.

Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto Bei der Installation des Filters den perfekten
contatto delle superfici dell’involucro, per Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.

F. 33

28 09/01
MADISON 400 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
(maintenance) (entretien) (mantenimiento)
• The air cleaner is located on the left • Le filtre à air est placé sur le côté • El filtro de aire está situado en el
side, in the rear par t of the gauche, à l’arrière du véhicule. lado izquierdo, en la parte trasera
motorbike. • Enlever le couvercle extérieur del vehículo de motor.
• Remove the outer cover (1 - F. 33). (1 - F. 33). • Quitar la tapa exterior (1 - F. 33).
• Takeout the cleaning element (3) • Extraire l’élément filtrant (3) et la • Extraer el elemento filtrante (3) y
and the INOX-steel net (2). grille en acier inoxydable (2). la red de acero inoxidable (2).
• Soak the cleaner and the net into a • Immerger le filtre et la grille dans • Sumergir el filtro y la red en solvente
specific solvent for air cleaners’ du solvant spécial pour le nettoyage especialmente indicado para la
cleaning. des filtres. limpieza de los filtros.
• Wring out the cleaner in order to • Essorer l’élément filtrant afin • Estrujar el elemento filtrante para
remove any trace of solvent and d’éliminer toute trace de solvant et eliminar cualquier residuo de solvente
apply oil for cleaners on the whole appliquer sur toute la surface de y aplicar sobre toda la superficie
surface, removing the surplus, if l’huile pour filtres, tout en enlevant aceite para filtros. Eliminar
any. tout excédant. eventualmente el aceite sobrante.

Note: the cleaner will have to be Note : le filtre devra être Nota: el filtro deberá estar
uniformly soaked with oil, but without uniformément imprégné d’huile mais impregnado uniformemente de aceite,
dripping. ne pas goutter. mas no deberá gotear.

When installing the filter Lors de l’installation du A la hora de instalar el filtro,


check that it is perfectly in filtre, s’assurer du parfait comprobar que exista un
contact with the surfaces of the contact des surfaces du boîtier, perfecto contacto de las superficies
housing to avoid non-filtered air pour éviter l’ aspiration d’air non de la carcasa, para evitar la
to be sucked in. If the filter is filtré. Si le filtre est abîmé, le aspiración de aire no filtrado. En el
damaged, replace with one of the remplacer par un autre identique. caso de que el filtro esté estropeado,
same kind. sustituirlo con otro idéntico.

29 09/01
MADISON 400 D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28)
(S/C - P. 28). abgenommen werden.
• Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
• Svuotare completamente il serbatoio carburante • Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/A - P. 27). (S/A - S. 27).
• Liberare il carburatore ed il filtro aria. • Den Kühler und den Luftfilter befreien.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore. • Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
• Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen- • Die Kühlanlage vollständig entleeren.
to . • Die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe abtrennen.
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen- • Den Auspuffschalldämpfers (S/D - S. 4) abmontieren.
to . • Das Hinterrad abmontieren.
• Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4). • Die Bremszange abmontieren.
• Rimuovere la ruota posteriore. • Den mittleren Ständers abmontieren. Vorher ist
• Rimuovere la pinza frenante. selbstverständlich der stabile Halt des Motorrollers
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamen- sicherzustellen.
te assicurato la stabilità del motoveicolo. • Die Schraubenmutter (1 - Abb. 34) losschrauben und
• Svitare il dado (1 - F. 34) e rimuovere la bielletta (2). die Schubstange (2) abmontieren.

Cs - Nm
1
55 ± 15%

F. 34

• Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 35). • Den Drehzapfen (8 - Abb. 35) des Motors abmontieren.
• Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiu- • Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich,
tare da un secondo operatore che avrà il compito di einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte poste- Aufgabe ist es, den Motorroller von der Hinterseite des
riore del telaio. Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.

Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alle Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.

• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.

30 09/01
MADISON 400 D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off from • Pour déposer le moteur du cadre, il • Para quitar el motor del chasis es
the frame, first remove the rear fairing est nécessaire de retirer au préalable necesario quitar antes el carenado
(S/C - P. 28). le carénage arrière (S/C - P. 28). posterior (S/C - P. 28).
• Disconnect the electric starter • Débrancher les connecteurs • Desconectar los conectores eléctricos
connectors. électriques du démarreur. del motor de arranque.
• Completely empty the fuel tank • Vidanger complètement le réservoir • Vaciar completamente el depósito
(S/A - P. 27). de carburant (S/A - P. 27). combustible (S/A - P. 27).
• Realise the carburettor and the air • Libérer le carburateur et le filtre à • Liberar el carburador y el filtro de
cleaner. air. aire.
• Remove the caliper of the rear • Enlever la pince du frein arrière. • Quitar la pinza del freno trasero.
brake. • Vider complètement le circuit de • Vaciar completamente el circuito de
• Completely drain off coolant from the refroidissement . refrigeración .
cooling system . • Débrancher les tubes de la pompe • Desconectar los tubos de la bomba
• Disconnect the pipes from the du liquide de refroidissement . del líquido de refrigeración .
coolant pump . • Démonter le pot d’échappement • Quitar el silenciador del escape
• Remove the exhaust pipe (S/ D - P. 4). (S/D - P. 4).
(S/D - P. 4). • Démonter la roue arrière. • Quitar la rueda posterior, con las
• Remove the rear wheel. • Démonter le sabot du frein. zapatas del freno posterior y la
• Remove the brake caliper. • Déposer la béquille centrale, après boquilla (S/D - P. 2).
• Remove the main stand after having avoir assuré la stabilité du • Quitar la rueda trasera.
made sure that the motor-bike is set motocycle. • Quitar la pinza de freno.
stably. • Dévisser l’écrou (1 - F.34) et enlever • Quitar el soporte central, después
• Loosen the nut (1 - F. 34) and la biellette (2) de haber asegurado la estabilidad
remove the link rod (2). del vehículo a motor.
• Aflojar la tuerca (1 - F. 34) y extraer
la biela articulada (2).

• Remove the pin of the engine • Enlever le pivot/point d’appui moteur • Extraer el perno fulcro motor
(8 - F. 35). (8 - F. 35). (8 - F. 35).
• Before sliding out pin, have • Avant de sortir l’axe, il est conseillé • Antes de sacar el bulón-base se
the motor-bike held up from the de se faire aider par un autre aconseja la ayuda de un segundo
rear of the frame by a second opérateur qui devra retenir et operador que tendrá la tarea de sostener
mechanic. soulever le motocycle du côté arrière y levantar el vehículo a motor desde la
du cadre. parte posterior del chasis.

All the above operations Manoeuvrer avec un Actuar con la máxima


should be performed with maximum de prudence et precaución y la máxima
the utmost care and attention to d’attention afin de ne pas provoquer atención, con el fin de no producir
avoid the risk of crushing hands l’écrasement des mains et des aplastamientos en las manos y
and lower limbs. membres inférieurs. articulaciones inferiores.

• Lift out the engine and place it on a • Soulever le moteur, l’extraire e le • Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.

31 09/01
MADISON 400 D
Nota: prima di procedere alla rimozione del motore, Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern
accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati. Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile
entfernt worden sind.

Note: before proceeding with the Note : avant d’enlever le moteur, Nota: antes de extraer el motor, com-
removal of the engine be sure to have s’assurer d’avoir enlevé les probar que hayan sido desmontados los
preventively removed the following: composants mentionnés ci-dessous. elementos seguidamente indicados.

N° Componenti Teil Components Composants Componentes


1 Tubo di depressione Saugluftrohr Depression pipe Tube de dépression Tubo de depresión
2 Tubo di sfiato Entlüfterschlauch Breather Tube d’évent Tubo de
carter Gehäuse pipe carter ventilación cárter
3 Gruppo cassetta Luftfilterkasten- Air cleaner Groupe carter Grupo caja filtro
filtro aria gruppe unit filtre à air de aire
4 Vite Schraube Screw Vis Tornillo
5 Dado autobloccante/ Selbstsichernde Mutter/ Self-blocking nut/ Ecrou à blocage aut. Tuerca aut.
Rondella piana platte Unterlegscheibe Plain washer Rondelle plate Arandela plana
6 Perno fulcro Drehzapfen Fulcrum’s pin Axe point d’appui Perno fulcro
7 Gruppo Bullone/ Gruppe Mutterschraube/ Bolt/ Groupe Boulon/ Grupo bulón/
Rondella piana/ platte Unterlegscheibe/ Plain washer/ Rondelle plate/ Arandela plana/
Bielletta Schubstange Link rod Group Biellette Biela articulada
8 Motore Motor Engine Moteur Motor

Cs - Nm Cs - Nm
5 7
55 64

5 4

6
7
1 Cs - Nm
8
6
62 ± 15%
F. 35

32 09/01
MADISON 400 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del • Falls der Motorroller in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimen- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
sionale, prima di ogni altro intervento di “ristruttura- Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
zione e messa a punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Quota di controllo (F. 36): • Das Kontrollmaß (Abb. 36):
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm
• La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso contrario, procedere alla sostituzione integra- zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
le del telaio. gesamte Rahmen ersetzt werden.
Non deformare il telaio, per ripristinare le quo- Den Rahmen nicht verformen, um die
te “A” e “B” originale. Originalmaße “A” und “B” wieder
herzustellen.
DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS
CHECK DIMENSIONNEL DU CADRE DIMENSIONES DEL CHASIS
• In case the frame is thought to be • Si le motocycle a subi un accident à la • Si el vehículo a motor ha tenido un acci-
distorted, even if only slightly, suite duquel vous “soupçonnez” l’exi- dente, y se “sospecha” que por su causa
following on an accident, it is stence d’une déformation, même légère, existe una deformación, incluso leve, del
imperative that a dimensional check du cadre, il est absolument indispensa- chasis. Es absolutamente indispensable
be made before proceeding with any ble d’effectuer un contrôle dimension- llevar a cabo un control de las dimensio-
repairs or settings. nel avant toute autre intervention de nes antes de cualquier otra intervención
• Check that the distance (F. 36): “restructuration et de mise au point”. de “reestructuración y puesta a punto”.
• La cote de contrôle (F. 36): • La medida de control (F. 36):
A= 1208±2 mm / B= 950,5mm

• A tolerance of ± 2 mm is acceptable. • La cote mesurée pourra présenter • La medida registrada podrá tener
If the measured value is not within une tolérance de ± 2 mm. un margen de tolerancia de ± 2 mm.
this tolerance, the whole frame must Si ce n’est pas le cas, remplacer En caso contrario llevar a cabo la
be replaced. entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.

Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir les cotes “A” et restablecer y cotas “A” y “B”
original distances “A” and “B”. “B” d’origine. originales


2 A
120
B
±2
950.5

F. 36
33 09/01
MADISON 400 E
BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE
• Per accedere alle lampade (A e • Um Zugang zu den Glühbirnen
B - F. 1) del bifaro, è necessario (A und B - Abb. 1) der
divaricare o rimuovere lo scudo Doppelleuchte zu erhalten,
anteriore (S/C - P. 10). müssen Sie die vordere
B Frontschutzplatte aufbiegen oder
entfernen (S/C - S. 10).

F. 1

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG DER


LAMPADINE GLÜHBIRNEN
D
• Premere con entrambe le dita • Mit zwei Fingern auf die Laschen
sulle linguette (C - F. 2) per libe- (C - Abb. 2) drücken, um sie von
rarle dagli elementi di aggancio den Kupplungselementen (D) zu
(D). C befreien.

F. 2

• Estrarre il portalampada • Die Fassung der Glühbirne


(E - F. 3) e sostituire la lampadi- (E - Abb. 3) herausziehen und die
na fulminata con altra identica. E durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.

F. 3


34 09/01
MADISON 400 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
• In order to reach the two light bulbs • Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
the front shield (S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).

LIGHT BULBS SUBSTITUTION DES SUSTITUCION


REPLACEMENT AMPOULES LAMPARILLAS
• Press with both hands on the clips • Appuyer avec deux doigts sur les • Presionar con ambos dedos las
(C - F. 2) in order to release the languettes (C - F. 2) pour les libérer lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
coupling (D). des éléments qui les retiennent (D). de los elementos de enganche (D).

• Take out the light bulb holder • Extraire la douille (E - F. 3) et • Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

1 09/01
MADISON 400 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
• Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- • Die Lampe (F - Abb. 4)
lare il portalampada (G). herausnehmen und die Fassung
G der Glühbirne (G) herausziehen.

F. 4

• Estrarre la lampadina (H - F. 5) • Die durchgebrannte Glühbirne (H


fulminata e sostituirla con altra - Abb. 5) herausnehmen und mit
identica. einer des selben Typs ersetzen.

F. 5

2 09/01
MADISON 400 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
• Take out the lamp (F - F. 4) and slip • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
off the lamp holder (G). la douille (G). casquillo portalámpara (G).

• Take out the burnt light bulb • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée • Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.

3 09/01
MADISON 400 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo dal basso kann reguliert werden, indem man
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo auf die am Scheinwerfer
scudo (F. 6), oppure in assenza befindlichen Mutter von unten,
dello scudetto frontale, dall’alto, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
agendo sulla ghiera (A - F. 7). einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.

F. 6

F. 7

FANALE POSTERIORE SCHEINWERFER HINTEN


• Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- • Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
spensabile rimuovere il vano casco (S/C - P. 24). zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C - S. 24)
• Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren.
lampada fulminata e sostituirla con una identica. • Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.

B C

F. 8

4 09/01
MADISON 400 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from peut se faire en tournant par le bas efectuar interviniendo por debajo, en
below, on the nut ring located into le manchon placé dans le phare, la tuerca situada en el faro debajo del
the lamp, under the shield (F. 6), sous le tablier (F. 6) ou bien en revestimiento (F. 6), o bien, si el
or in absence of the front shield, l’absence du tablier avant, par le vehículo no está provisto de
from above, acting on the nut ring haut, en tournant le manchon revestimiento frontal, interviniendo en
(A - F. 7). (A - F. 7). la tuerca por arriba (A - F. 7).

TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA


• To reach the light bulbs of the tail • Pour accéder aux ampoules du feu • Para acceder a las lamparillas de la
light it is absolutely essential to arrière, il est indispensable luz trasera es necesario quitar
remove the helmet compartment d’enlever le coffre à casque primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24). (S/C - P. 24). (S/C - P. 24).
• Remove the small covers (B or C - • Enlever les petits couvercles (B ou • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
F. 8), take out the burnt light bulb bien C - F. 8), extraire l’ampoule la lamparilla fundida y sustituirla por
and substitute it with a new one, sautée et la remplacer par une otra del mismo tipo.
which should be absolutely identical. autre identique.

5 09/01
MADISON 400 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE VORNE
ANTERIORI • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
• Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- denen der durchsichtige Teil
no il trasparente. befestigt ist, losschrauben.
• Rimuovere il trasparente. • Den durchsichtigen Teil entfernen.
• Estrarre la lampadina fulminata • Die durchgebrannte Glühbirne
e sostituirla con una nuova, iden- herausnehmen und mit einer des
tica. selben Typs ersetzen.

V2

F. 9

POSTERIORI HINTEN
Nota: per accedere agli indicatori Hinweis: Um zu den
di direzione posteriori, è necessa- Richtungsanzeigern hinten Zugang
rio rimuovere il vano casco A zu erhalten, müssen Sie das
(S/C - P. 24). Helmfach abmontieren (S/C - S. 24).

• Rimuovere il coperchietto (A) ine- • Den Deckel (A) des entsprechen-


rente l’indicatore da smontare. den Richtungsanzeigers abmon-
• Estrarre la lampada fulminata e tieren.
sostituirla con una nuova, identi- • Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.

F. 10

CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10).

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: DER GLÜHBIRNEN:
• estrarre il porta- • Ziehen Sie die
lampade dello Lampen-fassung
strumento interes- des betroffenen
sato. Instruments
• Sfilare la lampadi- heraus.
na inserita a pres- • Nehmen Sie die
sione e sostituirla durch Druck
con altra identica. eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.

Nota: è consi- Hinweis: Es


gliabile effettua- empfiehlt sich ein
re una prova di Funktionstest vor
funzionamento dem Wiedereinbau
prima di rimonta- der entfernten
re le parti rimos- Teile.
se.
F. 11

6 09/01
MADISON 400 E
DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS DIRECCION
FRONT DIRECTION INDICATORS AVANT DELANTEROS
• Unscrew the screws (V2 - F. 9), • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
which fasten the transparent cover. le cache transparent. fijan la cubierta transparente.
• Remove the transparent cover. • Enlever le cache transparent. • Quitar la cubierta transparente.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

REAR DIRECTION INDICATORS ARRIERE TRASEROS


Note: to reach the rear direction Note : pour accéder aux clignotant Nota: para acceder a los indicadores
indicators, it is necessary to remove arrière, il faut enlever le coffre à de dirección traseros es necesario
the helmet compartment (S/C - P. 24). casque (S/C - P. 24). quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).

• Remove the cover (A), which refers • Enlever le petit couvercle (A) relatif • Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

DASHBOARD TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


Note: to reach the inner components Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
of the dashboard, it is necessary to situés à l’intérieur du tableau de bord, en el interior del tablero de instrumentos
remove the front shield (S/C - P. 10). il faut enlever le tablier avant es necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10). delantero (S/C - P. 10).

BULB REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN


REPLACEMENT: DES LAMPES: DE LAS BOMBILLAS:
• take out the bulbholder from the • extraire la douille de l’instrument • extraer el por tabombillas del
instrument concerned. concerné. instrumento que interesa.
• Remove the snap-on bulb and • Sortir la lampe insérée par pression • Sacar la bombilla introducida a
replace with one of the same et la remplacer par une autre presión y sustituirla con otra
kind. identique. idéntica.

Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check test de fonctionnement avant de prueba de funcionamiento antes
that the lamp is working properly. remettre en place les pièces de volver a ensamblar las partes
démontées. que se han quitado.

7 09/01
MADISON 400 E
REGOLATORE REGLER
Nota: per accedere al regolato- Hinweis: Um Zugriff zum
re di tensione (A - F. 12) è ne- Spannungsregler (A - Abb. 12)
cessario rimuovere il puntone C zu erhalten, ist die Strebe zu
(S/C - P. 22). entfernen (S/C - S. 22).
In questa configurazione, è ac- In dieser Situation besteht
cessibile la centralina elettro- Zugriff zur elektronischen
nica (C) Steuerung (C).

A
TEMPERATURREGLER DES
TERMOSTATO
ELEKTRISCHEN
ELETTROVENTOLA
LÜFTERRADES
(B - F. 12).
(B - Abb. 12).
Nota: per accedere al termosta-
Hinweis: Um Zugriff zum
to elettroventola è necessario ri-
Temperaturregler des
muovere lo scudo (S/C - P. 10).
elektrischen Lüfterrades zu
erhalten, ist die
Frontschutzplatte (S/C - S. 10)
zu entfernen.

F. 12

BOBINA SPULE
Nota: per accedere alla bobi- Hinweis: Um zur Spule (E - Abb.
na (E - F. 13) è necessario ri- 13) Zugriff zu erhalten, ist das
muovere il vano casco (S/C - P. Helmfach (S/C - S. 24) zu
24). entfernen.

• In dieser Ausführung ist auch


• In questa configurazione è ac- E die Kerze zugänglich, indem
cessibile anche la candela, Sie einfach die Kappe (F)
sfilando il cappuccio (F). entfernen.

F. 13

8 09/01
MADISON 400 E
REGULATOR REGULATEUR REGULADOR
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(A - F. 12) the kickstand (S/C - P. 22) tension (A - F. 12), il faut démonter tensión (A - F. 12) se debe quitar el
must be removed. l’étrésillon (S/C - P. 22). carenado (S/C - P. 22).
In the configuration shown here the On peut à présent accéder à la En esta configuración queda accesi-
electronic unit (C) is accessible. centrale électronique (C). ble la centralita electrónica (C)

ELECTRIC FAN THERMOSTAT ELECTRO- TERMOSTATO


THERMOSTAT VENTILATEUR VENTILADOR ELECTRICO
(B - F. 12). (B - F. 12). (B - F. 12).
Note: to reach the electric fan Note : pour accéder au thermostat de Nota: para acceder al termostato del
thermostat the shield must be l’électroventilateur, il faut d’abord ventilador eléctrico se debe quitar el
removed (S/C - P. 10). démonter le tablier (S/C - P. 10). escudo (S/C - P. 10).

SPARK COIL BOBINE BOBINA


Note: to reach the spark coil (E - Note : pour accéder à la bobine (E - Nota: para acceder a la bobina (E -
F. 13), it is necessary to remove the F.13), il faut d’abord démonter le range- F. 13) es necesario quitar primero el
crash-helmet compartment (S/C - P. casque (S/C - P. 24). hueco portacasco (S/C - P. 24).
24).

• In this configuration the spark plug • Dans ce cas, la bougie aussi est • En esta configuración se puede
can also be easily reached by accessible, en dégageant son acceder también a la bujía quitando
slipping off the cap (F). capuchon (F). el protector (F).

9 09/01
MADISON 400 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico, è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefer t.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14) • Um ins Batteriefach zu gelangen,
svitando le viti (V4). den Kasten (A - Abb. 14) durch
• Se la batteria risulta collegata, li- Lösen der Schrauben (V4)
berarla dai cavi di alimentazione. entfernen.
F. 14 • Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.

• Estrarre la batteria dal suo allog- • Die Batterie aus ihrem Sitz
giamento, sollevandola dalla fa- herausnehmen. Dazu das
scia (B - F. 15) trasparente, che durchsichtige Band (B - Abb. 15)
funge da maniglia di presa. verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.

F. 15

• Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti • Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
neri al polo -. beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
• Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- • Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Motorroller
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt
- Chiave per candela prüfen:
- Cacciavite - Schlüssel für Zündkerze
- Chiave per ammortizzatori - Schraubendreher
- Pinza - Schlüssel für Stoßdämpfer
- Zange

FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibili Die Auswechselung der
con altri di maggiore capa- D Schmelzsicherungen durch
cità può provocare gravi danni al- A einen leistungsfähigeren Typ, kann
l’impianto elettrico, fino a causa- zu schweren Schäden der
re l’incendio del motoveicolo, in elektrischen Anlage oder, im Falle
caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.

C (A = 10 A) - Lichter
(A = 10 A) - luci
(B = 5A) - Bremslicht/
(B = 5A) - stop/frecce B Richtungsanzeiger
(C = 15A) - dc 12 volt
(C = 15A) - dc 12 Volt
(D = 7,5A) - elettroventola
F. 16 (D = 7,5A) - elektr. Lüfterrad

10 09/01
MADISON 400 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
PRE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note: la batterie est fournie sans Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessar y “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.

• To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de • Para acceder al compartimiento
remove the little box (A - F. 14) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
• If the battery results to be • Si la batterie est connectée, do los tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- • Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
• Remove the battery from its • Extraire la batterie de son • Para quitar la batería de su
compartment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B - F. 15) which (B - F. 15) transparente qui sert de (B - F. 15) transparente que sirve
functions as a handle. poignée. de asidero.

• Connect the blue and the light blue • Connecter les fils bleu foncé et bleu • Conectar los cables azul y celeste
cables to the positive poles and the clair au pôle + et les deux fils noir al polo + y los dos cables negros al
two black cables to the negative pole. au pôle -. polo -.
• Replace battery verifying that the • En remettant la batterie en • Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería nuevamente
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à en su alojamiento y reensamblar la caja
restore the tool box, insert inside the o u t i l s, i n t r o d u i r e d a n s c e t t e portaobjetos, meter la bolsa con las
box itself the bag with the tools d e r n i è r e l a t r o u s s e ave c l e s herramientas, en dotación junto con el
supplied with the motorcycle, outils, fournie avec la moto en vehículo de motor, en la caja y controlar
controlling its content: vérifiant son contenu: su contenido:
- sparking plug wrench - Clef à bougie - Llave para bujía
- screwdriver - Tournevis - Destornillador
- wrench for dampers - Clef pour amortisseurs - Llave para amortiguadores
- caliper - Pince - Tenazas

FUSES FUSIBLES FUSIBLES


The substitution of fuses with La substitution des fusibles par La sustitución de los fusibles
others of higher capacity can d’autres fusibles plus forts peut por otros de mayor capacidad
cause severe damages to the electric gravement endommager l’installation puede provocar graves daños al
plant, up to the motorbike burning in électrique et même incendier le equipo eléctrico, e incluso llegar a
case of a short-circuit. scooter, en cas de court-circuit. incendiar el vehículo de motor en
caso de producirse un cortocircuito.

(A = 10 A) - luces
(A = 10 A) - lights (A = 10 A) - feux
(B = 5A) - stop/dirección
(B = 5A) - stop/indicators (B = 5A) - stop/clignotants
(C = 15A) - 12 volt cc
(C = 15A) - 12 volt DC (C = 15A) - dc 12 volt
(D = 7,5A) – ventilador eléctrico
(D = 7.5A) – electric fan (D = 7,5A) - électroventilateur

11 09/01
MADISON 400 E
UBICAZIONE UNTERBRINGUNG LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE
COMPONENTI DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES LOS COMPONENTES
ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui- Nota: las figuras que se re-
guono, sono riportati tutti i Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be vent montrent tous les câ- presentan seguidamente
cablaggi ed i principali com- rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the blages et les composants muestran todos los cablea-
ponenti elettrici ad essi col- gsten elektrischen Kompo- main relative electric électriques les plus impor- dos y principales componen-
legati. nenten, die mit diesen ver- components. tants qui y sont reliés. tes eléctricos conectados a
bundenen sind, dargestellt. los mismos.
Le descrizioni Die vollständigen Beschrei- For a full description of the Les descriptions détaillées Las descripciones comple-
R complete di tut-
bungen aller elektrischen electrical components see de toutes les pièces tas de todos los componen-
ti i componenti elettrici Komponenten können dem the spare parts catalogue. électriques peuvent être tes eléctricos, se deducen
sono deducibili dal catalo- Ersatzteilkatalog déduites du catalogue des del catálogo piezas de re-
go ricambi. entnommen werden. pièces détachées. puesto.

M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Los componentes eléctricos
elettrici stretta- nenten, welche unmittelbar mit engine-related electrical strictement liées au moteur relacionados directamente
mente “legati” al motore (ad dem Motor “verknüpft” sind, components, such as the telles que, par exemple, les con el motor, (por ejemplo:
esempio: motorino di avvia- (wie zum Beispiel der starter, see the relevant démarreurs, peuvent être motor de arranque) se
mento) sono deducibili dal Anlasser) sind im spezifischen Workshop Manual. déduites du Manuel d’atelier deducen del Manual de
Manuale d’Officina specifi- Werkstatthandbuch zum spécifique. taller específico.
co. Motor erläutert.

I componenti devo- Installieren Sie die Always mount in Installer toujours les Los componentes
no essere installati Komponenten stets in the prescribed pièces dans les deben ser instala-
sempre nelle posizioni pre- den vorgesehenen Positionen. positions. positions prévues. dos siempre en los lugares
viste. I cablaggi devono se- Die Verkabelung muß in den Route cables as per their Les câblages doivent suivre previstos. Los cableados
guire i tracciati originali ed Originalbahnen geführt und original routings and les cheminements d’origine deben seguir los trazos ori-
essere ancorati come pre- nach den Vorgaben des secure them as specified et être ancrés comme ginales y ser fijados como
visto dal Costruttore. Herstellers befestigt werden. by the manufacturer. indiqué par le fabricant. ha previsto el constructor.

n° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCIÓN


1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Cruscotto completo Komplettes Armaturenbrett Complete dashboard Tableau de bord complet Tablero instrumentos completo
8.1 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero instrumentos digital
8.2 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
8.3 Rinvio contachilometri Kilometerzählerzwischengetriebe Speed indic. interm.gear Renvoi compteur kilométr. Engranaje intermedio cuentakil.
8.4 Alimentazione c/km analogico Speisung elektronischer Kilometerzähler Feeding c/Km analogue Aliment. c/km analogique Alim. c/km analógico
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittent Intermitencia
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
12.2 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Sensore pressione olio Öldrucksensor Oil pressure sensor Capteur pression huile Sensor presión aceite
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior

T. 1
12 09/01
MADISON 400 E
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30

14 6

5 4
3

14 24 30 4 6 5
81
8 84 82

82

17
13

13

81

11 11

17 9

10
22
83 83
22

23

24

20 181 18 21 31 32 321 19 15

18 21

20
32
181 19 15

13 09/01
MADISON 400 E
CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO

10
29 27
26
101
10 1 29 26 33 27 25

33
28

25
2

28
72
2

7
73

72 7

71

71

16 122 12 121 21

122
12
121

21

16

14 09/01
MADISON 400 E
IMPIANTO ELEKTRISCHE WIRING CIRCUIT INSTALACIÓN
ELETTRICO ANLAGE DIAGRAM ELECTRIQUE ELÉCTRICA
2
4

31

16

17
8.3
6

18
32
9

19
8.1

23
20
21
8.4
8

7.2

24
8.2

26
29
33

27
7

11
7.1 7.3

28

25

14
12.1

13
5

10 10.1
3
1

12.2
12

30
15

22

Sc. 1

15 09/01
MADISON 400 E
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES
DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES
ELETTRICI ELEKTROKABEL CODING ELECTRIQUES ELÉCTRICOS

AR Arancione Feldarbeit Orange Orange Anaranjado


AZ Azzurro Hellblau Light blue Bleu clair Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu Hellblau - Blau Light blue - Blue Bleu clair - Bleu Azul claro - Azul
B Bianco Weiß White Blanc Blanco
B-BL Bianco - Blu Weiß - Blau White - Blue Blanc - Bleu Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero Weiß - Schwarz White - Black Blanc - Noir Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso Weiß - Rot White - Red Blanc - Rouge Blanco - Rojo
B-VL Bianco - Viola Weiß - Violett White - Purple Blanc - Violet Blanco - Violeta
BL Blu Blau Blue Bleu Azul
BL-N Blu-Nero Blau - Schwarz Blue - Black Bleu - Noir Azul - Negro
BL-R Blu - Rosso Blau - Rot Blue - Red Bleu - Rouge Azul - Rojo
GL Giallo Gelb Yellow Jaune Amarillo
GL-B Giallo - Bianco Gelb - Weiß Yellow - White Jaune - Blanc Amarillo - Blanco
GL-N Giallo - Nero Gelb - Schwarz Yellow - Black Jaune - Noir Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde Gelb - Grün Yellow - Green Jaune - Vert Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso Gelb - Rot Yellow - Red Jaune - Rouge Amarillo - Rojo
GR Grigio Grau Grey Gris Gris
GR-R Grigio - Rosso Grau - Rot Grey - Red Gris - Rouge Gris - Rojo
M Marrone Braun Brown Marron Marrón
M-B Marrone - Bianco Braun - Weiß Brown - White Marron - Blanc Marrón - Blanco
M-N Marrone - Nero Braun - Schwarz Brown - Black Marron - Noir Marrón - Negro
N Nero Schwarz Black Noir Negro
N-R Nero - Rosso Schwarz - Rot Black - Red Noir - Rouge Negro - Rojo
R Rosso Rot Red Rouge Rojo
RS Rosa Rosa Pink Rose Rosa
VL Viola Violett Purple Violet Violeta
VR Verde Grün Green Vert Verde
VL-N Viola - Nero Violett - Schwarz Purple - Black Violet - Noir Violeta - Negro
T. 2

16 09/01
MALAGUTI MADISON 400 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
GUIDE DE DEPANNAGE ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 10/01

D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 10/01

GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 10/01

F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 10/01

E
• La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
Eurograph - Studio Baravelli - BO

MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)


Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160

1 10/01
PREMESSA
• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione di guasti all’impianto elet-
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.

VORWORT INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im • The present publication describes all necessary steps
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf for the troubleshooting concerning the electric system
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen (of the models indicated on the front page) and of the
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie possible service operations, which are necessary for
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) their solution. It supplies the trade technicians
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung (authorized customer service centres) with the
mit den modernsten Normen des Stands der Technik necessary information for operating in compliance with
und der “Arbeitssicherheit”. the modern concepts of “good practice” and “work
• Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem safety”.
Werkstatthandbuch des Motors und dem • Further information can be derived from the “Cycle”
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen workshop manual - from the Engine workshop manual
entnommen werden. - from the Spare Part catalogue.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige • All described operations foresee the necessary skill
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. and experience by the technicians.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der • The steps for the removal of body parts and of electric
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die and mechanical components, to allow the access to
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu wiring or electric components to service, can be taken
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch from the Cycle Workshop Manual.
entnommen werden. • We recommend to follow with care the information given
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt in this publication.
berücksichtigt werden. • For any further information you may need, refer to the
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Customer service department or to the Malaguti
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne Technical Department.
zur Verfügung.

AVANT-PROPOS PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures • Este manual contiene todos los procedimientos
nécessaires pour déterminer les pannes de necesarios para individuar las averías en la
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
fournissant aux techniciens du secteur (Centres resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
d’Assistance Autorisés), les informations les plus (Centros de Asistencia Autorizada), las principales
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les informaciones para obrar en perfecta armonía con los
concepts modernes de “bonne technique” et de “sécurité conceptos modernos de “buena técnica” y “seguridad
sur les lieux de travail”. en el trabajo”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
moteur - le Catalogue des pièces de rechange. - del Catálogo recambios.
• Toutes les interventions décrites supposent une • Todas las operaciones descritas están dirigidas a
compétence et un acquis des techniciens chargés de les técnicos competentes y expertos.
exécuter. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la
• Les procédures pour enlever les par ties de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour consentir el acceso a los diferentes cableos o
permettre l’accès aux différents câblages ou componentes eléctricos, sobre los que se deberá
composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. ciclística.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
indications figurant dans ce fascicule. en este manual.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Service d’Assistance ou au Bureau Technique Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti. Malaguti.

2 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.

• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.

AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES


• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von • The up-date pages of this publication will be delivered
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht by us (in due course) already punched and therefore
verschickt und müssen demnach nur noch in das ready for insertion in the Manual.
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die The superseded sheets should not be removed from
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, the manual as they remain applicable to the servicing
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der of pre-modified models.
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn • The table of contents will be duly updated in case of
die Modifizierungen sowie die Änderungen der the insertion of new pages causing difficulty in the
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle rational consultation of the manual.
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.

• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im • IMPORTANT! The manual for the electric system
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu troubleshooting is to be considered as an essential
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann work instrument to be properly kept up-to-date so as
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. to maintain its “validity” over time.

MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL


• Les pages de mise à jour seront expédiées par notre • Las páginas puestas al día serán enviadas por
société ( dans un laps de temps raisonnable ) nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
préperforées, vous devez seulement les insérer dans razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer en el manual. Para intervenciones técnicas en los
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle vehículos a motor de versiones anteriores a las
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever eventuales series de modificaciones, se aconseja no
du manuel les pages antérieures à la modification. eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et • El índice se pondrá al día en el caso de que las
les variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation interiores sean tales que ya no garanticen una racional
de la publication. consulta del manual.

• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
électriques doit être considéré comme un outil de averías instalación eléctrica se tiene que considerar
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” como un verdadero e importante instrumento de
dans le temps que par une mise à jour constante. trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.

3 10/01
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN DE


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES LAS PÁGINAS
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ),Xsignifica che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

4 10/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Note: When no indication is reported in the box marked
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die by an X , the information in the page refers to all the
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren models of the full range of engines of each
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. manufacturer.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, • Modified pages shall bear the same number as those
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, the letter M, with the date of issue appearing in the
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird appropriate box.
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt • Any modified illustrations shall bear the same numbers
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der as the pre-modified ones followed by a letter.
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.

ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES


• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte • Any additional pages shall bear the last number of the
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom section to which they belong followed by the letter A
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. together with the date of issue.

Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
case X ), c’est que les informations contenues dans la lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour en la página se refieren a todos los motores de la gama,
chaque fabricant. para cada uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


• La page qui a subi des modifications portera le même • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un número de la página de la precedente edición, seguida
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
d’édition. edición.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les • En las páginas modificadas es posible una
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) implementación de las figuras, en este caso la figura
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
d’une lettre. anterior seguido por una letra.

PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS


• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et número de su sección a la que pertenecen, seguido
la nouvelle date d’édition. de una A y la, nueva fecha de edición.

5 10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Motorrollers sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.

Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.


La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.

6 10/01
Madison 400 cc.

INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P


Bobina accensione Zündspule Ignition coil Bobine demarrage Bobina de encendido 8
Avviamento elettrico Elektrischer start Electric starting Demarreur électrique Arranque electrico 10
Commutatore chiave Schlüsselumschalter Key commutator Commutateur a clef Conmutador de llave 10
Interruttore arresto Schalter motorabstellung Engine stop switch Interrupteur arret moteur Interruptor de parada 10
motore (Engine stop) (Engine stop) (Engine stop) (Engine stop) motor (engine stop)
Interruttore Schalter Side stand Interrupteur bequille Interruptor caballete 14
cavalletto laterale seitenfußraste switch latérale lateral
Motorino d’avviamento Anlasser Starting motor Demarreur Motor de arranque 16
1° relais (relais 1. relais (unterbrechungs- 1°relais (relais which breaks 1er relais (relais interruption 1° rele (rele interrupcion 16
interruzione circuito relais anlasskreislauf the starting circuit, circuit de demarrage circuito de arranque
d’avviamento posizionato unter dem positioned underneath positionne sous le tableau situado debajo del
sotto il cruscotto) instrumentenbrett) the instrument panel de bord) cuadro de instrumentos)
2° relais (relais Prüfung 2. relais Check the 2° relais Contrôle du 2e relais Control 2° rele (rele de 18
d’avviamento posizionato (anlassrelais unter dem (starting relais, positioned (relais de demarrage arranque situado debajo
sotto la pedana trittbrett) underneath the positionne sous le tapis de la plataforma
poggiapiedi) footbard) du repose-pied) reposapies)
Verifica ricarica batteria Prüfung der batterieladung Check the battery recharge Contrôle de recharge batterie Control carga bateria 22
Indicatore benzina Der kraftstoffanzeiger The fuel indicator L’indicateur de l’essence El indicador de gasolina 24
non segnala funktioniert nicht does not work ne signale pas no señala
Spia riserva benzina Reservelampe kraftstoff Low fuel warning light Voyant reserve essence Testigo reserva gasolina 26
Indicatore temperatura Der temperaturanzeiger The temperarture L’indicateur temperature El indicador de 28
non funziona funktioniert nicht indicator does not work ne marche pas temperatura no funciona
Indicatore di direzione Der richtungsanzeiger The turn indicator L’indicateur de direction El indicador de direccion 30
non funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
Ventola del radiatore Der kühlerlüfter The radiator’s fan Le rotor de ventilation du El ventilador del radiador 32
non funziona funktioniert nicht does not work radiateur ne marche pas no funciona
Avvisatore acustico Das horn The acoustic alarm L’avertisseur sonore El avisador acustico 34
non funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
(Optional) Presa (Optional) Die (Optional) 12 Volt (En option) La prise (Opcional) la toma de 36
12 Volt non steckdose 12 Volt outlet does 12 Volt corriente 12 voltios no
funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Luce abbagliante, Blendlicht, abblendlicht, The high beam, the low Phare de route, code, (Las luces de carretera, de 38
anabbagliante, luce di parklicht, beam, the running light, feu de position, eclairage cruce, de estacionamiento,
posizione, luce cruscotto instrumentenbrettlicht the instrument board light tableau de board et feu del cuadro de instrumentos
e fanale posteriore und rücklicht and the rear light do not arriere ne marchent pas y el farol trasero no
non funzionano funktioniert nicht work funcionan
Luce abbagliante Das blendlicht leuchtet The high beam does Le phare de route ne Las luces de carretera 40
non si accende nicht auf not work s’allume pas no se encienden
Luce anabbagliante Das abblendlicht leuchtet The low beam does Le code ne Las luces de cruce no 42
non si accende nicht auf not work s’allume pas se encienden
Spia abbagliante Die blendlampe The high beam led does Le voyant du phare de Las luces de carretera 44
non funziona funktioniert nicht not work route ne marche pas no funcionan
Spia anabbagliante Die abblendlampe The low beam does Le voyant du code Las luces de cruce no 44
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funcionan
Pulsante “Passing” Die taste “Passing” (rechter The “Passing” button (right La touche “Passing” (comm. Ell boton “Passing” 46
(comm. dx) non funziona umschalter) funktioniert nicht commutator) does not work droit) ne marche pas (conm. der) no funciona
Luce fanalino posteriore Das rücklicht und die The tail-light and the Le feu de la lanterne El piloto trasero y la 48
e illuminazione cruscotto beleuchtung des instrument panel arriere et l’enclairage du iluminacion del cuadro
non funzionano instrumentenbretts lighting system do tableau de bord ne de instrumentos no
funktionieren nicht not work marchent pas funcionan
Luce stop non Das bremlich The stop light does Le stop ne La luz de parada no 50
funziona funktioniert nicht not work marche pas funciona
Strumento digit Das digit-instrument The digit device does L’instrument digit El equipo digit no 52
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Strumento digit Das digit-instrument The digit device does L’instrument digit ne El equipo digit no 54
non cambia funzione ändert die funktion nich not change function change pas de fonction cambia funcion
Orologio digit Die digit-uhr The digit clock does L’horloge digit El reloj digit no 56
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Contagiri non Der drehzahlmesser The revolution counter Le compte-tours El cuentarrevoluciones 58
funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
Contachilometri digitale Digitaler und analogischer The digital and analog Les compteurs kilometrique El cuentakilometros 58
e analogico non kilometerzähler Km-indicators do not numerique et analogique digital y analogico no
funzionano funktionieren nicht work ne marchent pas funcionan
Solo contachilometri Ausschiesslich der Only the analog Les compteur kilometrique Solo el cuentakilometros 60
analogico non analogische kilometerzähler Km-indicator does not seulement ne marche analogico no funciona
funziona funktioniert nicht work pas
Funzione temperatura aria Funktion lufttemperaatur Air temperature function Fonction temperature Funcion temperatura aire 62
Allarme “ICE” Alarm “ICE” “ICE” pilot light Alarme “ICE” Alarma “ICE” 62
Allarme Oil check/ Alarm oil check Oil check pilot light Alarme oil check Alarma control aceite 64
(oil change) (oil/change) (oil change) (oil/change) (Cambio aceite)
Allarme indicatore Alarm anzeiger Oil pressure indicator Alarme indicateur de Alarma indicador de 64
pressione olio (oil bar) öldruck (oil bar) pilot light (oil bar) pressione de l’huile (oil bar) presion aceite (oil bar)

7 10/01
Madison 400 cc

BOBINA ACCENSIONE ZÜNDSPULE


A
• Togliere il cappuccio candela e • Die Zündkerzenkappe
collegare il tester in OHM come 2 entfernen und das
segue: Vielfachmessgerät in OHM
wie folgt anschließen:
A) Verifica resistenza avvolgi- A) Prüfung Primärwicklungs-
mento primario (F. 1) widerstand (Abb. 1)
- Terminale (+) tester → - Endverschluss
terminale (1). Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → Kabelendverschluss (1).
terminale (2). 1 - Endverschluss
- La resistenza riscontrata Vielfachmessgerät (-) →
deve essere compresa tra: Kabelendverschluss (2).
0,5 ÷ 0,8 Ω. F. 1 - Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,5 und 0,8 Ω
liegen.

B) Collegare il tester in KΩΩ. B) Das Vielfachmessgerät in


Verifica resistenza avvolgi- B KΩ anschließen.
mento secondario (F. 2) Sekundärwicklungswiderstand
- Terminale (+) tester → (Abb. 2)
cavo candela. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
terminale (1). Zündkerzenkabel
- La resistenza riscontrata - Endverschluss
deve essere compresa tra: Vielfachmessgerät (-) →
2 ÷ 3,5 ΚΩ
ΚΩ. 1 Kabelendverschluss (1).
- Uno dei due valori fuori - Der festgestellte Wert soll
specifica: zwischen 2 und 3,5 ΚΩ
sostituire la bobina. liegen.
- Einer der Wer te liegt
F. 2
außerhalb Spezifikation: die
Spule ersetzen.

• Verifica statore (pick-up) • Prüfung des Stators


- Scollegare il connettore del (Pick-up)
magnete volano (F. 3). - Den Stecker des
- Collegare il tester in OHM: Schwungradmagnets
- Terminale (+) tester → abtrennen (Abb. 3).
cavo blu/giallo. - Das Vielfachmessgerät in
- Terminale (-) tester → OHM anschliessen:
a massa. - Endverschluss
- La resistenza riscontrata Vielfachmessgerät (+) →
deve essere compresa tra: blaugelbes Kabel.
F. 3
115 ÷ 120 Ω a 20°C . - Endverschluss
- Fuori specifica: sostituire lo Vielfachmessgerät (-) →
statore. am Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
zwischen 115 und 120 Ω
liegen - 20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
Den Stator ersetzen.

8 10/01
Madison 400 cc

IGNITION COIL BOBINE DEMARRAGE BOBINA DE ENCENDIDO


• Remove the spark plug cap and • Enlever le capuchon de la bougie et • Quitar el protector de bujía y posi-
connect the OHM tester as fol- connecter le testeur en OHM cionar el tester en posición OHM
low: comme suit : como indicado seguidamente:

A) Check the primary winding A) Contrôle de la résistance A) Control resistencia


resistance (F. 1) enroulement primaire (F. 1) arrollamiento primario (F. 1)
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
terminal (1). cosse (1). terminal (1).
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal (2). cosse (2). terminal (2).
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 0,5 and 0,8 Ω. comprise entre 0,5 et 0,8 Ω. comprendido entre 0,5 y 0,8 Ω.

B) Connect the KΩ Ω-tester. B) Connecter le testeur en KΩ. B) Posicionar el tester en KW.


Secondary winding resistance Résistance enroulement Resistencia arrollamiento
(F. 2) secondaire (F. 2) secundario (F. 2)
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
spark plug cable fil de connexion à la bougie cable bujía
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal (1). cosse (1). terminal (1).
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 2 and 3,5 ΚΩ. comprise entre 2 et 3,5 ΚΩ. comprendido entre 2 y 3,5 ΚΩ.
- One of the two value not - Une des deux valeurs non - Uno de los dos valores está fuera
within specification: replace conforme aux indications : de especificaciones: sustituir la
coil. changer la bobine. bobina.

• Check stator (pick-up) • Contrôle du stator (pick-up) • Control estator (pick-up)


- Disconnect the magneto flywheel - Déconnecter le connecteur de - Desconectar el conector del imán
connector (F. 3). l’aimant du volant (F. 3). volante (F. 3).
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Terminale (+) tester → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
blue/yellow wire. câble bleu/jaune. cable azul/amarillo.
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester →
grounded to frame. masse châssis. terminal en masa.
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 115 and 120 Ω - 20°C . comprise entre 115 et 120 Ω - comprendido entre 115 y 120 Ω
- Out of specification: replace the 20°C - 20°C .
stator. - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
indications : replace the stator. especificados: sustituir el
estator.

9 10/01
Madison 400 cc
AVVIAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCHER START
- Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due - Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden:
circuiti: uno relativo al cavalletto laterale, l’altro al ein für die Seitenfußraste, ein für die Taste “Engine
pulsante “engine stop” del commutatore destro Stop” des rechten Umschalters (beide sind
(entrambi, sistemi di interruzione del circuito di Ausschaltsysteme des Zündkreislaufes). Diese
accensione), i quali controllano l’entrata in funzione kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter
del 1° relais (sotto il cruscotto), del motorino di dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des
avviamento ed il sistema di accensione dell’unità “CDI” Zündsystems der Einheit “CDI” (elektronische
(centralina elettronica). Steuereinheit).

COMMUTATORE A SCHLÜSSELUMSCHALTER
CHIAVE - Den 4-Weg-Stecker des
- Scollegare il connettore a 4 vie Umschalters entfernen (Abb. 4)
del commutatore (F. 4) - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Collegare il tester in OHM come anschliessen:
segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (+) tester → (+) → blauer/roter Kabel
cavo blu/rosso. - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → cavo blu. (-) → blauer Kabel
- Come da specifica: - Innerhalb Spezifikation:
A) Chiave in “OFF”: non c’è A) Schlüssel auf “OFF”: Keiner
continuità Stromdurchgang
B) Chiave in “ON”: c’è continuità B) Schlüssel auf “ON”:
- Fuori specifica : sostituire il Stromdurchgang
commutatore chiave. - Ausserhalb Spezifikation: den
Schlüsselumschalter ersetzen.

Lo spegnimento del Die Motorabstellung der


motore del 400cc, 400cc erfolgt durch die
avviene togliendo corrente Gleichstromabnahme von der
F. 4
continua alla centralina elektronischen Steuereinheit,
elettronica, sia portando la durch die Stellung des Schlüssels
chiave in “OFF”, che auf “OFF”, und durch die Stellung
posizionando il pulsante der Taste “Engine Stop” auf
“engine stop” sul simbolo Symbol ; oder durch die
; oppure inserendo il cavalletto Seitenfußraste, und durch die
laterale, togliendo una massa Entfernung einer Masse von der
alla centralina elettronica. elektronischen Steuereinheit.

INTERRUTTORE SCHALTER
ARRESTO MOTORE MOTORABSTELLUNG
(ENGINE STOP) (ENGINE STOP)
A) Scollegare il connettore a 6 vie A) Den 6-Weg-Stecker und den 2-
ed il connettore a 2 vie del com- Weg-Stecker des rechten Um-
mutatore destro (F. 5) schalters entfernen (Abb. 5)
- Porre il pulsante “engine stop” - Die Taste “Engine Stop”
sul simbolo . auf setzen.
- Collegare il tester in OHM - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Terminale (+) tester → anschliessen:
cavo giallo/bianco. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) → gelber/
cavo giallo/blu - blu/bianco weißes Kabel
- Endverschluss
- Non c’è continuità: sostituire il
Vielfachmessgerät (-) → gelber/
commutatore destro. blaues - blaues/weißes Kabel
- C’è continuità: proseguire la - Keiner Stromdurchgang: den
ricerca. rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:weitersuchen.
F. 5
10 10/01
Madison 400 cc
ELECTRIC STARTING DEMARRAGE ÉLECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO
- On both sides of the electric - Le circuit électrique de démarrage - El circuito eléctrico de arranque
circuit of the starting there are two est assisté par deux circuits : l’un está unido a otros dos circuitos:
circuits: one refers to the side étant relatif à la béquille latérale, uno correspondiente al caballete
stand and the other to the “engine l’autre à la touche “engine stop” lateral y el otro al botón “engine
stop” of the right commutator (they du commutateur droit (les deux stop” del conmutador derecho
are both break systems of the systèmes d’interruption du circuit (ambos circuitos son sistemas de
starting circuit); they control the de démarrage), qui contrôlent la interrupción del circuito de
starting of the 1° relais (under the mise en marche du 1 er relais arranque), los cuales controlan la
instrument board), of the starting (sous le tableau de bord), du puesta en marcha del 1° relé
motor and the starting system of démarreur, et le système (debajo del cuadro de
the “CDI” unit (electronic control d’allumage de l’unité “CDI” instrumentos), del motor de
unit). (centrale électronique). arranque y el sistema de
encendido de la unidad “CDI”
(centralita electrónica).

KEY COMMUTATOR COMMUTATEUR A CLEF CONMUTADOR DE LLAVE


- Disconnect the 4-way commutator - Déconnecter le connecteur à 4 - Desconectar el conector de 4 vías
of the commutator (F. 4) voies du commutateur (F. 4) del conmutador (F. 4)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → blue/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable bleu/rouge azul/rojo
- Tester terminal (-) → blue - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable bleu azul
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los specificados:
A) Key on “OFF”: no continuity A) Clef sur “OFF” : pas de A) Llave en “OFF”: : no hay
continuité continuidad
B) Key on “ON”: continuity B) Clef sur “ON” : continuité B) Llave en “ON”: : hay continuidad
- Out of specification: replace the - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
key commutator. indications : changer le especificados: sustituir el
commutateur à clef. conmutador de llave.

The switching off of a 400cc. L’extinction du moteur du Para apagar el motor del
Motor can be carried out by 400cc se fait en interrompant 400cc es necesario
stopping the direct current supply le courant continu à la centrale interrumpir el suministro de
to the electronic control unit, either électronique, soit en mettant la clef corriente continua a la centralita
by switching the key on “OFF”, or sur “OFF”, soit en positionnant le electrónica, colocando la llave en
by positioning the “engine stop” bouton “engine stop” sur le posición “OFF” y el botón “engine
switch on the symbol ; or by symbole ; ou bien en mettant stop” en el símbolo ; o bien
positioning the motorcycle on its la béquille latérale, en enlevant une posicionando el caballete lateral y
side stand and removing a ground masse à la centrale électronique. quitando una masa a la centralita
from the electronic control unit. electrónica.

ENGINE STOP SWITCH INTERRUPTEUR ARRET INTERRUPTOR DE PARADA


(ENGINE STOP) MOTEUR (ENGINE STOP) MOTOR (ENGINE STOP)
A) Disconnect the 6-way connector A) Déconnecter le connecteur à 6 A) Desconectar el conector de 6 vías
and the 2-way connector of the ri- voies et le connecteur à 2 voies y el conector de 2 vías del
ght commutator (F. 5) du commutateur droit (F. 5) conmutador derecho (F. 5)
- Position the “engine stop” switch - Mettre le bouton “engine stop” sur - Colocar el botón “engine stop” en
on the symbol . le symbole . el símbolo .
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
white cable jaune/blanc amarillo/blanco
- Tester terminal (-) → yellow/blue- - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
blue/white cable jaune/bleu - bleu/blanc amarillo/azul - azul/blanco
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

11 10/01
Madison 400 cc
B) Verificare la tensione al con- B) Prüfung der Spannung am 2-
nettore a 2 vie del commuta- Weg-Stecker des rechten
tore destro (F. 6) Umschalters (Abb. 6)
- Collegare il tester (DC 20V) al - Das Vielfachmssgerät
cavo blu del connettore del (DC 20V) an das blaue
cablaggio: Kabel des
- Terminale (+) tester → Verkabelungssteckers
cavo blu anschließen:
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
massa telaio Vielfachmessgerät (+) →
- Porre la chiave in “ON” blauer Kabel
- La tensione deve risultare di - Endverschluss
12 Volt. Vielfachmessgerät (-) → am
- Fuori specifica: cavo blu Fahrgestell geerdet.
interrotto: ripararlo (vedi - Den Schlüssel des
schema elettrico). Umschalters auf “ON”
- Come da specifica: stellen.
proseguire la ricerca. - Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.

F. 6

C) Verificare la continuità del C) Durchgangsprüfung des


cavo giallo/bianco tra termi- gelben/weißen Kabels
nale inserito nel connettore a 6 zwischen dem
vie del commutatore destro ed Endverschluss, der am 6-
il terminale inserito nel connet- Weg-Stecker des rechten
tore della centralina elettronica Umschalters angeschlossen
(CDI) (F. 7). ist, und dem Endverschluss,
- Scollegare il connettore dalla der am Stecker der
centralina e collegare il tester elektronischen Steuereinheit
in OHM come segue: CDI angeschlossen ist
- Terminale (+) tester → (Abb. 7).
cavo giallo/bianco (1) - Den Stecker aus der
- Terminale (-) tester → Steuereinheit entfernen und
cavo giallo/bianco (2) das Vielfachmessgerät in
- Non c’è continuità : cavo Ohm wie folgt anschließen:
giallo/bianco interrotto tra - Endverschluss
commutatore destro (engine Vielfachmessgerät (+) →
1
stop), 1° relais (posizionato gelber/weißes (1) Kabel
sotto il cruscotto) e centralina - Endverschluss
CDI. Vielfachmessgerät (-) →
- Individuare l’interruzione del 2 gelber/weißes (2) Kabel
cavo e riparare (vedi schema - Keiner Stromdurchgang: gelb/
elettrico). weißes Kabel unterbrochen
zwischen rechten Umschalter
(Engine Stop), 1. Relais
(unter dem Instrumentenbrett)
und Steuereinheit CDI.
- Die Kabelunterbrechung
auffinden und instandsetzen
F. 7 (siehe Schaltplan).

12 10/01
Madison 400 cc
B) Check the tension level of the B) Contrôler la tension au B) Comprobar la tensión del
2-way connector of the right connecteur à 2 voies du conector de 2 vías del
commutator (F. 6) commutateur droit (F. 6) conmutador derecho (F. 6)
- Connect tester (DC 20V) to the - Connecter le testeur (CC 20V) au - Conectar el tester (DC 20V) al
blue cable of the harness câble bleu du connecteur du cable azul del conector del
connector: câblage : cableado:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
to frame. châssis. chasís.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged: repair it (see wiring indications : câble bleu especificados: cable azul
diagram). interrompu : le réparer (voir interrumpido: repararlo (véase
- According to the specification: schéma électrique). esquema eléctrico).
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

C) Check the continuity of the C) Vérifier la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
yellow/white cable between the jaune/blanc entre la cosse insérée cable amarillo/blanco entre el
terminal which is inserted into the dans le connecteur à 6 voies du borne insertado en el conector de
6-way connector of the right commutateur droit et la cosse in- 6 vías del conmutador derecho y
commutator and the terminal sérée dans le connecteur de la cen- el borne insertado en el conector
inserted into the connector of the trale électronique (CDI (F. 7). de la centralita electrónica (CDI)
electronic control unit (CDI) (F. 7). - Déconnecter le connecteur de la (F. 7).
- Disconnect the connector of the centrale et connecter le testeur en - Desconectar el conector de la
control unit and connect the OHM comme suit : centralita y conectar el tester en
OHM tester as follow: - Borne (+) testeur → câble (1) posición OHM de la manera
- Tester terminal (+) → yellow/ jaune/blanc siguiente:
white (1) cable - Borne (-) testeur → câble (2) - Terminal (+) tester → cable (1)
- Tester terminal (-) → yellow/ jaune/blanc amarillo/blanco
white (2) cable - Pas de continuité : câble jaune/ - Terminal (-) tester → cable (2)
- No continuity: yellow/white blanc interrompu entre amarillo/blanco
cable damaged between right commutateur droit (engine - No hay continuidad: cable
commutator (engine stop), 1° stop), 1er relais (positionné sous amarillo/blanco interrumpido
relais (placed underneath the le tableau de bord) et centrale entre conmutador derecho
instrument panel) and the CDI CDI. (engine stop), 1° relé (colocado
control unit - Trouver l’interruption du câble et debajo del cuadro de
- Find out where the damage is réparer (voir schéma électrique). instrumentos) y centralita CDI.
and repair it (see wiring - Localizar la interrupción del
diagram). cable y reparar (véase esquema
eléctrico).

13 10/01
Madison 400 cc

INTERRUTTORE SCHALTER
CAVALLETTO SEITENFUßRASTE
LATERALE A) Den 2-Weg-Stecker des
A) Scollegare il connettore a 2 Seitenfußrastenschalters
vie dell’interruttore del entfernen und das
cavalletto laterale e Vielfachmessgerät in OHM wie
collegare il tester in OHM folgt anschließen (Abb. 8):
come segue (F. 8): - Endverschluss
- Terminale (+) tester → Vielfachmessgerät (+) →

1
terminale (1) Kabelendverschluss (1).
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
terminale (2) Vielfachmessgerät (-) →
- Disinserire il cavalletto Kabelendverschluss (2).
laterale. - Die Seitenfußraste
- Non c’è continuità: sostituire ausschalten.
l’interruttore - Keiner Stromdurchgang: Den
- C’è continuità: proseguire la Schalter ersetzen.
ricerca. - Stromdurchgang:
F. 8 weitersuchen.

B) Verificare il cavo di massa B) Das Erdungskabel überprüfen


(F. 9) (Abb. 9)
- Collegare il tester in OHM come - Das Vielfachmessgerät in OHM
segue: anschliessen:
- Terminale (+) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät
cavo nero (+) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät
a massa telaio (-) → am Fahrgestell geerdet.
- Non c’è continuità: massa inter- - Keiner Stromdurchgang: Erdung
rotta; riparare creando un ponte unterbrochen; instandsetzen
diretto, tra telaio e terminale durch eine direkte Brücke
cavo nero. zwischen Fahrgestell und
- C’è continuità: proseguire la ri- blauem Kabelendverschluss.
cerca. - Stromdurchgang:
F. 9 weitersuchen.

C) Verificare la continuità del cavo blu/nero (tester in C) Durchgangsprüfung des blauen/schwarzen Kabels
OHM) tra terminale inserito nel connettore dell’interrut- (Vielfachmessgerät in OHM) zwischen Endverschluss,
tore del cavalletto laterale, terminale inserito nel con- der am Stecker des Seitenfußrastenschalters ange-
nettore della centralina elettronica e terminale inserito schlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der
nel connettore del 1° relais (sotto il cruscotto) (F. 10) elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und
- Non c’è continuità: cavo blu/nero interrotto: riparare (vedi Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais (unter
schema elettrico). dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 10).
- Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 10

14 10/01
Madison 400 cc
SIDE STAND INTERRUPTEUR BEQUILLE INTERRUPTOR CABALLETE
SWITCH LATÉRALE LATERAL
A) Disconnect the 2-way connector A) Déconnecter le connecteur à 2 A) Desconectar el conector de 2 vías
of the side stand switch and voies de l’interrupteur de la béquille del interruptor del caballete lateral
connect the OHM tester as follow latérale et connecter le testeur en y conectar el tester en posición
(F. 8): OHM comme suit (F. 8) : OHM de la manera siguiente (F. 8):
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Borne (-) testeur → cosse (2). (1).
- Disconnect the side stand. - Enlever la béquille latérale. - Terminal (-) tester → terminal (2).
- No continuity: replace the - Pas de continuité : changer - Soltar el caballete lateral.
switch. l’interrupteur. - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la interruptor.
recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

B) Check the ground cable B) Vérifier le câble de masse B) Controlar el cable de masa
(F. 9) (F. 9) (F. 9)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → cosse à negro.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame - Pas de continuité : masse en masa.
- No continuity: the ground is interrompue ; réparer en créant - No hay continuidad: masa
damaged; repair it creating a un pont direct, entre le châssis interrumpida; reparar creando un
direct bridge, between the frame et la cosse du câble noir. puente directo, entre chasis y el
and the black cable terminal. - Continuité : poursuivre la borne del cable negro.
- Continuity: continue searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

C) Check the continuity of the blue/ C) Contrôler la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
black cable (OHM tester) among bleu/noir (testeur en OHM) entre cable azul/negro (tester en po-
the terminal inserted into the con- la cosse insérée dans le con- sición OHM) entre el borne inser-
nector of the side stand switch, the necteur de l’interrupteur de la tado en el conector del interrup-
terminal inserted into the electric béquille latérale, la cosse insérée tor del caballete lateral, borne
control unit connector and the dans le connecteur de la centrale insertado en el conector de la cen-
terminal inserted into the con- électronique et la cosse insérée tralita electrónica y el borne in-
nector of the 1° relais (underneath dans le connecteur du 1er relais sertado en el conector del 1° relé
the instrument panel) (F. 10) (sous le tableau de bord) (F. 10) (debajo del cuadro de instrumen-
- No continuity: the blue/black cable - Pas de continuité : câble bleu/noir tos) (F. 10)
is damaged: repair (see electric interrompu : réparer (voir schéma - No hay continuidad: cable azul/
diagram). électrique). negro interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).

15 10/01
Madison 400 cc

MOTORINO ANLASSER
D’AVVIAMENTO - Den positiven Endverschluss
- Collegare, tramite un cavetto, der Batterie an den
il terminale positivo della Endverschluss des Anlassers
batteria al terminale del (wo ein blaues Kabel
motorino di avviamento dove è eingesteckt ist) durch ein Kabel
inserito il cavo blu, ed il anschließen und den negativen
terminale negativo della batteria Endverschluss der Batterie am
a massa sul telaio (F. 11) Fahrgestell erden (Abb. 11)
- Motorino avviamento non gira: - Der Anlasser dreht nicht:
sostituirlo. ersetzen.

F. 11

1° RELAIS (RELAIS 1. RELAIS


INTERRUZIONE CIRCUI- (UNTERBRECHUNGSRELAIS
TO D’AVVIAMENTO PO- ANLASSKREISLAUF
SIZIONATO SOTTO IL UNTER DEM
CRUSCOTTO) INSTRUMENTENBRETT)
- Collegare il tester (in OHM) e - Das Vielfachmessgerät (in
una batteria (12V) ai terminali OHM) und eine Batterie (12V)
1
del connettore del relais come an die Endverschlüsse des
segue (F. 12): Relaissteckers wie folgt
- Terminale (+) batteria → 2 anschließen (Abb. 12):
cavo giallo/bianco - Endverschluss Batterie (+)
- Terminale (-) batteria → → gelber/weißes Kabel
cavo blu/nero F. 12 - Endverschluss Batterie (-) →
- Terminale (+) tester → blaues/schwarzer Kabel
cavo bianco/rosso (1) - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
cavo bianco/rosso (2) weißes/roter (1) Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il - Endverschluss
relais Vielfachmessgerät (-) →
- C’è continuità: proseguire la weißes/roter (2) Kabel
ricerca (vedi schema elettrico) - Keiner Stromdurchgang:
- Consultare il capitolo: “Engine Relais ersetzen
stop”, se OK, il capitolo - Stromdurchgang: weitersuchen
dell’interruttore del (siehe Schaltplan).
cavalletto laterale. - Das Kapitel “Engine stop”
durchlesen, und falls alles in
Ordnung ist, das Kapitel über
den Seitenfußrastenschalter
lesen.

16 10/01
Madison 400 cc

STARTING DEMARREUR MOTOR DE


MOTOR ARRANQUE
- Connect, by means of a cable, - Connecter, par un petit câble, la - Conectar, mediante un cable, el
the positive terminal of the cosse positive de la batterie à la borne positivo de la batería al
battery to the terminal of the cosse du démarreur où le câble borne del motor de arranque, dónde
starting motor where the blue bleu est inséré, et la cosse está insertado el cable azul, y, a
cable is inserted, and the négative de la batterie à masse masa, el borne negativo de la
negative terminal of the battery sur le châssis (F. 11) batería al chasis (F. 11)
as ground on the frame (F.11) - Le démarreur ne tourne pas : le - El motor de arranque no gira:
- The starting motor does not run: changer. sustituirlo.
replace it.

1° RELAIS (RELAIS WHICH 1ER RELAIS (RELAIS 1° RELE (RELE


BREAKS THE STARTING INTERRUPTION CIRCUIT INTERRUPCION CIRCUITO
CIRCUIT, POSITIONED DE DEMARRAGE DE ARRANQUE SITUADO
UNDERNEATH THE POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DEL CUADRO DE
INSTRUMENT PANEL) TABLEAU DE BORD) INSTRUMENTOS)
- Connect the tester (OHM) and - Connecter le testeur (en OHM) - Conectar el tester (en posición
a battery (12V) to the terminals et une batterie (12V) aux cosses OHM) y una batería (12V) a los
of the relais’ connector as follow du connecteur du relais comme bornes del conector del relé de la
(F. 12): suit (F.12) : manera siguiente (F. 12):
- Battery terminal (+) → - Borne (+) batterie → câble - Terminal (+) batería → cable
yellow/white cable jaune/blanc amarillo/blanco
- Battery terminal (-) → - Borne (-) batterie → câble - Terminal (-) batería → cable
blue/black cable bleu/noir azul/negro
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
white/red (1) cable blanc/rouge (1) blanco/rojo (1)
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
white/red (2) cable blanc/rouge (2) blanco/rojo (2)
- No continuity: replace the relais - Pas de continuité : changer le relais - No hay continuidad: sustituir el relé
- Continuity: continue searching - Continuité : poursuivre la recherche - Hay continuidad: continuar la
(see electric diagram). (voir schéma électrique). búsqueda (ver esquema eléctrico).
- replace the relais - Voir chapitre : “Engine stop”, si - Consultar el capítulo: “Engine
- See section: “Engine stop”, if OK, voir le chapitre de stop”, si está OK, el capítulo del
everything is O.K., see the side l’interrupteur de la béquille interruptor del caballete lateral.
stand switch section. latérale.

17 10/01
Madison 400 cc

VERIFICA 2° RELAIS (RELAIS D’AVVIA- PRÜFUNG 2. RELAIS


MENTO POSIZIONATO SOTTO LA PEDANA (ANLASSRELAIS UNTER DEM
POGGIAPIEDI) TRITTBRETT)
- Creare un ponte con un cavetto - Mit einem Kabel beide blaue
tra i due cavi blu inseriti nel Kabel, die in den Stecker des
connettore del relais Anlassrelais eingesteckt sind,
d’avviamento. brücken.
- Il motorino d’avviamento - Der Anlasser dreht nicht:
non gira: - Den Stromdurchgang prüfen
- Verificare la continuità (tester (Vielfachmessgerät in OHM)
in OHM) del cavo blu tra des blauen Kabels zwischen
batteria → relais, e del cavo Batterie → Relais, und des
blu tra relais → motorino blauen Kabels zwischen Relais
avviamento. → Anlasser.
- Individuare quale dei due è - Die Unterbrechung auffinden
interrotto e riparare (vedi CAVETTO und instandsetzen (siehe
schema elettrico) (F. 13). Schaltplan) (Abb. 13).

- Il motorino d’avviamento - Der Anlasser dreht:


gira:

F. 13

A) Verifica tensione al cavo rosso: A) Prüfung der Spannung am roten Kabel:


- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in DC 20V anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Porre la chiave in “ON” geerdet.
- Azionare la leva del freno (posteriore o anteriore). - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Das Bremsenhebel betätigen (vord. oder hint.).
- Fuori specifica: se l’interruttore stop funziona, il cavo - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
rosso è interrotto. Trovare il punto interrotto e riparare - Ausserhalb Spezifikation: falls der Stopschalter
(vedi schema elettrico). funktioniert, ist das rote Kabel unterbrochen. Die
- Come da specifica: proseguire la ricerca. Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2° relais B) Prüfung der Erdung am weißen/roten Kabel des 2.
- Collegare il tester in OHM come segue: Relais
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso 2° relais - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weiße/roter
- Porre la chiave in “ON” Kabel 2° relais
- Porre il pulsante “engine stop” sul simbolo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Disinserire il cavalletto laterale geerdet.
- Premere il pulsante “start” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- C’è continuità: sostituire il relais d’avviamento - Die Taste “Engine Stop” auf setzen
- Non c’è continuità: proseguire la ricerca - Die Seitenfußraste ausschalten
- Die Taste “Start” drücken
- Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.

18 10/01
Madison 400 cc
CHECK THE 2° RELAIS CONTRÔLE DU 2E RELAIS CONTROL 2° RELE (RELE DE
(STARTING RELAIS, (RELAIS DE DEMARRAGE ARRANQUE SITUADO
POSITIONED UNDERNEATH POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DE LA
THE FOOTBARD) TAPIS DU REPOSE-PIED) PLATAFORMA REPOSAPIES)
- By using a cable create a bridge - Créer un pont avec un petit câble - Crear un puente con un cable entre
between the two blue cables entre les deux câbles bleus los dos cables azules insertados
inserted into the connector of the insérés dans le connecteur du en el conector del relé de
starting relais. relais de démarrage. arranque.
- The starting motor does not run: - Ie démarreur ne tourne pas : - El motor de arranque no gira:
- Check continuity (OHM-tester) of - Contrôler la continuité (testeur en - Verificar la continuidad (tester en
the blue cable between battery OHM) du câble bleu entre batterie posición OHM) del cable azul entre
→ relais, and of the blue cable → relais, et du câble bleu entre batería → relé, y del cable azul
between relais → starting motor. relais → démarreur. entre relé → motor de arranque.
- Find out where the damage is and - Trouver lequel des deux est - Averiguar cual de los dos está
repair it (see wiring diagram) interrompu et réparer (voir schéma interrumpido y reparar (véase
(F. 13). électrique) (F. 13). esquema eléctrico) (F. 13).

- The starting motor runs: - Ie démarreur tourne : - El motor de arranque gira:

A) Check tension in the red cable: A) Contrôle de tension au câble A) Control tensión al cable rojo:
- Connect the tester in DC 20V: rouge : - Conectar el tester en DC 20V:
- Tester terminal (+) → red cable - Connecter le testeur en DC 20V: - Terminal (+) tester → cable rojo.
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Turn the commutator key on masse châssis. - Girar la llave del conmutador
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Set on the brake lever (in the back “ON”. - Accionar la palanca del freno
or front of the motorcycle). - Actionner la poignée de frein (trasero y delantero).
- The measured voltage must be (arrière ou avant). - La tensión medida tiene que
12 Volt. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: if the stop 12 Volts. - Valores diferentes a los
switch works, the red cable is - Valeurs non conforme aux especificados: si el interruptor de
damaged. Find out the real point indications : si l’interrupteur stop stop funciona, el cable rojo está
where the damage is and repair it marche, le câble rouge est interrumpido. Localizar el punto
(see wiring diagram). interrompu. Trouver le point interrumpido y reparar (véase
- According to the specification: interrompu et réparer (voir schéma esquema eléctrico). Reparar (ver
continue searching. électrique). esquema eléctrico).
- Conforme aux indications : - Valores iguales a los especificados:
poursuivre la recherche continuar la búsqueda.

B) Check ground in the white/red B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable blanco/
cable of the 2° relais blanc/rouge du 2e relais rojo del 2° relé
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → white/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable 2° relais blanc/rouge 2° relais blanco/rojo 2° relais
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the “engine stop” switch - Mettre le bouton “engine stop” sur - Colocar el botón “engine stop” en
on the symbol . le symbole . el símbolo .
- Disconnect the side stand - Enlever la béquille latérale - Soltar el caballete lateral
- Press the “start” button - Appuyer sur la touche “start” - Pulsar el botón “start”
- Continuity: replace the starting - Continuité : changer le relais de - Hay continuidad: sustituir el relé
relais. démarrage. de arranque.
- No continuity: continue searching. - Pas de continuité : poursuivre la - No hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
19 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica pulsante “start” C) Prüfung der Taste “Start”
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
- Collegare il tester in OHM come segue: (Umschalter) entfernen
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
(commutatore) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weibes/roter
- Terminale (-) tester → cavo nero (commutatore) Kabel (Umschalter)
- Premere il pulsante “start” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro Kabel (Umschalter)
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “Start” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

D) Verifica massa al cavo nero del connettore D) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des
cablaggio Verkabelungssteckers
- Lasciare scollegato il connettore a 6 vie - Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen
- Collegare il tester (OHM) al connettore del cablaggio - Das Vielfachmessgerät (OHM) an den
come segue: Verkabelungsstecker wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Schwarzer
- Terminale (-) tester → a massa telaio Kabel
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare facendo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio. geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Mit einer Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des
Fahrgestells instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

E) Verifica continuità del cavo bianco/rosso E) Durchgangsprüfung des weißen/roten Kabels


- Collegare il tester (OHM) tra il terminale inserito nel - Das Vielfachmessgerät (OHM) zwischen dem Endver-
connettore del 1° relais ed il terminale inserito nel con- schluss, der an den Stecker des 1. Relais angeschlos-
nettore del commutatore destro. sen ist, und dem Endverschluss, der an den Stecker
- Non c’è continuità: trovare l’interruzione e riparare (vedi des rechten Umschalters angeschlossen ist, an-
schema elettrico) schließen.
- C’è continuità: il cavo bianco/rosso tra il 1° relais ed - Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung auffinden
il 2° relais è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). und instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang:weißes/rotes Kabel zwischen dem 1.
Relais und dem 2. Relais ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)

20 10/01
Madison 400 cc
C) Check “start” button C) ontrôle de la touche “start” C) Control botón “start”
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6
of the right commutator voies du commutateur droit vías del conmutador derecho
- Connect the tester in OHM: (commutateur) (conmutador)
- Tester terminal (+) → white/red - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
cable (commutator) - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable rouge (commutateur) blanco/rojo (conmutador)
(commutator) - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable
- Press the “start” button (commutateur) negro (conmutador)
- No continuity: replace the right - Appuyer sur la touche “Start” - Pulsar el botón “start”
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

D) Check ground in the black D) Contrôle de masse au câble D) Control masa al cable negro
cable of the harness connector noir du connecteur câblage del conector cableado
- Leave disconnected the 6-way - Laisser le connecteur à 6 voies - Dejar el conector de 6 vías
connector déconnecté. desconectado
- Connect the tester (OHM) to the - Connecter le testeur (OHM) au - Conectar el tester (OHM) al
harness connector as follow: connecteur du câblage comme conector del cableado de la
- Tester terminal (+) → black cable suit : manera siguiente:
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
to frame. - Borne (-) testeur → à masse negro
- No continuity: the black cable is châssis. - Terminal (-) tester → en masa
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir chasís.
bridge between the black cable interrompu. Réparer en faisant un - No hay continuidad: cable negro
and a ground on the frame. pont entre le câble noir et un point interrumpido. Reparar creando un
- Continuity: continue searching. masse du châssis. puente entre el cable negro y un
- Continuité : poursuivre la punto de contacto a masa del
recherche. chasis.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

E) Check continuity in the white/red E) Contrôle de continuité du câble E) Comprobar la continuidad del
cable blanc/rouge cable blanco/rojo
- Connect the tester (OHM) - Connecter le testeur (OHM) entre - Conectar el tester (OHM) entre el
between the terminal inserted la cosse insérée dans le borne insertado en el conector del
into the connector of the 1° connecteur du 1er relais et la 1° relé y el borne insertado en el
relais and the terminal inserted cosse insérée dans le connecteur conector del conmutador
into the connector of the right du commutateur droit. derecho.
commutator. - Pas de continuité : rouver - No hay continuidad: localizar la
- No continuity: find out where the l’interruption et réparer (voir interrupción y reparar (véase
damage is and repair it (see schéma électrique) esquema eléctrico).
wiring diagram) - Continuité : le câble blanc/rouge - Hay continuidad: el cable blanco/
- Continuity: the white/red cable entre le 1er relais et le 2e relais rojo entre el 1° relé y el 2° relé
between the 1° relais and the 2° est interrompu. Réparer (voir está interrumpido. Reparar (ver
relais is damaged. Repair (see schéma électrique). esquema eléctrico).
electric diagram).

21 10/01
Madison 400 cc

VERIFICA RICARICA BATTERIA PRÜFUNG DER BATTERIELADUNG


- Collegare la tensione dopo aver lasciato la batteria inu- - Spannung versorgen nachdem die Batterie mindestens
tilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica. 30 Minuten nach der Ladung unverwendet geblieben
- 12,8 Volt = carica completa ist
- 12,4 Volt = è necessaria la ricarica - 12,8 Volt = Ladung komplett
- 12,0 Volt = sostituire la batteria - 12,4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12,0 Volt = Batterie ersetzen

A) Controllo tensione di carica A) Prüfung der Ladungsspannung


(usare una batteria carica) F. 14 (eine geladene Batterie verwenden)
- Collegare il tester (DC20V) Abb. 14
alla batteria - Das Vielfachmessgerät (DC20V)
- Terminale (+) tester → an die Batterie anschließen
polo (+) batteria - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
polo (-) batteria Batteriepol (+)
- Avviare il motore a circa - Endverschluss Vielfach-
5000 giri/min messgerät (-): Batteriepol (-)
- La tensione di carica può va- - Den Motor bei ca. 5.000
riare da 13,8 a 14,5 Volt. UpM anlaufen.
- Fuori specifica : verificare - Die Ladungsspannung kann
l’efficenza del fusibile da 25 zwischen 13,8 und 14,5 Volt
F. 14
Ah posto sul cavo azzurro in liegen.
uscita dal regolatore se il - Ausserhalb Spezifikation:
fusibile è funzionante Prüfen, dass die 25 Ah-
proseguire la ricerca. Sicherung auf dem hellblauen
Kabel am Ausgang aus dem
Regler leistungsfähig ist; wenn
ja, weitersuchen.

B) Controllo resistenza bobina B) Prüfung des Nachladespu-


di ricarica lenwiderstands (Abb. 15)
- Rimuovere il connettore a tre - Den 3-Weg-Stecker (gelbe
vie (cavi gialli) del volano Kabel) des
magnete, e collegare il tester Schwungmagnetzünders
Ω x1) (F. 15).
(Ω entfernen und das
- Terminale (+) tester: cavo Vielfachmessgerät
giallo. anschließen (ΩΩ x1) (Abb. 15).
- Terminale (-) tester cavo - Endverschluss
giallo, intercambiandoli. Vielfachmessgerät (+):
- Resistenza bobina stratore: gelbes Kabel.
0,6 ÷ 1,6 Ω - Endverschluss
- Fuori specifica: sostituire lo Vielfachmessgerät (+) →
statore. gelbes Kabel, austauschen.
F. 15
- Come da specifica: sostituire - Statorspulenwiderstand:
il regolatore. 0,6 ÷ 1,6 Ω ,
- Ausserhalb Spezifikation: Den
Stator auswechseln.
- Innerhalb Spezifikation: den
Regler auswechseln.

22 10/01
Madison 400 cc

CHECK THE BATTERY CONTRÔLE DE CONTROL CARGA


RECHARGE RECHARGE BATTERIE BATERIA
- Connect tension after having left - Connecter la tension après avoir - Conectar la tensión tras haber
battery disconnected for at least laissé la batterie inutilisée pendant dejado la batería almenos 30
30 minutes after charging. au moins 30 minutes après la minutos sin utilizar, una vez
- 12,8 Volt = complete charging charge. efectuada la carga.
- 12,4 Volt = it is necessary to - 12,8 Volt = charge complète - 12,8 Voltios = carga completa
recharge - 12,4 Volt = la recharge est - 12,4 Voltios = es necesario
- 12,0 Volt = replace battery nécessaire recargarla
- 12,0 Volt = changer la batterie - 12,0 Voltios = sustituir la batería

A) Check charging tension (use a A) Contrôle de la tension de charge A) Control tensión de carga (usar
full charged battery) F. 14 (utiliser une batterie chargée) F. 14 una batería completamente
- Connect the tester (DC20V) to the - Connecter le testeur (CC20V) à cargada) F. 14
battery la batterie - Conectar el tester (DC20V) a la
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → batería
battery pole (+) pôle (+) batterie - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → polo (+) batería
battery pole (-) pôle (-) batterie - Terminal (-) tester →
- Run the engine at about 5,000 - Faire tourner le moteur à environ polo (-) batería
rpm. 5 000 tours/mn. - Arrancar el motor a 5.000
- The charging tension can vary - La tension de charge peut varier revoluciones/1’ más o menos.
from 13,8 to 14,5 Volt. de 13,8 à 14,5 Volt. - La tensión de carga puede variar
- Out of specification: Check the - Valeurs non conforme aux de 13,8 a 14,5 Voltios.
25A fuse on the light-blue wire indications : Vérifiez le - Valores diferentes a los
coming from the regulator; if the fonctionnement du fusible de 25 especificados: Verificar la
fuse is in good working order Ah sur le câble bleu à la sortie eficiencia del fusible de 25 Ah
keep searching. du régulateur. Si le fusible situado en el cable azul que
fonctionne bien, continuez la sale del regulador; si el fusible
recherche. está íntegro, seguir con la
averiguación.

B) Check the resistance of the B) Contrôle de la résistance de la B) Control resistencia bobina


charging coil bobine de recharge de recarga
- Remove the three-way connector - Enlever le connecteur à 3 voies - Quitar el conector de tres vías
(yellow wires) from the magneto (câbles jaunes) du volant (cables amarillos) del volante
flywheel and connect the tester magnétique et brancher le testeur Ω x1)
imán y conectar el tester (Ω
Ω x1) (F. 15).
(Ω (Ω x1) (F. 15). (F. 15).
- +ve tester terminal : yellow wire - Borne (+) testeur : câble jaune. - Terminal (+) tester: cable amaril-
- -ve tester terminal yellow wire, - Borne (-) testeur : câble jaune, lo.
invert. en les inversant. - Terminal (-) tester cable amaril-
- Stator coil resistance: - Résistance bobine stator : lo, intercambiándolos.
0.6 – 1.6 Ω de 0,6 à 1,6 Ω - Resistencia bobina estátor:
- Out of range: replace the stator. - Si les valeurs sont hors 0,6 ÷ 1,6 Ω
- Within range: replace the spécifications : changer le stator. - Valores diferentes a los especifi-
regulator. - Si les valeurs sont comprises cados: cambiar el estátor.
dans les spécifications : changer - Conforme a especificación: cam-
le régulateur biar el regulador.

23 10/01
Madison 400 cc

INDICATORE BENZINA DER


NON SEGNALA KRAFTSTOFFANZEIGER
A) Verifica sonda carburante FUNKTIONIERT NICHT
(F. 16) A) Prüfung des Kraftstoff-Fühlers
- Scollegare il connettore a 3 vie (Abb. 16)
della sonda carburante - Den 3-Weg-Stecker des
- Creare un ponte tra il cavo Kraftstofffühlers entfernen
grigio ed il cavo nero. - Das graue Kabel und das
- Lancetta cruscotto su 4/4: schwarze Kabel brücken
sostituire la sonda benzina - Anzeiger im Instrumentenbrett auf
- Lancetta cruscotto non si 4/4: den Fühler ersetzen
sposta: proseguire la ricerca - Keine Bewegung des Anzeigers
im Instrumentenbrett:
F. 16
weitersuchen: weitersuchen.

B) Verifica indicatore cruscotto B) Prüfung des Anzeigers im


(F. 17) Instrumentenbrett (Abb. 17)
- Portare tensione direttamente - Spannung direkt am
al cruscotto come segue: Instrumentenbrett wie folgt
- cavo (+) batteria → cavo blu bringen:
- cavo (-) batteria → cavo grigio - Endverschluss Batterie (+) →
- Lancetta indicatore non si blauer Kabel
sposta: sostituire il cruscotto - Endverschluss Batterie (-) →
completo. graues Kabel
- Lancetta indicatore su 4/4: - Keine Bewegung des Anzeigers:
proseguire la ricerca. Instrumentenbrett ganz
ersetzen.
- Anzeiger auf 4/4: weitersuchen.

C) Verifica continuità cavo grigio C) Durchgangsprüfung des


- Collegare il tester in (OHM) grauen Kabels
come segue: - Das Vielfachmessgerät in
- Terminale (+) tester → cavo OHM anschliessen:
grigio (connettore sonda) - Endverschluss Batterie (+) →
- Terminale (-) tester → cavo graues Kabel
grigio (connettore cruscotto) F. 17 (Fühlerstecker)
- Non c’è continuità: cavo grigio - Endverschluss Batterie (-) →
interrotto. Riparare (vedi graues Kabel
schema elettrico) (Instrumentenbrettstecker)
- C’è continuità: proseguire la - Keiner Stromdurchgang: Das
ricerca. graue Kabel ist unterbrochen.
Reparieren (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.

D) Verifica continuità massa al D) Durchgangsprüfung der


cavo nero (connettore sonda) Erdung am schwarzen Kabel
- Collegare il tester in (OHM) (Fühlerstecker)
come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Terminale (+) tester → cavo anschliessen:
nero - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → (+) → schwarzer Kabel
a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Non c’è continuità: cavo nero (-) → am Fahrgestell geerdet.
interrotto. Riparare creando un - Keiner Stromdurchgang:
ponte tra il cavo nero ed un schwarzes Kabel unterbrochen.
punto a massa del telaio. Durch eine Brücke zwischen
dem schwarzen Kabel und einer
Erdungsstelle des Fahrgestells
instandsetzen.

24 10/01
Madison 400 cc

THE FUEL INDICATOR L’INDICATEUR DE EL INDICADOR DE


DOES NOT WORK L’ESSENCE NE SIGNALE PAS GASOLINA NO SEÑALA
A) Check fuel indicator (F. 16) A) Contrôle de sonde carburant A) Control sonda combustible
- Disconnect the 3-way connector (F. 16) (F. 16)
of the fuel indicator. - Déconnecter le connecteur à 3 - Desconectar el conector de 3 vías
- Make a bridge between the gray voies de la sonde carburant de la sonda combustible
cable and the black cable. - Créer un pont entre le câble gris - Crear un puente entre el cable gris
- The pointer in the instrument panel et le câble noir. y el cable negro.
is on 4/4: replace fuel indicator. - L’aiguille du tableau de bord est sur - La aguja en el cuadro de
- The pointer in the instrument panel 4/4 : changer la sonde essence instrumentos se encuentra en
does not move: carry on checking. - L’aiguille du tableau de bord ne posición 4/4: sustituir la sonda
bouge pas : poursuivre la combustible
recherche - La aguja en el cuadro de
instrumentos no se mueve:
proseguir con la búsqueda

B) Check the instrument panel B) Contrôle de l’indicateur tableau B) Control indicador cuadro de
indicator (F. 17) de bord (F. 17) instrumentos (F. 17)
- Supply tension directly to the - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
instrument panel as follow: tableau de bord comme suit : al cuadro de instrumentos de la
- Battery terminal (+) → - Borne (+) batterie → manera siguiente:
blue cable câble bleu - Terminal (+) batería → cable azul
- Battery terminal (-) → - Borne (-) batterie → - Terminal (-) batería → cable gris
grey cable câble gris - La aguja del indicador no se
- The indicator’s pointer does not - L’aiguille de l’indicateur ne bouge mueve: sustituir todo el cuadro de
move : replace the whole pas : changer tout le tableau de instrumentos.
instrument panel. bord. - La aguja del indicador se
- The indicator’s pointer is on 4/4: - L’aiguille de l’indicateur est sur encuentra en posición 4/4:
carry on checking. 4/4 : poursuivre la recherche. proseguir con la búsqueda.

C) Check continuity in the gray C) Contrôle de continuité câble gris C) Control continuidad cable gris
cable - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Connect the tester in OHM: - Borne (+) batterie → câble gris - Terminal (+) batería → cable
- Battery terminal (+) → grey (connecteur sonde) gris (conector sonda)
cable (indicator’s connector) - Borne (-) batterie → câble gris - Terminal (-) batería →
- Battery terminal (-) → grey cable (connecteur tableau de bord) cable gris (conector cuadro de
(instrument panel connector) - Pas de continuité : Le câble gris instrumentos)
- No continuity: There is a break est interrompu. Réparez (cf. - No hay continuidad: Cable gris
in the grey wire. Repair (see schéma électrique). interrumpido. Reparar (ver
wiring diagram). - Continuité : poursuivre la esquema eléctrico).
- Continuity: continue recherche. - Hay continuidad: continuar la
searching. búsqueda.

D) Check ground continuity in the D) Contrôle de continuité masse au D) Control continuidad masa al
black cable (indicator’s câble noir (connecteur sonde) cable negro (conector sonda)
connector) - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Connect the tester in OHM: - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (+) → câble noir cable negro
black cable - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
- Tester terminal (-) → à masse châssis. en masa chasís.
grounded to frame. - Pas de continuité: câble noir - No hay continuidad: cable negro
- No continuity: the black cable is interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando un
damaged. Repair it by making a pont entre le câble noir et un point puente entre el cable negro y un
bridge between the black cable and à masse du châssis. punto de contacto a masa del
a ground on the frame. chasis.

25 10/01
Madison 400 cc

SPIA RISERVA BENZINA RESERVELAMPE


A) Verifica sonda benzina KRAFTSTOFF
(F. 18) A) Prüfung des Kraftstoff-
- Scollegare il connettore della Fühlers (Abb. 18)
sonda benzina e creare un - Den Stecker des
ponte con un cavetto tra il Kraftstofffühlers entfernen
cavo grigio/rosso ed il cavo und mit einem kleinen Kabel
nero. das graue/rote Kabel und
- Spia accesa : sostituire la das schwarze Kabel brücken
sonda - Lampe ein: den Fühler
- La spia non si accende: ersetzen
proseguire la ricerca. - Die Lampe leuchtet nicht auf:
weitersuchen.
F. 18

B) Verificare la continuità del cavo grigio/rosso B) Durchgangsprüfung des grauen/roten Kabels


(F. 19) (Abb. 19)
- Collegare il tester in (OHM) come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo grigio/rosso (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues/roter (1)
- Terminale (-) tester → cavo grigio/rosso (2) Kabel
- Non c’è continuità: cavo grigio/rosso interrotto: riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → graues/roter
(vedi schema elettrico) (2) Kabel. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: controllare la lampadina del cruscotto - Keiner Stromdurchgang: graues/rotes Kabel
(12V x 1,2 W) se la lampadina non è fulminata, unterbrochen. Repair (see electric diagram).
sostituire il cruscotto completo. - Stromdurchgang: die Birne im Instrumentenbrett prüfen
(12V x 1,2 W). Ist die Birne nicht durchgebrannt, das
Instrumentenbrett ganz ersetzen

F. 19

26 10/01
Madison 400 cc

LOW FUEL WARNING VOYANT RESERVE TESTIGO RESERVA


LIGHT ESSENCE GASOLINA
A) Check fuel indicator (F. 18) A) Contrôle de sonde essence A) Control sonda gasolina (F. 18)
- Disconnect the connector of the (F. 18) - Desconectar el conector de la
fuel indicator and by means of a - Déconnecter le connecteur de la sonda gasolina y crear un puente
cable make a bridge between the sonde essence et créer un pont con un cable entre el cable gris/
gray/red cable and the black avec un petit câble entre le câble rojo y el cable negro.
cable. gris/rouge et le câble noir. - La luz testigo se enciende :
- The warning light is switched on: - Voyant allumé : changer la sonde sustituir la sonda
replace the indicator. - Le voyant ne s’allume pas : - La luz testigo no se enciende:
- The warning light does not switch poursuivre la recherche. continuar la búsqueda.
on: continue searching.

B) Check the continuity in the gray/ B) Contrôler la continuité du câble B) Comprobar la continuidad del
red cable (F. 19) gris/rouge (F. 19) cable gris/rojo (F. 19)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → grey/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable (1) gris/rouge (1) gris/rojo (1)
- Tester terminal (-) → grey/red - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable (2) gris/rouge (2) gris/rojo (2)
- No continuity: the gray/red cable - Pas de continuité : câble gris/ - Hay continuidad: cable gris/rojo
is damaged. Repair (see electric rouge interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
diagram). schéma électrique). esquema eléctrico).
- Continuity: check the light of the - Continuité : contrôler l’ampoule du - Hay continuidad: controlar la
instrument panel (12V x 1,2 W) if tableau de bord (12V x 1,2 W). Si lámpara del cuadro de
the bulb is not burnt out, replace l’ampoule n’est pas sautée, instrumentos (12V x 1,2 W). Si la
the whole instrument panel. changer tout le tableau de bord. lámpara no está fundida, sustituir
todo el cuadro de instrumentos.

27 10/01
Madison 400 cc

INDICATORE TEMPERATURA DER TEMPERATURANZEIGER


NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica sensore temperatura (F. 20) A) Prüfung des Temperatursensors (Abb. 20)
- Scollegare il terminale del cavo rosso/nero dal sensore - Den Endverschluss des roten/schwarzen Kabels aus
posto sulla parte termica del motore e portarlo a dem Sensor entfernen, der sich auf der Wärmeseite
massa. des Motors befindet, und erden.
- Lancetta indicatore cruscotto a fondo scala: sostituire - Anzeiger Instrumentenbrett hat den Endwert erreicht:
il sensore temperatura den Temperatursensor ersetzen
- La lancetta non si sposta: proseguire la ricerca. - Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.

B) Verifica indicatore temperatura cruscotto B) Prüfung des Temperaturanzeigers im


- Portare tensione direttamente al connettore a 6 vie Instrumentenbrett
del cruscotto come segue: - Den 6-Weg-Stecker direkt wie folgt mit Spannung
- cavo (+) batteria → cavo blu versorgen:
- cavo (-) batteria → cavo rosso/nero - Kabelendverschluss (+) Batterie → blauer Kabel
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto - Kabelendverschluss (-) Batterie → roter/schwarzer
completo. Kabel
- Lancetta indicatore a fondo scala: cavo rosso/nero - Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett
interrotto. Individuare l’interruzione e riparare (vedi ganz ersetzen.
schema elettrico) (F. 21). - Anzeiger hat den Endwert erreicht: rotes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 21).

F. 20 F. 21

28 10/01
Madison 400 cc

THE TEMPERATURE L’INDICATEUR EL INDICADOR DE


INDICATOR DOES NOT TEMPERATURE NE TEMPERATURA NO
WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check the temperature indica- A) Contrôle de capteur températu- A) Control sensor de temperatura
tor (F. 20) re (F. 20) (F. 20)
- Disconnect the terminal of the red/ - Déconnecter la cosse du câble - Desconectar el borne del cable
black cable from the indicator rouge/noir du capteur positionné rojo/negro del sensor situado en
which is placed on the engine to sur la partie thermique du moteur la parte térmica del motor y
register temperature and take it to et le mettre à masse. conectarlo a masa.
ground. - L’aiguille de l’indicateur sur le - Aguja del indicador cuadro de
- The pointer of the instrument panel tableau de bord est en bas instrumentos situada en el valor
indicator is full-scale: replace the d’échelle : changer le capteur de final de escala: sustituir el sensor
temperature indicator température temperatura
- The pointer does not move: carry - L’aiguille ne bouge pas : poursuivre - La aguja no se mueve: proseguir
on checking. la recherche. con la búsqueda.

B) Check the temperature indicator B) Contrôle de l’indicateur tempéra- B) Control indicador de temperatu-
of the instrument panel ture tableau de bord ra cuadro de instrumentos
- Supply tension directly to the 6- - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
way connector of the instrument connecteur à 6 voies du tableau al conector de 6 vías del cuadro
panel as follow: de bord comme suit : de instrumentos de la manera
- cable (+) Battery → blue cable - cable (+) batterie → câble bleu siguiente:
- cable (-) Battery → red/black - cable (-) batterie → câble - terminal (+) batería → cable azul
cable rouge/noir - terminal (-) batería → cable
- The pointer of the indicator does - L’aiguille de l’indicateur ne bouge rojo/negro
not move : replace the whole pas : changer tout le tableau de - La aguja del indicador no se
instrument panel. bord. mueve: sustituir todo el cuadro de
- The pointer of the indicator is - L’aiguille de l’indicateur est en instrumentos.
full-scale: the red/black cable is bas d’échelle : câble rouge/noir - Aguja del indicador cuadro de
damaged. Find out where the interrompu. Trouver l’interruption instrumentos situada en el valor
damage is and repair it (see et réparer (voir schéma final de escala: cable rojo/negro
wiring diagram) (F. 21). électrique) (F. 21). interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 21).

29 10/01
Madison 400 cc
INDICATORE DI DIREZIONE DER RICHTUNGSANZEIGER
NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare lo stato della lampada e del A) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung
portalampada. prüfen.

B) Verifica interruttore “Turn” B) Prüfung des Schalters “Turn”


- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters
sinistro e collegare il tester in OHM come segue (F. abschließen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
22). folgt anschließen (Abb. 22).
- Porre il pulsante “Turn” a sinistra - Die Taste “Turn” nach links drehen
- Terminale (+) tester → cavo marrone - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → braunesKabel
- Terminale (-) tester → cavo viola - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → violettes Kabel
- Porre il pulsante “Turn” a destra - Die Taste “Turn” nach rechts drehen
- Terminale (+) tester → cavo marrone - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → braunes Kabel
- Terminale (-) tester → cavo verde - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → grünes Kabel
- In entrambi i casi deve esserci continuità - In beiden Fällen muss Stromdurchgang vorhan-
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro den sein
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Kein Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.

C) Verifica tensione all’intermittenza (F. 23) C) Prüfung der Spannung an der Blinkvorrichtung
- Scollegare il connettore dall’intermittenza. (Abb. 23)
- Verificare la tensione (tester DC 20V): - Den Stecker von der Blinkvorrichtung abschließen.
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Die Spannung überprüfen (Vielfachmessgerät DC 20V):
intermittenza. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → a massa sul telaio Endverschluss blaues Kabel intermittenzs.
- Chiave commutatore su “ON”: - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Tensione = 0: il circuito tra commutatore chiave e am Fahrgestell geerdet.
connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il
- Umschalterschlüssel auf “ON”:
- Spannung = 0: Stromkreis zwischen
cavo blu.
Schlüsselumschalter und Blinkvorrichtungsstecker
- Tensione 12 volt: proseguire la ricerca.
fehlerhaft. Blaues Kabel reparieren.
- 12Volt-Spannung: weitersuchen.
D) Verifica la continuità del cavo marrone/nero D) Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen
tra terminale inserito nel connettore dell’intermittenza Kabels
e terminale inserito nel connettore a nove vie del zwischen dem Endvershluss, der an den
commutatore sinistro: Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem
- C’è continuità: sostituire l’intermittenza. Endvershluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des
- Non c’è continuità: cavo marrone/nero interrotto. linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen:
Riparare (vedi schema elettrico) - Strondurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Strondurchgang: das braune/schwarze Kabel
ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 22 F. 23

30 10/01
Madison 400 cc

THE LEFT/RIGHT L’INDICATEUR DE EL INDICADOR DE


INDICATOR LIGHTS DO DIRECTION NE MARCHE PAS DIRECCION NO FUNCIONA
NOT WORK
A) Check the light bulbs and bulb A) Contrôler l’état de l’ampoule A) Verificar el estado de la lámpa-
sockets et de la douille. ra y del portalámpara.

B) Check the “Turn” indicator B) Vérification de l’interrupteur B) Control interruptor “Turn”


switch “Turn” - Desconectar el conector de 9
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 vías del conmutador izquierdo
on the left-hand switch and voies du commutateur gauche et y conectar el tester en OHM
connect the OHM-tester as connecter le testeur en OHM como sigue (F. 22).
follows (F. 22). comme suit (F. 22). - Poner el botón “Turn” a la
- Move the “Turn” indicator - Tourner la touche “Turn” à izquierda
switch to the left gauche - Terminal (+) tester → cable mar-
- +ve tester terminal → brown wire - Borne (+) testeur → câble rón
- -ve tester terminal → purple wire marron - Terminal (-) tester → cable vio-
- Move the “Turn” indicator - Borne (-) testeur → câble leta
switch to the right violet - Poner el botón “Turn” a la de-
- +ve tester terminal → brown wire - Tourner la touche “Turn” à recha
- -ve tester terminal → green wire droite - Terminal (+) tester → cable mar-
- In both cases there must be - Borne (+) testeur → câble rón
continuity marron. - Terminal (-) tester → cable ver-
- No continuity: replace the left- - Borne (-) testeur → câble vert de
hand switch - Dans les deux cas, il doit y - En ambos casos debe haber
- Continuity: keep searching. avoir continuité continuidad
- Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: cambiar el
commutateur gauche conmutador izquierdo
- Continuité : continuer la - Hay continuidad: seguir con la
recherche. averiguación.

C) Check the intermittent tension C) Vérification de la tension à l’in- C) Control tensión de intermitencia
(F. 23) termittence (F. 23) (F. 23)
- Disconnect the intermittent - Débrancher le connecteur de - Desconectar el conector de la in-
connector. l’intermittence. termitencia.
- Check the tension (tester 20V - Vérifier la tension (testeur DC - Verificar la tensión (tester DC
DC): 20V): 20V):
- +ve tester terminal → blue wire - Borne (+) testeur → borne câble - Terminal (+) tester → terminal
terminal of the intermittence. bleu intermittent. cable azul intermitencia.
- -ve tester terminal → - Borne (-) testeur → à la - Terminal (-) tester → a masa
grounded to frame masse sur le cadre. en el chasis
- Turn the key switch to “ON”: - Clé commutateur sur “ON”: - Llave conmutador en “ON”:
- Tension = 0: there is a fault in - Tension = 0: le circuit entre le - Tensión = 0: el circuito entre
the circuit between the key commutateur clé et le con- conmutador llave y conector in-
switch and the intermittent necteur intermittence est défec- termitencia está estropeado.
connector. Repair the blue wire. tueux. Réparez le câble bleu. Reparar el cable azul.
- Tension 12 volt: keep - Tension12 volt: poursuivre la - Tensión 12 volt: seguir con la
searching. recherche. averiguación.

D) Check the continuity of the D) Vérifier la continuité du câblet D) Controlar la continuidad del
brown/black marron/noire cable marrón/negro
-
cable between th terminal, which entre le cosse introduite dans le entre terminal conectado en el
-
is fitted into the intermittence connecteur de l’allumage cenector de la intermitencia y
-
connector, and the terminal, intermittent et la cosse terminal conectado en el
which is fitted into the nineway introduitedans le connecteur à conector de neuve vías del
connector of the left change-over neuf voies du commutateur conmutador izquierdo:
switch: gauche: - Hay continuidad : sostituir la
- Continuity : replace the - Continuité: changer l’allumage itermitencia.
intermittence. intermittent. - No hay continuidad: cable marrón/
- No continuity: the brown/black - Pas de continuité: câble marron/ negro interrumpido. Reparar (ver
cable is broken. Repair (see noir interrompu. Réparer (voir esquema eléctrico
electric diagram). schéma électrique).

31 10/01
Madison 400 cc
VENTOLA DEL RADIATO- DER KÜHLERLÜFTER
RE NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare il fusibile da 7,5 A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen.
Ah, se efficiente proseguire Falls wirksam, weitersuchen.
la ricerca. B) Prüfung des Lüftermotors
B) Verifica motorino ventola (Abb. 24)
(F. 24) - Den Lüfterstecker entfernen und
- Scollegare il connettore della Strom direkt mit einer Batterie
ventola e portare direttamente (12 Volt) versorgen.
corrente tramite una batteria - Kabelendverschluss (+) Batterie
(12 Volt) → roter Kabel
- cavo (+) batteria → cavo rosso - Kabelendverschluss (-) Batterie
- cavo (-) batteria → cavo nero → schwarzer Kabel
- Ventola non funziona: sostituirla F. 24 - Der Lüfter funktioniert nicht:
- Ventola funziona: proseguire la ersetzen
ricerca. - Der Lüfter funktioniert:
weitersuchen.

C) Verifica interruttore termico (86 ± 3°C) C) Prüfung des Wärmeschalters (86 ± 3°C)
- Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 25) - Die Endverschlüsse beider gelben Kabel (Abb. 25)
dall’interruttore termico vom Wärmeschalter entfernen
- Creare un ponte tra i due cavi gialli - Beide gelbe Kabel brücken
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Ventola funziona: sostituire l’interruttore termico - Der Lüfter funktioniert: Wärmeschalter ersetzen
- Ventola non funziona: proseguire la ricerca. - Der Lüfter funktioniert nicht: weitersuchen.

D) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie D) Prüfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-Weg-
del cablaggio: Steckers der Verdrahtung:
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 26): - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.
- Terminale (+) tester → cavo nero 26):
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwar-
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto: riparare creando zer
un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del Kabel
cablaggio ed un punto a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am
- C’è continuità: proseguire la ricerca. Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers
der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

F. 25 F. 26

32 10/01
Madison 400 cc

THE RADIATOR’S FAN LE ROTOR DE VENTILATION EL VENTILADOR DEL


DOES NOT WORK DU RADIATEUR NE RADIADOR NO FUNCIONA
A) Check the 7,5 Ah fuse, if MARCHE PAS A) Controlar el fusible de 7,5 Ah,
efficient carry on checking. A) Contrôler le fusible de 7,5 Ah. S’il si funciona proseguir con la
B) Check the fan rotator (F. 24) marche, poursuivre la recherche. búsqueda.
- Disconnect the connector of the B) Contrôle du moteur du rotor B) Control motor ventilador (F. 24)
fan and directly supply current by de ventilation (F. 24) - Desconectar el conector del
means of a battery (12 Volt) - Déconnecter le connecteur du rotor ventilador y suministrar directa-
- cable (+) Battery → red de ventilation et amener directement mente corriente mediante una
cable le courant par l’intermédiaire d’une batería (12 Voltios)
- cable (-) Battery → black batterie (12 Volt) - terminal (+) batería → cable
cable - cable (+) batterie → câble rojo
- The fan does not work: replace it rouge - terminal (-) batería → cable
- The fan works: continue searching. - cable (-) batterie → câble noir negro
- Le rotor de ventilation ne marche - Ventilador no funciona: sustituir
pas : le changer - Ventilador funciona: continuar la
- Le rotor de ventilation marche : búsqueda.
poursuivre la recherche.
C) Check the thermic switch C) Contrôle de l’interrupteur C) Control interruptor térmico
(86 ± 3°C) thermique (86 ± 3°C) (86 ± 3°C)
- Disconnect the terminals of the - Déconnecter les cosses des deux - Desconectar los bornes de los dos
two yellow cables (F. 25) from the câbles jaunes (F. 25) de cables amarillos (F. 25) del
thermic switch l’interrupteur thermique interruptor térmico
- Make a bridge between the two - Créer un pont entre les deux câbles - Crear un puente entre los dos
yellow cables jaunes cables amarillos
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The fan works: replace the thermic - Le rotor de ventilation marche : - Ventilador funciona: sustituir el
switch changer l’interrupteur thermique interruptor térmico
- The fan does not work: continue - Le rotor de ventilation ne marche - Ventilador no funciona: continuar
searching. pas : poursuivre la recherche. la búsqueda.

D) Check the ground in the black D) Contrôle de masse au câble noir D) Control masa al cable negro del
cable of the harness two-way du connecteur à deux voies du câ- conector de dos vías del cableado:
connector: blage : - Conectar el tester en OHM
- Connect the tester in OHM - Connecter le testeur en OHM (F. 26):
(F. 26): (F. 26): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble negro
cable noir - Terminal (-) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
grounded to frame. masse châssis. - No hay continuidad: cable
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : câble noir negro interrumpido: reparar
damaged: repair it by making a interrompu : réparer en créant un creando un puente entre el cable
bridge between the black cable of pont entre le câble noir du negro del conector de 2 vías del
the harness two-way connector connecteur à 2 voies du câblage cableado y un punto de contacto
and a ground on the frame. et un point à masse du châssis. a masa del chasis.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

33 10/01
Madison 400 cc
E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del por- E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der
tafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nell’inter- Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und
ruttore termico (F. 27) dem Endverschluss, der in den Wärmeschalter ein-
- Collegare il tester in OHM come segue: gesteckt ist (Abb. 27)
- Terminale (+) tester → cavo giallo (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → cavo giallo (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber (1)
- Non c’è continuità: questo spezzone di cavo è interrotto. Kabel
Riparare. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber (2)
- C’è continuità: il cavo giallo tra il terminale inserito Kabel
nell’interruttore termico ed il connettore della ventola è - Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen.
interrotto (vedi schema elettrico). Instandsetzen.
- Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem
Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
ist, und dem Lüfterstecker ist unterbrochen (siehe
Schaltplan).
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro A) Prüfung der Horntaste (linker Umschalter)
- Scollegare il connettore del commutatore sinistro e - Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das
collegare il tester in OHM come segue (F. 28): Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen
- Terminale (+) tester → cavo arancione (Abb. 28):
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Premere il pulsante “Horn” orangenfarbiger Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “HORN” drücken
B) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
del cablaggio - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Collegare il tester in OHM come segue: B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9-
- Terminale (+) tester → cavo nero Weg-Umschalters der Verdrahtung
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- C’è continuità: proseguire la ricerca. am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

2
1

F. 27 F. 28

34 10/01
Madison 400 cc
E) Check the continuity in the E) Contrôle de continuité câble jau- E) Comprobar la continuidad de
yellow cable between the harness ne entre le câblage du porte-fusi- cable amarillo entre el cableado
of the fuse holder (7,5 Ah) and ble de 7,5 Ah et la cosse insérée del portafusibles de 7,5 Ah y el
the terminal inserted into the dans l’interrupteur thermique (F. borne insertado en el interruptor
thermic switch (F. 27) 27) térmico (F. 27)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → yellow (1) - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable jaune (1) amarillo (1)
- Tester terminal (-) → yellow (2) - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable jaune (2) amarillo (2)
- No continuity: this part of the cable - Pas de continuité : ce tronçon de - No hay continuidad:este trozo de
is damaged. Repair it. câble est interrompu.Réparer cable está interrumpido.
- Continuity: the yellow cable - Continuité :le câble jaune entre la Reparar.Reparar
between the terminal inserted into cosse insérée dans l’interrupteur - Hay continuidad : el cable
the thermic switch and the fan thermique et le connecteur du rotor amarillo entre el borne insertado
connector is damaged (see wiring de ventilation est interrompu (voir en el interruptor térmico y el
diagram). schéma électrique). conector del ventilador está
interrumpido (véase esquema
eléctrico).

THE ACOUSTIC ALARM L’AVERTISSEUR SONORE EL AVISADOR ACUSTICO


DOES NOT WORK NE MARCHE PAS NO FUNCIONA
A) Check the acoustic alarm but- A) Contrôle de la touche klaxon A) Control botón avisador conmu-
ton of the left commutator commutateur gauche tador izquierdo
- Disconnect the connector of the - Déconnecter le connecteur du - Desconectar el conector del
left commutator and connect the commutateur gauche et connecter conmutador izquierdo y conectar
OHM tester as follow (F. 28): le testeur en OHM comme suit el tester en posición OHM de la
- Tester terminal (+) → orange (F. 28) : manera siguiente (F. 28):
cable - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black orange naranja
cable - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
- Press the “HORN” button noir negro
- No continuity: replace the left - Appuyer sur la touche “HORN” - Pulsar el botón “HORN”
commutator - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue commutateur gauche conmutador izquierdo
searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check ground in the black cable B) Contrôle de masse au câble noir B) Control masa al cable negro del
of the harness 9-way commutator du commutateur à 9 voies du conmutador de 9 vías del cablea-
- Connect the tester in OHM: câblage do
- Tester terminal (+) → black cable - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
- No continuity: the black cable is masse châssis. en masa.
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir - No hay continuidad: cable negro
bridge between the black cable and interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando
a ground. pont entre le câble noir et un point un puente entre el cable negro y
- Continuity: continue searching. à masse. un punto de contacto a masa.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

35 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica tensione ai terminali C) Prüfung der Spannung an den Hor-
dell’avvisatore (F. 29) nendverschlüssen (Abb. 29)
- Scollegare i terminali dell’avvi- - Die Endverschlüsse des Horns
satore e collegare il tester entfernen und das Vielfachmessge-
(DC 20 V) come segue: rät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
- Terminale (-) tester → cavo → blaues Kabel
arancio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Porre la chiave in “ON” (-) → orangenfarbiger Kabel
- Premere il pulsante “HORN” - Den Schlüssel des Umschalters auf
- La tensione riscontrata deve ri- “ON” stellen.
sultare di 12 Volt - Die Taste “HORN” drücken
- Come da specifica: sostituire - Die festgestellte Spannung soll
l’avvisatore acustico 12 Volt sein.
F. 29
- Fuori specifica: proseguire la - Innerhalb Spezifikation: das Horn
ricerca. ersetzen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.

D) Verifica tensione al cavo blu D) Prüfung der Spannung am blauen


(F. 30) Kabel (Abb. 30)
- Scollegare il terminale del cavo - Den Endverschluss des blauen Kabels
blu dall’avvisatore acustico e des Horns entfernen und das
collegare il tester (DC 20 V) Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie
come segue: folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → a massa (+) → blaues Kabel
telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Porre la chiave in “ON” (-) → am Fahrgestell geerdet.
- La tensione riscontrata deve ri- - Den Schlüssel des Umschalters auf
sultare di 12 Volt “ON” stellen.
- Fuori specifica : cavo blu - Die festgestellte Spannung soll
interrotto. Riparare (vedi schema 12 Volt sein.
F. 30
elettrico). - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel
- Come da specifica: il cavo aran- unterbrochen. Instandsetzen (siehe
cione è interrotto tra il termina- Schaltplan).
le inserito dell’avvisatore ed il - Innerhalb Spezifikation: oranges Kabel
terminale inserito nel connetto- unterbrochen zwischen dem
re a 9 vie che va al commutato- Endverschluss, der an das Horn
re sinistro. Individuare l’interru- angeschlossen ist, und dem
zione e riparare (vedi schema Endverschluss, der an den 9-Weg-Stecker
elettrico). zum linken Umschalter angeschlossen ist.
Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan).

PRESA 12 VOLT NON DIE STECKDOSE 12 VOLT


FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica tensione al cavo blu A) Prüfung der Spannung am blauen
(F. 31) Kabel (Abb. 31)
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → a massa (+) → blaues Kabel
telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Porre la chiave in “ON”
- Den Schlüssel des Umschalters auf
- La tensione riscontrata deve ri- “ON” stellen.
sultare di 12 Volt.2 Volt - Die festgestellte Spannung soll 12Volt sein.
- Fuori specifica : cavo blu - Ausserhalb Spezifikation: blaues
interrotto. Riparare (vedi schema F. 31 Kabel unterbrochen. Instandsetzen
elettrico). (siehe Schaltplan).
- Come da specifica: cavo nero - Innerhalb Spezifikation: schwarzes
interrotto. Riparare (vedi schema Kabel unterbrochen. Instandsetzen
elettrico). (siehe Schaltplan).
36 10/01
Madison 400 cc
C) Check tension in the terminals of C) Contrôle de tension aux cosses C) Control tensión a los bornes del
the acoustic alarm (F. 29) de l’avertisseur sonore (F. 29) avisador (F. 29)
- Disconnect the acoustic alarm - Déconnecter les cosses de - Desconectar los bornes del
terminals and connect the tester l’avertisseur et connecter le avisador y conectar el tester
(DC 20 V) as follow: testeur (CC 20 V) comme suit : (DC 20 V) de la manera siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → orange cable - Borne (-) testeur → câble orange - Terminal (-) tester → cable naranja
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Press the push button “HORN” - Appuyer sur la touche “HORN” - Apretar el botón “HORN”
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los especificados:
replace the acoustic alarm. changer l’avertisseur sonore. sustituir el avisador acústico.
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux indica- - Valores diferentes a los especifica-
searching. tions : poursuivre la recherche. dos: continuar la búsqueda.

D) Check tension in the blue cable D) Contrôle de tension au câble D) Control tensión al cable azul
(F. 30) bleu (F. 30) (F. 30)
- Disconnect the terminal of the bleu - Déconnecter la cosse du câble - Desconectar el borne del cable azul
cable from the acoustic alarm and bleu de l’avertisseur sonore et del avisador acústico y conectar el
connect the tester (DC 20 V) as connecter le testeur (CC 20 V) tester (DC 20 V) de la manera
follow: comme suit : siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: the blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged. Repair it (see wiring indications : câble bleu interrompu. especificados: cable azul
diagram). Réparer (voir schéma électrique). interrumpido. Reparar (véase
- According to the specification: il the - Conforme aux indications : le câble esquema eléctrico).
orange cable is damaged betwe- orange est interrompu entre la cosse - Valores iguales a los especificados:
en the terminal inserted into the insérée de l’avertisseur et la cosse el cable naranja está interrumpido
acoustic alarm and the terminal in- insérée dans le connecteur à 9 voies entre el borne del avisador insertado
serted into the 9-way connector qui va au commutateur gauche. y el borne insertado en el conector de
which goes to the left commutator. Trouver l’interruption et réparer (voir 9 vías que va al conmutador izquier-
Find out where the damage is and schéma électrique). Réparer (voir do. Localizar la interrupción y reparar
repair it (see wiring diagram). schéma électrique). (véase esquema eléctrico).

12 VOLT OUTLET DOES LA PRISE 12 VOLT NE LA TOMA DE CORRIENTE 12


NOT WORK MARCHE PAS VOLTIOS NO FUNCIONA
A) Check tension in the blue A) Contrôle de tension au câble A) Control tensión al cable azul (F.
cable (F. 31) bleu (F. 31) 31)
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador ha-
“ON”. “ON”. sta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios
- Out of specification: the blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged. Repair (see electric indications : câble bleu especificados: cable azul
diagram). interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver esquema
- According to the specification: the schéma électrique). eléctrico).
black cable is damaged. Repair - Conforme aux indications : câble - Valores iguales a los especificados:
(see electric diagram). noir interrompu. Réparer (voir cable negro interrumpido. Reparar
schéma électrique). (ver esquema eléctrico).

37 10/01
Madison 400 cc

LUCE ABBAGLIANTE, ANABBAGLIANTE, BLENDLICHT, ABBLENDLICHT,


LUCE DI POSIZIONE, LUCE CRUSCOTTO E PARKLICHT, INSTRUMENTENBRETTLICHT
FANALE POSTERIORE NON FUNZIONANO UND RÜCKLICHT FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verificare l’efficienza del fusibile 10 AH A) Prüfung der Funktionstüchtigkeit der Sicherung mit
10 AH

B) Verifica interruttore luci commutatore destro B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter)
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore de- - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → cavo rosa - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiges
Kabel → gelber/schwarzer Kabel

- In entrambi i casi ci si deve essere continuità. - In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
- C’è continuità: proseguire la ricerca. ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

C) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore C) Prüfung der Spannung am roten/grünen Kabel des
a 6 vie che va inserito al commutatore destro. 6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzu-
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue: stecken ist.
- Tester (+) tester → cavo rosso/verde (connettore cab.) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Porre la chiave in “ON” rotes/grünes Kabel (Verdrahtungsstecker)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Fuori specifica: il cavo rosso/verde tra il commutatore geerdet.
destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah è - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das rote/grüne Kabel
zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung
des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).

38 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM, THE LOW PHARE DE ROUTE, CODE, LAS LUCES DE
BEAM, THE RUNNING FEU DE POSITION, CARRETERA, DE CRUCE, DE
LIGHT, THE INSTRUMENT ECLAIRAGE TABLEAU ESTACIONAMIENTO, DEL
BOARD LIGHT AND THE DE BORD ET FEU CUADRO DE
REAR LIGHT DO NOT ARRIERE NE MARCHENT INSTRUMENTOS Y EL FAROL
WORK PAS TRASERO NO FUNCIONAN
A) Check the efficiency of the 10 AH A) Contrôler si le fusible 10 AH A) Verificar la eficacia del fusible
fuse marche 10 AH

B) Check the light switch of the B) Contrôle de l’interrupteur feux B) Controlar el interruptor luces
right commutator commutateur droit conmutador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator and con- voies du commutateur droit et del conmutador derecho y co-
nect the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM nectar el tester en posición OHM
comme suit : de la manera siguiente:

- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → pink cable - - Borne (-) testeur → câble rose - azul
yellow/black cable câble jaune/noir - Terminal (-) tester → cable rosa-
- In both cases there must be - Dans les deux cas, il doit y cable amarillo/negro
continuity. avoir continuité. - En ambos casos debe haber
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le continuidad.
commutator. commutateur droit - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la conmutador derecho
recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

C) Check tension in the red/green C) Contrôle de tension au câble C) Control tensión al cable rojo/verde
cable of the 6-way connector whi- rouge/vert du connecteur à 6 voies del conector de 6 vías que hay que
ch should be inserted into the right qui doit être inséré dans le com- insertar en el conmutador derecho.
commutator mutateur droit. - Conectar el tester en (DC 20V):
- Connect the tester (DC 20 V) as - Connecter le testeur en (CC 20V): - Terminal (+) tester → cable rojo/
follow: - Borne (+) testeur → câble verde (conector cab.)
- Tester terminal (+) → red/green rouge/vert (connecteur cab.) - Terminal (-) tester → terminal
cable (harness connector) - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que
“ON”. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los espe-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cificados: el cable rojo/verde
- Out of specification: the red/ indications : le câble rouge/vert entre el conmutador derecho y el
green cable between the right entre le commutateur droit et le cableado del portafusibles de
commutator and the harness of câblage du porte-fusible de 10 Ah está interrumpido. Reparar
the 10 Ah fuse bearer is 10 Ah est interrompu. Réparer (ver esquema eléctrico).
damaged. Repair (see electric (voir schéma électrique).
diagram).

39 10/01
Madison 400 cc
LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die
Lampenfassung prüfen
portalampada
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- Scheinwerfers prüfen (Abb. 32):
re (F. 32): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer abel
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commuta- - Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter)
tore destro) - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (HI) setzen (Blendlicht)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
simbolo (HI) (abbagliante) - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo Schaltplan).
bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
riparare (vedi schema elettrico). C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 33):
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini- - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
stro e collegare il tester in OHM come segue (F. 33): schwarzer Kabel
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Porre il pulsante su (HI) - Die Taste auf (HI) stellen
- Non c’è continuità: den linken Umschalter ersetzen.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. D) Den Stromdurchgang des weißen/schwarzen Kabels prüfen
D) Verificare la continuità del cavo bianco/nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Collegare il tester in OHM come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
comm. sx) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters)
faro ant.) - Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
- Non c’è continuità : cavo bianco/nero interrotto. unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers
des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer
punto a massa del telaio. Erdungsstelle am Fahrgestell.

F. 32 F. 33

40 10/01
Madison 400 cc
THE HIGH BEAM DOES LE PHARE DE ROUTE NE LAS LUCES DE
NOT WORK S’ALLUME PAS CARRETERA NO SE
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x ENCIENDEN
and/or the light bearer. 35W) et/ou la douille A) Controlar la lámpara
B) Check tension in the harness of B) Contrôler la tension au câblage (12Vx35W) y/o el portalámpara
the front light (F. 32): du feu avant (F. 32) : B) Comprobar la tensión al cablea-
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): do del faro delantero (F. 32):
- Tester terminal (+) → white/black - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en (DC 20V):
cable blanc/noir - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir blanco/negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Terminal (-) tester → cable negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left com- droit) el símbolo ( ) (conmutador
mutator) on the symbol (HI) (high - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
beam) (commutateur gauche) sur le - Colocar el botón de desviación
- The measured voltage must be symbole (HI) (phare de route) luces (conmutador izquierdo) sobre
12 Volt. - La tension trouvée doit être de el símbolo (HI) (luces de carretera)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
Find out where the damage is in - Conforme aux indications : corresponder a 12 voltios.
the white/black cable or black trouver l’interruption du câble - Valores iguales a los especificados:
cable of the front light harness and blanc/noir ou noir du câblage du localizar la interrupción del cable
repair it (see wiring diagram). phare avant et réparer (voir blanco/negro o negro del cableado
- Out of specification: continue schéma électrique). del faro delantero y reparar (véase
searching. - Valeurs non conforme aux esquema eléctrico).
indications : poursuivre la - Valores diferentes a los especifica-
recherche. dos: continuar la búsqueda.
C) Check the light switch of the left C) Contrôle de la touche feux du C) Control botón luces del conmu-
commutator commutateur gauche tador izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and voies du commutateur gauche et delconmutadorizquierdoyconectar
connect the OHM-tester as connecter le testeur en OHM com- el tester in posición OHM de la
follow (F. 33): me suit (F. 33) : manera siguiente (F. 33):
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
black cable noir amarillo/negro
- Tester terminal (-) → white/black - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
cable noir blanco/negro
- Position the switch on (HI) - Mettre la touche sur (HI) - Colocar el botón en (HI)
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check the continuity in the D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del
white/black cable blanc/noir cable blanco/negro
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
black cable terminal (connector blanc/noir blanco/negro
of the left commutator) (connecteur comm. gauche) (conector conm. izq.)
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
black cable noir blanco/negro (conector faro del.)
(front light connector) (connecteur feu avant) - No hay continuidad: cable blanco/
- Non c’è continuità: the white/ - Pas de continuité : câble blanc/ negro interrumpido. Reparar (ver
black cable is damaged. Repair noir interrompu. Réparer (voir esquema eléctrico).
(see electric diagram). schéma électrique). - Hay continuidad: cable negro del
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du conector de 2 vías del faro delantero
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est interrumpido (falta masa). Reparar
damaged (no ground). Repair it interrompu (absence masse). creando un puente entre el cable
by making a bridge between the Réparer en créant un pont entre le negro del conector faro y un punto
black cable of the light connector câble noir du connecteur phare et de contacto a masa del chasis.
and a ground on the frame. un point à masse du châssis.

41 10/01
Madison 400 cc

LUCE ANABBAGLIANTE DAS ABBLENDLICHT


NON SI ACCENDE LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfas-
portalampada sung prüfen
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
Scheinwerfers prüfen (Abb. 34):
re (F. 34): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro azurblauer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Porre la chiave in “ON” Kabel
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commuta- - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter
tore destro) Umschalter)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (LO) setzen
simbolo (“LO”) (anabbagliante) (Abblendlicht)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
bianco/azzurro o del cavo nero del cablaggio del faro blauen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
anteriore e riparare (vedi schema elettrico). vorderen Scheinwerfers auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini- - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
stro e collegare il tester in OHM come segue: und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero anschließen:
- Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
schwarzer Kabel
- Porre il pulsante su (LO) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro. azurblauer Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste auf (LO) stellen
D) Verificare la continuità del cavo bianco/azzurro - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
- Collegare il tester in OHM come segue: ersetzen.
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro - Stromdurchgang: weitersuchen.
(connettore comm. sinistro) D) Den Stromdurchgang des weißen/blauen Kabels
prüfen
- Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
(connettore faro anteriore) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Non c’è continuità: cavo bianco/azzurro interrotto. blaues Kabel (Stecker des linken Umschalters)
Riparare (vedi schema elettrico). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro azurblauer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando - Keiner Stromdurchgang: weißes/blaues Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-
punto a massa del telaio. Steckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen
(keine Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des
Scheinwerfersteckers und einer Erdungsstelle am
Fahrgestell.

F. 34

42 10/01
Madison 400 cc
THE LOW BEAM DOES NOT LE CODE NE S’ALLUME LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK PAS SE ENCIENDEN
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x A) Controlar la lámpara (12Vx35W)
and/or the light holder. 35W) et/ou la douille y/o el portalámpara
B) Check the tension in the front B) Contrôler la tension au câblage B) Comprobar la tensión al cableado
light harness (F. 34): du feu avant (F. 34) : del faro delantero (F. 34):
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V):
- Tester terminal (+) → white/light - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left droit) el símbolo ( ) (conmutador
commutator) on the symbol (LO) - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
(low beam) (commutateur gauche) sur le sym- - Colocar el botón de desviación luces
- The measured voltage must be bole (LO) (code) (conmutador izquierdo) sobre el
12 Volt. - La tension trouvée doit être de símbolo (LO) (luces de cruce)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
find out where the damage is in - Conforme aux indications : trouver corresponder a 12 voltios.
the white/light blue cable or in l’interruption du câble blanc/bleu - Valores iguales a los especificados:
the black cable of the front light ou du câble noir du câblage du localizar la interrupción del cable blan-
harness and repair it (see wiring feu avant et réparer (voir schéma co/celeste o del cable negro del ca-
diagram). électrique). bleado del faro delantero y reparar
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux (véase esquema eléctrico).
searching. indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
C) Check light switch of the left C) Contrôle de la touche feu du com- C) Control botón luces del conmuta-
commutator mutateur gauche dor izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and con- voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y conectar
nect the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM el tester en posición OHM de la
- Tester terminal (+) → yellow/ comme suit : manera siguiente:
black cable - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → white/light noir amarillo/negro
blue cable - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
- Position the switch on (LO) blue clair blanco/azul
- No continuity: replace the left - Mettre la touche sur (LO) - Colocar el botón en (LO)
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check continuity in the white/light D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del cable
blue cable. blanc/bleu blanco /celeste
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable blan-
light blue cable blanc/blue clair co/celeste (conector faro del.)
(front light connector.) (connecteur comm. gauche) - Terminal (-) tester → cable blan-
- Tester terminal (-) → white/light - Borne (-) testeur → câble blanc/ co/celeste (conector conm. izq)
blue cable blue clair - No hay continuidad: cable blanco/
(connector of the left commutator) (connecteur feu avant) celeste interrumpido. Reparar
- No continuity: the white/light - Pas de continuité : câble blanc/ (véase esquema eléctrico).
blue cable is damaged. Repair it bleu interrompu. Réparer (voir - Hay continuidad: cable negro del
(see wiring diagram). schéma électrique). conector de 2 vías del faro delantero
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du interrumpido (falta masa). Reparar
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est creando un puente entre el cable
damaged (no ground). Repair it
interrompu (absence masse). negro del conector faro y un punto
Réparer en créant un pont entre de contacto a masa del chasis.
by making a bridge between the
le câble noir du connecteur feu
black cable of the light connector
et un point à masse du châssis.
and a ground on the frame.
43 10/01
Madison 400 cc

SPIA ABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE BLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare la lampadina e/o il portalampada A) Die Lampe und/oder Lampenfassung prüfen
B) Verificare la tensione al cruscotto. B) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen.
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo nero schwarzer Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Porre il commutatore sx sul simbolo (HI). - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 35) - Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Fuori specifica: il cavo bianco/nero è interrotto. - Den linken Umschalter auf (HI) stellen.
Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 35)
- Come da specifica: sostituire il cruscotto completo. - Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen.

SPIA ANABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE ABBLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare la tensione al cruscotto A) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo nero azurblauer Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Porre il commutatore sx sul simbolo (LO). - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 36) - Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Fuori specifica: il cavo bianco/nero è interrotto. Riparare - Den linken Umschalter auf (LO) stellen.
(vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 36)
- Come da specifica: sostituire il cruscotto completo. - Ausserhalb Spezifikation:weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz
ersetzen.

F. 35 F. 36

44 10/01
Madison 400 cc

THE HIGH BEAM LED LE VOYANT DU PHARE DE LAS LUCES DE


DOES NOT WORK ROUTE NE MARCHE PAS CARRETERA NO
A) Check the light and/or the li- A) Contrôler l’ampoule et/ou la FUNCIONAN
ght holder douille A) Controlar la lámpara y/o el por-
B) Check the tension in the instru- B) Contrôler la tension au tableau talámpara
ment panel. de bord. B) Comprobar la tensión al cuadro
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): de instrumentos.
- Tester terminal (+) → white/black - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Conectar el tester en (DC 20V):
cable noir - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir blanco/negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Terminal (-) tester → cable
“ON”. “ON”. negro
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur des feux sur - Girar la llave del conmutador
symbol ( ) le symbole ( ) hasta “ON”.
- Position the left commutator on - Mettre le commutateur gauche sur - Colocar el interruptor luces
the symbol (HI). le symbole (HI). sobre el símbolo ( )
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - Colocar el conmutador izquierdo
12 Volt (F. 35) 12 Volts (F. 35) sobre el símbolo (HI).
- Out of specification: the white/ - Valeurs non conforme aux - La tensión medida tiene que cor-
black cable is damaged. Repair it indications : le câble blanc/noir responder a 12 voltios (F. 35)
(see wiring diagram). est interrompu. Réparer (voir - Fuori specifica: el cable blanco/
- According to the specification: schéma électrique). negro está interrumpido. Reparar
replace the whole instrument - Conforme aux indications : (véase esquema eléctrico).
panel. changer tout le tableau de bord. - Valores iguales a los
especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.

THE LOW BEAM DOES NOT LE VOYANT DU CODE NE LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK MARCHE PAS FUNCIONAN
A) Check the tension in the instru- A) Contrôler la tension au tableau A) Comprobar la tensión al cuadro
ment panel de bord de instrumentos
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V):
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
light blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the light beam on the - Mettre l’interrupteur des feux sur - Colocar el interruptor luces
symbol ( ) le symbole ( ) sobre el símbolo ( )
- Position the left commutator on - Mettre le commutateur gauche sur - Colocar el conmutador izquierdo
the symbol (LO). le symbole (LO). sobre el símbolo (LO).
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que cor-
12 Volt (F. 36) 12 Volts (F. 36) responder a 12 voltios (F. 36)
- Out of specification: he white/ - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
black cable is damaged. Repair indications : le câble blanc/noir est especificados: el cable blanco/
(see electric diagram). interrompu. Réparer (voir schéma negro está interrumpido.
- According to the specification: électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
replace the whole instrument - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
panel. changer tout le tableau de bord. especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.

45 10/01
Madison 400 cc

PULSANTE “PASSING” (COMM. DX) NON DIE TASTE “PASSING” (RECHTER


FUNZIONA UMSCHALTER) FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica continuità pulsante A) Prüfung des Stromdurchgangs der Taste
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
(F. 37) (Abb. 37)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Premere il pulsante” passing” schwarzer Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - Die Taste ”Passing” drücken
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen
B) Verifica tensione al connettore del commutatore si- - Stromdurchgang: weitersuchen.
nistro (cavo blu)
- Collegare il tester (DC 20V) come segue (F. 38): B) Prüfung der Spannung am Stecker des linken Um-
- Terminale (+) tester → cavo blu schalters (blaues Kabel)
- Terminale (-) tester → a massa - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen
- Porre la chiave in “ON” (Abb. 38):
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare (vedi - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
schema elettrico). am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 37 F. 38

46 10/01
Madison 400 cc

THE “PASSING” BUTTON LA TOUCHE “PASSING” ELL BOTON “PASSING”


(RIGHT COMMUTATOR) (COMM. DROIT) NE (CONM. DER) NO
DOES NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check continuity in the button A) Contrôle de continuité touche A) Comprobar continuidad botón
- Disconnect the 9-way-connector - Déconnecter le connecteur à 9 voies - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator (F. 37). du commutateur gauche (F. 37) del conmutador izquierdo (F. 37)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
black cable blanc/noir blanco/negro
- Press the ” passing” button. - Appuyer sur la touche” passing” - Pulsar el botón” passing”
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche conmutador izquierdo
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check tension in the left commu- B) Contrôle de tension au con- B) Comprobar la tensión al co-
tator connector (blue cable) necteur du commutateur gauche nector del conmutador izquier-
- Connect the tester in (DC 20V) (câble bleu) do (cable azul)
(F. 38): - Connecter le testeur en (CC 20V) - Conectar el tester en (DC 20V)
- Tester terminal (+) → blue cable (F. 38): (F. 38):
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à azul
- Turn the commutator key on masse châssis. - Terminal (-) tester → terminal
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur en masa.
- The measured voltage must be “ON”. - Girar la llave del conmutador
12 Volt. - La tension trouvée doit être de hasta “ON”.
- Out of specification: the blue cable 12 Volts. - La tensión medida tiene que
is damaged. Repair (see electric - Valeurs non conforme aux corresponder a 12 voltios.
diagram). indications :le câble bleu est - Valores diferentes a los
interrompu. Réparer (voir schéma especificados: el cable azul está
électrique). interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).

47 10/01
Madison 400 cc

LUCE FANALINO POSTERIORE E DAS RÜCKLICHT UND DIE BELEUCHTUNG


ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNZIONANO FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verificare lampade e/o portalampade A) Lampen und/oder Lampenfassungen prüfen

B) Verifica interruttore commutatore dx B) Prüfung des Schalters des rechten Umschalters


- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen
(F. 39) (Abb. 39)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Terminale (-) tester → cavo rosa - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiges
- Posizionare l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- C’è continuità: il cavo rosa tra il commutatore destro, il - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
connettore del cruscotto, ed il cablaggio del fanale - Stromdurchgang: das rosafarbige Kabel zwischen dem
posteriore è interrotto (F. 40) rechten Umschalter, dem Instrumentenbrettstecker und
- Individuare l’interruzione (tester in OHM) e riparare. der Verdrahtung des Rücklichts ist unterbrochen (Abb.40)
- Die Unterbrechung auffinden (Vielfachmessgerät in
OHM) und instandsetzen.

F. 39

F. 40
48 10/01
Madison 400 cc
THE TAIL-LIGHT AND THE LE FEU DE LA LANTERNE EL PILOTO TRASERO Y LA
INSTRUMENT PANEL ARRIERE ET L’ECLAIRAGE ILUMINACION DEL CUADRO
LIGHTING SYSTEM DO NOT DU TABLEAU DE BORD NE DE INSTRUMENTOS NO
WORK MARCHENT PAS FUNCIONAN
A) Check light and/or light holder A) Contrôler les ampoules et/ou A) Controlar las lámparas y/o el
les douilles portalámpara

B) Check switch of the right com- B) Contrôle de l’interrupteur com- B) Controlar el interruptor conmu-
mutator mutateur droit tador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator (F. 39) voies du commutateur droit (F. 39) del conmutador derecho (F. 39)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → pink cable - Borne (-) testeur → câble rose - Terminal (-) tester → cable rosa
- Position the light switch on the - Positionner l’interrupteur des feux - Colocar el interruptor luces sobre
symbol ( ) sur le symbole ( ) el símbolo ( )
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator commutateur droit conmutador derecho
- Continuity: the pink cable among - Continuité : le câble rose entre le - Hay continuidad: el cable rosa
the right commutator, the commutateur droit, le connecteur entre el conmutador derecho, el
instrument panel connector, and du tableau de bord, et le câblage conector del cuadro de
the harness of the rear light is de la lanterne arrière est instrumentos y el cableado del
damaged (F. 40) interrompu (F. 40) piloto trasero está interrumpido
- Find out where the damage is - Trouver l’interruption (testeur en (F. 40)
(OHM-tester) and repair it. OHM) et réparer. - Localizar la interrupción (tester en
posición OHM) y reparar.

49 10/01
Madison 400 cc

LUCE STOP NON FUNZIONA DAS BREMSLICHT FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare lo stato del fusibile 5 Ah. A) Den Zustand der Sicherung mit 5 Ah prüfen.
B) Verificare lo stato della lampada (12V x 21W) e/o del B) Den Zustand der Lampe (12V x 21W) und/oder der
portalampada Lampenfassung prüfen
C) Verificare l’interruttore Stop (ant. post.) C) Den Stop-Schalter prüfen (hint. vord.)
D) Die Spannung am 6-Weg-Stecker der hinteren
D) Verificare la tensione al connettore a 6 vie del ca- Verdrahtung prüfen (Abb. 41)
blaggio posteriore (F. 41) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot Kabel
- Terminale (+) tester → cavo rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Porre la chiave in “ON” - Den Bremsenhebel betätigen.
- Azionare la leva del freno. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des roten
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo Kabels und/oder des schwarzen Kabels der
Verdrahtung des Rücklichts auffinden und instandsetzen.
rosso o/e del cavo nero del cablaggio del fanalino - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
posteriore e riparare. E) Den Stromdurchgang der Erdung am schwarzen
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. Kabel des 6-Weg-Steckers der Verdrahtung (Hinter-
E) Verificare la continuità di massa al cavo nero del scheinwerfer) prüfen (Abb. 42)
connettore a 6 vie del cablaggio (fanale post. ) (F. 42) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Collegare il tester in OHM come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
- Terminale (+) tester → cavo nero Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
creando un ponte tra il connettore ed un punto di massa. unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke
- C’è continuità: proseguire la ricerca. zwischen dem Stecker und einer Erdungsstelle.
F) Verificare la continuità del cavo rosso (corrente in - Stromdurchgang: weitersuchen.
uscita) tra il connettore a 6 vie del cablaggio fanale F) Den Stromdurchgang des roten Kabels (Ausgangs-
posteriore, i connettori degli interruttori degli interruttori strom) zwischen dem 6-Weg-Stecker der Verdrahtung
stop ed il 2° relais (sotto pedana poggiapiedi). des Hinterscheinwerfers, den Steckern der Stop-Schal-
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi ter und dem 2.Relais (unter dme Trittbrett) prüfen.
schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
- C’è continuità: il cavo bianco/grigio (B/GR) (corrente Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das weiße/graue Kabel (B/GR)
ine.) tra i due interruttori stop ed il cablaggio del (EIngangsstrom) zwischen den Stop-Schaltern und der
portafusibile di 5 Ah è interrotto. Riparare (vedi schema Verdrahtung des Sicherungshalters mit 5 Ah ist
elettrico). unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 41 F. 42
50 10/01
Madison 400 cc

THE STOP LIGHT DOES LE STOP NE LA LUZ DE PARADA NO


NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check the condition of the A) Contrôler l’état du fusible A) Verificar el estado del fusible
5 Ah fuse. 5 Ah. 5 Ah.
B) Check the condition of the light B) Contrôler l’état de l’ampoule B) Verificar el estado de la lámpara
(12V x 21W) and/or del light holder (12V x 21W) et/ou de la douille (12V x 21W) y/o del portalámpara
C) Check the switch of the stop li- C) Contrôler l’interrupteur Stop C) Controlar el interruptor de para-
ght (front, rear) (avant post.) da (delantero trasero)
D) Check the tension in the 6-way D) Contrôler la tension au con- D) Comprobar la tensión al co-
connector of the rear harness necteur à 6 voies du câblage ar- nector de 6 vías del cableado tra-
(F. 41) rière (F. 41) sero (F. 41)
- Connect the tester in (DC 20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V):
- Tester terminal (+) → red cable - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (+) tester → cable rojo
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Set on the brake lever. - Actionner la poignée du frein. - Accionar la palanca del freno.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que cor-
12 Volt. 12 Volts. responder a 12 voltios.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
find out where the damage is in trouver l’interruption du câble especificados: localizar la
the red cable and/or in the black rouge ou/et du câble noir du interrupción del cable rojo y/o del
cable of the tail-light harness and câblage de la lanterne arrière et cable negro del cableado del
repair it. réparer. piloto trasero y reparar.
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
searching. indications : poursuivre la especificados: continuar la
recherche. búsqueda

E) Check the ground continuity in E) Contrôler la continuité de mas- E) Comprobar la continuidad de


the black cable of the 6-way con- se au câble noir du connecteur à masa al cable negro del conector
nector of the harness (rear light) 6 voies du câblage (lanterne arrière) de 6 vías del cableado (farol trase-
(F. 42) (F. 42) ro) (F. 42)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
cable - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. masa.
grounded to frame. - No continuity: câble noir - No hay continuidad: cable negro
- No continuity: the black cable is interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando
damaged. Repair it by making a pont entre le connecteur et un un puente entre el conector y un
bridge between the connector and point de masse. punto de contacto a masa.
a ground. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
- Continuity: continue searching. recherche. búsqueda.

F) Check the continuity in the red F) Contrôler la continuité du câble F) Comprobar la continuidad del
cable (output current) among the rouge (courant en sortie) entre le cable rojo (corriente de salida)
6-way connector of the rear light connecteur à 6 voies du câblage entre el conector de 6 vías del ca-
harness, the connectors of the stop de la lanterne arrière, les con- bleado farol trasero, los conecto-
switches and the 2° relais (under- necteurs des interrupteurs stop et res de los interruptores de parada
neath the footboard) le 2e relais (sous le tapis du repo- y el 2° relé (debajo de la platafor-
- No continuity: the red cable is se-pied). ma reposapies).
damaged. Repair (see electric - No continuity: câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
diagram). interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
- Continuity: the white/gray cable schéma électrique). esquema eléctrico).
(B/GR) (input current) between - Continuité : le câble blanc/gris - Hay continuidad: el cable blanco/
the two stop switches and the (B/GR) (courant ine.) entre les gris (B/GR) (corriente ine.) entre
harness of the 5 Ah fuse holder deux interrupteurs stop et le los dos interruptores de stop y el
is damaged. Repair (see electric câblage du porte-fusible de 5 Ah cableado del portafusibles de 5
diagram). est interrompu. Réparer (voir Ah está interrumpido. Reparar (ver
schéma électrique). esquema eléctrico).

51 10/01
Madison 400 cc

STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA DAS DIGIT-INSTRUMENT FUNKTIONIERT NICHT


- Specifica funzione dei vari cavi al connettore a 9 vie - Angabe der Funktion der verschiedenen Kabel für den 9-Weg-
dello strumento digitale: Stecker des digitalen Instruments:
- Cavo blu = alimentazione corrente continua - Blaues Kabel = Versorgung Gleichstrom 12 Volt
(positiv unter Schlüssel)
12 Volt (positivo sotto chiave) - Weißes Kabel = Aufnehmer elektr.
- Cavo bianco = captatore rinvio c/km elettronico Kilometerzählervorgelege
- Cavo rosso = impulso mode per cambio funzio- - Rotes Kabel = Impuls Mode zur
Funktionsumschaltung
ni (positivo sotto chiave) (positiv unter Schlüssel)
- Cavo nero/rosso = sonda temperatura esterna - Schwarzes/ = ext. Temperaturfühler (Erde)
(massa) rotes Kabel
- Gelbes/rotes = Aufnehmer
- Cavo giallo/rosso = captatore c/giri motore (volano) Kabel Motorendrehzalmesser
- Cavo bianco/viola = pressione olio motore (massa) (Schwungrad)
- Cavo blu/rosso = alimentazione 12 Volt (positivo di- - Weißes/violettes = Motorenöldruck (Erde)
Kabel
retto batteria) - Blaues/rotes = Versorgung 12 Volt
- Cavi neri = massa Kabel (direkt positiv Batterie)
- Schwarze Kabel = Erde
A) Verifica tensione A) Prüfung der Spannung
- Scollegare il connettore a 9 vie dec digit e collegare il - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
tester (DC 20 Volt) come segue (F. 43): das Vielfachmessgerät (DC 20 Volt) wie folgt anschließen
- Terminale (+) tester → cavo blu (Abb. 43):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Porre la chiave in “ON” am Fahrgestell geerdet.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Fuori specifica: cavo blu interrotto. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
Riparare (vedi schema elettrico) - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
- Come da specifica: proseguire la ricerca. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica massa al cavo nero (F. 44) B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 44)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit - Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.

F. 43 F. 44

52 10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
- Specific functions of the various - Explication de la fonction des dif- - Función específica de los varios
cables in the 9-way connector of férents câbles au connecteur à 9 cables al conector de 9 vías del
the digital device: voies de l’instrument numérique : equipo digital:
- Blue cable = 12 Volt direct - Câble bleu = alimentation - Cable azul = alimentación
current supply courant continu corriente continua
(positive 12 Volt (positif 12 Voltios
locked) sous clef) (positivo bajo llave)
- White cable = electronic - Câble blanc = capteur renvoi - Cable = captador de
km-indicator c/km blanco inversión c/km
- Red cable = function électronique electrónico
changing - Câble rouge = impulsion - Cable rojo = impulso mode
pulse (positive mode pour para cambio
locked) changement funciones
- Black/red = external des fonctions (positivo bajo
cable temperature (positif sous llave)
indicator clef) - Cable = sonda
(ground) - Câble noir/ = sonde negro/rojo temperatura
- Yellow/red = picking up of rouge température exterior (masa)
cable the engine extérieure - Cable = captador c/
rev/counter (masse) amarillo/ revoluciones
(flywheel) - Câble jaune/ = capteur c/tours rojo motor (volante)
- White/violet = engine oil rouge moteur (volant) - Cable = presión aceite
cable pressure - Câble blanc/ = pression huile blanco/ motor (masa)
(ground) violet moteur violeta
- Blue/red = 12 Volt supply (masse) - Cable azul/ = alimentación 12
cable (positive - Câble bleu/ = alimentation 12 rojo Voltios (positivo
directed to rouge Volt (positif directo batería)
the battery) direct batterie) - Cables = masa
- Black cables = ground - Câbles noirs = masse negros

A) Check tension A) Contrôle de tension A) Control tensión


- Disconnect the digit 9-way - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9
connector and connect the tester voies dec digit et connecter le vías dec digit y conectar el tester
(DC 20 Volt) as follow (F. 43): testeur (CC 20 Volt) comme suit (DC 20 Voltios) de la manera
- Tester terminal (+) → blue (F. 43) : siguiente (F. 43):
cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur - Girar la llave del conmutador
“ON”. sur “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: the blue - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
cable is damaged. Repair it indications : câble bleu especificados: cable azul
(see wiring diagram) interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (véase
- According to the specification: schéma électrique) esquema eléctrico)
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

B) Check ground in the black B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable negro
cable (F. 44) noir (F. 44) (F. 44)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
cable terminal câble noir negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the red cable is - Pas de continuité : câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
damaged. interrompu. interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: replace the digit - Continuité : changer - Hay continuidad: sustituir el
device. l’instrument digit. equipo digit.

53 10/01
Madison 400 cc
STRUMENTO DIGIT DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE
NON CAMBIA FUNZIONE FUNKTION NICHT
A) Verifica pulsante “mode” (F. 45) A) Prüfung der Taste “Mode” (Abb. 45)
- Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore de- - Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
- Terminale (+) tester → cavo rosso folgt anschließen:
- Terminale (-) tester → cavo blu/giallo - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot
cavo blu/bianco Kabelendverschluss
- Premere il pulsante “mode” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blaues/gelber
- Non c’è continuità: sostituire commutatore destro. Kabelendverschluss - blaues/weißes Kabelendverschluss
- C’è continuità: proseguire la ricerca - Die Taste “Mode” drücken
B) Verifica alimentazione “mode” - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue (F. 46): ersetzen.
- Terminale (+) tester → cavo blu - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Terminale (-) tester → a massa telaio B) Prüfung der Versorgung “Mode”
- Porre la chiave in “ON” - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen:
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt (Abb. 46):
- Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare creando - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues
un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico) Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke mit
einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan).

Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre Ist Spannung nicht vorhanden, sind „Mode“
a non funzionare il “mode”, non funzionerebbe und der Anlasser (elektrischer Start) nicht
neppure il motorino di avviamento (avviamento aktiv, da die Taste “Engine Stop” nicht in der Lage ist,
elettrico), essendo il pulsante “engine stop”, das 1.
impossibilitato ad alimentare il 1° relais (sotto il Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die
cruscotto e la centralina elettronica. elektronische Steuereinheit zu versorgen.

- Come da specifica: proseguire la ricerca. - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

F. 45 F. 46

54 10/01
Madison 400 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT CHANGE FUNCTION CHANGE PAS DE FONCTION CAMBIA FUNCION
A) Check “mode” button (Pic. 45) A) Contrôle de la touche“mode”(F.45) A) Control botón “mode” (F. 45)
- Disconnect the 2-way connector of - Déconnecter le connecteur à 2 - Desconectar el conector de 2 vías
the right commutator and connect voies du commutateur droit et del conmutador derecho y
the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM conectar el tester en posición
- Tester terminal (+) → comme suit : OHM de la manera siguiente:
red cable - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (+) tester → cable rojo
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → câble bleu/ - Terminal (-) tester → cable azul/
blue/yellow cable jaune amarillo
blue/white cable câble bleu/blanc cable azul/blanco
- Press the “mode” button. - Appuyer sur la touche “mode” - Pulsar el botón “mode”
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer com- - No hay continuidad: sustituir el
commutator. mutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check the supply of the “mode” B) Contrôle d’alimentation “mode” B) Control alimentación “mode”
button. - Connecter le testeur en (CC 20V) - Conectar el tester en (DC 20V)
- Connect the tester in (DC 20V) (F. 46): (F. 46):
(F. 46): - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (+) → blue cable câble bleu - Terminal (-) tester → terminal en
terminal - Borne (-) testeur → cosse à masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que cor-
“ON”. - La tension trouvée doit être de responder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los especifi-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cados: el cable azul está
- Out of specification: the blue indications : le câble bleu est interrumpido. Reparar creando
cable is damaged. Repair it by interrompu. Réparer en créant un puente con otro cable azul
making a bridge with another un pont avec un autre câble bleu (ver esquema eléctrico).
blue cable (see electric diagram). (voir schéma électrique).

Should there be a break in En l’absence de tension, non En el caso de que falte


tension, the “mode” button seulement le “mode” ne tensión, el “mode” no
wouldn’t work as well as the starting fonctionne pas, mais le démarreur funciona, mas no funciona tampoco
motor (electric starting), because, as ne marcherait pas non plus el motor de arranque (arranque
a consequence, the “engine stop” (démarreur électrique), car le bouton eléctrico), ya que el botón “engine
button, would no more supply the “engine stop”, ne peut pas alimenter stop”, no puede alimentar el 1° relé
1° relais (under the instrument panel le 1er relais (sous le tableau de bord (debajo del cuadro de instrumentos
and the electric control unit). et la centrale électronique.) y de la centralita electrónica).

- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los


continue searching. poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

55 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode) C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 47): (Impuls Mode)
- Terminale (+) tester → terminale (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.47):
- Terminale (-) tester → terminale (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Non c’è continuità: il cavo rosso è interrotto tra il con- Kabelendverschluss (1).
nettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
vie dello strumento digit. Kabelendverschluss (2).
- Individuare l’interruzione e riparare - Keiner Stromdurchgang: das rote Kabel ist zwischen
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit. dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem
9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen
- Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
- Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.

OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA DIE DIGIT-UHR FUNKTIONIERT NICHT


A) Verifica alimentazione dell’orologio (F. 48) (sem- A) Prüfung der Versorgung zur Uhr (Abb. 48) (stets
pre alimentato anche con chiave in “OFF”) versorgt auch mit Schlüssel auf “OFF”)
- Scollegare il connettore a 9 vie dello strumento digit e - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
collegare il tester (DC 20 V) come segue: das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu/rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → a massa telaio blaues/roter Kabel
Chiave commutatore in “OFF” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt. am Fahrgestell geerdet.
- Fuori specifica: il cavo blu/rosso è interrotto. Riparare
Umschalterschlüssel auf “OFF”
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
(vedi schema elettrico).
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue/rote Kabel ist un-
- Come da specifica: sostituire lo strumento digit.
terbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: das Digit-Instrument ersetzen.

2 1

F. 47

F. 48
56 10/01
Madison 400 cc
C) Check the continuity in the red C) Contrôle de continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
cable (mode impulse) rouge (impulsion mode) cable rojo (impulso mode)
- Connect the tester in OHM (F. - ConnecterletesteurenOHM (F.47): - Conectar el tester en OHM (F. 47):
47): - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (-) testeur → cosse (2). (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Pas de continuité : le câble rou- - Terminal (-) tester → terminal (2).
- No continuity: the red cable is ge est interrompu entre le con- - No hay continuidad: el cable rojo
damaged between the right com- necteur à 2 voies commutateur está interrumpido entre el co-
mutator two-way connector and droit et le connecteur à 9 voies nector de 2 vías conmutador de-
the digit device 9-way connector. de l’instrument digit. recho y el conector de 9 vías del
- Find out where the damage is and - Trouver l’interruption et réparer. equipo digit.
repair it. - Continuité : changer l’instrument - Localizar la interrupción y reparar
- Continuity: replace the digit digit. - Hay continuidad: sustituir el equipo
device. digit.

L’HORLOGE DIGIT NE
THE DIGIT CLOCK DOES MARCHE PAS EL RELOJ DIGIT NO
NOT WORK A) Contrôle de l’alimentation de FUNCIONA
A) Check the clock supply (F. 48) l’horloge (F. 48) (toujours A) Control alimentación del reloj
(always supplied with key on alimentée même avec la clef (F. 48) (siempre alimentado,
“OFF”) sur “OFF”) incluso con llave en posición
- Disconnect the digit device 9-way - Déconnecter le connecteur à 9 “OFF”)
connector and connect the tester voies de l’instrument digit et - Desconectar el conector de 9 vías
(DC 20 V) as follow: connecter le testeur (CC 20 V) del equipo digit y conectar el
- Tester terminal (+) → blue/red comme suit : tester (DC 20 V) de la manera
cable - Borne (+) testeur → câble bleu/ siguiente:
- Tester terminal (-) → terminal rouge - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à azul/rojo
Commutator key on “OFF” masse châssis. - Terminal (-) tester → terminal
- The measured voltage must be Clef commutateur sur “OFF” en masa.
12 Volt. - La tension trouvée doit être de Llave conmutador en posición
- Out of specification: the blue/red 12 Volts. “OFF”
cable is damaged. - Valeurs non conforme aux - La tensión medida tiene que
Repair it (see wiring diagram). indications : le câble bleu/rouge corresponder a 12 voltios.
- According to the specification: est interrompu. - Valores diferentes a los
replace the digit device. Réparer (voir schéma électrique). especificados: el cable azul/rojo
- Conforme aux indications : está interrumpido.
changer l’instrument digit. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores iguales a los
especificados: sustituir el equipo
digit.

57 10/01
Madison 400 cc
CONTAGIRI DER DREHZAHLMESSER
NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare la continuità (tester A) Den Stromdurchgang
in OHM) del cavo giallo /rosso (Vielfachmessgerät in OHM)
tra il connettore dello strumento des gelben/roten Kabels
digit, del volano e della centrali- zwischen dem Stecker des
na elettronica (F. 49) Digit-Instruments, des
- C’è continuità: sostituire lo stru- Schwungrads und der
mento. elektronischen Steuereinheit
- Non c’è continuità: il cavo gial- prüfen (Abb. 49)
lo/rosso è interrotto. Riparare - Stromdurchgang: das
(vedi schema elettrico). Instrument ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das
gelbe/rote Kabel ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).

F. 49

CONTACHILOMETRI DIGITALE E DIGITALER UND ANALOGISCHER


ANALOGICO NON FUNZIONANO KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verifica tensione al rinvio a c/Km A) Spannungsprüfung am Kilometerzählervorgelege
- Scollegare il connettore a 3 vie della trasmissione - Den 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs
elettronica e collegare il tester (DC 20 V) (F. 50): entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V)
- Terminale (+) tester → cavo blu anschließen (Abb. 50):
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt. am Fahrgestell geerdet.
- Fuori specifica: è interrotto. Riparare (vedi schema elet- - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
trico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Come da specifica: prosegue la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica continuità cavo nero (massa) (F. 51) B) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue: (Erde) (Abb.51)
- Terminale (+) tester → cavo nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Non c’è continuità: il cavo nero è interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
(vedi schema elettrico). am Fahrgestell geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: das schwarze Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.

F. 50 F. 51

58 10/01
Madison 400 cc

THE REVOLUTION LE COMPTE-TOURS NE EL CUENTARREVOLUCIONES


COUNTER DOES NOT WORK MARCHE PAS NO FUNCIONA
A) Check the continuity (OHM- A) Contrôler la continuité (testeur A) Comprobar la continuidad
tester) of the yellow /red cable en OHM) du câble jaune/rouge (tester en posición OHM) del
among the connector of the digit entre le connecteur de l’instrument cable amarillo/rojo entre el
device, of the flywheel and of the digit, du volant et de la centrale conector del equipo digit, del
electronic control unit (F. 49) électronique (F. 49) volante y de la centralita
- Continuity: replace the device - Continuité : changer l’instrument electrónica (F. 49)
- No continuity: the yellow/red - Pas de continuité : le câble - Hay continuidad: sustituir el equipo
cable is damaged. jaune/rouge est interrompu. - No hay continuidad: el cable
Repair it (see wiring diagram). Réparer (voir schéma électrique). amarillo/rojo está interrumpido.
Reparar (véase esquema
eléctrico).

THE DIGITAL AND ANALOG LES COMPTEURS EL CUENTAKILOMETROS


KM-INDICATORS DO NOT KILOMETRIQUE NUMERIQUE DIGITAL Y ANALOGICO NO
WORK ET ANALOGIQUE NE FUNCIONAN
MARCHENT PAS
A) Check tension in the Km- A) Contrôle de tension au renvoi à A) Control tensión al dispositivo de
indicator c/Km inversión c/Km
- Disconnect the 3-way connector - Déconnecter le connecteur à 3 - Desconectar el conector de 3
of the electronic transmission voies de la transmission vías de la transmisión
and connect the tester (DC 20 V) électronique et connecter le electrónica y conectar el tester
(F. 50): testeur (CC 20 V) (F. 50) : (DC 20 V) (F. 50):
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: it is damaged. - Valeurs non conforme aux indica- - Valores diferentes a los especifi-
Repair (see electric diagram). tions : est interrompu. cados: está interrumpido.
- According to the specification: Réparer (voir schéma électrique). Reparar (véase esquema eléctrico).
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

B) Check continuity in the black B) Contrôle de continuité câble noir B) Control continuidad cable negro
cable (ground) (F. 51) (masse) (F.51) (masa) (F. 51)
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black cable - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : le câble noir - No hay continuidad: el cable
damaged. est interrompu. negro está interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

59 10/01
Madison 400 cc
C) Verifica continuità cavo bianco C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 52): - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb.52):
- Terminale (+) tester → cavo bianco (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes (1)
- Terminale