Sie sind auf Seite 1von 203

Vol.

16 n 3 automne 2010
LES POLITIQUES
DAMNAGEMENT
LINGUISTIQUE :
UN TOUR DHORIZON
REVUE DANALYSE COMPARE
EN ADMINISTRATION PUBLIQUE
TLESCOPE
Tlescope est une publication universitaire indpendante dite en franais. Elle propose ses lecteurs un
clairage sur les problmatiques, dont la complexit et linterdpendance ne cessent de samplifier, quaffrontent
aujourdhui les tats et les organisations publiques dans un contexte politique et socioconomique mouvant
et globalis lchelle de la plante. En mettant en perspective des expriences et des modles de gestion
observs travers le monde, Tlescope fait connatre les avances en matire de gouvernance publique. Elle
permet lcole nationale dadministration publique du Qubec de promouvoir un message singulier sur
la gouvernance la rencontre des univers francophone et anglo-saxon. Elle offre galement tous ceux,
praticiens, universitaires, chercheurs, dans le champ de ladministration publique, un espace pour changer,
se situer sur le plan international et recueillir les savoirs et les repres utiles leur action.
Tlescope est la revue de LObservatoire de ladministration publique cr en 1993 par lcole nationale
dadministration publique du Qubec, un tablissement membre du rseau de lUniversit du Qubec.
LObservatoire de ladministration publique est un ple de vigie et de recherche. Il collecte et analyse
linformation disponible dans le monde en matire de gouvernance publique. Le lancement de Tlescope
rpondait au besoin de disposer dun outil de communication sur les avances du management public.
Tlescope a connu une expansion rgulire qui sest acclre ces trois dernires annes en mme temps que
sintensifiaient les activits de recherche de LObservatoire.
COMIT DE RDACTION
Michel Audet (UNESCO); Serge Belley (ENAP); Pierre Bernier (ENAP); Jacques Bourgault (ENAP);
David Clark (Universit de Winchester UK); Paul-Andr Comeau (ENAP); Dominique Darbon (Institut
dtudes politiques de Bordeaux); Bernard Enjolras (Universit dOslo); James Iain Gow (Universit
de Montral); Joseph Facal (HEC Montral); David Giauque (Universit de Lausanne); Ral Jacob (HEC
Montral); Benot Lvesque (Universit du Qubec Montral); Bachir Mazouz (ENAP); Luc Rouban
(Sciences-po Paris); Lucie Rouillard (ENAP); Jean-Franois Savard (ENAP); Jean Turgeon (ENAP).
CONSEIL SCIENTIFIQUE
Jean Bernatchez (UQAR); Sandford Borins (Universit de Toronto); Geert Bouckaert (Universit catholique de Lou-
vain); Jacques Chevallier (CNRS) ; Patrick Gibert (Universit de Paris X); Taeb Hafsi (HEC Montral); Ann Lan-
gley (HEC Montral); Daniel Latouche (INRS-Urbanisation); Vincent Lemieux (Universit Laval); Claude Les-
sard (Universit de Montral); B. Guy Peters (University of Pittsburgh); Jacques Plamondon (Universit
du Qubec) ; Marc-Urbain Proulx (Universit du Qubec Chicoutimi); Donald J. Savoie (Universit de
Moncton); Jean-Claude Thoenig (CNRS); Sabine Urban (Universit Robert Schuman de Strasbourg).
Directeur de la publication et Rdacteur en chef Louis Ct; Secrtaire la rdaction Patricia Caron; Pages Repres
et Rfrences Estelle Mongb; Traduction Francine Bertrand Gonzlez, Donald Kellough, ric McComber;
Graphisme Danielle Landry; Impression AGMV Marquis.
Pour plus dinformation ou si vous avez des renseignements nous transmettre, communiquez avec
Danielle Landry, secrtariat de LObservatoire, 418 641-3000 poste 6574, danielle.landry@enap.ca.
Les publications de LObservatoire peuvent tre consultes ladresse suivante :
www.observatoire.enap.ca
TLESCOPE ENAP du Qubec, 555, boulevard Charest Est, Qubec (Qubec) G1K 9E5 CANADA
Table des matires
Tlescope Vol. 16 n 3 automne 2010
III ditorial
Louis Ct
1 Lamnagement linguistique et la globalisation des langues du monde
Rainer Enrique Hamel
22 Les concepts juridiques mis en uvre en matire de politique linguistique
Jos Woehrling
39 Le rle du droit international en matire damnagement linguistique :
la fin de lpoque de la souverainet absolue?
Fernand de Varennes
55 Lamnagement linguistique en Suisse
Franois Grin
75 Les lgislations linguistiques en Amrique du Nord
Jacques Leclerc
96 Lamnagement linguistique de langlais et trans-ethnification aux tats-Unis
Richard Ruiz
113 De lefficacit dune intervention gouvernementale en faveur de la viabilit et
de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
Luis Muiz-Argelles
135 Les voies de lamnagement linguistique dans le monde malayophone
Jrme Samuel
157 Ethno-glossonymie et gestion des langues Maurice
Arnaud Carpooran
175 Sur quelques discours valuatifs institutionnels franais en politique
linguistique
Jean-Michel Eloy
185 Recensions
III
ditorial
Par Louis Ct
Professeur lcole nationale dadministration publique du Qubec
Directeur de LObservatoire de ladministration publique
louis.cote@enap.ca
Chers Lecteurs,
En choisissant voici de nombreux mois de consacrer un numro de Tlescope
lamnagement linguistique, nous avions comme ambition de comprendre
ce qui motivait un tat lgifrer en matire de langue. Nous tions loin de
nous imaginer que la ralisation mme de ce numro conciderait avec les
plus rcents dveloppements dans ce domaine au Qubec, avec ladoption,
aprs une nuit entire de dbat, de la loi 115 qui donne aux francophones et
aux allophones, tout en le limitant, accs lenseignement anglophone par le
biais des coles dites passerelles.
Sujet sensible au Qubec, la question de la langue a toujours dclench
de vives motions la fois chez les locuteurs francophones et anglophones.
Quelle attitude devrait adopter un gouvernement en matire linguistique?
Devrait-il protger une langue quil considre comme menace ou bien laisser
la socit civile et les marchs dcider de son avenir? Quels types de politiques
linguistiques les tats devraient-ils adopter pour favoriser lintgration des
immigrants? Et pour les langues autochtones, faut-il favoriser leur apprentissage
chez les plus jeunes gnrations?
Sur ces questions, et sur bien dautres, nous avons invit des spcialistes
internationaux se prononcer. la lumire de leurs tmoignages, un constat
se dgage : laspect linguistique nest pas une spcificit qubcoise ou
canadienne. Loin de l. Il est une ralit qui apparat dans de nombreux pays,
pour ne pas dire dans tous les pays, mme dans ceux que lon croirait trs
homognes linguistiquement.
Premier rpondre, Rainer Enrique Hamel tire de grands traits pour
esquisser un portrait gnral de lamnagement linguistique o figurent non
seulement ltat, mais surtout les forces sociales. Pour lui, les politiques du
langage sont les processus historiques de changement social. Il attire lattention
sur la hirarchie et les statuts des langues et met en garde contre le danger de la
mondialisation de la langue anglaise. Les deux prochains auteurs dfinissent
les termes dun dbat touchant les langues officielles. Jos Woehrling de
lUniversit de Montral clarifie divers concepts juridiques. En sinspirant de la
ralit qubcoise, il distingue les principes de territorialit et de personnalit
tout en tayant les arguments les plus courants qui dfendent les politiques
linguistiques que certains pourraient qualifier de restreignantes. Cest
TlEscope automne 2010
IV
dailleurs, on le verra, le point de vue de Fernand de Varennes de la Murdoch
University en Australie qui intervient en soulevant la question des droits de la
personne en droit international. Un tat ne serait plus libre dintervenir comme
il lentend, car les instances internationales ont dsormais leur mot dire pour
faire respecter les droits de la personne, quand bien mme il serait question
de langue officielle.
Mais quen est-il rellement dans les faits? Franois Grin de lUniversit
de Genve nous convie en terre helvtique o il nous fait comprendre que
plusieurs langues peuvent coexister sur un mme territoire. ce chapitre, la
Suisse est sans conteste le modle de russite par excellence de la gestion de
la diversit. Ici, la diversit est la richesse du pays et plusieurs tats auraient
avantage sen inspirer. On ne pourrait parler plus longtemps de politique
linguistique sans aborder le cas du Canada. Cest Jacques Leclerc qui nous
le rappelle dans son expos. Dans une perspective comparative, il braque
lobjectif tantt sur le Canada, tantt sur les tats-Unis dAmrique et confronte
les deux faons de faire. Si dans le premier cas ltat uvre pour sauvegarder
la langue des communauts minoritaires de langue officielle, dans le second
cas il poursuit lobjectif dassimiler les allophones. Richard Ruiz de lUniversit
dArizona nuance ce dernier point. La politique langagire aux tats-Unis ne
serait pas tant une politique dassimilation que de trans-ethnification . Le
penchant vers lofficialisation de langlais aux tats-Unis ne serait pas une
spcificit tatsunienne, mais bien une tendance observable dans plusieurs
grands tats multinationaux. Si langlais gagne du terrain dun bout lautre du
globe, il sest malgr tout trs peu impos dans le protectorat amricain quest
Porto Rico. Spcialiste de la question, Luis Muiz-Argelles nous explique (un
peu lexemple de Hamel) que les politiques linguistiques ne rglent pas tout
et quil ne faut ngliger ni le pouvoir ni la force du social. Cest certainement
ce qui explique le triomphe de lespagnol sur lle, malgr la puissance de
langlais.
Si tous ces cas sont relativement faciles comprendre en raison du nombre
peu lev de langues en cause, la situation diffre ds lors que lon sintresse
des ralits plus exotiques o les langues se comptent par dizaines. Cest
ce que Jrme Samuel nous fait comprendre en nous faisant visiter lespace
malayophone. Il nous prsente les cas de la Malaisie, de Singapour, du Bruni
et de lIndonsie. Si la situation est singulire dans chacun de ces tats, une
ralit simpose : langlais fait de plus en plus pression sur le malais. Arnaud
Carpooran enchane et nous entrane en plein cur de Maurice. Une fois
de plus il ne sagit pas pour ltat de grer deux, trois ou quatre langues,
mais bien quinze. Il insiste pour sa part sur les dimensions implicites et les
stratgies de non-dits du gouvernement qui peuvent, selon lui, influer sur le
destin des langues. Enfin, Jean-Michel Eloy clt la discussion avec une tout
autre perspective, celle des valuations des politiques linguistiques. Aprs
V
avoir scrut la loupe les Rapports au Parlement franais, il sinterroge sur les
rsultats trop souvent flous de ces interventions. Sa critique apporte un point
de vue neuf sur les politiques.
Au terme de notre priple, nous savons dsormais que langue, identit,
droits et minorits sont troitement lis et que ltat ne peut rester de marbre
devant la question linguistique sil souhaite non seulement prserver une
langue, mais galement des cultures qui alimentent la diversit de la plante.
Enfin, nous ne pourrions passer sous silence la collaboration de monsieur
Jacques Leclerc qui a su nous clairer tout au long du processus de ralisation
de ce numro qui naurait pu voir le jour sans son appui.
Bonne lecture !
Revue danalyse compare en administration publique
Appel communications
VALORISAtIOn DE LA FORMAtIOn Et MObILISAtIOn DES SAVOIRS DAnS LES
ADMInIStRAtIOnS PubLIQuES
Dans les socits fondes sur le savoir, les instances gouvernementales accordent un intrt stratgique
la valorisation des connaissances, la promotion de lexpertise et la stimulation dinitiatives inno-
vantes. Conscients de limportance du capital humain, les acteurs du secteur public souhaitent investir
dans leurs employs afin quils se dveloppent et quils acquirent de nouvelles connaissances. Mais
dans un contexte de compression des dpenses publiques, observable non seulement lchelle locale,
mais galement sur la scne mondiale, des questions sont souleves relativement aux rels bienfaits de
la formation. Les organisations publiques sinterrogent dsormais sur les enjeux, les pratiques ainsi que
sur lincidence de la formation dans les administrations publiques.
Quels sont les enjeux conceptuels? Et quentend-on exactement par valorisation et mobilisation? De
quelle manire les administrations publiques sy prennent-elles pour grer la formation de leurs em-
ploys et quelles pratiques organisationnelles adoptent-elles pour transfrer et valoriser de nouvelles
connaissances, pour consolider des communauts de pratiques, pour renforcer les interactions et pour
former et aider la relve? Comment la formation accrot-elle la capacit du secteur public relever les
dfis auxquels il est confront? Quelles sont les retombes de la formation sur la performance des orga-
nisations? Peuvent-elles se mesurer en une meilleure productivit, en un meilleur service la clientle,
en une hausse de la satisfaction des usagers?
Malgr lampleur de lenjeu, la recherche sur le sujet demeure embryonnaire. Ce numro de Tlescope
vise combler ce vide et runira des chercheurs du Qubec et du Canada, des tats-Unis, dEurope
et dailleurs qui se prononceront sur cette thmatique en apportant des rponses clairantes ces
questions.
La revue Tlescope consacrera son numro thmatique de lautomne 2011 la valorisation de la
formation et la mobilisation des savoirs dans les administrations publiques. Nous invitons chercheurs
et spcialistes soumettre leur proposition darticle sous la forme dun rsum avant le 1
er
mars 2011.
Les auteurs dont les propositions auront t retenues devront ensuite remettre larticle complet avant
le 15 juin 2011.
Publi trois fois par an, Tlescope est une revue danalyse compare portant sur des problmatiques
spcifiques intressant les administrations publiques. En mettant en perspective des expriences et des
modles de gestion observs travers le monde, Tlescope fait connatre les plus rcentes avances en
matire de gouvernance publique. Pour le format des articles, les auteurs sont invits consulter le site
Internet ladresse suivante : www.telescope.enap.ca
Pour tous renseignements relatifs ce numro sur la
valorisation de la formation et la mobilisation des savoirs
dans les administrations publiques ou pour soumettre des
articles, les auteurs doivent prendre contact avec :
Patricia Caron
LObservatoire de ladministration publique
cole nationale dadministration publique du Qubec
555, boulevard Charest Est
Qubec (Qubec) G1K 9E5 Canada
Tlphone : 418 641-3000 poste 6314
Tlcopieur : 418 641-3060
Courriel : patricia.caron@enap.ca
Rdacteurs invits :
Moktar Lamari
Professeur ENAP du Qubec
Qubec (Qubec) Canada
Jean bernatchez
Professeur-chercheur UQAR
Rimouski (Qubec) Canada
1
LAMNAGEMENT LINGUISTIQUE ET LA
GLOBALISATION DES LANGUES
DU MONDE
Par Rainer Enrique Hamel, Professeur, Universidad Autnoma Metropolitana, Mexico, D.F.
ehamel@xanum.uam.mx
Traduit de lespagnol
RSuM Dans cet article, nous examinons les concepts, largis ou restreints, de lamnage-
ment linguistique (politique et planification du langage) et leurs portes dans des situations
linguistiques spcifiques. Nous dcrivons la hirarchie et le fonctionnement des langues
dans le monde tout en analysant les deux plus importantes tendances de la dynamique ac-
tuelle : le dplacement des langues minoritaires et lexpansion de langlais en tant quuni-
que langue mondiale. Par ailleurs, nous tudions les principales stratgies des divers acteurs
sopposant ces tendances, en particulier les reprsentants des grandes langues nationales
comme le franais, dont la prsence se voit menace dans plusieurs zones gographiques
stratgiques. En guise de conclusion, nous mettons en lumire le rle des intervenants et
soulignons limportance dun concept largi de lamnagement linguistique qui prend en
compte lensemble des forces en prsence afin dassurer le succs des politiques langagires.
AbStRACt This article examines the concepts (expanded or limited) of language planning and
language policy and the scope of such concepts in specific linguistic situations. It describes
the hierarchy and functioning of languages in the world, and analyzes the two strongest trends
characterizing the current dynamic: the displacement of minority languages and the expansion
of English as the sole world language. In addition, this paper studies the main strategies
employed by various actors to oppose these trends, including in particular the representatives
of the major national languages such as French, whose presence is threatened in several
strategic geographical areas. By way of conclusion, it highlights the role of stakeholders and
emphasizes the importance of an expanded concept of language planning that takes into
account all the competing forces so as to ensure the success of language policies.
Pour citer cet article : Hamel, R. E. (2010). Lamnagement linguistique et la globalisation des
langues du monde , Tlescope, vol. 16, n 3, p. 1-21.
lE POINT DE DPART : lES lANGUES DANS lA GlOBAlISATION ET
lAMNAGEMENT lINGUISTIQUE
L
es dynamiques des langues en ce dbut de nouveau millnaire constituent
un important contexte pour toute analyse et intervention des politiques du
langage lchelle des tats nationaux ou des rgions. Nous dcrivons dans le
prsent texte les principales tendances et la participation de divers acteurs qui
agissent sur leur orientation partir dune approche largie des politiques du lan-
gage. La discussion autour des concepts, des thories et des possibilits dintro-
duire des changements dans ce domaine compte dj sur une longue trajectoire
bien documente (Calvet, 1996; Hamel, 1993; Maurais, 2001 et 1987). Nous nous
limiterons en souligner certains aspects importants pour notre argumentation.
TlEscope automne 2010
2
La plupart des concepts de base, le language planning (Haugen, 1959), la dis-
tinction entre statut et corpus des langues (Kloss, 1969) et les principes de territo-
rialit et de personnalit (voir Calvet, 1996), proviennent de la sociolinguistique et
de la sociologie amricaine. Si ces concepts ont t analyss et soumis en partie
diverses critiques, ils jouent toujours un rle central dans les politiques du langage,
bien que parfois une nomenclature diffrente soit utilise.
Le terme amnagement linguistique, qui a pris naissance au Qubec dans les
annes 1970 (Corbeil, 1986 et 1980) et sest tendu la Francophonie, se rfre au
mme processus que language planning (Daoust et Maurais, 1987). Or, selon Corbeil
(1986 et 1980) et Maurais (1993), le lexme planication suggre un type dinter-
vention impos par ltat qui serait rejet par la population qubcoise, tandis
qu amnagement linguistique voque un effort moyen et long terme pour mieux
tirer parti dune ressource collective, la ou les langues, en fonction des besoins et
des intrts de la nation, selon un plan souple qui oriente lvolution de la socit
sans la brusquer mais, au contraire, en rclamant son adhsion et sa participa-
tion (Corbeil, 1980, p. 9). Les termes planning et amnagement renvoient donc au
mme noyau conceptuel, mais se distinguent dans leurs connotations (dirigisme
par rapport participation). Pour les organismes officiels du Qubec, lamnage-
ment linguistique signifie donc leffort dlibr de ltat pour modifier lvolution
naturelle dune langue ou linteraction normale entre les langues, intervention qui
devrait toujours tenir compte de ladhsion et de la participation de la socit. Il est
comprhensible quau Qubec on ait prfr adopter une dfinition restreinte du
terme et du champ, tant donn que llucidation et lapplication de mesures dans
le domaine des langues ont t considres comme une tche du gouvernement
et de ses organismes spcialiss. Pour ce faire, ils avaient besoin de dlimitations
et dinstruments juridiques et techniques clairement dfinis.
Aprs plus de cinquante ans dexpriences, certaines russies et dautres ra-
tes, dans diffrentes parties du monde, les dbats se poursuivent sur les modles,
leurs fondements thoriques, leurs instruments et la mise en uvre des politiques
tablies. Nous nous limiterons deux thmes centraux interrelis : (1) la dfinition
des concepts du langage (langue, parole, discours); (2) le concept de politique
et lampleur de lobjet : il peut se limiter aux interventions dlibres de ltat ou
inclure les actions conscientes ou inconscientes de lensemble des forces so-
ciales dans une socit donne.
Sagissant de lobjet de lamnagement, on a assist lchec de nombreuses
interventions qui sappuyaient sur une approche rduisant le langage la langue
en tant que systme abstrait et idalis, au corpus fini et ferm. Dans les tentati-
ves latino-amricaines dintroduire les langues autochtones historiquement non
crites dans les systmes denseignement bilingue, on a compris quil ne suffisait
pas de doter ces langues dalphabets ou de les standardiser pour quelles soient
utilises dans les salles de classe. Il fallait obligatoirement tenir compte des sys-
tmes asymtriques de communication et, surtout, des sujets et de leurs rapports
aux langues, de leurs coutumes, de leurs attitudes et de leurs perspectives pour
parvenir crer un enseignement bilingue russi. Voil pourquoi il semble primor-
dial de ne pas rduire lobjet la langue en tant que systme, mais de partir dune
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
3
conceptualisation sociolinguistique largie, qui inclut aussi bien les acteurs que
les vritables formes dexistence des langues dans la communication, les pratiques
discursives et les textes.
Nous considrons galement quune conception de la politique est probl-
matique lorsquelle est doublement rduite : tout dabord rduite de la politique
la planification ou lamnagement, et ensuite ds lors quelle est confine
lintervention dlibre de ltat, qui laisse en dehors du modle les interventions
et les actions de la socit. Les actions de planification, mme si elles sont techni-
quement clairement dfinies, risquent de ne pas connatre de succs si elles ne se
fondent par sur une thorie politique et sociolinguistique suffisamment puissante
pour expliquer les processus observables ainsi que les consquences ventuelles
des interventions. La rduction de lobjet aux mesures explicites appliques par
des institutions de ltat oublie ou ignore que les mesures ayant les retombes les
plus importantes sont gnralement celles qui orientent un ensemble de forces so-
ciales. On a dailleurs constat, diverses occasions, que les tentatives de lgifrer
le franais en France (les arrts linguistiques de 1975, la loi Toubon en 1994) ne
produisaient pas les rsultats escompts parce quelles ne tenaient pas compte de
laction politique collective et inconsciente de la population, de lhabitus gnra-
lis dans le sens bourdieusien (Bourdieu, 1980), qui nallaient pas dans la mme
direction que les mesures. Cette dfinition limite, qui se comprend trs bien en
raison de son utilit pratique, sappuie sur le concept sous-jacent que seuls les
politiciens et leurs institutions font de la politique. Penser que leurs interventions
agissent sur le cours naturel des dynamiques linguistiques constitue une vision
illusoire, puisque celle-ci ne considre pas le caractre minemment social et
non naturel du langage et ne conoit pas comme politiques les comportements
et les attitudes de la socit civile. En outre, au cours des dernires annes, on a
favoris une dcentralisation des activits politiques de planification et de prise
de dcision vers le palier local, vers les communauts linguistiques, les coles, les
organisations non gouvernementales qui interviennent dans les politiques linguis-
tiques et les autres qui les concernent. la politique descendante (top down), on a
oppos de plus en plus une dmarche ascendante (bottom up) (Hornberger, 1997).
Ainsi, nous nous basons sur une conception largie qui suppose que les politi-
ques du langage sont des processus historiques de changement social des constella-
tions linguistiques. lintrieur de ces processus, il y a intervention aussi bien de la
part des institutions de ltat que dautres instances ou dautres forces de la socit
civile. Cette ralit implique non seulement une transformation des structures et des
usages linguistiques (standardisation, diffusion, dplacement, revitalisation, etc.),
mais signifie aussi et fondamentalement un changement dans la relation tablie
par les acteurs entre leur propre langue et les autres dans un certain espace politi-
que donn, relation qui fait partie des rapports de force entre les groupes sociaux
ou ethnolinguistiques
1
.
1
Pour une discussion ce sujet, voir Hamel 2008 et 1993.
Lamnagement linguistique
et la globalisation des langues du monde
TlEscope automne 2010
4
Le XXI
e
sicle a dbut sans quait t rsolue une proccupation centrale et
ancienne de lhumanit : comment parviendrons-nous une coexistence plus ou
moins pacifique entre peuples, ethnies, groupes linguistiques et culturels diffrents
dans des espaces partags
2
? On compte aujourdhui dans le monde prs de 6 000
groupes et peuples ethnolinguistiques qui partagent les espaces physiques et poli-
tiques de moins de 200 tats souverains. Ltat unilingue et uniculturel reprsente
donc une utopie dans le monde actuel, mme si elle demeure trs puissante dans
les idologies occidentales. la diversit linguistique territoriale, qui a volu au
cours de lhistoire le Mexique compte 62 langues autochtones et 340 varits dia-
lectales, la Nouvelle-Guine plus de 700 et lInde plus de 1 600 langues ou varits
, on ajoute la multiplicit linguistique moderne de la migration : dans le Grand
Londres on parle plus de 260 langues, et dans la rgion de Toronto, de Montral ou
de San Francisco on en compte autant.
Une des consquences de linterconnexion communicative et mdiatique de
plus en plus grande de lre numrique est que le dplacement et la mort de lan-
gues minoritaires se sont acclrs de faon exponentielle au cours des derniers
lustres, de telle sorte quon entrevoit lventuelle disparition de la majorit des lan-
gues du monde dans moins dun sicle (Hale, 1992; Krauss, 1992). Par ailleurs, la
diffusion et la domination de langlais comme seule langue totalement mondiale,
dplaant les autres langues internationales, ont atteint des dimensions quon
navait jamais observes dans lhistoire de lhumanit.
Nous tudierons les principaux modles explicatifs de ces dynamiques com-
plmentaires et interdpendantes, ainsi que la faon dont les diffrents acteurs se
positionnent en faveur et contre ces tendances. La complexit de ces dynamiques
ne permet certes pas de formuler des pronostics trop dfinis et indiscutables.
HIRARCHIE, STATUT ET FONCTIONS DES lANGUES :
lE BIlINGUISME VERTICAl ET HORIZONTAl
Le poids et le rang dune langue internationale par rapport aux autres peuvent
tre tablis au moyen du schma connu des trois cercles concentriques de lan-
glais de Kachru (1986), qui intgre les diffrents types dutilisateurs dans un mo-
dle. Le cercle intrieur (inner circle) comprend les pays dans lesquels cette langue
est parle comme langue maternelle par la majorit de la population (le Royaume-
Uni, lIrlande, les tats-Unis, le Canada, lAustralie et la Nouvelle-Zlande). Le cer-
cle extrieur (outer ou extended circle) inclut la diffusion de langlais dans des espaces
habits par des non-natifs dans les ex-colonies britanniques africaines et asiatiques,
o langlais est la langue officielle ou coofficielle dans ladministration publique
et lenseignement. On trouve ensuite le cercle en expansion (expanding circle), qui
englobe les pays sans pass colonial britannique, mais qui reconnaissent langlais
comme la langue trangre la plus importante et lingua franca pour certaines fonc-
2
Par espaces, on rfre tout dabord des territoires , mais pas exclusivement. Il faut songer
dautres espaces comme les territoires et les espaces discursifs, culturels, virtuels ou institutionnels,
les mdias, etc.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
5
tions. Kachru et dautres chercheurs (Crystal, 1997 et 2009; Graddol, 1997 et 2006)
soutiennent que le rle prdominant de langlais peut sexpliquer historiquement
par la relation entre le premier et le deuxime cercle. En revanche, la projection
de son rle en tant que langue mondiale est exprime dans le troisime cercle en
expansion qui dj, en lan 2000, comprenait entre 1,2 et 1,5 milliard dapprenants
et dutilisateurs. Selon ce modle, pour quune langue internationale perde de son
importance, il faut obligatoirement quil y ait rduction du deuxime et du troisime
cercle; les cas du franais, de lallemand ou du russe en sont des illustrations.
Les langues du monde sont rparties par espaces et par fonctions et une hi-
rarchie stablit entre les types de langues, un niveau macrosocial (tableau 1).
Les fonctions que les langues exercent pour chaque individu et chaque groupe au
niveau microsocial peuvent sorganiser dans une typologie allant des fonctions les
plus immdiates aux plus mdiates (tableau 2). Tant et aussi longtemps quil ny
a pas de pressions et dinvasions des domaines, un systme multilingue peut tre
relativement stable. Cependant, dans la plupart des cas, et notamment lpoque
de la mondialisation, des changements de niveau soprent, lesquels crent de
fortes tensions et engendrent des conflits entre les espaces et les fonctions occups
par les langues. Selon le modle gravitationnel des langues du monde
3
, il nexiste
aujourdhui quune langue hypercentrale, langlais, comme seule langue mondiale,
moins dune dizaine de langues supercentrales ayant des fonctions internationales,
plusieurs centaines de langues centrales, et les autres, les langues priphriques (lan-
gues maternelles ou vernaculaires)
4
.
3
Nous utiliserons les lments de base et la terminologie de la conceptualisation du systme mondial
des langues propose lorigine par De Swaan (2001 et 1993) et rlabore par Calvet (2002 et
1999). Dans ces modles, les langues sintgrent dans un schma hirarchique. Ils utilisent la mta-
phore des galaxies, dans laquelle les langues dun niveau infrieur sont attires par les langues des
niveaux suprieurs (effet de gravitation) et circulent dans leur galaxie. tant donn que le systme
nest pas statique, des rapports de concurrence et de conflit se nouent, aussi bien entre les diffren-
tes langues quentre les niveaux de langue. Nous ne dcrirons pas ici le modle gravitationnel dans
son ensemble, notamment sa formalisation mathmatique (de Swaan, 2001). Nous allons plutt
nous concentrer sur les dynamiques des hirarchisations et les constellations des galaxies.
4
Calvet (1999) propose trois fonctions (langue maternelle, vhiculaire et officielle) que nous portons
ici sept.
Lamnagement linguistique
et la globalisation des langues du monde
TlEscope automne 2010
6
TAbLEAU 1 : HIRARcHIE ET sTATUT DEs LAngUEs
NIVEAU NOM
DESCRIPTION :
STATUT ET fONCTION SOCIALE
ExEMPLE
1 Langue mondiale
hypercentrale
y statut de langue officielle dans
plusieurs pays puissants
y Langue centrale dans les relations
internationales
y Rle significatif dans presque tous les
pays du monde
y grand cercle extrieur (2
e
)
y Le plus grand cercle en expansion (3
e
)
Anglais
2 Langues
internationales
supercentrales
y statut de langue officielle dans un
pays puissant ou dans plusieurs pays
importants
y Large diffusion internationale
y cercles extrieur et en expansion
importants, bien que dcroissants
(2
e
et 3
e
)
Franais, espagnol,
portugais, chinois,
japonais, russe,
allemand
3 Langues nationales
centrales
(primaires)
y statut national officiel, normalement
dans un pays moyen ou petit
y Diffusion internationale limite
y cercles extrieur et en expansion
petits
Hollandais, sudois,
norvgien, finlandais,
(quelque 100 200
langues)
4 Langues nationales
centrales
(secondaires)
y statut national coofficiel dans un ou
quelques pays moyens ou petits
y Existence dune autre langue
nationale plus puissante
y Possiblement statut de lingua franca
rgionale (supranationale) dans
plusieurs pays
guarani, swahili,
hindi
5 Langues
rgionales
y Langues infranationales
y statut officiel dans une rgion
y Possiblement statut de lingua franca
rgionale (supranationale) dans
plusieurs pays
Quechua, aimara,
maya, zapotque
6 Langues locales
vernaculaires
> 90 % des
langues du monde
y sans statut officiel
y soutenues, tolres, opprimes,
interdites
Hh, purpecha,
mapudungun
Le tableau 2 illustre les fonctions quun individu peut remplir en recourant
une ou plusieurs langues. Pour le locuteur natif dune langue indigne locale, tou-
tes les fonctions sont exerces par des langues diffrentes. Par contre, un citoyen
des tats-Unis unilingue anglais peut assumer toutes les fonctions au moyen de sa
langue. Il est possible dobserver une certaine concurrence ou des conflits entre
les diverses fonctions linguistiques.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
7
TAbLEAU 2 : FoncTIons LIngUIsTIQUEs socIo-InDIVIDUELLEs DE bAsE
nIVEAU noM DEscRIPTIon :
FoncTIon DE bAsE
ExEMPLE
1 Langue maternelle,
premire,
vernaculaire
y socialisation primaire
y communication orale dans la
famille, la communaut et la
rgion immdiates
Hh, purpecha
(Mexique)
2 Langue dchange
rgionale
vhiculaire
y communication intergroupale,
rgionale
y Peut tre la langue maternelle
dun groupe dans la rgion
Zapotque, nhuatl, maya
(Mexique)
Kiche, mam, qeqchi,
kaqchikel (guatemala)
Mais galement anglais,
espagnol, etc.
3 Langue officielle
y locale/rgionale
y nationale
y satisfait tous les besoins
administratifs, oraux et crits
Purpecha, guaran, maya,
quechua
Espagnol, portugais,
anglais, etc.
4 Langue
denseignement
y primaire y offre lenseignement primaire
de base (lecture, criture,
mathmatiques, autres
matires denseignement)
Hh, purpecha
Mais aussi espagnol,
anglais
y secondaire y offre lenseignement
secondaire, (intermdiaire,
technique, langues trangres)
Kiche, mam, qeqchi,
guarani, quechua, espagnol,
etc.
y tertiaire y offre lenseignement terminal
(technologique, universitaire,
professionnel)
Espagnol, portugais, maya
(guatemala)
guarani (Paraguay)
y recherche
scientifique
y communication scientifique
(orale - congrs, crite -
publications)
Anglais en Hollande, au
Danemark, en Amrique
latine, etc.
5 Mdias y satisfait les besoins de
communication dans les quatre
types de communication
de masse : presse, radio,
tlvision, Internet
Hh, purpecha
espagnol, portugais,
anglais, etc.
6 Domaines spcifiques y Art, musique, science
y Loisirs
y commerce
Tous les types de langues
7 International
y rgional (supra-
national)
y intercontinental
y bilatral
y multilatral
y mondial
y satisfait les besoins de
communication et dchange
dans diffrents contextes
Espagnol, portugais,
franais, anglais, etc.
Anglais seulement
Lamnagement linguistique
et la globalisation des langues du monde
TlEscope automne 2010
8
Dans le modle mentionn, les locuteurs bilingues ou multilingues consti-
tuent la charnire entre les groupes linguistiques et la hirarchie des langues. Sils
matrisent ou apprennent des langues du mme niveau, on parle de bilinguisme
horizontal. Le cas le plus typique, cependant, est reprsent par des individus qui
matrisent des langues de diffrents niveaux hirarchiques, constituant ainsi un
bilinguisme vertical, cest--dire une sorte de diglossie qui peut tre stable ou dyna-
mique. Quand ils ont, en tant quindividus et groupes, le choix entre plusieurs lan-
gues comme langue seconde ou trangre, il est probable quils optent pour une
langue de hirarchie plus leve, surtout quand il sagit de locuteurs natifs dune
langue qui se situe dans une catgorie au bas de lchelle. La capacit dattrait
gravitationnel des langues suprieures dans la hirarchie explique la croissance si-
gnificative de leur cercle en expansion. Dans nombre de cas, il se produit des sauts
dans le choix des langues. Ainsi, nombreux sont les Polonais qui apprennent lan-
glais et non lallemand comme langue voisine et rgionale. Les Suisses choisissent
de plus en plus directement langlais au lieu dacqurir lune des langues officielles
de leur pays. Les Belges flamands apprennent langlais, et non le franais, langue
quils associent leurs attitudes ngatives envers le groupe wallon, et vice-versa.
HIRARcHIsATIon DEs LAngUEs DU MonDE :
bILIngUIsME VERTIcAL ET HoRIZonTAL
Langue hypercentrale
Anglais
Langue supercentrales
Franais, espagnol, portuguais, chinois, russe...
Une centaine de langues centrales
Hollandais, sudois, finlandais, guarani...
6 000 langues autochtones locales
Il est rare de voir une personne ou un groupe apprendre une langue ayant
un statut infrieur, sauf dans des cas de ncessit professionnelle trs prcis. Un tel
choix requiert des stimuli particuliers, comme ceux que dploient les institutions de la
Francophonie ou allemandes pour freiner le dclin, sous diverses latitudes du monde,
de lapprentissage de leur langue face langlais (Maurais et autres, 2008). Lattrait
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
9
dcroissant des langues supercentrales sexplique par le large foss qua creus
langlais entre les langues, ce qui augmente la verticalit dans leurs rapports. Les
faibles chiffres relatifs lapprentissage dune autre langue chez les anglophones
se traduisent par le fait quils ne peuvent choisir quune langue ayant un statut inf-
rieur, en raison de la fonctionnalit presque universelle de langlais.
Dans lUnion europenne, o de nombreux pays maintiennent encore la norme
dexiger deux langues trangres dans lenseignement secondaire, on assiste un
processus complexe de choix des langues. Les hirarchies objectives et subjectives
entre les langues dterminent souvent lordre dans lapprentissage, de telle sorte
quaujourdhui langlais est presque toujours la premire langue trangre apprise.
Cependant, dautres constellations sont possibles ds lors quil y a mergence dune
vritable orientation multilingue. Ainsi, dans les rgions allemandes limitrophes
avec la France, certaines coles peuvent choisir le franais comme premire lan-
gue dapprentissage. La possibilit qui consiste choisir comme deuxime langue
trangre une langue voisine comme langue personnelle adoptive , et non une
autre langue internationale ou une langue classique (le latin), a t propose par
une commission officielle cre par lUnion europenne ce sujet (Maalouf et
autres, 2008).
Comme critre sociolinguistique gnral, nous pouvons tablir quune verti-
calit trs prononce entre les langues freine ou empche le dveloppement du
plurilinguisme. Toute politique ou planification du langage ayant pour but din-
fluencer les dynamiques des langues devra intervenir dans la verticalit du prestige
et des fonctions et adopter des mesures rduisant le degr dasymtrie. Ce nest
quainsi que lon parviendra dvelopper des systmes de bilinguisme et de multi-
linguisme stables et des programmes denseignement bilingue russis, orients vers
lenrichissement social et le bilinguisme additif. En maintenant une verticalit pro-
nonce, le bilinguisme social constituera, trs probablement, une phase transitoire
vers lunilinguisme dans la langue dominante. Cet argument joue un rle important,
bien que controvers, dans la politique linguistique francophone du Qubec, qui
soppose un bilinguisme massif franais-anglais pour la socit et ses institutions.
Si lon tient compte de lasymtrie nationale et internationale entre langlais et le
franais pour la prservation du franais comme langue commune de la nation qu-
bcoise, il est fondamental de conserver des espaces linguistiques et des institutions
unilingues en franais (Commission des tats gnraux, 2001; Maurais, 1997).
lES lANGUES DU MONDE ET lEUR DYNAMIQUE : lE DPlACEMENT
DES lANGUES MINORITAIRES ET lEXPANSION DE lANGlAIS
Le processus historique de dplacement et de mort des langues minoritaires
5

sest grandement acclr depuis le milieu du XX
e
sicle : une langue meurt tou-
tes les deux semaines (Hagge, 2000). Si les tendances actuelles de dplacement
5
La distribution quantitative entre les langues et le nombre de leurs locuteurs sont trs ingaux. Plus
de 52 % des langues du monde sont parles par moins de 10 000 locuteurs. Dautre part, les dix
langues les plus parles dans le monde le sont par 46 % de la population mondiale.
Lamnagement linguistique
et la globalisation des langues du monde
TlEscope automne 2010
10
linguistique se poursuivent, de 70 90 % des langues du monde auront disparu la
fin du XXI
e
sicle (Hale, 1992; Krauss, 1992). La disparition dune langue affecte en
premier lieu et de diffrentes manires ceux qui lont utilise comme langue mater-
nelle, mme si cela se produit souvent avec la participation active de ses locuteurs
eux-mmes. Ce sont eux qui, par des pressions socioconomiques, culturelles et
ducatives, dcident de ne plus transmettre leur langue ancestrale leurs enfants
et leurs petits-enfants comme langue maternelle. Une fois la transmission interg-
nrationnelle interrompue, il est trs malais de rcuprer cette fonction nuclaire
dune langue vivante.
Du point de vue de la connaissance humaine, la disparition de toute langue
est considre comme la perte irrparable dune connaissance culturelle, cosmo-
gonique et historique unique, non traduisible dans sa totalit dautres langues.
Et depuis une perspective cologique, on peut peine se figurer de nos jours les
consquences dun tel dsastre. Ces conclusions sont sans nul doute controver-
ses.
Lautre processus linguistique qui a connu une progression sans prcdent au
cours du XX
e
sicle est la mondialisation de langlais. Il sagit du premier cas dans
lhistoire de lhumanit o une langue se propage dune faon aussi massive, en
profondeur et en extension, de sorte quelle acquiert une position monopolistique
dans plusieurs domaines et menace les espaces de nombreuses autres langues.
Jamais le latin ou le franais ou lespagnol na occup une position semblable
celle de langlais lpoque actuelle (Crystal, 1997; Graddol, 2006).
Dans les relations internationales, langlais progresse pas de gant. Si la ma-
jorit des grands organismes internationaux conservent jusqu maintenant leur
systme bas sur un multilinguisme rduit leurs langues officielles, lgalit entre
celles-ci est souvent une formalit et langlais joue de plus en plus le rle de lan-
gue de travail (Born et Schtte, 1995; Calvet, 2002; Labrie, 1993; Phillipson, 2003).
De nombreuses entreprises multinationales dorigines diverses, comme la banque
suisse UBS, ont instaur langlais comme lingua franca interne dorganisation. Cette
ralit ne signifie pas pour autant une tendance vers lunilinguisme, car UBS a
reconnu limportance de travailler dans la langue de chaque pays et selon leurs
modles culturels.
Le champ scientifique constitue un autre domaine dune importance strat-
gique (Hamel, 2006b, 2007, 2008a, 2008b). Lusage des langues se rapproche peu
peu dun monopole de langlais, notamment en sciences naturelles et de base,
ainsi que dans les technologies, et ce, dans deux sens. De plus en plus, les pu-
blications scientifiques de pointe doivent paratre en anglais pour tre prises en
compte; le revers de la mdaille est que chez les chercheurs anglo-saxons, la dis-
position lire de la littrature scientifique dans dautres langues diminue et il y a
par consquent hausse de leur unilinguisme. En 1990, dans les sciences de base et
les sciences naturelles, langlais prdominait dans plus de 90 % des publications
internationales (Ammon et McConnell, 2002; Durand, 2001).
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
11
lES DBATS ACTUElS SUR lA MONDIAlISATION lINGUISTIQUE ET
lAVENIR DES lANGUES DU MONDE
Hormis le cas des langues minoritaires dans les pays anglophones, dont les
ex-colonies britanniques, les effets de lexpansion de langlais sont plutt indirects
pour les langues en voie dextinction sous dautres latitudes en raison dun ram-
nagement gnral dans la mosaque multilingue complexe de nombreux pays et
rgions. Dans les pays latino-amricains, les langues autochtones sont menaces
par la progression de lespagnol et du portugais, et non par langlais. En revanche,
la mondialisation de langlais touche directement le statut international des lan-
gues supercentrales comme le franais, tout dabord, mais galement lallemand,
le japonais et le russe. On peut valuer, dans une large mesure, leur importance
dans le pass et le prsent par la dynamique des cercles externe et en expansion.
Pour la majorit des langues mentionnes, on observe un recul trs significatif.
Lespagnol et le portugais passent par des processus contradictoires : dun ct,
ils subissent une rduction de leurs espaces, alors que dans le mme temps leur
cercle en expansion en tant que langue trangre est en progression (Hamel, 2001;
Lpez Garca, 2007; Marcos-Marn, 2006). Un cas diffrent, et difficile valuer,
est le rcent progrs international du chinois, rsultat de lmergence de la Chine
comme puissance mondiale (Graddol, 2006).
La plupart des chercheurs saccordent pour dire que langlais occupe une
position hgmonique sans prcdent. Les discussions se focalisent sur lavenir
de cette prdominance, et certains considrent ce processus comme un grand
progrs de la civilisation dans le monde alors que dautres en soulvent les dsa-
vantages.
Nous ne saurions nier les incidences positives de ce processus; la diffusion
massive dune langue engendre les conditions favorables lorganisation de la
communication, de linterconnexion et des changes de plus en plus importants
lchelle plantaire. Grce aux nouvelles technologies lectroniques, langlais met
en contact des personnes, des communauts, des institutions, des quipes et des
entreprises du monde entier.
Cependant, la publicit du march libre des langues a pour effet de camou-
fler des bnfices ingaux. Lingalit et les avantages des citoyens anglophones
augmentent dans tous les domaines, puisquils obligent leurs interlocuteurs ou
comptiteurs procder dimportants investissements, tout dabord pour ap-
prendre langlais et ensuite pour agir et ngocier en terrain tranger. Cest ainsi
que se multiplient les barrires laccs et la distribution des biens pour tous
les locuteurs non natifs de langlais. Les voix critiques dans le monde anglophone
attirent cependant lattention sur le fait que ces avantages peuvent tre passagers
et que les anglophones subiront trs bientt les consquences ngatives de leur
unilinguisme (Graddol, 1997 et 2006). En rgle gnrale, les critiques et les pr-
occupations sont axes sur deux grands sujets. En premier lieu, on insiste sur les
effets politiques et sociaux ngatifs que provoque la mondialisation de langlais
en raison du fait quelle accentue lingalit dans tous les domaines. Deuxime-
ment, on signale les graves rpercussions sur le dveloppement de la pense, des
sciences et des arts qui risqueraient dtre engendres si une seule langue dtenait
Lamnagement linguistique
et la globalisation des langues du monde
TlEscope automne 2010
12
un monopole, tant donn limportance constitutive de la diversit et de lhtro-
gnit culturelle pour toute socit (Durand, 2006 et 2001; Hamel, 2008b, 2008a,
2006b, et 2005).
On a notamment critiqu explicitement les effets suivants, rels ou potentiels,
de la mondialisation de langlais :
Le dplacement dautres langues internationales des domaines stratgiques
de la communication internationale, de la diplomatie, du commerce, de la
science et de la technologie, avec des consquences ngatives pour le d-
veloppement de ces langues : la perte du multilinguisme comme base des
relations internationales, de lgalit entre les peuples et de la coexistence
pacifique.
Les risques dun unilinguisme social croissant dans les pays anglo-saxons,
ce qui rduit la comprhension des autres nations et cultures et augmente
les risques pour la paix mondiale.
Laccroissement de la prdominance socioconomique, politico-culturelle
et idologique du monde anglo-saxon, d lconomie politique des lan-
gues : cela signifie dimportantes conomies pour les pays anglo-saxons
face aux investissements levs pour les autres pays dans lapprentissage
des langues trangres (Grin, 2003).
La diffrence de matrise linguistique, entre locuteurs natifs et non natifs,
qui accrot les asymtries dans laccs aux biens matriels et symboliques,
ainsi que les avantages comparatifs.
La menace de rompre dfinitivement lquilibre colinguistique existant,
ce qui risquerait de mettre en danger le dveloppement de la science, de
la culture et des arts, si lon considre le principe selon lequel le systme
cologique le plus diversifi est le plus fort.
La menace directe pour les langues minoritaires en voie de disparition dans
des pays anglophones, y compris les anciennes colonies britanniques.
lES STRATGIES CONTRE lA MONDIAlISATION DE lANGlAIS,
lE DPlACEMENT DES lANGUES NATIONAlES ET INTERNATIONAlES
ET lA MORT DES lANGUES MINORITAIRES
Parmi les positions critiques qui sopposent au monopole de langlais et reven-
diquent un multilinguisme national et international, il faut en mentionner deux qui
reprsentent des intrts et des courants de pense trs diffrents.
la position de dfense sans restriction de toutes les langues
du monde
Lavertissement lanc par Hale (1992) et Krauss (1992) au sujet de la mort
ventuelle de 90 % des langues du monde la fin de XXI
e
sicle a renforc un en-
semble de mouvements et de proccupations pour les langues les plus menaces,
tablissant un lien, dans certains cas, entre les dangers de la rduction de la bio-
diversit et ceux de la diversit linguistique (Harmon, 1996; Maffi, 2001; Skutnabb-
Kangas, 2002 et 2000). En gnral, ils plaident pour la dfense sans restriction de
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
13
toutes les langues, allguant que la disparition de toute langue constitue une perte
irrparable pour le trsor linguistique mondial. Ils dfendent notamment le droit
linguistique fondamental de chaque citoyen du monde recevoir lenseignement
et dautres services dans sa propre langue (Skutnabb-Kangas et Phillipson, 1994).
Ils sont en faveur dun enseignement bilingue pouvant contribuer la prservation
des langues minoritaires. Lorganisation non gouvernementale Terralingua, et de
nombreux autres groupes, encourage la recherche sur les relations entre cologie
biologique et linguistique et les actions pour la dfense des espces et des langues
menaces, dont des programmes de revitalisation linguistique.
la position de dfense des grandes langues nationales comme
rempart lhgmonie totale de langlais
Pour dautres, la principale contradiction se situe entre langlais et les autres
langues nationales, et surtout internationales. Jusquau dbut du XX
e
sicle, len-
semble limit des langues supercentrales, qui taient galement des langues natio-
nales fortes, se partageait les fonctions de langues internationales, avec une pr-
dominance prolonge du franais comme primus inter pares. partir de la Premire
Guerre mondiale, langlais a vu son statut slever au-dessus de ses pairs, et cest
alors qua merg la nouvelle catgorie de langue hypercentrale, seule langue qui
sest globalise au cours du XX
e
sicle. Les autres langues supercentrales ont assist
peu peu la rduction de leur rayon daction et de leur statut.
Calvet (2002 et 1999) et dautres affirment que langlais peut non seulement
coexister avec les petites langues minoritaires, mais quen plus, il est favoris
par les processus de revitalisation des langues vernaculaires et par la fragmenta-
tion des tats (Union sovitique, Yougoslavie, etc.). Ceci sexplique par le fait que
le renforcement des langues locales affaiblit les langues nationales qui reprsen-
tent un obstacle lexpansion de langlais. Dans le cas de lEurope, la rsurgence
des langues rgionales en Espagne contribue laffaiblissement de lespagnol,
qui conserve cependant sa position grce lAmrique hispanique. Lexpansion
rcente de lUnion europenne pourrait engendrer une mutation : elle passerait
dune association actuelle de ces tats nationaux une confdration de nationa-
lits rgionales. Langlais deviendrait alors la seule langue de communication et
dtruirait le principe actuel de communication multilingue. Selon cette concep-
tion, les vritables obstacles la mondialisation de langlais et des industries cultu-
relles monopolistiques ne sont pas les artisanats dOaxaca ni les langues mayas
de Chiapas au Mexique. Les grands adversaires sont ceux qui sont, ou seront
un moment donn, la rserve ou lexception culturelle que reprsentent la
Francophonie, les alliances de lespagnol et du portugais dans lorganisation du
Mercosur
6
, la puissante industrie des feuilletons tlviss brsiliens, colombiens
et mexicains, ainsi que la gigantesque industrie cinmatographique de lInde,
6
Le Mercosur (ou March commun du cne sud) constitue le quatrime espace commercial du mon-
de. Il runit lArgentine, le Brsil, le Paraguay et lUruguay et favorise la libre circulation des mar-
chandises [NDLR].
Lamnagement linguistique
et la globalisation des langues du monde
TlEscope automne 2010
14
concentre Bollywood et qui produit de plus en plus de films dans une langue
hindi populaire.
Cette position de dfense des langues nationales et de lidal de lunilinguisme
tatique compte sur une grande acceptation dans les pays non anglophones les plus
grands et puissants de lUnion europenne, dont les habitants observent avec m-
fiance une sorte dopration dtranglement entre lexpansion de langlais et le
renforcement des langues rgionales et de celles des immigrants au dtriment des
langues nationales et supranationales (Oesterreicher, 2009). Un grand nombre de
leurs adeptes en France, en Espagne, en Allemagne ou en Italie sopposent, pour
cette mme raison, aux programmes denseignement bilingue qui ouvriraient des
espaces aux langues minoritaires, rgionales ou celles des immigrants. Selon
cette position, les immigrants eux-mmes auraient intrt sassimiler culturelle-
ment et linguistiquement pour devenir des citoyens part entire de leurs pays
respectifs. Avec de telles politiques linguistiques, apparat de nouveau lorienta-
tion idologique de construction dun tat national homogne et idalement uni-
lingue. Cest dans ce domaine que se trouvent galement les divers organismes
de la Francophonie
7
, du monde hispanophone et lusophone et les reprsentants
dautres langues dun poids important, comme lallemand (Ehlich et Schubert,
2002) et le russe.
lA GlOBAlISATION CUlTUREllE ET lINGUISTIQUE : lES ACTEURS ET
lES PROCESSUS DANS lES POlITIQUES DE lA lANGUE
Comment ces dynamiques et ces controverses sont-elles lies notre discus-
sion sur lamnagement linguistique? Si nous limitions la dfinition de lobjet aux
interventions dlibres des institutions de ltat pour modifier le cours naturel
dune constellation linguistique, de nombreux aspects les plus importants des
transformations sociolinguistiques mondiales se situeraient en dehors du champ
tabli. Par contre, notre dfinition plus large permet dinterprter lensemble des
faits et des processus observs partir dune conception intgratrice.
Un sujet indispensable, mais dans le mme temps controvers, est celui de
laction et des acteurs qui sont derrire les phnomnes observables. Existe-t-il ou
non une agence identifiable dans les changements majeurs que nous avons devant
nous?
Au sujet de la raison et du processus historique qui ont conduit langlais
occuper sa position hgmonique actuelle, un dbat intense a t soulev au sein
du monde anglophone. Des prises de position aussi bien progressistes que conser-
vatrices concident avec le fait que le succs du colonialisme et de limprialisme
britannique, et ensuite des tats-Unis, explique les racines du rle dominant que
7
Les organismes de la francophonie ont adopt, comme nouveaut, le principe de diversit et de
multilinguisme quils dfendent dans leurs politiques. Pour eux, diversit signifie souvent pas
seulement langlais au moins au dbut de ladoption de ce terme. Ils plaident en faveur de la pr-
sence dautres langues dans les espaces internationaux, et en premier lieu, videmment, du franais
(Hamel, 2008c; Maurais et autres, 2008; Phillipson, 2009).
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
15
joue actuellement langlais. Elles divergent cependant au chapitre de lexistence
dagents et dune agence consciente dans ce processus. Pour Crystal (1997, p. 110),
il na pas t ncessaire de crer des organismes spciaux pour favoriser la diffu-
sion de langlais, parce quil se propageait tout seul : [English is] a language which
has repeatedly found itself in the right place at the right time. Cette affirmation lapidaire,
une sorte de destin manifeste (Lpez Garca, 2007), synthtise linterprtation
que Crystal et plusieurs autres donnent de la mondialisation de langlais. Cette
interprtation naturaliste est rfute par lhypothse de l imprialisme linguis-
tique
8
de Phillipson (2009, 1997, 1992), qui analyse en dtail lhistoire coloniale et
les actions du Conseil britannique et dautres institutions de diffusion : langlais
linstar dautres langues coloniales sappuie sur le pouvoir conomique et mili-
taire et a t impos par la force des populations natives dans les colonies, bien
quavec un critre slectif; il fait partie dun ensemble dautres mesures impriales
qui visent maintenir et reproduire le contrle, ou tout au moins une hgmo-
nie culturelle et linguistique. Lexpansion active de langlais sest poursuivie par le
biais de lenseignement et de ses programmes entrepris par la Grande-Bretagne et
les tats-Unis au XX
e
sicle. Un fait essentiel retenir est que limprialisme linguis-
tique tablit une hirarchisation entre les langues (Hamel, 2006a; Pennycook, 1998
et 1994; Phillipson, 2009, 1997, 1992; Schiffman, 1996).
Lhypothse de limprialisme linguistique qui soutient lexistence dune
agence impriale la suite de lexpansion de langlais est son tour conteste par
une thse surprenante : English owes its existence as a world language in large part to
the struggle against imperialism, and not to imperialism alone (Brutt-Griffler, 2002, p. IX).
Selon cette dernire position, les peuples coloniss plutt que simples sujets
passifs doppression coloniale auraient jou un rle actif dans lappropriation de
langlais en tant que locuteurs non natifs, accentuant ainsi leur participation active
(agence) dans la construction de langlais comme langue mondiale. Dans notre
perspective, les deux processus, ascendant et descendant, convergent et font par-
tie dun modle hgmonique que Phillipson appelle, juste titre, imprialisme
linguistique
9
.
En contrepartie, des voix trs influentes nient le lien prpondrant entre la
puissance conomique et militaire et la diffusion dune langue; elles voquent que
langlais ne dpend plus de ses racines et quil sest tellement internationalis et
diversifi dans ses variantes standards et fonctionnelles (many Englishes, Kachru et
Nelson, 1996), quon peut affirmer aujourdhui quil nappartient plus personne
et en mme temps quil appartient tout le monde. Un grand succs politique de
la globalisation linguistique rside dans son indniable consolidation idologique.
Comme la construction mme du terme globalisation, lhgmonie de langlais se
prsente comme lexpression du progrs conomique, technologique et culturel
8
[Linguistic imperialism] is a theoretical construct, devised to account for linguistic hierarchisation,
to address issues of why some languages come to be used more and others less, what structures
and ideologies facilitate such processes, and the role of language professionals (Phillipson, 1997,
p. 238).
9
Pour un dbat plus dtaill ce sujet, voir Hamel, 2006a.
Lamnagement linguistique
et la globalisation des langues du monde
TlEscope automne 2010
16
de lhumanit, en tant que processus invitable, presque naturel, face auquel il
nexiste pas de solution de rechange.
Depuis notre approche largie des politiques du langage, nous pouvons inter-
prter ces dynamiques et leur discussion controverse comme des politiques dins-
titutions gouvernementales et des forces sociales intervenantes. La convergence
de stratgies tatiques, dentreprises prives et de groupes sociaux a pour effet,
dans les pratiques de communication et les imaginaires, de construire langlais
comme seule langue hypercentrale, relguant les autres langues supercentrales
au niveau de langues centrales ou nationales. Ces dernires perdent alors leurs
fonctions de communication internationale entre divers espaces multilingues, au-
del de leur propre aire linguistique (Francophonie, Hispanophonie, Lusophonie,
Germanophonie) (Calvet, 1999). Cest ainsi que saccentue la verticalit du bilin-
guisme et du multilinguisme et que saltre la relation que les acteurs tablissent
avec leurs langues locuteurs natifs et non natifs de langlais, de mme que ceux
qui sopposent au monopole de cette langue.
Comme expression de lamnagement linguistique des tats, des familles et
des entreprises, nous remarquons quun nombre croissant dacteurs sorientent
vers les langues dun statut plus lev dans la hirarchie, les apprennent et les
utilisent de plus en plus. Cette ralit explique la progression du cercle en expan-
sion de langlais, mais aussi de certaines langues supercentrales tel lespagnol et,
comme nouveau ple dattraction mergent, le chinois. Par ailleurs, nous observons
le succs des politiques linguistiques qui font confluer les interventions des tats
et les orientations, galement politiques, de la population majoritaire dans des cas
comme le Qubec, la Catalogne et, partir dune situation de dpart moins favo-
rable, le basque en Espagne. Les bons rsultats sont attribuables lintgration,
dans un programme cohrent, de diverses mesures qui agissent en mme temps
sur le statut des langues en question et qui rduisent la verticalit du bilinguisme.
Elles tendent son usage fonctionnel de la langue des domaines centraux et de
prestige (administration, ducation, justice, industrie et commerce) et obtiennent
la participation active de la population majoritaire et minoritaire.
Dans la dynamique des langues autochtones en Amrique latine, des contra-
dictions sont releves. La tendance, bien que parfois pas trs dcide, de la ma-
jorit des gouvernements accorder une plus grande reconnaissance aux popu-
lations autochtones et leurs droits a eu un succs politique indniable au cours
des dernires dcennies. Or les programmes denseignement interculturel bilingue
visant prserver, enrichir et revitaliser les langues autochtones ont fait face
de nombreux cueils qui ne sont pas seulement dordre dimplantation techni-
que. Les responsables des programmes se sont heurts une rsistance venant
aussi bien des politiques adverses de puissants secteurs conservateurs de la so-
cit majoritaire que des secteurs autochtones eux-mmes, qui ont intrioris les
idologies hgmoniques et ne voient pas le renforcement institutionnel de leurs
langues comme une option souhaitable ou raliste. Dans ce cas, on na pas russi
modifier le statut des langues subordonnes ou changer la relation que la socit
majoritaire, et principalement les peuples autochtones, tablit avec la constella-
tion linguistique asymtrique. Un facteur fondamental rside dans le fait que bien
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
17
souvent les politiques linguistiques et ducatives ntaient pas accompagnes de
programmes de dveloppement conomique et social. Une vritable reconnais-
sance de la diversit culturelle et linguistique devra mener une transformation
des tats-nations, dtats monolithiques en tats pluriels. Le traitement que les
tats et leur population majoritaire accordent leur population subordonne, et
gnralement minoritaire, a cess dtre depuis longtemps une question margi-
nale pour la politique tatique. Il est dornavant une pierre de touche qui permet
dapprcier la qualit de la dmocratie elle-mme, lorientation pluriculturelle et
plurilingue et la construction des tats modernes.
BIBlIOGRAPHIE
Ammon, U. (1998). Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch fr die
Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen, Berlin/New York, de Gruyter.
Ammon, U. et G. McConnell (2002). English as an Academic Language in Europe, Frankfurt/
Berlin, Peter Lang.
Born, J. et W. Schtte (1995). Eurotexte. Textarbeit in einer Institution der EG, Tbingen, Narr.
Born, A. A. (2002). Imprio & imperialismo. Uma leitura crtica de Michael Hardt e Antonio Negri,
Buenos Aires, CLACSO.
Bourdieu, P. (2001). A contre-feu 2, Paris, Liber-Raison dagir.
Bourdieu, P. (1980). Le sens pratique, Paris, ditions du Seuil.
Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A Study of its Development, Clevedon, Multilingual
Matters.
Calhoun, C. (1992). The Infrastructure of Modernity: Indirect Social Relationship,
Information Technology, and Social Integration , dans H. Haferkamp et N. J. Smelser
(dir.), Social Change in Modernity, Berkeley, University of California Press, p. 35-52.
Calvet, L.-J. (2002). Le march aux langues : essai de politique linguistique sur la mondialisation,
Paris, Plon.
Calvet, L.-J. (1999). Pour une cologie des langues du monde, Paris, Plon.
Calvet, L.-J. (1996). Les politiques linguistiques, Paris, Presses Universitaires de France.
Chomsky, N. (2003). Hegemony or Survival: Americas Quest for Global Dominance, New York,
Metropolitan Books.
Chomsky, N. (1994). World Order, Old and New, London, Pluto Press.
Commission des tats gnraux sur la situation et lavenir de la langue franaise au
Qubec (2001). Le franais, une langue pour tout le monde, Qubec, Gouvernement
du Qubec.
Corbeil, J.-C. (1986). Langues et usages des langues, Qubec, Conseil de la langue franaise.
Corbeil, J.-C. (1980). Lamnagement linguistique du Qubec, Montral, Gurin.
Crystal, D. (2009). The Future of Language, London, Routledge.
Crystal, D. (2000). Language death, Cambridge, Cambridge University Press.
Crystal, D. (1997). English as a Global Language, Cambridge, Cambridge University Press.
Lamnagement linguistique
et la globalisation des langues du monde
TlEscope automne 2010
18
Daoust, D et J. Maurais (1987). Lamnagement linguistique , dans J. Maurais (dir.),
Politique et amnagement linguistique, Qubec et Paris, Conseil de la langue franaise
et Le Robert, p. 5-46.
Daz-Polanco, H. (2000). El conflicto cultural en el umbral del tercer milenio ,
Memoria, n 131, p. 34-42.
Dieter, H. H. et autres (dir.) (2001). Wrter fallen nicht vom Himmel. Pldoyer fr eine
selbstbewusste Sprachpolitik, Berlin/Potsdam, Verein Deutsche Sparche.
Durand, C. (2006). If its not in English, its not Worth Reading , Current Issues in
Language Planning, vol. 7, n 1, p. 44-60.
Durand, C. (2001). La mise en place des monopoles du savoir, Paris, LHarmattan.
Faraco, C. A. (dir.) (2001). Estrangeirismos. Guerra em torno da lngua, So Paulo, Parbola.
Featherstone, M. (dir.) (1990). Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity,
London, Sage.
Fishman, J. A. (dir.) (2001). Can Threatened Languages Be Saved?, Clevedon et Philadelphia,
Multilingual Matters.
Fishman, J. A. (1991). Reversing Language Shift, Clevedon et Philadelphia, Multilingual
Matters.
Garca Canclini, N. (dir.) (2002). Iberoamrica 2002. Diagnstico y propuestas para el desarrollo
cultural, Mxico, Madrid, OEA Santillana.
Garca Canclini, N. (1999). La globalizacin imaginada, Mxico, Buenos Aires, Barcelona,
Paids.
Graddol, D. (2006). English Next: Why Global English may Mean the End of English as a Foreign
Language, London, The British Council.
Graddol, D. (1997). The Future of English?, London, The British Council.
Grin, F. (2003). Language Planning and Economics , Current Issues in Language Planning,
vol. 4, n 1, p. 1-66.
Guimares, E. (1999). Poltica de lnguas na Amrica Latina , dans E. N. de Arnoux
et autres (dir.), Polticas lingsticas para Amrica Latina. Actas del Congreso Internacional
1997. Conferencias Plenarias, Buenos Aires, UBA, p. 297-304.
Gvozdanovic, J. (2001). Sprachvarietten kreiert, normiert und neu reflektiert im
Alltag , Slavistische Linguistik 2000, p. 47-74.
Hagge, C. (2000). Halte la mort des langues, Paris, ditions Odile Jacob.
Hale, K. (1992). On Endangered Languages and the Safeguarding of Diversity ,
Language, vol. 68, n 1, p. 1-3.
Hamel, R. E. (2008a). Les langues de la science : vers un modle de diglossie grable ,
dans J. Maurais et autres (dir.), Lavenir du franais, Paris, ditions des archives
contemporaines et Agence universitaire de la Francophonie, p. 87-94.
Hamel, R. E. (2008b). Les langues des sciences et de lenseignement suprieur : tat
actuel et perspectives davenir , dans Agence universitaire de la Francophonie
et Organisation internationale de la Francophonie (dir.), Sminaire international sur
la mthodologie dobservation de la langue franaise dans le monde, Paris, Organisation
internationale de la Francophonie, p. 193-203.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
19
Hamel, R. E. (2008c). Point du vue hispanophone sur lavenir du franais , dans
J. Maurais et autres (dir.), Lavenir du franais, Paris, ditions des archives
contemporaines et Agence universitaire de la Francophonie, p. 235-240.
Hamel, R. E. (2008d). Sprachimperien, Sprachimperialismus und die Zukunft
der Sprachenvielfalt , dans K. Ehlich et S. Lambert (dir.), Jahrbuch Deutsch
als Fremdsprache 2007. Die Macht der Sprache. Mehrsprachigkeit Sprachenpolitik
Sprachbildung, Mnchen, Iudicium Verlag, p. 141-172.
Hamel, R. E. (2007). The Dominance of English in the International Scientific
Periodical Literature and the Future of Language Use in Science , AILA Review,
vol. 20, p. 53-71.
Hamel, R. E. (2006a). The Development of Language Empires , dans U. Ammon et
autres (dir.), Sociolinguistics Soziolinguistik: An International Handbook of the Science
of Language and Society, vol. 3, Berlin, New York, Walther de Gruyter, p. 2240-2258.
Hamel, R. E. (2006b). Spanish in Science and Higher Education: Perspectives for
a Plurilingual Language Policy in the Spanish Speaking World , Current Issues in
Language Planning, vol. 7, n 1, p. 95-125.
Hamel, R. E. (2005). El espaol en el campo de las ciencias: propuestas para una
poltica del lenguaje , dans Centro de Estudios Lingsticos y Literarios (dir.),
Congreso internacional sobre lenguas neolatinas en la comunicacin especializada, Mxico,
Agence intergouvernamentale de la Francophonie, El Colegio de Mxico, Unin
Latina, p. 87-112.
Hamel, R. E. (2001). Lapparition de nouvelles politiques linguistiques dans les blocs
rgionaux : le cas du Mercosur en Amrique du Sud , Terminogramme, n 99-100,
p. 129-160.
Hamel, R. E. (1993). Polticas y planificacin del lenguaje: una introduccin , dans
R. E. Hamel (dir.), Polticas del lenguaje en Amrica Latina. Iztapalapa, n 29, p. 5-39.
Hardt, M. et A. Negri (2000). Empire, Cambridge, Harvard University Press.
Harmon, D. (1996). The Status of the Worlds Languages as Reported by the
Ethnologue , Southwest Journal of Linguistics, vol. 14, n 1-2, p. 1-28.
Harvey, M. C. (2009). Mehrsprachigkeit in Unternehmen , Communication prsente
la Confrence Prachen ohne Grenzen, 17-19 septembre, Berlin.
Haugen, E. (1959). Language Planning in Modern Norway , Anthropological Linguistics,
vol. 1, n 3, p. 8-21.
Hornberger, N. H. (1997). Indigenous Literacies in the Americas: Language Planning from the
Bottom up, Berlin et New York, Mouton de Gruyter.
Huntington, S. P. (2004). Who are we? The Challenges to Americas National Identity, New
York, Simon & Schuster.
Huntington, S. P. (1996). The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order, New
York, Simon & Schuster.
Kachru, B. (1986). The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native
Englishes, Oxford, Pergamon Press.
Lamnagement linguistique
et la globalisation des langues du monde
TlEscope automne 2010
20
Kachru, B. B. et C. L. Nelson (1996). World Englishes , dans S. L. McKay et N. H. Hornberger
(dir.), Sociolinguistics and Language Teaching, Cambridge, Cambridge University
Press, p. 71-102.
Kloss, H. (1969). Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report, Qubec, International
Center for Research on Bilingualism.
Krauss, M. (1992). The Worlds Languages in Crisis , Language, vol. 68, n 1, p. 4-10.
Labrie, N. (1993). La construction linguistique de la Communaut europenne, Paris, Honor
Champion diteur.
Lpez Garca, A. (2007). El boom de la lengua espaola. Anlisis ideolgico de un proceso
expansivo, Madrid, Biblioteca Nueva.
Maalouf, A. et autres (2008). Un d salutaire : comment la multiplicit des langues pourrait
consolider lEurope, http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/maalouf/
report_fr.pdf (page consulte le 28 octobre 2010).
Mackey, W. F. (2003). Forecasting the Fate of Languages , dans J. Maurais et
M. A. Morris, (dir.), Languages in a Globalising World, Cambridge, Cambridge
University Press, p. 64-81.
Maffi, L. (2001). Introduction: On the Interdependence of Biological and Cultural
Diversity , dans L. Maffi (dir.), On Biocultural Diversity. Linking Language, Knowledge
and the Environment, Washington, D.C., Smithsonian Institute, p. 1-50.
Marcos-Marn, F. A. (2006). Los retos del espaol, Madrid, Vervuert Iberoamericana.
Mato, D. (dir.) (2003). Polticas de identidades y diferencias sociales en tiempos de globalizacin,
Caracas, Universidad Central de Venezuela.
Maurais, J. et autres (dir.) (2008). Lavenir du franais, Paris, ditions des archives
contemporaines et Agence universitaire de la Francophonie.
Maurais, J. (2003). Towards a New Global Order? , dans J. Maurais et M. A. Morris
(dir.), Languages in a Globalising World, Cambridge, Cambridge University Press,
p. 13-36.
Maurais, J. (2001). Vers un nouvel ordre linguistique mondial? , dans J. Maurais (dir.),
Gostratgies des langues, Terminogramme, n 99-100, p. 7-33.
Maurais, J. (1997). Regional Majority Languages, Language Planning, and Linguistic
Rights , International Journal of the Sociology of Language, n 127, p. 135-160.
Maurais, J. (1993). Polticas lingsticas de Quebec , dans R. E. Hamel (dir.), Polticas
del lenguaje en Amrica Latina. Iztapalapa, n 29, p. 191-206.
Maurais, J. (1987). Lexprience qubcoise damnagement linguistique , dans
J. Maurais (dir.), Politique et amnagement linguistique, Qubec et Paris, Conseil de la
langue franaise et Le Robert, p. 359-416.
Oesterreicher, W. (2009). El plurilingismo europeo y los retos de una jerarquizacin
lingstica , dans J. J. de Bustos Tovar et S. Iglesias Recuero, (dir.), Identidades
sociales e identidades lingsticas, Madrid, Editorial Complutense, p. 229-254.
Pennycook, A. (1998). English and the Discourses of Colonialism, London, New York,
Routledge.
Pennycook, A. (1994). The Cultural Politics of English as an International Language, London,
New York, Longman.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
21
Phillipson, R. (2009). Linguistic Imperialism Continued, London, New York, Routledge.
Phillipson, R. (2003). English-only Europe? Challenging Language Policy, London, New York,
Routledge, Taylor & Francis.
Phillipson, R. (1997). Realities and Myths of Linguistic Imperialism , Journal of
Multilingual and Multicultural Development, vol. 18, n 3, p. 238-247.
Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism, Oxford, Oxford University Press.
Schiffman, H. F. (1996). Linguistic Culture and Language Policy, London et New York,
Routledge.
Skutnabb-Kangas, T. (2002). Language Policies and Education: The Role of Education
in Destroying or Supporting the Worlds Linguistic Diversity , World Congress on
Language Policies, Barcelona.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic Genocide in Education or Wordwide Diversity and
Human Rights?, London, Lawrence Erlbaum.
Skutnabb-Kangas, T. et R. Phillipson (dir.) (1994). Linguistic Human Rights. Overcoming
Linguistic Discrimination, Berlin, Mouton de Gruyter.
Swaan, A. de (2001). Words of the World: The Global Language System, Cambridge,
Cambridge University Press.
Swann, A. de (1993). The Emergent World Language System: An Introduction ,
International Political Science Review, vol. 14, n 3, p. 219-226.
Wallerstein, I. (1990). Culture as the Ideological Battleground of the Modern World
System , dans M. Featherstone (dir.), Global Culture: Nationalism, Globalization and
Modernity, London, Sage, p. 31-55.
Yajun, J. (2003). English as a Chinese Language , English Today, vol. 19, n 2, p. 3-8.
Ydice, G. (2002). El recurso de la cultura. Usos de la cultura en la era global, Barcelona,
Gedisa.
Lamnagement linguistique
et la globalisation des langues du monde
TlEscope automne 2010
22
LES CONCEPTS JURIDIQUES MIS EN
UVRE EN MATIRE DE POLITIQUE
LINGUISTIQUE
Par Jos Woehrling, Professeur de droit constitutionnel, Universit de Montral
jose.woehrling@umontreal.ca
RSuM Cet article examine les principaux concepts juridiques mis en uvre en matire
de politique linguistique, en mettant laccent sur la politique linguistique du Qubec. Ainsi,
sont successivement prsents les droits et liberts pouvant tre invoqus pour contester une
politique linguistique, la distinction entre lusage priv et lusage officiel de la langue, les
principes de territorialit et de personnalit , qui permettent de dfinir les deux grands
modles de politique linguistique dans le domaine de lusage officiel, les modalits et les
consquences de la reconnaissance du statut de langue officielle et, enfin, les diverses jus-
tifications habituellement utilises pour dfendre les politiques linguistiques qui privilgient
ou imposent lusage dune ou de plusieurs langues et qui, de ce fait, peuvent tre considres
comme restreignant la libert des comportements linguistiques individuels ou les droits des
minorits.
AbStRACt This article examines the main legal concepts that are brought into play in
language policy, and primarily in Quebecs language policy. In succession, it presents the
various categories of rights and freedoms that can be invoked to contest a language policy;
the distinction usually made between private and official use of languages; the principles of
territoriality and personality, which characterize the two main models of language policy
in the area of public or official use of languages; the modalities and consequences of the
official language status that may be accorded to one or several languages; and, finally, the
various arguments generally advanced to defend and justify language policies that favour or
impose the use of one or more languages and that, for this reason, can be considered as
restricting the linguistic freedom of individuals or minority members.
Pour citer cet article : Woehrling, J. (2010). Les concepts juridiques mis en uvre en matire
de politique linguistique , Tlescope, vol. 16, n 3, p. 22-38.
D
ans le texte qui suit, nous souhaitons prsenter les principaux concepts juri-
diques utiliss lors de lorganisation et de la structuration des politiques lin-
guistiques mises en uvre dans le monde, mais en particulier celle du Qubec.
Ces concepts sont : la distinction entre lusage priv et lusage officiel des lan-
gues; les principes de personnalit et de territorialit; les modalits et les effets
de la reconnaissance du statut de langue officielle. Nous examinerons galement
comment les droits et liberts de la personne et les droits des minorits, reconnus
dans les instruments constitutionnels nationaux et dans les instruments interna-
tionaux, lgitiment la contestation dune politique linguistique dans la mesure
o celle-ci restreint ou contraint la libert des individus ou des membres dune
minorit dutiliser la langue de leur choix.
La politique linguistique du Qubec est principalement contenue dans la
Charte de la langue franaise (communment appele loi 101 ), adopte en
1977. Elle rgit le statut des langues dans trois domaines principaux : les institutions
publiques et administratives provinciales, la vie conomique et commerciale et,
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
23
enfin, lducation publique. Dans ces trois domaines, la loi a pour objectif de prot-
ger et de promouvoir le statut de la langue franaise et pour y parvenir elle impose
lusage du franais, parfois de faon exclusive, mais le plus souvent en permettant
galement lusage dautres langues. Dans la mesure o elle limite la libert linguis-
tique , la politique qubcoise peut tre conteste sur la base des instruments pro-
tgeant les droits de la personne et les droits des minorits. Nous verrons donc plus
prcisment quels sont les droits et liberts qui peuvent tre utiliss pour attaquer la
politique linguistique qubcoise et quelles sont les justifications qui peuvent tre
invoques pour la dfendre au regard des droits et liberts de la personne et des
droits des minorits.
lES DROITS lINGUISTIQUES PROPREMENT DITS ET lES DROITS
CONTENU lINGUISTIQUE IMPlICITE POUVANT TRE INVOQUS
POUR CONTESTER UNE POlITIQUE lINGUISTIQUE
Il existe deux catgories de droits et de liberts susceptibles davoir de lim-
portance en matire de politique linguistique. Dune part, les droits linguistiques
proprement dits, expressment destins protger le statut ou lusage dune ou de
plusieurs langues, par exemple les droits linstruction dans la langue de la mino-
rit prvus par larticle 23 de la Charte canadienne des droits et liberts. Dautre
part, certains droits ou certaines liberts nayant pas dobjet linguistique explicite,
mais susceptibles dtre interprts et appliqus comme protgeant indirectement
et implicitement une certaine libert linguistique, comme la libert dexpression
qui a t interprte par les tribunaux qubcois et par la Cour suprme du Canada
comme contenant implicitement la libert dutiliser la langue de son choix dans
certaines situations. La Charte canadienne ainsi que dautres parties de la Consti-
tution canadienne confrent des droits linguistiques spcifiques, profitant la
minorit anglophone du Qubec, qui limitent dautant les choix que le lgislateur
qubcois peut faire en matire de politique linguistique. Pour sa part, la Charte
des droits et liberts de la personne du Qubec (la Charte qubcoise) ne prvoit
pas de droits linguistiques spcifiques. Par ailleurs, tant la Charte qubcoise que
la Charte canadienne contiennent des droits et liberts, comme la libert dexpres-
sion ou le droit lgalit, sans contenu linguistique explicite, mais auxquels les
tribunaux peuvent reconnatre une porte linguistique implicite pouvant, l encore,
limiter les pouvoirs du lgislateur qubcois dans ce domaine.
lUSAGE PRIV ET lUSAGE OFFICIEl DE lA lANGUE
Dans le droit constitutionnel des dmocraties librales, linstar du droit in-
ternational des droits de la personne, il y a aujourdhui consensus pour distinguer
deux domaines distincts dans lusage des langues quant la lgitimit des inter-
ventions tatiques contraignantes ou coercitives : lusage priv, dans lequel devrait
rgner la plus grande libert possible, et lusage officiel, dans lequel un tat peut
lgitimement imposer une ou plusieurs langues dtermines.
Lusage priv regroupe tous les cas o la langue nest pas employe officiel-
lement. Il peut se faire dans le cercle intime ou devant un public. La publication
Les concepts juridiques mis en uvre
en matire de politique linguistique
TlEscope automne 2010
24
de livres et de journaux, les reprsentations thtrales et cinmatographiques, les
confrences et les runions politiques, la vie commerciale et conomique forment
dans cette optique autant dusages privs de la langue. Dans ce vaste domaine de
lusage priv, lindividu doit tre libre demployer la langue de son choix. Cette
libert linguistique dcoule implicitement des liberts fondamentales notam-
ment la libert dexpression et du droit lgalit. Il nest donc pas ncessaire de
la garantir expressment dans une disposition constitutionnelle ou lgislative parti-
culire. Autrement dit, le libre choix de la langue dans lusage priv constitue une
dimension ncessaire des liberts fondamentales et du droit lgalit, une condi-
tion essentielle de leur ralisation. Soulignons galement que lexercice de leur
libert linguistique par les individus dans cette sphre prive ne rclame aucune
prestation particulire de la part de ltat, mais demande uniquement que celui-ci
sabstienne de contrecarrer leurs comportements. Cette porte linguistique impli-
cite des liberts fondamentales et du droit lgalit est de plus en plus reconnue
par les tribunaux, tant lchelle nationale quinternationale. Ainsi, par exemple,
la Cour suprme du Canada et le Comit des droits de lhomme des Nations Unies
sont arrivs la conclusion que les anciennes dispositions de la Charte de la langue
franaise du Qubec (ou loi 101) qui interdisaient lusage de toute langue autre que
le franais dans laffichage commercial et dans les raisons sociales constituaient
une atteinte non justifiable la libert dexpression. Ces dispositions ont depuis
t modifies et prvoient maintenant le droit dutiliser, ct du franais, une ou
plusieurs autres langues, condition que le franais soit nettement prpondrant.
Par ailleurs, pas plus que tout autre droit ou libert, la libert linguistique im-
plicitement contenue dans les liberts fondamentales ou dans le droit lgalit
nest absolue. Elle peut au contraire tre limite de faon raisonnable et justifiable.
cet gard, il convient dtablir une nouvelle nuance entre lusage priv interne
et lusage priv externe . Le premier vise les rapports en famille, entre amis, en
socit. La libert linguistique devrait y tre absolue en vertu de la libert dexpres-
sion, de la libert personnelle et du droit au respect de la vie prive. Sagissant du
second usage, il se rapporte la langue que les personnes prives emploient quand
elles sexpriment en public ou lorsquelles sadressent un public. Il comprend no-
tamment tout le domaine de la vie conomique, comme laffichage commercial ou
ltiquetage des produits de consommation. Dans ce domaine, ltat peut rglemen-
ter lusage des langues dans la mesure o il poursuit un objectif lgitime dintrt
gnral, par exemple protger les consommateurs ou les travailleurs ou prserver
une langue menace, par des moyens qui respectent le principe de proportionnalit.
Cest ainsi que dans les dcisions mentionnes prcdemment, la Cour suprme du
Canada et le Comit des droits de lhomme des Nations Unies ont conclu quil tait
justifi, au Qubec, dexiger lusage du franais dans laffichage commercial et les
raisons sociales, mais pas dinterdire les autres langues.
Lusage officiel des langues concerne lexercice des fonctions tatiques et les
relations de ltat avec les citoyens; il porte sur des domaines comme la langue
des tribunaux, des lois et des rglements, de linstruction publique et des services
gouvernementaux. propos de cet usage officiel, aucun droit de choisir la langue
ne dcoule des liberts fondamentales ou du droit lgalit, sauf pour ce qui est
du droit recourir un interprte devant les tribunaux pour ceux qui ne compren-
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
25 Les concepts juridiques mis en uvre
en matire de politique linguistique
nent ou ne parlent pas la langue de la procdure, ou pour les malentendants. Au
contraire, dans ce domaine, les citoyens peuvent se voir imposer lusage dune lan-
gue dtermine. Sil en tait autrement, ltat devrait offrir ses services dans toutes
les langues parles sur son territoire, ce qui serait manifestement absurde. En outre,
pour que les individus puissent exercer un libre choix linguistique dans le cadre
de leurs rapports avec ltat, il faut que celui-ci mette leur disposition des services
bilingues ou multilingues, cest--dire quil cre les conditions ncessaires lexercice
dun tel droit. Or les liberts fondamentales et le droit lgalit sont traditionnelle-
ment conceptualiss comme des droits ngatifs . Ces droits exigent de ltat quil
sabstienne de crer des ingalits ou dempcher les individus dagir librement,
mais ils ne lobligent pas leur fournir les moyens matriels de ce faire ou faire
disparatre les ingalits existantes. Certes, cet tat de fait nexclut pas quun certain
droit de choisir la langue dans les rapports des individus avec ltat puisse tre
garanti par des dispositions particulires et expresses dune loi ou dune constitu-
tion, lesquelles renferment alors des droits linguistiques proprement dits (ou pro-
tections linguistiques spciales). Cest le cas pour les dispositions constitutionnel-
les canadiennes qui portent sur lusage de langlais et du franais comme langues
officielles, quelles figurent dans la Charte canadienne ou ailleurs dans la Consti-
tution. Cependant, cette libert de choisir la langue dans les rapports avec ltat
(dans lusage officiel) doit tre expressment prvue; elle ne saurait tre considre
comme dcoulant implicitement des liberts fondamentales ou du droit lgalit.
Par ailleurs, les protections linguistiques spciales ne seront normalement re-
connues qu des minorits nationales ou historiques aussi appeles minorits
de souche prsentes dans le pays depuis trs longtemps, voire depuis les ori-
gines, et non pas aux minorits issues de limmigration. Ainsi, au Canada, le statut
de langue officielle (formel ou implicite) est confr, pour les institutions fdra-
les et pour les trois provinces assujetties au bilinguisme institutionnel (le Qubec,
le Manitoba et le Nouveau-Brunswick), langlais et au franais. Dans deux des
trois territoires fdraux (les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut), un tel statut
est galement reconnu, en plus du franais et de langlais, certaines langues
autochtones. Par contre, ce statut ou cette reconnaissance nexiste pas au profit des
langues des communauts immigres, mme sil en est qui sont davantage parles
dans certaines parties du pays que le franais ou les langues autochtones. Dans tous
les pays multinationaux o des droits linguistiques particuliers sont reconnus une
ou plusieurs minorits nationales, les mmes droits ne sont pas tendus aux com-
munauts issues de limmigration. Plusieurs raisons expliquent cette ralit. Dune
part, pour des raisons pratiques un tat ne pourrait fonctionner efficacement dans
un grand nombre de langues et, dautre part, les tats craignent presque toujours
que la reconnaissance de droits de nature linguistique ou culturelle aux immigrants
nait pour effet de ralentir ou de contrecarrer leur intgration. Le cas des minorits
nationales est diffrent. Elles se considrent comme des communauts nationa-
les distinctes lintrieur de ltat, des communauts historiques possdant leurs
institutions sociales propres, occupant un territoire donn et partageant une langue et
une culture distinctes. Les minorits issues de limmigration tiennent essentiellement
pouvoir conserver et manifester leur caractre linguistique et culturel distinct dans
le cadre de la vie familiale et associative et, dans une certaine mesure, dans celui
TlEscope automne 2010
26
de la vie conomique et sociale. cette fin, il leur suffit dinvoquer la libert lin-
guistique qui dcoule des droits fondamentaux et du droit lgalit dans lusage
priv des langues. Par contre, les minorits nationales veulent pouvoir utiliser leur
langue dans lespace public et institutionnel, ce qui suppose que celle-ci se voie
reconnatre une certaine place dans lenseignement public et dans lusage officiel,
par lentremise de protections linguistiques spciales. En outre, il convient de sou-
ligner que dans le cas des minorits nationales, les garanties linguistiques spciales
leur sont reconnues non seulement dans un objectif de protection des droits de la
personne, mais galement dans un souci de prservation de lunit nationale et de
lintgrit territoriale de ltat. En effet, les revendications des minorits nationales,
si elles ne sont pas satisfaites par des protections linguistiques et culturelles, dbou-
cheront trs souvent sur des projets autonomistes ou sparatistes.
les principes de territorialit et de personnalit
Les principes de territorialit et de personnalit permettent de dfinir les deux
grands modles de politique linguistique dans le domaine de lusage public ou
officiel. Comme nous lavons vu prcdemment, dans le domaine de lusage priv,
les tats dmocratiques et libraux doivent respecter le principe de la libert lin-
guistique, lequel peut tre dduit de certains droits fondamentaux, principalement
la libert dexpression et le droit lgalit et la non-discrimination.
Dans le modle fond sur le principe de territorialit, la langue du territoire
(celle de la majorit) simpose tous, quelle que soit leur langue maternelle ou
usuelle. Tous recevront donc leur instruction lcole publique dans la langue du
territoire et devront utiliser cette langue dans leurs rapports avec les organes tati-
ques. Par consquent, la langue de la majorit est la seule langue officielle, la seule
langue utilise par les organes tatiques et dans les coles publiques comme langue
vhiculaire de lenseignement. Dans certains cas, comme la France, la totalit du
territoire national constitue un seul et mme territoire unilingue et il nexiste quune
seule langue officielle pour ltat et les autres collectivits publiques. Dans dautres,
comme la Suisse
1
ou la Belgique, il y a superposition sur le territoire national de
deux ou de plusieurs territoires unilingues, avec une langue officielle unique mais
diffrente pour chaque territoire (en Belgique, les rgions unilingues nerlandaise,
franaise et allemande respectivement; en Suisse, les cantons unilingues germa-
nophones et francophones et le canton unilingue italophone). En outre, dans ces
deux pays, il existe des exceptions au principe de territorialit : certaines entits
territoriales sont bilingues ou plurilingues (la rgion de Bruxelles-Capitale et les com-
munes facilits en Belgique; les cantons bilingues et un canton trilingue en Suisse).
Le principe de territorialit se caractrise par labsence de libert de choix pour les
individus en matire dusage officiel des langues. Ceux qui immigrent dans un terri-
toire unilingue doivent sassimiler sur le plan linguistique leur territoire daccueil.
1
Pour connatre le fonctionnement de la Suisse en matire de langue, consulter larticle de franois Grin
dans le prsent numro [NDLR].
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
27 Les concepts juridiques mis en uvre
en matire de politique linguistique
En revanche, le principe de personnalit (fond sur la langue des personnes
plutt que sur celle du territoire) permet aux individus, en matire dusage officiel,
le libre choix entre deux ou plusieurs langues (celle de la majorit et celle(s) de
la ou des minorits) et exige par consquent que les services publics soient offerts
dans ces langues, cest--dire quil y ait bilinguisme ou multilinguisme officiel et que
les membres de la minorit puissent choisir denvoyer leurs enfants dans des co-
les publiques dans lesquelles leur langue est la langue vhiculaire de linstruction.
Par ailleurs, lorsque le principe de personnalit est retenu, il est rarement appliqu
sur la totalit du territoire de ltat. Il nest dhabitude mis en uvre que dans les
rgions o le nombre des locuteurs minoritaires le justifie, comme cest le cas au
Canada dans les domaines relevant de la comptence des autorits fdrales.
Lapplication du principe de territorialit peut aussi avoir pour but de protger
une langue vulnrable en lui procurant une aire de scurit linguistique , cest--
dire un territoire sur lequel elle est protge contre la concurrence dautres langues
plus prestigieuses ou plus attractives. En revanche, dans le principe de personna-
lit, les droits de lindividu priment ceux de la collectivit en permettant la libert
du comportement linguistique. La solution personnelle exige le bilinguisme
institutionnel et maintient donc le contact et la concurrence entre les langues en
prsence. Par consquent, la langue qui a le plus de prestige et dutilit conomi-
que voluera au dtriment de celle qui possde une force dattraction moindre. Le
principe de territorialit peut donc tre une faon de protger la langue dun groupe
minoritaire au niveau national, mais constituant la majorit dans une entit rgionale
ou fdre, en assurant cette langue le statut de seule langue officielle lintrieur
de celle-ci. Pour une minorit suffisamment nombreuse et dont limplantation est
concentre sur un territoire o elle constitue la majorit, le principe de territorialit
reprsente la solution la plus avantageuse. Pour une minorit peu nombreuse et
disperse, ou encore pour une sous-minorit (ou minorit dans la minorit ,
comme les anglophones du Qubec), cest le principe de personnalit qui offre la
meilleure protection.
Dans un tat fdral, le rgime linguistique peut diffrer selon le palier de gou-
vernement considr, dans la mesure o les divers paliers se voient reconnatre la
comptence de lgifrer dans ce domaine (mais la Constitution, si elle prvoit des
droits linguistiques applicables certaines entits, restreint dautant la libert de
celles-ci de lgifrer comme elles lentendent). Les deux grands principes territo-
rialit et personnalit peuvent ainsi se combiner de diverses manires. Sagissant
des entits fdres ou rgionales, certaines peuvent tre bilingues ou plurilingues
et dautres unilingues. Au Canada, les provinces dfinissent elles-mmes leur r-
gime linguistique, dans le respect de certaines obligations imposes par la Consti-
tution. Dune certaine faon, la politique linguistique du Qubec est marque par
un esprit territorialiste dans la mesure o il y a eu restriction, par rapport la
situation antrieure ladoption de la loi 101, de la libert de choix linguistique et
imposition de zones dunilinguisme franais ou de prpondrance du franais (non
pas des zones territoriales, mais des zones dactivits sociales, comme ladministra-
tion publique ou laffichage commercial).
TlEscope automne 2010
28
Quant aux autorits fdrales, elles doivent ncessairement faire place aux di-
verses langues dans leur fonctionnement interne, par exemple au sein du Parlement
fdral et des tribunaux fdraux, et dans les organes fdraux tablis dans la capi-
tale (les organes centraux), sans quoi les groupes linguistiques exclus formuleraient
des griefs pouvant mener des vises sparatistes. Dans le fonctionnement externe
de lappareil fdral (rapports avec les administrs et avec les organes locaux),
pour ce qui est des organes fdraux tablis sur les divers points du territoire, deux
modles sont possibles. Dune part, le bilinguisme officiel, qui permet le choix de
la langue par les individus. Cest le cas au Canada, du moins l o le nombre de
locuteurs minoritaires le justifie. Dautre part, lunilinguisme territorial, ladminis-
tration fdrale sadressant aux individus dans la seule langue de lentit fdre
ou de la rgion o ils rsident. Cest la situation en Belgique (sauf dans la rgion
bilingue de Bruxelles-Capitale et dans les communes facilits) : les services lo-
caux de ladministration fdrale demeurent unilingues; ils ne fonctionnent quen
franais en Wallonie, en nerlandais en Flandre, en allemand dans la rgion ger-
manophone. Mais la fonction publique fdrale de ltat belge tablie Bruxelles
doit tre en mesure doffrir des services dans les diverses langues. Au Canada, ltat
fdral fonctionne de faon bilingue, mais uniquement, pour la plupart des servi-
ces, l o le nombre de minoritaires le justifie (en pratique, au Qubec, au Nou-
veau-Brunswick et dans certaines rgions de lOntario). Certains services fdraux
comme les services douaniers aux aroports sont en thorie bilingues partout.
les effets de la reconnaissance du statut de langue(s) officielle(s)
Le statut des langues en matire dusage officiel, cest--dire dans le fonctionne-
ment interne des organes tatiques et dans les rapports entre ceux-ci et les citoyens,
passe gnralement (mais pas ncessairement) par la reconnaissance dune ou de
plusieurs langues comme langues officielles . Il faut en fait discerner deux situa-
tions : celle o la langue majoritaire est la seule langue dclare officielle et celle
o une ou plusieurs langues minoritaires sont dclares langues officielles ct
de la langue majoritaire.
Lorsque seule la langue de la majorit est dclare officielle (ce qui corres-
pond au principe de territorialit), ce statut a gnralement pour finalit, ouverte
ou dissimule, de limiter le droit dutiliser dautres langues et en particulier les lan-
gues des minorits. Cest clairement lobjectif poursuivi aux tats-Unis par les d-
clarations de langlais comme langue officielle dans les constitutions dun certain
nombre dtats fdrs depuis une vingtaine dannes. Dans la plupart des cas, ces
dclarations ont cependant t interprtes comme ayant surtout un effet symbo-
lique et comme ninterdisant pas compltement lusage dautres langues dans le
fonctionnement des instances et services tatiques. Cest galement, dans une me-
sure moindre, lobjectif poursuivi au Qubec par larticle 1 de la Charte de la langue
franaise qui fait du franais la (seule) langue officielle du Qubec, lide tant de
limiter, sans le supprimer compltement, le bilinguisme traditionnellement tabli
en faveur de langlais, dans la mesure o lon avait constat quil nuisait aux efforts
de conservation et de redressement du franais. Ce statut de seule langue officielle
du franais est dailleurs principalement symbolique, puisquen vertu dune dispo-
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
29 Les concepts juridiques mis en uvre
en matire de politique linguistique
sition de la Constitution canadienne qui lemporte sur les lois qubcoises (larticle
133 de la Loi constitutionnelle de 1867) langlais et le franais sont au Qubec sur
un pied dgalit en matire de langue des lois, des rglements, des tribunaux et des
travaux parlementaires. Enfin, cest galement leffet, sinon lobjectif, de la rforme
constitutionnelle de 1992 ayant fait du franais la langue de la Rpublique en
France. lorigine, il semble que ladoption de cette disposition avait pour fina-
lit de protger le franais contre linfluence excessive de langlais. Mais le Conseil
constitutionnel la interprte comme un frein la reconnaissance dune certaine
place, dans la vie publique, aux langues rgionales de France ct du franais.
Lattribution du statut de langue officielle sanalyse alors, au moins en partie,
comme un ensemble dobligations mises la charge des individus, y compris les
membres des groupes dont la langue nest pas officielle, qui devront utiliser la
langue officielle dans un certain nombre de situations, en particulier celles o ils
entrent en rapport avec les organismes publics. Comprhensible dans les situations
de majorits linguistiques dont la langue est concurrence par une langue minori-
taire, comme celle des Qubcois francophones, une telle politique est par contre
plus difficile justifier dans le cas des tats-Unis ou de la France, o il ne semble pas
ncessaire de protger la langue majoritaire contre les langues minoritaires.
Lorsque, au contraire, on veut favoriser lutilisation dune ou de plusieurs lan-
gues minoritaires ct de la langue majoritaire, on peut les dclarer officielles, en
plus de celle-ci, soit pour tout ltat, soit uniquement pour certaines de ses rgions
ou subdivisions, ltat acceptant donc de les utiliser dans ses communications avec
les citoyens et, le cas chant, pour le fonctionnement interne de ses propres insti-
tutions. Cette situation correspond au principe de personnalit. Le statut de langue
officielle sanalysera alors comme un ensemble de droits linguistiques reconnus
aux membres des groupes minoritaires, ces droits saccompagnant dobligations
corrlatives la charge de ltat. Un tat peut galement reconnatre des droits
linguistiques ses minorits, en matire dusage officiel, sans aller jusqu confrer
la ou aux langue(s) minoritaire(s) le statut formel de langue officielle. Cest le cas
dans la plupart des provinces anglophones du Canada qui accordent certains droits
aux francophones sans concder au franais le statut de langue officielle au niveau
provincial (le Nouveau-Brunswick est la seule province o le franais est reconnu
formellement comme langue officielle ct de langlais). Cest galement le cas
au Qubec, o les anglophones bnficient de certains droits en vertu de la Charte
de la langue franaise, laquelle ne reconnat cependant pas langlais comme lan-
gue officielle.
Consquemment, selon lendroit, lpoque ou les circonstances, lattribution
dun statut de langue officielle peut signifier laugmentation ou la diminution des
droits linguistiques des individus appartenant aux minorits.
Par ailleurs, la simple dclaration dune ou de plusieurs langues minoritaires
comme langues officielles ne renseigne gnralement pas de faon suffisante sur
les modalits prcises de leur statut et de leur usage dans le fonctionnement de
ltat, car il ny a pas de contenu fixe et convenu du statut de langue officielle dun
pays ou dune poque lautre. Il est donc ncessaire de prciser davantage ces
consquences dans des textes en prvoyant par exemple si tous les textes lgislatifs
TlEscope automne 2010
30
et rglementaires, ou certains dentre eux seulement, doivent tre adopts dans
deux ou plusieurs langues; si tous les services administratifs doivent fonctionner
dans deux ou plusieurs langues, ou seulement ceux situs dans les rgions o vit
une certaine proportion de locuteurs minoritaires; si les justiciables minoritaires
bnficient uniquement du droit linterprte devant les tribunaux, ou plutt de
celui dtre jugs par un juge qui comprend leur langue; quelles langues seront
enseignes ou serviront de langues denseignement dans les coles publiques et
selon quelles modalits, etc. Par contre, lorsque la langue majoritaire est la seule
considre comme officielle (expressment ou implicitement), les consquences
sont plus simples tirer : seule cette langue sera utilise en matire dusage officiel,
sauf dans la mesure o des normes particulires reconnatraient ponctuellement
des droits une ou plusieurs langues minoritaires.
lA jUSTIFICATION DE lA POlITIQUE lINGUISTIQUE DU QUBEC
AU REGARD DES DROITS ET lIBERTS DE lA PERSONNE
ET DES DROITS DES MINORITS
La politique linguistique du Qubec, dans la mesure o elle consiste privil-
gier, et parfois imposer, lusage du franais peut tre attaque sur la base des dis-
positions des Chartes qubcoise et canadienne et des conventions internationales,
qui garantissent les droits et liberts de la personne et les droits des minorits. Elle
ncessite donc parfois dtre justifie au regard de ces instruments nationaux et
internationaux. Trois grands types de justifications se rencontrent aujourdhui relati-
vement aux politiques linguistiques nationales qui privilgient ou imposent lusage
dune ou de plusieurs langues et, de ce fait, peuvent tre considres comme
restreignant la libert des comportements linguistiques : (1) la justification par
la ncessit dassurer la cohsion et lintgration sociales et nationales grce une
langue commune ; (2) la justification par le respect des droits linguistiques des
personnes et des groupes; (3) la justification par la dfense des langues vulnrables
et menaces. En examinant ces diverses justifications, il faut chercher voir dans
quelle mesure elles peuvent tre invoques pour dfendre ou au contraire pour
attaquer la lgitimit de la politique linguistique de ltat qubcois. cet gard,
il ne faut pas perdre de vue que les francophones du Qubec constituent la fois
une minorit au niveau pancanadien (avec les autres francophones du Canada)
et une majorit au Qubec. Ils pourront donc invoquer, en tant que majorit au
Qubec, la ncessit de promouvoir le franais comme langue commune, dans un
but dintgration et de cohsion sociales, et, en tant que minorit au Canada et dans
le reste de lAmrique du Nord, le besoin de protection propre aux groupes mino-
ritaires. Par contre, ils pourront galement se voir opposer, en tant que majorit,
lobligation de respecter les droits de leurs propres minorits.
la justification par la ncessit dassurer la cohsion et lintgration
sociales et nationales : le franais langue commune
Une communaut politique, quelle constitue un tat souverain ou une entit
fdre ou rgionale lintrieur dun tat englobant, ne peut fonctionner sans une
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
31 Les concepts juridiques mis en uvre
en matire de politique linguistique
langue commune servant aux changes entre les citoyens dans lespace public.
Au cours de leur histoire, la plupart des dmocraties librales ont pass par une
phase de construction nationale (nation building) au cours de laquelle elles ont jug
ncessaire de pratiquer une politique dunification linguistique et de cration ou
de renforcement dune identit nationale commune. Habituellement, certains des
moyens mis en uvre pour atteindre ce but consistent exiger que lenseignement
public, et parfois lenseignement priv, se fasse exclusivement ou principalement
dans la langue commune et que celle-ci soit la seule langue, ou la principale, des
services publics et des communications entre les citoyens et les autorits publiques,
de mme que la seule langue, ou la principale, reconnue pour les actes juridiques
de la vie prive (comme les contrats). La communaut de langue favorise lidentit
commune et celle-ci est ncessaire pour crer la cohsion sociale et la solidarit
qui permettront la dlibration politique et la redistribution de la richesse propre
aux dmocraties librales et sociales contemporaines.
Dans la plupart des cas, lorsque plusieurs langues sont en contact, celle de la
population majoritaire deviendra la langue commune en raison de son poids et de
son influence. Les rapports de force dmographiques, conomiques et politiques
assureront le statut de la langue majoritaire sans quil soit ncessaire dintervenir
de faon radicale ou systmatique pour garantir ou tendre son utilisation. Mais
il y a dautres cas pour lesquels les rapports dmographiques et les rapports de
concurrence linguistique ne concident pas, la langue majoritaire tant menace
par lutilit conomique et le prestige suprieurs dune langue minoritaire. Dans de
telles circonstances, une intervention plus nergique et souvent plus contraignante
sera essentielle pour renforcer et promouvoir la langue de la majorit comme lan-
gue commune. Pour amener les individus lapprendre et la parler ce que
tous ne sont pas ports faire spontanment , la loi devra lui reconnatre un rle
prpondrant, voire exclusif, dans certains domaines. Les membres des groupes
minoritaires devront donc utiliser la langue officielle dans un certain nombre
de situations. Par consquent, leur droit dutiliser leur propre langue, ou une autre
langue de leur choix, sera affect de certaines limitations, en principe jamais dans
ce que nous avons prcdemment appel lusage priv interne, mais surtout dans
lusage officiel et, dans une moindre mesure, dans lusage priv externe (par exem-
ple, pour la langue du travail dans lentreprise ou pour celle de laffichage public
et commercial).
Depuis le dbut des annes 1970, lobjectif de la politique linguistique qub-
coise est prcisment de faire du franais la langue commune des Qubcois, cest-
-dire une langue que tous connaissent et sont capables dutiliser, de telle sorte
quelle puisse servir de moyen de communication entre Qubcois de toutes lan-
gues et de toutes origines. Cest ce quaffirme le deuxime attendu du prambule
de la Charte de la langue franaise en proclamant que : LAssemble nationale
reconnat la volont des Qubcois dassurer la qualit et le rayonnement de la
langue franaise. Elle est donc rsolue faire du franais la langue de ltat et de
la Loi aussi bien que la langue normale et habituelle du travail, de lenseignement,
des communications, du commerce et des affaires.
TlEscope automne 2010
32
la justification par le respect des droits linguistiques des personnes et des
groupes : les droits collectifs et les droits individuels
En tant que minorit au Canada, les francophones, quils vivent au Qubec ou
ailleurs au pays, peuvent rclamer, de la part de la majorit anglophone qui contrle
les dcisions au niveau des institutions fdrales ou au niveau provincial dans les
provinces majoritairement anglophones, le respect des droits de la personne et des
protections minoritaires spciales garantis par les instruments internationaux et par
la Constitution canadienne. En tant que majorit exerant le pouvoir politique au
Qubec, les francophones se verront par ailleurs rclamer le respect des mmes
droits par les personnes et les groupes prsents sur le territoire qubcois et nappar-
tenant pas la majorit. Les francophones du Qubec peuvent-ils galement, en tant
que majorit exerant le pouvoir politique, rclamer des droits au sens juridique
ou constitutionnel du terme (par opposition au sens moral ou politique)? Habituel-
lement, dans un rgime dmocratique, la majorit exerce le pouvoir politique et
adopte les lois, si bien quelle ne peut strictement parler rclamer en mme temps
des droits juridiques. Contre qui dailleurs les invoquerait-elle? Contre ses propres
dcisions, cest--dire contre elle-mme? Les droits et liberts, du moins ceux sus-
ceptibles dtre rclams devant les tribunaux, ont une fonction anti-majoritaire
dans la mesure o ils sont destins protger les individus et les minorits contre
les dcisions et les lois adoptes par la majorit. Quant la majorit, elle ne peut
en principe invoquer des droits du mme ordre, mais elle pourra dfendre ses lois
contre les contestations fondes sur les droits reconnus aux individus et aux minori-
ts en invoquant la justification morale ou politique de ses dcisions, leur ncessit
dans lintrt public, etc.
Par ailleurs, en lgifrant, les organes politiques domins par la majorit sont
amens arbitrer entre les droits respectifs des individus et des groupes qui compo-
sent la socit. En matire linguistique, sil savre que la langue du groupe majori-
taire au niveau dune entit fdre ou rgionale est vulnrable et ncessite dtre
protge contre la concurrence que lui livre une langue minoritaire localement,
mais majoritaire lchelle nationale, la protection des droits du groupe qui parle
la langue majoritaire menace peut, dans certaines circonstances, justifier la limi-
tation des droits dautres personnes ou dautres groupes. La mise en quilibre des
droits en prsence devra tenir compte des intrts respectifs des uns et des autres
et ncessitera videmment des jugements de valeur qui ne feront pas facilement
consensus, chacun des camps en prsence tant naturellement port valoriser
ses propres droits et intrts. Le fait de considrer certains des droits en cause
comme collectifs et dautres comme individuels est-il alors susceptible de cla-
rifier le dbat ou daider sa solution, par exemple en permettant de hirarchiser
les droits en prsence? Pour tenter de rpondre cette interrogation, il faut voir
quelles caractristiques sont normalement cites pour qualifier un droit de collectif
et quels droits possdent une telle dimension, pour examiner ensuite si la qualifica-
tion ainsi faite est utile pour arbitrer entre droits concurrents.
En premier lieu, un droit peut tre qualifi de collectif sil porte sur la jouis-
sance dun bien collectif, ce qui est le cas de la langue qui na dutilit vritable que
dans la mesure o elle permet la communication lintrieur dune collectivit et
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
33 Les concepts juridiques mis en uvre
en matire de politique linguistique
qui ne conserve cette utilit que dans la mesure o il subsiste un groupe suffisam-
ment nombreux pour la parler. Sous cet angle, les droits de la majorit linguistique
et ceux des minorits linguistiques, relatifs lusage de leur langue respective, sont
videmment tous pareillement collectifs.
En second lieu, un droit peut tre considr comme collectif par son objet,
si ce dernier est de permettre une collectivit de se maintenir et de prosprer en
tant que telle, les droits individuels ayant plutt pour finalit lpanouissement indi-
viduel. Dans cette perspective, les droits de la majorit francophone du Qubec et
ceux rclams par les diverses minorits linguistiques sont, l encore, pareillement
collectifs. Par contre, un parent non anglophone immigr au Qubec qui rcla-
merait de pouvoir envoyer son enfant lcole anglaise plutt que franaise ferait
appel un droit individuel, car celui-ci aurait pour objet de permettre son titulaire
de faire le choix quil estime le plus appropri pour la russite et lpanouissement
personnels de ses enfants.
En troisime lieu, un droit peut tre considr comme collectif si seules les
personnes appartenant une collectivit particulire lintrieur de la socit glo-
bale peuvent en bnficier, les droits individuels tant ceux dont jouissent tous les
tres humains du seul fait de leur qualit de personne. Si lon retient ce critre, les
droits linguistiques fondamentaux prvus au chapitre II de la loi 101 doivent
tre vus comme individuels, car ils sont reconnus toute personne , alors que
le droit lenseignement en langue anglaise prvu larticle 73 de la mme loi
doit tre vu comme collectif, car il ne bnficie quaux personnes pouvant tablir
un lien de rattachement avec la collectivit anglophone du Canada. De mme, le
droit confr par la Charte canadienne demployer langlais ou le franais devant
les tribunaux est individuel, car toute personne en bnficie, tandis que le droit
linstruction dans la langue de la minorit prvu par la mme Charte est collectif,
parce quuniquement ceux qui possdent la citoyennet canadienne et pouvant, l
encore, dmontrer un lien de rattachement la collectivit anglophone du Canada
en bnficient.
Enfin, un droit est qualifi de collectif parce quil ne peut tre mis en uvre
qu partir dun certain seuil dmographique (on ne peut ouvrir une cole pour un
seul lve). Ce critre est nanmoins assez alatoire et dpend de considrations
empiriques. Ainsi, la Charte canadienne subordonne le droit linstruction dans la
langue de la minorit une condition de nombre suffisant et le droit de commu-
niquer dans cette langue avec les bureaux de lAdministration fdrale tablis en r-
gion une condition de demande importante , mais aucune condition semblable
nest exige pour le droit demployer langlais ou le franais devant les tribunaux
ou dans les Chambres du Parlement. Nanmoins, si le poids dmographique des
minorits francophones lextrieur du Qubec ou de la minorit anglophone du
Qubec diminuait en de dun certain seuil, le maintien de ces garanties linguisti-
ques, avec les cots et les complications quelles entranent, finirait probablement
par ne plus tre considr comme justifi.
La dimension collective des droits linguistiques, quils appartiennent la
majorit ou aux minorits, nempche cependant pas quils soient pratiquement
toujours attribus aux individus pour ce qui est de leur mise en uvre sur le plan
TlEscope automne 2010
34
judiciaire, avec lavantage que chacun des bnficiaires pourra en rclamer lusage
et le respect indpendamment de la volont des autres membres du groupe ou de
celle du groupe dans son ensemble. Sous cet angle, il sagit donc de droits indivi-
duels. Cest ce que la Cour suprme du Canada a not dans une dcision de 1993
en indiquant que le droit linstruction dans la langue de la minorit, prvu lar-
ticle 23 de la Charte canadienne, est confr individuellement chaque parent
et que sa jouissance nest pas lie au souhait du groupe minoritaire (bien que
ce droit possde les quatre caractristiques dun droit collectif mentionnes
prcdemment).
Il faut enfin souligner que les seuls droits collectifs au sens juridique rigoureux
du terme, car absolument non susceptibles dtre exercs individuellement, sont
les droits de nature institutionnelle et politique : dune part, le droit de certains
groupes lautodtermination externe (droit la scession) ou interne (droit
lautonomie administrative de nature territoriale); dautre part, le droit dun groupe
certaines formes de reprsentation et de participation garanties au sein des or-
ganes politiques sous la forme de quotas de reprsentation, dun droit de veto ou
dune exigence de majorit renforce ou qualifie.
Le fait de considrer certains droits comme collectifs et dautres comme indi-
viduels est-il utile pour les dpartager? Encore faut-il quils entrent en concurrence
pour que la question se pose. Or, cela dpend non pas du fait quils sont collectifs
ou individuels, mais plutt de quels droits et des droits de quels individus ou de
quels groupes il sagit. Comme la dj soulev la Cour suprme, les droits indivi-
duels reconnus aux membres de la minorit linguistique (les droits des anglopho-
nes dans le cas du Qubec, par exemple) ont galement pour objet et pour effet
de protger la collectivit que forment ces individus. En revanche, il est vrai que
les droits la fois individuels et collectifs des anglophones qubcois de recevoir
linstruction en anglais peuvent tre considrs comme entrant en concurrence
avec les droits la fois individuels et collectifs des francophones qubcois
de promouvoir et de protger le franais, dans la mesure o lintrt de ces derniers
serait que la minorit soit scolarise dans la langue de la majorit. Par ailleurs, si lon
reconnaissait aux immigrants de toutes origines le droit de choisir pour leurs enfants
entre lcole de langue franaise et lcole de langue anglaise, il sagirait dun droit
essentiellement individuel (le droit de choisir linstruction la plus susceptible de
contribuer la russite individuelle des enfants) qui entrerait en conflit avec le
droit des francophones la survivance linguistique, ce dernier droit ayant lui-mme
des aspects individuels (chaque francophone ayant un intrt la conservation de
la langue franaise) et collectifs (lensemble des francophones du Qubec ayant
videmment ce mme intrt sur le plan collectif).
Tout cela montre que la plupart des droits prsentent des dimensions la fois
individuelles et collectives et que mme sil est possible de cerner un aspect indivi-
duel ou collectif prdominant, cet aspect lui seul ne permet gnralement pas de
hirarchiser les droits en cause par rapport dautres droits revendiqus de faon
concurrente. Pourquoi les droits collectifs de la majorit lemporteraient-ils nces-
sairement sur ceux de la minorit (dans ce cas, il suffirait de laisser jouer la rgle
de la majorit et la protection des droits deviendrait inutile) et pourquoi linverse
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
35 Les concepts juridiques mis en uvre
en matire de politique linguistique
serait-il vrai? Pourquoi lintrt collectif dune minorit la survivance linguisti-
que lemporterait-il toujours sur lintrt individuel des membres de cette minorit
faire instruire leurs enfants dans la langue de la majorit pour amliorer leurs
chances de russite et dpanouissement personnels? Pourquoi lintrt collectif
des membres dune majorit linguistique minorise lemporterait-il toujours sur lin-
trt collectif des membres de ses propres minorits linguistiques, dont certaines
peuvent faire partie de la majorit sur la scne nationale et dautres non (celles-ci
tant plus vulnrables et ayant besoin de plus de protection que celles-l)? Chaque
fois, le jugement de valeur ncessaire dpendra dun ensemble de circonstances
variant dune situation lautre. Quelle est limportance dmographique respective
de la minorit et de la majorit? La majorit est-elle une majorit normale ou une
majorit vulnrable, tant minoritaire sur un autre plan gographique ou politique?
La minorit est-elle une minorit vulnrable ou une minorit dominante? Quelle
est la vulnrabilit ou la force respective de la langue minoritaire et de la langue
majoritaire tenant compte du nombre de leurs locuteurs, de leur distribution go-
graphique, de leur prestige social, de leur utilit conomique, etc.?
Autrement dit, comme chaque fois que des droits collectifs ou individuels
entrent en concurrence, il devient ncessaire de statuer sur les mrites respectifs
des revendications en prsence en fonction dune conception de la justice faisant
appel au principe de proportionnalit et lide que les droits en concurrence se
limitent mutuellement. Dans ce dlicat exercice de mise en quilibre des droits, le
fait de considrer certains dentre eux comme collectifs et dautres comme indivi-
duels ne parat pas dhabitude particulirement utile ni clairant.
la justification par la dfense des langues vulnrables et menaces
Enfin, une justification vidente de lintervention linguistique de ltat est celle
de la dfense des langues vulnrables et menaces. Dans bien des cas, il sagira de
langues minoritaires et lintervention de ltat, du moins si elle est bienveillante,
consistera reconnatre des droits linguistiques aux minorits en cause. Dans les
cas plus rares o cest la langue majoritaire qui est vulnrable et menace, ltat
devra lgifrer pour en imposer lusage et, corrlativement, contrler ou limiter
lusage des langues qui lui font concurrence. Dans un tel contexte, la politique lin-
guistique consistera donc, en partie du moins, obliger les membres de la majorit,
de mme que ceux des minorits, utiliser la langue majoritaire dans un certain
nombre de situations, ce qui restreint leur libert linguistique et leur droit dutiliser
leur propre langue ou la langue de leur choix. Une telle politique, dans la mesure
o elle conduit limiter les droits linguistiques individuels et ceux des minorits,
peut facilement tre attaque du point de vue du libralisme politique et des droits
de la personne. Pourtant, dans le domaine linguistique, comme dans le domaine
social ou conomique, la limitation des droits de certains individus ou de certains
groupes peut se justifier lorsquelle est ncessaire pour protger les droits dautres
individus ou dautres groupes plus vulnrables. Ici, la limitation des droits de ceux
qui parlent la langue la plus forte et la plus prestigieuse, mme si elle est minoritaire
sur le territoire considr, est juge ncessaire pour dfendre les droits de ceux qui
parlent une langue vulnrable et menace, bien quelle soit majoritaire. La position
TlEscope automne 2010
36
inverse consisterait estimer que la concurrence linguistique doit jouer sans entraves
et la libert linguistique individuelle primer, que ce soit au prix de laffaiblissement,
voire de la disparition, de la langue la plus vulnrable.
La Cour suprme a reconnu la vulnrabilit de la langue franaise au Qubec
dans larrt Ford c. Qubec de 1988, ce qui la amene considrer comme justifies
latteinte la libert dexpression et la discrimination fonde sur la langue rsultant
de lexigence du franais dans laffichage public et la publicit commerciale (la Cour
a ajout que lexigence de la prsence nettement prpondrante du franais lui
paratrait galement justifiable). Mais la situation de vulnrabilit du franais ne jus-
tifiait pas, selon la Cour, linterdiction de laffichage dans des langues autres que le
franais. Le Comit des droits de lhomme des Nations Unies est parvenu aux mmes
conclusions (sans cependant voquer lhypothse de la nette prpondrance ).
Les positions adoptes par la Cour suprme du Canada et le Comit des droits de
lhomme montrent que les organes judiciaires ou quasi judiciaires internes ou inter-
nationaux saisis de ce genre de problmes tenteront gnralement dquilibrer les
droits et les revendications en prsence, ce qui leur interdira dordinaire de faire
triompher entirement lune des deux positions. Par ailleurs, une politique linguisti-
que comme celle du Qubec pourra tre vue comme entrant en concurrence non
seulement avec les droits et les intrts des minorits, mais aussi avec ceux des
membres de la majorit elle-mme, dont la recherche de russite ou dpanouisse-
ment personnel peut passer par le dsir dacqurir une meilleure matrise de lan-
glais comme langue internationale aujourdhui indispensable.
la politique linguistique du Qubec et les communauts francophones
du reste du Canada
Depuis 1867, anne de cration de la fdration canadienne, les francopho-
nes ont tent de faire triompher une vision du Canada fonde sur le principe de
la dualit , cest--dire de lassociation gale entre deux peuples fondateurs ,
francophone et anglophone. Jusquau dbut des annes 1960, cette recherche de
lgalit entre peuples fondateurs a conduit les Qubcois vouloir maximiser leur
participation aux institutions fdrales et rclamer lgalit linguistique (sous la
forme du bilinguisme) dun bout lautre du Canada. Dans une pareille stratgie,
qui liait la survivance du franais ltablissement dinstitutions bilingues et bicul-
turelles partout au pays, les intrts des Qubcois francophones et des commu-
nauts francophones des autres provinces concidaient en grande partie. Mais les
changements dmographiques survenus depuis le milieu du XX
e
sicle ont rendu
ce projet dsuet : le nombre de francophones lextrieur du Qubec a diminu, le
nombre dallophones partout au Canada a augment et le concept de multicultura-
lisme rend dsormais mieux compte de la situation dmographique du Canada que
celui de dualit. Par consquent, la ralit consiste maintenant en la coexistence
dun Qubec de plus en plus francophone et dun reste du Canada de plus en plus
anglophone. Cest pourquoi depuis la Rvolution tranquille, lobjectif poursuivi par
les Qubcois francophones en matire linguistique nest plus le bilinguisme, mais
la primaut de la langue franaise au Qubec. Celle-ci ne pouvant rsulter du jeu
naturel de la libre concurrence des langues, qui est dfavorable au franais, ltat
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
37 Les concepts juridiques mis en uvre
en matire de politique linguistique
qubcois a choisi de lgifrer pour imposer lusage du franais et restreindre celui
de langlais.
De ce point de vue, la stratgie linguistique des francophones du Qubec est
devenue plus difficile concilier avec les intrts des francophones en dehors du
Qubec. En effet, tant que lon considre quil y a symtrie entre la situation
des minorits francophones et celle de la minorit anglo-qubcoise, tout effort du
Qubec pour diminuer le bilinguisme sur son territoire pourra, sur le plan politique,
servir de prtexte aux provinces anglophones pour faire la sourde oreille aux reven-
dications de leurs minorits francophones, bien que la ralit des deux groupes
soit fort diffrente et que les droits des anglophones du Qubec, mme limits par
la loi 101, restent plus considrables que ceux reconnus aux francophones dans
la plupart des autres provinces. En raison de lenvironnement canadien et nord-
amricain, les anglophones du Qubec bnficient de ressources sociales et cultu-
relles en langue anglaise largement suffisantes, alors que des avantages quivalents
nexistent videmment pas pour les minorits francophones vivant hors du Qubec.
Par ailleurs, sur le plan juridique, toute augmentation ou interprtation largie des
droits des minorits, dans la mesure o elle sapplique symtriquement dun bout
lautre du Canada, donne de nouvelles armes ceux qui cherchent contester
la loi 101 et menace donc la politique linguistique du Qubec. Cest ce qui expli-
que que par le pass, les reprsentants du gouvernement qubcois se sont parfois
opposs, devant les tribunaux, aux efforts que faisaient les reprsentants des fran-
cophones du reste du Canada pour obtenir une interprtation large et librale des
droits linguistiques garantis dans la Constitution canadienne.
Une solution, pour rconcilier le point de vue du Qubec et celui des franco-
phones du reste du Canada, consiste introduire dans les dispositions constitu-
tionnelles sur les droits linguistiques un lment d asymtrie permettant de tenir
compte de la diffrence entre la situation au Qubec, o cest la langue de la majo-
rit, le franais, qui est menace plutt que celle de la minorit, et la situation dans
les autres provinces et territoires, o langlais nest manifestement pas menac,
mais o les minorits francophones vivent une situation de trs grande vulnrabi-
lit. Un tel rsultat peut tre obtenu par l interprtation asymtrique du contenu
mme des garanties constitutionnelles ou par leur application asymtrique par le
truchement de larticle premier de la Charte canadienne qui permet les restrictions
raisonnables des droits garantis et dont la mise en uvre doit ncessairement tenir
compte du contexte.
Aprs avoir fait preuve dune certaine rticence emprunter cette voie dune
application asymtrique des garanties linguistiques, les tribunaux y semblent
aujourdhui davantage disposs. Dans larrt Ford de 1988, la Cour suprme du Ca-
nada a soulign la situation de vulnrabilit du franais au Qubec pour accepter
que la politique linguistique qubcoise puisse entraner certaines limitations aux
droits de la Charte canadienne, en laissant entendre que les mmes limitations ne
seraient pas pareillement justifies dans le reste du pays. Plus rcemment, certains
concepts contenus dans la Charte canadienne ont t interprts de faon permet-
tre de moduler lapplication des garanties de la Charte selon quil sagit du Qubec
ou dune autre province. Ainsi, une des significations donnes par les tribunaux au
TlEscope automne 2010
38
paragraphe 16(3) de la Charte canadienne, qui nonce que celle-ci ne limite pas
le pouvoir du Parlement et des lgislatures de favoriser la progression vers lgalit
de statut ou dusage du franais et de langlais , est que la Charte ninterdit pas les
distinctions de traitement entre le franais et langlais pouvant tre justifies par
lobjectif dtablir une galit concrte de situation entre ces deux langues en favo-
risant celle qui est la plus vulnrable, mme l o elle est la langue de la majorit.
Sur le plan sociolinguistique, les intrts des Qubcois francophones et des
francophones du reste du Canada convergent de faon trop vidente pour quil soit
ncessaire dinsister. Lpanouissement de la langue franaise au Qubec constitue
une condition sine qua non du maintien des communauts francophones des autres
provinces, et les interventions en faveur du franais dans le reste du Canada sou-
tiennent la politique linguistique qubcoise, mme si ce nest pas leur but premier.
En effet, toutes les mesures fdrales ou provinciales qui renforcent les communau-
ts francophones du Canada favorisent lpanouissement du franais en Amrique
du Nord, et par consquent sa position au Qubec.
BIBlIOGRAPHIE
Bastarache, M. (dir.) (2005). Les droits linguistiques au Canada, 2
e
dition, Cowansville,
ditions Yvon Blais.
Bouthillier, G. et J. Meynaud (1972). Le choc des langues au Qubec 1760-1970, Montral,
Presses de lUniversit du Qubec.
Corbeil, J.-C. (1980). Lamnagement linguistique du Qubec, Montral, Gurin.
Laponce, J. A. (1987). Languages and their Territories, Toronto, University of Toronto Press.
Levine, M. V. (1990). The Reconquest of Montreal: Language Policy and Social Change in a
Bilingual City, Philadelphia, Temple University Press.
MacMillan, C. M. (1998). The Practice of Language Rights in Canada, Toronto, University of
Toronto Press.
McRoberts, K. (1997). Misconceiving Canada: The Struggle for National Unity, Toronto, Oxford
University Press.
Plourde, M. (dir.) (2000). Le franais au Qubec: 400 ans dhistoire et de vie, Montral, Fides.
Pupier, P. et J. Woehrling (dir.) (1989). Langue et droit, Actes du Premier Congrs de
lInstitut international de droit linguistique compar, Montral, Wilson & Lafleur.
Revue damnagement linguistique (2002). Lamnagement linguistique au Qubec :
25 ans dapplication de la Charte de la langue franaise , numro hors srie,
automne, Qubec, Les Publications du Qubec.
Woehrling, J. (2004). Les trois dimensions de la protection des minorits en droit
constitutionnel compar , Revue de droit de lUniversit de Sherbrooke, vol. 34, p. 93-155.
Woehrling, J. (1998). La Constitution du Canada, la lgislation linguistique du Qubec
et les droits de la minorit anglo-qubcoise , dans N. Levrat (dir.), Minorits et
organisation de ltat, Bruxelles, Bruylant, p. 561-630.
Woehrling, J. et A. Tremblay (2005). Les dispositions de la Charte relatives aux langues
officielles , dans G.-A. Beaudoin et E. Mendes (dir.), Canadian Charter of Rights and
Freedoms Charte canadienne des droits et liberts, Markham, LexisNexis Butterworths,
p. 1025-1091.
39
LE RLE DU DROIT INTERNATIONAL
EN MATIRE DAMNAGEMENT
LINGUISTIQUE: LA FIN DE LPOQUE DE
LA SOUVERAINET ABSOLUE?
Par Fernand de Varennes, Professeur de droit, Murdoch University, Australie
F.deVarennes@murdoch.edu.au
RSuM Jusqu tout rcemment, les droits de la personne navaient rien voir avec les droits
linguistiques et ils ne pouvaient tre invoqus lencontre des pratiques ou des prfrences
dcoulant des politiques dun tat en matire de langues officielles. Nanmoins, une juris-
prudence manant des instances onusienne et europenne modifie peu peu cette vision
qui avait eu pour effet de mettre les politiques linguistiques labri du droit international.
Sil est vrai que le choix dune langue officielle relve exclusivement de la prrogative de
ltat, cela nexclut pas pour autant lapplication des droits de la personne en droit interna-
tional : les individus peuvent tre affects par les politiques de langue officielle, et la mise
en uvre de certains droits de la personne comme la libert dexpression, linterdiction de
la discrimination et mme le droit la vie prive peuvent avoir un aspect linguistique. Dans
cette communication, nous levons le voile sur le rle du droit international dans le cadre des
politiques damnagement linguistique.
AbStRACt Until recently, it was commonly assumed that individual human rights had nothing
to do with any language rights, and still less constituted a challenge to the language preferences
and policies flowing from a States official language policy. However, an ever increasing
international human rights case law from European and United Nations bodies has begun
to change this longstanding preconception that has apparently shielded language policies
from the application of international law. While there is clearly an international recognition
that the actual choice of an official language falls under a States exclusive prerogative, this in
itself does not exclude the application of international human rights law on how this choice
is put into practice, since it can affect individuals and their enjoyment of certain human rights
that may have a linguistic dimension, such as freedom of expression, non-discrimination and
even the right to privacy. In this paper, I scrutinize the role of international law in the context
of language planning policies.
Pour citer cet article : Varennes, F. de (2010). Le rle du droit international en matire
damnagement linguistique : la fin de lpoque de la souverainet absolue? , Tlescope,
vol. 16, n 3, p. 39-54.
Plus se rejoignent de voix diverses et contraires,
Plus merveilleux aussi rsonne le concert. Angelius Silesius, 1657
A
ucun tat nest neutre aujourdhui en matire de langue. Dans tous les pays
du monde, les gouvernements favorisent directement ou indirectement une
langue quelle soit officielle ou non ou un nombre restreint de langues qui se-
ront utilises sur divers plans par les pouvoirs publics. Parmi les quelque 6 000 langues
TlEscope automne 2010
40
du globe, peu sont aujourdhui officielles ou bnficient dun droit leur utilisation au
sein de la machinerie tatique ou dans lenseignement public, mme si elles sont
officielles. Au mieux la majorit dentre elles sont tolres, au pire elles sont
mprises sinon interdite de manire plus ou moins contraignante, ou relgues
au domaine priv.
Cest en ce sens qua fait son apparition en Europe il y a quelques sicles une
forme d amnagement linguistique selon lequel le choix dune langue officielle
et tout autre droit linguistique relvent uniquement de lexpression de la souve-
rainet de ltat. Ainsi, le choix dune langue officielle est-il non seulement sacr,
mais aussi exclusif. Il ne peut tre ni contest juridiquement, ni affaibli par un droit
quelconque dutiliser une langue minoritaire ou non officielle.
Ce mythe dexclusivit de la langue officielle se heurte dsormais un
phnomne plutt rcent : les droits de la personne en droit international. Contrai-
rement la perception fort rpandue en Europe et au Canada , le choix dune
langue officielle ne permet pas dcarter lapplication du droit international. Tout
amnagement linguistique ou autre politique ayant un effet en matire de prf-
rence ou dusage linguistique ne peut se faire aujourdhui dans un vacuum omettant
de tenir compte des droits de la personne reconnus en droit international. Cest
ainsi que les droits de la personne tels que la libert dexpression et la non-discri-
mination fonde sur la langue ont depuis quelques annes connu une certaine
volution et sont de plus en plus interprts de manire restreindre le genre dac-
tions permises dans le cadre des politiques damnagement linguistique.
lE CONTEXTE HISTORIQUE
Depuis plusieurs sicles, le comportement de nombreux gouvernements
en matire de langue rsulte dinfluences historiques, influences qui persistent
encore de nos jours. Au risque de sursimplifier ce qui videmment implique de
multiples facteurs complexes, le tout remonte en quelque sorte au modle euro-
pen de ltat-nation qui a commenc prendre forme vers le XV
e
sicle. Avec la
centralisation grandissante de ladministration tatique et le dveloppement du
concept de la souverainet absolue, ce modle a rapidement soulev la question
des populations ne refltant pas la religion ou la langue de ltat-nation et de son
souverain.
Les tensions religieuses et les hostilits entre les tats luthriens et les tats
catholiques aboutirent finalement avec la paix dAugsbourg au compromis qui
mena un conflit encore pire : le principe cujus regio, ejus religio, cest--dire tel
prince, telle religion . Ltat (et son prince) tant souverain, il est libre dimposer
sa religion ses sujets, et ceux qui dsapprouvent ce choix nont qu migrer.
Ainsi, le principe tant politique que juridique selon lequel un gouvernement peut
prescrire la population entire une religion officielle stablit clairement, et il
sagit l dune manifestation de la souverainet absolue de ltat.
Pourtant, cette paix dAugsbourg et sans doute surtout le dni complet de
toute libert religieuse que dicta le principe cujus regio, ejus religio nont pas tard
conduire un nouveau conflit dautant plus sombre : la guerre de Trente Ans qui
dchirera presque toute lEurope partir de 1618. Celle-ci prit fin avec les traits de
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
41
Westphalie de 1648, largement reconnus comme les piliers de certains principes
fondamentaux en droit international du moins jusquau milieu du XX
e
sicle et
de la souverainet de ltat.
Sur le plan des ides politiques et juridiques qui influenceront pour des sicles
les tats europens et ultimement le reste du globe en raison de lexportation du
modle tatique occidental, la guerre cra un nouvel ordre mondial :
Chaque tat est gal en droit et en souverainet;
Il est strictement interdit pour un tat dintervenir dans les affaires internes
dun autre tat;
Lide de ltat-nation avec la langue comme facteur dunification fait son
apparition;
La libert de culte des chrtiens pratiquant une religion non officielle est
nanmoins permise jusqu un certain point, do lide que la souverainet
de ltat devrait cder le pas la libert de religion;
La souverainet absolue de ltat et son intgrit territoriale ne sont assujet-
ties aucune autorit suprieure (excluant ainsi le droit naturel ou tout
droit individuel de la population qui irait lencontre des lois de ltat sous
le systme westphalien).
Ce modle de la souverainet rejette clairement un droit supranational, et
jusquau XX
e
sicle il aura une incidence nfaste sur lvolution dun droit inter-
national qui transcende la souverainet absolue de ltat et les rapports entre les
autorits tatiques et leurs propres citoyens. Tout compte fait, les droits de la per-
sonne en droit international reprsentent un conflit direct avec ce modle.
Le nationalisme du XIX
e
sicle a par la suite domin et a en quelque sorte
renforc le modle westphalien en en venant associer troitement ltat avec
une nation titulaire, le plus souvent le groupe dominant uni par une langue et
une culture. Bien quil sagisse dune simplification, il nen demeure pas moins que
le nationalisme europen du XIX
e
sicle, combin au modle westphalien, contri-
bua largement lmergence dun courant idologique influant sur les politiques
damnagement linguistique de mme que sur la question des droits linguistiques.
Cette influence subsiste encore de nos jours dans nombre de pays, la fois la
droite et la gauche de lchiquier politique.
Ainsi, lun des pres du libralisme occidental eu ceci dire au sujet des
langues minoritaires quil assimile des vestiges moiti sauvage des temps pas-
ss . Son conseil, une politique linguistique dassimilation pure et simple, puisquil
faut bien sr moderniser ltat et aller de lavant sur le plan conomique :
Personne ne peut supposer quil ne soit pas plus avantageux pour un Breton ou un
Basque de la Navarre franaise, dtre entran dans le courant dides et de senti-
ments dun peuple hautement civilis et cultiv, dtre un membre de la nationali-
t franaise, possdant sur le pied de lgalit tous les privilges dun citoyen fran-
ais, partageant les avantages de la protection franaise, et la dignit et le prestige
du pouvoir franais, que de bouder sur ses rochers, chantillon moiti sauvage
des temps passs, tournant sans cesse dans son troite orbite intellectuelle, sans
participer ni sintresser au mouvement gnral du monde. La mme remarque
sapplique au Gallois ou lcossais des hautes terres (highland), comme mem-
bre de la nation anglaise (Mill, 1865, p. 343).
Le rle du droit international en matire damnagement linguistique :
la fin de lpoque de la souverainet absolue?
TlEscope automne 2010
42
Le point de vue de Friedrich Engels lautre extrmit de laxe politique est
presque identique :
Il ny a aucun pays en Europe qui possde quelque part les restes dun ou plu-
sieurs peuples, survivances dune ancienne population refoule, et soumise par la
nation devenue plus tard llment moteur de lvolution historique. Ces survivan-
ces dune nation impitoyablement pitine par la marche de lhistoire, comme le
dit Hegel, ces dchets de peuples deviennent chaque fois les soutiens fanatiques
de la contre-rvolution, et ils le restent jusqu leur extermination et leur dna-
tionalisation dfinitive; leur existence mme nest-elle pas dj une protestation
contre une grande rvolution historique? (Engels, 1849).
Tous les tats nont pas suivi aveuglement ces points de vue idologiques
lexemple de la Suisse est certainement lune des exceptions les mieux connues ,
mais pour beaucoup dentre eux leurs politiques damnagement linguistique fu-
rent imprgnes par lide reue que les langues et les cultures des minorits
devaient au nom de la modernit, du dveloppement ou tout simplement de
lunit nationale faire place la langue de la nation au sein de ltat, un tat
ayant une souverainet absolue en matire de politique linguistique.
Dans le mme ordre dides avec une influence profonde sur lattitude de
la France et de nombreux gouvernements europens, y compris la Turquie , il ne
faut pas carter lhritage de labb Grgoire qui prsenta en 1794 la Convention
nationale le Rapport sur la ncessit et les moyens danantir les patois et duniversaliser
lusage de la langue franaise dans lequel il crit : [...] on peut uniformiser le langage
dune grande nation [...]. Cette entreprise qui ne fut pleinement excute chez
aucun peuple est digne du peuple franais, qui centralise toutes les branches de
lorganisation sociale et qui doit tre jaloux de consacrer au plus tt, dans une
Rpublique une et indivisible, lusage unique et invariable de la langue de la
libert (Grgoire, 1794). Pour lui et lon pourrait affirmer pour ltat franais
et pour bien dautres pays encore aujourdhui , la nation ne doit user que dune
langue et exclure tout autre idiome de son territoire.
Le modle rpublicain franais considre le bien-fond de cette approche
un point tel que toute revendication linguistique est encore maintenant souvent
perue comme un repli identitaire constituant une menace pour la nation. Dans
la mme optique, en annonant en octobre 2010 la fin du multiculturalisme, la
chancelire allemande Angela Merkel a en mme temps insinu quil ny avait
quune seule langue en Allemagne : lallemand. Cette affirmation ne pouvait sur-
prendre les locuteurs de langues minoritaires comme le sorbe qui ont occup
lAllemagne depuis des sicles et les anglophones nouvellement arrivs, mais trs
nombreux aujourdhui au pays.
Cette combinaison du nationalisme, du concept dtat-nation et de la souve-
rainet absolue du systme westphalien persiste dans bon nombre de pays sous la
forme dune srie de dogmes : un tat ne devrait avoir quune seule langue officiel-
le; il ny a aucun droit linguistique en dehors du droit reconnu par ltat; le droit
international ne devrait pas sinterposer ds lors quest effectu le choix dune lan-
gue officielle. Si le premier dogme a t presque compltement mis de ct, les
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
43
deux autres en revanche se maintiennent et ils engendrent des consquences fort
nfastes pour les locuteurs de langues minoritaires de partout dans le monde.
lAMNAGEMENT lINGUISTIQUE ET lTAT :
CUjUS REGIO, EjUS lINGUA?
Limportance des droits en matire linguistique est fonde sur le rle essentiel que
joue la langue dans lexistence, le dveloppement et la dignit de ltre humain.
Cest par la langue que nous pouvons former des concepts, structurer et ordonner
le monde autour de nous. Le langage constitue le pont entre lisolement et la col-
lectivit, qui permet aux tres humains de dlimiter les droits et obligations quils
ont les uns envers les autres, et ainsi vivre en socit
1
.
Dans Bananas, un film de 1971 crit et dirig par Woody Allen et dans lequel
ce dernier joue lun des principaux rles, un groupe de rvolutionnaires finit par
former le gouvernement dans une rpublique centramricaine fictive, San Marcos.
Enivr par le pouvoir, le chef du groupe devenu El Presidente en vient dclarer
que tous les sous-vtements doivent tre ports lextrieur et que le sudois est
dsormais lunique langue officielle du pays. Cet exemple farfelu, mais qui dans
les faits se reproduit dassez prs dans quelques pays
2
, met en relief une question
fondamentale : un tat est-il libre de choisir nimporte quelle langue officielle? (Il
semblerait que oui.) Cela signifie-t-il quil peut imposer ce choix sans aucune res-
triction? Peut-il aller, par exemple, jusqu criminaliser lusage priv dune langue,
voire au sein mme dune famille? Aprs tout, quand un souverain choisissait une
religion officielle lpoque des guerres de religion du XVI
e
sicle, il tait compris
lpoque que le principe cujus regio, ejus religio permettait ltat de forcer la po-
pulation adopter cette religion ou tout le moins de restreindre trs troitement
les pratiques religieuses non officielles. Aussi tonnant que cela puisse paratre, la
question en droit international se posait rarement. Tout au plus, y a-t-il eu quelques
commentaires dans la jurisprudence internationale selon lesquels le choix dune
langue officielle relevait de la comptence exclusive du gouvernement : Eu gard
au principe de respect des particularits nationales, la Cour na pas prendre po-
sition sur la langue de travail dun parlement national. En effet, ce choix, dict par
des considrations dordre historique et politique qui lui sont propres, relve en
principe du domaine de comptence exclusive de ltat
3
.
1
Renvoi relatif aux droits linguistiques au Manitoba, [1985] 1 R.C.S. 721, p. 744.
2
Langlais est la seule langue officielle du Rwanda et de la Namibie bien quil ne soit matris en
ralit que par un faible pourcentage de la population.
3
Podkolzina c. Lettonie, n 46726/99, 34, CEDH 2002-II. Voir galement, mutatis mutandis, Baylac-
Ferrer et Suarez c. France (dc.), n 27977/04, 25 septembre 2008. Dcision sur la recevabilit Birk-
Levy c. France, Requte n 39426/06, Cour europenne des droits de lhomme, 14 septembre 2010.
La requrante sest principalement fonde sur la libert dexpression ou sur la libert linguistique en
combinaison avec linterdiction de discrimination sous larticle 14 pour tenter de rclamer le droit
dutiliser la langue tahitienne lAssemble de Polynsie. Sa requte tait voue lchec puisque
la question de lutilisation dune langue entre un individu et les autorits tatiques na rien voir
avec la libert dexpression puisquil ne sagit pas dune activit prive.
Le rle du droit international en matire damnagement linguistique :
la fin de lpoque de la souverainet absolue?
TlEscope automne 2010
44
Ce principe du domaine de comptence exclusive de ltat (on peut y voir
linfluence historique de la souverainet absolue de ltat) ne signifie pas pour
autant quil soit possible dcarter la protection des droits de la personne en droit
international. Ce que la Cour europenne semble souligner est labsence de toute
disposition dans la Convention europenne des droits de lhomme qui porterait
atteinte au choix dune langue officielle.
Mais jusquo peut aller ce choix? Si le choix dune langue officielle relve
dun principe de domaine de comptence exclusive de ltat (ce qui vrai dire
ne se trouve dans aucun texte en droit international), peut-il aller jusqu interdire
lusage priv de certaines langues, comme des gouvernements lont fait diffren-
tes poques? De prime abord, rien nexclut une telle ventualit, sauf si le droit
international ne len empche.
Malgr quelques jugements lchelle nationale, les droits de la personne
ne garantissaient pas la libert linguistique . La Cour europenne la dailleurs
rpt maintes reprises : La Cour rappelle quaucun article de la Convention
ne consacre expressment la libert linguistique en tant que telle
4
. Il faudra pa-
tienter jusquen 1993 pour qumane en droit international une affirmation sans
quivoque ce sujet dans laffaire bien connue au Qubec, Ballantyne, Davidson
et McIntyre c. Canada
5
, mettant en cause la politique linguistique du gouvernement
qubcois qui interdisait laffichage public dans une langue autre que le franais.
Lun des principaux arguments du gouvernement qubcois devant le Comit des
droits de lhomme des Nations Unies fut que puisque la langue nentrait pas dans
le domaine de protection de la libert dexpression, il ny avait pas lieu dinvoquer
ce droit humain pour modifier la politique linguistique qubcoise :
8.9 En ce qui concerne la prtention des auteurs au titre de larticle 19, le Gouver-
nement qubcois soutient que la violation allgue ne relve pas, ratione materiae,
dudit article. Selon lui, la libert dexpression vise par le Pacte concerne en
premier lieu lexpression politique, culturelle et artistique et ne stend pas au
domaine de la publicit commerciale. Les prtentions des auteurs ... ne peuvent
donc trouver fondement larticle 19 du Pacte . Le Qubec ajoute que le contex-
te historique et le fait que lvolution de la rglementation linguistique au Canada
tient du compromis politique font que lobligation deffectuer laffichage commer-
cial extrieur dune certaine manire ne peut tre rpute contraire larticle 19 :
Mme sil fallait conclure autrement, la libert dexpression dans le domaine de la pu-
blicit commerciale doit recevoir un degr de protection moindre que celui accord
lexpression dides politiques et une large marge dapprciation doit tre accorde au
gouvernement pour atteindre ses fins.
8.10 Le Gouvernement du Qubec conclut en affirmant que le droit laffichage
commercial extrieur dans une langue choisie par les auteurs nest pas protg
par lune ou lautre des dispositions du Pacte et, mme dans lventualit o ce
4
Birk-Levy c. France.
5
Communications n
os
359/1989 et 385/1989, CCPR/C/47/D/359/1989 et 385/1989/Rev.1 (1993),
5 mai 1993.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
45
droit y serait implicitement consacr, la Charte de la langue franaise, telle quelle
a t modifie par la loi n 178, dans la mesure o elle pourrait y porter atteinte,
est raisonnable et tend des fins compatibles avec le Pacte.
Le Comit des droits de lhomme a rejet cette prtention, soulignant claire-
ment quen droit international :
11.3 En vertu de larticle 19 du Pacte, toute personne a droit la libert dexpres-
sion; ce droit peut tre soumis certaines restrictions dans les conditions non-
ces au paragraphe 3 du mme article. Le Gouvernement qubcois a affirm
que les activits commerciales telles que laffichage commercial lextrieur ne
relevaient pas de larticle 19. Le Comit ne partage pas cet avis. Le paragraphe 2
de larticle 19 du Pacte doit tre interprt comme sappliquant toute ide ou
opinion subjective, nallant pas lencontre de larticle 20, susceptible dtre com-
munique autrui, toute nouvelle ou information, toute forme dexpression
ou annonce publicitaire, toute oeuvre dart, etc.; il ne devrait pas tre considr
comme sappliquant uniquement aux moyens dexpression politique, culturelle
ou artistique. []
11.4 [] Le Comit ne pense pas quil soit ncessaire, pour protger les fran-
cophones en position vulnrable au Canada, dinterdire la publicit en anglais.
Cette protection peut tre assure par dautres moyens qui ne portent pas atteinte
la libert des commerants de sexprimer dans une langue de leur choix. Par
exemple, la loi aurait pu exiger que la publicit soit bilingue, franais-anglais. Sil
est lgitime quun tat choisisse une ou plusieurs langues officielles, il ne lest pas
quil supprime, en dehors de la vie publique, la libert de sexprimer dans une
langue de son choix. Le Comit conclut donc quil y a eu violation du paragraphe
2 de larticle 19.
Le commentaire du Comit au sujet de la relation entre les droits de la per-
sonne et une langue officielle ne doit pas tre oubli : si un gouvernement peut
librement choisir une langue comme langue officielle, ce choix ne peut porter
atteinte la libert dexpression dans le domaine des activits prives et dans ce-
lui des activits commerciales. Autrement dit, entre dune part la souverainet de
ltat sexprimant par une politique damnagement linguistique (dont le choix
dune langue officielle) et dautre part les droits de la personne en droit internatio-
nal, cest le droit international qui triomphe. Quelques dcisions internationales
avaient dj effleur cette question en Europe
6
, mais cest laffaire Ballantyne qui a
clairement fait le point : quel que soit le motif y compris la protection dune lan-
gue officielle menace , les droits de la personne ne peuvent tout simplement
pas tre mis de ct.
les prfrences tatiques en matire de langue (et de religion) et le
rle des droits de la personne
Si un tat est libre en droit international de dsigner une langue ou une reli-
gion (et dans la mme logique une culture) officielle et ainsi prfrer celle-ci
6
Affaire relative certains aspects du rgime linguistique de lenseignement en Belgique (fond), arrt
du 23 juillet 1968, srie A n 6.
Le rle du droit international en matire damnagement linguistique :
la fin de lpoque de la souverainet absolue?
TlEscope automne 2010
46
dautres, les droits de la personne imposent des limites quant ltendue ou aux
effets de ces prfrences religieuses, culturelles ou linguistiques. Ainsi, le Comit
des droits de lhomme des Nations Unies a clairement indiqu dans lune de ses
observations gnrales au sujet de prfrences religieuses dun tat :
9. Le fait quune religion est reconnue en tant que religion dtat ou quelle est ta-
blie en tant que religion officielle ou traditionnelle, ou que ses adeptes reprsen-
tent la majorit de la population, ne doit porter en rien atteinte la jouissance de
lun quelconque des droits garantis par le Pacte, notamment les articles 18 et 27,
ni entraner une discrimination quelconque contre les adeptes dautres religions
ou les non-croyants. En particulier certaines mesures de caractre discriminatoire
pour ces derniers, par exemple des mesures restreignant laccs au service de
ltat aux membres de la religion prdominante, leur accordant des privilges
conomiques ou imposant des restrictions spciales la pratique dautres reli-
gions, ne sont pas conformes linterdiction de la discrimination fonde sur la
religion ou la conviction, ni la garantie dune protection gale nonces
larticle 26
7
.
Il en est de mme dans le domaine de la langue : une politique prfren-
tielle pour une langue officielle, nationale ou autre, ne peut porter atteinte la
jouissance des droits garantis par le Pacte international relatif aux droits civils et
politiques, y compris bien sr la libert dexpression
8
et au droit lgalit sans
discrimination fonde sur la langue
9
.
Presque ignor jusqu maintenant par la plupart des commentateurs, se
trouve le droit lgalit sans discrimination. Daprs la jurisprudence du Comit
des droits de lhomme des Nations Unies celui-ci semble avoir potentiellement
les consquences les plus significatives sur les politiques favorisant une religion,
une langue ou une culture particulire. Le Comit des droits de lhomme a ainsi
conclu en 1999 que la Constitution canadienne portait atteinte au principe de non-
discrimination aux termes de larticle 26 du Pacte international relatif aux droits
civils et politiques en prvoyant exclusivement le financement par ltat des coles
catholiques de lOntario :
10.6 Le Comit a not largument de ltat partie, selon lequel les objectifs du
systme scolaire public lac de ltat partie sont compatibles avec le principe de
non-discrimination nonc dans le Pacte. Le Comit ne conteste pas cet argu-
ment mais note, toutefois, que les objectifs ainsi proclams ne justifient pas le
financement exclusif des coles catholiques. Il a pris note galement de la remar-
que de lauteur, selon laquelle les coles publiques de lOntario disposeraient
de davantage de ressources si le Gouvernement cessait de financer des coles
7
Observation gnrale n 22, Article 13, Compilation des commentaires gnraux et recommanda-
tions gnrales adoptes par les organes des traits, U.N. Doc. HRI\GEN\1\Rev.1 (1994).
8
Ballantyne, Davidson et McIntyre c. Canada, 31 mars 1993, Communications n
os
359/1989 et
385/1989, U.N. Doc. CCPR/C/47/D/359/1989 et 385/1989/Rev.1 (1993).
9
Feu J. G. A. Diergaardt et consort c. Namibie, Communication n 760/1997, CCPR/C/69/D/760/1997
(2000). Pour un aperu gnral des droits affrents la langue quils soient directement ou indirec-
tement protgs en droit international, voir De Varennes, 1996.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
47
religieuses quelles quelles soient. Dans ce contexte, le Comit fait observer que
le Pacte noblige pas les tats parties financer des coles religieuses. Toutefois,
si un tat partie dcide de financer de telles coles, il doit le faire pour toutes
sans discrimination. Ce qui signifie que le fait de financer les coles de tel groupe
religieux mais pas dun autre doit tre fond sur des critres raisonnables et ob-
jectifs. Dans laffaire en cause, le Comit conclut, daprs les informations qui
lui sont soumises, que le traitement diffrent rserv aux coles catholiques par
opposition celles de la confession de lauteur nest pas fond sur ces critres. En
consquence, il y a eu violation du droit de lauteur de bnficier, en vertu de lar-
ticle 26 du Pacte, dune protection gale et efficace contre toute discrimination
10
.
Le Comit des droits de lhomme na pas insist sur la ncessit de cesser
le financement des coles catholiques ou dexiger lapplication ngative de
la non-discrimination. Au contraire, il a mis en avant la possibilit de financer
dautres coles confessionnelles selon des critres raisonnables et objectifs afin
de ne pas porter atteinte au droit lgalit sans discrimination. Il nest donc pas
question dadopter des mesures de discrimination positives ou spciales, mais uni-
quement de respecter le principe de non-discrimination en matire de prfrence
caractre religieux soit en renonant la politique dappui officiel aux coles
catholiques ce qui nest pas possible en raison de la reconnaissance constitu-
tionnelle de leur financement en Ontario soit en offrant une aide financire aux
autres coles confessionnelles non catholiques selon des critres raisonnables et
objectifs. De la mme faon, si limposition dune seule et unique langue officiel-
le nest pas fonde sur des critres raisonnables et objectifs , surtout dans un
contexte o plusieurs personnes sont exclues ou dfavorises par cette prfrence
linguistique et que lutilisation dune autre langue pourrait facilement tre mise en
uvre, il y aurait entrave au droit lgalit sans discrimination :
10.10 Les auteurs ont aussi fait valoir que labsence dune lgislation relative la
langue en Namibie avait eu pour consquence que lusage de leur langue ma-
ternelle dans ladministration, la justice, lducation et la vie publique leur avait
t dni. Le Comit note que les auteurs ont montr que ltat partie a donn
pour instructions aux fonctionnaires de ne pas rpondre aux communications
crites ou orales des auteurs en afrikaans alors quils sont parfaitement capables
de le faire. Ces instructions interdisant lemploi de lafrikaans concernent non
seulement ltablissement de documents officiels, mais mme les conversations
tlphoniques. En labsence de rponse de ltat partie, le Comit doit accorder le
crdit voulu lallgation des auteurs selon laquelle la circulaire en question vise
dlibrment empcher lemploi de lafrikaans dans les communications avec
les autorits. En consquence, le Comit estime que les auteurs, en tant que per-
sonnes de langue afrikaans, sont victimes dune violation de larticle 26 du Pacte
11
.
Les dispositions constitutionnelles au Canada (appuyant exclusivement les
coles catholiques de lOntario) et en Namibie (exigeant lusage exclusif de la lan-
gue anglaise) ne sont pas seulement des exemples de politiques discriminatoires.
10
Waldman c. Canada, 3 novembre 1999, Communication n 694/1996, CCPR/C/67/D/694/1996.
11
Feu J. G. A. Diergaardt et consort c. Namibie, Communication n 760/1997, CCPR/C/69/D/760/1997
(2000).
Le rle du droit international en matire damnagement linguistique :
la fin de lpoque de la souverainet absolue?
TlEscope automne 2010
48
Elles dvoilent galement comment la non-discrimination peut tre utilise pour
carter un favoritisme religieux ou linguistique draisonnable ou injustifi dans un
contexte particulier. Au Canada, cela ncessiterait que les coles non catholiques
ontariennes soient aussi appuyes financirement puisquon ne peut mettre fin
au financement des coles catholiques. En Namibie, cela exigerait lutilisation de
lafrikaans du moins l o cela est juste et raisonnable et particulirement l
o se trouve la communaut Basters en plus de langlais parce que langlais est
la seule langue officielle et que le droit international ne peut porter atteinte ce
choix puisquil fait partie du domaine de comptence exclusive de ltat .
Pareillement, dans laffaire Chypre c. Turquie, la Cour europenne des droits de
lhomme sans toucher au domaine de comptence exclusive de ltat de dter-
miner la langue officielle ou de travail pour les instances tatiques na pas hsit
exiger la modification de la politique linguistique du gouvernement de Chypre
du Nord en invoquant lobligation de se conformer aux dispositions de la Conven-
tion europenne des droits de lhomme pour ordonner que soit mise en place une
cole publique secondaire de langue grecque :
278. Pour la Cour, toutefois, la possibilit offerte aux parents chypriotes grecs
dinscrire leurs enfants dans les tablissements secondaires du Nord dans les
conditions proposes nest pas trs raliste, tant donn que ces enfants y ont dj
effectu leur scolarit primaire dans une cole chypriote grecque. Les autorits
ne peuvent ignorer que les parents chypriotes grecs souhaitent que leurs enfants
poursuivent leur enseignement en langue grecque. Le fait que les autorits de
la RTCN , aprs avoir organis un enseignement primaire en langue grecque,
naient pas fait de mme pour le secondaire ne peut que passer pour un dni de
la substance du droit en cause. On ne saurait affirmer que lexistence dtablisse-
ments secondaires dans le Sud offrant un enseignement conforme la tradition
linguistique des Chypriotes grecs enclavs suffise satisfaire lobligation quim-
pose larticle 2 du Protocole n 1, vu limpact de cette option sur la vie familiale
(paragraphes 277 ci-dessus et 292 ci-dessous).
279. La Cour note que le gouvernement requrant soulve un grief supplmen-
taire concernant lenseignement primaire et lattitude des autorits de la RTCN
en matire de nomination des professeurs. linstar de la Commission, elle estime
que, prises globalement, les preuves ne rvlent pas lexistence dune pratique
administrative consistant refuser le droit linstruction primaire.
280. Eu gard ce qui prcde, la Cour conclut quil y a eu violation de larti-
cle 2 du Protocole n 1 dans le chef des Chypriotes grecs vivant dans le nord de
Chypre dans la mesure o ils nont pas bnfici dun enseignement secondaire
appropri
12
.
Ainsi, la Cour a-t-elle reconnu indirectement un droit linguistique , celui de
recevoir dans sa propre langue un enseignement secondaire dans une cole publi-
que. Il faut dire que la Cour na tout de mme pas mis de lavant un droit gnral
un enseignement dans sa propre langue, soulignant quun tel droit nest pas garanti
12
Chypre c. Turquie, arrt du 10 mai 2001.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
49
sous la Convention europenne des droits de lhomme. Toutefois, la situation par-
ticulire dans le nord de Chypre, et les effets dun enseignement secondaire dans
une langue peu connue des lves de langue grecque, a fait en sorte que de res-
treindre lenseignement publique au niveau secondaire la seule langue officielle
(et langlais) portait atteinte larticle 2 du Protocole n 1.
La Cour europenne de justice sest galement penche sur diverses affaires
mettant en cause une politique damnagement linguistique dun tat et jamais
elle na hsit signaler que certains droits fondamentaux pouvaient carter les
prfrences linguistiques qui porteraient atteintes ces droits. Dans une affaire
impliquant les efforts du gouvernement irlandais pour promouvoir la langue irlan-
daise
13
, langue nationale et premire langue officielle aux termes de la Constitu-
tion dIrlande de 1937, la requrante occupait un poste permanent de professeur
plein temps dans une institution publique denseignement professionnel assujetti
une exigence de connaissance de lirlandais.
La Cour statua que mme si lirlandais tait la seule langue nationale du pays
et sa premire langue officielle, cette politique devait nanmoins se faire dans le
respect de la libert de mouvement au sein de la Communaut europenne et sans
discrimination envers les citoyens des autres pays membres de la Communaut.
Ainsi, toute exigence y compris politique linguistique imposant une exigence
de la connaissance de la langue irlandaise comme premire langue officielle du
pays devait tre proportionnelle lobjectif vis sans quoi elle serait discrimina-
toire et irait lencontre du droit communautaire.
Il est essentiel de faire la lumire sur le sens que peuvent prendre ces dci-
sions relativement rcentes. Indirectement un certain nombre de droits linguisti-
ques peuvent maner de la mise en uvre de droits de la personne en droit inter-
national, et une politique damnagement linguistique y compris dans la cadre
dune politique de langue officielle ne peut carter lobligation de respecter ces
droits de la personne en droit international. Au demeurant, en examinant attentive-
ment la jurisprudence en droit international, il semble clair que ces droits mettent
en cause non seulement lutilisation dune langue dans les domaines dactivits
prives, mais aussi les relations entre les individus et les instances tatiques.
Si la plupart des juristes semblent accepter aujourdhui quil nest pas permis
un tat dinvoquer une politique de langue officielle pour nier dans le domaine
dactivits prives la libert linguistique parce que celle-ci est protge indirec-
tement par la libert dexpression en droit international, nombreux sont ceux qui
refusent toujours que les droits de la personne en droit international puissent avoir
un effet quelconque sur les politiques linguistiques dun tat mettant en cause son
fonctionnement, et plus prcisment la langue utilise dans les contacts entre ce-
lui-ci et sa population comme dans le cas de lenseignement public. Le refus dun
tel rle pour le droit international malgr une jurisprudence depuis quelques d-
cennies qui de toute vidence semble permettre une telle interprtation se rsume
13
Groener c. Minister for Education and the City of Dublin Vocational Educational Committee, [1989]
ECR 3967, [1990] I CMLR 401.
Le rle du droit international en matire damnagement linguistique :
la fin de lpoque de la souverainet absolue?
TlEscope automne 2010
50
peu prs en trois affirmations : (1) le choix dune langue officielle carte auto-
matiquement la possibilit dinvoquer le droit international parce que ce choix fait
en sorte que la langue officielle disparat par rapport toutes les autres langues;
(2) reconnatre un droit linguistique pour une langue spcifique dans le domaine
public (sauf bien sr pour la langue officielle qui nest plus dans le portrait!) crerait
ncessairement un droit qui devrait stendre toutes les langues; (3) un tat qui
choisit une langue officielle peut dcider den faire une langue exclusive. Dune
certaine faon, ces trois affirmations ont pour effet dexclure toute politique lin-
guistique mettant en cause lutilisation dune langue officielle par les instances
tatiques de la porte des dispositions du Pacte international. Toutes trois sont
galement errones.
la langue officielle invisible, ou comment exclure le
droit international
Dans laffaire Diergaardt cite prcdemment, une majorit des membres du
Comit des droits de lhomme des Nations Unies ont conclu quune circulaire
mise par le gouvernement de la Namibie, dont la Constitution dsigne langlais
comme seule langue officielle du pays, et interdisant aux fonctionnaires publics
duser dune langue autre que langlais dans leurs communications avec les admi-
nistrs tait contraire larticle 26 du Pacte international. Une certaine dissidence
sest manifeste au sein du Comit. Certains membres estimaient quun tat avait
le droit de choisir une langue officielle (choix non contest par la majorit) et que
consquemment il tait impossible dinvoquer larticle 26 du Pacte international
pour obtenir des communications dans une langue autre que langlais entre les
citoyens et ltat pour la raison suivante :
7. [...] Il importe de noter que nulle part les auteurs ne font valoir quen faisant
de langlais la langue officielle et en ne permettant pas lemploi dautres langues
ltat visait exclure seulement lafrikaans et autorisait dautres langues. En dcla-
rant langlais langue officielle et en nautorisant pas lutilisation dautres langues
par le biais dune lgislation dans ce sens, ltat partie na assurment pas viol
larticle 26 puisque toutes les langues autres que langlais sont traites sur un pied
dgalit et ne sont pas autorises des fins officielles; il ny a aucune discrimina-
tion lencontre de lafrikaans par rapport dautres langues.
Le plus tonnant dans le raisonnement de la minorit dissidente est la quasi-
disparition de la langue anglaise dans leurs propos. Selon eux, puisquil ny a pas
de distinction fonde sur la langue entre lafrikaans et les autres langues africaines,
il est impossible de conclure une violation de larticle 26. Langlais semble deve-
nir invisible aux yeux de la dissidence parce quil est la langue officielle. Il serait
ainsi impossible dinvoquer le droit international pour chercher obtenir un droit
linguistique qui remettrait en question la politique linguistique de la Namibie selon
laquelle seule la langue anglaise peut tre utilise avec les instances tatiques.
Or, comme la majorit dans cette affaire la reconnu, l ntait pas rellement
la plainte de Diergaardt et compagnie : ils se plaignaient plutt de la prfrence
linguistique impose par la circulaire, prfrence qui nautorisait que langlais
et qui interdisait lutilisation de toute autre langue, y compris la leur. En dautres
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
51
mots, et il sagit l du principal point de droit en cause, il existait une distinction
fonde sur la langue entre langlais et toutes les autres langues. Dans une commu-
nication dans laquelle ils devaient prouver quils taient victimes dune atteinte
leurs droits en vertu du Pacte international, ils ont dmontr avoir t exclus
en raison de cette distinction qui tait favorable aux locuteurs anglophones, mais
qui ne permettait pas en loccurrence aux locuteurs dafrikaans dchanger avec
les instances tatiques dans leur langue. Le gouvernement namibien devait par
la suite tablir pourquoi cette distinction linguistique entre langlais et lafrikaans
(dans ce cas particulier) tait justifi et raisonnable, ce que le gouvernement a
refus de faire. En labsence de toute justification, la majorit navait pas de choix :
une distinction injustifie avait pour incidence dexclure ou de dsavantager des
individus
Mais alors, toutes les langues minoritaires doivent tre utilises de la
mme faon!
Quelques membres dissidents du Comit semblaient sopposer lapplication
de linterdiction de la discrimination et la conclusion de la majorit. Ils crai-
gnaient que ce raisonnement ait pour effet de forcer la Namibie traiter de mani-
re unique toutes les autres langues minoritaires du pays. Ce point de vue nglige le
fait que le droit en cause nest pas un droit minoritaire (langlais nest dailleurs
pas la langue de la majorit au pays) et que dans le domaine du droit international
ce qui tait en cause tait seulement un droit individuel, celui o une prfrence
linguistique de ltat constitue une distinction dont il faut dterminer si elle met
en cause un objectif lgitime mis en uvre de faon proportionne et non discri-
minatoire. Le mme raisonnement devrait tre envisag ds lors quun individu
affirmerait tre exclu ou mis en situation de dsavantage en raison de la circulaire
interdisant lutilisation de toute langue autre que langlais. Or une situation de dis-
crimination contraire larticle 26 du Pacte international ne serait possible que si
cette exclusion constituait une mesure disproportionne et draisonnable dans
les circonstances pour chaque situation (langue) spcifique, ce qui ncessiterait
un examen du nombre de locuteurs touchs, de leur concentration, sil tait facile
de se servir de cette langue particulire dans les circonstances, etc. En dautres
termes, compte tenu de la faiblesse numrique des locuteurs pour la plupart des
langues namibiennes, leur dispersion, etc., tout porte croire quune poigne de
langues seulement en plus de lafrikaans auraient des chances quelconques de
prouver quune distinction entre leur langue et langlais est disproportionne et
draisonnable compte tenu de la lgitimit du choix dune langue officielle et du
traitement prfrentiel qui lui est accord.
Une langue officielle doit tre exclusive
Un dernier rempart est parfois mis en avant. Selon celui-ci, le droit interna-
tional na aucun rle jouer une fois quun tat a choisi une langue officielle.
Puisque ce choix relve du principe du domaine de comptence exclusive de
ltat , ltat peut dcider dexclure toute autre langue : Le droit international ne
va srement pas aussi loin; comme il a t vu prcdemment, une telle position
Le rle du droit international en matire damnagement linguistique :
la fin de lpoque de la souverainet absolue?
TlEscope automne 2010
52
irait dailleurs contre les principes actuels en la matire, rappels par le Comit
des droits de lhomme des Nations Unies dans laffaire Ballantyne, savoir quen
matire dusage officiel, ltat peut lgitimement choisir de ne fonctionner quen
une ou plusieurs langues officielles (Woehrling, 2004, p. 126).
Dans le mme ordre dides, un avis un peu plus nuanc met en exergue le
principe selon lequel une telle dcision est automatiquement une mesure propor-
tionnelle et raisonnable et par consquent non discriminatoire, ce qui nexclurait
pas que dautres droits de la personne en droit international pourraient toutefois
tre invoqus : Bien entendu, langlais est trait diffremment de toutes les lan-
gues tribales y compris lafrikaans mais, tant donn que chaque tat souverain
peut choisir sa propre langue officielle et que la langue officielle peut tre traite
diffremment des langues non officielles, jen conclus que cette diffrence de trai-
tement constitue une distinction objective et raisonnable autorise par larticle 26
14
.
Il convient de prciser que largument selon lequel le choix dune langue offi-
cielle comme exercice du principe du domaine de comptence exclusive de ltat
permettrait un gouvernement de faire fi de ses obligations internationales na
que peu dappui. La jurisprudence dj mentionne montre dailleurs que cette
thse na jamais t retenue srieusement par la Cour europenne des droits de
lhomme, ni par la Cour europenne de justice ou le Comit des droits de lhom-
me des Nations unies et quelle nest exprime dans aucun trait international.
De prime abord, aucun fondement naccepterait de dlaisser tous les droits de la
personne fondamentaux en invoquant une interprtation qui serait une attaque
directe contre lapplication du droit international
15
.
CONClUSION
Une interaction normale entre les langues nexiste pas. Ltat intervient
partout et continuellement en matire de prfrences linguistiques, mme
lorsquaucune langue na de statut officiel
16
. Quil y ait ou non de politique linguis-
tique lie une langue officielle, on assiste sans cesse des situations affectant le
quotidien dune population, quelquefois son dtriment si la prfrence linguisti-
que exclut ou dfavorise les locuteurs dune langue particulire. Ce cas de figure a
souvent t peru comme acceptable, souvent sous lemprise longtemps accepte
14
Opinion personnelle de Nisuke Ando (dissidente).
15
Le commentaire de Woehrling (2004) voulant que le Comit des droits de lhomme des Nations
Unies ait dans laffaire Ballantyne reconnu la possibilit dexclure lapplication du droit international
lors de son choix dune langue officielle ne semble pas bien fond. Les observations du Comit
portaient alors uniquement sur la libert dexpression en droit international : Sil est lgitime
quun tat choisisse une ou plusieurs langues officielles, il ne lest pas quil supprime, en dehors de
la vie publique, la libert de sexprimer dans une langue de son choix. Une lecture attentive de ces
propos montre que le Comit ne sexprime aucunement sur la possibilit dinvoquer un autre droit
de la personne dans dautres situations.
16
LAustralie na pas de langue officielle, mais il nest pas permis juridiquement duser de langues
autres que langlais dans la plupart des activits de ltat; mme lenseignement en langue abori-
gne est maintenant pratiquement interdit sur la presque totalit du pays. Voir Nicholls, 2001.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
53
quil relevait de la souverainet de ltat de prfrer une langue (et mme une
religion) particulire, et quil revenait la population de laccepter.
Depuis la Seconde Guerre mondiale (et bien avant dans le cas des prfren-
ces religieuses de ltat), cette vision de la relation entre un tat et sa population a
commenc changer sous linfluence des droits de la personne et du droit interna-
tional : il y a des limites quant la faon quun gouvernement traite les personnes
habitant sur son territoire et assujetties ses lois.
Les contours prcis de ces limites poses par les droits de la personne et ce
quelles signifient en termes de prfrences linguistiques pour un gouvernement,
comme dans le cas des politiques damnagement linguistique, ont commenc
se dessiner lchelle internationale depuis peine deux dcennies. La jurispru-
dence plutt rcente tant en Europe quaux Nations Unies reconnat toutefois que
le droit international sapplique tout aussi bien en matire de prfrences linguis-
tiques que religieuses dun gouvernement. Il est donc possible que lusage priv
dune langue soit restreint par les prfrences linguistiques le plus souvent par
une langue officielle des instances tatiques. Dans un premier temps, il est main-
tenant acquis que le choix dune langue officielle, ou dune politique linguistique
cherchant promouvoir une langue officielle, ne peut tre invoqu pour porter
atteinte la libert dexpression en droit international dans le domaine dactivits
prives.
Sil y a absence dunanimit, il semblerait aussi que lapplication de certains
droits de lhomme pourrait (dans certains cas) mener lutilisation par les instan-
ces tatiques elles-mmes de langues autres que la langue officielle, comme ce fut
le cas dans les affaires Dieergardt et Chypre c. Turquie. Si dune part il est maintenant
clair que le droit international ne singre aucunement dans le choix dune langue
officielle ou de travail (tout comme cest le cas pour une religion officielle) par
ltat pour ses instances, dautre part cela ncarte pas pour autant le droit din-
voquer les dispositions de traits comme le Pacte international des droits civils
et politiques si la mise en uvre de ce choix dans les faits mne des situations
concrtes o des personnes verraient leurs autres droits bafous.
Cette volution est rcente et se bute lide reue de langue officielle = lan-
gue exclusive , ide sacro-sainte qui semble toujours rgner en matre chez cer-
tains pour qui il est tout simplement inconcevable quun droit linguistique quel-
conque puisse maner par exemple de linterdiction de la discrimination. Cette
raction qui se comprend fort bien si lon se souvient de la faon dont la langue a
souvent t perue historiquement par bon nombre dtats doit nanmoins cder
le pas au droit international. Le principe Cujus regio, ejus religio ne peut aujourdhui
tre invoqu pour porter atteinte la libert de religion et aux autres droits de la
personne pouvant affecter les prfrences religieuses, comme la non-discrimina-
tion. Comme on lobserve de plus en plus dans la jurisprudence, la reconnaissance
du principe Cujus regio, ejus lingua ou langue officielle, langue exclusive ne peut
brimer la libert dexpression ou tout autre droit comme la non-discrimination qui
pourrait avoir sa place si les prfrences linguistiques de ltat mme pour sa
langue officielle vont trop loin et finissent par porter atteinte ces droits fonda-
mentaux en droit international.
Le rle du droit international en matire damnagement linguistique :
la fin de lpoque de la souverainet absolue?
TlEscope automne 2010
54
BIBlIOGRAPHIE
Engels, F. (1849). La lutte des Magyars , La Nouvelle Gazette Rhnane, n 194, 13 janvier,
www.marxists.org/francais/engels/works/1849/01/fe18490113.htm (page consulte
en octobre 2010).
Grgoire, H. (1794), Rapport sur la ncessit et les moyens danantir les patois et duniversaliser
lusage de la langue franaise, www.kervarker.org/fr/levr_25_period.html (page
consulte en octobre 2010).
Mill, J. S. (1865). Le gouvernement reprsentatif, traduction de P.U/M. Dupont-White, Paris,
Guillaumin.
Nicholls, C. (2001). The Closure of the Bilingual Education Programs in Australias
Northern Territory: What Is at Stake? , TESOL Matters, vol. 11, n 4,
www.tesol.org/s_tesol/sec_document.asp?CID=194&DID=904 (page consulte en
octobre 2010).
Varennes, F. de (1996). Language, Minorities and Human Rights, Kluwer.
Woehrling, J. (2004). Les trois dimensions de la protection des minorits en droit
constitutionnel compar , Revue de droit de lUniversit de Sherbrooke, vol. 34, p. 93-155.
55
LAMNAGEMENT LINGUISTIQUE
EN SUISSE
Par Franois Grin, Professeur, cole de traduction et dinterprtation, Universit de
genve francois.grin@unige.ch
RSuM Lexprience suisse de gestion de la diversit linguistique senracine dans une his-
toire dj ancienne qui a servi de terreau la cration dun mythe national particulier. Elle
sappuie aussi sur un ensemble de circonstances favorables, comme la non-correspondance
entre les clivages linguistiques, confessionnels et politiques. Cela se traduit, sur les plans
administratif et institutionnel o est dfinie la place des quatre langues nationales du pays,
par un quilibre complexe dont la territorialit et la souverainet cantonale sont les pierres
angulaires. La Suisse actuelle nen doit pas moins affronter des dfis importants : la ncessit
de renouveler en permanence les conditions dune convergence dintrts entre communau-
ts linguistiques, la place accorder aux langues de limmigration et les effets linguistiques
de la mondialisation, dotant la langue anglaise dune influence certaine dans des domaines
do elle tait auparavant absente.
AbStRACt The roots of the Swiss experience of managing linguistic diversity plunge far into the
past, thus providing fertile ground for the creation of a particular national myth. This experience
is also based on a set of favourable circumstances, such as the absence of correspondence
between the countrys linguistic, denominational and political divides. In the administrative
and institutional spheres, where the role of the countrys four national languages is defined,
this reality is given concrete form through a complex equilibrium of which territoriality
and cantonal sovereignty constitute the cornerstones. Todays Switzerland is nevertheless
confronted with some major challenges, including: the need to develop and continually
renew the conditions of a convergence of interests between linguistic communities; the role
to be granted to the languages of immigrant groups; and the linguistic effects of globalization,
which has endowed English with a certain influence in fields from which this language was
previously absent.
Pour citer cet article : grin, F. (2010). Lamnagement linguistique en suisse , Tlescope,
vol. 16, n 3, p. 55-74.
L
exprience suisse en matire damnagement linguistique, et plus gnra-
lement en gestion de la diversit, est, par comparaison avec dautres pays
linguistiquement pluriels, passablement inhabituelle. Il est vrai que les Suisses
aiment bien se rclamer de cette exceptionnalit, de ce Sonderfall (cest--dire
cas particulier le terme allemand est devenu dusage courant quand on parle,
mme en franais, de politique suisse). Et linvocation du Sonderfall peut tre une
manire un peu paresseuse dabrger les explications. Il nempche que le par-
cours qui a fait de la Suisse non pas une multination ou un tat multinational,
mais une nation plurilingue, lquilibre complexe rsultant de ses clivages
entrecroiss , tout cela constitue un cocktail trs particulier, fort diffrent des
expriences belge, finlandaise ou canadienne souvent voques quand on parle
de pays ayant plusieurs langues officielles.
TlEscope automne 2010
56
La notion de Sonderfall fait donc logiquement partie des ingrdients avec
lesquels on cherchera expliquer, dans les pages qui suivent, les spcificits de
lamnagement linguistique en Suisse, au fil dun expos en plusieurs tapes. Cet
exercice dexplication commence par un rappel de quelques donnes, chiffres
ou qualitatives, qui permettent de brosser grands traits un paysage dmo- et socio-
linguistique. On se penche ensuite sur lenracinement historique du plurilinguisme
de la Suisse contemporaine, quil nest pas possible de comprendre sans se rfrer
ce temps long, sans doute moins pour ce quil sy est rellement pass que pour
lusage qui en a t fait dans la construction de la reprsentation nationale. Dans
une troisime section, on prsente larrangement institutionnel actuel et ses r-
centes volutions juridiques, en particulier la Loi sur les langues entre en vigueur
au dbut de lanne 2010. La chose peut surprendre, mais cest, dans lhistoire du
pays, la premire vritable loi de niveau fdral (hormis, bien sr, la Constitution)
traitant des langues de faon intgre. La dernire section passe en revue les prin-
cipaux dfis damnagement linguistique que la Suisse doit actuellement relever.
Dans ce qui suit, on scarte quelque peu des lectures les plus frquentes de
lamnagement linguistique en Suisse, qui adoptent en gnral lune ou lautre
des quatre dmarches suivantes : premirement, une approche juridique centre
sur les dispositions constitutionnelles et leurs consquences aux paliers fdral,
communal ou cantonal; deuximement, une analyse politologique qui sappuie
sur les concepts de la thorie politique normative ou des thories de ltat et de la
nation; troisimement, les analyses issues de la linguistique applique qui mettent
laccent sur lobservation et linterprtation des pratiques langagires des acteurs
en milieu plurilingue et abordent lamnagement linguistique de faon incidente;
quatrimement, les travaux ancrs dans la pdagogie ou la didactique des langues
trangres, qui par dfinition se penchent surtout sur lorganisation et les pratiques
denseignement des langues.
Tout en puisant dans ces diverses sources, notre approche est autre. Elle se
rclame plutt de lanalyse de politiques, qui jouera dans ce texte le rle de cadre
fdrateur : lamnagement linguistique (ou la politique linguistique la distinction
entre les deux termes nest pas indispensable pour les besoins de ce texte) est vu
ici comme une forme de politique publique.
Lanalyse en bonne et due forme dune politique publique peut, certes, abor-
der toutes sortes dlments : le contexte dans lequel elle se dploie, les dcisions
prises par les autorits, les objectifs principaux ou secondaires des diffrentes
mesures prises, les modalits de ralisation, le positionnement social, politique
ou conomique des acteurs individuels ou collectifs, les intrts sectoriels ou g-
nraux qui sopposent, etc. Et lvaluation dune politique doit, thoriquement,
sappuyer sur des principes fondamentaux, comme les concepts defficience et
dquit. Or, dans ce qui suit, ces composantes et ces principes ne seront prsents
quen filigrane et mis au service dune interprtation qui se veut synthtique de
lexprience suisse en matire damnagement linguistique. Ce texte sinscrit donc
dans une orientation relativement rcente en analyse des politiques linguistiques
(Gazzola et Grin, 2007; Grin, 2007), mais qui est complmentaire des analyses de
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
57 Lamnagement linguistique en suisse
sociolinguistique classique (Fishman, 1991; May, 2001) et avec laquelle des dve-
loppements des dernires annes viennent converger (voir par exemple Spolsky,
2009). Ceux-ci se traduisent aussi par la parution dune srie douvrages collectifs
dans lesquels les apports de diffrentes disciplines sont mis en relation les uns avec
les autres (Fishman et Garca, 2010; Ricento, 2006), mettant en vidence une prise
de conscience croissante du fait que lamnagement linguistique ne relve pas
que du droit ou des sciences du langage.
UN BREF PORTRAIT DMO- ET SOCIOlINGUISTIQUE
les donnes dmolinguistiques
La Suisse est un pays dun peu plus de 7 millions et demi dhabitants, logs
sur un territoire exigu de 40 000 km
2
, dont plus de la moiti est situe en altitude
et pratiquement inhabitable. Elle compte quatre langues nationales : lallemand,
le franais, litalien et le romanche. lchelle fdrale, les trois premires sont en
outre les langues officielles, tandis que la quatrime est officielle pour les commu-
nications entre les autorits fdrales et les rsidants de langue romanche. Ces dif-
frentes langues jouissent par ailleurs dun statut dofficialit diffrenci au niveau
des cantons, point sur lequel nous reviendrons plus loin.
Les donnes linguistiques dont on dispose en Suisse sont moins compltes
quau Canada et dans le plus rcent recensement dcennal, datant de lanne
2000, les rsidants taient invits rpondre aux questions Quelle est la langue
dans laquelle vous pensez et que vous savez le mieux? (question dite de la lan-
gue principale ) et Quelles langues parlez-vous habituellement? , avec distinc-
tion, dans le format de rponse, entre la maison, avec vos proches et
lcole / au travail . Depuis lors, lOffice fdral de la statistique a renonc aux
recensements pour des raisons de cot, avec lintention de leur substituer des en-
qutes en principe rgulires, mais non exhaustives. Les donnes les plus rcentes
datent donc dune dizaine dannes et elles sont rsumes dans le tableau 1 qui
rapporte lvolution de la rpartition linguistique de la population sur un sicle.
TlEscope automne 2010
58
TAbLEAU 1 : LA PoPULATIon RsIDAnTE sELon LA LAngUE PRIncIPALE,
PoPULATIon ToTALE ET PoURcEnTAgEs PAR LAngUE
ANNE POPULATION ALLEMAND fRANAIS ITALIEN ROMANCHE AUTRES
Total des rsidants
1910 3 753 293 69,1 21,1 6,1 1,1 0,6
1920 3 880 320 70,9 21,3 6,1 1,1 0,6
1930 4 066 400 71,9 20,4 6,0 1,1 0,6
1941 4 265 703 72,6 20,7 5,2 1,1 0,4
1950 4 714 992 72,1 20,3 5,9 1,0 0,7
1960 5 429 061 69,3 18,9 9,5 0,9 1,4
1970 6 269 783 64,9 18,1 11,9 0,8 4,3
1980 6 365 960 65,0 18,4 9,8 0,8 6,0
1990 6 873 687 63,6 19,2 7,6 0,6 8,9
2000 7 288 010 63,7 20,4 6,5 0,5 9,0
dont : citoyens suisses
1910 3 201 282 72,7 22,1 3,9 1,2 0,1
1920 3 477 935 73,0 21,7 4,0 1,2 0,1
1930 3 710 878 73,7 21,0 4,0 1,2 0,1
1941 4 042 149 73,9 20,9 3,9 1,1 0,2
1950 4 429 546 74,2 20,6 4,0 1,1 0,2
1960 4 844 322 74,4 20,2 4,1 1,0 0,3
1970 5 189 707 74,5 20,1 4,0 1,0 0,4
1980 5 420 986 73,5 20,1 4,5 0,9 1,0
1990 5 628 255 73,4 20,5 4,1 0,7 1,3
2000 5 792 484 72,5 21,0 4,3 0,6 1,6
dont : rsidants trangers
1910 552 011 48,6 15,3 32,1 0,2 3,8
1920 402 385 52,3 17,6 25,0 0,2 4,9
1930 355 522 53,2 14,7 26,3 0,2 5,6
1941 223 554 49,1 18,1 27,7 0,4 4,7
1950 285 446 40,1 15,7 36,2 0,3 7,7
1960 584 739 27,5 7,8 54,1 0,1 10,5
1970 1 080 076 19,1 8,2 49,7 0,1 22,9
1980 944 974 16,3 8,9 40,3 0,1 34,4
1990 1 245 432 19,6 13,3 23,7 0,1 43,3
2000 1 495 526 29,4 18,0 14,8 0,1 37,7
Source : Office fdral de la statistique, www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/01/05/blank/key/sprachen.html
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
59 Lamnagement linguistique en suisse
Certaines tendances se dgagent de ces chiffres :
La stabilit sculaire des parts des diffrentes langues nationales, pour la
population rsidante totale ou pour les citoyens suisses, sauf pour le roman-
che, dont la part a t, sur la mme priode, rduite de moiti;
Limportance croissante des autres langues , cest--dire des langues de
limmigration, qui reprsentaient moins de 1 % de la population voici un
sicle et qui atteignent plus de 10 % prsent (selon les projections tablies
au milieu de la dernire dcennie);
La part croissante des langues non nationales dans la population trangre
vivant en Suisse.
Les principales langues dans la population rsidante sont prsentes dans le
tableau 2.
TAbLEAU 2 : LA PoPULATIon RsIDAnTE sELon LA LAngUE PRIncIPALE
LAngUE PRIncIPALE 1990 2000
Allemand 4 374 700 4 640 400
Franais 1 321 700 1 485 100
Italien 524 100 471 000
Romanche 39 600 35 100
serbe et croate 109 000 111 400
Albanais 35 900 94 900
Portugais 93 800 89 500
Espagnol 116 800 77 500
Anglais 60 800 73 400
Langues turques 61 300 44 500
Autres langues slaves 18 600 23 300
Autres langues 117 400 142 000
Source : Office fdral de la statistique, www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/01/05/blank/key/sprachen.html
On relvera limportance des communauts allophones dans la population
rsidante, tout en rappelant, comme le montrait le tableau prcdant, quune forte
proportion de locuteurs des langues nationales sont eux-mmes des ressortissants
trangers. De fait, la Suisse prsente, avec plus de 20 % en moyenne nationale, un
des plus forts taux de population trangre dEurope. Cette proportion de ressortis-
sants trangers est toutefois ingale entre les diffrentes rgions du pays et dpasse
40 % dans un canton comme Genve.
Les donnes quantitatives du recensement pourraient naturellement tre ana-
lyses beaucoup plus en dtail (voir Ldi et autres, 1997), mais elles ne suffisent
TlEscope automne 2010
60
pas donner une vision complte du plurilinguisme suisse et il convient demble
dajouter cinq prcisions indispensables.
le principe de territorialit
La premire prcision apporter concerne la territorialit, qui constitue la
fois une ralit sociolinguistique trs stable au fil des sicles et un principe inscrit
dans la Constitution fdrale. Chaque rgion linguistique est donc associe une
et une seule langue, sauf pour un petit nombre de municipalits ou de districts
bilingues (les districts tant des regroupements de municipalits), situs le long de
la frontire linguistique franais-allemand. La Suisse compte ainsi trois rgions lin-
guistiques clairement dlimites et dans lensemble homognes pour lallemand,
le franais et litalien; on verra plus loin comment ce principe se traduit sur le plan
de la fourniture des services publics
1
. Le principe de territorialit prend toutefois
une forme diffrente dans le cas du romanche : en effet, le romanche nest parl
que dans des zones parpilles du canton des Grisons lest du pays, canton dans
lequel la dtermination de la ou des langues officielles est dlgue par le canton
aux municipalits, do une politique linguistique extrmement dcentralise. Le
romanche est galement pratiqu par une diaspora intrieure, principalement
dans des grandes villes de Suisse almanique comme Zurich, mais prcisment
en vertu du principe de territorialit, la langue romanche ny jouit daucun statut
particulier.
la fragmentation du romanche
Deuximement, et en lien justement avec la situation du romanche (Solr,
2004), il convient de prciser quil en existe cinq versions crites traditionnelles,
chacune associe un territoire bien dfini : le sursilvan, le sutsilvan, le surmiran,
le putr et le vallader. Les graphies de ces variantes (traditionnellement appeles
idiomes) sont immdiatement reconnaissables, et le degr dintercomprhension
entre ces idiomes est variable; il est limit entre les deux idiomes les plus dissem-
blables, savoir le sursilvan et le vallader, moins que les locuteurs ne fassent
un effort dlibr pour sentendre. Cette fragmentation a des racines anciennes
et comme elle fragilise plus encore la position du romanche, une version interm-
diaire combinant les cinq idiomes traditionnels a t labore et rendue publique
en 1982 sous le nom de rumantsch grischun. Cette langue de synthse est utilise
essentiellement comme langue de chancellerie , cest--dire que les autorits
(notamment fdrales ou cantonales) lemploient dans les cas o labsence
dune version commune aurait eu pour consquence labsence de toute forme
de romanche
2
.
1
Les lecteurs qui ne sont pas familiers avec la Suisse sont invits consulter une carte linguistique
du pays, par exemple celle que lon trouve sur site de lOffice fdral de la statistique, accessible au
www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/01/05/blank/key/sprachen.html
2
Certaines municipalits ont en outre choisi dutiliser le rumantsch grischun comme langue dinstruc-
tion, mme si dans la plupart des municipalits officiellement romanches, lidiome romanche local
reste la langue dinstruction lcole primaire, avant dtre progressivement remplac par lallemand.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
61 Lamnagement linguistique en suisse
limportance des dialectes almaniques
Le troisime point qui mrite dtre soulign pour une bonne comprhension
du paysage sociolinguistique de la Suisse, et en particulier de la partie germano-
phone du pays, est la diglossie allemand-dialectes almaniques. Ainsi, bien que la
majorit de la population dclare lallemand comme premire langue, cette lan-
gue semploie principalement lcrit et pour les interactions orales caractre
formel. La langue du quotidien, cest le dialecte almanique, ou plutt les dialec-
tes, car on note des formes passablement diffrentes dun canton lautre, voire
lintrieur mme dun canton. Pour lessentiel, il existe toutefois une intercompr-
hension entre ces dialectes, cest--dire quune personne parlant, par exemple, le
dialecte bernois sera rapidement repre comme telle, mais facilement comprise
dune personne parlant le dialecte thurgovien. On parle mme parfois de lrosion
progressive des variantes locales au profit dune koin fortement influence par le
parler de Zurich, principale ville du pays.
Cette permanence des dialectes et leur omniprsence dans le quotidien,
transcendant les classes sociales, est un phnomne caractristique de la Suisse
almanique (Ribaud, 2010). En Suisse italienne (constitue du canton mridional
du Tessin ainsi que de quelques valles italophones des Grisons), lusage des dia-
lectes locaux est strictement limit aux situations dinteraction intime et familire,
alors quen Suisse almanique le dialecte domine dans les mdias audiovisuels et
toute utilisation de lallemand standard est perue comme une volont de mar-
quer le caractre formel dune situation. En Suisse francophone (dite romande
et donc ne pas confondre avec les rgions de langue romanche!), la situation
est un peu plus simple : le franais standard a largement vinc les patois locaux
(qui appartiennent presque tous au groupe franco-provenal de langue doc), et
il nexiste que quelques municipalits dans lesquelles un patois reste utilis, voire
exceptionnellement enseign lcole primaire, comme cest le cas dans le
village dvolne en Valais.
les clivages entrecroiss
Quatrimement, il faut rappeler lexistence des clivages entrecroiss. Contrai-
rement ce que lon observe au Canada et, dans une certaine mesure, en Belgique,
il ny a pas superposition entre les frontires linguistiques et confessionnelles. La
Suisse francophone compte des cantons traditionnellement protestants (Genve,
Neuchtel, Vaud) ou catholiques romains (Fribourg, Jura, Valais). Il en va de
mme en Suisse almanique (par exemple, Ble, Berne et Zurich sont de tradition
protestante, mais Lucerne, Saint-Gall et Uri sont de tradition catholique). En Suisse
italienne, le canton du Tessin est historiquement catholique, mais plusieurs des
valles italophones de Grisons sont protestantes. Au sein mme de la toute petite
minorit romanche, certaines communauts sont traditionnellement catholiques
(la Surselva) et dautres protestantes (la Basse-Engadine). Lentrecroisement des
clivages se vrifie aussi dans la non-correspondance entre les frontires linguisti-
ques et les frontires politiques : trois cantons (Berne, Fribourg, Valais) sont bilin-
gues franais-allemand ( pourcentages variables) et un canton (les Grisons) est
TlEscope automne 2010
62
trilingue allemand-romanche-italien. linverse de ce que lon constate en Belgi-
que, les rgions linguistiques nont aucune existence politique propre : il nexiste
pas de Suisse romande , de Suisse allemande , italienne ou romanche
en tant quentit politique ou administrative. Cette situation a vit, sauf quelques
accs de fivre passagre certains moments prcis de lhistoire suisse, la cristalli-
sation doppositions de part et dautre des frontires linguistiques.
linexistence du rattachisme
De lextrieur, certains supposent (en se rfrant inconsciemment lquation
traditionnelle entre langue , pays et nation ) que les francophones de Suisse
sont au fond des Franais, les italophones des Italiens, et les germanophones
des Allemands. Rien nest plus faux. Ainsi, les Suisses romands (francophones) ne
sont aucunement les descendants ni les cousins des Franais et ne se peroivent
nullement comme tels; simplement, lusage linguistique crit qui sest impos dans
ces rgions parlant des dialectes de la famille franco-provenale est celui du fran-
ais dle-de-France, qui a ensuite conquis loral en vinant peu peu les parlers
locaux qui, comme on vient de le prciser, ne subsistent que marginalement dans
des rgions rurales de tradition catholique, dans les cantons de Fribourg, du Jura et
du Valais. Mais les Suisses romands nont jamais t franais, hormis (et pour une
partie de la Suisse romande seulement) pendant une brve quinzaine dannes
doccupation napolonienne. Contrairement aux Qubcois, les Romands ne sont
pas les descendants des Franais, qui sont simplement des voisins parlant la
mme langue. En Suisse almanique, la distance par rapport lAllemagne est da-
vantage marque linguistiquement, et se manifeste par la dominance des dialectes
(par rapport lallemand) dans la vie quotidienne. Cette coupure linguistique se
double dune volont clairement manifeste de dmarquer lidentit almanique
de lallemande, volont de dmarcation qui son tour entretient la diffusion du
dialecte dans un nombre croissant de domaines, en particulier dans lenseigne-
ment et les mdias. Enfin, la Suisse italienne se distingue volontiers de lItalie en
mettant en avant son identit locale propre. Bref, toute suggestion de rattachement
dune communaut linguistique au pays voisin de mme (ou de presque mme)
langue serait considre comme relevant de la dernire absurdit.
lEMPREINTE HISTORIQUE
Avant dexaminer les modalits de lamnagement du plurilinguisme dans la
Suisse daujourdhui, il est indispensable de se pencher sur ses racines historiques
et plus prcisment sur lmergence de lidentit helvtique. Que cette dernire
soit largement fantasm na pas dimportance en soi : la Suisse a son mythe natio-
nal , au mme titre que toute autre construction nationale cristallise sous forme
dtat sujet de droit international. Ce qui importe nest pas le caractre plus ou
moins artificiel de la construction, mais le fait que le mythe marche et que les
citoyens y adhrent. Et sous cet angle, le mythe national suisse est passablement
original.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
63 Lamnagement linguistique en suisse
La Suisse moderne est ne au XIX
e
sicle, et cest au trait de Vienne,
lissue des guerres napoloniennes, quelle a acquis ses frontires actuelles, re-
groupant alors vingt-deux cantons o lon parlait lallemand, le franais ou litalien
(on ne se proccupait alors gure de reconnatre le romanche, bien que diverses
variantes de cette langue eussent depuis longtemps une forme crite). Cette Suisse
ntait pourtant pas un assemblage purement artificiel. Certes, la revendication
dune filiation avec les Helvtes en lutte contre Jules Csar est une pure reconstruc-
tion. De mme, la date du 1
er
aot 1291, adopte au XIX
e
sicle comme moment
prcis de la naissance de ce qui devint ensuite la Confdration helvtique, est un
choix artificiel guid par le souci idologique de doter la nation de symboles iden-
titaires. Or on trouve dans des textes des sicles qui prcdent de nombreuses rf-
rences cette identit, mme si elle ne concidait pas encore avec le pays reconnu
en 1815 (Dardanelli, sous presse). Cest toutefois indubitablement du XIX
e
sicle que
date la stabilisation du mythe national suisse.
Cette volution tait, de fait, une absolue ncessit. Souvenons-nous quaprs
la dfaite des armes napoloniennes et le retour aux affaires des rois de France,
tous les peuples dEurope vivaient en monarchie, lexception de la minuscule
Rpublique de Saint-Marin. Dans le mme temps, avec la monte du romantisme
saffirmait une notion essentialiste de la Nation, dont lme tait cense sincarner,
en particulier, dans une langue (et bien souvent ladhsion une et une seule
religion). Or dans lesprit du temps, une Nation civilise, une Nation qui russit,
avait droit son tat, do lmergence cette poque de la superposition que
lon dsigne sous le nom d tat-Nation . Dans un tel environnement, la Suisse r-
publicaine et plurilingue tait doublement suspecte. Le pari audacieux, mais bien
inspir, des lites de lpoque a t dexploiter (et dans une certaine mesure din-
venter) une historicit plurielle commune , et de composer une reprsentation
du pays (un narrative, pourrait-on dire en anglais) qui reprenne tous les ingrdients
usuels (la langue, la culture, le peuple, la Nation, ltat), mais les rarrange de
faon unique. Alors que prvalait travers lEurope lquation une langue une
culture un peuple une Nation un tat (Nation dont les destines taient de
prfrence confies un monarque), la Suisse sest prsente elle-mme et la
communaut internationale sous un autre jour : le peuple suisse tait dfini non
pas en dpit de la diversit de ses langues, mais prcisment par cette diversit.
Dans cette imagerie parfois un peu sulpicienne, les cantons, micro-tats souve-
rains, staient runis pour prserver ensemble leur libert, forgeant un peuple
(auquel on prit soin daccoler ds que possible toutes sortes dimages dpinal, en
particulier celle du montagnard farouchement attach son indpendance) uni,
par-del les diffrences de langue, dans lamour de la dmocratie et la rsistance
limprialisme dempereurs autrichiens, de princes allemands, de ducs italiens
et de rois franais. Divers ornements furent peu peu ajouts au mythe national
et cette reprsentation dans la littrature, le discours politique et les manuels
dhistoire comme le got de leffort et du travail bien fait, la probit, la propret,
la prcision, le civisme, donnant progressivement corps une autoreprsentation
comme Nation non moins digne que toute autre (et notamment quune Nation
unitaire classique) davoir son tat (Froidevaux, 1997).
TlEscope automne 2010
64
La ralit historique est sans doute assez diffrente : ainsi, avant la constitution
de la Suisse moderne au XIX
e
sicle, les cantons se sont souvent retrouvs en guerre
les uns contre les autres. Les clivages ne furent toutefois jamais principalement lin-
guistiques et la trs brve guerre civile que la Suisse connut en 1847 opposait les
cantons urbains, protestants et progressistes aux cantons ruraux, catholiques et
conservateurs et cela, sans alignement linguistique. Aprs la victoire des premiers,
des garanties furent donnes aux seconds, notamment au moyen dune Constitu-
tion fdrale qui autorisa les cantons conserver une forte dose de souverainet et
qui permit de poursuivre et de renforcer llaboration et la propagation du mythe
national. La Constitution de 1848, premire Constitution rellement moderne
de la Suisse, reconnat donc avec lgitimit gale lallemand, le franais et litalien
comme langues nationales et officielles.
Ce travail de construction nationale sest poursuivi au cours des dcennies
suivantes : des tensions entre la Suisse romande favorable lEntente et la Suisse
almanique partisane des Empires centraux se firent jour pendant la Premire
Guerre mondiale, mais sestomprent par la suite, et en raction la monte du
nazisme en Allemagne, la Suisse almanique a affirm de plus en plus fortement
sa spcificit, notamment en utilisant des dialectes plutt que lallemand standard.
En 1938, une tape symboliquement importante fut franchie lorsque le peuple vota
de reconnatre le romanche comme quatrime langue nationale. lissue de la
Seconde Guerre mondiale, la Suisse, qui avait prserv son intgrit territoriale
(sans doute au prix de compromissions avec lAllemagne nazie, mais vitant aussi
non seulement loccupation, mais le triste pisode de la collaboration qua connu
la France), pouvait adhrer pleinement son autoreprsentation comme peuple
et comme nation dfinie par son quadrilinguisme (Jost, 2005).
On mesure donc bien limportance profonde des caractristiques trs particu-
lires du rapport que la Suisse entretient avec sa propre diversit. Ce rapport a sans
aucun doute t travaill en mythe, mais comme le rappelle Raffestin (1980), ce
qui compte pour un mythe, ce nest pas quil soit conforme la ralit historique,
mais quil fonctionne car les citoyens y adhrent. Lintrt de cette histoire tient
peut-tre la notion de travail, car faire fonctionner une reprsentation comme
le mythe national suisse exige un travail constant : rflexivit sur la nature de la
suissitude , apprentissage de l Autre linguistique et culturel, recherche de
consensus et respect des minorits. Ce travail sexprime dans le terme allemand
Willensnation, terme pass lui aussi ( linstar de Sonderfall) dans le vocabulaire sp-
cialis en franais. Une Willensnation est une nation par volont ou construite sur
la volont, quelque chose qui ne vient pas seul. Elle ne peut durer que si elle le
veut, et ce nest du reste pas un hasard si un ancien prsident de la Confdration
a publi en 2009 un ouvrage portant le titre Eine Willensnation muss wollen, cest--dire
Une nation de volont doit vouloir.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
65 Lamnagement linguistique en suisse
lARRANGEMENT POlITIQUE ET INSTITUTIONNEl
Laspect juridique ne sera pas dtaill ici, car sa prsentation dpasserait de
loin le cadre de cet article, laccent est plutt mis sur les grands principes
3
. La
libert de la langue est garantie par la Constitution, et cette libert qui concerne
videmment lusage des langues par les particuliers stend, pour lessentiel, au
secteur commercial priv. Les cantons conservent la facult de lgifrer dans le
domaine de laffichage commercial, mais ils ne se servent que rarement de cette
prrogative puisque le principe de territorialit fait pour eux lessentiel du travail.
Comme on la vu prcdemment, lun des aspects les plus dterminants de lar-
rangement institutionnel qui prvaut en Suisse est le principe de territorialit des
langues, aux termes duquel une et une seule langue est officielle en tout point du
territoire national. Mais pour bien en saisir la porte, il convient de le mettre dem-
ble en relation avec le fdralisme.
La Suisse est un pays fdral au sein duquel la souverainet appartient his-
toriquement aux cantons. Ce sont ces derniers qui dlguent certaines de leurs
comptences ltat fdral. Si lon peut dire quen pratique, la Suisse est un pays
trs dcentralis, il faut bien voir qu proprement parler le processus en cause
est en fait linverse dune dcentralisation, puisque le pouvoir fdral nest dpo-
sitaire que des comptences que les cantons veulent bien lui cder. Cest ainsi
que les cantons demeurent souverains en matire dducation ou de promotion
conomique, par exemple. Cela ne signifie pas que la Confdration nintervient
pas dans ces domaines, mais plutt que sa comptence ny est que subsidiaire. Au
demeurant, la Confdration dlgue aux autorits cantonales laccomplissement
de certaines des tches qui lui sont dvolues. Cette formule, appele fdralisme
dexcution , sapplique par exemple ladministration militaire et aux assuran-
ces sociales.
Par consquent, la langue locale est employe seule tous les niveaux de
ladministration, hormis au sein mme de ladministration fdrale pour son fonc-
tionnement interne. Ainsi, la langue locale est employe :
par les autorits fdrales dans laccomplissement direct de leurs tches,
ds que ceci entrane un contact avec les administrs;
par les autorits cantonales dans laccomplissement des tches que la
Confdration leur aurait sous-traites ;
par les autorits cantonales dans laccomplissement de lensemble des t-
ches relevant de leurs domaines de comptence;
par les autorits communales (ou municipales) pour les tches qui leur sont
assignes par les cantons (dans le cadre, en loccurrence, dune relle d-
centralisation qui peut aller plus ou moins loin, selon les dispositions consti-
tutionnelles spcifiques du canton concern).
Le principe de territorialit sapplique aussi lintrieur des cantons bilingues
(Berne, Fribourg, Valais), quelques nuances prs : il existe en effet une poigne
3
Le lecteur intress trouvera les textes juridiques pertinents dans le Recueil systmatique de droit
fdral, accessible en ligne au www.admin.ch/ch/f/rs/rs.html
TlEscope automne 2010
66
de communes bilingues (ou, dans quelques cas, de districts bilingues) et dans
le canton trilingue des Grisons, o sutilisent lallemand, litalien et le romanche.
La responsabilit de dfinir la langue officielle a t confie aux communes. La
Constitution du Canton des Grisons, rcemment amende dans ce sens, prvoit
un rgime privilgi pour la langue romanche dans le but de compenser, ne fut-ce
quen partie, la situation trs menace qui est la sienne.
Lactuelle lgislation linguistique de niveau fdral se fonde sur les articles 4,
18 et 70 de la Constitution, qui sont reproduits dans lencadr ci-dessous.
4
Les textes officiels en franais sont accessibles en ligne au www.admin.ch/ch/f/rs/441_1/index.htm
consTITUTIon FDRALE DE LA conFDRATIon sUIssE
entre en vigueur le 1
er
janvier 2000
Articles constitutionnels concernant les langues
Art. 4 Langues nationales
Les langues nationales sont lallemand, le franais, litalien et le romanche.
Art. 18 Libert de la langue
La libert de la langue est garantie.
Art. 70 Langues
1. Les langues officielles de la confdration sont lallemand, le franais et
litalien. Le romanche est aussi langue officielle pour les rapports que la
confdration entretient avec les personnes de langue romanche.
2. Les cantons dterminent leurs langues officielles. Afin de prserver lharmonie
entre les communauts linguistiques, ils veillent la rpartition territoriale
traditionnelle des langues et prennent en considration les minorits
linguistiques autochtones.
3. La confdration et les cantons encouragent la comprhension et les changes
entre les communauts linguistiques.
4. La confdration soutient les cantons plurilingues dans lexcution de leurs
tches particulires.
5. La confdration soutient les mesures pries par les cantons des grisons et du
Tessin pour sauvegarder et promouvoir le romanche et litalien.
Ces articles constitutionnels sont complts par la Loi fdrale sur les langues
nationales et la comprhension entre les communauts linguistiques, dite plus
simplement Loi sur les langues et abrge en LLC. Elle est entre en vigueur le 1
er

janvier 2010 et son ordonnance dapplication a t adopte par le Conseil fdral
(excutif de la Confdration) le 4 juin 2010
4
.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
67 Lamnagement linguistique en suisse
La place fait dfaut une analyse dtaille des articles constitutionnels et de
la LLC, mais il convient de mettre en vidence quelques points saillants de cette
dernire qui illustrent bien lesprit animant ces dispositions :
Le quadrilinguisme suisse dans les quatre langues nationales (allemand,
franais, italien, romanche) est raffirm comme composante de lidentit
et de la cohsion nationale. La prservation des deux langues les moins so-
lides dans le paysage linguistique du pays ( savoir litalien et le romanche)
est un lment cl du dispositif (principalement lart. 2 de la LLC);
Lencouragement de la comprhension entre communauts linguistiques
fait partie des missions de la Confdration, laquelle il incombe par cons-
quent de soutenir le plurilinguisme des individus et des institutions dans
les langues nationales (principalement les art. 2, 3, 14 17 et 20 de la LLC);
Lquilibre traditionnel entre libert de la langue et territorialit est raf-
firm (principalement art. 3 de la LLC);
Une distinction est faite entre le concept de langue nationale et celui de
langue officielle, soit sans rserve (allemand, italien et franais) avec pu-
blication de tous les actes officiels dans ces langues, soit avec une rserve
(pour le romanche), savoir que cette langue jouit du statut dofficialit au
niveau fdral pour les rapports entre la Confdration et les personnes de
langue romanche (principalement art. 5, 6, 10, 11 et 12 de la LLC);
Les trois langues officielles sans restriction peuvent tre employes leur
choix par les autorits et ladministration fdrale dans leur fonctionnement
interne (principalement art. 9 de la LLC);
Le soutien au plurilinguisme concerne les systmes ducatifs, la traduction
et les services publics (principalement art. 14 20 de la LLC), mais se mani-
feste aussi par des mesures spcifiques de soutien aux cantons plurilingues
dans le fonctionnement du systme judiciaire et ducatif (art. 21 de la LLC)
ainsi que par des mesures spciales en faveur des langues et des cultures ro-
manches et italiennes, y compris, pour le romanche, en faveur de la presse
dans cette langue (art. 22 de la LLC).
Selon la Constitution fdrale actuelle entre en vigueur le 1
er
janvier 1999
aprs une rvision complte, la Suisse compte vingt-six cantons, dont dix-sept ger-
manophones, quatre francophones, un italophone, trois bilingues franais-allemand
et un trilingue allemand-romanche-italien. Les cantons unilingues ne fonctionnent
que dans leur langue officielle et la Confdration, dans ses domaines de comp-
tence se dployant localement, fait de mme.
Le cas du canton trilingue des Grisons mrite quelques prcisions suppl-
mentaires. Il se caractrise, on la dit, par une trs forte dcentralisation, puisque
la langue officielle est dtermine par les communes. Cette comptence est tou-
tefois dfinie par la lgislation cantonale, dans laquelle une nouvelle disposition
TlEscope automne 2010
68
adopte en 2007 en votation cantonale
5
offre des garanties particulires pour les
langues italienne et romanche, refltant une proccupation singulire pour cette
dernire face la menace de germanisation. La loi prvoit en effet (alina 2) que
les communes ayant une population dau moins 40 % de leur population ap-
partenant une communaut linguistique autochtone sont considres comme
des communes unilingues. Dans ces communes, la langue autochtone est la lan-
gue officielle de la commune . Comme le souligne Ribeaud (2010, p. 219), les
communes traditionnellement romanches ou italophones ne peuvent donc pas
tre almanises si la population germanophone ny atteint pas le seuil de 60 % .
Lalina 3 du mme texte stipule qu partir dun poids dmographique de 20 % au
niveau communal, une communaut autochtone voit sa langue reconnue comme
officielle dans la commune. Cela se traduit par une golinguistique officielle com-
plexe, comme le montre le tableau suivant.
TAbLEAU 3 : LEs LAngUEs oFFIcIELLEs coMMUnALEs DAns LEs
208 coMMUnEs DU cAnTon DEs gRIsons En 2010
LANGUE(S) OffICIELLE(S) DE LA COMMUNE NOMBRE DE COMMUNES
Allemand 103
Romanche 58
Italien 24
Allemand et romanche 22
Allemand et italien 1
Source : daprs Ribeaud, 2010, p. 220-221.
La lgislation linguistique grisonne est donc un des seuls exemples de dis-
crimination linguistique en faveur des minorits linguistiques de Suisse. De faon
gnrale, lapplication dun principe de territorialit assez strict vite de devoir ar-
bitrer des problmes de rpartition des charges et des pouvoirs entre les membres
de communauts linguistiques diffrentes. De tels problmes mergent toutefois
l o la sparation demeure impossible, par exemple au sein de ladministration
fdrale. Ainsi, les trois minorits linguistiques, francophones y compris, sont net-
tement sous-reprsentes dans ladministration fdrale, notamment aux chelons
suprieurs de celle-ci (Kbler, Papadopoulos et Mazzoleni, 2008) comme lillustre
5
Lhelvtisme votation, distinguer dlection, dsigne les cas o les citoyens (selon le cas, du pays
tout entier ou, comme dans ce cas, dun canton donn) sont appels se prononcer sur un objet
particulier. Dans dautres pays, on parlerait en gnral de rfrendum. Ce dernier terme a toutefois,
en Suisse, un sens diffrent, savoir celui de la validation ou de linvalidation par les lecteurs dun
acte lgislatif. En droit constitutionnel suisse, le rfrendum se distingue de linitiative, cest--dire
dune proposition soumise au vote si un certain nombre de citoyens signent un texte cet effet. Le
rfrendum et linitiative existent aux niveaux fdral et cantonal.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
69 Lamnagement linguistique en suisse
le tableau 4. La sous-reprsentation des minorits latines est particulirement
frappante dans certains dpartements fdraux (ministres) comme la dfense
(DDPS dans le tableau); plus minoritaire est une communaut, plus nette est sa
sous-reprsentation.
TAbLEAU 4 : LAngUE MATERnELLE DEs EMPLoys DE LA
conFDRATIon (sAns LAngUEs MATERnELLEs non
nATIonALEs) PAR DPARTEMEnTs, PERsonnEL ToTAL ET
cADREs*, MoyEnnE En PoURcEnTAgE PoUR 2001 2008
ALLEMAnD FRAnAIS ItALIEn ROMAnCHE
DFAE Personnel total 79,62 16,82 3,41 0,13
cadres 75,88 18,44 6,31 0,00
DFI Personnel total 69,88 22,03 7,74 0,32
cadres 64,63 29,05 6,31 0,00
DFJP Personnel total 68,16 25,98 5,73 0,11
cadres 77,72 20,04 1,72 0,50
DDPs Personnel total 81,60 12,74 5,45 0,19
cadres 86,14 13,80 0,04 0,00
DFF Personnel total 76,27 17,49 6,10 0,12
cadres 74,78 20,58 4,00 0,62
DFE Personnel total 73,74 22,97 3,34 0,20
cadres 71,16 28,44 0,06 0,32
DETEc Personnel total 78,38 17,92 3,45 0,23
cadres 78,09 19,61 2,29 0,00
chancellerie Personnel total 61,88 24,21 13,55 0,34
cadres 81,11 0,00 13,88 5,00
confdration Personnel total** 72,20 20,26 6,67 0,33
Population totale*** 63,60 19,20 7,60 0,60
Source : Kbler, Papadopoulos et Mazzoleni, 2008, p. 5 et 6.
Cases noires : Sous-reprsentation par rapport la population totale ayant une langue nationale comme langue
maternelle.
* : Classes de traitement 32 38.
** : Non compris 1,8 % demploys fdraux dont la langue maternelle nest pas lune des quatre langues
nationales.
*** : Anne 2000.
DfAE : Dpartement fdral des affaires trangres
DfI : Dpartement fdral de lintrieur
DfJP : Dpartement fdral de justice et police
DDPS : Dpartement de la dfense, de la protection de la population et des sports
Dff : Dpartement fdral des finances
DfE : Dpartement fdral de lconomie
DETEC : Dpartement fdral de lenvironnement, des transports, de lnergie et de la communication
TlEscope automne 2010
70
Cest en rponse ce problme que la rglementation fdrale prvoit pour
la premire fois dans lordonnance dapplication adopte en juin 2010 de la Loi
sur les langues lintroduction de quotas linguistiques explicites. Plus fondamenta-
lement, la promotion du plurilinguisme au sein de ladministration fdrale suisse
mrite davantage que lunique poste en quivalent plein temps qui lui est dvolu
6
.
lES PROBlMES ClASSIQUES ET lES DFIS NOUVEAUX
La gestion de la diversit linguistique en Suisse soulve des questions que lon
peut, en premire approximation, classer en deux catgories : les classiques et les
nouvelles. Lemploi de ladjectif classique ne signifie pas que ces questions soient
rsolues, mais quelles ont t identifies depuis longtemps. Les questions nouvelles
sont pour lessentiel celles lies la mondialisation.
Du ct des problmes classiques, il y a naturellement lcologie des lan-
gues nationales. Cest ainsi quon peut sinquiter de la mconnaissance mutuelle
entre communauts linguistiques, tout particulirement entre francophones (les
Romands) et germanophones (les Almaniques), de la place trop congrue de lita-
lien dans le mnage confdral et de lrosion continue du romanche (Bianconi,
1994; Bchi, 2000; Du Bois, 1999; Furer, 1992; Knsel, 1994). Or ces questions ne
peuvent jamais tre rsolues une fois pour toutes. Les principes damnagement
linguistique mis en place au XIX
e
sicle, ancrs dans une historicit (partiellement
fantasme) plus ancienne, et rnovs au tournant du XXI
e
sicle fournissent la
fois un cadre politico-juridique et un ensemble de reprsentations grce auxquels
la diversit peut tre vcue sur un mode qui reste, en comparaison internationale,
nettement positif. Mais les dsquilibres que lon vient de rappeler nen sont pas
moins prsents et leur aggravation finirait par remettre en cause le concept mme
de la Suisse plurilingue et dfinie par sa diversit. Cest ainsi quen 1989, des avo-
cats du romanche lanaient un cri dalarme sous forme dune brochure au titre
choc : La mort dil Romontsch: lentschatta dalla n per la Svizra (La mort du romanche: le
dbut de la n pour la Suisse Furer, 1981).
Un autre dfi traditionnel mais rcurrent est celui des difficults quoccasion-
ne la diglossie entre lallemand standard dune part, et les dialectes almaniques
dautre part. En effet, la distance entre lallemand et les dialectes est considrable,
au point que la connaissance de lallemand, mme un niveau lev, ne garantit
aucunement la comprhension de lune ou de lautre forme de dialecte almani-
que. Mme les personnes originaires dAllemagne et tablies en Suisse pour des
raisons professionnelles doivent suivre des cours pour acqurir en dialecte local
une comptence rceptive, et plus forte raison productive. Pour les jeunes fran-
cophones ou italophones apprenant lallemand comme premire langue trangre
7

6
Selon le mme rapport (Kbler, Papadopoulos et Mazzoleni, 2008), le gouvernement fdral cana-
dien consacre 160 postes ce type de tches.
7
Un claircissement terminologique simpose : dans les systmes scolaires suisses (et il en existe
autant que de cantons, ceux-ci tant souverains en matire de formation), toute langue autre que la
langue localement dominante est dite langue trangre , mme sil sagit dune langue nationale.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
71 Lamnagement linguistique en suisse
lcole, leffort est donc utile sils vont ensuite utiliser leurs comptences en Allemagne
ou en Autriche, mais cela ne suffit pas changer avec leurs concitoyens dans les
rues de Ble ou de Zurich, o la langue de la vie quotidienne est respectivement le
dialecte blois ou zurichois. Indpendamment de tout clivage socioculturel, cest
en dialecte que les Almaniques sexpriment, lusage de lallemand standard tant
peru, en dehors des situations trs formelles, comme artificiel ou prtentieux.
Cette diglossie allemand-dialecte ne cause pas de problme majeur tant que le
dialecte est rserv des usages relativement intimes et que les locuteurs sont
laise avec la langue standard
8
. Rien de tel en Suisse almanique, o la revendica-
tion des dialectes comme expression normale didentit individuelle et collective
sest affirme au fil des dcennies, avec pour corollaire un dclin des compten-
ces productives en allemand standard, notamment parmi les personnes qui sont
relativement moins souvent amenes utiliser lcrit (Ribeaud, 2010). lheure o
sont crites ces lignes, la place respective de lallemand et du dialecte en Suisse
almanique, et par ricochet dans les changes entre citoyens de communauts
linguistiques diffrentes, donne lieu un dbat trs vif dans les mdias
9
.
Ces questions linguistiques classiques ne sont pas ngligeables et elles obli-
gent la Suisse un travail constant et une rflexivit permanente. Par cons-
quent, la vritable question est la suivante : le corps social et ses lites sont-ils
toujours disposs faire ce travail de connaissance de lautre et de lapprentissage
de sa langue? Cest l o rside lune des questions les plus brlantes de la Suisse
contemporaine, et il nest pas vident que la rponse cette question soit posi-
tive. Sans conteste, la pierre angulaire du dispositif est une certaine ouverture de
chacun aux concitoyens qui sont en mme temps linguistiquement autres. Cette
ouverture doit en principe se traduire par une certaine disponibilit faire leffort
dapprendre la langue de lautre, sinon productivement (pour la parler et lcrire),
du moins rceptivement (pour la comprendre et la lire). Or de nombreux cantons
almaniques, particulirement dans lest et le nord du pays, ont dcid daccorder,
dans leurs systmes scolaires, la priorit langlais par rapport au franais comme
premire langue trangre enseigne, alors que les cantons almaniques plus pro-
ches de la frontire linguistique, ainsi que les cantons francophones et italophone,
maintiennent la primaut aux langues nationales. Cette asymtrie nest sans doute
quun reflet des positions respectives de majoritaire et de minoritaire mais ce qui,
prcisment, fait la Suisse, cest aussi la retenue dont a su faire preuve la majorit.
Du ct des nouveaux dfis, deux seront mentionns, dont le premier est
celui de la juste place des langues de limmigration. lheure actuelle, une certaine
convergence semble soprer autour des deux principes suivants : lapprentissage de
la langue locale par les migrants, adultes comme enfants, est considr comme une
exigence normale de la socit daccueil, le renforcement des mesures permettant
8
Tel est par exemple le cas en Italie, o les dialectes rgionaux gardent une trs grande vitalit, mais
o lutilisation de litalien standard est vcue comme parfaitement naturelle.
9
Voir par exemple ldition du lundi 21 juin 2010 du Temps, principal quotidien de Suisse romande
www.letemps.ch
TlEscope automne 2010
72
cet apprentissage est donc lordre du jour. Par ailleurs, une bonne matrise par
les enfants allophones de leur langue dorigine, y compris le dveloppement de
la littratie dans cette langue, semble favoriser le dveloppement cognitif en gn-
ral et lacquisition de la langue de la socit daccueil en particulier. Il est donc
dans lintrt de toutes les parties de favoriser la comptence en langue dorigine.
Bien quune politique intgre envers les langues de limmigration fasse encore
dfaut, on peut escompter quelle se mettra progressivement en place.
Le second dfi, sans doute plus fondamental, est celui de la place de la langue
anglaise dans un contexte golinguistique duquel elle tait jusqualors absente,
mis part un rle banal de langue trangre. Il sagit l dune problmatique en
volution rapide (Watts et Murray, 2001) quil nest gure possible de traiter en
quelques paragraphes, mais il ne fait aucun doute que si elle interpelle nombre
de socits traditionnellement non anglophones en Europe, elle se pose avec une
acuit particulire dans un pays comme la Suisse o la prservation de subtils
quilibres linguistiques joue un rle central.
Quelques commentateurs dans le monde mdiatique et politique invoquent
la popularit de langlais pour suggrer quon sen serve davantage dans les chan-
ges entre communauts linguistiques, voire quon lve cette langue au rang de
langue nationale. Cest videmment oublier lhistoire politique et culturelle du
pays et surtout faire preuve dune bonne dose de navet, dabord parce que dans
tous les cas o un pays a adopt une langue externe comme langue officielle,
il sagissait danciennes colonies ayant dcid de conserver la langue de lex-
colonisateur et ensuite parce quen dpit de la popularit de la langue anglaise, la
difficult de cette dernire est souvent sous-estime et les comptences effectives
des rsidants dans cette langue surestimes.
En termes damnagement linguistique, la Suisse se trouve un tournant. Elle
aurait de bonnes raisons de sengager clairement dans la dfense et la promotion
du plurilinguisme, non seulement, du reste, cause des considrations histori-
ques, politiques et culturelles voques dans cet article, mais aussi dans son intrt
conomique bien compris : le plurilinguisme est individuellement et socialement
profitable et lvaluation statistique de la contribution des comptences linguis-
tiques au produit intrieur brut montre que cette contribution est considrable
(Grin, 1999; Grin, Sfreddo et Vaillancourt, 2000). Par contre, si elle cessait de soi-
gner un rapport unique la diversit des langues rapport qui, mme sil relve en
partie du fantasme, ne len a pas moins remarquablement bien servie depuis deux
sicles , elle sexposerait de srieux risques et il nest pas certain que les partis
politiques et les mdias en aient pris la pleine mesure.
On vient de souligner que larrangement linguistique particulier de la Suisse
exige un travail constant. Avec la mondialisation, ce travail se complexifie,
non seulement en raison de lmergence des nouveaux dfis que constituent la
prsence importante des langues de limmigration et linfluence croissante de la
langue anglaise, mais aussi parce que la faon de faire face aux dfis de politique
des langues doit, elle aussi, tre repense. En effet, on ne peut plus relever ces dfis
strictement sur le plan interne ou national : la macro-dynamique des langues est
dornavant internationale, pour ne pas dire plantaire, et la Suisse ne peut esprer
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
73 Lamnagement linguistique en suisse
prserver son plurilinguisme, ainsi que, terme, sa propre existence, que si elle
sengage de faon coordonne avec dautres pays dfendre la diversit linguisti-
que sur le plan mondial. Cette ncessit est-elle pleinement comprise? Sans doute
pas encore, mais il faut esprer quelle le sera bientt.
BIBlIOGRAPHIE
Bianconi, S. (1994). Litaliano in Svizzera, Bellinzona, Osservatorio linguistico della
Svizzera italiana.
Bchi, C. (2000). Rstigraben. Das Verhltnis zwischen deutscher und franzsischer Schweiz.
Geschichte une Perspektiven, Zrich, Verlag Neue Zrcher Zeitung.
Dardanelli, P. (sous presse). Multi-lingual but Mono-national: Exploring and Explaining
Switzerlands Exceptionalism , dans M. Carminal et F. Requejo (dir.), Democratic
Federalism and Multinational Federations, Barcelona, Institut dEstudis Autonmics.
Du Bois, P. (1999). Almaniques et Romands entre unit et discorde : histoire et actualit,
Lausanne, Favre.
Fishman, J. (1991). Reversing Language Shift, Clevedon, Multilingual Matters.
Fishman, J. et O. Garca (dir.) (2010). Handbook of Language and Ethnic Identity, 2
e
dition,
Oxford, Oxford University Press.
Froidevaux, D. (1997). Construction de la nation et pluralisme suisses : idologie et
pratiques , Revue suisse de science politique, vol. 3, n 4, p. 29-58.
Furer, J.-J. (1992). Plurilinguisme en Suisse : un modle? , dans H. Giordan (dir.),
Les minorits en Europe, droits linguistiques et droits de lhomme, Paris, Kim, p. 193-208.
Furer, J.-J. (1981). La mort dil romontsch, Coire, Casa Editura Revista Retoromontscha.
Gazzola, M. et F. Grin (2007). Assessing Efficiency and Fairness in Multilingual
Communication: Towards a General Analytical Framework , AILA Review, vol. 20,
n 1, p. 87-105.
Grin, F. (2007). Economics and Language Policy , dans M. Hellinger et A. Pauwels
(dir.), Handbook of Language and Communication: Diversity and Change (Handbook of
Applied Linguistics, 9), New York/Berlin, Mouton de Gruyter, p. 271-297.
Grin, F. (1999). Comptences et rcompenses : la valeur des langues en Suisse, Fribourg,
ditions universitaires Fribourg.
Grin, F., C. Sfreddo et F. Vaillancourt (2010). The Economics of the Multilingual Workplace,
New York, Routledge.
Jost, H. U. (2005). tire dailes: contributions de Hans Ulrich Jost une histoire critique de la
Suisse, Lausanne, Publications universitaires romandes.
Knsel, R. (1994). Plurilinguisme et enjeux politiques. Les minorits ethnolinguistiques autochtones
territoire: lexemple du cas helvtique, Lausanne, Payot.
Kbler, D., I. Papadopoulos et O. Mazzoleni (2008). Le plurilinguisme de la Confdration.
Reprsentations et pratiques linguistiques dans ladministration fdrale, Rapport final au
Fonds national de la recherche scientifique, Berne,
www.nfp56.ch/f_projekt.cfm?Projects.Command=details&get=26&kati=3
TlEscope automne 2010
74
Ldi, G. et I. Werlen (2005). Le paysage linguistique en Suisse, Neuchtel, Office fdral de
la statistique.
Ldi, G. et autres (1997). Sprachenlandschaft Schweiz, Berne, Office fdral de la statistique.
May, S. (2001). Language and Minority Rights, Harlow, Pearson Education Ltd.
Raffestin, C. (1980). Pour une gographie du pouvoir, Paris, Litec.
Ribeaud, J. (2010). La Suisse plurilingue se dglingue : plaidoyer pour les quatre langues
nationales suisses, Neuchtel, ditions Delibreo.
Ricento, T. (2006). An Introduction to Language Policy: Theory and Method, Malden, Blackwell.
Solr, C. (2004). Le Rhto-Romanche en Suisse. Bilinguisme et diglossie : problmes
et propositions, ducation et socits plurilingues , n 16, p.1-12.
Spolsky, B. (2009). Language Management, Cambridge, Cambridge University Press.
Watts, R. et H. Murray (dir.) (2001). Die fnfte Landessprache? Englisch in der Schweiz, Berne,
Commission acadmique de lUniversit de Berne.
75
LES LGISLATIONS LINGUISTIQUES EN
AMRIQUE DU NORD
Par Jacques Leclerc, Membre associ au Trsor de la langue franaise au Qubec,
Universit Laval jleclerc@branchez.net
RSuM Les tats-Unis et le Canada sont deux tats fdrs dAmrique du Nord. On compte
quatorze politiques linguistiques au Canada et cinquante et une aux tats-Unis. Ce texte pr-
sente une synthse de toutes ces politiques en les comparant. Bien que les soixante-cinq tats
aient labor des politiques linguistiques particulires, certaines tendances se dgagent de cet
ensemble apparemment htroclite. Les politiques linguistiques canadiennes et amricaines
concernent des communauts linguistiques diffrentes. Au Canada, les dispositions lgislatives
et constitutionnelles sont destines protger les minorits historiques, les anglophones au
Qubec, les francophones dans les autres provinces. Aux tats-Unis, les lgislations linguisti-
ques poursuivent des objectifs dintgration lgard de dizaines de minorits immigrantes. Si
le Canada a adopt des politiques de conservation des langues, les tats-Unis ont prfr des
politiques dintgration.
AbStRACt Both Canada and the United States are North American federated states. Canada
numbers 14 language policies while the United States numbers 51; this text presents a
comparative overview of all these policies. While all 65 governments have developed
particular language policies, a number of trends can nevertheless be discerned among this
apparently heterogeneous assemblage. Canadian and American language policies concern
different linguistic communities. In Canada, legislative and constitutional provisions are
aimed at protecting historical minorities i.e., Anglophones in Quebec and Francophones in
the other provinces. In the United States, language laws pursue the objective of integration in
relation to dozens of immigrant minorities. While Canada has developed policies to preserve
languages, the United States has opted instead for policies focused on integration.
Pour citer cet article : Leclerc, J. (2010). Les lgislations linguistiques en Amrique du nord ,
Tlescope, vol. 16, n 3, p. 75-93.
L
e Canada et les tats-Unis forment tous deux une fdration dtats, soit dix
provinces et trois territoires dans le premier cas et cinquante tats dans le se-
cond cas. Pour beaucoup de citoyens habitant un pays non fdr, il peut paratre
difficile de comprendre comment peut fonctionner un pays comptant quatorze
gouvernements comme le Canada et cinquante et un comme les tats-Unis, avec
autant de Parlements, de systmes judiciaires, de fonctions publiques, etc., tous
jaloux de leurs prrogatives et de leurs champs de comptence. De plus, cer-
tains champs de comptence appartiennent en propre au gouvernement fdral,
dautres sont exclusifs aux gouvernements fdrs, dautres enfin sont partags par
les deux paliers de gouvernement.
Ainsi, la langue est lun des domaines appartenant aux deux ordres de gouver-
nement, mais les politiques adoptes au Canada et aux tats-Unis dans ce domaine
reposent sur des fondements diffrents, pour ne pas dire opposs. Comme il sagit
ici dtats fdrs, il faut ncessairement parler de politiques linguistiques au
pluriel, puisquil existe autant de politiques linguistiques que dtats fdrs. Cest
donc dire quil sagit de rsumer ici soixante-cinq politiques linguistiques.
TlEscope automne 2010
76
Nous verrons que les politiques linguistiques canadiennes et amricaines
touchent des communauts linguistiques diffrentes, dune part les minorits
historiques, dautre part les minorits immigrantes, tout en poursuivant des ob-
jectifs de conservation dans le premier cas et dintgration dans le second cas,
un euphmisme pour dsigner lassimilation.
lES lGISlATIONS lINGUISTIQUES AU CANADA
La question linguistique a jou un rle important dans lhistoire canadienne
ds 1763, cest--dire lorsque le trait de Paris a cd officiellement le Canada
lAngleterre. Ds le dbut, les Britanniques ont voulu assimiler les Canadiens de
langue franaise, mais les circonstances ne lont pas permis, les francophones
tant trop nombreux (99,7 %) par rapport la minuscule population anglophone.
Les autorits britanniques autorisrent le bilinguisme lgislatif partir de 1774
(Acte de Qubec), et ce, jusquen 1841 (Acte dUnion), alors quil fut aboli pour
tre remis en vigueur ds 1848 (An Act to repeal so much of an Act of the Third and
Fourth Years of Her present Majesty, to re-unite the Provinces of Upper and Lower Canada, and
for the Government of Canada, as relates to the Use of the English Language in Instruments
relating to the Legislative Council and Legislative Assembly of the Province of Canada). Lors
de la cration de la fdration canadienne, larticle 133 de la Loi constitutionnelle
de 1867 prescrivait le bilinguisme la lgislature et dans les tribunaux relevant du
gouvernement fdral, ainsi que dans la province de Qubec, bien quil existt
ce moment-l une importante minorit francophone dans les trois autres provinces
(lOntario, le Nouveau-Brunswick et la Nouvelle-cosse). Puis la politique linguis-
tique du gouvernement fdral a consist pratiquer un bilinguisme restrictif au
Parlement dOttawa et ne jamais intervenir contre les lois antifranaises adoptes
par les provinces, tout en sassurant que le bilinguisme lgislatif et judiciaire tait
scrupuleusement respect au Qubec. videmment, la situation a chang depuis
cette poque.
la politique du bilinguisme institutionnel
La lgislation linguistique fdrale est rgie par la Loi constitutionnelle de 1982
et la Loi sur les langues officielles de 1988, qui imposent le bilinguisme langlais
et au franais, statut gal, pour toutes les institutions relevant du gouvernement
fdral. Sont donc juridiquement bilingues le Parlement (les deux Chambres), les
ministres, les tribunaux fdraux, les socits dtat et tout organisme relevant du
gouvernement du Canada. En matire de langue, la plupart des dispositions consti-
tutionnelles ne portent que sur le bilinguisme des institutions. Selon larticle 16 de
la Loi constitutionnelle de 1982 : Le franais et langlais sont les langues officielles
du Canada; ils ont un statut et des droits et privilges gaux quant leur usage dans
les institutions du Parlement et du gouvernement du Canada.
Plus prcisment, ce nest pas le Canada en tant que pays qui est officielle-
ment bilingue, mais seulement ltat fdral. Les provinces, les municipalits et les
organismes privs ne sont donc pas directement touchs par le bilinguisme insti-
tutionnel canadien. Ces entits peuvent avoir leur propre politique linguistique.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
77 Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
La politique fdrale de bilinguisme la plus importante pour les Canadiens
a t daccorder le droit au public lemploi du franais ou de langlais pour
communiquer avec le sige ou ladministration centrale des institutions du Parle-
ment ou du gouvernement du Canada ou pour en recevoir les services (article
20). Lemploi du franais ou de langlais doit toutefois faire lobjet dune demande
importante. Selon le Rglement sur les langues officielles (1992), les services f-
draux doivent tre bilingues si une subdivision de recensement comprend une
minorit dau moins 500 personnes, ce qui doit correspondre au moins 5 % de la
population. Tous les bureaux sont bilingues si la minorit atteint 30 % ou plus de la
population locale. Autrement dit, ce nest pas aux Canadiens dtre bilingues, mais
ltat. Comme laffirmait la Commission royale denqute sur le bilinguisme et le
biculturalisme (la Commission Laurendeau-Dunton) dans son rapport de 1967 :
Si chacun devient compltement bilingue dans un pays bilingue, lune des lan-
gues sera superflue.
Beaucoup danglophones croient que la politique du bilinguisme consiste
promouvoir le franais au Canada anglais, alors que les francophones du Qubec
estiment quelle est tout fait inutile, mme dans leur propre province. Or la politi-
que du bilinguisme canadien na jamais eu pour objectif de rendre bilingues tous
les Canadiens. Avec un tel principe largement rpandu et erron, beaucoup de
Canadiens ont conclu que la politique du bilinguisme avait chou, puisque les
citoyens du Canada ne sont pas tous bilingues (17,7 % en moyenne au Canada).
Mais le vritable objectif de cette politique tait de garantir aux francophones du
pays quils reoivent des services dans leur langue et quils ne soient pas tenus de
connatre langlais.
Sur le plan des principes, les francophones du Canada ont certainement
accompli un exploit peu commun. Ils ont russi placer sur un pied dgalit,
y compris dans la Constitution canadienne, le franais et la langue majoritaire
parle par les deux tiers, sinon les trois quarts du pays.
Dans les faits, lgalit souhaite ne sest pas toujours matrialise, car le droit
la langue de son choix est difficilement ralisable dun bout lautre du pays
dans la mesure o, le nombre ne le justifiant pas toujours, les offres actives en
franais (ou en anglais dans certaines rgions du Qubec) demeurent souvent
dficientes, parfois inexistantes. Il est plus facile dtendre ce droit sur le plan des
symboles (par exemple, laffichage bilingue pour les difices fdraux, la monnaie
ou les timbres-poste) que dans les services rels la population. La composition
gographique et dmographique du Canada dnie parfois ce Canada bilingue
dun ocan lautre .
les politiques linguistiques provinciales
Les dix provinces et les trois territoires du Canada ont labor leur propre
politique linguistique, bien que seuls les territoires soient tenus de respecter int-
gralement le bilinguisme institutionnel du gouvernement fdral. Le Qubec est la
seule province officiellement franaise, le Nouveau-Brunswick, la seule province
officiellement bilingue, les huit autres provinces demeurant unilingues anglai-
ses. Les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et le Nunavut sont obligatoirement
TlEscope automne 2010
78
au moins bilingues anglais-franais. Cependant, ce statut officiel des langues au
Canada masque en partie la ralit, dans la mesure o le franais bnficie dun
statut dans toutes les provinces, de faon fort ingale il va sans dire.
Le Qubec, lOntario et le Nouveau-Brunswick sont, de jure, bilingues dans leur
Parlement, leurs tribunaux (civils et criminels), leur fonction publique et leurs ser-
vices la population. Les lois de ces provinces font du franais et de langlais
des langues officielles dans les domaines de la lgislation, de la justice et de
lducation. Tout anglophone au Qubec ou tout francophone en Ontario et au
Nouveau-Brunswick a le droit dutiliser sa langue lAssemble lgislative, de se
faire comprendre par un juge devant les tribunaux, denvoyer ses enfants dans les
coles publiques de langue minoritaire et de recevoir des services gouvernemen-
taux dans la langue de leur choix. Certes, il y a parfois des lacunes dans les services
bilingues, notamment lorsque la population minoritaire est numriquement faible.
Nanmoins, le principe est acquis, les tribunaux tant l pour faire respecter les
droits des minorits. Ces trois provinces nont certainement pas de leon recevoir
de quiconque sur la faon dont elles traitent leur minorit qui, en principe, jouit
des mmes droits que ceux de la majorit.
Le Manitoba se distingue quelque peu depuis que la Cour suprme du Canada
a, en 1979, oblig cette province redonner aux francophones (4,1 %) les droits
quils avaient perdus lors de ladoption de la Loi sur la langue officielle du Manitoba
de 1890. Le Parlement de Winnipeg est maintenant juridiquement bilingue, les tri-
bunaux doivent fournir gratuitement des traducteurs lintention des francopho-
nes, les coles doivent offrir des cours en franais sur demande et elles doivent tre
gres par un conseil scolaire francophone. En outre, le Manitoba a dlgu une
partie de ses pouvoirs en rendant officiellement bilingue la Ville de Winnipeg, qui
compte les deux tiers des francophones de la province. Le Manitoba est devenu en
partie bilingue par dfaut et non par choix.
Mentionnons aussi deux provinces des Maritimes qui ont adopt une loi sur
les services en franais : la Nouvelle-cosse et lle-du-Prince-douard. En Nouvelle-
cosse (3,8 % de francophones), la Loi sur les services en franais de 2004 permet
au gouvernement de spcifier, par rglement, quelles institutions publiques ont
lobligation de fournir des services en langue franaise. Ce rglement a t publi
en dcembre 2006. Dans la province de lle-du-Prince-douard (4,3 % de francopho-
nes), la Loi sur les services en franais de 1999 prescrit le bilinguisme la lgisla-
ture, dans les tribunaux et dans certains services administratifs. Grce cette loi, il
est possible aux Acadiens et autres francophones dobtenir davantage de droits et
de services en franais.
Dans toutes les autres provinces, les politiques linguistiques sont strictement sec-
torielles, cest--dire quelles se limitent en gnral au domaine de lenseignement
dans la langue minoritaire. Cest le cas de la Colombie-Britannique, de lAlberta,
de la Saskatchewan et de Terre-Neuve-et-Labrador. En Alberta, la Cour suprme
du Canada a reconnu aux francophones le droit de sexprimer en franais devant
un juge, mais pas celui dtre compris, la loi ne donnant pas le droit un citoyen
dexiger que le jugement soit rendu dans la langue officielle qui est la sienne.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
79 Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
Les droits linguistiques ne sont donc pas les mmes dune province lautre.
Ils sont en principe galitaires au Qubec, en Ontario et au Nouveau-Brunswick,
mais limits en Nouvelle-cosse et lle-du-Prince-douard, o des droits suppl-
mentaires ont t consentis aux francophones. Ils sont trs restrictifs dans les autres
provinces et les territoires. Dans le domaine de lducation, toutes les provinces et
tous les territoires ont mis en uvre des mesures lgislatives afin de se conformer
aux critres noncs larticle 23 de la Charte canadienne des droits et liberts. Il
a fallu prs de vingt-cinq ans de contestations judiciaires et darrts de la part de
la Cour suprme du Canada pour faire respecter la Constitution canadienne dans
certaines provinces, avec pour rsultat des politiques linguistiques contradictoi-
res et concurrentielles, parfois carrment ractionnaires. Aujourdhui, toutes les
provinces rcalcitrantes ont fini par ramer dans le sens du courant en accordant
le minimum prvu par la Constitution (larticle 23 de la Charte canadienne des
droits et liberts). On compte maintenant plus de 250 lois provinciales (impliquant
toutes les provinces) et fdrales accordant des droits linguistiques aux francopho-
nes. tant donn que le Canada est une fdration, il demeurera toujours malais
dharmoniser les droits des minorits de langue officielle dans les dix provinces,
car la Constitution canadienne ne reconnat pas de minorit canadienne , mais
des minorits provinciales .
lES lGISlATIONS lINGUISTIQUES AUX TATS-UNIS
Ds le dbut de la colonisation en Nouvelle-Angleterre, les Britanniques ont
pu facilement en faire une colonie de langue anglaise. la suite de lindpendance
amricaine de 1783, les nouveaux dirigeants ont tout de mme t aux prises avec
un problme de plurilinguisme trs semblable celui que connaissent aujourdhui
certains pays dEurope, car la population amricaine tait issue de diffrents pays
et parlait un grand nombre de langues. Mais les dirigeants nont jamais cru nces-
saire dinclure dans la Constitution amricaine une quelconque disposition sur
la langue officielle. Il nexiste dailleurs aucun texte dmontrant que les partisans
de lindpendance ont trait de la question linguistique. Ce ntait gure dans les
murs de lpoque acquises au libralisme.
Les Amricains constataient que la Grande-Bretagne et la France fonction-
naient trs bien sans langue officielle proclame, comme dailleurs dans la plupart
des pays, la quasi unique exception de la Suisse. Seul John Adams, qui sera le
deuxime prsident des tats-Unis (mais alors ministre plnipotentiaire pour les
tats-Unis en Grande-Bretagne), fit une proposition en faveur de langlais en vou-
lant crer une acadmie de la langue amricaine. Adams tait convaincu quune
langue commune tait importante pour le nouvel tat et que, malgr le conflit avec
la Grande-Bretagne, cette langue devait tre langlais. Mais sa proposition fut aus-
sitt rejete par le Congrs qui jugea une telle mesure non dmocratique de la part
du gouvernement de lUnion parce quelle aurait constitu une menace aux droits
individuels des citoyens. Le consensus tait tabli sur le fait quun gouvernement
dmocratique navait pas dicter aux citoyens la langue quils devaient parler et
que le choix de la langue devait tre laiss chaque individu.
TlEscope automne 2010
80
la politique linguistique du gouvernement fdral
La Constitution amricaine de 1787, encore en vigueur, ne contient donc
aucune disposition linguistique rendant langlais officiel, malgr les nombreuses
tentatives en ce sens depuis les dernires annes. La lgislation linguistique fd-
rale actuelle repose essentiellement sur la Civil Rights Act adopte en 1964, sous
ladministration du prsident Lyndon Johnson. Cette loi rendait illgale la discri-
mination en matire de droit de vote et de droit demploi dans les coles et les
difices publics. Dans larrt Lau c. Nichols de 1974, la Cour suprme des tats-Unis
a statu que le fait de ne pas accorder un service un citoyen qui ignore langlais
constituait une forme de discrimination lie lorigine nationale.
Ds lors, toute agence gouvernementale ne pouvait dfavoriser un citoyen
amricain en raison de son origine nationale ou linguistique. La Civil Rights Act
de 1964 allait favoriser lmergence des lois sur le bilinguisme. Cest pourquoi,
sous ladministration de prsidents plus libraux tels que Lyndon Johnson, Jimmy
Carter et Bill Clinton, le Congrs a adopt des lois interdisant la discrimination
pour des motifs linguistiques dans les coles, les tribunaux, les lections et certains
services publics, y compris les soins dans les hpitaux. Mentionnons notamment
la Bilingual Education Act de 1965 et celle de 1994, toutes deux abroges en 2001
sous George W. Bush, puis la Voting Rights Act de 1965, la Court Interpreters Act de
1978, ainsi que le dcret prsidentiel n 13166 du 11 aot 2000 relatif laccs aux
services bilingues. Le principe tait de permettre aux citoyens amricains dont les
connaissances en anglais taient limites dexercer leurs droits civils, notamment
en matire dlection, de justice et dans certains services essentiels.
Le Congrs des tats-Unis a reconnu que les individus qui parlaient des lan-
gues diffrentes de langlais surtout les Hispaniques, les Asiatiques et les autoch-
tones avaient eu subir des prjudices lors des lections. En 1975, le Congrs a
donc modifi la Voting Rights Act pour tendre la protection aux citoyens qui ne
pouvaient lire ou parler suffisamment langlais pour participer en toute connais-
sance de cause aux lections. La loi de 1975 adopte par le Congrs obligea les
tats imprimer les bulletins de vote en langue trangre si plus de 10 000 per-
sonnes ou plus de 5 % dun groupe linguistique rsidaient dans une circonscription
lectorale, ce qui excluait nanmoins les plus petites minorits.
Par la suite, ce furent les permis de conduire quil devint possible dobtenir dans
une autre langue que langlais, puis les formulaires de dclaration sur le revenu dis-
ponibles en plusieurs langues. Dans certains services publics, ce sera la traduction
des informations en espagnol, voire la possibilit de se faire naturaliser citoyen am-
ricain dans une autre langue que langlais. Lusage de deux langues dans certains
emplois, qui auparavant ntaient exercs quen anglais, a suscit lapparition de
primes au bilinguisme . Des milliers denseignants, de policiers, dinfirmiers, etc.
ont peru de telles primes. Par ailleurs, de nombreux services publics ont recours au
bilinguisme de leurs employs sans leur accorder pour autant des compensations
financires. Il ne faut pas oublier que les services bilingues ne sont juridiquement ni
interdits, ni encourags, ni reconnus. Si un tel droit tait officiellement reconnu, il
aurait pour effet de paralyser entirement le gouvernement fdral.
Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
81 Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
En ce qui concerne les lois sur lenseignement bilingue, elles taient lori-
gine (en 1967 et 1974) destines aux enfants dont la connaissance de langlais
tait limite et qui venaient en principe dune famille dont les revenus annuels ne
devaient pas excder 3 000 $, ce qui dsignait avant tout les familles pauvres, sinon
trs pauvres. Il sagissait en quelque sorte dune mesure sociale destine aider
les immigrants trs faible revenu. Laide fdrale lenseignement bilingue a t
conue comme un programme contre la pauvret , et non comme une appro-
che innovatrice dans lenseignement des langues ou encore moins une lgislation
destine sauvegarder les langues minoritaires. La dimension linguistique de cet
enseignement paraissant secondaire, il ntait pas question de favoriser intention-
nellement la langue maternelle des enfants des immigrants.
En vertu de cette politique, le gouvernement fdral a prvu des subventions
aux tats qui dsiraient offrir un enseignement bilingue dans leurs coles. Les tats
ont profit dnormes subventions fdrales (plus de 9 milliards de dollars annuel-
lement), dont 75 % pouvaient tre destines des programmes impliquant une
autre langue que langlais. Sur quelque 3,5 millions dlves bnficiant de cet en-
seignement, 65 % ont t des hispanophones, les autres se rpartissant entre 150 et
300 autres langues, surtout des minorits asiatiques, amrindiennes ou franaises.
En 2000, plus de 27 millions dHispaniques (76,8 %) rsidaient dans sept tats : la
Californie, le Texas, ltat de New York, la Floride, lIllinois, lArizona et le New
Jersey, mais la Californie reprsentait elle seule prs du tiers (11 millions) de
toute la population hispanique et, avec le Texas, environ 50 % de tous les Hispani-
ques des tats-Unis.
En 2001, les lois sur lenseignement bilingue ont toutes t abroges. Cest la
No Child Left Behind Act de 2001, signe par George W. Bush, qui a supprim toute
allusion au bilinguisme. Au nom de lefficacit et de la rentabilit, la loi de 2001
impose dsormais une dure maximale de trois ans la prsence denfants dans
les programmes destins aux enfants dont les connaissances en anglais sont limi-
tes. Pour beaucoup dAmricains, cest aussi le signe dun dbut de changement
de la politique linguistique fdrale pour une politique rsolument tourne vers le
tout-anglais . Toutes les avances qui avaient soutenu les minorits dans le main-
tien de leurs langues, notamment de la part des administrations des prsidents
Lyndon Johnson (1963-1969) et Bill Clinton (1993-2001), ont t considrablement
rduites.
les politiques linguistiques des tats
Les tats pratiquent des politiques linguistiques relativement homognes,
malgr lmergence de deux tendances apparemment diffrentes au sein de la
socit amricaine. Alors que certains groupes croient que langlais est menac
aux tats-Unis et soutiennent lunilinguisme anglais, dautres dsirent promouvoir
les richesses des diverses cultures et, par consquent, prconisent les mesures
favorisant le multilinguisme.
les partisans de lunilinguisme anglais
Les partisans de lunilinguisme anglais sont de loin les plus nombreux aux
tats-Unis et ils sont appuys par de puissants et riches groupes de pression, dont
TlEscope automne 2010
82
US English (1983), English Only (1983), English First (1986), ProEnglish (1994),
etc., lesquels ont entrepris un vritable combat politique pour promouvoir luni-
linguisme officiel.
Selon un reprsentant du groupe le plus hispanophobe, US English, langlais
serait en danger. Il accusait ainsi les minorits en 1990 dans le Wall Street Journal :
Langlais est menac aux tats-Unis [...] par des chefs de minorits ethniques
dynamiques et puissants qui sont financs en bonne partie par notre propre gouver-
nement fdral (cit dans Leclerc, 2010a). La guerre entreprise a port ses fruits,
car 29 tats
1
, presque tous entre 1984 et 2003, ont modifi leur lgislation pour
protger langlais. Ces mmes tats ont galement adopt des lois garantissant la
prpondrance de cette langue dans ladministration, les tribunaux, les lections,
laccs aux professions, les permis de conduire, etc.
la moindre alerte, les groupes de pression tels US English ou English Only
entreprennent, coup de dizaines de millions de dollars, de vastes campagnes desti-
nes faire adopter des lois protgeant langlais. Les tats nhsitent gnralement
pas promulguer des lois protgeant la toute-puissante langue anglaise. Ils savent
que lespagnol peut parvenir rduire ventuellement les profits des entrepreneurs
anglophones, les WASP (White Anglo-Saxon Protestants). En gnral, les 50 tats ont
adopt entre 25 et 60 lois relatives la protection de langlais, ce qui totaliserait
environ 1 700 lois. Il ne sagit pas de lois linguistiques comme on en connat au
Canada, mais plutt de lois non linguistiques prescrivant ponctuellement lemploi
de langlais et interdisant, lorsque cest constitutionnellement possible, lemploi
dune autre langue. Nous pouvons donc affirmer avec certitude quaucun autre
pays du monde ne dispose dun aussi gigantesque arsenal de protection juridico-
linguistique en faveur de la langue officielle.
Toutefois, on ne trouvera jamais aux tats-Unis une loi Toubon (modle
franais), ni une loi 101 (modle qubcois), ni une loi de normalisation lin-
guistique (modle catalan), ni aucun projet de socit bas sur la langue, comme
cest le cas du bilinguisme au Canada ou en Belgique. Par contre, on observe une
myriade de lois comptant des dispositions linguistiques htroclites, presque tou-
tes adoptes une une, la pice. On ne lit jamais aux tats-Unis de circulaires sur
la terminologie anglaise. Jamais une seule allusion la qualit de langlais ou au
correct English! Ce qui compte, cest de sassurer que la vie conomique amricaine
se droule en anglais pour se transformer en espces sonnantes et trbuchantes
pour les entrepreneurs anglophones, notamment les WASP. En somme, la langue
est avant tout un march conomique quil convient de protger.
Parmi tous les tats amricains, cest ltat de lArizona qui a adopt les me-
sures les plus draconiennes en faveur de lunilinguisme anglais. Selon larticle 28
1
Alabama (1990); Alaska (1990-1998); Arizona (1988); Arkansas (1987); Californie (1986); Caroline
du Nord (1987); Caroline du Sud (1987); Colorado (1988); Dakota du Nord (1987); Dakota du Sud
(1995); floride (1988); Gorgie (1986-1996); Hawa (1978); Idaho (2007); Illinois (1969); Indiana
(1984); Kansas (2007); Iowa (2002); Kentucky (1984); Mississippi (1987); Missouri (1998); Montana
(1995); Nebraska (1920); New Hampshire (1995); New York (2001); Tennessee (1984); Utah (2000);
Virginie (1981 et 1996); Wyoming (1996).
Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
83 Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
de la version de 1988 (aujourdhui invalide) : Langlais est la langue officielle
de ltat de lArizona. Dans nombre de pays, ce genre de dclaration suffirait
amplement, mais lArizona a jug ncessaire de prciser les modalits spcifiques
de cette dclaration :
Article 28
Paragraphe 1 (invalid)
Langlais comme langue officielle
1) Langlais est la langue officielle de ltat de lArizona.
2) titre de langue officielle de cet tat, langlais est la langue des lections, des
coles publiques et de toutes les fonctions et activits du gouvernement.
3) a) Le prsent article sapplique :
i) aux domaines lgislatif, excutif et judiciaire du gouvernement;
ii) toutes les subdivisions politiques, aux ministres, aux agences, aux
organismes et aux organes de cet tat, y compris les gouvernements locaux
et les municipalits;
iii) toutes les lois, ordonnances, instructions et tous les rglements et
programmes politiques;
iv) tous les reprsentants officiels et employs du gouvernement dans la
conduite des affaires gouvernementales.
b) Tel quil est utilis dans le prsent article, llment cet tat et toutes ses
subdivisions politiques comprend, le cas chant, toute entit, personne,
action ou tout lment dcrit dans le prsent paragraphe selon les circonstances.
Au Canada, linstar de bien dautres pays, de telles dispositions ne sau-
raient sappliquer qu une langue minoritaire, et non la langue officielle,
moins que cette langue officielle nait t menace dans le pass, comme ce fut
le cas des anciennes rpubliques sovitiques (Lituanie, Ukraine, Azerbadjan,
Kazakhstan, etc.).
Quoi quil en soit, larticle 28 de la Constitution de 1988 a t jug inconsti-
tutionnel lors de laffaire Yiguez c. Mofford par la Cour dappel de lArizona, qui
stipulait que ctait by far the most restrictively worded ofcial English law to date . Dans
un jugement unanime, la Cour dappel considrait cette modification constitution-
nelle comme une violation des droits constitutionnels au sujet de la libert
dexpression et de la protection gale des lois . En 1996, la cause fut porte
en appel devant la Cour suprme des tats-Unis et, en avril 1998, celle-ci a infirm
la dcision de la Cour dappel de lArizona. Selon la Cour suprme, larticle 28 a
viol le 1
er
amendement des tats-Unis. Les juges ont dcid que cet article brimait
non seulement la libre expression des fonctionnaires, mais empchait aussi les
citoyens ayant une faible matrise de langlais de recourir aux services gouverne-
mentaux. La Cour a statu quun individu unilingue ne pouvait se payer le luxe du
TlEscope automne 2010
84
libre choix de la langue. Ce nest quen 2006 que ltat de lArizona a modifi son
article 28, interdisant la discrimination contre une personne qui emploierait lan-
glais dans toute forme de communication tant publique que prive.
Dans le domaine scolaire, cest lEducation Code de la Californie qui dcrit
le mieux la politique dite de lducation ou de lenseignement bilingue. Ltat a
pour politique de sassurer que tous les lves des coles matrisent langlais.
la condition que lenseignement bilingue soit offert dans les situations o il est
jug avantageux pour les lves, il est autoris dans la mesure o il ne nuit pas
au programme rgulier de formation en langue anglaise de tous les lves. Il faut
comprendre que tout enseignement bilingue nest autoris que sur une base tem-
poraire (de un trois ans), afin que les non-anglophones puissent poursuivre leur
instruction uniquement en anglais.
En novembre 2000, le prsident des tats-Unis, George W. Bush, dclarait la
presse que la cl du succs pour les immigrants reposait sur la connaissance de
langlais et que les programmes dimmersion et denseignement bilingue seraient
maintenus dans la mesure o ils correspondaient cet ultime objectif et la condi-
tion que chaque patrimoine collectif soit respect et honor. Ce systme quivaut
au modle assimilateur qui se caractrise par un abandon rapide de la langue
minoritaire, et ce, mme si cette dernire est enseigne. Selon une enqute mene
en 1983 par Rolf Kjolseth pour le Dpartement amricain de lducation partir
des rapports annuels des programmes bilingues, plus de 80 % des programmes
dans lensemble des tats amricains correspondent au modle dintgration (ou
modle dassimilation).
Les seuls cas dexception aux tats-Unis concernent les Amrindiens. En vertu
de la lgislation fdrale, il est prvu doffrir un enseignement dans une langue
amrindienne aux enfants faisant partie dun groupe dau moins dix enfants gs
de sept ans pour un minimum de 700 heures annuelles. Il appartient aux adminis-
trations tribales indiennes (Indian Tribal Governments) de faire fonctionner les co-
les de survie en langue amrindienne (Native American Language Survival Schools),
partout aux tats-Unis et sur leurs territoires pour des enfants amrindiens parlant
ou non une langue amrindienne. Le problme principal de cette lgislation est
quelle arrive trop tard, alors que de nombreuses langues autochtones (amrin-
diennes ou insulaires) sont moribondes. La lgislation parle justement de survie
(Language Survival School), et non de promotion ni de conservation. Ne sagit-il pas,
encore une fois, dune autre faon de mieux enseigner langlais en tant que langue
seconde en attendant quil devienne la langue premire?
En ce qui a trait aux services linguistiques dans les tribunaux, nimporte quel
citoyen ou tout tranger subissant un procs aux tats-Unis a le droit de recourir
aux services dun interprte sil ne matrise pas suffisamment la langue anglaise. Il
nest pas question pour le tribunal de comprendre la langue de laccus ou des
tmoins, mais de pouvoir assurer un procs juste et quitable de manire ce quil
ny ait aucune discrimination pour des motifs de langue.
les partisans du multilinguisme
loppos des militants de lunilinguisme anglais, les partisans du multilin-
guisme ou du modle de conservation sont peu nombreux aux tats-Unis. Ce sont
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
85 Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
essentiellement des universitaires regroups autour de lorganisation English Plus,
ainsi que de nombreux hispanophones dmocrates, lus municipaux et dirigeants
dentreprise. Les partisans du multilinguisme peroivent le mouvement US English
comme une attaque contre la dmocratie et comme une organisation dont lob-
jectif est de rendre illgales toutes les langues autres que langlais. Jusquici, seuls
les tats du Rhode Island (1992), du Nouveau-Mexique (1989), de lOregon (1989)
et de Washington (1989) ont prfr la politique dEnglish Plus. Pour le linguiste
James Crawford (2000), spcialiste de la question, les allophones ne deviendront
pas de meilleurs citoyens ni des Amricains plus purs en dcrtant une seule
langue officielle. Une telle attitude ouvrirait plutt toutes grandes les portes la
chasse aux sorcires linguistique. En ralit, toute campagne destine officialiser
langlais aux tats-Unis aurait aussi pour effet de crer un motif supplmentaire de
tensions et de mcontentements ethniques.
la politique dintgration et dassimilation
Actuellement, le discours officiel est parsem dallusions la loyaut envers
langlais, une attitude perue comme obligatoire chez tout bon citoyen am-
ricain. Le fait de vouloir prserver sa langue et sa culture pour un allophone est
considr aux tats-Unis comme un acte antiamricain et antipatriotique .
Contrairement au Canada, le gouvernement fdral ne prne pas le multicultu-
ralisme et le maintien des langues et des cultures dorigine. Selon le point de vue
amricain, la diversit des langues conduit forcment au conflit linguistique, la
haine ethnique et au sparatisme politique la Qubec : Language diversity
inevitably leads to language conict, ethnic hostility, and political separatism la Qubec
(cit dans Leclerc, 2010a.)
Dans ces conditions, les Hispaniques sont souvent tenus responsables de la
balkanisation des tats-Unis. Dans nombre de journaux amricains, le modle
Canada-Qubec (mais aussi celui de la Belgique) est souvent cit comme un
bel exemple de balkanisation, voire de libanisation, lorsque le bilinguisme sintro-
duit dans un pays. Cest donc un mal quil convient de dnoncer haut et fort. Les
Amricains souhaitent viter que le modle du bilinguisme canadien se transpose
dans leur propre pays. Dans un tat fdral encore contrl par les WASP, le carac-
tre latin et sudiste des Hispaniques fait craindre le pire. Pourtant, les reprsentants
des communauts hispaniques ne remettent pas en question la primaut et la l-
gitimit de la langue anglaise aux tats-Unis. Ils revendiquent seulement le droit
de conserver aussi lespagnol, ce qui correspondrait la politique du multicultu-
ralisme canadien.
Dans les faits, toutes les politiques linguistiques aux tats-Unis ont pour objec-
tif lintgration des minorits, et non leur conservation, ainsi que le maintien de
lunit nationale. Ces principes sont exprims de faon non quivoque dans cette
dclaration dUS English : Il est infiniment plus difficile, coteux et dangereux
pour lunit de conduire un grand tat moderne dans une multitude de langues
que de le conduire dans une seule; il est incroyablement born de laisser notre
unit de langue seffriter (cit dans Leclerc, 2009).
De faon gnrale, les politiques linguistiques amricaines se restreignent
lenseignement bilingue et aux services essentiels (lorsquil est impossible de faire
TlEscope automne 2010
86
autrement) offerts la population immigrante. Il ne sagit aucunement de politi-
ques globales ou de projets de socit, mais dune attitude pragmatique destine
temporiser et faire patienter les minorits, en attendant de les intgrer ou de les
assimiler la socit amricaine. La plupart des dispositions lgislatives sont for-
mules de telle sorte quelles ne doivent jamais remettre en question la prsance
de langlais.
La question linguistique est mme parfois perue aux tats-Unis comme une
question religieuse, car certains politiciens rpublicains prtendent que la Bible
rvle quavant la construction de la tour de Babel (interprte comme une
punition de Dieu ), le monde ne parlait quune seule langue. Ce ntait certes pas
langlais, bien que de nombreux Amricains croient que ctait le cas. LAmrique
doit donc en revenir aux sources de la Bible et lusage exclusif de langlais traduirait
le mieux lhritage culturel du peuple amricain.
lES RESSEMBlANCES ET lES DIFFRENCES
Au Canada, les politiques linguistiques visent en principe sauvegarder la lan-
gue des communauts minoritaires de langue officielle, alors quaux tats-Unis ces
communauts de langue officielle nexistent pas. Les politiques linguistiques am-
ricaines ne sont pas destines aux communauts historiques minoritaires, mais
plutt aux immigrants, la seule exception des communauts autochtones. Au
Canada, il nexiste pas de politique linguistique nationale lgard des immigrants,
pas plus qu lgard des autochtones. Contrairement aux tats-Unis, le Canada an-
glais noffre pas de programmes officiels spciaux pour lapprentissage de langlais,
puisque les immigrants qui ne parlent pas cette langue sintgrent grce au march
du travail et apprennent ainsi langlais sur le tas . Au Qubec, la situation diffre :
les classes daccueil sont nombreuses afin de mieux intgrer les immigrants allo-
phones la socit francophone, mais ceux-ci apprennent galement langlais, car
cest la langue de lAmrique du Nord. La grande diffrence entre les politiques
canadiennes et amricaines rside dans le fait que les premires tendent sauve-
garder le franais au Canada anglais et langlais au Qubec, alors quaux tats-Unis
les politiques poursuivent lobjectif dassimiler tous les allophones.
LHistoire montre que les communauts francophones du Canada ont sauve-
gard leur langue, principalement au Qubec, au Nouveau-Brunswick et en Ontario,
alors quaux tats-Unis, notamment en Nouvelle-Angleterre et en Louisiane, les
francophones ont presque tous disparu. Si les Canadiens tentent, certes de faon
ingale, de protger leurs minorits de langue officielle (langlais au Qubec et le
franais ailleurs), les Amricains ont labor des mesures transitoires qui consistent
faire patienter les minorits pour ensuite les intgrer la socit anglo-amricaine.
Le Canada souhaite protger ses minorits historiques, les tats-Unis les ignorent,
mais dans les deux cas les immigrants doivent tout de mme sintgrer la majorit.
Dans les faits, les immigrants du Canada adoptent les us et coutumes de la socit
daccueil aussi rapidement quaux tats-Unis. la deuxime gnration, ils sont
intgrs; la troisime, ils sont assimils. La plus grande diffrence entre les deux
pays rside dans le fait que le Canada protge juridiquement ses minorits histori-
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
87 Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
ques, mais il ny russit que dans les provinces du Qubec, du Nouveau-Brunswick
et de lOntario, et ce, grce aux politiques provinciales qui sont plus gnreuses
que dans les autres provinces.
la valeur du bilinguisme
Aux tats-Unis, les politiques fdrales et celles des tats sont davantage har-
monises quau Canada, cest--dire quelles tendent toutes vers lassimilation lin-
guistique des citoyens. Au Canada, si certaines provinces pratiquent lassimilation,
dautres ont adopt des mesures de protection relativement efficaces, comme le
Qubec, lOntario et le Nouveau-Brunswick et jusqu un certain point le Manitoba,
la Nouvelle-cosse et lle-du-Prince-douard. Les rgimes linguistiques varient consi-
drablement dune province et dun territoire lautre, tandis quaux tats-Unis les
rgimes sont plus quivalents et uniformes. Au Canada, le statut de minorit lin-
guistique est reconnu dans toutes les provinces en matire dducation, mais aux
tats-Unis il est mpris et mal considr. Au Canada, le bilinguisme est une valeur,
pas aux tats-Unis o il est peru comme lgitimant et officialisant le statut de
minorit linguistique, une situation juge infriorisante . Par exemple, si la ma-
jorit des Amricains approuvent le fait quun tudiant anglophone apprenne une
langue trangre au point de devenir bilingue, ils insistent dans le mme temps
pour que les non-anglophones renoncent leur langue maternelle et deviennent
unilingues anglais.
En somme, les Amricains ne tiennent gnralement pas en haute estime le
bilinguisme. En 1991, Arthur Schlesinger a publi un ouvrage intitul The Desuniting
of America (ouvrage paru en franais sous le titre LAmrique balkanise, une socit
multiculturelle dsunie) dans lequel il prsente les difficults souleves par larrive
des nouveaux groupes dimmigrants aux tats-Unis. Pour lui, les tats-Unis feraient
une btise en accordant, par exemple, lespagnol quelque statut officiel que ce
soit. Schlesinger dclare : Le bilinguisme institutionnalis ferme des portes. Il
favorise la ghettosation volontaire et la ghettosation favorise son tour lantago-
nisme racial [...]. Lutilisation dune autre langue que langlais condamne les gens
au statut de citoyens de deuxime classe dans la socit amricaine. Pour la plu-
part des Amricains, lenseignement bilingue est connu sous le nom de language
apartheid . Bref, le bilinguisme canadien est dangereux et risquerait de dtruire
les tats-Unis sil tait appliqu dans leur pays. Ils craignent comme la peste une
Amrique de style Qubec (America-style Quebec). Voici ce sujet ce quen pense
Mauro E. Mujica, prsident de US English, dans un article intitul Are we creating
an American Quebec? Cet article est paru dans le magazine rput pour tre trs
conservateur, Human Events, le 11 juillet 2003 :
Les batailles linguistiques font rage travers le globe. Cependant, puisque le
Canada nous est si semblable, il prsente un avertissement des plus instructifs
pour les tats-Unis. Non seulement la politique de multilinguisme officiel a entra-
n la dsunion, le ressentiment et la quasi-scession, mais elle est galement trs
coteuse. [] moins que les tats-Unis ne changent de direction, nous nous
TlEscope automne 2010
88
acheminons clairement vers la voie dun systme de style canadien denclaves
linguistiques, de dpenses gouvernementales dispendieuses, de batailles linguis-
tiques qui alimentent les ressentiments ethniques et, long terme, qui susciteront
de srieux mouvements ethniques et linguistiques sparatistes. Ce qui est en jeu,
cest lunit de notre nation. La cration dune Amrique de style Qubec dans
le Sud-Ouest et dautres lots linguistiques dans dautres parties des tats-Unis
entranera un dsastre bien pire que le problme canadien (Mujica, 2003).
Ce point de vue de US English est trs rpandu aux tats-Unis. Les Amricains
refusent que le modle du bilinguisme canadien se transpose dans leur pays. Il leur
suffit de prendre conscience de ce qui se passe au Canada o il existe deux langues
officielles pour conclure que le bilinguisme a entran un mouvement scession-
niste au Qubec. Pour Paul Greenberg (cit dans Leclerc, 2010b) du Sacramento
Bee, les langues officielles du voisin du Nord nont engendr que confusion
et antipathie . videmment, cette perception ne rsulte gure dune dmarche
scientifique, mais de prjugs et de parti pris contre toute forme de bilinguisme.
En 2005, le cot du bilinguisme canadien tait estim 0,03 $ par citoyen par jour,
ce qui signifie 10,95 $ par anne. Puisque cette dpense a permis de maintenir la
stabilit politique du Canada et dinstaurer une certaine paix sociale, cest, peut-on
dire, un cot fort acceptable.
les droits collectifs et les droits civils
Les Canadiens croient aux droits collectifs
2
des communauts linguistiques de
langue officielle et, dans la pratique juridique, ces droits peuvent rduire certains
droits individuels, ce qui nest pas le cas aux tats-Unis. Le Canada se dmarque
des tats-Unis en faisant la promotion du bilinguisme officiel et en mettant en place
un tat-providence comprenant, par exemple, un rgime dassurance-maladie et un
rgime de retraite universels. En ce sens, le Canada et les tats-Unis sont diffrents.
En somme, les lgislations canadiennes accordent des droits la langue des
minorits, tandis que les lgislations amricaines les considrent avant tout comme
des droits civils ayant des incidences linguistiques pour des motifs de non-discri-
mination. Dans cette perspective, toute langue minoritaire est juge inutile, car
elle est parle par un groupe social (et racial) jug infrieur et jouissant de peu de
considration. Au Canada, les minorits de langue officielle bnficient de droits
linguistiques reconnus dans la Constitution et dans plusieurs lois provinciales, bien
quils soient restrictifs dans certaines provinces, extensifs dans dautres. Le Canada
et les tats-Unis sont deux pays pris de libert, mais celle-ci prend des formes va-
ries : elle est collective au Canada, strictement individuelle aux tats-Unis.
2
Pour approfondir les notions de droits collectifs et de droits individuels, consulter l'article de Jos
Woehrling dans le prsent numro [NDLR].
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
89 Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
BIBlIOGRAPHIE
Crawford, J. (2000). At War with Diversity: U.S. Language Policy in an Age of Anxiety, Clevedo,
Multilingual Matters.
Leclerc, J. (2010a). La politique linguistique fdrale amricaine , dans Lamnagement
linguistique dans le monde, www.tlfq.ulaval.ca/AXL/amnord/usa_2pol-federale.htm
(page consulte en septembre 2010).
Leclerc, J. (2010b). Histoire sociolinguistique des tats-Unis , dans Lamnagement
linguistique dans le monde, www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/usa_6-7histoire.htm (page
consulte en septembre 2010).
Leclerc, J. (2009a). Les politiques linguistiques des tats amricains , dans Lamnage-
ment linguistique dans le monde, www.tlfq.ulaval.ca/AXL/amnord/usa_3pol-etats.htm
(page consulte en septembre 2010).
Mujica, M. E. (2003). Are we creating an American Quebec? , Human Events, 11 juillet.
Schlesinger, A. Jr. (1999) LAmrique balkanise, une socit multiculturelle dsunie, 2
e
dition,
Paris, ditions Econmomica.
Schlesinger, A. Jr. (1991). The Desuniting of America: Reexions on a Multicultural Society, New
York, W. W. Norton.
TlEscope automne 2010
90
ANNEXE I : lISTE DES lOIS ET DES POlITIQUES CANADIENNES
EN MATIRE DE lANGUE
Canada Loi constitutionnelle de 1867
Loi sur les langues officielles de 1969 (abroge)
Loi constitutionnelle de 1982
Loi sur les cris et les naskapis du Qubec (1984)
code criminel canadien (1985)
Loi sur le multiculturalisme canadien (1988)
Loi sur les langues officielles (1988)
Loi constituant lInstitut canadien des langues patrimoniales (1991)
Rglement sur les langues officielles (1992)
Loi sur le ministre du Patrimoine canadien (1995)
Loi sur la rdiction de textes lgislatifs (2002)
Alberta Loi linguistique (1988)
Alberta school Act (2000)
Colombie-
britannique
school Act (1996)
Entente de collaboration canada-colombie-britannique en matire de
langues officielles (2006)
le-du-Prince-
douard
school Act (1988)
Loi sur les services en franais (1999)
Manitoba charte de la Ville de Winnipeg (2003)
Loi sur les coles publiques (2004)
Entente-cadre sur la promotion des langues officielles (2004)
nouveau-
brunswick
Loi reconnaissant lgalit des deux communauts linguistiques
officielles au nouveau-brunswick (1981)
Rglement sur les langues officielles (1985)
Rglement concernant le caractre officiel et ladmissibilit et preuve
de documents traduits par les traducteurs officiels du nouveau-
brunswick (1992)
Loi sur lducation (1997)
Loi sur les langues officielles (2002)
Entente canada - nouveau-brunswick relative la prestation de
services en franais (2005)
nouvelle-
cosse
Education Act (1995-1996)
Loi sur les services en franais (2004)
Rglement sur les services en franais (2006)
Entente canada-nouvelle-cosse relative aux services en franais
(2006)
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
91 Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
Ontario Loi sur les jurys (1980)
Loi sur les services en franais (1986)
Loi sur la gestion scolaire (1986)
Rglements de lAssemble lgislative (1986)
Loi sur les tribunaux judiciaires (1990)
Loi sur lducation (1990)
Loi sur les municipalits (2001)
Entente canada-ontario pour les services en franais (2006)
Qubec convention de la baie-James et du nord qubcois (1975)
charte de la langue franaise (1977)
Loi concernant un jugement rendu par la cour suprme du canada le
13 dcembre 1979 sur la langue de la lgislation et de la justice au
Qubec (1979)
Loi sur linstruction publique pour les autochtones cris, inuits et
naskapis (1979)
Loi modifiant de nouveau la Loi sur les services de sant et les services
sociaux (1986)
Rglement facilitant la mise en uvre du second alina de larticle 58.1
de la charte de la langue franaise (1989)
Loi sur les services de sant et les services sociaux (1991)
Loi modifiant la charte de la langue franaise (loi 86 de 1993)
Loi modifiant la charte de la langue franaise (loi 40 de 1997)
Loi modifiant la charte de la langue franaise (loi 171 de 2000)
Loi modifiant la charte de la langue franaise (loi 104 de 2002)
Loi sur linstruction publique (2003)
Entente canada-Qubec pour les services en langue anglaise (2007)
Saskatchewan Loi relative lusage du franais et de langlais en saskatchewan
(1988)
Education Act (1995)
terre-neuve-
et-Labrador
schools Act (1996)
nunavut Entente-cadre canada-nunavut sur la promotion du franais et de
linuktitut (2006)
Loi sur la protection de la langue inuit (2008)
Loi sur lducation (2008)
Loi sur les langues officielles (2009)
territoires du
nord-Ouest
Loi sur les langues officielles (1988)
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (6 avril 1990)
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (29 octobre 1990)
Loi sur lducation (1996)
Yukon Loi sur les langues (1988)
Loi sur lducation (1990)
Entente linguistique entre le canada et le yukon (2006)
TlEscope automne 2010
92
ANNEXE II : lISTE DES lOIS ET DES POlITIQUES AMRICAINES
EN MATIRE DE lANGUE
tats-unis bilingual Education Act (1967 et 1974)
Emergency school Aid Act (1972)
Indian Education Act (1972)
Ethnic Heritage Program (1972)
native American Languages Act of 1990
native American Languages Act of 1992
native American Languages Act Amendments Act of 2001
Dcret prsidentiel no 13166 du 11 aot 2000 (accs aux services
bilingues)
bilingual Education Act (1965, abroge)
bilingual Education Act (1994, abroge)
no child Left behind Act (2001)
Voting Rights Act (1965)
Voting Rights Act Reauthorization and Amendments Act of 2006
Alabama code of Alabama
Alaska native Language Education Act (1997)
An initiative adopting English as the official state language of Alaska
be it enacted by the People of the state of Alaska (1998)
Alaska statutes
Arizona Proposition 106 sur langlais comme langue officielle (1988)
invalide
Proposition 203 sur langlais comme langue nationale publique
(2000)
Proposition 103 sur langlais comme langue officielle (2006)
Arizona Revised statutes
Arkansas Arkansas code Annotated
Californie Proposition 63 sur langlais comme langue officielle (1986)
Proposition 227 sur langlais comme langue nationale publique
Loi Dymally-Alatorre sur les services bilingues (1973)
california statutes
Caroline du nord general statutes of north carolina
Caroline du Sud south carolina code of Laws
Colorado Amendement 31 : English Language Education for children in Public
schools
colorado Revised statutes
Connecticut general statutes of connecticut
Dakota du nord Dakota century code
Dakota du Sud south Dakota codified Laws
Delaware Delaware code
Floride ordonnance anti-bilinguisme du comt de Dade (1980, abroge)
Florida statutes
Gorgie official georgia code Annotated
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
93 Les lgislations linguistiques en Amrique du nord
Hawa Hawaii Revised statutes
Idaho Idaho statutes
Illinois Illinois compiled statutes
Indiana Indiana statutes Annotated
Kansas Kansas statutes Annotated
Kentucky Kentucky Revised statutes
Louisiane Loi tablissant le conseil pour le dveloppement du franais en
Louisiane (coDoFIL) de 1968 ou Act 409 of the council on the
Development of French in Louisiana
Louisiana Revised statutes
Maine Maine Revised statutes
Maryland code of Maryland
Massachusetts general Laws of Massachusetts
Michigan Michigan compiled Laws
Minnesota Minnesota statutes
Mississipi Mississipi code Annotated
Missouri Missouri Revised statutes
Montana Montana code Annotated
nebraska nebraska Revised statutes
nevada nevada Revised statutes
new Hampshire new Hampshire Revised statutes Annotated
new Jersey new Jersey Permanent statutes
new York new york consolidated Laws
nouveau-Mexique new Mexico statutes and court Rules Unannotated
Ohio ohio Revised code
Oklahoma oklahoma Annotated statutes
Oregon oregon Revised statutes
Pennsylvanie Pennsylvania consolidated statutes
Rhode Island general Laws of Rhode Island
tenessee Tennessee code Annotated
texas Texas statutes
utah Utah code Annotated
Vermont Vermont statutes Annotated
Virginie code of Virginia
Virginie-Occidentale West Virginia code
Washington Annotated Revised code of Washington
Wisconsin Wisconsin statutes & Annotations
Wyoming Wyoming state statutes
Repres et Rfrences
TlEscope automne 2010
94
Improving Immigrants Access to
Public Services in the united States:
Language Access Policy and Policy
Implementation
Par Jessica Sperling
Current Issues in Language Planning, vol. 10,
n 4, 2009, p. 405-421
Depuis le dbut des annes 2000, les auto-
rits amricaines manifestent un intrt
croissant pour le droit de tous les usagers,
anglophones ou allophones, daccder
aux services publics. Lauteure de cet arti-
cle examine la dynamique de la mise en
uvre des politiques gouvernementales
favorisant lexercice de ce droit. Elle pr-
sente galement la panoplie de mthodes
et de moyens technologiques utiliss pour
faciliter la prestation de services aux ci-
toyens ayant une connaissance limite de
langlais.
Accessible en version lectronique par
Informaworld
Plurilinguisme et minorisation en
belgique : dtranges rapports aux
langues trangres
Par Philippe Hambye
Langage et socit, vol. 3, n 129, 2009,
p. 29-46
Malgr lessor conomique et politique de
la Flandre dans les dernires dcennies,
les nerlandophones se comportent com-
me sils se trouvaient encore en contexte
minoritaire, cest--dire dans une situation
o leur langue et leur culture sont perp-
tuellement menaces par les pratiques lin-
guistiques et culturelles socialement plus
attractives de la communaut belge fran-
cophone. Cest ce que soutient lauteur
en se fondant sur les politiques publiques
scolaires lies au plurilinguisme.
Accessible en version lectronique par Cairn
Language Policy at Major Sporting
Events
Par Paulin G. Djit
Current Issues in Language Planning, vol. 10,
n 2, 2009, p. 221-233
Les vnements sportifs internationaux
requirent une planification minutieuse
sur le plan linguistique, la diversit des
langues et des comptences linguistiques
tant ncessaire la satisfaction des atten-
tes et des besoins des sportifs et des visi-
teurs venus des quatre coins du monde.
On analyse ici comment cette planifica-
tion linguistique est intgre dans le pro-
cessus gnral de lorganisation des Jeux
olympiques et comment elle se traduit
concrtement pour faciliter la coopration
internationale.
Accessible en version lectronique par
Informaworld
Indigenous Language Education Policy:
Supporting Community-controlled
Immersion in Canada and the uS
Par Haley De Korne
Language Policy, vol. 9, n 2, 2010,
p. 115-141
Linclusion des langues autochtones dans
les programmes scolaires est une pratique
gnralement adopte en Amrique du
Nord pour assurer la survie et la trans-
mission de ces langues. Or de nombreu-
ses tudes rvlent que limmersion en
milieu autochtone et la participation des
communauts favorisent lapprentissage.
Un expert du domaine a examin dans
quelle mesure les politiques mises en
place par les gouvernements rgionaux
des tats-Unis et du Canada prennent en
compte ces deux dimensions.
Accessible en version lectronique par
SpringerLink
Tlescope a choisi des articles lire utilement en complment de ce numro consacr aux politiques
damnagement linguistique.
95
La politique linguistique de la France
lpreuve des revendications
ethnoterritoriales
Par Jean-baptiste Harguindguy et
Alistair Cole
Revue franaise de science politique, vol. 59,
n 5, 2009, p. 939-966
Dans cet article, deux chercheurs sintres-
sent au processus de dfense des langues
rgionales de la France travers la com-
paraison de trois tudes de cas (le corse,
le breton et le picard) qui, selon eux, ont
valeur didal type en matire de revendi-
cation ethnolinguistique. Dans cette op-
tique, ils prsentent ltat de la politique
linguistique de la France par rapport aux
langues rgionales puis analysent les dif-
frents modes dinstitutionnalisation des
mouvements de dfense des trois langues
rgionales vises par ltude.
Accessible en version lectronique par Cairn
A new Concept of bilingualism for the
It Age
Par Siew Kheng Catherine Chua
Current Issues in Language Planning, vol. 10,
n 4, 2009, p. 442-455
Avec la progression de la communica-
tion virtuelle, le langage formel est pro-
gressivement remplac par une nouvelle
forme dexpression crite, proche du lan-
gage oral et plus adapte aux besoins de
spontanit de linteraction lectronique.
Singapour a mis en uvre des stratgies
pour atteindre ses objectifs en matire de
planification linguistique dans un contex-
te o lutilisation du nouveau langage li
aux technologies se double de celle du
singlish, une interlangue propre ce pays.
Accessible en version lectronique par
Informaworld
La gouvernance des communauts
francophones en situation minoritaire
et le partenariat avec ltat
Par ric Forgues
Politique et Socits, vol. 29, n 1, 2010,
p. 71-90
Depuis les annes 1990, un partena-
riat sest nou entre les communauts
francophones en situation minoritaire
(CFSM) et ltat canadien, partenariat
qui semble temprer lautonomie et la li-
bre gouvernance des CFSM en raison de
lampleur des exigences administratives.
Lauteur fait la lumire sur lenjeu de l-
gitimit qui pse sur le nouveau mode de
gouvernance des CFSM.
Accessible en version lectronique par rudit
Convergence and Divergence in basque,
Irish and Smi, Media Language
Policing
Par Helen Kelly-Holmes, Mirad
Moriarty et Sari Pietikinen
Language Policy, vol. 8, n 3, 2009,
p. 227-242
Les politiques linguistiques touchant trois
langues minoritaires (le basque, lirlan-
dais et le sami) et prsentes dans le do-
maine des mdias ont fait lobjet dtudes.
Celles-ci rvlent une meilleure harmoni-
sation entre les politiques dictes par le
gouvernement et la pratique des mdias.
Les mdias et les dcideurs prennent
conscience du fait que les populations
parlant une langue minoritaire ne sont
pas forcment un auditoire homogne
pouvant tre servi par un mdium unique.
Accessible en version lectronique par
SpringerLink
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
TlEscope automne 2010
96
B
ien que lamnagement linguistique en tant quactivit pratique par les so-
cits et les individus soit probablement aussi ancien que lusage mme de la
langue, le secteur professionnel de cette discipline et ltude systmatique de la
question ne se sont vritablement tablis quau milieu du XX
e
sicle (voir Kaplan
et Baldauf, 1997). Les objectifs de dpart des pionniers de lamnagement linguisti-
que taient principalement axs sur la recherche de solutions des problmes lin-
guistiques particuliers qui concidaient avec le dveloppement de nouvelles nations
mergeant de dcennies et parfois de sicles de colonialisme (Tollefson, 2002).
Cette problmatique est clairement illustre dans certains ouvrages des dbuts tels
que Language Problems of Developing Nations (Fishman, Ferguson et Das Gupta, 1968)
et Can Language Be Planned? (Rubin et Jernudd, 1971). Malgr les titres de ces crits,
il tait clair ds le dpart que les enjeux ne se limitaient pas la langue et quils
LAMNAGEMENT LINGUISTIQUE DE
LANGLAIS ET TRANS-ETHNIFICATION
AUX TATS-UNIS
1
Par Richard Ruiz, Professeur, Universit dArizona, tats-Unis ruizr@email.arizona.edu
Traduit de langlais
RSuM Dans larticle qui suit, nous prsentons une thse selon laquelle lamnagement
linguistique aux tats-Unis est envisag dans une optique plus large de trans-ethnification ,
un processus par lequel les groupes minoritaires subordonnent leur langue et leur culture
celles de ltat avec pour objectif de devenir Amricains. La trans-ethnification diffre de
lassimilation : les individus nont pas ici abandonner compltement leur identit culturelle
pour sintgrer au pays. Ce qui importe est quils transfrent compltement leur allgeance
politique ltat-nation. La pratique de leur langue et de leur culture peut renforcer ltat
dans la mesure o elle nentre pas en comptition avec celle des tats-Unis.
AbStRACt The primary thesis presented here is that language planning in the USA is carried
out within a general vision of transethnification, a process by which minority groups are
expected to subordinate their language and culture to a larger sense of being American.
Transethnification therefore differs from classic assimilation in that ethnic groups do not
have to abandon completely their cultural identities in order to be integrated into the nation-
state; what is necessary is that their political allegiance must be transferred completely to the
multinational state, even while their local cultural and language practices retain a semblance
of authenticity. In fact, such local practices are seen as contributing to the strength of the
nation-state, so long as they do not reflect a competing political identity.
Pour citer cet article : Ruiz, R. (2010). Lamnagement linguistique de langlais et trans-
ethnification aux tats-Unis , Tlescope, vol. 16, n 3, p. 96-112.
1
Certaines sections de cet article ont t prsentes en 1986 lors de lAnnual Meeting of the
American Anthropological Association San francisco et plus rcemment en 2009 dans le cadre
du deuxime International Congress of Applied Linguistics au Costa Rica. Lauteur tient remercier
Brendan OConnor, Janelle Johnson, Leila Varley Gutierrez ainsi que les membres des Language
Planning Seminars de lUniversit dArizona pour leurs prcieux conseils.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
97 Lamnagement linguistique de langlais
et trans-ethnification aux tats-Unis
prsentaient de plus vastes implications sociales. Ds lors, le domaine a t rapi-
dement investi et document par des chercheurs issus non seulement de la sphre
de la langue et de la linguistique, mais galement dune grande varit de discipli-
nes comme lanthropologie (Heath, 1972), lconomie (Coulmas, 1992; Jernudd,
1971), lducation (Andersson et Boyer, 1970; John-Steiner, 1971), le droit (Lei-
bowitz, 1969; Turi, 1977), la science politique (Kelman, 1969 et 1971; Pool, 1972;
Weinstein, 1983), la psychologie (Lambert et Tucker, 1972; Macnamara, 1971) et la
sociologie (Lieberson, 1971). La recherche et les ouvrages sur le sujet nont cess
de se multiplier au fil des ans. Lamnagement linguistique est ainsi devenu un
vaste domaine qui touche possiblement toutes les dimensions de la vie publique,
ce quillustre bien lnumration qui suit des activits et des proccupations des
responsables de lamnagement linguistique :
le maintien et le transfert des connaissances linguistiques et la revitalisation
des langues;
ltablissement des normes linguistiques et des rformes de lorthographe;
ldition de dictionnaires, de grammaires, de prcis stylistiques et douvra-
ges terminologiques;
la formation des enseignants;
lenseignement des langues et les campagnes dalphabtisation;
llaboration des politiques linguistiques (donc celles lies aux langues offi-
cielles et la langue denseignement);
les services dinterprtation et de traduction judiciaires;
les statuts social et politique des communauts linguistiques minoritaires;
les droits linguistiques, lintgration politique et linguistique et lidentit lin-
guistique et culturelle;
les opportunits conomiques du domaine de la langue (le march lin-
guistique ) et les mdias.
la lecture de cette liste, il apparat vident que lamnagement linguistique
touche des aspects trs profonds de la vie dune socit. Sommairement, et comme
lont signal de nombreux auteurs, lamnagement linguistique est synonyme dam-
nagement social. Il incombe par consquent de garder lesprit ce contexte social
plus large lors de tentatives de comprhension du rle jou par les langues dans la
socit. cet gard, la recommandation de Spolsky (2004) est utile. Celui-ci met
en garde contre le danger du lingui-centrisme , une approche de ltude des lan-
gues et des politiques linguistiques qui fait fi des forces sociales plus vastes en jeu :
[L]a politique linguistique existe au sein dun systme complexe de facteurs so-
ciaux, politiques, conomiques, religieux, dmographiques, ducatifs et culturels
qui faonnent lcologie globale de la vie humaine La langue et la politique lin-
guistique doivent tre tudies dans leur contexte le plus large et non pas traites
comme des univers en vase clos. La langue est un facteur central, mais le lingui-
centrisme impose une vision limite (Spolsky, 2004, p. IX-X).
Le dveloppement de lamnagement linguistique en tant que discipline
correspond peu prs celui du domaine plus vaste de la sociolinguistique
et, spcifiquement, au sous-domaine de la politique linguistique. Mme aprs
un demi-sicle dlaboration, un grand nombre de questions importantes, voire
TlEscope automne 2010
98
fondamentales, demeurent inexplores. Le propos de cet article est daborder
quelques-unes de celles-ci dans lespoir dclaircir les manires dont lamnage-
ment linguistique pourra ventuellement permettre la comprhension de certai-
nes questions primordiales.
Dans les prochaines lignes, nous nous concentrerons sur lamnagement lin-
guistique aux tats-Unis, bien quil ne soit pas ais de sparer cette question des
avances observes ailleurs. De nombreuses publications portant sur le sujet ont
offert des dissertations beaucoup plus compltes que ce quil est possible dinclure
dans ce cadre limit quest le ntre. Parmi les plus rcentes, on compte celle de
Gndara et Hopkins (2010) et celle de Menken et Garca (2010). Ces deux ouvra-
ges ont pour objet leffet des politiques linguistiques sur les coles. Les deux pre-
mires auteures mettent laccent sur les progrs dans le domaine aux tats-Unis, en
particulier dans certains tats cls
2
, alors que les secondes examinent ces enjeux
dans une perspective internationale. Les controverses inhrentes la collision des
questions sociales et linguistiques ont t rcemment exacerbes par les change-
ments dmographiques ainsi que par les enjeux politiques aux tats-Unis. Lint-
rt principal du prsent article est de tenter dexpliquer lmergence soudaine de
ces conflits et son propos sera resserr autour des questions didentit politique
et dintgration, par une tude des mouvements dofficialisation de langlais aux
tats-Unis.
lAMNAGEMENT lINGUISTIQUE ET lA TRANS-ETHNIFICATION
Les mouvements vers lofficialisation de la langue anglaise aux tats-Unis
sont en phase avec la tendance des grands tats multinationaux faisant la promo-
tion dune culture publique trans-ethnique qui requiert une allgeance politique
en faveur de ltat-nation administratif. Cet tat-nation sattend dailleurs voir
cette allgeance dmontre dans un minimum de dimensions majeures de la vie
publique, dont lune sera le comportement linguistique
3
. Selon Fishman (1968),
lintrt des tats les force agir de manire assurer leur survie en encourageant
le nationisme au dtriment du nationalisme et en favorisant un attachement
2
Pour connatre les propos de Gndara et de Hopkins, consulter le compte rendu de leur ouvrage
dans la section Recensions du prsent numro (p. 188).
3
Cette tendance se manifeste souvent au dtriment des langues minoritaires dans leur relation avec
les plus puissantes. Les premiers mots de lallocution du directeur du Centre UNESCO de Catalogne
lors dune confrence internationale sur la promotion de la langue en Europe et en Russie en sont
un exemple : La prdominance des tats-nations traditionnels signifie que les langues officielles de
ces tats en viennent dominer et que les langues des nations dnues dtats sont menaces en
raison de la faible protection dont elles font lobjet. La situation est dautant plus grave dans le cas
des tats multinationaux ou plurilingues qui malgr tout classent leurs langues de manire hirarchi-
que et font dune seule dentre elles la langue officielle de ltat, en prtextant quelle est la langue
majoritaire sur le plan dmographique ou en se basant sur les rapports de force (Colomines, 2005,
p. 207). Des dclarations similaires peuvent tre repres dun bout lautre de la documentation
lie lamnagement linguistique. Pour des exemples rcents, consulter les travaux de Maurais et
Morris (2004) et de Brock-Utne et Hopson (2005).
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
99
plus objectif quaffectif au systme politique (Kelman, 1969).
La distinction que faisait Fishman entre nationisme et nationalisme
demeure pertinente, en particulier dans le cadre dune tentative de comprhen-
sion du rle que tient la langue dans les dynamiques qui nous concernent. Son
objectif tait de mettre en lumire les situations complexes dans lesquelles des
groupes ethno-linguistiques (des nationalits) se retrouvent au sein dtats-nations
plus grands (des nations)
4
. Son analyse montre clairement que qualifier tous les
cas de construction de nations du seul terme nationalisme est non seulement
simpliste, mais fallacieux. Le processus par lequel les groupes ethniques devien-
nent des nationalits diffre grandement de celui par lequel diverses nationalits
obtiennent un attachement identitaire un tat-nation; pourtant, le mme terme
est employ pour faire rfrence ces deux mcanismes
5
. En somme, le nationa-
lisme met laccent sur les attachements locaux et ethniques et peut se dissocier et
mme sopposer lthos de ltat, sharmoniser lui de manire substantielle ou
complte (ltat-nation dEdwards), ou comme il sera dmontr ci-dessous se
nicher quelque part entre les deux. Il est toutefois important de ne pas minimi-
ser limportance du rle que jouent ces attachements locaux et ethniques dans
la formation de lidentit. Ainsi, aux tats-Unis, une personne peut se considrer
dabord Navajo, Africain-Amricain ou Chicano. Lorsque la langue est un facteur
parmi ces attachements, elle devient un mcanisme supplmentaire de construc-
tion de lidentit. Le dfi que reprsente le nationalisme pour ltat est alors ladop-
tion de stratgies faisant en sorte que ces groupes commencent modifier leur
allgeance en sa faveur.
Lune des avenues possibles dans cette optique est la proposition par ltat
ses citoyens dun systme de contrepartie (allgeance et engagement envers ses
valeurs et ses pratiques en change dune part du gteau), quil sagisse de r-
compenses conomiques prenant la forme dun accs de la formation et des
emplois, de statut social engendr par une reconnaissance officielle ou dune quel-
conque combinaison de sanctions. De telles mesures mettent en avant lide que
les biens que ltat peut fournir sont au moins aussi satisfaisants que ceux pouvant
4
Des divergences de points de vue subsistent propos de ces termes. Voir ce sujet ltude
dEdwards (2009) portant sur le nationalisme et sa relation lethnicit. Lauteur critique particu-
lirement lusage du terme tat-nation lorsquil est employ comme synonyme de pays ou
simplement d tat . La nation, pour lui, est une communaut subjective ou imagine dans le
sens que lentend Anderson , alors que ltat est une unit administrative rattache un territoire
(Edwards, 2009, p. 171). Le terme tat-nation devrait ncessiter la proximit des deux concepts,
ce qui nest pratiquement jamais le cas. Ce quEdward appelle la nation est la nationalit
pour fishman , et ltat, dans le lexique dEdward, devient la nation dans celui de fishman. Nous
ne pouvons pour le moment contredire Edward et nous considrerons, dans le cadre de la prsente
tude, que fishman propose la mme distinction avec des termes diffrents.
5
Les exemples historiques de convergence identitaire civique liant divers groupes ethniques abon-
dent. Il est possible dobserver un tel systme de convergence politique liant les Amricains dorigine
mexicaine, les Portoricains et certains groupes dimmigrants dAmrique centrale et dy voir une
entit politique latine . Bien que ce terme, de mme que celui d Hispaniques , soit contest
avec considrable justesse, il permet galement de favoriser la concentration des intrts politiques.
Lamnagement linguistique de langlais
et trans-ethnification aux tats-Unis
TlEscope automne 2010
100
tre obtenus par les relations motives se rattachant au clan local. ventuellement,
aprs avoir cultiv un tel arrangement de raison pendant plusieurs gnrations,
ltat peut commencer dtourner une part de lattachement affectif tradition-
nellement rserv au clan, et ds lors entreprendre vers le cercle social plus vaste
une migration qui rodera la solidarit du groupe ethnique. Cette adaptation de
la vision de Kelman des relations entre les ethnies et ltat est comparable lide
de nationalisme civique propose par Smith (2007) et conteste par Edwards
(2009)
6
. Dans cet article, nous explorons des manires par lesquelles les tats pro-
cdent pour engendrer une allgeance ethnique. Les arguments tals ne contre-
disent pas substantiellement les ides de Smith et de Kelman, mais ils ont plutt
comme objectif la comprhension des processus mis en uvre dans le cadre de
leur ralisation.
En accord avec Smith (2007) et de nombreux autres auteurs qui le prtendent,
il nest en rien ncessaire de tenter droder les liens ethniques pour prserver lin-
tgrit de ltat. Les grands tats pourraient tolrer, voire encourager, les attache-
ments ethniques locaux et le pluralisme culturel tout en demeurant non seulement
viables, mais panouis. Smith imagine un idal civique de la nation, construit
sur lunion de la nation et de ltat et un type politique de nationalisme (Smith,
2007, p. 325). Or la rgle, tablie et solidifie au cours des sicles dinsensibilit
envers les besoins des petites communauts ethniques, nest que trs rarement
brise et des doutes significatifs demeurent au sujet de lventuel succs des ex-
ceptions modernes (voir par exemple le statut officiel octroy court terme aux
langues aborignes en Australie dans le cadre de la National Policy on Languages
[LoBianco, 1987], qui dut trs vite faire face un nouveau gouvernement dsireux
de confirmer lhgmonie de langlais et des langues asiatiques [Dawkins, 1991]).
La trans-ethnification peut se dfinir ainsi : au sein de la hirarchie des all-
geances qui composent lidentification (chaque personne possde de multiples
identits qui rivalisent pour la priorit selon les circonstances), les personnes et
les communauts subissent le phnomne de la trans-ethnification lorsque les
attachements locaux (ethniques) sont subordonns, voire supprims, dans leur
relation avec les attachements nationaux. Liconographie de ces attachements
peut tre largement codifie par des valeurs politiques lindividualisme capita-
liste, la dmocratie et les diverses liberts garanties par la Charte des droits en sont
des exemples aux tats-Unis. Par la trans-ethnification, une personne peut se battre
pour son pays (littralement ou symboliquement) malgr un contexte historique
doppression et de mpris de la part de ce pays envers son ethnie. Le fait que
les Afro-Amricains continuent se distinguer lors de leur service militaire dans
larme amricaine nest comprhensible que dans le contexte de lallgeance
de cette communaut ltat ou son idal. On note par ailleurs que les Afro-
Amricains, de mme que dautres groupes minoritaires, ont tendance tre sur-
reprsents dans larme amricaine comparativement leur proportion dans la
population. Les membres de ces groupes ethniques continuent dexceller lors de
6
Voir galement larticle de Conversi (2007) portant sur linstrumentalisme et sa relation lattache-
ment ethnique.
Lamnagement linguistique de langlais
et trans-ethnification aux tats-Unis
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
101
leur service militaire ainsi que dans leur engagement patriotique pour une socit
qui, mme dans lre post-raciale qui a vu un prsident noir tre lu, ne sait
reconnatre cette loyaut et encore moins traiter ces groupes tels quils le mritent.
Certaines de ces personnes servent un pays qui ne leur a toujours pas offert de
citoyennet.
Ces attitudes en apparence tranges sont galement observes dans dautres
rgions des Amriques. Ainsi, en dpit des grandes injustices infliges aux groupes
amrindiens au Mexique, au Guatemala, au Prou et en Bolivie, on y constate tou-
jours une vidente loyaut, allant jusqu lamour, des Premires nations pour leur
pays ador : les coliers du Chiapas se tiennent lextrieur chaque matin pour
saluer le drapeau et chanter lhymne national avec beaucoup denthousiasme; les
foules de Santa Cruz, de Chichicastenango, de Lima et des centaines dautres com-
munauts paradent et dansent pour clbrer lanniversaire de lindpendance de
leur pays ou la victoire de leur quipe de soccer
7
face celle des tats-Unis.
Tous ces exemples rvlent la prsence dans un pays, aussi imparfait quil ait
pu se montrer, dune thique forte et rpandue qui demande la loyaut envers ses
ides fondatrices et, dans la plupart des cas, lobtient mme de la part de ceux sus-
ceptibles de la rejeter. Par contre, cette confiance ne signifie pas pour autant que
ces individus ngligent leur propre distinction culturelle. Ils se sont appropri, par
eux-mmes ou sous la contrainte, une identit politique qui affirme leur lien la
mre patrie. Ces loyauts risquent nanmoins dentrer en conflit. Bien quil soit im-
possible de les comparer aux actions de communauts minoritaires dans dautres
tats (par exemple dans lAfrique du Sud pr-Mandela), o les actes de dsobis-
sance civile servent de rappel constant de la fragmentation politique de lautorit
civile l o la trans-ethnification na pas t accomplie, les ruptures ponctuelles de
ces allgeances publiques (par exemple les meutes de Los Angeles des annes
1960 et 1990) sont des indices significatifs de la fragilit de ces formations identi-
taires publiques/prives. Il est possible de conclure que les tats sont mme de
crer des conditions grce auxquelles les attachements ethniques et lallgeance
pour ltat peuvent coexister.
Ce qui diffrencie la trans-ethnification de lassimilation est le fait que dans
le premier cas il ne soit pas ncessaire aux populations de perdre leur caractre
ethnique pour tre utiles ltat. Les attachements locaux sont non seulement
permis, mais entirement dsirables pourvu quils possdent un certain aspect
qui les rende acceptables dans le cadre de la culture publique. Il nest pas non
plus ncessaire, comme cest le cas dans la pleine assimilation dcrite par Gordon
(1964), que lattachement dune personne pour ltat soit de nature affective (dans
le sens que lentend Kelman de lhistoire et de lauthenticit). Il suffit que les ac-
tions publiques dune personne tmoignent de son acceptation de la lgitimit de
ltat et de ses idaux, bien que ceux-ci ne soient pas toujours, ou mme rarement,
concrtiss. Il est esprer que de telles dmonstrations publiques dallgeance
convaincront les ennemis de ltat de la cohrence de celui-ci et montreront aux
7
En Amrique du Nord, le soccer est le nom donn au sport considr par la fdration Internationale
de football Association (fIfA), soit le football [NDLR].
Lamnagement linguistique de langlais
et trans-ethnification aux tats-Unis
TlEscope automne 2010
102
nouvelles gnrations denfants issus des minorits que le succs de leur avenir est
tributaire de leur appui lthos majoritaire.
Dans les prochaines lignes, nous tenterons de dcrire le cas des tats-Unis
dAmrique au moyen de trois propositions :
Bien que les diffrences culturelles soient valorises, la diversit cultu-
relle est plus tolre que le pluralisme culturel ;
Bien que le pluralisme culturel soit tolr, il lest en tant que pluralisme
priv plutt que public;
Bien que le pluralisme public soit tolr, il lest de manire symbolique plu-
tt que personnelle et politique.
La question de savoir si ces propositions sappliquent dautres cas ne sera
pas lucide dans le cadre de cet article.
la prpondrance de la diversit sur le pluralisme
La premire proposition offre une distinction entre diversit et pluralisme.
De manire prosaque, cela signifie quil existe une distinction entre les diffren-
ces individuelles (bien que non-idiosyncrasique) et de groupes. Dans la pratique,
ces concepts ne sont pas clairement discrimins, et de fait, nombre dauteurs em-
ploient lun ou lautre terme sans aucune distinction. Par exemple, lorsque Sonia
Nieto (2004) parle d affirmation de la diversit ou lorsque Eugne Garcia (1995)
propose de faire face au dfi de la diversit culturelle et linguistique dans les
coles, ils rfrent tous deux vritablement au pluralisme, selon lacceptation quil
en est fait ici. Pour ce qui est de la diversit, elle est illustre par ltudiant mexicain
(du Mexique), chinois (de Chine) ou portugais (du Portugal) assis dans une salle
de classe comme celle que nous avons visite Chicago. Tous ont t duqus
dans leur pays dorigine, et par consquent aucun ne parle langlais. Mais leurs pa-
rents, tudiants luniversit, souhaitent quils frquentent cette cole pour quils
y apprennent langlais. Sur le plan de la technologie et de lapproche, ces lves
reprsentent un dfi. Devant de tels jeunes, on se pose la question comment leur
apprendre, puisquils ne comprennent pas la langue de lenseignant? . Il sagit
dun problme technique, rsolu relativement rapidement avec laide des parents
de llve, qui retourneront probablement dans quelques annes au Mexique, en
Chine ou au Portugal. Ces familles vivent parmi la population amricaine pendant
quelque temps, possiblement dans des communauts ethniques spares ou non.
Il ne serait pas tonnant de les voir vivre et faire leurs courses dans le mme quar-
tier que les enseignants de leurs enfants. Ils sont considrs comme des additions
intressantes et enrichissantes, bien que complexes, aux salles de classe et aux
coles. Sil peut tre soutenu quils reprsentent quoi que ce soit au-del deux-
mmes, ils sont tout au plus des ambassadeurs timides de terres loignes (cest
de cela dont il est question lorsquon dfinit ces personnes comme des individus
distincts mais non-idiosyncrasiques). Sil leur est demand dapporter une certaine
contribution culturelle lexprience des autres tudiants, cest que leur valeur
dtrangers en tant qutrangers est enrichissante sur le plan scolaire, et non pas
quil est souhaitable pour la socit ou lcole de sapproprier ltranger dune ma-
nire ou dune autre. Il arrive frquemment que cette tendance aille au-del de la
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
103
simple apprciation de ces diffrences culturelles, jusquau point de la rechercher
et de la cultiver (par exemple dans les programmes dchange ou dans les projets
de villes jumeles). De telles diffrences ne sont jamais lobjet de proslytisme;
dans ces circonstances, il serait honteux de dtourner laspect exotique de ce type
de culture autre .
Il est question, dans ce cas prcis, de diffrence culturelle sans danger : en-
courager, voire affirmer, la diversit cre limpression dune action en faveur
de la paix sur la Terre par le truchement de la bonne volont. Pour les enfants
qui ctoient de telles personnes, il sagit dune exprience utile. On ne constate
aucun scrupule lide dexploiter leur savoir, dexplorer ce fastueux entrept de
richesses culturelles et linguistiques quils apportent sans nul doute avec eux. Il
est possible que de nombreuses stratgies dans lenseignement de langlais langue
seconde aient t dveloppes de manire significative grce ces lves; certai-
nes des innovations dans le domaine de lenseignement ont mme peut-tre t
conues pour eux.
Juan Jos de South Tucson en Arizona fait face une toute autre situation. Sa
famille habite le quartier depuis des gnrations. Ses parents sadressent lui en
espagnol, comme cest le cas de la plupart de ses parents et de ses amis. Il est bilin-
gue, mais prouve des difficults lire et crire en anglais. Son enseignante doit
parcourir 16 kilomtres pour se rendre lcole chaque jour. Elle aimerait avoir
plus de contacts avec les parents de Juan Jos, mais ceux-ci ne parlent que trs
peu langlais et ne viennent peu prs jamais lcole. Son enseignante ainsi que
de nombreux professeurs et administrateurs de lcole sont sympathiques, mais
dveloppent une frustration cause par son manque de progrs. Ils expriment leurs
inquitudes au sujet du quartier et de son environnement non anglophone, et dans
leurs moments de candeur, ils considrent mme le quartier comme un vritable
obstacle au succs de leurs lves. Nous ne sommes pas ici en prsence du type
de diffrence culturelle qui doit tre encourage, convie dans la classe, ne serait-
ce que dans le cadre dune crmonie protocolaire d apprciation culturelle ; il
est risqu de tenter de domestiquer ce type de culture autre . Au contraire, il est
mieux vu de lignorer, voire de lradiquer, afin que ces enfants puissent progresser.
Juan Jos nest pas un intervenant culturel individuel. Il est un reprsentant
de sa communaut, de son pass et de son avenir; il est le mme enfant qui se pr-
sente dans les classes amricaines depuis des gnrations et continuera le faire
dans le futur. Mme si elles vivent au milieu de la population des tats-Unis, ces
familles sont toujours considres comme trangres. Galindo et Vijil (2004, p. 38)
qualifient ainsi ce cas despce : un phnomne de Latino-en-tant-qutranger
dans le contexte duquel des rsidents de longue date et des immigrants rcents
sont perus comme des trangers . Cette forme de nativisme est plus virulente que
celle qui a affect les premiers groupes dimmigrants venus dEurope parce que les
Latinos sont plus aisment identifiables en raison de leur langue et de la couleur
de leur peau. Ils constituent un problme persistant. On espre au mieux secourir
lun deux et ainsi valider lducation quon lui aura prodigue. La question qui se
pose au sujet de Juan Jos est : quelle vitesse est-il possible de le soustraire sa
communaut de faon lui donner une chance de succs? Plus profondment :
Lamnagement linguistique de langlais
et trans-ethnification aux tats-Unis
TlEscope automne 2010
104
Si on lui enseignait en espagnol, cest--dire dans la langue quil comprend, ne
serait-ce pas une manire de favoriser la continuation du phnomne de ghetto
qui a entran ds le dpart son handicap?
Juan Jos nest pas un individu, il est un pion, un reprsentant de sa commu-
naut. Ses problmes ne sont pas que les siens : ils sont une dmonstration des
soucis de sa communaut. Son handicap est existentiel, et non circonstanciel. Il
nest pas un immigrant qui repartira bientt en librant la socit de son pro-
blme. Demain ou lan prochain, son petit frre ou son cousin entrera dans la classe,
comme cela a t son cas, et quelque petit progrs que Juan Jos sera parvenu
accomplir deviendra un lointain souvenir : il faudra repartir zro. Voici comment
sont conceptualiss les problmes du pluralisme, par opposition aux avantages de
la diversit.
la priorit au priv plutt quau public
Bien que la seconde proposition confirme le fait que le pluralisme culturel ne
soit pas apprci, elle reconnat malgr tout lexistence de contextes dans lesquels
il faut non seulement le tolrer, mais aussi le soutenir. Si une place doit tre accor-
de au pluralisme culturel, ce sont dans les sphres de la famille et de la commu-
naut quil faut le cantonner. Bien quil existe des personnes susceptibles de nier
aux communauts ethniques leur droit de choisir leur identit et dlever leurs
enfants comme bon leur semble, ils sont souvent contredits et qualifis dextrmis-
tes ou danti-immigrants (une tiquette qui, en soit, brouille la question, puisque
le statut dimmigrant est rarement impliqu dans le dbat). Mais lorsque les res-
sources communes et publiques sont mises en cause, la rsistance face la mise
en uvre de programmes didentification ethnique slargit et sexprime avec plus
de libert. Cest pourquoi lducation bilingue, considre comme un programme
qui favorise lidentification ethnique, fait face tant dopposition. Enchss dans
les cursus des coles publiques, ce programme utiliserait les fonds publics pour
subventionner une activit largement reconnue comme essentiellement prive. Le
mme raisonnement fait en sorte que lenseignement bilingue, les bulletins de vote
bilingues et dautres aspects de la vie publique sont concerns par les projets de loi
visant faire de langlais la langue officielle.
Bien que de nombreux tats, dont le Colorado, le Massachusetts et la Floride,
aient rcemment considr lide dadopter des mesures que daucuns qua-
lifieraient danti-immigration, lArizona a t le plus visible. Depuis 2000, la
lgislature et llectorat ont adopt plusieurs versions de lois contre lenseigne-
ment bilingue, ils ont apport des modifications la Constitution faisant ainsi de
langlais la langue officielle de ltat (Fitzsimmons-Doolan, 2009) et ont tabli des
rgles empchant le financement public des classes danglais pour les immigrants
sans papiers. Plus rcemment, le Secrtaire des coles de ltat dArizona a lanc
une campagne pour promouvoir une loi destine liminer le financement public
des tudes ethniques dans le deuxime plus vaste district scolaire de ltat. La
loi 2281 interdit aux coles publiques doffrir des cours qui font la promotion du
renversement du gouvernement des tats-Unis, qui font la promotion de la haine
envers une race ou une classe de la population, qui sont conus principalement
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
105
pour des lves dun groupe ethnique particulier, [et] qui soutiennent la solidarit
ethnique au dtriment du traitement des lves en tant quindividus . Avec cette
loi, le surintendant peut juger du niveau de conformit des coles publiques ses
stipulations et, le cas chant, imposer des sanctions financires (tat dArizona,
Chambre des reprsentants, 2010). Le surintendant a galement dclar son inten-
tion dimposer une rgle forant les directeurs dcole congdier les enseignants
qui parlent anglais avec un accent (Jordan, 2010). Bien quil soit possible dargu-
menter que tout le monde parle une langue avec un accent, cette mesure est lar-
gement perue comme un reflet de lattitude anti-hispanique trs rpandue dans
les agences dtat, en particulier dans le dpartement de lducation. Tous ces
exemples tmoignent de latmosphre gnralise qui rgne en Arizona, ainsi que
dans dautres tats. On y considre toute accommodation publique de lethnicit
et des langues autres que langlais comme la promotion du nationalisme ethnique
et du prjudice, plutt que comme un engagement vers une volont gnrale ida-
lise. Les programmes dtudes ethniques jouissant dun financement public sont
anti-amricains et font la promotion du chauvinisme ethnique .
Les lois et les rgles en question visent les tablissements du secteur public,
dont les coles charte. Les programmes denseignement des langues ancestrales
et les autres efforts de conservation des langues et des cultures ne sont pas concer-
ns par ces lois, pour autant quils soient financs par le secteur priv.
la priorit de lethnicit symbolique face lethnicit engage
La troisime proposition admet la possible lgitimit, voire lattrait pour le
public, du pluralisme culturel financ par le secteur public, mais uniquement
lorsquil sagit dun coup de chapeau occasionnel en forme de reconnaissance des
patrimoines ethniques servant les intrts culturels et conomiques de la popula-
tion en gnral. Les dmonstrations publiques didentification ethnique finances
par ltat pourraient se montrer particulirement valables dans la vie artistique et
conomique de la communaut dominante. Le fait qu Chicago tout le monde
est Irlandais le 17 mars et quune grande varit dhabitants de Tucson clbrent
la fte du Cinco de Mayo (bien quils ne sachent pas avec certitude de quoi il sagit)
suggre que les dmonstrations ethniques caractre symbolique ou rituel sont
prcieuses pour les communauts dominantes autant que pour ltat.
La communaut conomique connat bien la valeur de la diversit linguisti-
que. En profitant dune main-duvre bilingue, le secteur conomique fait la pro-
motion des communauts ethniques. Que serait le secteur North End de Boston
sans ses authentiques commerants et restaurateurs italiens, dont le personnel est
form de vritables Italo-Amricains? Que serait San Francisco sans son Chinatown?
Quelles sont les retombes de la rue Olvera Los Angeles? Miami aurait-elle le mme
charme sans la Petite Havane? Tucson peut-elle survivre conomiquement sans
les restaurants de la rue South Sixth ou sans le festival Mariachi? Ces questions se
rptent pour dinnombrables villes et villages dun bout lautre du pays. De la
mme manire, les grandes socits ont compris que les communauts ethniques
ayant conserv leur langue et leur culture peuvent reprsenter de vritables ac-
tifs. Les directeurs dentreprise comme Citibank, Sears et Afni adoptent un langage
Lamnagement linguistique de langlais
et trans-ethnification aux tats-Unis
TlEscope automne 2010
106
comparable celui des partisans du multiculturalisme lorsquils sexpriment sur
ces questions : Ce pays est en train de devenir une nation bilingue, avec une po-
pulation hispanophone en pleine croissance, atteignant dj les 10 15 %. Il sagit
dune part importante de notre culture et de ce que nous sommes, nous, Amri-
cains. Cest un fait non ngligeable pour nous, car sadresser dans la langue natale
dune personne est la dfinition mme du service la clientle (Moore, 2006).
La diversit culturelle et la matrise des langues sont souhaitables lorsquelles sont
bonnes pour le capitalisme.
En plus de leur utilit, celles-ci sont galement des expressions sympathiques
et sres de la diffrence culturelle. Elles deviennent cependant problmatiques
lorsquelles amnent les personnes au sein dune communaut ethnique renou-
veler leur engagement pour la justice sociale; elles deviennent alors des icnes qui
soulignent lhistoire de loppression et de la discrimination qui ont jusqu prsent
caractris les relations entre dominants et subalternes en Amrique du Nord. Il
sagirait dune rtrogression vers le nationalisme, alors que la trans-ethnification
est conue comme un progrs qui accommode les besoins de ladministration de
ltat
8
.
CONClUSION
La prsente analyse mne la conclusion que les langues autres que langlais
sont parfaitement acceptables dans la socit amricaine, pour autant quelles
soient laffaire dindividus et non pas de communauts. Lorsquelles sont des lan-
gues communautaires, celles-ci devraient tre confines au secteur priv et ne pas
compter sur un financement public; si un financement public peut tre envisag,
cela ne sera que dans lintrt commun du public et non pas comme le signe
avant-coureur dun conflit dallgeances.
La dernire proposition expose le rle primordial que joue linstrumentalisme
dans lidologie courante du langage. Comme il en a t question plus haut, Herbert
Kelman (1971) a mis en opposition divers modes didentification au systme natio-
nal en diffrenciant les attachements affectifs et instrumentaux . Il dcrit cette
distinction dans les termes suivants :
Les personnes sont attaches au systme national pour autant quelles sentent
que celui-ci les reprsente en tant que rflexion et quextension de ce quils
sont. Le systme est lgitime et mrite leur loyaut en proposant lincarnation
dun peuple li leur identit personnelle. [] Une personne est attache de
faon instrumentale au systme national pour autant quelle puisse y voir un vhi-
cule efficace pour laccomplissement de ses propres objectifs et des objectifs des
membres dautres systmes. Pour la personne attache de manire instrumentale
au systme national, le systme est lgitime et mrite sa loyaut parce quil offre
lorganisation dune socit qui fonctionne en douceur, au sein de laquelle les
individus peuvent simpliquer leur avantage mutuel et recevoir une certaine
assurance que leurs besoins seront combls (Kelman, 1971, p. 25).
8
ce propos, le lecteur est invit consulter le texte de Roosens (1989) sur l ethnogense .
Lamnagement linguistique de langlais
et trans-ethnification aux tats-Unis
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
107
Lorientation instrumentale sert les intrts de la trans-ethnification de multi-
ples manires. En gnral, elle pousse les membres de la population au-del des
considrations locales vers des idaux mondiaux et systmiques. Lorsquune per-
sonne se proccupe dlments situs au-del de sa communaut, ces lments
sen trouvent amliors sur le long terme, puisquen liminant les facteurs affec-
tifs incapacitants, elle favorise le progrs, qui rsulte du march libre des biens
et des ides. Il faut reconnatre que lappel conservateur acheter amricain
constitue une tendance rivale, mais la valeur accorde la concurrence ouverte
sur le march demeure dominante (le conservateur Pat Buchanan conduisait
une Mercedes Benz au cours de sa campagne prsidentielle de 1992 intitule
LAmrique dabord ). En ce qui a plus spcifiquement trait la langue et
lidentit ethnique, on constate dans la socit une sorte de stratification hirar-
chique base sur lutilit, selon laquelle une langue plus employe est suprieure
une autre offrant peu de rendement de linvestissement ncessit par son appren-
tissage et son usage. On peut voir dans cette ralit un phnomne de darwinisme
sociolinguistique qui assure la permanence des langues fortes (Trudgill les appelle
les langues tueuses, 1991), des langues de la communication de masse, souvent
au dtriment des plus faibles. Il en rsulte une relative indiffrence des usagers
des langues fortes lgard de la rapide disparition des petites langues. Aprs
tout, bien que des langues disparaissent, cest principalement la suite davoir t
remplaces par dautres, et lorsque les autres sont des langues de la communica-
tion de masse, il est possible quil soit plus pertinent de clbrer que de porter le
deuil face au phnomne, puisque la nouvelle langue est bien plus utile ceux
qui ladoptent. Il vaut peut-tre la peine de se demander si les communauts em-
ployant une petite langue nont pas intrt assister leur propre disparition, si
la rcompense est lobtention des avantages prsents par une langue plus presti-
gieuse (Edwards, 1984).
Afin de mieux comprendre le mouvement visant officialiser langlais
comme langue des tats-Unis, il faut lier directement la question voque plus
haut de lethnnicit et de la trans-ethnification aux enjeux linguistiques. La langue
est associe de manire historique, voire conceptuelle, aux origines nationales des
tats-Unis. Lide dune nation dimmigrants est une image issue du XIX
e
sicle
voquant des ethnicits non anglophones (Italiens, Grecs, Hongrois, Norvgiens,
Allemands) dont les appellations nationales concident avec les noms que por-
tent leurs langues. Plus rcemment, les Japonais, les Chinois, les Mexicains et les
Hmong ont galement import dans leurs malles des ethnicits presque indisso-
ciables de leurs langues dans lesprit de la population en gnral. La langue est
consquemment lune de ces principales dimensions de la vie publique dont
il est fait mention plus haut. Il est possible de dmontrer certains changements
de comportement linguistique et ceux-ci permettent dexposer des changements
sur le plan de lidentit ou, du moins, de la loyaut. Le transfert dallgeance du
premier pays vers le nouveau est visible principalement par le remplacement de la
langue ethnique par langlais. Une personne qui passe de litalien langlais devient
Amricain plutt quItalien (ou voit son identit passer dItalien Italo-Amricain
simple Amricain ).
Lamnagement linguistique de langlais
et trans-ethnification aux tats-Unis
TlEscope automne 2010
108
La tendance associer langue et nation et insister sur lallgeance une
langue dominante na rien de nouveau et nest pas confine aux tats-Unis. La pr-
tention de Mackey (2004, p. 68) selon laquelle la soumission des langues surs
une langue dominante est depuis longtemps une pratique des tats-nations est
abondamment documente. De la mme manire, Schlyter (2004, p. 166) men-
tionne linfluence des traditions sovitique et occidentale sur les dcideurs dAsie
centrale qui font de la langue lune des principales composantes de la dfinition
des ethnies et des nations . Cest galement lidologie prdominante aux tats-
Unis, bien quil pourrait en tre autrement comme le suggre Morris :
Si les tats-Unis dAmrique taient diversifis sur le plan des langues et que la
vaste minorit hispanophone y tait vue comme une ressource, il y aurait plus de
chances pour quils voient dun bon il lexistence dune Amrique du Nord lin-
guistiquement diversifie. Par contre, des forces puissantes au sein des tats-Unis
voient le monolinguisme et lhomognit culturelle comme des lments essen-
tiels lunit nationale et linfluence de ces forces au sein du pays devrait logique-
ment exercer une pression considrable sur les partenaires nord-amricains des
tats-Unis pour quils rejoignent la caravane anglophone (Morris, 2004, p. 155).
Le mouvement pour lofficialisation de langlais aux tats-Unis doit paratre
bien trange aux observateurs externes. Tandis que des tats tels que lArizona
adoptent des lois destines prserver, protger et rehausser le rle de la langue
anglaise , une large portion des activits damnagement linguistique dans dautres
pays vise protger leurs langues nationales de lenvahissement de langlais, malgr
la comprhension gnralement admise de lutilit de son apprentissage par leurs
citoyens. Les tats-Unis nont pas de langue officielle en tant que nation, mais lim-
mense hgmonie de langlais semble avoir convaincu nombre de ses citoyens
quils peuvent vivre comme si ctait le cas. Sur une plante o le multilinguisme
est la norme, un tel isolationnisme peut constituer un pari risqu. Dans un passage
extraordinaire portant sur la sociologie de langlais, sous le non moins extraordinaire
titre The Parochialism of World Languages (Le chauvinisme des langues du monde), Fishman
tirait dj la sonnette dalarme :
Les facteurs qui ont de toute vidence favoris lemploi et laccroissement national
et international de la langue anglaise les relations conomiques avec le monde
anglophone, le statut social (reflt par les revenus ou le niveau dducation) et
linteraction avec la technologie moderne et les mdias de masse tendent en
mme temps empcher la plupart des anglophones dapprendre les langues et
les cultures des autres peuples du monde, prcisment en raison de la domina-
tion anglophone dans ces domaines cruciaux. Le chauvinisme engendr par une
telle isolation est ultimement dsastreux dans les domaines de la technologie,
de la science et de lindustrie et pourrait faire sroder la supriorit mme qui
amne le monde vers langlais aujourdhui, ce qui entranerait ventuellement une
migration vers dautres langues suprieures. Cest uniquement si les importants
efforts mondiaux pour apprendre langlais sont gals de faon croissante par des
efforts dapprentissage des langues (et des valeurs, des traditions et des objectifs)
du reste du monde par les anglophones que lextraordinaire position actuelle de
langlais comme langue seconde pourra stablir avec plus de solidit que ne le
firent les prcdentes lingua franca de lhistoire mondiale. Dans un monde de plus
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
109
en plus interactif, lacceptation de langlais pourrait se lier davantage laccep-
tation des autres par les anglophones de naissance. Malheureusement, nous en
savons beaucoup plus sur la manire de montrer au monde parler anglais (ne
fusse quun tout petit peu), que nous en savons sur la faon daider les anglopho-
nes de naissance dcouvrir le monde (Fishman, 1977, p. 334-335).
La vision de Fishman devrait constituer la pierre dachoppement de lam-
nagement linguistique et de llaboration des politiques en matire de langues
aux tats-Unis. Elle dvoile la possibilit dune socit au sein de laquelle chacun
jouit de la perspective de la langue et de la culture des autres. Plutt que de fuir
nos communauts multilingues naturelles, nous devrions les accueillir comme les
ressources quelles sont et demander leur aide pour entrer dans le nouveau mil-
lnaire. En lieu et place, nous avons cd le terrain ceux qui souffrent dune
aversion persistante pour [] le multiculturalisme [] et ont vu les unions poli-
tiques lgendaires et celles qui sont en train de saccomplir comme des sortes de
cages dores (Colomines, 2005, p. 211). Sans une confession complte et sans
un renoncement au pch du monolinguisme invtr et agressif, les tats-Unis
courent le risque de perdre tous les avantages quils ont obtenus pour eux-mmes
et pour le monde. Malheureusement, un tel dnouement ne semble pas prs de
saccomplir. Bien au contraire.
BIBlIOGRAPHIE
Andersson, T. et M. Boyer (1970). Bilingual Schooling in the United States, vol. 1 et 2,
Washington, US Government Printing Office.
Brock-Utne, B. et R. K. Hopson (dir.) (2005). Languages of Instruction for African Emancipation:
Focus on Postcolonial Contexts and Considerations, Cape Town, Centre for Advanced
Studies of African Society.
Colomines, A. (2005). Minority Languages Promotion and Planning in Europe ,
Language Promotion and Planning in Europe and Russia: Acts of the International Seminar,
28 et 29 septembre 2004, Elista, Kalmoukie, Fdration de Russie, Elista, Kalmyk
State University, p. 205-211.
Conversi, D. (2007). Mapping the Field: Theories of Nationalism and the Ethnosymbolic
Approach , dans A. S. Leoussi et S. Grosby (dir.), Nationalism and Ethnosymbolism:
History, Culture and Ethnicity in the Formation of Nations, Edinburgh, Edinburgh University
Press, p. 15-30.
Coulmas, F. (1992). Language and Economy, Oxford, UK, Blackwell Publishers.
Dawkins, J. (1991). Australias Language: The Australian Language and Literacy Policy,
Canberra, Australian Government Publishing Service.
Edwards, J. (2009). Language and Identity: An Introduction, New York, Cambridge University
Press.
Edwards, J. (dir.) (1984). Linguistic Minorities, Policies and Pluralism, London, Academic
Press.
Lamnagement linguistique de langlais
et trans-ethnification aux tats-Unis
TlEscope automne 2010
110
tat dArizona. Chambre des reprsentants (2010). House Bill 2281, Forty-ninth Legislature,
Second Regular Session, Phoenix.
Fishman, J. (1991). Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance
to Threatened Languages, Clevedon, Multilingual Matters.
Fishman, J. (1977). English in the Context of International Societal Bilingualism , dans
J. Fishman, R. L. Cooper et A. W. Conrad (dir.), The Spread of English: The Sociology of
English as an Additional Language, Rowley, MA, Rowley House Publishers, p. 329-336.
Fishman, J. (1968). Nationality-Nationalism and Nation-Nationism , dans J. Fishman,
C. Ferguson et J. Das Gupta (dir.), Language Problems of Developing Nations, New
York, John Wiley & Sons.
Fishman, J., C. Ferguson et J. Das Gupta (dir.) (1968). Language Problems of Developing
Nations, New York, John Wiley & Sons.
Fitzsimmons-Doolan, S. (2009). Is Public Discourse about Language Policy Really
Public Discourse about Immigration? A Corpus-based Study , Language Policy,
vol. 8, n 4, p. 377-402.
Galindo, R. et J. Vijil (2004). Language Restrictionism Revisited: The Case Against
Colorados 2000 Anti-Bilingual Education Initiative , Harvard Latino Law Review,
vol. 7, p. 27-61.
Gndara, P. et M. Hopkins (dir.) (2010). Forbidden Language: English Learners and Restrictive
Language Policies, New York, Teachers College Press.
Garcia, E. E. et autres (1995). Meeting the Challenge of Linguistic and Cultural Diversity in Early
Childhood Education, New York, Teachers College Press.
Gordon, M. (1964). Assimilation in American Life: The Role of Race, Religion and National
Origins, New York, Oxford University Press.
Heath, S. B. (1972). Telling tongues: Language Policy in Mexico, Colony to Nation, New York,
Teachers College Press.
Jernudd, B. H. (1971). Notes on Economic Analysis for Solving Language Problems ,
dans J. Rubin et B. H. Jernudd (dir.), Can Language be Planned? Sociolinguistic Theory
and Practice for Developing Nations, Honolulu, University of Hawaii Press, p. 263-276.
John-Steiner, V. P. (1971). Early Childhood Bilingual Education, New York, Modern Language
Association.
Jordan, M. (2010). Arizona Grades Teachers on Fluency: State Pushes School Districts
to Reassign Instructors with Heavy Accents or Other Shortcomings in their
English , Wall Street Journal, 30 avril, http://online.wsj.com/article/SB100014240527
48703572504575213883276427528.html (page consulte en septembre 2010).
Kaplan, R. B. et R. B. Baldauf (1997). Language Planning from Practice to Theory, Clevedon,
UK, Multilingual Matters.
Kelman, H. C. (1971). Language as Aid and Barrier to Involvement in the National
System , dans J. Rubin et B. H. Jernudd (dir.), Can Language be Planned?, Honolulu,
University Press of Hawaii, p. 21-51.
Kelman, H. C. (1969). Language as Aid and Barrier to Involvement in the National System,
Consultative Meeting on Language Planning Processes, Honolulu, East-West
Center.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
111
Lambert, W. E. et G. R. Tucker (1972). Bilingual Education of Children: The St. Lambert
Experiment, Rowley, MA, Newbury House.
Leibowitz, A. (1969). Educational Policy and Political Acceptance: The Imposition of English as the
Language of Instruction in American Schools, Washington, DC, Educational Resources
Information Center.
Lieberson, S. et T. J. Curry (1971). Language Shift in the United States: Some
Demographic Clues , International Migration Review, vol. 5, n 2, p. 125-137.
Lo Bianco, J. (1987). National Policy on Languages, Canberra, Australian Government
Publishing Service.
Mackey, W. (2004). Forecasting the Fate of Languages , dans J. Maurais et M. A.
Morris (dir.), Languages in a Globalizing World, New York, Cambridge University
Press, p. 64-81.
Macnamara, J. (1971). Successes and Failures in the Movement for the Restoration of
Irish , dans J. Rubin et B. H. Jernudd (dir.), Can Language Be Planned? Sociolinguistic
Theory and Practice for Developing Nations, Honolulu, University of Hawaii Press,
p. 65-94.
Maurais, J. et M. A. Morris (dir.) (2004). Languages in a Globalizing World, New York,
Cambridge University Press.
Menken, K. et O. Garca (dir.) (2010). Negotiating Language Policies in Schools: Educators as
Policymakers, New York, Routledge.
Moore, P. (2006). Tucson Call Centers Booming: Bilingual Workforce Is Key , Inside
Tucson Business, 10 mars, www.azbiz.com/articles/2006/03/16/news/news02.txt
(page consulte en juin 2010).
Morris, M. A. (2004). Effects of North American Integration on Linguistic Diversity ,
dans J. Maurais et M. A. Morris (dir.), Languages in a Globalizing World, New York,
Cambridge University Press, p. 143-156.
Nieto, S. (2004). Afrming Diversity: The Sociocultural Context of Multicultural Education,
4
e
dition, White Plains, NY, Longman.
Pool, J. (1972). National Development and Linguistic Diversity , dans J. A. Fishman
(dir.), Advances in the Sociology of Language, vol. 2, The Hague, Mouton, p. 213-230.
Roosens, E. (1989). Creating Ethnicity: The Process of Ethnogenesis, Newbury Park, CA, Sage
Publications.
Rubin, J. et B. Jernudd (dir.) (1971). Can Language Be Planned? Sociolinguistic Theory and
Practice for Developing Nations, Honolulu, University of Hawaii Press.
Schlyter, B. N. (2004). Sociolinguistic Changes in Transformed Central Asian
Societies , dans J. Maurais et M. A. Morris (dir.), Languages in a Globalizing World,
New York, Cambridge University Press, p. 157-187.
Smith, A. (2007). The Power of Ethnic Traditions in the Modern World , dans
A. S. Leoussi et S. Grosby (dir.), Nationalism and Ethnosymbolism: History, Culture and
Ethnicity in the Formation of Nations, Edinburgh, Edinburgh University Press, p. 325-
336.
Spolsky, B. (2004). Language Policy, Cambridge, Cambridge University Press.
Lamnagement linguistique de langlais
et trans-ethnification aux tats-Unis
TlEscope automne 2010
112
Tollefson, J. W. (2002). Limitations of Language Policy and Planning , dans R. B. Kaplan
(dir.), The Oxford handbook of applied linguistics, New York, Oxford University Press,
p. 416-425.
Trudgill, P. (1991). Language Maintenance and Language Shift: Preservation Versus
Extinction , International Journal of Applied Linguistics, vol. 1, n 1, p. 61-69.
Turi, J.-G. (1977). Les dispositions jurido-constitutionelles de 147 tats en matire de politique
linguistique, Qubec, Universit Laval.
Weinstein, B. (1983). The Civic Tongue: Political Consequences of Language Choices, New York
et London, Longman.
113
DE LEFFICACIT DUNE INTERVENTION
GOUVERNEMENTALE EN FAVEUR DE LA
VIABILIT ET DE LA VITALIT DE LA
LANGUE ESPAGNOLE PORTO RICO
Par Luis Muiz-Argelles, Professeur de droit, Universit de Puerto Rico
luismunizarguelles@yahoo.com
Traduit de langlais
RSuM La force et la prennit de lespagnol Porto Rico sont attribuables de nombreux
facteurs, dont certains sont associs aux politiques linguistiques alors que dautres sont plutt
dordre sociologique. On compte parmi les premiers des lois et des programmes dont lobjectif
est de remplacer lespagnol par langlais. Mais il est pratiquement impossible de faire triompher
langlais Porto Rico parce que la population homogne linguistiquement est dcide pr-
server cette langue qui la fdre et qui fournit en plus les moyens techniques dducation et
de modernisation. Ce phnomne est observable non seulement Porto Rico, mais galement
aux tats-Unis o lusage de lespagnol stend rapidement malgr les efforts prnant lhgmonie
anglaise. La taille et la puissance conomique du march hispanophone sont ainsi beaucoup
plus efficaces que les politiques linguistiques gouvernementales. Enfin, le nombre et la politique
jouent galement un rle dans la situation linguistique de lEspagne, o le catalan connat un
regain de vie et nest plus considr comme une langue en voie de disparition.
AbStRACt The strength and survival of Spanish in Puerto Rico is the result of a multitude
of factors, some of which stem from official language policies while others are of a more
sociological nature. The former factors include laws and programs aimed at substituting
Spanish for English. On the other hand, given Puerto Ricos largely linguistically homogeneous
population, efforts to supplant Spanish with English were no doubt bound to fail: not only
did the islands Spanish speakers strenuously resist giving up a core component of their
identity, they also viewed their native language as constituting as a gateway to an international
community having the technical means to meet local needs in respect of education and
modernization. This same phenomenon can also be seen on the US mainland, where Spanish
continues to grow by leaps and bounds despite more than a century of English Only
movements and sophisticated attempts at assimilation though bilingual education. Thus, the
sheer size and economic strength of the Spanish-speaking market are far more effective than
governmental language policies where defending the language is concerned. Size and politics
also play an important part in language growth in Puerto Ricos former mother country, Spain,
where Catalan, for example, has revived and is no longer considered a vulnerable language.
Pour citer cet article : Muiz-Argelles, L. (2010). De lefficacit dune intervention
gouvernementale en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto
Rico , Tlescope, vol. 16, n 3, p. 113-133.
TlEscope automne 2010
114
A
prs onze dcennies de contrle amricain et dinnombrables tentatives
de transculturation
1
, certaines imposes et dautres volontaires, les quelque
4 millions dhabitants de Porto Rico parlent toujours la langue qui sy est impo-
se partir du 19 novembre 1492, jour o lle a t revendique au nom de la
Couronne espagnole par Christophe Colomb. Cette langue rgnait toujours au
moment du dbarquement amricain dans le sud de lle qui mena la ces-
sion du territoire par le gouvernement de Madrid la suite du trait de Paris du
10 dcembre 1898
2
. Quelles ont t les rpercussions des tentatives fdrales de
remplacer lespagnol par langlais ou de faire de lle une nation compltement
bilingue? De manire plus gnrale, quelle est lefficacit dune intervention gouver-
nementale sur les pratiques linguistiques dans un pays densment peupl, employant
une langue occidentale fortement rpandue, dans le contexte des politiques dmocra-
tiques librales en usage la fin du XX
e
sicle et au commencement du XXI
e
?
Certains discours politiques prtendent et comme le savent ceux qui ont
tudi les politiques linguistiques, celles-ci ont toujours t teintes dune profonde
signification politique
3
que la substitution na pas eu lieu en raison de limportance
primordiale de la langue Porto Rico qui rend impossible la transculturation
4
.
Dautres rpliquent que ce nest pas cause de cet obstacle que le changement
na pas t opr, mais parce que les Portoricains ont toujours t passionnment
opposs toutes les tentatives de leur imposer langlais et quils ont rsist cha-
cune des campagnes de gnocide culturel et chacun des projets dabsorption de
lle en tant qutat anglophone au sein des tats-Unis
5
.
1
La transculturation est la formation dun individu dans la culture dun autre pays, souvent socioco-
nomiquement plus dvelopp [NDLR].
2
Bien que le trait ait pris effet le 11 avril 1899, les troupes amricaines ont exerc leur contrle
quelques semaines aprs leur dbarquement et les commandants militaires ont commenc publier
des ordres avant la date de validit du trait. Ces ordres forment la base des lois qui sont toujours en
application.
3
Voir par exemple le premier chapitre de De Varenne (1996). Un intressant dbat thorique sur les
politiques culturelles se trouve entre autres dans Balthazar (1966), dans Kymilcka (2001 et 1995) et
dans Patten (2009). La question quils posent, de diffrentes manires, est celle de la lgitimit des
politiques unilingues et multilingues et des politiques de tolrance et de promotion dans les cas o
des objectifs unilingues ne sont pas ouvertement poursuivis. Balthazar et Kymlicka affirment que la
poursuite dobjectifs collectifs est lgitime, mme au dtriment de certains groupes, ce qui contredit
Patten et sa vision plutt oriente vers les droits des minorits. Cet article ne prtend pas sattaquer
cette question, il se concentre uniquement sur les politiques linguistiques qui ont permis aux langues
minoritaires de survivre et de se revitaliser.
4
Pueblo c. Tribunal Superior, 92 D.P.R. 596 (1965) dtermine que lespagnol fait partie de la loi
naturelle de Porto Rico, ce qui constitue lune des rares occasions o la loi naturelle a t voque
dans un avis de la cour. Un groupe rcemment form, li aux souverainistes de Porto Rico et appel
lUNI (Unidos por Nuestro Idioma) a rendu publique cette proclamation :
www.soberanista.com/?p=229
5
Deux projets de loi rcents prsents au Congrs des tats-Unis, H.R. 856 et H.R. 2499, dont le
second est toujours en attente au Snat, supposent ou suggrent quune population anglophone
serait mieux accueillie en tant que membre part entire des tats-Unis quune population parlant
principalement lespagnol. Le prsent article abordera ce sujet.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
115
Bien que la vrit se situe rarement quelque part entre les deux , nous som-
mes tents de croire que dans ce cas-ci, la rponse se trouve bien entre les deux
positions. Les politiques linguistiques et les forces sociales qui ont transform le
caractre des populations ont eu une faible incidence sur la langue en usage, pour
des raisons conscientes ou non, mais elles ont entran ladoption de positions
en faveur de la dfense de la langue. tant donn les pratiques de la rectitude
politique, les tats-Unis ont manqu de volont ou de moyens pour radiquer les-
pagnol de Porto Rico et nont dsormais plus lintention de payer le prix dune telle
opration.
Le dbat sur la langue Porto Rico diffre de celui qui fait rage dans de
nombreux autres pays pour des raisons historiques, culturelles, politiques et d-
mographiques
6
. Aprs avoir abord ces considrations, le cas de lespagnol aux
tats-Unis et celui des langues rgionales en Europe seront rapports brivement
afin dillustrer limportance de la masse critique des locuteurs.
lESPAGNOl : UNE lANGUE BIEN TABlIE EN OCCIDENT
Il faut demble admettre que culturellement et gographiquement, Porto
Rico est situe en Occident. Cette ralit a jou en faveur de lle, dans un monde
biais domin depuis des sicles par des cultures europennes (autrement dit,
de souche occidentale). LOccident, linstar dautres cultures, est largement
contamin par lintolrance. La combinaison de ces deux facteurs a engendr
des rpressions non seulement au sein mme de lOccident, mais galement
lencontre des socits non occidentales.
Mme en prenant en considration des faits comme la dportation des Aca-
diens par les Anglais et les meurtres par centaines de milliers perptrs au cours
de multiples guerres civiles espagnoles du XIX
e
et du XX
e
sicle, les Castillans, les
Anglais ou les Franais nont jamais fait preuve de rpression aussi violente lin-
trieur de leurs frontires nationales comparativement ce quils ont fait vivre aux
cultures non occidentales et des populations entires sur les continents asiati-
que, amricain et africain. Ce qui sest produit Porto Rico peut servir dexemple
patent. Lespagnol tait la langue de lle depuis le dbut du XVI
e
sicle, la popu-
lation de la nation Arawak ayant t dcime et les rares survivants ayant pris la
fuite ou ayant t totalement assimils. Sur lle daujourdhui, seuls des immigrants
rcents parlent une langue autre que lespagnol ou, un degr moindre, langlais.
Ces faits doivent tre pris en compte dans une dmarche de comprhen-
sion du dbat linguistique portoricain. Par exemple, en 1900, le secrtaire la
guerre des tats-Unis de lpoque, Elihu Root, a dclar au Congrs dans un rap-
port que Porto Rico devrait faire lobjet dun traitement diffrent de celui impos
aux Philippines, galement conquises au cours de la guerre hispano-amricaine
de 1898, parce que la population qui habitait lle tait de culture occidentale
7
.
Ses institutions gouvernementales diffraient de celles des tats-Unis, mais tant
6
Pour une approche plus dtaille de la question, voir Muiz-Argelles (2001a et 1989).
7
Voir le rapport de 1900 du dpartement de la Guerre endoss par Elihu Root.
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
TlEscope automne 2010
116
occidentales, elles pouvaient tre comprises et sharmoniser avec les idologies et
les intrts conomiques amricains. Porto Rico jouissait dun systme de justice
civile, comme celui de pays avec lesquels les contres anglophones avaient tabli
des relations de longue date.
De plus, les Portoricains parlent une langue employe par 250 330 millions
de personnes. Il sagit de la troisime, voire de la seconde, langue utilise dans le
monde, aprs le chinois et langlais. Lespagnol nest pas aussi populaire comme
langue seconde que lest le franais et nest pas non plus la lingua franca moderne
que reprsente langlais aujourdhui, mais sa place est suffisamment importante
pour quil sagisse de la langue seconde la plus populaire enseigne aux tats-
Unis et au Brsil. Lespagnol est une langue littraire et scientifique vibrante, parle
dans des pays dots dindustries modernes et soutenue par des institutions res-
pectes telles que les nombreuses acadmies de la langue espagnole et lInstitut
Cervantes, qui nont de cesse de prserver, denseigner et dlaborer des outils
denseignement de la langue espagnole. Il ne sagit pas ici de savoir si lespagnol
est une langue en danger. La question est plutt de savoir si Porto Rico, tant
donn la situation politique, cette langue est menace ou si elle ncessite une
protection plus accrue que dans le reste du monde hispanophone.
La protection dont elle aurait besoin nest certes pas la mme que celle des
langues autochtones de nombreuses parties dAmrique latine ou dAmrique du
Nord (Muiz-Argelles, 2001b). Des centaines de langues ont disparu de lhmis-
phre ou sont sur le point de steindre pour des raisons diffrentes de lespagnol
Porto Rico
8
. Pour la plupart des langues autochtones, le nombre de locuteurs
natteint que quelques centaines ou, au mieux, quelques milliers, et les jeunes
gnrations ne les parlent pas ou, tout le moins, ne reoivent pas leur du-
cation dans ces langues. Les cas exceptionnels sont ceux du guarani depuis
longtemps la langue officielle du Paraguay
9
en compagnie de lespagnol qui est
toujours parl dans certaines parties de la Bolivie et de lArgentine et du quechua
et de laymara, parls par des millions de locuteurs en Bolivie et au Prou, qui
possdent dsormais des statuts officiels. Dans les autres cas, gnralement, les
gouvernements ne les emploient pas, elles sont peu adaptes aux rapports techno-
logiques et sociaux modernes et elles ne font lobjet daucune ou de bien peu de
diffusion mdiatique. Certains de ces idiomes ont atteint les seuils critiques pour
presque chacun des neuf critres numrs par lUNESCO
10
.
8
Voir www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00142
9
Ce point est reconnu par larticle 5 de la Constitution de 1967 et par larticle 140 de la Constitution
de 1992, le guarani est enseign ds les premires annes de lcole primaire.
10
Ces critres sont : (1) le nombre absolu des personnes parlant cette langue; (2) la proportion de ces
personnes au sein de la population totale; (3) la disponibilit du matriel didactique pour lducation
et lalphabtisation; (4) la rponse aux nouveaux domaines et aux mdias; (5) le type et la qualit
de la documentation disponible dans cette langue; (6) le degr de transmission intergnrationnelle;
(7) les attitudes des membres de la communaut envers leur propre langue; (8) les changements
pouvant se produire dans les domaines demploi de la langue; (9) les attitudes et les politiques lin-
guistiques des gouvernements et des institutions, dont la langue officielle et la langue employe par
le gouvernement. Les critres sont accessibles en ligne sur le site de lUNESCO au
www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00142
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
117
Ce nest sans doute pas le cas Porto Rico : 95 % de la population de presque
4 millions parlent une langue employe par des millions de gens dans le monde
et avec lesquels ils conservent des liens culturels serrs; le gouvernement, dont les
ministres du gouvernement des tats-Unis
11
, communique en espagnol; les m-
dias de masse lemploient; les clubs de location de vidos tenaient des films tour-
ns, doubls ou sous-titrs en espagnol avant mme lre des disques compacts;
les cours lcole et luniversit sont offerts en espagnol. En outre, pas plus tard
quen mai 2010, se droulait durant une semaine complte le Congrs mondial
culturel de la langue espagnole, Festival de la Lengua, auquel ont particip toute une
gamme de sommits du domaine de la littrature et de la posie venues du monde
hispanophone.
lES ASPECTS lINGUISTIQUES DU DBAT SUR lES lIENS ENTRE
PORTO RICO ET lES TATS-UNIS
Un deuxime facteur important retenir est le fait que les tats-Unis, bien
quils naient pas dcid ds le dpart de rendre Porto Rico son indpendance,
nont pas non plus voulu lintgrer compltement dans la nation en tant qutat.
Porto Rico n'tait pas un territoire incorpor
12
, ce qui signifiait que lle navait pas
partager tous les traits culturels de la nation unie. tort ou raison, lespagnol
ntait pas peru lpoque comme une menace lunit nationale amricaine.
Les tats-Unis ont envahi les Carabes au XIX
e
sicle pour rvler au monde
leur toute nouvelle puissance militaire. Ils ne cherchaient pas alors tendre leurs
territoires ni garantir leur survie nationale. Le premier mouvement dexpansion
stait naturellement tourn vers lOuest puis, comme le montre la tentative dan-
nexer le Canada lors de la guerre de 1812, vers le Nord. Du milieu la fin du
XIX
e
sicle, les rves dexpansion vers les Carabes se limitaient principalement
Cuba. Dans ce dernier cas, la prise de contrle se rsumait un droit dinterven-
tion pour la protection des investissements amricains, droit insr de force dans
la Constitution cubaine sous la forme de lamendement Platt la suite de loccu-
pation de la baie de Guantnamo. On assista aussi des tentatives dacheter la
pninsule de Saman en Rpublique dominicaine, lventuelle capture de Porto
Rico des mains de lEspagne, la conqute du canal de Panam et lacquisition
des les Vierges des mains du Danemark.
Certains prtendent que la situation a aujourdhui chang. Comme il en a t
question prcdemment, il existe un mouvement tatiste, une volont de la part
de certains dintgrer Porto Rico aux tats-Unis en tant qutat. Ce dsir a raviv
11
Dcret n 13,166, du 11 aot 2000.
12
Plusieurs dcisions de la Cour suprme des tats-Unis, connues sous le nom de causes insulaires,
ont ritr que, contrairement ce qui sest produit dans dautres parties de lAmrique du Nord
annexes par les tats-Unis, Porto Rico appartenait, mais ne faisait pas partie de la nation. Les plus
importantes de ces causes du point de vue portoricain sont Downes c. Bidwell, 182 U.S. 244 (1901)
et Balzac c. Porto Rico, 258 U.S. 298 (1922). Pour une discussion sur ces cas et dautres voir Tras
Monge (1980, p. 244-272), Rivera Ramos (2001) et lvarez-Gonzlez (2009).
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
TlEscope automne 2010
118
la question de la langue dans lle. Les deux plus rcents projets de loi qui explo-
rent la question de ltatisation portoricaine mettent laccent sur la ncessit pour
les Portoricains dadopter langlais comme langue principale relle, voire comme
langue officielle
13
.
En 1902, les tats-Unis ont impos la loi sur les langues officielles, faisant de
langlais lune des deux langues officielles de Porto Rico. Mais la loi tait plus une
faade quune ralit sociologique et les tentatives de rvocation de la loi se sont
multiplies. Le 5 avril 1990, le Parti populaire dmocratique au pouvoir, qui faisait
la promotion du statut dj en place du Commonwealth autonome et qui a sup-
prim le mouvement indpendantiste, a vot une loi qui reconnaissait lespagnol
comme la seule langue officielle de lle
14
. La loi, un texte d peine 486 mots en
comptant la date et les introductions officielles, est beaucoup moins dtaille que
les statuts correspondants au Qubec et en Catalogne. Elle a elle-mme t rvo-
que en janvier 1993
15
, aprs llection du parti en faveur de lintgration complte.
La nouvelle loi, une copie du statut de 1902, demeure vague et ne totalise que
389 mots. Ces lois codifient trs peu et sont davantage des messages politiques de
distinction plus ou moins prononce par rapport au gouvernement des tats-Unis.
Si la transformation de Porto Rico en tat amricain ncessite lemploi de lan-
glais sur une base quotidienne, une puissante muraille sociologique se dresse en
travers de la route. Lespagnol est ancr dans la culture un point tel quau cours
des cinquante dernires annes les lgislateurs ne se sont adresss qu deux repri-
ses la Chambre en anglais ou dans une langue autre que lespagnol, lexception
des sessions protocolaires de clbrations de politiciens anglophones. Dans ces
deux cas, les lgislateurs poursuivaient lobjectif de montrer aux Portoricains ou
Washington que Porto Rico tait bilingue, mais lvnement tait si exceptionnel
que le simple fait de stre adress la Chambre en anglais a justifi la une des
journaux. Deux municipalits, dont lune est gre par un maire parlant un anglais
rudimentaire, ont galement dcor leurs vhicules de police de signaltiques an-
glophones (la police de Guaynabo et le commissariat de police de San Juan).
Prtendre venir de Guaynabo (avec un accent hispanique exagr) constitue d-
sormais une blague locale.
Les Portoricains dbattent depuis des dcennies de la nature de leurs asso-
ciations politiques avec les puissances mtropolitaines. En 1898, quelques mois
avant linvasion et la conqute de lle par les tats-Unis, lEspagne avait finalement
13
Outre les contrats internationaux avec des pays principalement non hispanophones, certaines profes-
sions (mdecine, comptabilit et ingnierie en particulier) et de rares transactions au Bureau denre-
gistrement des titres, lespagnol est depuis toujours beaucoup plus dominant que dans de nombreux
pays multilingues. Il existe des coles principalement anglophones o les Portoricains envoient leurs
enfants, langlais est une langue commune dans les cinmas, la tlvision et dans certains secteurs
touristiques, mais lespagnol est galement prsent dans ces lieux, parmi les membres et non-mem-
bres de llite et cette langue est, de trs rares exceptions, la langue qui a cours dans lducation
suprieure (Muiz-Argelles, 2001a).
14
Loi n 4 du 5 avril 1991, codifie lorigine dans 1 L.P.R.A. 56-58.
15
Loi n 1 de 28 janvier 1993, codifie lorigine dans 1 L.P.R.A. 59-59f.
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
119
confr Porto Rico un statut autonome. En 1936, une tentative a chou, soit
celle de forcer les Portoricains accepter une indpendance conomiquement
dsastreuse, propose par le snateur amricain Millard Tydings, ami dun chef de
police assassin par deux nationalistes portoricains, eux-mmes excuts ensuite
par la police
16
. En 1952, aprs un rfrendum entrinant le statut du Commonwealth,
une constitution a t approuve, offrant Porto Rico lautonomie locale
17
. De-
puis, deux autres rfrendums ont t tenus et chaque fois lactuel statut de Com-
monwealth a t raffirm, bien que ses dfenseurs soient diviss entre partisans
du statu quo et partisans dune plus grande autonomie. Le mouvement qui propose
dintgrer lle la nation amricaine gagne du terrain, mais nest toujours pas
parvenu ses fins, malgr les efforts dploys pour vendre lide dun tat local,
conservant lespagnol comme langue dusage principale.
Les dveloppements rcents montrent une tendance nouvelle dans le dbat
sur la langue, alors que la dfinition de loption politique de lintgration aux tats-
Unis est de plus en plus lie la question de la langue. Un projet de loi destin
forcer une dcision sur le statut de Porto Rico (H.R. 856), appel United States-Puerto
Rico Political Status Act of 1998, galement connu sous le nom de loi Young, a t
approuv par une voix la Chambre, mais nest jamais parvenu au Snat. Ce projet
stipulait qu il est dans lintrt de la nation que Porto Rico fasse la promotion de
lenseignement de langlais en tant que langue dopportunit et de prise en main
au sein des tats-Unis de manire permettre aux tudiants des coles publiques
datteindre un bon niveau de pratique de langlais avant lge de dix ans
18
.
Des efforts pour modifier le projet de loi de manire permettre aux Portori-
cains de fonder leur propre comit olympique et ainsi participer aux vnements
sportifs internationaux sous leur propre drapeau et hymne national ont chou.
Bien que le projet de loi H.R. 856 nait pas atteint ltape du vote au Snat des tats-
Unis, le chef de la majorit au Snat, Trent Lott, a fait savoir que le statut dtat ne
devrait pas tre envisag avant que lle ne devienne anglophone. Les dbats sur
le projet de loi la Chambre des Reprsentants ont t retransmis par la tlvision
16
Voir S. 4549 prsent en 1936, et Trias Monge (1999, p. 119 et s.).
17
En raison de ladoption de la loi publique du Congrs 600 de 1950, 24 Stat. 319, galement connue
comme la loi des relations fdrales avec Porto Rico, la nouvelle Constitution portoricaine requiert
lapprobation pralable du Congrs des tats-Unis, ce qui invalidait la section 20 de larticle 2 de la
charte des droits qui reconnaissait le droit lcole primaire et secondaire gratuite, lemploi, un
niveau de vie adquat, de laide en cas de perte demploi, de maladie ou de vieillesse et, dans le
cas des jeunes mres et de leurs enfants, dune aide spciale (voir 66 Stat. 327, Rsolution commune
du Congrs, 3 juillet 1952 approuvant la Constitution). La Constitution locale est entre en vigueur
le 25 juillet 1952, jour du 54
e
anniversaire de linvasion de Porto Rico par les tats-Unis.
18
Section 3 (b) de H.R. 856. Voir galement la section 4 (b)(1)(C), qui offrait une rglementation favo-
risant laugmentation de la connaissance de langlais au cours dune phase de transition, si les Porto-
ricains choisissaient par vote de se joindre aux tats-Unis en tant qutat. Malgr que loption de la
souverainet nait pas t prsente sur le bulletin, la Section 5 (C)(2) prvoyait que si ni lintgration
ni lindpendance ntaient choisies, dautres rfrendums devraient tre tenus, au minimum tous les
dix ans, jusqu ce quune des deux options soit slectionne.
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
TlEscope automne 2010
120
portoricaine, et la station gouvernementale WIPR-TV, contrle par le gouverne-
ment pro-tatiste, a diffus le reportage en traduction simultane. Cette traduction
fournit la preuve de la capacit limite des habitants de lle de comprendre les-
sence, voire les mots eux-mmes, dun dbat en anglais.
Aprs la mort du projet de loi H.R. 856, un rfrendum a t tenu en 1998 avec
pour objectif de dterminer le statut de Porto Rico entre tat membre des tats-
Unis, du Commonwealth ou tat indpendant. Le parti qui organisait le scrutin
tait pour la pleine intgration au sein des tats-Unis et les dtracteurs du rfren-
dum affirmaient que la dfinition de Commonwealth exprime dans les termes
de la proposition abaissait le statu quo et proposait une version incompatible avec
les aspirations de ses partisans. Loption ouverte prsente par les partisans du
Commonwealth et rejetant toutes les autres propositions la emport avec plus de
50 % des voix.
Le 8 octobre 2009, le Commissaire en rsidence de Porto Rico, le seul repr-
sentant de lle Washington et dpourvu de droit de vote sauf dans les comits
de la Chambre des Reprsentants o son vote nest pas dcisif, a introduit un nou-
veau projet de loi, H.R. 2499, intitul Puerto Rican Democracy Act of 2009. Encore
une fois, le projet a t adopt par la Chambre, mais cette fois-ci avec une marge
beaucoup plus confortable. Le texte na pas t vot par le Snat. Le projet de loi
ntait pas contraignant pour le Congrs et prvoit un plbiscite propos et financ
par le gouvernement de lle demandant lapprobation ou le rejet du prsent sta-
tut. En cas de dfaite, un second vote serait organis dans le cadre duquel quatre
options seraient offertes, dont celle venant dtre rejete. Les trois autres seraient
lincorporation en tant qutat aux tats-Unis, la souverainet-association avec les
tats-Unis ou lindpendance. Le projet de loi ne mentionne aucune exigence sur
le plan linguistique, mais les bulletins de vote devraient tre imprims en anglais.
Compte tenu de cette exigence linguistique mineure et des expriences passes, il
y a fort parier que le Congrs rejettera un vote simple majorit pour intgrer lle
si langlais y demeure une langue seconde dfendue par la plupart.
lA DENSIT ET lHOMOGNIT DE lA POPUlATION DE
PORTO RICO : DES FACTEURS DCISIFS
Un troisime facteur dimportance doit tre explor. En 1898, Porto Rico tait
dj densment peuple, bien au-del de 100 personnes au kilomtre carr
19
. Cette
densit a rendu la colonisation difficile, contrairement aux cas de la Californie et
du Sud-Ouest des tats-Unis
20
. Lespagnol y tait, et y est toujours, la culture do-
minante. Comme la fait remarquer un observateur, Porto Rico est une socit
19
La densit actuelle de la population est de plus de quatre fois cette mesure et compte prs de 4 millions
dhabitants sur un territoire de 9 104 kilomtres carrs, ce qui en fait lun des pays les plus densment
peupls du monde.
20
La faible densit de population est considre comme lune des principales raisons pour lesquelles le
Sud-Ouest amricain et lancien territoire franais de la Louisiane ont t rapidement assimils par la
population anglophone des tats-Unis (Baron, 1992, p. 187, cit dans lvarez-Gonzlez, 1999).
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
121
unilingue dans laquelle lespagnol domine et langlais joue un rle absolument
mineur (lvarez-Gonzlez, 2009, p. 360)
21
.
Cela ne signifie en rien que Porto Rico a t ou pourrait tre exempte de lin-
tervention culturelle amricaine. De nombreux changements ont suivi la conqute :
certains furent dtests et le sont toujours, alors que dautres sont aujourdhui vus
comme positifs. Le divorce a t introduit par un dcret militaire impos au terri-
toire conquis
22
et antrieur la premire jurisprudence de 1900
23
. Des Amricains
incapables de comprendre lespagnol ont t nomms gouverneurs, juges la
Cour suprme et membres du Cabinet, y compris commissaires lducation. Un
tribunal de district amricain a t institu et des procdures et des organisations
judiciaires amricaines y ont t adoptes
24
. Les structures gouvernementales ont
t imposes par le truchement de lois de jurisprudence et les lois des tats-Unis
ont t rendues applicables, sauf dans les cas o elles taient dmontres locale-
ment inapplicables
25
. ventuellement, des statuts amricains ont t copis, en
particulier ceux encadrant le commerce, et les dcisions des tribunaux ont t
calques sur le modle amricain, mais exprimes en espagnol. (Seules certaines
dcisions de la Cour suprme sont traduites en anglais. Depuis bientt 40 ans, ces
traductions sont impossibles obtenir et seules des photocopies des versions tra-
duites sont relies et conserves dans les archives de la bibliothque de la Cour
suprme, au bureau du greffier et dans un bureau du ministre dtat portoricain.)
Larticle 13 du Code civil stipule que la langue officielle des lois copies dautres
textes est celle dans laquelle ces lois ont t crites lorigine, ce qui signifie que
certains statuts, y compris les rgles de procdure, copis de textes de lois amri-
cains, doivent tre interprts en accord avec leur texte anglais. Jusqu prsent,
cela a caus peu de difficults.
Le march portoricain est devenu de plus en plus orient vers les tats-Unis et
si aujourdhui lle tait une nation indpendante, elle ferait partie des principaux
partenaires daffaires des tats-Unis. Les Portoricains ont migr massivement vers
les tats-Unis continentaux, particulirement vers le nord-est, et une bonne pro-
portion de leur descendance a t partiellement ou totalement assimile par la
culture amricaine. Plusieurs ont servi dans larme, ont appris langlais, sidenti-
fient aux tats-Unis et sont devenus avec lge dpendant des avantages destins
21
Lauteur appuie ses dires sur des donnes des recensements canadiens et amricains qui montrent
quen 1990, 98,2 % de la population de lle parlaient espagnol, tandis que tout au plus, 23,6 %
se considraient capables de parler langlais couramment; 23,8 % jugeaient leur connaissance de
langlais trs limite et 52,6 % avouaient ne rien connatre langlais.
22
Ordonnance gnrale du 17 mars 1899, cite dans Luzunaris c. Pastor, 3 D.P.R. 228 (1903).
23
La loi foraker du 12 avril 1900, 31 Stat. 77 tait la premire loi organique de Porto Rico sous la coupe
des tats-Unis. Puis, la seconde loi organique a t adopte, soit la loi Jones du 2 mars 1917, 39 Stat.
951. Il sagissait gnralement dune copie des dits de la premire loi, mais la section 5 stipulait que
les Portoricains qui ne la rejetaient pas pourraient obtenir la citoyennet amricaine.
24
Pour des exemples, voir les articles 17, 18, 26 et 33 de la loi foraker et les articles 12, 13, 26, 40 et
41 de la loi Jones.
25
Voir larticle 14 de la loi foraker et larticle 9 de la loi Jones. Lexpression localement inapplicable
ne prcisait pas quelles lois en particulier, sauf celle sur les taxes sur le revenu en vigueur sur lle.
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
TlEscope automne 2010
122
aux anciens combattants (Delgado Cintrn, 1975; Garcia Martinez, 1976 et 1973;
Rodriguez-Ramos, 1948; Torres, 1976)
26
. Quelles que soient les futures aspirations
politiques de Porto Rico, des liens serrs lient lle son voisin et sa langue. Le
tourisme constitue la principale industrie de lle et est majoritairement tourn vers
les tats-Unis, les subventions du gouvernement amricain impliquent lemploi de
langlais dans certaines professions et de nombreux Portoricains ont tudi, et tu-
dient toujours, dans les universits amricaines.
Les mesures modernes de ltat-providence ont rendu beaucoup dhabitants
de lle conomiquement dpendant des tats-Unis. Porto Rico jouit dun des plus
hauts taux de revenu par habitant de lAmrique latine, mais lle est galement
considre comme plus pauvre que le plus pauvre des tats de la nation. Une
tude conduite la fin du XX
e
sicle par le Congrs et publie lpoque o la loi
sur ltatisation de Porto Rico tait en cours dlaboration a conclu que lindpen-
dance conomiserait peu prs 750 millions de dollars au Trsor des tats-Unis,
bien que les prestations reues par les citoyens amricains habitant Porto Rico
soient moindres que celles des citoyens du continent. Ainsi, selon ltude, ltatisa-
tion coterait au Trsor public une somme additionnelle de 2 milliards de dollars.
Cette somme devrait tre plus leve aujourdhui, compte tenu de linflation et de
laugmentation des prestations.
lEMPlOI DE lESPAGNOl DANS lA VIE GOUVERNEMENTAlE
ET lES RAPPORTS SOCIAUX
27
Jusquau 1
er
juillet 2010, lespagnol tait reconnu comme la langue officielle
des tribunaux portoricains, malgr la loi linguistique de 1902 qui prtendait mettre
langlais et lespagnol sur un pied dgalit. Les plaidoyers devaient tre pronon-
cs uniquement en espagnol et les documents devaient tre traduits dans cette
langue
28
, bien que cette obligation ait t frquemment ignore. Or, le 29 dcem-
bre 2009, le parti en faveur de lintgration de Porto Rico au sein des tats-Unis a
modifi le texte de la proposition du nouveau code de procdures civiles pour
permettre que les plaidoyers, les motions et les documents soient rdigs autant
en anglais quen espagnol.
La nouvelle rglementation, entre en vigueur en juillet 2010, stipule gale-
ment que lorsque la justice le requiert ou lorsque la traduction des documents est
absolument ncessaire (indispensable en espagnol) pour le traitement quitable
de la cause ou lorsque lune des parties le rclame, le tribunal ordonnera la tra-
duction des plaidoyers, des motions et des documents viss. La loi qui modifie
lancienne rglementation ne prcise pas les dlais requis par ces transitions, ni
qui sera tenu den dfrayer les cots. La documentation lgislative demeure silen-
cieuse sur la question et il semblerait que la mesure aurait pour objectif de montrer
26
Pour dautres ides similaires, voir Cintron-Garcia (1975) et Delgado Cintron (1973, 1979 et 1980).
27
Pour connatre en dtail lusage de lemploi de lespagnol et de langlais Porto Rico, voir Muiz-
Argelles, 2001b.
28
Civil Procedure Rule 8.5, 32 L.P.R.A. et Supreme Court Rule 11 (d), 4 L.P.R.A. App. I.
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
123
que les tribunaux portoricains sont bilingues, un moment o le dernier projet de
loi sur le statut tatique de lle faisait lobjet dune prsentation devant le Congrs
des tats-Unis. La nouvelle rglementation ignore les difficults administratives re-
prsentes par la prsence de greffiers et dofficiels de la cour qui ne matrisent
pas langlais et elle a t approuve de faon rvoquer le cas de 1965 cit plus
haut
29
. Ce cas avait alors engendr une dcision stipulant que les difficults admi-
nistratives taient telles que tout plaidoyer et toute motion devraient tre rdigs
en espagnol. En outre, on prcisait :
Il est reconnu comme un fait, nonobstant toute tentative de rectification histori-
que, que le vhicule de lexpression, la langue du peuple portoricain une pro-
fonde part de notre origine et de notre culture hispanique a t et demeure la
langue espagnole.
Le facteur dterminant au sujet du choix de la langue employer dans les proc-
dures judiciaires des tribunaux du territoire du Commonwealth portoricain ne se
rattache pas la loi linguistique du 21 fvrier 1902, mais plutt au fait que le mode
dexpression de notre peuple est lespagnol et quaucune loi ne pourra jamais
altrer cette ralit
30
.
Malgr cette nouvelle rglementation, les Rgles de la Cour suprme exigent
toujours des plaidoyers rdigs en espagnol
31
et les examens du barreau se drou-
lent encore en espagnol
32
. Par ailleurs, les notaires ont la possibilit de rdiger des
documents en anglais et il arrive frquemment quils le fassent dans les deux lan-
gues, en particulier si les documents sont susceptibles dtre destins une mise
en march aux tats-Unis. Le bureau denregistrement doit galement accepter les
documents en anglais
33
, ce qui a entran dtranges inscriptions.
Contrairement ce qui a cours dans les tribunaux portoricains, le Tribunal
fdral de district emploie langlais comme langue officielle
34
. Cette situation a t
critique vertement
35
et entrane des situations parfois absurdes, lorsque les avo-
cats, les parties, les jurs et le juge ont tous lespagnol comme langue maternelle,
29
Pueblo c. Tribunal Superior, 92 D.P.R. 596 (1965).
30
92 P.R.R. 580 (1965, p. 588-589). Voir galement Lopez-Baralt Negron (1967) et Vientos Gaston
(1975).
31
Supreme Court Rule 8 (1), 4 L.P.R.A., App. I.
32
Board of Bar Examiners Rule 3(a), 4 L.P.R.A. App. VIIB.
33
4 L.P.R.A. 1017. Le nouvel acte de la loi notariale, loi 75 du 2 juillet 1987, 4 L.P.R.A. 2001 et s.
ntablit rien propos de la langue employer, mais puisque les lois de 1902 et de 1993 permettent
que des documents soient rdigs en anglais ou en espagnol, les deux peuvent sappliquer.
34
Article 34 de la loi foraker. Larticle 35 de la mme loi stipulait que tous les appels la Cour suprme
des tats-Unis devaient tre rdigs en anglais. Larticle 42 de la loi Jones, qui fait maintenant partie
de la loi habilitante de Porto Rico, la loi connue sous le nom de federal Relations Act of July 3, 1950,
64 Stat. 314, incorpore larticle 42 de la loi Jones. En ce qui concerne ladoption originale, voir Del-
gado Cintron, 1978.
35
Les tentatives de faire amender lacte incluaient deux projets de loi prsents au Congrs par deux
commissaires rsidents portoricains. Il sagit de la Rsolution de la Chambre 9234 (1959), galement
connue sous le nom de loi fernos-Murray, qui proposait galement des modifications gnrales du
statut de Porto Rico, et la Rsolution de la Chambre 8349 (1973). Voir Tschudin, 1976.
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
TlEscope automne 2010
124
mais que chaque mot est traduit uniquement pour se conformer cette loi qui
pourrait tre rvoque sans prjudice aux appels, puisque les cots de traduction
de certaines causes en appel sont infrieurs aux cots estims pour la traduction
de la totalit des procdures. Ltendue du pouvoir de ce tribunal a fait de la ques-
tion de lemploi de langlais un dfi politique majeur, un dfi qui sest par ailleurs
complexifi en raison du fait que les juges fdraux sont aujourdhui tous recon-
nus en faveur de lintgration totale de Porto Rico au sein des tats-Unis. Certains
ont prtendu que lemploi de langlais au Tribunal fdral de district est une vio-
lation effective de lapplication rgulire de la loi. Il est impossible de constituer
un jury de pairs lorsque plus de la moiti de la population ne parle pas anglais, on
nie laccus le droit de choisir son avocat lorsquil est forc de choisir parmi un
nombre trs limit de membres du barreau habilits pratiquer dans ce tribunal et
on nie cet accus le droit un procs quitable lorsquil ne comprend rien aux
procdures. Le Tribunal fdral du district de Porto Rico a rejet ces arguments
(Tschudin, 1976
36
).
Lors de la dernire lection, le Tribunal fdral de district a galement rendu
une dcision forant lusage de langlais sur les bulletins de vote en se basant sur
la loi du droit de vote des tats-Unis, laquelle exige lemploi de bulletins bilingues
ds que 5 % de la population parle une langue diffrente
37
. Les statistiques du re-
censement ont prouv que ce pourcentage nexistait pas, mais la dcision na pas
t porte en appel et le Nouveau parti progressif, ds son accession au pouvoir,
a amend la loi lectorale pour sassurer que tous les bulletins sont galement
publis en anglais
38
.
Par contre, en accord avec le dcret du 11 aot 2000, le gouvernement fdral
fonctionne en espagnol tant linterne que dans ses relations avec le public. Le
service postal des tats-Unis, les services du revenu et de limmigration et ladmi-
nistration des anciens combattants, par exemple, diffusent des publications et des
services la fois en anglais et en espagnol.
La loi portoricaine qui fait de lespagnol la langue obligatoire est exception-
nelle. On trouve lespagnol dans certains contrats de consommation tels que ceux
des assurances
39
et sur les notices de produits clairement dangereux (nourritu-
res pour animaux et poisons
40
), mais cette rglementation est souvent ignore
41
.
La loi forant lemploi de lespagnol dans certains contrats de consommation
42

36
Lauteur cite Snyder c. Massachusetts, 291 U.S. 97 (1934) pour appuyer son affirmation.
37
Diffenderfer c. Gmez, 587 f. Supp. 2d 338 (2008).
38
Loi 90, du 7 septembre 2009.
39
26 L.P.R.A. 1114.
40
L.P.R.A. 557 et 1005 (b). Pour dautres exemples, voir Serrano Geyls et Gorrn Peralta, 1980, p. 24 et s.
41
Voir Aponte Rivera c. Sears Roebuck de Porto Rico, inc., 144 D.P.R. [830, 1998]. La Cour suprme a
confirm lopinion de lauteur de cet article, lpoque juge la Cour suprieur, qui dclara laccus
responsable de ne pas avoir fourni de notice en espagnol prvenant des dangers de la batterie de
voiture qui a explos et bless le plaignant.
42
10 L.P.R.A. 741 (3) pour les contrats de paiements chelonns; 26 L.P.R.A. 1114 pour les polices
dassurance.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
125
est sans doute plus souvent respecte parce que les rclamations pour motifs de
performance ou de responsabilit demandent de comparatre devant un tribunal
portoricain dans lequel les statuts linguistiques seront pris en compte. Aucun r-
glement nimpose lemploi de lespagnol sur le lieu de travail ni noblige lusage
dune langue ou dune autre dans les rclames publicitaires. La seule loi qui dfinit
des obligations linguistiques est celle qui spcifie que les emballages doivent tre
fabriqus sur place pour y lire le nom et les coordonnes du propritaire ou de son
agent en espagnol
43
.
lES POlITIQUES lINGUISTIQUES EN MATIRE DDUCATION
44
Au cours du premier tiers du XX
e
sicle, une tentative radicale dimposition
de langlais la population a t mise en uvre, par le biais de lducation publi-
que. Les autorits des tats-Unis ont impos langlais comme principale langue de
lenseignement, ce qui, en combinaison avec lenseignement intense de lhistoire
amricaine et les serments constants dallgeance aux tats-Unis et leur drapeau,
limposition comme noms dcoles de grands personnages publics amricains, la
mise sur pied de clubs danglais et linterdiction du drapeau portoricain qualifi
d ennemi , devait, esprait-on, transculturaliser les enfants portoricains
45
. Ces
efforts taient doubls dune rpression politique des groupes indpendantistes et
ces pratiques se sont poursuivies jusque dans les annes 1990
46
.
Les tentatives de bloquer lusage de langlais dans toutes les classes ont avort
en 1913 et la question a t prise de front en 1933 par une association densei-
gnants qui taya une argumentation convaincante en faveur de lenseignement
en espagnol (Garcia Martinez, 1976b, p. 99-100). En 1937, les tats-Unis, sous la
prsidence du prsident Franklin D. Roosevelt, ont exerc des pressions pour une
hausse de lusage de langlais dans lenseignement (Bothwell Gonzalez, 1979,
p. 39). Dix ans plus tard, aprs une bataille lgale concernant la validit dun
veto prsidentiel contre la loi faisant de lespagnol la langue de lducation
47
, le
43
29 L.P.R.A. 382.
44
Une description dtaille des vnements survenus lors de la premire moiti du sicle est disponible
dans Osuna, 1949, p. 341-413.
45
Pour une explication du processus, voir Negron de Montilla, 1977.
46
Les boutons de manchette portant le drapeau portoricain taient mal vus par les groupes les plus
conservateurs et le fait de les porter suffisait pour devenir victime dune autorisation despionnage
par la Division des renseignements de la police. En collaboration avec le fBI, la police a accumul des
dizaines de milliers de dossiers de personnes souponnes dtre des partisans de lindpendance,
parmi lesquels on retrouvait des ministres, des prsidents duniversits, des juges et mme des mem-
bres de lglise catholique. La Cour suprme a fini par juger ces pratiques hideuses et illgales la fin
des annes 1980, dans le cadre de Noriega Rodrguez c. Hernndez Coln, 122 D.P.R. 650 (1988).
Pour des exemples de parades et de clbrations visant faire en sorte que les tudiants sidentifient
aux institutions et aux hros amricains, voir Negron de Montilla, 1977, p. 61, 65, 103, 134 et 197.
On en est venu rfrer cette poque comme la priode de la gnration analphabte bilingue .
Voir aussi Garcia-Martinez (1981, p. 89) et Sereno (1949, p. 167).
47
Parrilla c. Martn, 68 D.P.R. 90 (1948). Voir Serrano Geyls, 1948, p. 301.
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
TlEscope automne 2010
126
nouveau commissaire lducation, Mariano Villaronga, publia un dcret ordon-
nant lusage de l'espagnol dans tous les cours des coles publiques lexception
des cours danglais
48
. Ce dcret, dont le contenu demeure toujours en vigueur, na
jamais t adopt comme loi.
QUElQUES OBSERVATIONS COMPARATIVES
Le dbat sur la langue, et particulirement celui sur lemploi de lespagnol aux
tats-Unis, mne dintressantes observations au sujet de leffet des politiques
linguistiques. Le dveloppement de lespagnol aux tats-Unis sest fait de manire
plus naturelle qu Porto Rico, tant donn que ce nest quau cours des rcentes
dcennies que des lois favorisant langlais ou protgeant lespagnol y ont t adop-
tes. Malgr cela, lutilisation de lespagnol sest accrue lors de la mme priode.
Les tats-Unis ne possdent pas de langue officielle au niveau fdral, mais il y
en a une de facto et un mouvement puissant et bien financ vise faire de langlais
la seule langue officielle du pays. Divers groupes ethniques ont souffert de rpres-
sions, mais lespagnol a survcu. Les tats-Unis comptent dsormais lune des plus
vastes populations hispanophones du monde et sont le seul pays non hispanique
possder une acadmie de la langue espagnole, fonde New York en 1975
(Spanish Language Academy). Lespagnol est aujourdhui la premire langue en-
seigne aprs langlais et les divers ministres et organismes fdraux et tatiques,
dont la Maison-Blanche, offrent de nombreux services dans cette langue.
La communaut hispanique des tats-Unis tait jadis fortement isole en rai-
son de ses faibles revenus et de la domination exerce par les conqurants an-
glophones aprs lannexion du Texas en 1845 et la guerre opposant le Mexique
et les tats-Unis entre 1846 et 1848. Cette communaut compte dsormais plus de
50 millions de personnes, soit plus de 15 % de la population. De ceux-l, plus de
80 % sont bilingues ou nutilisent que lespagnol la maison. Selon les donnes
du recensement, les tats suivants dnombrent une population hispanophone va-
riant de 1 12 millions dhabitants : la Californie, le Texas, la Floride, ltat de
New York, lArizona, lIllinois et le New Jersey. Plus de 40 % de la population du
Nouveau-Mexique est hispanique, ce qui en fait le plus important groupe ethnique
de ltat, et dans des villes telles que New York et Miami, il est facile de passer des
journes entires sans avoir prononcer un seul mot anglais, mme lextrieur
des quartiers hispaniques.
Quest-ce qui a rendu cette population si rsistante aux tentatives dassimila-
tion? Certainement la force numrique. Certaines estimations indiquent que plus
de 75 % des immigrants clandestins aux tats-Unis sont dorigine hispanique et ces
chiffres demeurent constants malgr les mesures lgales et les efforts sur le terrain
du fdral et des tats pour contrler le phnomne. Bien que le pouvoir dachat
de ces personnes soit infrieur celui de la population en gnral, il reprsente
tout de mme un poids norme et approche dsormais 12 % du total national (U.S.
Bureau of Labor Statistics, 2010).
48
Le dcret est connu sous le nom de Circulaire n 10 et avait t prcd en 1946 dun dcret similaire.
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
127
Cest ainsi quune srie dinstitutions ont t cres en vue de servir cette com-
munaut, principalement dans les lieux o elle se concentre. On compte actuelle-
ment 4 chanes nationales de tlvision, plus de 50 quotidiens et dinnombrables
stations de radio hispanophones. La distribution par cble de la tlvision a rendu
possible la diffusion dmissions produites dans des pays hispanophones comme
le Mexique, lArgentine et lEspagne, mais des entreprises amricaines telles que
CNN, Discovery Channel, ESPN et MTV produisent galement du contenu en es-
pagnol. En outre, les efforts pour imposer langlais comme langue unique nont
pas empch les banques, les magasins, les pharmacies, les fabricants automobi-
les, les producteurs alimentaires et les compagnies dassurances dannoncer et de
faire leur mise en march en espagnol. La plupart des produits manufacturs aux
tats-Unis sont dots dinstructions en anglais et en espagnol, voire en franais
lorsquils sont galement destins au march canadien. Les plus hauts niveaux
dducation et de revenu nont pas entran lassimilation de la communaut
hispanique dans la grande socit anglophone, mais plutt la cration dune
autre socit indpendante.
Bref, malgr les politiques dassimilation, comme la pratique de lducation
bilingue, qui visent diriger la communaut hispanique vers le giron anglophone
49

et malgr le nombre croissant dtats de 2 28 qui ont adopt des lois faisant
de langlais la langue officielle
50
au cours des 30 dernires annes, lemploi de
lespagnol continue de prolifrer.
Cet essor na pas t sans mal, comme lindique le nombre toujours grandis-
sant dtats qui adoptent des lois faisant de langlais la langue officielle ou des
statuts interdisant toute autre langue que langlais. certains endroits, ltat de
New York tant le meilleur exemple, les tribunaux de ltat ont pos des gestes
qui ont eu pour rsultat de protger les individus parlant des langues minoritaires
dans leurs transactions quotidiennes, telles que les contrats de consommation
51
.
Cette leon de tolrance devrait inspirer dautres autorits travers le monde.
certains moments, des dcisions et des pratiques administratives fdrales ont fa-
voris la protection des hispaniques et dautres groupes (Del Valle, 2003). Malgr
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
49
Lducation bilingue tait traditionnellement vue comme un outil dassimilation, et cette posture se
confirme avec les annes. Voir par exemple la Public Law 98-511 du 19 octobre 1984, 98 Stat. 2370,
codifie sous 20 U.S.C. 3222, paragraphe (b)(4), qui stipule quun minimum de 45 % des fonds destins
lcole bilingue doivent tre accords aux programmes de transition . La Public Law 100-297, du
28 avril 1988, 102 Stat. 130, codifie sous 20 U.S.C. 3282, paragraphe (b)(4), stipule quau minimum,
75 % des fonds rservs doivent tre verss des programmes de transition . Comme lont fait
remarquer il y a 20 ans Serrano Geyls et Gorrin-Peralta (1980), les tats-Unis ont russi surmonter
lobstacle de lillgalit en parvenant ne pas fournir une ducation adquate aux tudiants non anglo-
phones voir Lau c. Nichols, 414 U.S. 563 (1974) dans le contexte des programmes dimmersion en
langue anglaise.
50
www.us-english.org/view/302
51
Frostifresh c. Reynoso, 274 N.Y.S.2d 757 (1966), 281 N.Y.S.2d 964 (1967), Jefferson Credit c. Marcano,
302 N.Y.S.2d 390 (1969), Nu Dimensions c. Becerra, 340 N.Y.S.2d 268 (1973), Albert Mill c. Godoy,
357 N.Y.S.2d 378 (1974) et Brooklyn Union Gas c. Jimenez, 371 N.Y.S.2d 289 (1975). Voir aussi
lexcellent article de Steven W. Bender paru en 1996.
TlEscope automne 2010
128
la prsence de certaines lois et pratiques administratives, leur succs est sans aucun
doute li au poids numrique des groupes hispaniques.
Les lois peuvent de toute vidence jouer un rle primordial sur le plan linguis-
tique. Quiconque a visit le Qubec au milieu des annes 1960 et y est retourn
dix ans plus tard aprs ladoption en 1974 de la Loi sur les langues officielles et de
la Charte de la langue franaise (loi 101) en 1977 peut laffirmer. Il en va de mme
pour la Catalogne, o le catalan a connu une forte progression depuis la fin de la
dictature de Franco, entre autres grce aux deux lois linguistiques : la loi 1/1998 et
la loi 7/1983
52
. Mais ces lois auraient-elles t efficaces sans la force du nombre?
Auraient-elles mme t adoptes sans la volont dune large majorit locale de
dfendre sa culture?
Le catalan et dautres langues rgionales ibriques ont disparu des Amriques
la suite de la colonisation. Ces langues auraient difficilement pu survivre sans
la base dmographique quelles avaient dans la mtropole. Manifestement, le fait
que le catalan ait survcu en Europe nest pas tranger sa longue histoire ni
sa forte implantation il a constitu une langue majeure dans la rgion mditer-
ranenne au Moyen ge , ni plus la politique espagnole et son inaptitude
crer une nation unifie lEspagne a toujours t un royaume multiethnique. Il
nen demeure pas moins que la survie de la langue est en grande partie attribuable
son nombre lev de locuteurs.
Si lon considre comme catalan le catalan lui-mme ainsi que ses cousins
proches, le valencien et le balarique, on estime aujourdhui que prs de 4,5 mil-
lions de personnes parlent rgulirement cette langue et quenviron 10 millions la
comprennent. En France, le nombre de locuteurs du catalan est minime : selon
lUNESCO, environ 200 000 individus le comprennent, mais bien peu le parlent sur
une base rgulire. Ce faible nombre est une preuve de la puissance destructrice
de la nation franaise et de ses politiques linguistiques. Or au commencement du
XXI
e
sicle en Europe occidentale, la tolrance lgard de ce type de mesures r-
pressives employes au cur du XX
e
sicle par la France et par Franco en Espagne
nest plus ce quelle tait.
Cela ne signifie pas pour autant que les politiques soient ineptes. La Constitu-
tion espagnole de 1978 reconnat explicitement la validit rgionale officielle du
catalan, du basque, du galicien et dautres langues
53
. Les gouvernements rgio-
naux encouragent lemploi de ces langues en offrant des aides financires ceux
qui souhaitent les adopter. Les coles publiques emploient les langues rgionales
et les coles prives qui les utilisent sont galement subventionnes. Le catalan et
lespagnol sont dusage dans les universits, et bien que les cours soient censs tre
offerts dans les deux langues, ils ne sont souvent disponibles que dans la langue
locale. Il existe un fort contingent mdiatique dans la langue locale et mme les
grands journaux nationaux publient des ditions locales en catalan. Lemploi de
52
La loi de 1998, qui remplace celle de 1983, est accessible au : http://noticias.juridicas.com/base_datos/
CCAA/ca-l1-1998.html
53
www.congreso.es/portal/page/portal/Congreso/Congreso/Informacion/Normas/
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
129
cette langue est li un dsir de la Catalogne de se distinguer de la Castille, qui a
entran ladoption en 2006 dune nouvelle loi sur lautonomie
54
et dune srie de
mesures civiles et prives qui soulignrent la diffrence entre la Catalogne et le
reste du pays (Muiz-Argelles, paratre).
Le basque, cet autre objet dattention linguistique au pays de Cervantes, est
parl par moins dindividus : lInstitut culturel basque en dnombre 700 000
55
, alors
que lUNESCO en compte 800 000, tout en le classant parmi les langues vulnra-
bles. Cest dailleurs le cas quoique cette langue soit dsormais protge par une
loi (la loi sur la normalisation linguistique, 10/1982), garde par une acadmie
royale de la langue et appuye par le fort sentiment nationaliste embrasant le pays
basque espagnol. Les deux tiers des habitants des provinces de Guipzcoa, de
Vizcaya et dlava et la moiti des habitants de la Navarre se peroivent dhritage
basque. En France, o elle nest pas protge et o les forces du centralisme se sont
dchanes contre elle, ainsi que contre les autres langues rgionales, lUNESCO
la classe comme svrement menace, et dnombre moins de 80 000 locuteurs,
bien que plus de la moiti de la population des trois provinces basques de France
se considrent dorigine basque
56
. Il faut noter que le basque nest pas une langue
indo-europenne, ce qui le distingue de tout ce qui lentoure et le rend beaucoup
plus difficile apprendre et entretenir.
En revanche, le galicien, lautre langue principale dEspagne quon rattache
parfois au portugais, est parl par plus de 3 millions de personnes et nest ni consi-
dr comme vulnrable, ni en danger. Le catalan et le galicien sont certes plus
proches que le basque des autres langues europennes occidentales (en particu-
lier lespagnol, le portugais et le franais). Ce rapprochement leur a permis dem-
prunter aux autres ce qui leur manquait pour se moderniser ds lors qua pris fin
la rpression quils subissaient depuis deux sicles. Mais lquation de la vitalit
et du nombre ne saurait suffire expliquer leur survie. Le galicien jouit dune pro-
tection officielle
57
et il est galement servi par une acadmie royale des langues.
De surcrot, cette langue est parle rgulirement par 56 % de la population de la
Galice, par plus de la moiti de la population ge de 30 40 ans et par 40 % de la
population ge de plus de 10 ans
58
. Pratiquement toute la population comprend
le galicien et selon le recensement de 2001 prs de 60 % savent lcrire.
54
www.gencat.cat/generalitat/cas/estatut/index.htm
55
www.eke.org/en/euskara
56
www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206
57
Voir la Linguistic Normalization Act, approuve le 15 juin 1983.
58
www.xunta.es/linguagalega/an_overview_of_the_galician_language
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
TlEscope automne 2010
130
CONClUSION
La survie et la revitalisation de lespagnol Porto Rico et aux tats-Unis et des
langues rgionales officielles en Espagne appuient les conclusions de lUNESCO
59

selon lesquelles la survie linguistique dpend davantage du nombre que des lois et
des politiques. Ces dernires ont nanmoins leur importance, puisque leur adop-
tion assure gnralement un groupe linguistique un plus grand nombre de res-
sources, conomiques et autres, quauparavant. Par ailleurs, les promoteurs de ces
politiques doivent faire preuve dune volont ferme pour les faire avancer.
Cependant, sans le poids numrique ni un bon rapport de force avec les
autres groupes ethniques, les politiques ne seraient sans doute jamais proposes
et demeureraient latentes. Les minorits ont besoin de personnes, de ressources
et de pouvoir dachat pour convaincre les autres daccepter leurs propositions.
certains moments, elles pourraient devoir faire appel des efforts conomiques
et affectifs pour aller de lavant, car le groupe majoritaire pourrait ne pas vouloir
appuyer les consquences conomiques et politiques quimpliqueraient les mesu-
res proposes. Le maintien des connaissances linguistiques et la promotion dune
langue, la prparation du matriel didactique, la formation et la rmunration de
ceux qui enseigneront non seulement la langue comme telle, mais galement les
autres matires dans cette langue, impliquent des investissements majeurs. La sim-
ple volont de conserver la vitalit dune langue peut suffire, si la base dmogra-
phique et la puissance conomique de ceux qui souhaitent la sauvegarder sont
assez importantes.
Par opportunisme politique ou pour des raisons thiques, une majorit peut
se montrer prte aider ou mme dfrayer les cots de la survie dune langue et
de son dveloppement. Lorsquune telle situation survient, le nombre ncessaire
pour assurer la survie dune langue peut tre moins lev. Quand ce nest pas le
cas, le nombre doit tre plus lev. Limportance du nombre, toutefois, ne se limite
pas aux membres de la communaut en particulier. Le fait quun groupe parle
une langue largement rpandue ailleurs dans le monde est un atout qui rduit les
cots de la survie, de la revitalisation et du dveloppement de cette langue. Cela a
clairement t le cas de lespagnol Porto Rico et semble tre galement le cas de
cette mme langue au sein des tats-Unis.
59
Voir la note 10.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
131
ABRVIATIONS
D.P.R. Decisiones de Puerto Rico (rapports officiels)
F. Supp. Federal Supplement (rapports officiels de la Cour d'instance fdral des
tats-Unis)
L.P.R.A. Lois protoricaines annotes
P.R.R. Puerto Rico Reports (traduction officielle des rapports, D.P.R.)
Stat. United States Statutes (dition officiel)
U.S. United States Reports (dition officiel)
U.S.C. United States Code
BIBlIOGRAPHIE
lvarez-Gonzlez, J. J. (2009). Derecho Constitucional de Puerto Rico y Relaciones
Constitucionales con los Estados Unidos, Temis, Bogot, p. 389-433.
lvarez-Gonzlez, J. J. (1999). Law, Language and Statehood: The Role of English in
the Great State of Puerto Rico , Law and Inequality, vol. 17, n 2.
Balthazar, L. (1966). French Canadian Civilization, Washington, ACSUS.
Baron, D. (1992). The English Only Question: An Ofcial Language for Americans?, New haven
et London, Yale University Press.
Bender, S. W. (1996). Consumer Protection for Latinos: Overcoming Language Fraud
and English-Only In The Marketplace , American University Law Review, vol. 45, n 4.
Bothwell Gonzalez, R. B. (1979). Puerto Rico, cien aos de lucha poltica, vol. III, Ro Piedras,
Ed. Universitaria.
Cintron-Garcia, A., (1975). Del lenguaje entre los abogados , Revista del Colegio de
Abogados de Puerto Rico, vol. 36, p. 1033.
Del Valle, S. (2003). Language Rights and the Law in the United Sates: Finding Voices, Clevedon,
England, Buffalo, Multilingual Matters.
Delgado Cintron, C. (1980). El juez federal Peter J. Hamilton , Revista del Colegio de
Abogados de Puerto Rico, vol. 41, n 3, p. 11.
Delgado Cintron, C. (1979). El juez federal Bernard Rodney y la crisis de 1909 , Revista
del Colegio de Abogados de Puerto Rico, vol. 40, n 3, p. 415.
Delgado Cintron, C. (1978). La admisin de los abogados americanos a los tribunales
puertorriqueos (1898-1900) , Revista del Colegio de Abogados de Puerto Rico, vol. 39.
Delgado Cintrn, C. (1975). Historia de un despropsito , prface Idioma y poltica
dA. Garcia Martinez, reproduit dans Revista del Colegio de Abogados de Puerto
Rico, vol. 36, p. 891.
Delgado Cintron, C. (1973). El tribunal federal como factor de transculturacin en
Puerto Rico , Revista del Colegio de Abogados de Puerto Rico), vol. 34, p. 5.
Garcia-Martinez, A. (1981). Language Policy in Puerto Rico: 1898-1930 , Revista del
Colegio de Abogados de Puerto Rico, vol. 42, p. 87.
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
TlEscope automne 2010
132
Garcia-Martinez, A. (1976a). La lengua, los ordenamientos jurdicos que rigen en
Puerto Rico y el lxico de los abogados , Revista del Colegio de Abogados de Puerto
Rico, vol. 37, p. 521.
Garcia-Martinez, A. (1976b). Idioma y poltica, San Juan, Ed. Cordillera.
Garcia-Martinez, A. (1973). El idioma y la profesin legal , Revista del Colegio de
Abogados de Puerto Rico, vol. 34, p. 473.
Kymilcka, W. (2001). Politics in the Vernacular, Oxford, Oxford University Press.
Kymilcka, W. (1995). Multinational Democracies, Oxford, Oxford University Press.
Lopez-Baralt Negron, C. (1967). Pueblo v. Tribunal Superior: Espaol: Idioma del
proceso judicial , Revista Jurdica de la Universidad de Puerto Rico, vol. 36.
Muiz-Argelles, L. ( paratre). Some Thoughts on Conditions Favoring Recodication:
Reections from the Quebec, Puerto Rican, Catalonian and Argentine Efforts, Communication
soumise pour publication au Centre de recherche en droit priv et compar du
Qubec de lUniversit McGill, Montral.
Muiz-Argelles, L. (2001a). Politiques linguistiques Porto Rico : identit nationale et
ralits politiques du colonialisme , Communication prsente lors du Colloque
international La diversit culturelle et les politiques linguistiques dans le monde, Universit
Laval, Qubec, 24 et 25 mars.
Muiz-Argelles, L. (2001b). Les politiques linguistiques des pays latino-amricains ,
Communication prsente lors du Colloque international La diversit culturelle et les
politiques linguistiques dans le monde, Universit Laval, Qubec, 24 et 25 mars.
Muiz-Argelles, L. (1989). Le statut des langues Porto Rico , dans P. Pupier et
J. Woehrling (dir.), Langue et droit, actes du premier congrs de lInstitut international de
droit linguistique compar, Montral, Wilson et Lafleur Lte.
Negron de Montilla, A. (1977). La americanizacin de Puerto Rico y el sistema de educacin
pblica: 1900-1930, Ro Piedras, Ed. Universitaria.
Osuna, J. J. (1949). A History of Education in Puerto Rico, Ro Piedras, Ed. Univ. de Puerto Rico.
Patten, A. (2009). The Justification of Minority Language Rights , The Journal of Political
Philosophy, vol. 17, n 1, p. 102-128.
Rivera Ramos, E. (2001). Legal Construction of Identity: The Judicial and Social Legacy of American
Colonialism in Puerto Rico, Washington, American Psychological Association.
Rodriguez-Ramos, M. (1948). Interaction of the Civil Law and Anglo-American Law in
the Legal Method in Puerto Rico , Tulane Law Review, vol. 23.
Sereno, R. (1949). Boricua: A Study of Language, Transculturation and Politics ,
Psychiatry, vol. 12, n 2, p. 167-184.
Serrano Geyls, R. (1948). El caso del idioma , Revista Jurdica de la Universidad de Puerto
Rico, vol. 17, p. 301.
Serrano Geyls, R. et C. Gorrin-Peralta (1980). Puerto Rico y la Estadidad: Problemas
Constitucionales , Revista del Colegio de Abogados de Puerto Rico, vol. 41.
Torres, E. A. (1976). The Puerto Rican Penal Code of 1902-1975: A Case Study of American
Legal Imperialism , Revista Jurdica de la Universidad de Puerto Rico, vol. 45, p. 1.
Trias Monge, J. (1999). Puerto Rico: las penas de la colonia ms vieja del mundo, San Juan, Ed.
Univ. de Puerto Rico.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
133
Tras Monge, J. (1980). Historia Constitucional de Puerto Rico, vol. I, Ro Piedras, Ed.
Universitaria, p. 244-272.
Tschudin, R. (1976). The United States District Court for the District of Puerto Rico:
Can an English Language Court Serve the Interests of Justice in a Spanish Language
Society , Revista del Colegio de Abogados de Puerto Rico, vol. 37, p. 41.
U.S. Bureau of Labor Statistics (2010). Consumer Expenditure Survey,
www.bls.gov/cex/#tables (page consulte en octobre 2010).
Varenne, F. (de) (1996). Language Minorities and Civil Rights, Martinus Nijhoff Publishers,
The Hague.
Vientos Gaston, N. (1975). Informe del Procurador General sobre el idioma , Revista
del Colegio de Abogados de Puerto Rico, vol. 36, p. 843.
De lefficacit dune intervention gouvernementale
en faveur de la viabilit et de la vitalit de la langue espagnole Porto Rico
135
LES VOIES DE LAMNAGEMENT
LINGUISTIQUE DANS LE MONDE
MALAYOPHONE
Par Jrme Samuel, Matre de confrences, centre Asie du sud-Est, Institut national des
langues et civilisations orientales, Paris jeromesamuel@free.fr
RSuM La Malayophonie, ou espace malayophone, couvre lIndonsie, la Malaisie, Singapour,
le Brunei, la Thalande (extrme sud) et le Timor oriental, le malais ny tant langue nationale et
officielle que dans les quatre premiers. Cette situation senracine dans une ralit vhiculaire
multisculaire. Tous ces tats, dont les socits sont plurilingues, ont dvelopp des politi-
ques trs varies, qui refltent la diversit des situations et des passs historiques sur lesquels
chaque tat indpendant a dvelopp son propre rcit et sa propre idologie. Malayophonie
dsigne aussi une ralit institutionnelle dont le fruit le plus remarquable est ladoption dune
orthographe commune (1972). On peut cependant sinterroger sur son avenir, tant divergent
les situations et les objectifs (en termes de politique linguistique) des tats membres.
AbStRACt The French term of Malayophonie or world of Malay speakers covers
Indonesia, Malaysia, Singapore, Brunei, Thailand (southernmost areas) and Timor Leste,
with Malay (and Indonesian) constituting national and official languages in only the first four
countries. This situation is rooted in an age-old lingua franca reality. All these states, whose
societies are multilingual, have developed highly diverse policies, which reflect the diversity of
situations, both past and present, in which each independent state developed its own narrative
and its own ideology. The Malayophonie also refers to an institutional reality whose most
remarkable outcome has been the adoption of a common spelling system (1972). However,
the future of this reality is not without raising some questions, considering the considerable
divergences that exist between the situations and objectives (in terms of language policy) of
the member states.
Pour citer cet article : samuel, J. (2010). Les voies de lamnagement linguistique dans le
monde malayophone , Tlescope, vol. 16, n 3, p. 135-155.
L
espace malayophone couvre aujourdhui lIndonsie, la Malaisie, Singapour, le
Brunei, la Thalande (extrme sud) et le Timor oriental
1
. Malayophone renvoie
malais (Melayu) que jemploie pour dsigner, sans distinction, les standards et
les dialectes vivant dans lensemble considr : indonsien et malaisien pour les pre-
miers, malais caractriss gographiquement pour les seconds (malais de Kelantan,
brunien, jakartanais, etc.), qui sont gnralement de simples vernaculaires.
Le plurilinguisme est la situation commune en Asie du Sud-Est et dans les tats
malayophones. Dans lensemble golinguistique constitu par les quatre tats qui
font dun malais la ou lune des langues nationales ou officielles, relevons deux
points. Le malais nest pas le vernaculaire le plus rpandu (il sagit du javanais)
et son prestige nclipse pas celui des langues trangres (anglais, arabe, manda-
rin) ni, localement, celui de certaines langues rgionales. Ces malais vernaculaires
1
O lindonsien a t impos comme langue nationale et officielle, dans ladministration et dans
lenseignement, entre 1974 et 1998. Je laisse de ct les communauts malayophones rsiduelles ou
trs isoles et minoritaires de Sri Lanka, des Pays-Bas et des les Cocos (Australie).
TlEscope automne 2010
136
sont parls sur la pninsule malaise jusqu Patani, la cte orientale de Sumatra et
larchipel Riau, la plupart des ctes de Borno et un grand nombre de points dans
larchipel : rgions de Jakarta, de Kupang (Timor occidental), de Manado (Clbes
nord), les Bacan et Ambon (Moluques), etc. Ainsi rpandu, le malais connat une
variation dialectale si forte, quelle peut entraver lintercomprhension.
Cet ensemble linguistique et culturel est ancien : ses premiers linaments se
dessinent ds les VII
e
-VIII
e
sicles. Mais son extension et la diffusion du malais dans
une grande partie de lAsie du Sud-Est comme langue du commerce, de la diplo-
matie et de la religion sont indissociables de lislamisation du monde malais et de
cette re du commerce (Reid, 1986-1988), qui commencent dbut XIV
e
pour
lune et un sicle plus tard pour lautre. Trs rapidement, la diversification golin-
guistique vient sajouter une diversification linguistique et fonctionnelle entre les
vernaculaires locaux (malais gntiques par rapport aux malais issus de pidgins
croliss), une langue de prestige (palatine, diplomatique, religieuse et littraire :
le malais classique) et un vhiculaire, malais simplifi, lui aussi sujet la variation
gographique.
La colonisation a certes bouscul les positions du malais, mais on na pas
vraiment cherch lui substituer langlais ou le nerlandais, bien quil nait jamais
eu sa place l o intervenaient majoritairement des Europens : la haute admi-
nistration, le monde des affaires et lenseignement pour ses filires destin aux
lites indignes. Le malais est donc rest un vhiculaire dimportance majeure.
Par ailleurs, dans les tablissements britanniques comme aux Indes nerlandaises,
des chercheurs, souvent administrateurs coloniaux ou missionnaires, ont multipli
les travaux historiques, ethnographiques, philologiques ou linguistiques. Sappro-
priant le pass et la langue des populations colonises, ils ont particip la consti-
tution des futures identits nationales, produit et diffus des normes linguistiques
desquelles les standards actuels sont issus.
Dans les pages qui suivent, jaborderai successivement les quatre tats concer-
ns (la Malaisie, Singapour, le Brunei et lIndonsie) : prsentation succincte des
situations linguistiques, puis des politiques, leurs fondements idologiques ou
historiques, selon le cas, et les actions menes, avant un rapide expos sur la
Malayophonie en tant quensemble politique et institutionnel.
lA MAlAISIE
Ancienne colonie britannique indpendante depuis 1957, la Fdration de
Malaisie prsente un haut degr de diversit et une potentielle ligne de rupture,
car un tiers de la population actuelle (28,3 millions dhabitants Department of
Statistics Malaysia, 2010) descend dimmigrants installs dans la seconde moiti
du XIX
e
sicle. La question ethnolinguistique, les conflits quelle a suscits et les r-
ponses apportes expliquent les hsitations, voire les incohrences, de la politique
linguistique malaisienne.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
137 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
la situation et les statuts
Le nombre de langues parles en Malaisie serait de 142
2
. Celles des popu-
lations autochtones appartiennent majoritairement la famille austronsienne
(langues malayo-polynsiennes occidentales) et, trs marginalement, la famille
austroasiatique (langues mn-khmer des populations dites Orang Asli). Tant du point
de vue numrique que du prestige, les standard et dialectes malais surpassent de
loin toutes ces langues. Les descendants de migrants, quant eux, utilisent comme
vernaculaire surtout des langues chinoises et dAsie du Sud.
La Constitution malaisienne ne reconnat quune langue, le malais. Au lende-
main de lindpendance, cette langue dans sa forme standard tait peu employe
hors de ladministration indigne, les lites malaises tant formes en Grande-
Bretagne, do le maintien de langlais comme seconde langue officielle pendant
une priode de dix ans, et plus longtemps encore dans le systme judiciaire
3
.
Une socit divise
Cest surtout lhritage britannique qui contribue complexifier la situation
malaisienne, tant les catgories juridiques issues dune vision racialise de la so-
cit coloniale que la situation dmographique cre par la politique migratoire.
En effet, ds le dbut du XX
e
sicle, la situation conomique et sociale des Malais
(lites exclues) et le choix du rgime de ladministration indirecte avaient conduit
les Britanniques assurer la position politique des dirigeants malais et prendre
des mesures de protection lgard des populations malaises. Aujourdhui, on
distingue juridiquement les communauts suivantes :
catgorie communaut (langue %
bumiputra
Malais (malais) 54,0
non Malais :
Orang Asli de la pninsule (batek, semai, temuan, etc.)
Autochones du sabah; du sarawak (iban, bidayuh,
malanau; dusun, tausug, etc.)
11,8
non bumiputra
chinois (hokkien, hakka, cantonais, etc.) 25,0
Indiens (tamoul, telugu, malayalam, etc.) 7,5
Autres 1,7
Deux dnominations appellent une explication. Les Bumiputra ( fils du sol ) aux-
quels la Constitution de 1957 reconnat une position particulire (art. 152) et parmi
lesquels la Constitution cite nommment les Malais . Ceux-ci sont galement dfinis
2
Sauf mention contraire, les valeurs concernant les langues donnes dans cet article sont prises
Grimes (2009), malgr les rserves quon peut formuler sur son recensement.
3
Devant les tribunaux langlais na t abandonn quen 1981. Une phase transitoire tait galement
prvue pour le Sabah et le Sarawak entrs dans la fdration en 1963 et passs au monolinguisme
officiel en 1973 et en 1985 respectivement.
TlEscope automne 2010
138
4
Et ce, alors que certains Chinois descendent dimmigrants de si longue date (la communaut de
Malaka remonte au xV
e
sicle) quils parlent un crole de malais (Baba Malay).
5
Seules les deux premires bnficiaient du soutien public. Les coles chinoises, envers lesquelles
les Britanniques ne se sentaient aucune obligation cause du caractre spontan de la migration
chinoise, taient finances par les communauts (Omar, 2007, p. 342).
dans ce texte par la pratique de lislam, par lusage du malais comme vernaculaire
et par lobservance du droit coutumier malais (art. 160). Bien qutablissant une
ligne de dmarcation entre Bumiputra et descendants dimmigrants chinois ou
indiens
4
, la Constitution nen affirme pas moins lgalit de tous devant la loi et
le refus de toute discrimination (art. 8).
Si le cadre conceptuel gouvernant les rapports intercommunautaires et les
choix linguistiques est le fruit de la prsence britannique, il faut rappeler un v-
nement fondateur et structurant pour la politique mene depuis ces quarante
dernires annes : les meutes communautaires de mai 1969. Au lendemain de
ces heurts sanglants, un certain nombre de dcisions intressant aussi la question
linguistique ont t prises : malayisation de lenseignement (1970); interdiction
de tout dbat public sur les catgories communautaires et sur la langue nationale
(amendement constitutionnel, 10 mars 1971); mise en place dune politique de
discrimination positive en faveur des Malais en matire ducative, administrative
et conomique, dans le cadre de la New Economic Policy lance en 1971, quoique
fonde sur une situation bien antrieure. Malgr les critiques portant aussi bien sur
le principe que sur les rsultats, malgr certains doutes du premier ministre Mahathir
Mohamad (1981-2003), cette politique discriminatoire reste largement inchange et
sa rvision dlicate sur le plan politique. Il faut cependant souligner qu la diff-
rence de lIndonsie, lemploi des langues trangres implantes en Malaisie na
jamais connu de restriction.
Compte tenu des enjeux linguistiques pour le groupe malais, il nest pas
tonnant que lagence linguistique malaisienne cre en 1956 Dewan Bahasa
dan Pustaka (Conseil de la langue et de la littrature) ait longtemps bnfici de
moyens importants, de comptences larges et joui dun statut autonome.
Quelle politique pour lcole?
Lapparition dun systme scolaire en Malaisie britannique a t tardive, la
premire cole normale nayant ouvert quen 1922. Ce systme proposait des fili-
res distinctes : vernaculaires (malais, tamoul, chinois
5
) et anglophone. Seule cette
dernire dpassait le cadre communautaire, mais 85 % des lves y taient chinois
(Omar, 2007, p. 343).
la veille de lindpendance, le choix dune malayisation de lenseignement
(rapport du Razak Conmmittee, 1956) a t clairement fait, mais lexistence de
filires monolingues na pas t immdiatement remise en cause. Jusquen 1981,
ont coexist la filire nationale (malayophone) et des filires anglophone, sino-
phone et tamoulophone, tandis que commenait une timide malayisation de
luniversit. Ce systme restait donc essentiellement monolingue, communautaire
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
139 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
et en dfaveur des coles malayophones du point de vue de la qualit de len-
seignement. partir de 1971, le malais a alors progessivement remplac langlais
dans les coles anglophones, processus achev en 1982, sans que rien ne change
pour les coles primaires vernaculaires (tamoul et chinois), la question tant
trop sensible. Ce choix na pas rgl la question pour autant. Il na t rellement
bien admis que par les Malais. Par ailleurs, le recul de langlais dans le systme
secondaire sest traduit par un recul des comptences en anglais affectant plus
spcialement les lves malais (Canagarajah, 2005). Cela na pas laiss dinquiter
les dirigeants malaisiens, attentifs lexemple singapourien et convaincus que la
pleine insertion de la Malaisie dans un monde globalis et anglicis tait indispen-
sable lavenir du pays.
La question a donc t nouveau prement dbattue au cours de la dcennie
passe, le gouvernement Mahathir ayant dcid en juillet 2002 la complte angli-
cisation des matires scientifiques pour tous les niveaux du primaire et du secon-
daire, avec un dbut dapplication ds janvier 2003
6
et un achvement programm
pour 2012. Certes, luniversit avait montr la voie ds 1995, non sans difficult, les
tudiants malais nayant souvent pas le niveau danglais requis. Mais pour lcole,
les protestations ont t nombreuses et si les coles chinoises ont rapidement ob-
tenu lautorisation dun enseignement bilingue, anglais-mandarin, ce nest quen
2009 que les forces combines des pdagogues et des intellectuels, surtout malais,
ont obtenu le retour un enseignement monolingue en malais pour les coles
publiques et en chinois ou en tamoul pour les coles vernaculaires , langlais y
redevenant, comme prcdemment, une simple matire.
Dans un autre domaine, les choix successifs de la dnomination de la langue
nationale aprs 1957 il sest toujours agi du mme idiome sont plus rvlateurs
encore des ambiguts et des interrogations qui grvent la question linguistique. La
Constitution retient le seul terme de bahasa Melayu (langue malaise), mais Melayu
dsigne un groupe ethnolinguistique qui nest quune des composantes, certes la
premire, de la nation malaisienne. Au lendemain des meutes de mai 1969, par
souci dapaisement le premier ministre Tunku Abdul Rahman avait choisi dem-
ployer bahasa Malaysia (langue de la Malaisie) et cet usage de prvaloir pendant
dix-huit ans. Mais en 1986, Anwar Ibrahim alors ministre de lducation et vice-
premier ministre dcide de reprendre le terme Melayu dans lenseignement, ce qui
revient limposer partout. Nouveau revirement une vingtaine dannes plus tard
(juin 2007) : le vice-premier ministre Najib Razak annonce la dcision gouverne-
mentale du retour la dnomination vritablement nationale de bahasa Malaysia.
le monolinguisme introuvable
Au-del de la volont du retour langlais (mise en uvre en 1995 et
2002), qui est principalement impose par le premier ministre Mahathir, les
hsitations dans le domaine de lducation sont rvlatrices des contradictions
6
Systme dit PPSMI (Pengajaran dan Pembelajaran Sains dan Matematika dalam Bahasa Inggris : en-
seignement et apprentissage des sciences et mathmatiques en anglais ).
TlEscope automne 2010
140
dans lesquelles voluent les dirigeants malaisiens, pris entre leur perception des
impratifs du monde contemporain et des choix linguistiques identitaires com-
plexes. Quant la dnomination de la langue nationale (avec les critiques de
tous bords quelle suscite), elle illustre la difficult du consensus, non seulement
sur le nom de la langue nationale, mais sur le choix de cette langue et, finalement,
sur la dfinition mme de lidentit nationale malaisienne.
SINGAPOUR
La cit-tat est indpendante depuis 1959, mais on peut dire quelle est rel-
lement ne en 1965 aprs une difficile tentative dunion avec la Fdration de
Malaisie (1963-1965), chec quexpliquent en partie des divergences sur la ques-
tion des relations intercommunautaires. Ds 1956, les futurs dirigeants de Singapour,
en particulier Lee Kuan Yew (premier ministre de 1959 1990), avaient cependant
pos les principes dune politique linguistique volontariste place sous le sceau dun
multilinguisme rgul, ce quoi sajoutera une volont dgalit entre les commu-
nauts. Cette politique et ses mises en uvre ont suscit une abondante littrature
sociolinguistique.
la situation et les statuts
La population de Singapour, nationaux rsidents et trangers rsidents per-
manents dans les statistiques de rfrence (3,8 millions dhabitants Singapore
Statistics, juin 2010), est plurilingue et pluriethnique et rpartie en quatre commu-
nauts (races) :
Chinois Malais Indiens Others
7
74,2 % 13,4 % 9,2 % 3,2 %
Cette rpartition, trs stable dans le temps, a une part dartifice. Certes, elle tient
compte des trangers rsidents permanents, mais la plupart des communauts ci-
dessus sont loin dtre homognes, tant linguistiquement quethniquement. Parmi
les Chinois, les locuteurs de mandarin en langue maternelle restent aujourdhui
minoritaires et lon trouve diffrentes langues de Chine du Sud (hokkien, teochew,
cantonais, hakka) communment qualifies de dialectes
8
et entre lesquelles il
ny a pas dintercomprhension. Il en va de mme pour les Indiens , Singapouriens
originaires dInde du Sud, mme si les Tamouls, seuls Indiens dont la langue appa-
rat dans laffichage public officiel, y sont effectivement majoritaires. Les Malais
forment une communaut plus homogne, mais tous les malayophones ne sont
pas Malais, comme les Baba Malay, bien que leur crole malais soit en voie de
disparition. Le groupe Others, sans existence ethnique propre ni identit reconnue,
7
Autres . Ici comme propos des mother tongues ( langues maternelles ), juse du seul terme
employ en contexte singapourien.
8
Par commodit je retiens ce terme, dsormais not sans guillemets.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
141 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
dsigne les Eurasiens, or ces derniers nont jamais tous eu langlais comme langue
maternelle.
On compte vingt langues Singapour. Ds 1965, quatre ont accd au statut
de langue officielle, soit la langue de chacune des communauts : malais, man-
darin, tamoul, qualifies de mother tongues, ainsi que langlais, langue commune,
ethniquement neutre. Nanmoins, seul le malais a le statut de langue nationale et
jouit dune primaut certes toute symbolique pour des raisons tant historiques
que gopolitiques (voir lIndependence Act, Rappa et Wee, 2006, p. 82). Signalons
demble que pour ces quatre langues, la forme reconnue, enseigne et promue
est une exonorme
9
.
Le multilinguisme qui sous-tend la politique linguistique singapourienne
prend sa source dans une double conviction. La premire, quil est indispensable
de traiter avec le mme respect les trois communauts qui constituent la popula-
tion de Singapour
10
. La seconde, que des fonctions diffrentes doivent tre affec-
tes aux langues reconnues. Langlais est dabord linstrument de la modernit, du
progrs, et donc condition de la survie conomique de la cit-tat; ambivalent, il
est aussi potentiellement dangereux, vhiculant la dcadence et la corruption mo-
rale qui minent lOccident. Face cela, les mother tongues servent alors d ancre
ou de ballast culturel, celui des valeurs asiatiques (Rappa et Wee, 2006, p. 97;
Wee, 2006, p. 348).
Les mother tongues remplissent galement une seconde fonction, celle de mar-
queur communautaire, qui rsulte dune entreprise diconicisation des groupes
ethniques, o chacune de ces langues reprsente un trait essentiel et inalinable
(dont la religion, le costume traditionnel, etc.) de la communaut laquelle elle
est assigne (Wee, 2006, p. 349). cet gard, le choix du terme pour les dsigner
nest pas neutre. Associant langue, filiation et communaut, il considre la mother
tongue comme un trait culturel transmis (PuruShotam, 1997, p. 49), nullement laiss
au libre choix de chacun. On voit les possibles conflits entre une telle assignation
et lhtrognit linguistique de fait des communauts ou le choix de stratgies
linguistiques individuelles imprvues.
la gestion du multilinguisme : lducation et les campagnes
linguistiques
Langlais tant la langue commune, celle du gouvernement et la principale
langue de lespace public, cest dans le systme ducatif qua vritablement pris
chair le bilinguisme singapourien. Mais ltat, rsolument prescriptif en la matire,
cherche aussi modeler les usages au sein de la socit, du moins pour les langues
porteuses des principaux enjeux, le mandarin et langlais.
Dans le domaine ducatif, le multilinguisme communautaire a la forme dun
bilinguisme obligatoire et discriminant. Le principe du bilinguisme scolaire avec
9
Mme pour la plus indigne dentre elles, le malais, la norme adopte tant celle du malais de
Malaisie.
10
Aucune existence linguistique propre nest reconnue au groupe Others.
TlEscope automne 2010
142
prdominance de langlais plutt que du chinois a t pos ds 1956 (All Party Report
on Chinese Education), et la mise en place de lactuel systme dit des classes de ni-
veau (streaming schools) a pris plus de deux dcennies. Depuis 1981, langlais sert
de langue denseignement, tandis que les mother tongues sont enseignes en seconde
langue. Or et cela traduit limportance politique accorde la question linguis-
tique dans ce systme fond sur la performance, la slection repose en grande
partie sur les prestations en langue.
Si le bilinguisme ducatif garantit aux communauts non sinophones que le
mandarin ne saurait devenir la langue commune, son application nest pas exempte
de difficults. Sans revenir sur ce principe, cela a conduit son amnagement, tant
du point de vue des formes de la slection, du contenu des programmes que de
lventail des langues ligibles
11
. Il en va de mme sagissant des comptences
des lves en mother tongues, altres par lemploi systmatis de langlais lcole
et dans la sphre publique. Entre 1985 et 2004, la proportion dtudiants chinois
usant de langlais la maison a presque tripl (Wee, 2006, p. 355) et on a observ
paralllement un recul des comptences en mandarin. Il a fallu donc assouplir le
principe du bilinguisme complet et ne plus lexiger que dune minorit (10 % de
la population tudiante), lite de la jeunesse : le recul qualitatif du bilinguisme
lancre plus fermement encore dans le principe de distinction scolaire et sociale.
Lance en 1979 par le premier ministre, la Speak Mandarin Campaign avait t
conue comme le moyen de renforcer la cohsion, au moins linguistique, de la
communaut chinoise et comme une rponse complmentaire limpratif de la
promotion des valeurs asiatiques. On peut y ajouter des considrations ducati-
ves, puisque le bilinguisme scolaire anglais-mandarin imposait aux jeunes chinois
non mandarinophones un trilinguisme de fait qui leur tait prjudiciable. Tant
lespace public, les mondes ducatif, professionnel et mdiatique
12
, que lespace
priv taient donc viss par une campagne trs vigoureuse et omniprsente. par-
tir de 1985, lintrt des changes commerciaux avec la Chine populaire est venu
sajouter aux arguments en faveur du mandarin.
Leffet principal de cette campagne a t leffondrement, certes espr, de
dialectes chinois constamment dnigrs : triplement en pourcentage des foyers
chinois usant principalement du mandarin et recul de plus de moiti de ceux qui
emploient un dialecte (Rappa et Wee, 2006, p. 85). Mais il faut souligner dautres
effets, moins attendus. Dune part, le mandarin ne sest pas entirement substi-
tu aux dialectes, dont certaines fonctions dans lespace priv ont t reprises par
langlais (Kaplan et Baldauf, 2003, p. 132). Dautre part, largument conomique
a suscit hors de la communaut chinoise le dsir de voir les enfants accder au
mandarin en seconde langue scolaire (donc en lieu et place de leur mother tongue),
dsir auquel les soubassements idologiques de lamnagement linguistique sin-
gapourien ne permettent gure de rpondre positivement. Cet argument, laissant
11
Depuis 1989 certaines langues de lInde sont enseignes au secondaire, mais toutes les coles nof-
frent pas ce choix.
12
Avec doublage obligatoire en mandarin des films dexpression cantonaise.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
143 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
entendre une certaine supriorit du mandarin sur les autres langues maternelles,
plaait aussi ses promoteurs en porte--faux vis--vis du principe dgalit entre les
langues, le malais et le tamoul noffrant pas de perspectives conomiques com-
parables. Enfin, non seulement lessor du mandarin introduit une rupture gnra-
tionnelle entre les anciens (non mandarinophones) et les jeunes chinois, mais il
nourrit la frustration des tenants dune identit chinoise rgionale qui sexprime
travers lemploi de dialectes (Rappa et Wee, 2006, p. 93-94).
La seconde grande campagne linguistique est celle du Speak Good English
Movement, engage en 2000 pour rpondre aux inquitudes gouvernementales
lgard de la popularit croissante du singlish ou anglais singapourien. Comme
prcdemment, il sagit dune campagne visant llimination dun idiome plutt
qu la seule promotion dun autre, en loccurrence langlais standard. Ici encore,
sont voqus des arguments conomiques dans un monde globalis (rester ouverts
et comptitifs, maintenir lintercomprhension avec lextrieur), ainsi que celui de
responsabilisation sociale (ne pas laisser croire aux lettrs en seul singlish que la
matrise de cette variante leur suffit). Une fois de plus, le gouvernement se heurte
des rticences, quoique moindres, le singlish restant une variante peu prestigieuse,
venues de ceux qui dfendent une identit linguistique singapourienne et sou-
tiennnent que la coexistence des deux variantes est possible (Rappa et Wee, 2006,
p. 95-96).
les limites du bilinguisme singapourien?
La volont multiculturaliste et multilingue de ltat, sous la forme dun bilin-
guisme impos tous les citoyens, sest ancre dans la ralit sociolinguistique
singapourienne. Pourtant, le gouvernement ne matrise pas toutes les dynamiques
et sil sefforce dagir sur elles, faisant preuve dune grande capacit dajustement,
il est possible qu lavenir certaines volutions lui chappent.
La principale est celle qui touche lusage de langlais, dont lattractivit semble
crotre au dtriment des mother tongues
13
, ce quoi il faut ajouter la popularit du
singlish, susceptible de gnrer une situation de diglossie. Or langlais pourrait re-
mettre en cause le principe du bilinguisme. Nous avons vu que la baisse constate
des performances scolaires dans les mother tongues avait conduit le gouvernement
certains ajustements sur le plan ducatif. Mais comment prendre en compte les
individus et surtout les foyers puisque le bilinguisme affecte au premier chef les
enfants en ge scolaire et leurs parents qui chappent aux frontires commu-
nautaires et linguistiques? Langlais ntant ni reconnu ni reconnaissable comme
mother tongue, tous ceux qui en font la langue principale de leur foyer (Others, cou-
ples mixtes, Indiens non tamoulophones qui optent pour la langue commune) se
trouvent dans un ailleurs linguistique qui peine trouver sa place dans la cit-tat.
13
Rappelons que lusage de langlais au foyer et le niveau des revenus sont troitement corrls (foley,
2006, p. 53, chiffres de 1992; Saravanan, 2002, p. 132, enqute de 1999).
TlEscope automne 2010
144
14
Pour des valeurs trs dtailles issues du recensement de 1991, voir Martin, 2002.
15
Ce qui semble tre un renversement de la situation prvalant avant les annes 1960 (Martin, 1996,
p. 33).
16
Quoique les personnes catgorises comme malaises ne soient pas toutes musulmanes, chose impos-
sible en Malaisie.
17
Dailleurs, lislam, comme la tradition malaise, insiste sur la ncessaire soumission des sujets envers
leur souverain.
lE BRUNEI
Avec 406 000 habitants en 2009 (Brunei Economic Development Board, 2010),
le Brunei est le plus jeune des tats malayophones, puisque cet ancien protectorat
britannique na recouvr sa pleine indpendance quen 1984. Cest aussi le plus
petit, mais on y observe un haut degr de diversit ethnolinguistique, o lon dis-
tingue officiellement les groupes malais (74 %), chinois (16 %) et autres
(10 %) (Organisation mondiale de la Sant, 2004)
14
. Le Brunei est enfin une curio-
sit : tat ptrolier et monarchie absolue, cest le seul survivant indpendant dun
modle tatique n au XIV
e
sicle, le sultanat malais.
la situation et les statuts
Sagissant du malais, on compte pas moins de six dialectes et parlers, parmi
lesquels prdominent le brunien (Melayu Brunei) et le malais standard. Il faut y
ajouter quelques langues bornennes (20,5 % de locuteurs), les chinois , princi-
palement de Chine mridionale (11,5 % de locuteurs) et langlais, ce qui totalise
quinze langues. Deux langues mritent une attention particulire : langlais et le
brunien. Le brunien, principal vernaculaire de Brunei, est aussi un marqueur
identitaire plus prgnant et plus prestigieux que le malais standard
15
, do son em-
ploi prfrentiel dans la plupart des situations. Il se dveloppe aux dpens de tous
les autres vernaculaires (Martin, Ozg et Poedjoesoedarmo, 1996; Martin, 2002,
p. 181). Autrefois langue des lites, langlais gagne du terrain auprs des Malais,
qui en usent comme dun marqueur social, avec une forte alternance de code bru-
nien-anglais (Ozg, 1996, p. 179-182; Gunn, 1997, p. 189-190). Cest aussi, devant le
mandarin, la langue pour laquelle optent les Chinois quand ils abandonnent leur
vernaculaire (Dunseath, 1996, p. 286).
La prsence malaise est ancienne au Brunei, mais avant le XIX
e
sicle les
Bruniens, mme les lites, se dfinissaient avant tout par leur identit malaise
locale, Malais de Brunei. Depuis 1959, la catgorie malais a progressivement pris
le sens juridique dautochtone de religion musulmane
16
. Malgr cela, la malayit est
lun des piliers de lidologie officielle depuis 1984, Islam Melayu Beraja. Dans cette
royaut malaise islamique , malais rfre une identit supranationale dont
le centre pourrait se situer ailleurs dans le monde insulindien; lislam a vocation
devenir la religion de tous; et la royaut brunienne est finalement le principal
fondement de ltat brunien
17
(Reid, 2006, p. 22-23).
Dans ce cadre, le malais standard, qui est le mme quen Malaisie, fait fonc-
tion de langue officielle (Constitution de 1959). Les activits linguistiques dpendent
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
145 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
dun organisme ad hoc pour les aspects touchant la recherche et la promotion
linguistique et littraire (Dewan Bahasa dan Puskata Brunei Conseil de la langue
et de la littrature de Brunei ), du premier ministre pour la promotion de lalpha-
bet arabico-malais (jawi) et du Bureau de la loi coutumire dtat pour lemploi
de la langue palatine (Gunn, 1997, p. 180-183). Cependant, lusage de langlais est
bien plus rpandu dans ladministration, les entreprises publiques et lenseigne-
ment quil ne lest en Malaisie.
les politiques : de lentre-soi louverture
La mise en place dun systme ducatif indigne malayophone est trs tardive
au Brunei : elle date de 1914, les premires coles anglophones, rserves llite,
nayant ouvert quen 1930. Un systme dual (filires anglophone et malayophone
spares) a longtemps prvalu, et ce, malgr le statut du malais aprs 1959 et la
proposition dune complte malayisation en 1972. Finalement, en 1985 le Brunei
a opt pour un bilinguisme squentiel, avec passage progressif du malais vers lan-
glais. Au primaire, cest lducation malayophone qui prime avec enseignement de
langlais (5-8 ans), puis quilibre anglais-malais standard (9-11 ans); au secondaire,
lquilibre est dabord lgrement modifi au profit de langlais (12-14 ans) avant
de laisser la place un enseignement anglophone, avec le malais standard comme
matire (17-18 ans). tous les niveaux, le malais standard sert gnralement de
vhicule pour les matires facultatives (Jones, 1996, p. 125-130).
Cette politique a suscit peu de rejets : langlais est devenu thoriquement
accessible tous et le sort fait au malais laisse indiffrent dans une socit mdio-
crement malayise. Usant volontiers du brunien avec leurs lves, les enseignants
pratiquent un trilinguisme de fait.
Ltat intervient galement dans le domaine de la promotion des marqueurs
linguistiques de statut. Les niveaux de langue sont communs en Asie du Sud-Est, de
mme que les registres palatins, mais on les considre le plus souvent comme des
survivances. Il en va autrement de la Bahasa Dalem ou langue [malaise] palatine ,
qui fait partie intgrante de lidologie nationale brunienne. Outre sa dimension
identitaire et lexaltation de la monarchie, elle contribue renforcer le respect des
hirarchies sociales
18
. Il nest donc pas tonnant de constater son dveloppement
depuis une cinquantaine dannes (Chuchu, 1996, p. 90 et 100).
Dapparentes contradictions
Lidentit malaise (linguistique, culturelle), tardive et priphrique, est moins
indispensable la monarchie absolue brunienne que le principe monarchique
lui-mme. Cela explique que laccent mis sur le malais standard dans le discours
idologique ne se traduit pas par une position dominante dans le systme scolaire
et encore moins dans les changes, mme officiels. cette langue au prestige trop
18
Au Brunei (comme en Malaisie), le souverain (le gouvernement) distribue titres et rangs aux bons
serviteurs de ltat.
TlEscope automne 2010
146
distant, destine nourrir le seul discours idologique, on prfre le brunien,
langue de llite et dialecte national de facto (Martin, 2002, p. 181), et langlais, lan-
gue de la modernit et du monde extrieur.
lINDONSIE
19
LIndonsie est la fois la principale nation malayophone, le plus grand pays
dAsie du Sud-Est et lun des pays dont la diversit linguistique est la plus leve
au monde : 721 langues pour les 234,2 millions dhabitants (Badan Pusat Statistik,
2010, p. 30) de larchipel. Le malais aujourdhui standardis sous le nom din-
donsien y est employ comme le principal vhiculaire depuis plus de 500 ans,
mais la fin des annes 1930, il tait probablement parl par moins de 5 % de la
population (Moeliono, 1985, p. 44). Cette situation, ladoption de lindonsien
comme langue nationale et officielle en 1945 et le succs de sa diffusion ont
conduit Jushua Fishman parler de miracle son sujet (Fishman, 1978, p. 338).
Le champ des tudes sur les politiques linguistiques sest constitu au cours
des annes 1960 en partie autour de Fishman et a pris lexemple indonsien comme
un cas dcole. En effet, dans la typologie tablie par Fishman, lIndonsie relevait
plutt dune situation lindienne, o la comptition entre plusieurs langues de
grande tradition (ici : javanais, malais, soundanais, balinais, minangkabau, bugis,
etc.) aurait d mener un bilinguisme combinant des langues officielles rgio-
nales et un vhiculaire tranger comme langue coofficielle nationale (Garcia et
Schiffman, 2006, p. 38). Or quelques dcennies plus tard, il apparaissait quaucune
langue dIndonsie navait t en mesure de concurrencer lindonsien et que
mme les mouvements rgionalistes et autonomistes les plus virulents des annes
1950 navaient jamais envisag de substituer une langue locale lindonsien.
En ralit, ce miracle nen est pas un si, tournant le dos lapproche anhisto-
rique qui a t autrefois celle des chercheurs du domaine (Ricento, 2000, p. 200;
Samuel 2005, p. 35-36), on mesure la diffusion du malais avant 1945 et son impor-
tance dans la constitution dun rcit national qui est une part essentielle de lidentit
indonsienne contemporaine.
les racines dune langue nationale
Rien dtonnant ce que le malais ait t, partir du XVII
e
sicle, la langue
des changes entre la compagnie de commerce nerlandaise et les pouvoirs locaux
dans tout le monde insulindien, mme Java, sige de puissants tats indignes
et qui restera jusquen 1942 au cur de la prsence nerlandaise. La mise en
place du rgime colonial au dbut du XIX
e
sicle a intensifi les changes entre
les autorits coloniales, des autorits indignes souveraines ou non et les popula-
tions administres. Le refus de diffuser le nerlandais jusquau tournant du sicle
et les rticences des fonctionnaires coloniaux apprendre une autre langue que le
malais vhiculaire courant rendaient indispensable lusage du malais qui devient
19
Lessentiel des donnes exposes dans cette partie est issu de Samuel, 2005.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
147 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
de fait la seconde langue officielle de la colonie, derrire le nerlandais, ds les
annes 1850. Dans le mme temps, la cration dun systme scolaire public indi-
gne en 1848 a bientt pouss les autorits coloniales multiplier les recherches
linguistiques pour standardiser le malais, malgr une large place faite certains
vernaculaires
20
. Cette entreprise est acheve entre 1901 et 1910. Dsormais, il existe
donc une norme coloniale impose dans le systme scolaire et les publications
officielles, mais nettement distincte du malais vhiculaire employ Java et mme
du malais communment employ dans ladministration. Par ailleurs, le malais est
aussi la langue de quelques grands centres urbains et des milieux les plus dyna-
miques, celle dune modernit conomique, matrielle, littraire et intellectuelle,
ce qui ajoute son prestige. Mais pour limmense majorit des populations vivant
hors des centres administratifs et conomiques, le malais reste une langue tran-
gre avec laquelle ils ont peu de contacts, et elle le restera jusquau milieu des
annes 1940.
Lorsque nat un mouvement national partir de 1908, la complexit de cette
situation sajoute le fait que les lites indignes sont dsormais nerlandophones,
rsultat dune politique thique applique partir de 1900 qui vise amliorer
le bien-tre indigne et intensifie les efforts dans le domaine ducatif. Lenseigne-
ment indigne est organis autour de deux filires. La filire vernaculaire (en java-
nais, soundanais, malais, etc.) concerne la majorit des lves. Elle couvre notam-
ment le primaire et inclut certaines coles techniques. La filire nerlandophone,
pour les lites urbaines (coles dites hollando-indignes ), permet daccder
lenseignement suprieur. Les jeunes nationalistes ceux des annes 1920 seront
aux commandes vingt ans plus tard ont conscience que les facteurs dunit de la
nation quils veulent construire sont peu nombreux et que tous ne sont pas bons
dire. Cest le cas de lislam (tous les Indonsiens ne sont pas musulmans) ou du
fait colonial lui-mme. Ils mettent donc laccent sur deux points : le dsir de vivre
ensemble, dans la tradition dErnest Renan, et le facteur linguistique, alors mme
que peu dentre eux parlent malais. Cest le sens du serment des jeunes (Sumpah
Pemuda) prt loccasion du deuxime congrs de la jeunesse en novembre 1928 :
une nation, une patrie, une langue. Cet vnement, alors pass peu prs inaperu,
a t rig en pice matresse du rcit national au milieu des annes 1950 par le
prsident Soekarno
21
et Muhammad Yamin
22
, dans une Indonsie menace par les
sparatismes (Foulcher, 2000, p. 26 et s.).
Ladoption comme future langue nationale dun vhiculaire indiscut et au
prestige croissant, dont les formes vernaculaires taient parles par des popula-
tions trs minoritaires et disperses dans tout larchipel, a neutralis la question
20
De nombreuses autres langues ont t tudies et dcrites, commencer par le javanais ds les
annes 1830.
21
Soekarno a proclam lindpendance de lIndonsie en aot 1945 et fut le premier prsident de cette
nouvelle Rpublique [NDLR].
22
Sumatranais (malayophone), rdacteur du texte du serment. Aprs lindpendance il a t ministre de
lducation et lun des idologues du rgime de Soekarno.
TlEscope automne 2010
148
mme du choix, puisque nul groupe ntait souponnable de vouloir imposer sa
propre langue. Quant aux Javanais dont le poids dmographique aurait pu justifier
quils optent pour le javanais, conscients de la faible vhicularit de leur langue et
des contraintes lies lextrme codification des registres de langue, peu compa-
tibles avec un mouvement nationaliste par essence dmocratique, ils ont fait, via
leurs lites nerlandophones, le choix dune nation indonsianophone dont ils ont
aprs 1945 massivement investi lappareil dtat.
La question du malais-indonsien a cependant pris une tournure politique,
pour opposer le mouvement nationaliste au pouvoir colonial sur la question de
la norme : indonsien que les Nerlandais affectaient dassimiler au vhicu-
laire dans ses formes les plus pauvres, ou lartificiel malais de Van Ophuijsen
daprs le nom du linguiste lorigine de la norme scolaire. Ds les annes 1930,
un jeune linguiste nationaliste, Sutan Takdir Alisyahbana, thorise un indonsien
construire et tournant le dos aux vieilleries les malais classique et colonial.
Cette question de la norme ainsi que celles de la modernisation et de la promotion
de la langue sont justement au centre des dbats du premier congrs de lindon-
sien tenu en juin 1938
23
et qui annonce bien des gards la politique et les mesures
linguistiques prises aprs 1945 dans lIndonsie indpendante. Cela tant, ltude
des textes de presse et littraires publis au cours des deux dcennies prcdant
lindpendance montre une convergence des normes concurrentes et cest cela
qui donnera naissance ce quon appelle aujourdhui lindonsien.
le cadre actuel
Seul le statut de lindonsien est fix dans la Constitution de 1945, tandis que
de simples complments constitutionnels rappellent lexistence des langues
rgionales. En 1975, des travaux sans valeur rglementaire mais repris dans des
textes lgislatifs ultrieurs ont pos lexistence de trois catgories de langues : la
langue nationale, les langues rgionales et les langues trangres. La conception
instrumentale de la langue, encore dominante en Indonsie, a nourri un discours
sur les fonctions de ces diffrentes langues. Elles sont politique, administrative et
dveloppementale pour lindonsien, et communicative et identitaire (locale)
pour les langues rgionales, qui contribuent aussi lenrichissement lexical de
lindonsien. Les langues trangres sont avant tout considres comme une fe-
ntre sur ltranger, point daccs la modernit mais aussi un vecteur de valeurs
potentiellement dangereuses. Il faut nanmoins pondrer cette ambivalence, car
dans la socit la matrise des langues trangres est depuis toujours un signe de
distinction trs fort.
Les textes lgislatifs relatifs la langue naccordent quune place secondaire
aux langues rgionales et trangres, dont lemploi est, thoriquement, toujours r-
serv des situations et des besoins spcifiques. Ce sont les lois sur lenseignement
(plusieurs textes successifs), la loi sur la radio- et la tldiffusion (2002) et la toute
rcente loi sur le drapeau, la langue et les symboles de ltat, ainsi que lhymne
23
Soit un peu moins de dix ans aprs le Congrs de 1928, mais aucun lien nexiste entre les deux.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
149 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
national (2009). LIndonsie, la diffrence de ses trois voisins malayophones,
affiche donc un monolinguisme assez strict si lon sen tient aux textes, mais plus
tolrant quil ny parat, car peu sensible lutilisation des langues rgionales et
trangres. Ainsi, les autorits de la province de Java Ouest ont-elles pu, des fins
identitaires locales, tablir rglementairement trois langues rgionales comme lan-
gues coofficielles dans la province (Rglement provincial n5/2003) sans susciter
de raction gouvernementale ni produire deffets pratiques, dailleurs.
Sur le plan institutionnel, le premier organisme charg de coordonner laction
linguistique de ltat a t mis sur pied en 1942 (Komisi Bahasa Indonesia). Pendant
la priode soekarnienne, plusieurs structures se sont succd, sous une tutelle mi-
nistrielle puis universitaire, et dont une grande partie des activits concernait la
terminologie. Depuis 1975, ces activits dpendent du Centre de la Langue (Pusat
Bahasa), rattach au ministre de lducation nationale. Ce centre est beaucoup
moins bien dot que son homologue malaisien, et ses activits couvrent princi-
palement la recherche en langues et littratures rgionales, la lexicographie, la
terminologie, la formation et la diffusion. Il ne dispose daucune autorit propre.
laction linguistique
Dans le domaine scolaire, lapplication du monolinguisme a considrable-
ment fait voluer les pratiques et modifi le visage dun bilinguisme qui, avant
1945, associait souvent une langue rgionale et le nerlandais ou laissait une
place au chinois pour les Sino-Indonsiens. Les coles hollando-indignes ont t
supprimes ds loccupation japonaise (1942-1945), et les coles chinoises limi-
nes entre 1957 et 1965, pour des raisons politiques, alors quy taient scolariss
425 000 enfants (Suryadinata, 2005, p. 151-154). Labandon de ces filires a t
facilit par la relative faiblesse des effectifs concerns et le consensus sur la ques-
tion linguistique. Il faut aussi rappeler quaprs 1945 lemploi de lindonsien et sa
promotion par les enseignants a constitu une forme de patriotisme trs prise, de
mme quil garantissait aux lves les meilleures chances dascension sociale dans
lIndonsie indpendante.
Ce monolinguisme autorise le recours aux vernaculaires pendant les trois pre-
mires annes du primaire, ce qui intresse la majorit des lves. Pour les autres,
lenseignement est offert exclusivement en indonsien : grandes villes (en parti-
culier Jakarta), rgions linguistiquement trs morceles, rgions dont les verna-
culaires sont considrs comme proches de lindonsien (minangkabau, banjar).
Au-del de la troisime anne du primaire, les langues rgionales napparaissent
plus dans les curriculums du primaire et du secondaire que comme une matire
peu importante, ce qui se traduit par un recul de leur matrise frquemment obser-
vable. Lenseignement des langues trangres (principalement langlais et larabe)
nen garantit quune matrise balbutiante au sortir du secondaire. Cependant, la
mise en place actuelle dcoles anglophones dites au standard international
pourrait modifier cet tat de fait, mme si elle ne concerne quun pourcentage
infime de la population scolaire. Pour les locuteurs qui sont les produits de ce
systme, la situation de plus en plus courante est donc celle dun bilinguisme
TlEscope automne 2010
150 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
asymtrique (matrise, fonctions) en faveur de lindonsien, mais les situations
varient selon les rgions et les milieux.
Au niveau universitaire, cest le mme monolinguisme qui prvaut, quoiquil
ait eu quelque peine se mettre en place ses dbuts et malgr la pauvret des
ouvrages universitaires rdigs ou traduits en indonsien jusquen 1998. La do-
cumentation universitaire et les manuels sont frquemment en anglais, et cela
dautant plus que les lites tudiantes daujourdhui ont plus souvent la possibilit
de sjourner ltranger; mais mme en sciences les travaux universitaires restent
rdigs en indonsien.
Cela pose videmment la question de lquipement terminologique. Les pre-
miers travaux dans ce domaine datent des annes 1943-1944 et, sous la prsidence
de Soekarno (1945-1967), une attention considrable a t accorde au dvelop-
pement dune terminologie indonsienne, dans tous les domaines de la connais-
sance. Les activits terminologiques ont t conduites au sein dune commission
de terminologie (Komisi Istilah, 1950-1966) place directement sous lautorit du
premier ministre et runissant la fine fleur de luniversit indonsienne, mais dans
une grande confusion et sans relle volont de diffusion. Cette terminologie tait
envisage sous le seul angle traductionnel, ce qui na rien de surprenant dans un
pays o le degr de spcialisation de la littrature scientifique et technique ne
dpassait pas les besoins de lenseignement secondaire technique et o les tudes
terminologiques taient inexistantes. Mais bien y regarder, lnergie mise crer
des termes indonsiens, lobsession de lexhaustivit dans ce domaine, traduit sur-
tout lide que cette appropriation des termes trangers par la traduction mettra
automatiquement les savoirs quils vhiculent la porte de lIndonsie.
Aprs 1975, la terminologie indonsienne a t refonde sur des principes et
dans un cadre nouveau sur lesquels je reviens ci-dessous.
la face cache
La question linguistique en Indonsie tient en peu de mots et na gure chan-
g depuis 1945 : un monolinguisme de principe, fond sur un rcit national puis-
sant qui domine tous les dbats sur la langue. Deux points mritent tout de mme
un complment. Tout dabord, la part dombre : loccultation de la contribution
des communauts sino-malaises et sino-indonsiennes la formation dune langue
et dune littrature nationale (fin XIX
e
-1942) et, aprs 1965, lexclusion du (des)
chinois de lespace public
24
. Ensuite, les consquences des bouleversements de
lcologie linguistique de la plupart des langues rgionales, si importantes que les
plus grandes dentre elles pourraient sen trouver menaces, y compris le java-
nais (Steinhauer, 1994). Or si lindiffrence de ltat envers les langues rgionales
garantit sa tolrance leur gard, elle le conduit aussi se dsintresser de leur
avenir, confi, non sans une certaine hypocrisie, leurs propres locuteurs.
24
Cette exclusion na pris fin quen 2001, sous la prsidence dAbdurrahman Wahid (1999-2002).
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
151 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
lA MAlAYOPHONIE INSTITUTIONNEllE
les principes et lorganisation
Les communauts linguistiques transnationales structures telles que la
Francophonie, lHispanophonie ou la Lusophonie ne constituent pas des mod-
les entirement applicables ce que jappelle la Malayophonie : cette dernire
ne sest pas construite sur un ensemble issu de la colonisation mene partir dun
centre unique; elle a plus une vocation rgionale (Sud-Est asiatique) quinterna-
tionale et elle est assez peu politique. Le terme renvoie nanmoins une vidente
ralit linguistique (les malais, dans toute leur varit dialectale), gographique
(archipel insulindien et pninsule malaise), humaine (267 millions dhabitants,
sans doute 215 220 millions de malayophones) et culturelle (anthropologique,
historique et religieuse).
La priode coloniale a provoqu une rupture dans cet ensemble : prsence
britannique sur la pninsule et la cte Nord de Borno, autorit nerlandaise dans
le reste de larchipel. Des deux cts, les coloniaux ont dcrit, codifi, utilis les
langues locales, commencer par les Malais. Au lendemain des indpendances,
Indonsiens et Malaisiens se sont retrouvs, quoique difficilement, pour tenter de
penser ensemble leur patrimoine linguistique commun la Malayophonie pense
commence en 1954, lors du II
e
congrs de lindonsien tenu Medan. Ils ont ga-
lement cr des institutions linguistiques, en particulier lAssemble linguistique
de lIndonsie et de la Malaisie en 1972 (Majelis Bahasa Indonesia Malaysia), une
manation des deux agences linguistiques nationales. Le Brunei et Singapour sy
sont associs en 1984, le second en simple observateur, ce qui tmoigne de la fai-
blesse des enjeux linguistiques lis au malais dans la cit-tat.
Ces institutions ont eu traiter deux principaux dossiers, ceux de lunification
orthographique et de lharmonisation terminologique.
les ralisations
La romanisation du malais engage ds le tournant du XVI
e
sicle a donn
naissance, au dbut du XX
e
sicle, deux normes orthographiques diffrentes,
lune aux Indes nerlandaises (1901), lautre en Malaisie britannique (1904), et ce,
aprs plus dun millnaire dunit orthographique. Pour des raisons politiques
25
,
le rapprochement orthographique indo-malaisien envisag ds 1954 na t en-
trepris avec la volont daboutir quaprs 1966. Il a donn naissance lorthogra-
phe amliore (ejaan yang disempurnakan, 1972), un systme orthographique quasi
phontique adopt ensuite par tous les pays malayophones. Chantier raliste et
symbolique il visait liquider la partie la plus visible du legs linguistique colo-
nial , sensible par certains aspects (la romanisation des termes religieux arabes),
lunification orthographique est un succs qui a lev les barrires riges par la
25
Konfrontasi ( confrontation ) politique et militaire entre la Malaisie et lIndonsie soekarnienne de
1963 1966.
TlEscope automne 2010
152
colonisation et la Konfrontasi, et incit les partenaires malayophones continuer
plus avant (Vikr, 1988).
Depuis 1975, les amnageurs indonsiens et malaisiens se sont alors attaqus
la question terminologique dans la perspective dune terminologie exclusive-
ment prescriptive et planifie, non pas unifie mais plus modestement harmonise
entre les deux pays. Entre 1976 et 1995, ce chantier a produit quelque 160 000 termes
couvrant dabord quatre domaines scientifiques fondamentaux (les mathmatiques,
la physique, la chimie et la biologie), puis il sest tendu dautres spcialits. Ces
travaux de terminologie de traduction visant rendre en indonsien et malaisien
des termes anglais, sans vritable rflexion sur le concept, ont fini par atteindre
leurs limites. Lharmonisation, trs partielle, montre que les choix des uns et des
autres reposent sur des considrations souvent peu linguistiques. Insuffisante pour
garantir une intercomprhension aise, elle ne dbouche pas sur la production et
la diffusion doutils terminologiques communs. Pire, trente-cinq ans aprs les pre-
miers travaux communs, les ouvrages scientifiques ne circulent aisment que sils
sont rdigs en anglais ou traduits dun des standards dans lautre.
Les limites de lharmonisation taient prvisibles : les situations linguisti-
ques et humaines spcifiques conduisent chaque partenaire laborer sa propre
conception du malais, do lacceptation ou le rejet de telle forme demprunt, tel
procd morphologique, ce sur quoi la volont harmonisatrice na souvent pas de
prise
26
(Samuel, 2005, p. 469-472). La russite des institutions de la Malayophonie
est davoir au moins rapproch ses professionnels de la langue, alors que son
vritable chec est de navoir pas su dynamiser les flux terminologiques, textuels
et finalement humains pour le domaine scientifique et technique (enseignement,
recherche, expertise) dans la zone malayophone. Cet chec est dautant plus frap-
pant compar la circulation incessante des travailleurs migrants, mais aussi de
produits tels que chansons, films et programmes tlvises entre les deux grands
pays malayophones.
CONClUSION
Entre bilinguisme et monolinguisme, volont interventionniste ou indiffrence
relative, les tats malayophones offrent une grande diversit de situations et de poli-
tiques. On peut nanmoins, plus dun titre, opposer les anciennes dpendances
britanniques et nerlandaises.
Les premires ont t marques par une forte immigration au XIX
e
sicle qui a
modifi ou boulevers la composition des socits locales. De plus, les coloniaux
ont introduit une vision fortement ethnicise et mme racialise de la socit co-
loniale, produit du darwinisme social (Lian, 2006, p. 221-222). Dans le contexte
postcolonial, cet outil a t intgr dans des constructions idologiques visant
justifier, selon les cas, une galit de principe raciale et linguistique qui impli-
que lexistence dune langue commune neutre, langlais (Singapour) ou la do-
26
Pendant longtemps les Malaisiens ont accord peu de considration lindonsien en raison de ses
liens avec le malais vhiculaire de Java (Omar, 2007, p. 345).
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
153 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
mination politique et linguistique dun groupe et de sa langue sur les autres, sur des
fondements idologiques diffrents selon les cas (la Malaisie et le Brunei). Partout le
bilinguisme langlais est, de fait, la langue de communication interethnique et des
affaires est vu comme une ncessit, mme sil ne parvient pas encore senraci-
ner sainement en Malaisie, par dfaut de lgitimation au sein de la communaut ma-
laise (pour langlais) et des communauts chinoises ou indiennes (pour le malais).
LIndonsie na pas connu cette ethnicisation morcelante de la socit, no-
tamment cause de la faiblesse numrique des populations immigrantes (Chinois,
Arabes, Europens). une identit indigne prnationale et supraethnique,
ouverte en matire religieuse
27
et usant dun vhiculaire commun, le malais, a
succd une identit nationale trans- ou panethnique, sur laquelle on a fond une
nation indonsienne, runie par une communaut de destin et une langue natio-
nale unique, lindonsien. Ici le monolinguisme est de rgle et le multilinguisme,
bien accept dans lespace public, est diversement valoris selon quil sagit de
certaines langues trangres (nerlandais, anglais, arabe) ou des langues rgiona-
les et, pour ces dernires, des situations demploi.
Dans ces conditions, on comprend que la coopration malayophone peine
trouver une dynamique et que le malais ne puisse constituer une solution crdi-
ble langlais dans les forums rgionaux. Lors des sommets de lAssociation des
nations de lAsie du Sud-Est jusquen 1998, des quatre dirigeants malayophones
un seul sexprimait en malais, lIndonsien Suharto, non anglophone comme la
plupart de ses compatriotes, avec son accent javanais si typique.
BIBlIOGRAPHIE
Badan Pusat Statistik (2010). Laporan Bulanan Data Sosial Ekonomi, Jakarta, Badan Pusat
Statistik.
Brunei Economic Development Board (2010). Facts and Figures,
www.bedb.com.bn/why_factsfigures.htm (page consulte en juin 2010).
Canagarajah, A. S. (2005). Reclaiming the Local in Language Policy and Practice, London,
Lawrence Erlbaum Associates.
Chuchu, F. A. (1996). The Palace Language of Brunei , dans P. W. Martin, C. Ozg et
G. Poedjoesoedarmo (dir.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam,
Athens, Ohio University Press, p. 89-104.
David, M. K. et S. Govindasamy (2005). Negociating a Language Policy for Malaysia:
Local Demand for Affirmative Action Versus Challenge from Globalization ,
dans A. S. Canagarajah, Reclaiming the Local in Language Policy and Practice, London,
Lawrence Erlbaum Associates, p. 123-146.
27
Lindonsien nest pas li lislam comme lest le malais de Malaisie. Dailleurs, le malais est une
langue du christianisme depuis le xVI
e
sicle, notamment aux Moluques du Sud.
TlEscope automne 2010
154
Department of Statistics Malaysia (2010). Population, www.statistics.gov.my/portal/
index.php?option=com_content&view=article&id=54%3Apopulation-updated-
31072009&catid=35%3Akey-statistics&Itemid=53&lang=en (page consulte en juin
2010).
Dunseath, K. (1996). Aspects of Language Maintenance and Language Shift among
the Chinese Community in Brunei: Some Preliminary Observations , dans
P. W. Martin, C. Ozg et G. Poedjoesoedarmo (dir.), Language Use and Language
Change in Brunei Darussalam, Athens, Ohio University Press, p. 280-301.
Fishman, J. A. (1978). The Indonesian Language Planning Experience : What Does it
Teach us? , dans S. Udin (dir.), Spectrum: Essays Presented to Sutan Takdir Alisjahbana
on his Seventieth, Jakarta, Dian Rakyat, p. 333 339.
Foley, J. A. (2006). English as a Lingua Franca: Singapore , International Journal of the
Sociology of Language, n 177, p. 51-65.
Foulcher, K. (2000). Sumpah Pemuda. Makna & Proses Penciptaan Atas Sebuah Simbol
Kebangsaaan Indonesia, Yogyakarta, Komunitas Bambu [Traduction de Sumpah
Pemuda: The Making and Meaning of a Symbol of Indonesian Nationhood].
Garcia, O. et H. Schiffman (2006). Fishmanian Sociolinguistics (1949 to the Present) ,
dans O. Garcia, R. Peltz et H. Schifman (dir.), Language Loyalty, Continuity and Change.
Joshua A. Fishmans Contributions to International Sociolinguistics, Clevedon, Buffalo et
Toronto, Multilingual Matters, p. 3-68.
Gunn, G. C. (1997). Language, Power, and Ideology in Brunei Darussalam, Athens, Ohio
University Press.
Hooker, V. M. (2003). A Short History of Malaysia: Linking East and West, Crows Nest,
Allen & Unwin.
Jones, G. M. (1996). The Bilingual Education Policy in Brunei Darussalam , dans
P. W. Martin, C. Ozg et G. Poedjoesoedarmo (dir.), Language Use and Language
Change in Brunei Darussalam, Athens, Ohio University Press, p. 123-132.
Kaplan, R. B. et R. B. Baldauf (2003). Language and Language-in-Education Planning in the
Pacic Basin, Dordrecht, Boston et London, Kluwer Academic Publishers.
Lewis, M. P. (dir.) (2009). Ethnologue: Languages of the World, 16
e
dition, Dallas, SIL
International [version en ligne].
Lian, K. F. (2006). Race and Racialization in Malaysia and Singapore , dans K. F. Lian
(dir.), Race, Ethnicity, and the State in Malaysia and Singapore, Bril, Leiden-Boston,
p. 219-233.
Martin, P. W. (2002). One Language, One Race, One Nation: The Changing Linguistic
Ecology in Brunei Darussalam , dans M. David (dir.), Methodological and
Analytical Issues in Language Maintenance and Language Shift Studies, Frankfurt, Peter
Lang, p. 175-193.
Martin, P. W. (1996). Brunei Malay and Bahasa Melayu: A Sociolinguistic Perspective ,
dans P. W. Martin, C. Ozg et G. Poedjoesoedarmo (dir.), Language Use and Language
Change in Brunei Darussalam, Athens, Ohio University Press, p. 27-36.
Martin, P. W., C. Ozg et G. Poedjoesoedarmo (dir.) (1996). Language Use and Language
Change in Brunei Darussalam, Athens, Ohio University Press.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
155 Les voies de lamnagement linguistique
dans le monde malayophone
Moeliono, A. M. (1985). Pengembangan dan Pembinaan bahasa. Ancangan Alternatif di dalam
Perencanaan Bahasa, Jakarta, Penerbit Djambatan.
Omar A. H. (2007). Malaysia and Brunei , dans A. Simpson (dir.), Language and National
Identity in Asia, Oxford, Oxford University Press, p. 337-359.
Organisation mondiale de la Sant (2004). Brunei Darussalam. Environmental Health Country
Prole, s.l., Organisation mondiale de la Sant.
Ozg, C. (1996). Codeswitching in Peninsular Malaysia and Brunei Darussalam:
A Study in Contrasting Linguistic Strategies , dans P. W. Martin, C. Ozg et
G. Poedjoesoedarmo (dir.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam,
Athens, Ohio University Press, p. 173-182.
PuruShotam, N. S. (1997). Negociating Language, Constructing Race: Disciplining Differences in
Singapore, Berlin-New York, Mouton de Gruyter.
Rappa, A. L. et L. Wee (2006). Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the
Philippines, Singapore and Thailand, Singapore, Springer.
Reid, A. (2006). Understanding Melayu (Malay) as a Source of Diverse Modern
Identities , dans T. P. Barnard, Contesting Malayness: Malay Identity Across Boundaries,
Singapore, Singapore University Press, p. 1-24.
Reid, A. (1986-1988). Southeast Asia in the Age of Commerce, New Haven-London, Yale
University Press.
Ricento, T. (2000). Historical and Theoretical Perspectives in Language Policy and
Planning , Journal of Sociolinguistics, vol. 4, n 2, p. 196-213.
Samuel, J. (2005). Politique terminologique et modernisation lexicale : le cas de lindonsien,
Paris-Louvain, Peeters.
Saravanan, V. (2002). Effects of Socioeconomic Status and Social Network on
Linguistic Behaviour: Focus on Singapore , dans M. K. David (dir.), Methodological
and Analytical Issues in Language Maintenance and Language Shift Studies, Frankfurt, Peter
Lang, p. 127-140.
Singapore Statistics (2010). Latest Data, www.singstat.gov.sg/stats/latestdata.html#12
(page consulte en juin 2010).
Steinhauer, H. (1994). The Indonesian Language Situation and Linguistics: Prospects
and Possibilities , Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, vol. 150, p. 755-784.
Suryadinata, L. (2005). Pribumi Indonesians, the Chinese Minority and China, Singapore,
Heinemann Asia [1
re
dition 1982].
Vikr, L. (1988). Perfecting Spelling: Spelling Discussions and Reforms in Indonesia and Malaysia
1900-1972, Dordrecht/Providence, Foris Publications.
Wee, L. (2006). The Semiotics of Language Ideologies, in Singapore , Journal of
Sociolinguistics, vol. 10, n 3, p. 344-361.
LOBSERVATOIRE DE LADMINISTRATION PUBLIQUE
COLE NATIONALE DADMINISTRATION PUBLIQUE DU QUBEC
555, boULEVARD cHAREsT EsT
QUbEc (QUbEc) g1K 9E5 cAnADA
coURRIEL : etat.quebecois@enap.ca
TLPHonE : 418 6413000 - poste 6574
TLcoPIEUR : 4186413060
AVEc LA PARTIcIPATIon DU sEcRTARIAT AUx AFFAIREs InTERgoUVERnEMEnTALEs cAnADIEnnEs DU QUbEc
ET DU consEIL DE REcHERcHE En scIEncEs HUMAInEs DU cAnADA (cRsH)
AVEc LE soUTIEn DE LInsTITUT DE LA sTATIsTIQUE DU QUbEc (IsQ)
157
ETHNO-GLOSSONYMIE ET GESTION DES
LANGUES MAURICE
Par Arnaud Carpooran, Professeur associ, Universit de Maurice
arnaudcarpooran@yahoo.fr
RSuM La prsente contribution aborde la description du plurilinguisme mauricien sous un
aspect sociolinguistique peu abord jusquici : celui du lien particulier entre les glossonymes
et les ethnonymes couramment utiliss aujourdhui par les habitants de lancienne Isle de
France. En se concentrant sur la faon particulire de nommer ou demployer des dtours
priphrastiques ou mtaphoriques pour nommer, voire pour viter de nommer, sur le plan
institutionnel certaines langues minores, dont le crole et le bhojpuri, elle vise montrer
que derrire les apparences a priori anodines des noms lis aux langues et aux groupes ethni-
ques en prsence Maurice se cachent en ralit certains des aspects les plus particuliers et
les plus complexes de la structuration sociale du pays, axe dans une large mesure sur lethno-
symbolique et sur le rle quy jouent les langues.
AbStRACt This article discusses the description of multilingualism in Mauritius in terms of a
hitherto little examined sociolinguistic aspect namely, the particular relationship between
the glossonyms and ethnonyms used today by the inhabitants of what once was referred to
as le de France. It focuses on the particular ways of naming or of using, in an institutional
context, circumlocutions (of a paraphrasal or metaphorical variety) to name or indeed to
avoid naming certain minorized languages, including Creole and Bhojpuri. So doing, this
article attempts to show that the ostensibly unremarkable names associated with the languages
and ethnic groups present in Mauritius in fact conceal a number of the most particular and
most complex aspects of the countrys social structure, which to a large extent is framed by an
ethno-symbolic dimension, not to mention the role played by languages in this configuration.
Pour citer cet article : carpooran, A. (2010). Ethno-glossonymie et gestion des langues
Maurice , Tlescope, vol. 16, n 3, p. 157-174.
L
histoire dune langue est souvent insparable de celle du pays qui la porte,
en particulier lorsquil sagit dun pays tendanciellement unilingue. Ds que
lon aborde le cas des pays plurilingues en revanche, cest surtout lhistoire des
conflits de langues et celle de la gestion de ces conflits qui donnent en gnral
une ide des forces sous-jacentes la structuration sociolinguistique du pays. La
socit mauricienne, considre par beaucoup comme un vritable vivier dexp-
riences (inter-)linguistiques et langagires particulires, susceptibles dintresser
tout sociolinguiste, nchappe videmment pas la rgle
1
. plus forte raison lors-
que lon connat la place quoccupe la chose linguistique Maurice dans les
proccupations politiques et, par extension, mdiatiques. Do dailleurs limpor-
tance des revues de presse dans certaines descriptions macro-sociolinguistiques
de type diachronique (Carpooran, 2003a).
Nanmoins, au-del de ce que peuvent laisser apparatre les choses en surface,
la gestion des langues Maurice comporte galement des dimensions implicites,
1
Pour de plus amples dtails sur cette question, voir Carpooran, 2003a.
TlEscope automne 2010
158
axes sur des stratgies de non-dits ou de rflexes discursifs inconscients, lesquels,
pour tre souvent difficilement saisissables, mme au regard le plus averti, nen
sont pas moins pourvus de potentiel susceptible de peser sur le destin des langues,
souvent mme plus que les politiques linguistiques les plus explicitement labo-
res ou les plus fermement poses. La glossonymie, ou la manire de nommer
des langues, en fait partie. Il nous a sembl pertinent ici den faire lobjet de notre
rflexion en la mettant en lien avec un autre aspect onomastique du paysage so-
ciologique mauricien et qui conditionne souvent, peu ou prou, les reprsentations
quont les Mauriciens de leur ralit sociale ambiante : lethnonymie. Il sagira
concrtement de faire le point sur un certain nombre de termes et dexpressions
rgulirement utiliss quand on parle de langues Maurice dans leur relation avec
la rfrenciation ethnique. Nous savons qu force de faire partie de notre paysage
auditif, nombre de ces termes et de ces expressions sont gnralement tenus pour
acquis, alors quils sont en ralit toujours susceptibles de prter quivoque en
raison du pluriculturalisme ambiant, ou de donner lieu des malentendus, quand
ce ne sont pas tout simplement des dialogues de sourds entre tenants de thories
et dcoles de pense diffrentes. Pour commencer, il convient de clarifier les ter-
mes phares de notre titre : glossonyme et ethnonyme .
GlOSSONYME ET ETHNONYME : DFINITION ET IllUSTRATION
En sciences humaines, on appelle glossonyme (ou glottonyme) le nom donn
une langue. Le mot est form partir du grec glosso- (ou glotto-) signifiant lan-
gue . Lorsque le terme mane des principaux utilisateurs de la langue, on parlera
dauto-glossonyme. Par contre, lorsque le nom est attribu par des gens appar-
tenant une communaut sociale autre que celle qui utilise principalement la
langue, on parlera dhtro-glossonyme.
Un ethnonyme est le nom donn un peuple ou une entit ethnique faisant
partie dune population. L encore, on peut distinguer lauto-ethnonyme, le nom
par lequel un groupe sauto-dsigne, de lhtro-ethnonyme, terme par lequel un
groupe est dsign de lextrieur. Il y a encore lieu ici de faire la nuance entre
lhtro-ethnonyme officiel, reconnu ou impos par ltat, et lhtro-ethnonyme
populaire, utilis dans le parler courant, mais nayant pas de reconnaissance offi-
cielle. La plupart du temps, un glossonyme correspond un ethnonyme (par exem-
ple, le franais est la langue du peuple franais, alors qu lintrieur du territoire
franais le breton est parl uniquement par les Bretons), mais il peut aussi corres-
pondre, par moments, un gentil (nom des habitants dune rgion par rapport
cette rgion, par exemple langlais est la langue des Anglais, habitants dAngleterre).
Pour banales que puissent paratre ces distinctions, il nen demeure pas moins
que dans certains pays elles sont souvent lobjet denjeux socio- ou ethno-politi-
ques suffisamment intenses pour mriter quon les traite avec prcaution. On peut,
cet gard, citer lexemple du serbo-croate, glossonyme utilis dans lancienne
Yougoslavie pour dsigner la mme varit qui aujourdhui, dans la priode post-
clatement de la Yougoslavie, se voit affubl de trois glossonymes ethnonymiques
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
159 Ethno-glossonymie et gestion des langues Maurice
diffrents selon le lieu o lon se trouve : serbe en Serbie-et-Montngro, croate
en Croatie et bosniaque en Bosnie (Calvet, 1999, p. 248 et s.).
Maurice, on nen est videmment pas l, mais on se gardera de minimiser
les liens de causalit que le traitement discursif des dsignatifs ethno-glossonymi-
ques mauriciens peut avoir sur les reprsentations pilinguistiques des Mauriciens
ainsi que sur les rapports de force sociaux ou politiques locaux. Accepter de lever
le voile sur ces aspects de notre paysage sociolinguistique, gnralement frapps
de tabous, car protgs par le principe du consensus ngatif
2
, cest se donner les
moyens de comprendre avec un peu plus de clairvoyance et de grer avec un peu
plus de maturit, certaines ralits sociolangagires de notre quotidien.
GlOSSONYMIE ET REPRSENTATIONS DMOlINGUISTIQUES
3
Pour entrer rapidement dans le vif du sujet et aborder les choses de faon
concrte, commenons par quelques donnes de la dmolinguistique mauri-
cienne telles que nous les prsente le dernier recensement dcennal (celui de
2000) qui a eu lieu Maurice. Dans la partie consacre aux langues parles par
les Mauriciens (Central Statistical Office, 2000, p. 84) ou celles parles par leurs
anctres (Central Statistical Office, 2000, p. 80), on note que le rapport du recen-
sement prsente une liste de pas moins de quinze langues, que lon peut sparer
en quatre ensembles : le crole dabord, qui semble constituer un ensemble lui
seul; les langues chinoises, parmi lesquelles on trouve le cantonais, le chinois, le
hakka et le mandarin; les langues europennes, savoir langlais et le franais; les
langues orientales, qui comprennent larabe, le bhojpuri, le gujrathi, lhindi, le ma-
rathi, le tamil, le telegu et lurdu. Nous reproduisons, titre dexemple et pour une
meilleure comprhension des choses, les deux premires colonnes du tableau sur
la relation tablir entre la population mauricienne et les langues habituellement
parles la maison, telles que le recensement de 2000 (Central Statistical Office,
p. 84) les a officiellement prsentes
4
:
2
Principe dvitement mutuel o, dans une socit plurielle, chacun se protge des critiques et des
attaques de lautre en se gardant de critiquer ou dattaquer lautre ou mme den parler autrement
quen bien ou en faisant dans le politiquement correct (voir Arno et Orian, 1986).
3
La dmolinguistique se dfinit comme un sous-domaine de la dmographie qui analyse la structure
linguistique de la socit et les facteurs qui influent sur lvolution de sa composition linguistique
[dont lobjectif majeur] est de dnombrer les habitants dun pays qui appartiennent chaque groupe
linguistique important [] (Veltman, cit dans Moreau, 1997, p. 109-114).
4
La page cite donne dautres informations chiffres, notamment sur les diffrentes formes de bi-
linguismes pratiques la maison, que nous ne reprenons pas ici puisquelles ne concernent pas
directement notre propos central.
TlEscope automne 2010
160
TAbLEAU 1 : LEs LAngUEs HAbITUELLEMEnT PARLEs LA MAIson
LAnGuE HAbItuELLEMEnt
PARLE LA MAISOn
nOMbRE DE LOCutEuRS
crole 826 152
cantonais 134
chinois 6 796
Hakka 610
Mandarin 996
Autres langues chinoises 212
Anglais 3 512
Franais 39 953
Autres langues europennes 756
Arabe 82
bhojpuri 142 387
gujrathi 241
Hindi 7 250
Marathi 1 888
Tamil 3 623
Telegu 2 169
Urdu 1 789
Autres langues orientales 722
Toutes les langues 1 178 848
Lobservateur attentif aura sans doute remarqu lincongruit de voir le
chinois figurer dans le groupe des langues chinoises ct des varits orales
effectives que sont le mandarin, le hakka et le cantonais, alors que le terme chinois
ne correspond en soi aucune varit orale propre, mais la varit crite,
base idographique, des langues chinoises en gnral
5
, quand il nest pas le terme
gnrique de lensemble des langues chinoises orales. Mais cest certainement de
cette faon que les sonds sinophones ont rpondu quand ils taient interrogs
et cela suffit pour constater quil y a une diffrence entre la glossonymie savante
ou officielle et celle dutilisation populaire. Par contre, lobservateur stonnera
avec raison de voir, dune part, les langues chinoises, langues dOrient, exclues
5
Autrement dit, on peut parler hakka, cantonais ou mandarin, mais il ny a quun chinois crit et tout
le monde le lit dans sa langue propre.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
161 Ethno-glossonymie et gestion des langues Maurice
de la catgorie des langues dites orientales alors que larabe, langue smitique
ayant une aire de dispersion transrgionale (Afrique du Nord et Proche-Orient, en-
tre autres) en fait partie. Mais llment le plus important signaler relativement au
tableau prcdent est que les catgories dont il a t fait mention plus haut ne sont
pas officiellement nommes dans les listes prsentes. Elles se laissent uniquement
deviner grce la disposition spatio-visuelle des donnes de la liste (un simple
espace vertical pour sparer les groupes) et linscription toute discrte (cest-
-dire, sans aucune mise en valeur typographique comme le recours au gras, la
mise en italique, le soulignement, etc.) en fin de groupe dun mot permettant son
identification ( chinoises , europennes et orientale , respectivement). Plus
encore, cette identification nest pas clairement pose. Elle sinscrit de manire
implicite dans une formule o le premier terme ( autres ), valeur presque in-
signifiante, semble avoir pour principale fonction de mettre en vidence le peu
dimportance accorder cette identification. Ces dtails peuvent paratre margi-
naux, mais ils ne manquent en ralit pas de pertinence pour notre propos. Selon
notre hypothse, cest la difficult quont d prouver les autorits et les officiels
concerns par la prparation des questionnaires de ce recensement catgoriser
le crole (ni langue europenne, ni langue orientale, ni langue africaine, etc.), qui
a d justifier quils aient recours cette stratgie de nomination particulire, la
fois implicite et efficace. Car loption de donner des intituls en tte de chaque ca-
tgorie de langues aurait exig que le crole ait galement le sien. Ce qui naurait
pas manqu de poser problme (on verra cela en dtail plus loin), tandis que le
faire ainsi permet non seulement de contourner le problme de la classification
du crole, mais surtout de faire merger les noms des autres catgories comme
des vidences acceptes et reconnues de tous, des prsupposs dont la remise
en question nest mme pas prsente comme envisageable. Cela relve de la
stratgie politico-discursive fine et elle est dautant plus redoutable quelle se fait
dans la discrtion la plus absolue et passe totalement inaperue.
Ce pralable pos, il importe maintenant dinterroger davantage les glossony-
mes figurant dans le tableau en tentant de jauger la pertinence en contexte mau-
ricien de linformation mentionne plus haut relative au lien entre glossonymie et
ethnonymie. Plus exactement, et pour aller plus loin que la simple mise en rapport
onomastique, nous vrifierons dans quelle mesure les glossonymes en circulation
Maurice possdent non seulement des correspondants ethnonymiques endog-
nes, mais aussi des fonctions ethno-symboliques. Dans la mesure o cet aspect
fonctionnel est cens, du moins en principe, tre inversement proportionnel au
degr de vhicularit de la ou des langues ltude, nous ferons galement de la
place ce paramtre dans nos considrations.
lES lIENS ENTRE GlOSSONYMIE, ETHNONYMIE, VAlEUR
ETHNO-SYMBOlIQUE DES lANGUES ET DEGR DE VHICUlARIT
Pour une meilleure comprhension de la situation, les choses sont dabord
prsentes dans un tableau, en proposant un classement des glossonymes qui cor-
respond deux ordres distincts : un ordre dcroissant par rapport au degr de
TlEscope automne 2010
162
correspondance dventuels ethnonymes endognes (colonne 2) et un ordre
croissant par rapport au degr de vhicularit des langues dsignes (colonne 4).
Le critre de la valeur ethno-symbolique (colonne 3) se manifestera de lui-mme
(en principe, en ordre dcroissant) comme une rsultante du croisement de ces
deux ordres.
TAbLEAU 2 : cLAssEMEnT DEs gLossonyMEs
Glossonyme Degr de correspondance
ethnonymique endogne
Valeur ethno-symbolique
Degr de
vhicularit
Tamil (tamoul)
++++ :
Tamil / Tamoul
+++ (associ uniquement aux
Tamouls )
-
Telegu ++++ : Telegu
+++ (associ uniquement aux
Telegus )
-
Marathi ++++ : Marathi
+++ (associ uniquement aux
Marathis )
-
gujrathi ++++ : gujrathi
+++ (associ uniquement aux
gujrathis )
-
chinois ++++ : chinois
++ (associ principalement
aux chinois )
-
Hindi
+++ : Ethnonyme
rapprochant : Hindou
++ (associ principalement
aux Hindous )
+
Mandarin -
++ (associ principalement
aux chinois )
-
Hakka -
++ (associ principalement
aux chinois )
-
cantonais -
++ (associ principalement
aux chinois )
-
Arabe -
++ (associ aux
Musulmans )
-
Urdu (ourdou) -
++ (associ aux
Musulmans )
-
bhojpuri -
++ (associ aux Hindous et
aux Musulmans
+
crole ++ : crole
+ (associ de temps en temps
aux croles bien qutant
la principale langue vhiculaire
de tous les Mauriciens)
+++
Franais
+ : Ethnonyme rapprochant
Franco-Mauricien
+ (traditionnellement
associ aux Franco-
Mauriciens / blancs
+++
Anglais - - +++
Lgende : + + + + : absolu; + + + : trs fort/lev; + + : fort/lev; + faible; - : nant
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
163 Ethno-glossonymie et gestion des langues Maurice
Ce tableau met en vidence quatre catgories distinctes :
Les glossonymes (cinq au total) pour lesquels il existe des correspondants
ethnonymiques homonymes : tamil (tamoul), telegu, marathi, gujrathi et
chinois. lexception du cas du chinois, dont nous avons dj signal
le ct incongru de le voir figurer officiellement comme un glossonyme,
les autres termes renvoient moins des entits ethniques stricto sensu qu
des entits ethno-linguistiques faisant partie de catgories ethniques plus
grandes, ou en tout cas reconnues comme telles officiellement. Ainsi les
Tamouls, les Telegus et les Marathis sont, selon la Constitution, considrs
comme faisant partie intgrante de lentit ethnique Hindous . Selon le
cas, cette entit peut avoir une acception gnrique (incluant la fois le
groupe majoritaire hindiphone ou ceux professant tout au moins une all-
geance ethno-culturelle avec lhindi
6
et les groupes minoritaires Tamouls,
Telegus et Marathis) ou spcifique (o elle renvoie uniquement au groupe
majoritaire hindiphone). De mme, les Gujrathis sont gnralement consi-
drs comme une entit ethno-linguistique lintrieur de la communaut
musulmane .
Les glossonymes (six au total) qui ne renvoient pas directement des ethno-
nymes homonymes, mais qui ont nanmoins une dimension ethno-symbo-
lique relativement leve et un degr de vhicularit (relativement) faible.
On compte ici trois langues indiennes (lhindi, lurdu et le bhojpuri) et trois
langues chinoises (le mandarin, le cantonais et le hakka). Parmi les langues
indiennes, les deux premires sont enseignes lcole et sont considres
comme prestigieuses, alors mme que le bhojpuri, varit peu prestigieuse,
est celle qui est la plus utilise dans des communications orales effectives.
Parmi les langues chinoises, seul le mandarin est enseign lcole et jug
prestigieux. Dans les faits cependant, les Mauriciens dorigine chinoise ont
soit le hakka, soit le cantonais comme langue ancestrale .
Un ensemble assez particulier dans lequel on relve une fois de plus le
crole, seul. Il sagit dune langue dont le glossonyme le plus courant
correspond un ethnonyme qui nest pas moins courant, cest la langue
vhiculaire et la langue premire de la majorit des Mauriciens. Sa valeur
ethno-symbolique devrait par consquent tre relativement faible. Pourtant,
de multiples raisons historiques et politiques, que nous ne pouvons aborder
ici, font en sorte quaujourdhui cette valeur ethno-symbolique existe
7
.
Un dernier ensemble compos de deux langues europennes, langlais et
le franais, qui se caractrisent par un fort taux de vhicularit et une faible
valeur ethno-symbolique. Cette ralit est cependant plus vraie pour lan-
glais que pour le franais, celui-ci tant encore associ dans limaginaire de
beaucoup de Mauriciens aux Franco-Mauriciens .
6
Le terme anglicisant Hindi-speaking est parfois utilis pour dsigner cette entit ethno-linguistique
(Carpooran, 2003a, p. 89-91).
7
Pour plus de dtails sur ce sujet, voir Carpooran, 2003b.
TlEscope automne 2010
164
Ce survol ethno-glossonymique effectu, essayons maintenant de sonder avec
un peu plus de profondeur, ce que peut cacher sur le plan des reprsentations
et des enjeux sociaux, voire politiques, lhistoire dun glossonyme. Pour que les
choses soient davantage saisissables, prenons dans le cas mauricien celle des
noms des deux langues les plus populaires (au sens de proximit avec le petit
peuple ), mais dans le mme temps, les plus mal considres sur le plan social,
savoir le bhojpuri et le crole.
lE BHOjPURI ET lE CROlE : DEUX GlOSSONYMES POPUlAIRES
SOCIAlEMENT STIGMATISS
le vocable bhojpuri
Le vocable bhojpuri dsigne une langue encore moins prestigieuse que le
crole dans les reprsentations des Mauriciens. En dpit de la relative popularit
que puisse connatre ce mot aujourdhui, il y a lieu de penser quil tait, il y a
cinq ou six dcennies de cela, inconnu de ceux-l mmes qui lutilisaient quoti-
diennement depuis prs dun sicle comme langue de communication usuelle ou
qui lavaient tout simplement comme langue maternelle (Neerputh, 1986). Une
enqute effectue en 2008 par des tudiants de lUniversit de Maurice auprs de
certaines familles au sein desquelles il existe encore une prsence bhojpuriphone
laissait comprendre que ce sont les auto-glossonymes langaz
8
et kalkatia
9
qui ont
pendant longtemps servi de dsignatifs majeurs cette varit linguistique issue de
ltat de Bihar et ayant pris, au contact du crole mauricien, des consonances suf-
fisamment particulires pour tre considre comme une varit spcifiquement
mauricienne (Neerputh, 1986). Selon les informations recueillies sur le terrain, le
terme bhojpuri serait parvenu dans lusage mauricien sous linfluence de la socio-
linguistique variationniste qui mergeait dans les annes 1960 comme une disci-
pline phare des sciences sociales et qui sintressait de plus en plus aux pratiques
linguistiques fondes sur lusage de langues (ou de varits de langues) ne faisant
pas partie du courant officiel ou ntant pas imposes par la tradition comme pres-
tigieuses. Il sagirait dun htro-glossonyme technolectal qui se serait par la suite
vernacularis avant dtre intgr dans lusage populaire. Ce sont surtout la politi-
que et les mdias qui ont rellement favoris cette intgration.
On notera au passage une absence quasi absolue du vocable bhojpuri avant
les annes 1980 lorsquil sagit de lister officiellement les langues indiennes en
prsence Maurice. En examinant le parcours officiel de ce mot, on note que cest
8
Terme crole qui tire son origine du mot franais langage, mais qui a une rsonance pjorative pour
beaucoup de Mauriciens en ce sens quil dsigne principalement des varits vernaculaires non pres-
tigieuses (Carpooran, 2003c, p. 20).
9
Il sagit dun ethnonyme populaire, utilis autrefois et encore aujourdhui dans certains milieux, pour
dsigner les immigrants indiens venus Maurice en transitant par le port de Calcutta, situ au Nord
de lInde (Delval, 1984, p. 189).
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
165 Ethno-glossonymie et gestion des langues Maurice
essentiellement durant la campagne lectorale devant mener aux lections de
1982 quune dynamique en faveur de sa reconnaissance et de sa promotion sera
amorce, entranant par le fait mme un intrt croissant quant son vocation
sur la place publique et dans les mdias. Lanne 1982, soit celle des lections l-
gislatives devant dboucher sur larrive au pouvoir du gouvernement MMM-PSM,
verra cet gard, dune part, la cration au sein du Mahatma Gandhi Institute, dun
Bhojpuri Institute (Carpooran, 2003a, p. 158) et, dautre part, la mention explicite
et en premire ligne, du vocable bhojpuri dans un texte de loi. Il sagit du MBC Act
de 1982, cens rguler la gestion des langues dans la presse audiovisuelle mauri-
cienne. Le MBC Act de 1982 viendra en effet remplacer celui de 1971 en mettant en
premire ligne le crole et le bhojpuri (Carpooran, 2003a, p. 155-158).
Le parcours de ce glossonyme rappelle un fait connu en sociolinguistique
selon lequel nommer une langue, initialement sans nom, cest lui donner avant
toute chose une visibilit existentielle. Sans cette visibilit, elle continuerait dtre
considre comme une varit drive ou corrompue dune langue prestigieuse,
mais naurait en soi aucune dimension propre susceptible de lui confrer une
reconnaissance (Calvet, 1999, p. 281).
Bien que sensiblement diffrent, le parcours social, voire politique, du voca-
ble crole, dsignatif du principal parler des Mauriciens, est encore plus difiant en
regard de la dimension corrlative que lon souhaite mettre en vidence ici entre
considrations sociopolitiques et jeux ethno-glossonymiques Maurice.
le vocable crole
En tant que substantif, le mot crole a commenc par dsigner des humains
ns dans les colonies au temps de la colonisation europenne (Chaudenson,
1992). En tant que dsignatif linguistique par contre, le mot a dabord eu une fonc-
tion adjectivale avant dtre substantiv. On a effectivement commenc par parler
de patois crole , de parler crole ou de langue crole , avant de recourir
au simple terme crole . Sil est gnralement admis que le sens principal qua
eu cet adjectif dans la plupart des les de la zone amricano-carabe et de la plu-
part de celles de locan Indien tait celui de n dans les les ou n sur place
par opposition ce qui tait import ou provenait dailleurs ( noter que le terme
sappliquait aussi bien des humains qu des animaux, voire quelquefois des
vgtaux, Chaudenson, 1992), il nest pas tabli que le mot ait jamais eu ce sens
gnralisant Maurice. Par contre, lvolution transcatgorielle (de ladjectif au
substantif) que le mot a connue Maurice, identique celle quon a pu constater
ailleurs, correspond dans une large mesure une reconnaissance de son existence
en tant quidiome autonome et non plus un dialecte ou un patois rattach
une autre langue et une apprciation progressive de sa reprsentation dans
la conscience collective.
Nous savons que cette volution est attribuable autant des facteurs exog-
nes au pays qu des facteurs tributaires de mouvances politiques et idologiques
locales. Parmi les facteurs exognes, le plus notable est sans doute la reconnais-
sance (une forme dadoubement en quelque sorte) par la linguistique europenne
du crole en tant que langue , au sens saussurien du terme. Parmi ceux lis
TlEscope automne 2010
166
la situation locale, on note tout particulirement les tentatives de mise en valeur
dune conscience politique nationalitaire pour la gnration postindpendance
partir de certains faits culturels la fois endognes et fdrateurs, le crole prenant
ici une place de choix en tant que langue spcifiquement mauricienne et princi-
pale lingua franca des Mauriciens.
Toutefois autant ces avances vont-elles trouver de plus en plus dchos dans
les discours scientifiques, politiques (progressistes en particulier) et mme popu-
laires ( partir des annes 1970), chos traduisibles par lusage de plus en plus
frquent du glossonyme crole , autant dans les discours officiels, continuera-t-
on pendant un bon moment entretenir lambigut sur cette question quand cela
ne relvera pas tout simplement de la censure ou du tabou. Or des vnements
rcents semblent indiquer que les choses pourraient tre appeles changer bien-
tt, dans la mesure o lon vient de dcouvrir que le crole peut galement cer-
tains moments se transformer en capital exploitable sur le terrain politique.
le crole : du tabou au capital politique
le crole : un mot tabou
Le vocable crole a fait lobjet dun tabou manifeste dans la lgislation lin-
guistique mauricienne (Carpooran, 2005). Laspect le plus rvlateur nest pas tant
la mise lombre du mot lui-mme, que les stratagmes circonlocutoires d-
ploys par les lgislateurs pour viter le mot honni alors mme que les ralits
linguistico-juridiques incontournables auxquelles faisaient rfrence les lois en
question ne pouvaient concerner que le crole (et le crole uniquement), lan-
gue de communication principale de la majorit des Mauriciens. Larticle (g) 189
de la loi sur les tribunaux de 1945 propos des cas de dispense de traduction des
tmoignages en matire criminelle en est un exemple illustratif :
Lorsquau cours dun procs devant un juge de la Cour suprme assist ou non
dun jury, un tmoin sexprime dans une langue comprise par laccus, par tous
les jurs ainsi que par le juge, les reprsentants du ministre Public et les avocats
paraissant dans laffaire, laudition de ce tmoin pourra se faire dans cette langue
et il ne sera pas ncessaire de traduire sa dposition en anglais (Cziffra, 1982,
p. 9-15).
Compte tenu du fait : (1) que larticle 131-3 de cette mme loi sur les tribunaux
prend dj en charge les cas o une provision doit tre faite pour une traduction
de tmoignage en cours (Carpooran, 2005a, p. 121-123); (2) que ce mme article
se montre explicite quant la possibilit pour les tmoignages de se faire ou en an-
glais ou en franais, soit les deux seules langues vhiculaires en dehors du crole
(Carpooran, 2005a, p. 121-123); (3) que la circonlocution priphrastique : une
langue comprise par laccus, par tous les jurs ainsi que par le juge, les repr-
sentants du ministre Public et les avocats paraissant dans laffaire contenue
dans larticle 189 ne peut en aucune faon sappliquer des langues ethniques ou
infra-ethniques, dautant que les dpositions faites en cour constituent des biens
publics (donc thoriquement accessibles tous), il est clair que cest au crole et
au crole seul que peut renvoyer la priphrase. Mais pour des raisons qui relvent
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
167 Ethno-glossonymie et gestion des langues Maurice
tant lhistoire politique du pays, la composition de sa population, aux reprsen-
tations pilinguistiques des Mauriciens, qu une mconnaissance du statut scien-
tifique accorder cette langue, il sera jug plus prudent de rendre aussi invisible
que possible le vocable qui la dsigne.
La plupart de ces lois ont t rdiges sous la priode de ladministration bri-
tannique, cest--dire un moment o la linguistique ne stait pas encore pro-
nonce sur le statut scientifique accorder cet idiome. Depuis, bien des choses
ont chang, mais ces lois, avec les mmes libells, sont pour beaucoup toujours
valides et en dehors de quelques effets dannonce a et l (par exemple, LExpress,
juillet 2005, p. 7), aucun gouvernement (tous rgimes confondus) ne stait relle-
ment empress pour remdier la situation, ni pour donner limpression de vouloir
le faire. Jusqu tout dernirement, du moins, puisque la toute rcente campagne
lectorale nous a permis de constater que le thme crole pouvait galement se
transformer, la faveur de certaines circonstances, en capital politique.
le crole : un capital politique
Cest ainsi que la campagne lectorale pour les rcentes lections lgislati-
ves (5 mai 2010) sest singularise, entre autres choses indites, par la prsence
dans les manifestes des deux principaux blocs en lice dans cette joute du projet
dinclure formellement la langue crole lcole primaire. Le plus tonnant dans
lhistoire nest pas tant laudace politique de ces engagements (compte tenu de
lattitude timore que les autorits ont toujours lgard de cette langue), mais le
climat de consensus relatif qui a suivi leur annonce (raffirme plusieurs reprises
par les deux blocs durant la campagne lectorale). Tout sest pass comme sil
suffisait quil ny ait plus de polarisation politique explicite sur la question (mais
plutt convergence concurrentielle) pour que cessent les dbats et les polmiques
sur la question.
Lactuel ministre de lducation (le mme qui occupait ce portefeuille minis-
triel aux moments des lections) stait pourtant un peu emml les pinceaux
sur la question du crole en 2008 au moment o il venait dentrer en fonction la
faveur dun remaniement ministriel. deux reprises, il a qualifi publiquement
le crole de dialecte , ce qui lui a valu un certain nombre de critiques (LExpress
du 30 mars 2009). Dsormais sensible, semble-t-il, aux consquences politiques de
la dynamique ethno-identitaire crole
10
, mais influenc galement par le travail
inlassable de certaines mouvances associatives ou politiques de gauche (dont le
LPT, Ledikasion Pu Travayer
11
) et par les ralisations didactiques tant dans les filires
prprofessionnelles des coles catholiques (connues sous le nom Prevokbek
12
)
que dans le monde universitaire (cration de plusieurs modules de crole lUni-
versit de Maurice depuis 2007 et surtout la sortie en 2009 du premier dictionnaire
10
Le rle du prtre catholique crole Jocelyn Grgoire et de son action la tte de la fdration des
Croles mauriciens doit tre signal ici.
11
Littralement lducation pour les travailleurs .
12
Raccourci en crole mauricien pour filires prvocationnelles du Bureau dducation catholique.
TlEscope automne 2010
168
crole unilingue
13
) et sans compter le regard dorganismes internationaux comme
lUNESCO et les Nations Unies (Le Mauricien du 2 juin 2010, p. 1) sur la problmati-
que des langues maternelles et des droits minoritaires, il semblerait bien que son
ministre (et le gouvernement dans son ensemble) ait fait du chemin, et rapide-
ment, sur cette question.
Quen sera-t-il, dans les faits et en termes dactions politico-linguistiques futu-
res, des engagements pris durant cette campagne lectorale? Il est sans doute trop
tt pour se prononcer, mais en tout tat de cause, nous assistons un tournant
majeur quant la rsonance du vocable crole dans la psychologie du Mauricien.
Pour bien prendre la mesure du pas qui a t franchi ce niveau, il serait heureux
dapprhender la manire dont le crole, et dans son sillage le bhojpuri, a t trait
jusqu maintenant dans les recensements dcennaux, seul domaine officiel o on
en faisait explicitement mention.
lES MOTS CROlE ET BHOjPURI DANS lES RECENSEMENTS
DCENNAUX
la lumire dun examen des recensements des dernires dcennies, il appa-
rat clair que les autorits mauriciennes ont t srieusement embarrasses par le
traitement accorder aux vocables crole et bhojpuri dans les formulaires destins
aux officiers du Bureau des statistiques. De toute vidence, lvitement a t beau-
coup plus difficile ici quailleurs, dabord parce quil ntait sans doute plus pos-
sible de nier certaines vidences scientifiques dsormais tablies et ensuite parce
que le vocable crole avait commenc occuper depuis la fin des annes 1970 (et
jusquen 1982) une place relativement importante dans les discours politiques dits
de gauche (Carpooran, 2005).
Mais ce qui semble le plus pertinent est moins la prsence en soi de ce voca-
ble dans les formulaires de recensement que les tournures linguistiques employes
pour justifier cette prsence. Cet argument est illustr dans le tableau 3. Une at-
tention particulire doit tre porte aux formules priphrastiques de caution qui
accompagnent les consignes administratives relatives la prsence des vocables
crole et bhojpuri, de mme qu la date o le terme bhojpuri commence apparatre
dans les formulaires comparativement crole
14
.
13
Diksioner morisien dArnaud Carpooran, 2009, Koleksion Text Kreol, Maurice, 1 017 pages.
14
Toutes les informations sont issues du Central Statistical Office 1962, 1972, 1983, 1990 et 2000
respectivement, mais cest lauteur qui souligne.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
169 Ethno-glossonymie et gestion des langues Maurice
TAbLEAU 3 : TAbLEAU coMPARATIF DU TRAITEMEnT DEs TERMEs
cRoLE ET bHoJPURI LoRs DEs REcEnsEMEnTs
1962
Census
Regulations
1972
Census
Regulations
1983
Census
Regulations
1990
Statistics Act
2000
Statistics Act
colonne
L
Dites quelle(s)
langue(s)
vous lisez et
crivez ou lisez
seulement.
Le patois
crole compte
comme une
langue.
si vous ne savez
ni lire, ni crire,
inscrivez non.
seulement lire
Lire et crire
colonnes
12 et 13
groupe
linguistique
et langue
habituellement
parle :
Inscrire la langue
parle par les
anctres de cette
personne.
Pour les
besoins du
recensement
SEULEMENT,
le patois
crole sera
considr
comme une
langue.
colonnes
12 et 13
groupe
linguistique
et langue
habituellement
parle :
Indiquez la
langue parle
par les anctres.
Pour les
besoins du
recensement
galement,
le crole et
le bhojpuri
seront
considrs
comme des
langues.
colonnes
17, 18 et 19
groupe
linguistique,
langue
habituellement
parle et
langues parles
et crites :
Indiquez la
langue parle
par les anctres.
Considrez
le crole et
le bhojpuri
comme des
langues.
colonnes
17, 18 et 19
groupe
linguistique,
langue
habituellement
parle et
langues parles
et crites :
Indiquez la
langue parle
par les anctres.
Considrez
le crole et
le bhojpuri
comme des
langues.
En 1962, le crole tait dj considr comme une langue pour les besoins
du recensement, mais il tait officiellement appel patois crole . Le mme
traitement est observ en 1972, o lon ajoute une prcision restrictive qui tait
absente en 1962, soit celle qui stipule que cest pour les besoins du recensement
SEULEMENT que le patois crole sera considr comme une langue. En 1983, cet
adverbe est remplac par galement qui donne implicitement une indication
sur la perce, en dix ans, du crole et de son glossonyme dans les reprsentations
des Mauriciens, perce dont semble avoir bnfici le bhojpuri, qui y fait sa pre-
mire apparition officielle . La situation semble avoir davantage volu partir
de 1990, o lon constate que le crole et le bhojpuri (dsormais bien en selle)
sont dsormais considrs comme des langues, sans lajout dune justification
quelconque. Cest une avance vidente et positive dans la manire de nommer
ces langues choses, bien quen dehors des textes de recensement et lexception
TlEscope automne 2010
170
de la mise en circulation du rapport Gra-larmoni
15
en septembre 2004, rien de bien
notable dans les actes et les actions des divers gouvernements ne permette de dire
que les choses aient vritablement chang dans la manire officielle de consid-
rer le crole et le bhojpuri. Il y a certes les engagements crits contenus dans le
manifeste lectoral de lactuel parti au pouvoir ( Lalliance de lavenir de Navin
Ramgolam) lors des dernires lections lgislatives, mais celui-ci ne garantit nul-
lement quon vitera lavenir davoir recours des dtours mtaphoriques, par
exemple quand il sagira de diminuer leffet dune trop grande association entre un
ethnonyme et un glossonyme.
DE lA MTAPHORISATION GlOSSONYMIQUE
Si donner un nom un idiome est une manire de lui donner une reconnais-
sance et une visibilit sociale et choisir dlibrment de ne pas le faire est lindica-
tion dune intention contraire (surtout si le mutisme est officiel) ou tout le moins
le reflet dune situation dlicate, il y a lieu de signaler que des moyens de formula-
tion moins directe que la glossonymisation pure existent et permettent de nommer
des langues sans rellement les nommer. Nous les appellerons des mtaphores
glossonymiques en choisissant de nous arrter sur le cas de deux dentre elles qui
nous paraissent les plus mme de symboliser la smantisation particulire, lie
dune manire ou dune autre lethnicit, que subissent certains mots propres
aux sciences sociales et humaines, quand ils sont employs Maurice. Il sagit de
la langue maternelle et de la langue ancestrale
16
.
la langue maternelle : lambigut dun concept
Depuis plusieurs dcennies, la notion de langue maternelle Maurice est
rductible pour beaucoup au seul crole, alors que dans les faits le franais et le
bhojpuri mritent galement ce qualificatif, ne serait-ce qu titre daccessit. Cela
nest videmment pas exempt dambiguts. Depuis longtemps, la sociolinguistique
a remis en cause lusage mme du terme langue de la mre?, langue premire
de lenfant?, celle du foyer?, celle de la communaut laquelle on appartient?,
du territoire o lon nat? (Mackey dans Moreau, 1997, p. 183-185) , lui prfrant
celui de langue premire , plus facilement dfinissable objectivement. Or le
vocable fait partie du jargon politique international depuis les annes 1950, soit
lorsque lUNESCO a commenc faire sien le combat en faveur de la reconnais-
sance des langues maternelles (UNESCO, 1953 et 1982). Les langues maternelles
sont ici vues comme des langues minores de communauts tant elles-mmes
15
Il sagit dun rapport commandit par le gouvernement dalors sur llaboration, par un groupe de
linguistes de lUniversit de Maurice et du Mauritius of Education, dune seule graphie (graphie har-
monise, do le nom Grafi-larmoni) du crole mauricien (Carpooran, 2005b).
16
Nous ne reviendrons pas sur le cas de lappellation langue orientale dj soulev plus haut, mais
nous prciserons uniquement qu Maurice, lpithte oriental est souvent synonyme d indien
alors qu asiatique implique la fois indien et chinois .
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
171 Ethno-glossonymie et gestion des langues Maurice
en situation minoritaire (terme auquel on donne une interprtation davantage sta-
tutaire quarithmtique Heraud dans Savard, 1978, p. 29) dans les ensembles
gopolitiques o elles se trouvent. Comme cet organisme a en outre choisi de d-
crter depuis une dcennie une date particulire de lanne comme Journe de
la langue maternelle , le terme est devenu encore plus difficilement vitable dans
lusage courant, mme si la Journe elle-mme continue dtre ignore par les
autorits (Le Mauricien, 22 fvrier, 2007; Cinq-Plus, 25 fvrier, 2007) et par consquent
dans le discours officiel.
Cela nest dailleurs gure surprenant, car cest peu prs pour les mmes rai-
sons quil a fallu attendre plus dun quart de sicle (dcembre 2006 en fait, voir Le
Mauricien du 4 dcembre, 2006, p. 6) pour voir le Festival international Crole/Kreol
tre reconnu par la Rpublique de Maurice et clbr officiellement et avec faste
au plus haut niveau de ltat, alors que dautres les croles, telles que les Seychelles,
clbraient rgulirement ce festival depuis le dbut des annes 1980
17
.
Certes, rien en soi ne permet dtablir une relation de synonymie entre langue
maternelle et langue crole. Mais dans les faits, et les chiffres des derniers recense-
ments le prouvent, aucune autre langue utilise Maurice ne se qualifie le mieux
pour le titre de principale langue maternelle des Mauriciens . Cest pourquoi
cette journe est habituellement clbre avec enthousiasme par les organismes et
les institutions privs, partisans dune reconnaissance du crole, malgr lattitude
timore des autorits cet gard. La raison en est que lemploi de lexpression
langue maternelle la place de (langue) crole donne lieu un certain
nombre d avantages quil aurait t naf de ne pas tenter dexploiter. Parmi ces
avantages, on peut citer : (1) leffet directement euphmisant que comporte le
terme, compte tenu des charges stigmatisantes ainsi que de la connotation ethni-
que (toujours gnante) lies au vocable crole ; (2) une caution internationale
relativement noble lie la cause (lUNESCO est en effet un organisme connu
et respect Maurice); (3) la possibilit de mettre laccent sur la dimension pda-
gogiquement utilitaire de la langue et non plus seulement politique, idologique
ou identitaire
18
.
17
Maurice, quatre ditions ont eu lieu jusqu maintenant depuis 2006, mais lexprience pourrait ne
pas tre renouvele, le programme lectoral de lactuel gouvernement nen faisant pas mention.
18
Comme cest principalement cette dimension qui a t la plus mise en exergue, il sest dvelopp
par contrecoup de nouvelles coles de pense linguistico-pdagogiques Maurice quon pourrait
qualifier d anti-langue maternelle , dont la caution internationale semble reposer sur deux rf-
rences : Singapour et les Seychelles. Dune part, le succs conomique des dernires dcennies
Singapour serait attribuable, dit-on, la politique des langues adopte par Singapour dans lensei-
gnement, politique axe sur lusage intensif de langlais, langue trangre. Dautre part, l chec
relatif du systme ducatif des Seychelles pourrait tre le rsultat dune politique axe depuis 1982
sur un usage formel et relativement intensif du crole dans les premires annes de la scolarit. La
question de lemploi de la langue maternelle lcole divise autant les thoriciens du langage que
ceux de lenseignement.
TlEscope automne 2010
172
la langue ancestrale : une impossibilit pistmologique
La notion de langue ancestrale est sans doute la plus rvlatrice de cette
particularit ethno-glossonymique de la socit mauricienne. Il peut tre ais de
montrer le ct fallacieux de vouloir hypostasier une telle notion au singulier. Un
petit sondage effectu auprs dune centaine dtudiants lUniversit de Maurice
en 2008 a permis dtablir que ce nest qu partir de la quatrime gnration en
amont de larbre gnalogique dune personne (cest--dire, partir de la gnra-
tion des arrire-arrire-grands-parents ) que la notion danctre commence
faire sens pour le commun des Mauriciens (ce qui est probablement aussi le sens
quen donne nimporte qui de manire gnrale). Or, ce seul niveau ( seuil ),
tout individu compte pas moins de seize anctres (huit arrire-arrire-grands-
pres et huit arrire-arrire-grands-mres quatre du ct paternel et quatre du
ct maternel, dans les deux cas). Cest partir de ce point de dpart et dans une
logique de progression arithmtique facteur de deux multiplication de deux
chaque fois quil se retrouve chaque niveau immdiatement antrieur de son
arbre gnalogique, cest--dire trente-deux arrire-arrire-arrire-grands-pres et
-grands-mres la deuxime gnration ancestrale, puis soixante-quatre anctres
la troisime, puis cent vingt-huit la quatrime, et ainsi de suite.
Ds lors, il convient de se demander quelle gnration en particulier et
quel anctre de cette gnration un Mauricien fait-il rfrence lorsquil parle de sa
langue ancestrale. moins bien sr quil narrive faire la preuve que tous ses an-
ctres toutes les tapes gnrationnelles en amont de son histoire gnalogique
venaient dun mme groupe et parlaient la mme langue. Or, plus on remonte le
temps, plus le travail de reconstitution des donnes se complexifie, plus le nombre
danctres par gnration augmente et plus la probabilit corollaire quils aient
diffrentes langues saccrot. Pire, plus se dirige-t-on vers des priodes o les lan-
gues taient peu codifies et o les varits orales taient infiniment plus diverses
et multiples quaujourdhui. Bref, les ralits sociolinguistiques au sein dun mme
territoire taient tendanciellement davantage orientes vers le plurilinguisme que
vers lunilinguisme favoris surtout par lcriture et la scolarisation de masse, deux
aspects propres aux socits modernes. Cest dire que la notion de langue ances-
trale correspond dans labsolu une impossibilit pistmologique.
Mais ce nest pas tout. Le fait est quau-del de cette impossibilit scientifi-
que, mme en admettant que lon puisse, pour les besoins de largumentation,
rapprocher de la gnalogie dun groupe une rigidit endogamique et endolingue
stricte qui permet dassocier une langue ancestrale unique un individu, la plupart
des langues dsignes officiellement comme langues ancestrales de tel ou tel
groupe Maurice ne correspondent pas en ralit lhistoire relativement rcente
du groupe en question. On sen rend compte aisment lorsque lon constate avec
quelle facilit les chiffres relatifs aux langues ancestrales changent dun recen-
sement lautre. Prenons, titre dexemple, les donnes recueillies pour le cas
de deux langues, larabe et lhindi, dans les trois derniers recensements (ceux de
1983, de 1990 et de 2000) la question de la langue des anctres (forefathers dans
les formulaires).
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
173 Ethno-glossonymie et gestion des langues Maurice
TAbLEAU 4 : LEs LAngUEs AncEsTRALEs DcLAREs
1983 1990 2000
Arabe 68 033 1 686 806 000
Hindi 280 450 38 181 35 782
moins de supposer que les Mauriciens soient capables de changer dan-
ctres dun recensement lautre, ces changements ne sexpliquent que si lon
admet que le concept de langue ancestrale est davantage un outil de construction
identitaire contemporaine (li des calculs politiques prcis) plutt quun indi-
cateur fidle de larchologie gnalogique dune personne. Plusieurs travaux se
sont dailleurs dj appesantis sur le ct dirig , voire tlguid , des rponses
que fournissent les Mauriciens par rapport certaines questions linguistiques
contenues dans des formulaires de recensement (voir par exemple, Hookoomsing,
1986, p. 122 et s.; Carpooran, 2008).
CONClUSION
Ce petit excursus au cur des glossonymes en usage Maurice avait pour
principal but de faire prendre conscience de la pertinence sociologique ou poli-
tique de certains faits sociolinguistiques habituellement considrs comme allant
de soi. Ainsi, le fait de nommer (ou de ne pas nommer) une langue nest pas tou-
jours un acte (ou un non-acte) aussi gratuit quon pourrait, de prime abord, tre
tent de croire et a fortiori lorsquon se trouve dans des situations de plurilinguisme
o les langues ne sont pas que de simples moyens dexpression ou de simples
outils de communication. Calvet (1999, p. 282) est cet gard beaucoup plus ra-
dical : [] le fait de nommer la langue constitue une intervention sur le milieu :
le nom donn aux langues nest jamais neutre . Dans le cas mauricien, outre le
fait que ce survol nous ait aid mieux comprendre sur une base historique le
pourquoi de certaines appellations, il nous a galement permis davoir un meilleur
aperu sur un plan davantage processuel du comment de leur mise en place. Si
la glossonymie renvoie uniquement au fait de donner un nom une langue, la
glossonymisation, de son ct, est un processus qui peut tre long et complexe.
Mais les deux nous ramnent vers la question des reprsentations linguistiques,
lesquelles, nous le rappelle Calvet (1999, p. 282), [ dfaut de faire] elles seules
lhistoire des langues, en sont [nanmoins] lun des moteurs .
TlEscope automne 2010
174
BIBlIOGRAPHIQUE
Arno, T.et C. Orian (1986). Ile Maurice: une le multiraciale, Paris, LHarmattan.
Baggioni, D. et D. Robillard (de) (1990). Ile Maurice, une francophonie paradoxale, Paris,
LHarmattan.
Baker, P. et P. Ramnah (1985). Mauritian Bhojpuri: An Indo-Aryan Language in a
Predominantly Creolophone Society , Papers in Pidgin and Creole Linguistics, n 4,
p. 215-238.
Calvet, L.-J. (1999). Pour une cologie des langues du monde, Paris, Plon.
Calvet, L.-J. (1996). Les politiques linguistiques, Paris, Presse universitaires de France.
Carpooran, A. (2008). Le franais Maurice face quelques ambiguts
dmolinguistiques , dans Sminaire international dobservation de la langue franaise
dans le monde, Paris, AUF-OIF, p. 331-339.
Carpooran, A. (2005a). Langue crole, recensements et lgislation linguistique
Maurice , Revue franaise de linguistique applique, vol. 10, n 1, p. 115-127.
Carpooran, A. (2005b). Le crole lcole Maurice : historique et volution du
dbat , tudes croles, vol. 28, n 2, p. 15-41.
Carpooran, A. (2003a). Ile Maurice: des langues et des lois, Paris, LHarmattan.
Carpooran, A. (2003b). Reconnaissance et promotion du fait crole Maurice : bilan
et perspectives , tudes Croles, vol. 26, n 2, p. 31-66.
Carpooran, A. (2003c). Lang kreol ant oralite ek lekritir , Revi Kiltir Kreol, Nelson
Mandela Centre for African Culture, Maurice, n 3, p. 13-25.
Central Statistical Office (2000). Housing and Population Census of Mauritius, Mauritius.
Central Statistical Office (1990). Housing and Population Census of Mauritius, Mauritius.
Central Statistical Office (1983). Housing and Population Census of Mauritius, Mauritius.
Central Statistical Office (1972). Housing and Population Census of Mauritius, Mauritius.
Central Statistical Office (1962). Housing and Population Census of Mauritius, Mauritius.
Chaudenson, R. (1992). Des les, des hommes, des langues, Paris, LHarmattan.
Cziffra, C. (1982). Statut et fonctions de langlais et du franais lle Maurice : les pouvoirs
lgislatif et judiciaire et la presse crite, mmoire de matrise, Universit de la Runion.
Delval, R. (1984). La communaut musulmane de lIle Maurice , LIle Maurice sociale,
conomique et politique (1974-1980), CERSOI, Greco Ocan Indien du CNRS, Presses
Universitaires dAix-Marseille.
Hookoomsing, V. (1986). Langue et identit ethnique : les langues ancestrales
Maurice , Journal of Mauritian Studies, vol. 1, n 2, p. 126-153.
Moreau, M.-L. (1997). Sociolinguistique: concepts de base, Bruxelles, Pierre Mardaga.
Neerputh, N.C. (1986). Le systme verbal du bhojpuri de lIle Maurice, Paris, LHarmattan.
Savard, J.-G. (1978). Minorits linguistiques et intervenions: essai de typologie, Compte rendu
du Colloque sur les minorits tenu lUniversit Laval, Qubec, Les Presses de
lUniversit Laval, 15-18 avril 1977.
UNESCO (1982). Runion dexperts en vue dexaminer le bilan international des activits
concernant les langues maternelles considres comme vhicule denseignement, Rapport
final, Paris, UNESCO.
UNESCO (1953). Lemploi des langues vernaculaires dans lenseignement, Paris, UNESCO.
175
SUR QUELQUES DISCOURS VALUATIFS
INSTITUTIONNELS FRANAIS EN
POLITIQUE LINGUISTIQUE
Par Jean-Michel Eloy, Professeur, Laboratoire dtudes sociolinguistiques sur les contacts
de langues et la politique linguistique, Universit de Picardie Jules Verne
jean-michel.eloy@u-picardie.fr
RSuM Cet article illustre la diffrence entre politique et amnagement linguistiques :
quelles valuations trouve-t-on dans les Rapports au Parlement de politique linguisti-
que? Divers procds y esquivent les difficults de lvaluation, en exposant les actions me-
nes ou leurs intentions, mais en laissant les rsultats dans le flou. Une vritable valuation
supposerait un lien causal entre laction mene et lvolution de la ralit. Or, sur les deux
plans, de nombreux glissements vitent cette question centrale. En outre, la validit plutt
faible des indicateurs quantifis, en matire de pratiques linguistiques, renvoie un usage
rhtorique ou idologique des statistiques, maladie montante de nos socits. Par suite, les
linguistes doivent aussi sinterroger sur leur intervention en tant quexperts, qui constitue un
genre discursif trs diffrent de la recherche.
AbStRACt This article offers an illustration of the difference between language policy
and language planning: what evaluations of language policy are to be found in Reports
to Parliament? A variety of stratagems are used in such reports to dodge the difficulties of
evaluation, describing actions that are carried out or their underlying rationales but nevertheless
remaining vague about the results. A genuine evaluation would assume a causal link between
the implementation of an action and changes in the situation at hand. Nevertheless, on
both sides of the equation, this central issue is skirted via numerous roundabout methods.
In addition, the rather weak validity of the indicators used to quantify language practices is
buttressed by a rhetorical or ideological use of statistics (a growing affliction of our societies).
Ultimately, linguists should also ask themselves some questions about the assessments they put
forward in the form of expertise, which constitutes a discursive genre that differs considerably
from that of research.
Pour citer cet article : Eloy, J.-M. (2010). sur quelques discours valuatifs institutionnels
franais en politique linguistique , Tlescope, vol. 16, n 3, p. 175-184.
P
our nous, parler de politique linguistique nest pas parler damnagement
linguistique, les deux notions sont loin dtre quivalentes
1
. Ltude qui
suit, portant sur le discours dvaluation, viendra le confirmer. La politique
linguistique est nos yeux un chapitre de la science politique, une politique
linguistique est une ralisation ou un programme politique identifiable, enfin
lamnagement linguistique est lensemble des actes et des discours de mise
en uvre dune politique linguistique explicite, il sapparente une technologie.
Le rapport de ces termes ltude du langage et des langues nest bien sr jamais
simple et direct.
1
Voir par exemple les positions opposes de Daoust et Maurais (1987) et dEloy (1997 et 1994).
TlEscope automne 2010
176
Qui dit valuatif se rfre lide de la russite ou de lchec. Or cette op-
position simple se rencontre surtout, semble-t-il, dans les discours profanes, alors
que dans les discours valuatifs professionnels, leur emploi est rarement appliqu
globalement une politique linguistique. On trouve mention de la russite de
telle action : mais que signifie russir une action? Est-on bien certain que cela ne
signifie pas : russir mener une action (mme si cette action reste sans effet!)?
Bref, il y aurait lieu de dbusquer une certaine ambiguit voire parfois une dupli-
cit de lexpression russir une action .
Il nous a sembl intressant de nous pencher sur le corpus constitu par les
Rapports au Parlement labors par la DGLFLF
2
depuis 1995. En effet, aux termes
de larticle 22 de la loi n 94-665 du 4 aot 1994 relative lemploi de la langue
franaise : Chaque anne, le Gouvernement communique aux assembles, avant
le 15 septembre, un rapport sur lapplication de la prsente loi et des dispositions
des conventions ou traits internationaux relatives au statut de la langue franaise
dans les institutions internationales. Ce rapport est-il une valuation? Le terme
ne figure pas dans la loi, mais il nest pas draisonnable denvisager une sorte de
parasynonymie entre rapport , bilan et valuation , et les lus destinataires
du rapport ont bien une prrogative dvaluation de la politique mene.
Certes, ces rapports remplissent probablement dautres fonctions. Lune est-ce
marginal? serait de stabiliser le service charg de les laborer. Son existence nest
plus affaire de simple dcision administrative, mais exigence dune loi, et le tra-
vail que reprsente ce rapport ncessite effectivement la mobilisation de plusieurs
personnes et un dispositif institutionnel. Une fonction dinformation est galement
observable : les questions linguistiques sont rarement abordes comme sujets par
des parlementaires, ces discussions constituent donc une action de sensibilisation
non ngligeable. Enfin, dans la mesure o la loi de 1994, en instituant un rapport an-
nuel, vise rellement une valuation, on doit souligner loriginalit, cette poque,
de cette action dans la culture politique franaise, a fortiori en matire de langue.
UN RAPPORT DVAlUATION?
Entrons dans lun de ces rapports au Parlement, celui de 2003, et examinons
lavant-propos du ministre de la Culture et de la Communication, monsieur Jean-
Jacques Aillagon. Ce document concentre une bonne partie de ce qui nous int-
resse, car il voque la fois diffrents moyens de poser la question de lvaluation,
mais aussi de la contourner, de la dvier, de lluder.
On se situe explicitement dans la politique linguistique, puisque la table des
matires indique en premire partie La politique linguistique conduite au niveau
national . Il ne sagit pas seulement de lapplication de la loi de 1994, mais bien
2
Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de france, Direction du ministre de la
Culture et de la Communication disposant de certaines comptences interministrielles. Prcdem-
ment, de 1989 1993, la Dlgation gnrale la langue franaise tait un service du premier
ministre.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
177 sur quelques discours valuatifs institutionnels franais
en politique linguistique
dvaluation, comme le dit dentre le ministre : Il mappartient de prsenter les pre-
miers rsultats de laction... et plus loin lorsquil renvoie un bilan densemble .
Le premier alina voque sans conteste un rsultat dune action : la mobi-
lisation des services de contrle a permis, dans le domaine de la consommation,
de ramener le taux dinfractions son niveau le plus bas... (DGLFLF, 2003, p. 7).
Cet aspect de lvaluation sera revu plus loin. Pour le moment, il faut noter que
cest le seul endroit o le ministre dvoile un rsultat. Par la suite, il dcrira la
politique conduite, laction mene. Or dcrire laction mene, cest dplacer la
cible, ce ne sont plus les rsultats de laction. Puis, vient lnonc : la maitrise de
la langue franaise constitue une autre dimension importante de notre politique
linguistique . Nous ne nous trouvons dj plus dans laction, qui serait en quel-
que sorte descriptible de faon dlimite, institutionnelle, nous sommes dans une
dimension . Nous nous proccupons de la question : voil en substance ce que
communique le ministre.
Il prouve cet intrt par une assertion dune autre nature encore : Des
moyens sans prcdent sont consacrs la consolidation de la place de notre
langue. Est-ce vritablement un lment de bilan afficher, quand de mauvais
esprits pourraient dclarer : Nous avons mis des moyens qui sont compltement
gaspills ? Mais le ministre crit seulement nous avons mis des moyens pour
montrer sa volont politique ou son engagement. Lvaluation de laction devient
de plus en plus idologique, voire mythique! Et dans ce sens, il serait ais daller
plus loin encore, aprs les moyens et les mesures , avec des expressions telles
que ils font lobjet dune attention continue de la part du gouvernement .
En outre, on assiste une pratique courante lorsque le ministre rfre ces
langues nommes dans ce rapport langues rgionales
3
: Les langues rgionales
ont droit une reconnaissance lgitime. Se contenter daffirmer un principe, est-
ce rendre compte dune politique? Est-ce de lvaluation? Nous en sommes bien
loin.
Ce que nous avons constat la lecture de ce texte, cette panoplie de pro-
cds esquivant les difficults de lvaluation, cest ce que nous trouverons dans
lensemble des rapports.
lE REl ET lACTION
Les lments du bilan constituent donc une sorte de gamme que nous venons
de parcourir et que nous tenterons de schmatiser.
Les Rapports annuels de la DGLFLF jouent le rle de bilans et sont amens
citer non seulement laction, mais aussi le rel hors action, cest--dire pralable
laction ou non touch par laction. Ce sont en quelque sorte deux approches
distinctes. Lapproche par laction nest pas compltement trangre lapproche
par le rel laction fait partie du rel , mais lvaluation est ralise ds lors que
3
Elles ne sont pas encore dnommes langues de france , expression consacre maintenant la
suite du rapport Cerquiglini de 1999.
TlEscope automne 2010
178
laction correspond une volution du rel et o une corrlation de type causal en
attribue la responsabilit ou le mrite laction mene.
Nous distinguons donc le plan du rel hors action (R) du plan de laction (A).
Chacun deux exprime pour ainsi dire des degrs de prcision et de spcificit,
allant du moins clairement au plus clairement valuatif. Les deux niveaux les plus
pousss (R1 et A1) sont nettement valuatifs et quasi-synonymes entre eux, alors
quaux autres degrs, aucune relation na t tablie entre les deux branches du
schma. Certes, ces deux gradations ne valent que par les distinctions quelles
mettent en perspective et qui sont en ralit des lments de mthodes, constats
ou discuter, voire promouvoir.
TAbLEAU 1 : DU bILAn LVALUATIon : LMEnTs DInFoRMATIon
DU DIscoURs VALUATIF
Rel Action
R5 Dsignation, nomination non
analytique, non mthodique, non
quantifie : allusion, vidence
R4 constat mthodique, usage de
descripteurs, dindicateurs, y compris
existence de textes normatifs
A4 Description des intentions,
principes, positions
dclaratives
R3 Indicateurs compars synchroniques,
y compris respect des normes
A3 Description de laction tente,
mise en uvre, moyens
mobiliss, mesures prises
R2 Indicateurs compars
diachroniques : volution
A2 Description de laction
acheve, pose, politique
conduite
R1 volution attribue, responsable A1 Rsultats de laction
Le niveau R5 renvoie la dsignation, la nomination ordinaire des rali-
ts, nomination qui nest ni analytique, ni mthodique, ni quantifie. Ce type de
discours appartient la langue ordinaire, il a dailleurs lvidence de la langue
ordinaire et il est plutt de lordre de lallusion que de lanalyse. Il reprsente une
bonne part du discours des rapports, par exemple : Au conseil de lUnion euro-
penne lincidence de la langue du pays assurant la prsidence ne semble plus
jouer dsormais quau profit de langlais (DGLFLF, 2003, p. 76).
Le niveau R4 rfre la dsignation des ralits, au constat mthodique, en
usant dune mthode de constat, gnralement de descripteurs plus ou moins sp-
cialiss et des indicateurs qui seront abords subsquemment. Est incluse aussi
dans ce niveau lexistence des textes normatifs, le cadre juridique considr comme
une donne objective de la situation.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
179 sur quelques discours valuatifs institutionnels franais
en politique linguistique
partir de R3, une ralit est saisie laide de la comparaison dindicateurs.
Par exemple : il existe en France 750 diteurs spcialiss en..., alors quon en
compte 850 en Allemagne et 650 en Italie. Il sagit de toute vidence dun niveau
de description suprieur R4, car la comparaison cre des effets de sens suppl-
mentaires. Cest l quintervient la notion de respect des normes, qui est en outre
lie la comparaison : Nous avons un texte normatif : dans quelle mesure est-il
respect?
Le niveau R2 introduit des indicateurs compars en diachronie, cest--dire
une volution. Un rsultat ne peut tre quune volution, ce qui signifie que le
facteur temps en est constitutif. Par consquent, le choix de lchelle de temps
est dcisif. Ainsi, ladoption dune chelle annuelle, par exemple pour des ph-
nomnes qui voluent par dcennies, voire par sicles, nest pas srieuse. Cet tat
de fait mrite dtre soulign, car nous avons des raisons de craindre que certains
fonctionnements institutionnels lignorent, quil sagisse de politique ducative ou
dautres aspects de politique linguistique.
Cest uniquement au niveau R1, en faisant intervenir une causalit, que lon
arrive ce qui pourrait devenir une valuation. R1 dcrit une volution attribue
une action, un responsable : si lon observe telle volution, cest en raison de
laccomplissement de telle action. Cette description du rel est proprement va-
luative des rsultats.
Le plan de laction appartient intgralement la sphre politique et il parat
videmment lgitime que le Parlement soit inform de toutes les actions menes.
Or valuer le niveau dactivit (le zle, lactivisme, lengagement, lenthousiasme,
la productivit), est-ce valuer les rsultats de laction? Quelques distinctions sem-
blent ncessaires.
Le niveau A4 expose les intentions ou les principes, il dsigne en quelque
sorte les positions dclaratives . Ce niveau nest pas ngligeable, loin de l. Dans
certains cas, une avance sur le plan des positions dclaratives est extrmement
importante : il y a une vraie problmatique, par exemple, propos des positions d-
claratives des gouvernements algriens quant la langue amazighe. Dans dautres
cas en revanche, il quivaut une absence daction, comme dclarer pour la
nime fois que les langues rgionales ont droit une reconnaissance lgitime...
Au niveau suivant, soit A3, laction tente et les moyens mis en uvre sont
dcrits, bien que lon ne sache pas encore si laction est arrive son terme. Une
dclaration comme nous avons consacr tant de millions deuros la lutte contre
lillettrisme en est une illustration.
Avec ces moyens mobiliss , et cest encore plus perceptible dans le cas
dexpressions inchoactives telles que nous avons engag telle action... , nous
situons-nous dans le cas dune action acheve, faite, perfecta , ou bien fai-
sons-nous face une action qui nest pas ou ne sera jamais acheve? Au regard de
lvaluation, la ralit est diffrente. Cest pourquoi il est utile de distinguer un ni-
veau A2, qui est la description de laction acheve, faite, de la politique conduite.
Une difficult intervient alors. En effet, ds lors quune ralit est dcrite avec
des termes tels que il y a aujourdhui 100 000 enfants qui suivent des cours de
langues rgionales en France , on trace le portrait dune ralit qui a t cre par
TlEscope automne 2010
180
le gouvernement actuel ou prcdent et cette situation mrite dtre distingue de
ralits indpendantes, telles que il y a aujourdhui X familles dans lesquelles on
utilise les langues de France . En faisant abstraction de cette distinction, des ora-
teurs sattribuent des lments de bilan de faon abusive. Les ralits linguistiques
sont extrmement difficiles saisir, alors que les nombres de classes, dlves ou
autre peuvent tre enregistrs laide dune simple enqute administrative auprs
des rectorats. On assiste un glissement possible, une facilit relative qui fait en
sorte que notre objet est toujours en train de fuir devant nous.
Cest uniquement avec le niveau A1, qui vise les rsultats de laction, que lon
pourra parler dvaluation dune politique. ce point de rencontre avec R1, o il
y a proprement valuation, on a dcrit une dynamique et sa causalit, en loccur-
rence une action politique. Tout linguiste qui sest saventur de tels exercices
mesure la hauteur dune telle exigence. Aux niveaux R2 R4 figurent des indica-
teurs, ce terme dsignant un ensemble de donnes ncessairement quantifies
censes dcrire une situation linguistique.
QUElQUES REMARQUES SUR lES INDICATEURS CHIFFRS
Les indicateurs quantifis reprsentent le noyau dur de notre questionne-
ment, puisquils sont censs permettre une valuation rapide et efficace, ou du
moins lisible, sur des points prcis. Prenons par exemple lun des objectifs fonda-
mentaux des politiques linguistiques : promouvoir la pratique dune langue. On
dira par exemple que si la politique suivie vise dvelopper la pratique dune
langue, il suffira de dnombrer les pratiques sur deux annes pour que les
chiffres tablissent directement lvolution. Mais que peut signifier dvelopper
la pratique dune langue ? Est-ce quantifiable et peut-on rellement obtenir des
dnombrements significatifs?
En matire de status des langues, les chercheurs se trouvent souvent devant
la dlicate question de la vitalit des langues. Aprs avoir travaill sur ce sujet
(Eloy, 1998), nous sommes convaincus que cette question est loin dtre rsolue
et quon ne peut globalement qutre trs critique envers toutes les enqutes d-
claratives. Or toutes les enqutes ou presque sont dclaratives : comment saisir la
vitalit des langues?
Certes, on ne peut entirement reprocher des non-spcialistes, des adminis-
trateurs ou des politiciens issus de toutes sortes dhorizons de ne pas rellement
dcrire et valuer lvolution de la ralit linguistique, car si lon affecte cette t-
che les linguistes, les sociologues et les sociolinguistes, ils seront eux aussi amens
produire des enqutes critiquables ou conclure que la tche est impossible.
Nous continuons bien sr critiquer ce qui nest pas scientifique au sens des
sciences humaines , mais cela remet en question notre position : les universitaires
sont-ils de lgitimes superexperts?
Les indicateurs chiffrs, indpendamment du degr de croyance quon
leur accorde, appartiennent la rhtorique : ils font srieux . Prenons quelques
indicateurs issus de ces rapports. Ainsi, en 2003 le rapport commence par les
aspects juridiques avec des tableaux chiffrs portant sur lapplication de la loi du
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
181 sur quelques discours valuatifs institutionnels franais
en politique linguistique
4 aot 1994 relative lemploi de la langue franaise (loi dite Toubon). Cette loi,
entre autres exigences, stipule que les notices des appareils que lon vend doi-
vent tre rdiges en franais, exigence que le lgislateur a juge ncessaire la
transparence des contrats. On exhibe donc le nombre de contrles oprs par la
Direction gnrale de la concurrence, de la consommation et de la rpression des
fraudes (DGCCRF un service charg de vrifier lapplication de la loi en matire
de consommation) et, de l, le taux dinfractions, le nombre de procs-verbaux,
le nombre de sanctions : les rapports dtaillent toutes ces donnes danne en
anne, ce qui permet de parler daugmentation ou de diminution.
Lavant-propos du Rapport de 2003, sign par le ministre Aillagon, nonce
ds le deuxime alina : En France, tout dabord, la mobilisation des services de
contrle a permis, dans le domaine de la consommation, de ramener le taux din-
fractions son niveau le plus bas depuis la publication de la loi du 4 aot 1994
(DGCCRF, 2003, p. 7). Ce cas est trs prs de celui des statistiques policires qui,
cest bien connu, tout en faisant lobjet dun mensonge public permanent, ne par-
lent que de loutil de mesure, lactivit des agents, et non pas des infractions rel-
lement commises. De fait, si la DGCCRF reoit des consignes fortes, ou encore si
les responsables ressentent la ncessit dtre dans le vent quant la langue
franaise, ils effectueront de multiples contrles, alors quune autre anne, tou-
jours devant la mme ralit, ils raliseront moins de contrles. Par consquent,
les taux varieront ensuite parce que les contrles ne cherchent aucune reprsenta-
tivit, videmment. Quelle est la ralit des infractions? On lignore. Or, ce quil est
possible daffirmer, cest que lindicateur ne permet pas dvaluer lvolution de la
ralit, et encore moins dvaluer lefficacit de la mobilisation des services de
contrle . Cette valuation, qui va comme par hasard dans le sens de la russite,
est donc comment le dire courtoisement? parfaitement abusive. Non pas quon
trouve ce type dabus chaque page des rapports, mais enfin, on le trouve aussi.
Une autre valuation, toujours avec de nombreux chiffres, porte sur la poli-
tique de terminologie : Une concertation troite [...] a permis de mener bien
llaboration de plusieurs listes (DGCCRF, 2003, p. 62). Les chiffres masquent
(ou plutt escamotent) le fait que ces listes de termes, quils soient obligatoires ou
recommands, ne sont que des textes normatifs, dont on ignore compltement sils
sont appliqus. Dans notre typologie, cette description est de type A3 : les chiffres
se rapportent lactivit du service, et non aux rsultats de laction.
CHERCHEURS OU EXPERTS?
Le mathmaticien Ren Thom prend la peine de souligner quil y a dans le
monde extrmement peu de phnomnes qui soient quantifiables, mais la classe
politique qui nest pas compose que de mathmaticiens de haut niveau exige
des chiffres. La Loi organique relative aux lois de finances du 1
er
aot 2001 (LOLF),
en particulier, a dclench une demande importante dindicateurs quantitatifs,
souvent qualifis de concrets et de lisibles , et trs rarement considrs dans
leur polysmie au sein des phnomnes complexes.
TlEscope automne 2010
182
En ce qui nous concerne, que pouvons-nous faire concrtement? Notre vo-
cation de chercheurs est-elle de produire des outils dvaluation quantitative des
politiques linguistiques? Sommes-nous de lgitimes experts dans ce sens? Une
saine rponse nous parat rsider dans la sparation des genres : recherche et va-
luation ne constituent pas le mme exercice, ne rpondent pas aux mmes n-
cessits. Bien entendu, en tant que chercheurs, nous ne sommes pas indiffrents
lide utopique dune valuation sre et prcise et nous pouvons imaginer
des dmarches valuatives. Par exemple, nous avons avanc prcdemment que
linterprtation des lments de bilan exige des comparaisons, ce qui est une pro-
position positive, bien que restreinte et trs gnrale.
Le problme est qu partir dune position de recherche, si nous dressons le
cahier des charges de lvaluation, nous ne pouvons viter de poser des exigences
telles que des indicateurs valides, des causalits clairement tablies connatre
lincidence exacte dune politique mene ou de moyens pris , un parfait souci
dobjectivit... Ces conditions remplies, lvaluation dune action pourrait tre
envisage, mais nous sommes les mieux mme davoir conscience de la com-
plexit des phnomnes, des problmes souvent rdhibitoires que pose la
quantification, de lextrme complexit de dgager des causalits nettes, du ca-
ractre illusoire ou fallacieux de bien des indicateurs et du caractre non objectif
de la plupart des discours valuatifs. La position de lvaluateur rpond dautres
contraintes. Nous savons en effet sauf fermer les yeux volontairement quune
valuation est faite pour servir laction, elle entre dans des fonctionnements po-
litiques qui ne se rsument pas des oprations de recherche. Au minimum, il y a
ncessit politique, parfois institutionnelle, de produire un document de synthse
devant une instance de dcision.
Les diffrents aspects de la question que nous venons dvoquer constituent,
pris globalement, une sorte de dfinition dun programme de recherche en politique
linguistique. Cest pourquoi en tant que chercheurs, produire des valuations et les
justifier serait relativement strile et vain. La problmatique des experts doit tre s-
pare de celle de la recherche. Concrtement, il nous semble que le premier rle
des chercheurs consiste critiquer ce qui apparat parfois comme de lescroque-
rie, critiquer les indicateurs utiliss ou les pseudo-valuations qui sont produites,
puisque cela semble tre notre premier rle. Par ailleurs, si nous sommes invits
des instances dvaluation des politiques, faudrait-il que nous y soyons moins
critiques? Notre rle de chercheurs nous autorise-t-il invalider les valuations des
politiques linguistiques?
Considrons encore deux aspects des pratiques valuatives. Nous avons criti-
qu lobligation, dans certains cas, dune valuation annuelle des rsultats : au-del
des erreurs prvisibles, on sait a priori leffet pervers que sera le dveloppement dun
genre littraire particulier, le rapport dvaluation de circonstance familire-
ment qualifi de bidonn . Les acteurs tiendront compte par ce moyen dune
ncessit, qui est de montrer quils ont besoin de moyens pour travailler. Dans ce
cas de drapage , lexistence de ce genre littraire particulier est facile conce-
voir : mais le genre existe aussi quand on le prend au srieux, et il suit ses rgles
propres dinvention et de composition.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
183 sur quelques discours valuatifs institutionnels franais
en politique linguistique
Lvaluation des politiques fait partie de lensemble des discours politiques.
Une caractristique majeure des discours valuatifs que nous avons voqus, au
sein de cet ensemble, est leur performativit : cest une de nos proccupations ,
dit le ministre propos de la langue nationale, nous y pensons, nous noublions
pas, nous nous en occupons . Il suffit de dire cela, ou de produire un rapport nu-
mrant les actions menes, pour rassurer les citoyens sur le devenir de la langue,
pour se poser en bons gestionnaires du destin national. Point nest besoin, pourrait-
on dire, dune politique empiriquement consistante.
Et pourtant nous nentendons pas par l quun tel discours serait fallacieux,
parce quil ne correspondrait pas des mesures concrtes. La performativit est
souvent dfinitoire de la politique linguistique, car celle-ci consiste pour une part
importante en un travail idologique. Cest effectivement un acte politique rel
que de rassurer llecteur ou de lui donner le sentiment que la langue importe
au gouvernement, ce quon pourrait nommer une performativit idologique lie
au discours politique. Un texte de loi peut galement fonctionner principalement
par cette performativit non juridique : la loi de 1994 a eu une certaine efficacit
uniquement par le fait quelle ait fait du bruit. On a pu observer pendant quelque
temps, nous semble-t-il, une frquence un peu plus grande que maintenant de gens
qui se reprenaient aprs avoir nonc un mot emprunt langlais. Alors mme
que personne ne connaissait le dtail de la loi, le ministre avait fait passer un mes-
sage : Nous nous en occupons , Braves gens, ltat veille.
CONClUSION
Il faut donc penser le discours valuatif comme un genre spcifique, et ne pas
attendre que cette valuation soit entirement justifie et fonde sur une science
objective. En sciences humaines, cet idal nest dailleurs ni accessible, ni mme
partag par tous. Ds lors, les pratiques dvaluation sont tout fait passionnantes
pour nous en tant que rvlateurs de lobjet politique linguistique dont elles
font partie, comme nous avons essay de le montrer.
On sait depuis longtemps que les indicateurs chiffrs sont particulirement
inadapts valuer des ralits ou des activits complexes. Si lvaluation quan-
titative jouit actuellement dune grande faveur, comparable au temps de la pla-
nification sovitique, ce nest pas par une simple mode technique, mais en tant
que moyen dimposer, sans les mettre en dbat, des ides politiques en bref, ce
mouvement accompagne le libralisme de la priode actuelle. cet gard, dans
le domaine de la politique linguistique comme dans dautres, nous constatons un
vritable dficit danalyses. La prsente esquisse critique admet la ncessit de
travaux valuatifs, condition quils ne soient pas seulement quantitatifs. Mais le
dbat que nous soulevons ne saurait se rduire une opposition entre qualitatif et
quantitatif : il sagit bien du sens et de la qualit de la dmocratie.
TlEscope automne 2010
184
BIBlIOGRAPHIE
Daoust, D. et J. Maurais (1987). Lamnagement linguistique , dans J. Maurais (dir.),
Politique et amnagement linguistique, Qubec-Paris, diteur Officiel-Le Robert, p. 5-46.
Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (2003). Rapport au
Parlement sur lemploi de la langue franaise, Avant-propos de Jean-Jacques Aillagon,
ministre de la Culture et de la Communication, DGLFLF, www.culture.gouv.fr/
culture/dglf/publications/publications.htm (page consulte en septembre 2010).
Eloy, J.-M. (dir.) (1998). valuer la vitalit : varits dol et autres langues , dans les
Actes du colloque international valuer la vitalit des varits rgionales du domaine
dol, Amiens, 29-30 novembre 1996, Centre dtudes picardes.
Eloy, J.-M. (1997). Amnagement ou politique linguistique? , Mots, n 52, septembre,
p. 7-22.
Eloy, J.-M. (1994). Quelques rflexions sur les rapports entre linguistique et politique ,
dans F. Carton et J.-M. O. Delefosse (dir.), Les langues dans lEurope de demain, Paris,
Presses de la Sorbonne nouvelle, p. 101-103.
185
DISCOURSE AND STRUGGlE IN MINORITY lANGUAGE
POlICY FORMATION: CORSICAN lANGUAGE POlICY IN
THE EU CONTEXT OF GOVERNANCE
De Jean-Bernard Adrey, new york, Palgrave Macmillan, 2009, 272 p.
C
et ouvrage publi par lditeur universitaire Palgrave Macmillan fait partie
dune collection qui se consacre la diversit linguistique ainsi quaux lan-
gues et aux groupes minoritaires, dans le cadre de lintgration europenne et
des mouvements migratoires mondiaux. Il constitue lune des treize tudes dj
parues qui portent sur divers aspects des politiques linguistiques, des droits des
minorits et du rle jou par lcole et les pouvoirs politiques pour la survie des
langues minoritaires ou rgionales dans diverses parties du monde, notamment
en Europe, en Asie et en Australie.
Comme lindique le titre, Discourse and Struggle in Minority Language Policy Formation:
Corsican Language Policy in the EU Context of Governance concerne llaboration de la poli-
tique linguistique corse relativement sa langue rgionale dans le contexte de lUnion
europenne, un nouvel acteur supranational qui vient modifier la donne dans les re-
lations de pouvoir touchant la reconnaissance des langues minoritaires. Louvrage se
prsente comme une tude politique et sociolinguistique dun genre nouveau pour
qui sintresse lamnagement linguistique. Il sagit dun document trs fouill et
particulirement bien document. En effet, en plus de sappuyer sur les textes classi-
ques de sociologues, philosophes, sociolinguistes, linguistes, analystes du discours et
autres thoriciens, comme Bourdieu, Fairclough, Foucault, Gramsci, Calvet, Halliday
Recensions
185 Discourse and Struggle in Minority Language Policy Formation:
Corsican Language Policy in the EU Context of Governance
Jean-Bernard Adrey
Par Zlie Guvel
188 Forbidden Language: English Learners and Restrictive
Language Policies
Patricia Gndara et Megan Hopkins
Par Christopher Chhim
191 Language Policy and Linguistic Minorities in India: An Appraisal
of the Linguistic Rights of Minorities in India
Thomas Benedikter
Par Lise Garon
TlEscope automne 2010
186
et plusieurs autres, lanalyse propose est le fruit dune vaste tude de terrain mene
par lauteur en Corse en 2000-2001 ainsi que de nombreuses consultations quil a
effectues auprs de responsables uvrant dans des organes europens tels que le
Bureau europen pour les langues moins rpandues. Les sources utilises sont trs
diversifies puisque lauteur sest adress aussi bien aux organismes officiels interve-
nant dans lapplication des dcisions dans le secteur de lducation (rectorat daca-
dmie, universits, enseignants) quaux parlementaires europens et corses et aux
groupes de militants en faveur de la promotion des langues rgionales. De plus, pour
tayer sa dmonstration, lauteur a procd un examen approfondi de lensemble
des textes normatifs europens concernant les langues minoritaires, dune part, et de
la presse corse, dautre part, en mettant en application les thories les plus rcentes
de la sociologie et de lanalyse du discours. Le thme de lamnagement linguistique
en Corse sert dancrage une rflexion plus gnrale sur les discours et les relations
conflictuelles intervenant dans llaboration des politiques linguistiques pour les lan-
gues minoritaires. Le livre, de facture soigne, comprend un appareil de notes et de
rfrences dune trentaine de pages, accompagn dun index analytique.
Rdig dans un grand souci de clart, ce livre devrait de prime abord intresser
trois grandes catgories de lecteurs. Ceux qui dsirent mieux comprendre le contenu
et le mode dlaboration des politiques de lUnion europenne relativement la recon-
naissance des langues rgionales ou minoritaires trouveront dexcellents lments din-
formation et de rflexion dans deux chapitres (chapitres 2 et 3). Ceux qui souhaitent
tre bien au fait de la situation politique, juridique et sociolinguistique de la Corse
dhier et daujourdhui et comprendre les rsultats quelque peu mitigs de la politi-
que linguistique mise en place depuis les annes 1980 trouveront dans les chapitres 5
8 toute la matire voulue. Il va de soi, et cest bien aussi le propos du livre, que ces
deux grandes questions sont interrelies. Plus prcisment, les intentions et les choix
au niveau supranational ont une incidence sur les contextes locaux et rgionaux tan-
dis que le niveau intermdiaire, celui des tats-membres, intervient galement dans
le processus. Cest pourquoi le chapitre 4 dresse un tableau du nationalisme linguisti-
que de la France, partir de la Rvolution de 1789 jusquaux lois les plus rcentes en
matire de reconnaissance des langues rgionales et aux dbats concernant la Charte
europenne des langues rgionales ou minoritaires de 1992.
Enfin, outre les cas de figure concrets examins, le livre propose un cadre tho-
rique novateur, susceptible de gnralisation pour la recherche en amnagement lin-
guistique. Voil qui pourrait intresser un troisime groupe de lecteurs dsireux dap-
profondir la mthodologie de recherche applicable au domaine et dentreprendre des
travaux sinspirant davantage de la thorie politique et sociologique afin daller au-del
des descriptions juridiques et vnementielles en prenant en considration le rle
des idologies et des rapports conflictuels dans llaboration des politiques linguisti-
ques et les rsultats de ces dernires. Cest le propos du premier chapitre, qui porte
un regard critique sur les approches thoriques utilises pour ltude de la diversit
linguistique dans les tats-nations. Lauteur dfinit un cadre conceptuel complexe
et propose une approche interdisciplinaire, principalement inspire des travaux de
politicologues, de sociologues et de sociolinguistes, pour tudier llaboration des
politiques linguistiques. Les tapes prconises pour valuer les processus dintgra-
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
187 Recensions
tion des langues minoritaires consistent examiner sparment les niveaux suprana-
tional, national et rgional avant de se livrer une analyse des interactions entre ces
divers niveaux.
nos yeux, la dmarche adopte par lauteur et la rflexion thorique sur la
mthodologie permettant de rendre compte de la complexit des enjeux et des
interactions relativement la promotion des langues minoritaires constituent la di-
mension la plus originale de louvrage. Globalement, lauteur opte pour une perspec-
tive glottopolitique qui met laccent sur les rapports conflictuels entre les divers
acteurs de la scne sociolinguistique, lhypothse de dpart tant que le changement
dcoule dune interaction complexe entre les idologies, les dispositions juridiques
et les pratiques institutionnelles aux divers niveaux. Appliquant les nouvelles thories
de la gouvernance, il reconnat limportance des rapports informels, des rgles non
crites et des prfrences des groupes dintrt pour expliquer la dynamique des
prises de dcisions politiques laquelle, montre-t-il, ne dpend pas uniquement des
contextes institutionnels et juridiques formels. Son tude du changement social met
galement en application les principes provenant de lanalyse critique du discours,
approche selon laquelle les relations sociales sont construites par les discours et
lintrieur de ceux-ci, ainsi que par linteraction de divers ordres de discours dont
certains sont marqus par la domination et la recherche dhgmonie et dautres,
par des intentions de rsistance. Linterprtation des genres textuels, en particulier
les textes juridiques, selon les thories de la rception, permet galement daller plus
loin dans lanalyse.
Le cas de la langue corse permet dillustrer le concept de langue polynomi-
que , propos pour lanalyse sociolinguistique en remplacement du modle ax
sur la diglossie, qui insiste sur les ingalits. Lapproche polynomique se fonde sur
une tolrance lgard des varits dialectales et un refus de toute hirarchisation
des rgiolectes. Idologiquement, elle soppose la conception diglossique des lan-
gues et prsente la diversit linguistique comme une richesse plutt que comme une
source de problmes. Les travaux damnagement de la langue corse en vue de son
enseignement dans les coles, qui se sont faits depuis le milieu des annes 1980 sous
lgide de sociolinguistes corses, sinspirent de ce modle.
En Corse, lapplication sur le plan scolaire des principes de la polynomie ne
va pourtant pas sans difficult, en raison de la ncessit dopter pour une norme
minimale, qui heurte des sensibilits, et de la raction au mouvement hgmoni-
que lui aussi des sociolinguistes chargs de lamnagement linguistique. En optant
pour la pluralit, ceux-ci se font menaants lgard de certains groupes et vont
lencontre de la conception traditionnelle de la langue, un hritage de longue date
dcoulant de la construction des tats-nations, particulirement fort dans la France
glottophage (Calvet). Ainsi, le modle novateur mis en place en Corse depuis les
annes 1980 grce un rseau militant trs actif et une interprtation maximaliste
de louverture de la mtropole en faveur des droits linguistiques na pas russi, du
moins pour le moment, radiquer les vieilles croyances. plus long terme cepen-
dant, prvoit lauteur, le succs de ce modle ducatif ouvert la pluralit pourrait
servir de fondement dautres applications o se posent des questions similaires,
comme en Occitanie.
TlEscope automne 2010
188
Le livre montre galement qu lchelle supranationale europenne, les tats-
membres demeurent encore des acteurs centraux pour les politiques linguistiques,
car ils peuvent se prvaloir dune grande hgmonie dans la production et linter-
prtation des textes juridiques. Pourtant, du fait de llargissement de lEurope, la
reconnaissance des minorits linguistiques se posera avec encore davantage dacuit
et lethnocentrisme de certains pays de lEurope de lOuest se trouvera remis en ques-
tion face aux pays de lEst, o les attentes et les priorits ainsi que la comprhension
des questions de citoyennet, didentit et de minorits sont totalement autres. On
comprend donc que lintrt de lauteur se soit actuellement port sur la situation
linguistique dans les pays baltes.
Par ZLIE GUVEL,
Professeure au Dpartement de langues, linguistique et traduction, Universit Laval
FORBIDDEN lANGUAGE: ENGlISH lEARNERS AND
RESTRICTIVE lANGUAGE POlICIES
sous la direction de Patricia Gndara et Megan Hopkins, new york, Teachers college
Press, 2010, 272 p.
P
uisque les tats-Unis nont pas encore promulgu de politique linguistique
officielle, lamnagement linguistique est devenu le sujet numro un des d-
bats portant sur lidentit nationale. Proccups par le faible niveau danglais
de certains groupes de la population amricaine, les dfenseurs des politiques
linguistiques restrictives pointent du doigt (quoique dune manire biaise et su-
perficielle) les relations Canada-Qubec pour souligner les dangers de la langue
pour lunit nationale. En effet, pour les dirigeants amricains, lenjeu linguisti-
que est colossal; les politiques linguistiques shape the core identity of groups of people
and determine their social, education, and economic opportunities (p. 22).
Louvrage collectif de Patricia Gndara et Megan Hopkins est compos de plu-
sieurs essais qui totalisent quatre sections. La premire partie vise esquisser une
toile de fond dmographique dans laquelle le drame damnagement linguistique se
droule. La description des tudiants EL (English learning) dont prs des trois quarts
ont pour langue maternelle lespagnol fait le point sur la ralit sociodmographique
du pays. Gographiquement concentrs, ils se trouvent dans une situation de triple
minority, marque par lethnicit, la langue et le revenu, et contrairement ce que
lon pourrait croire, la plupart dentre eux sont ns aux tats-Unis et bnficient de
tous les droits lis la citoyennet amricaine. Les auteurs notent galement le d-
sordre qui caractrise le systme actuel et le manque criant de personnel qualifi, de
soutien adquat, de matriel appropri ainsi que labsence dvaluation systmatique
pour mieux servir cette population dfavorise. Bien que le dbat sarticule principale-
ment autour du choix des politiques, soit lducation bilingue (qui privilgie largement
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
189 Recensions
la langue maternelle des lves pour faciliter lapprentissage des matires scolaires
comme les mathmatiques et les sciences), soit lducation English-only (qui offre
lenseignement de toutes les matires exclusivement en anglais afin de mieux facili-
ter lintgration des tudiants EL), la vraie question dun enseignement adquat qui
stimulerait les capacits des tudiants EL demeure largement ignore. Ce dfi laisse
le lecteur inquiet au sujet des consquences venir si ces enjeux ne sont pas rapide-
ment rsolus.
La deuxime section consiste valuer plus en profondeur les incidences des
politiques linguistiques restrictives, et plus prcisment des programmes English-
only mis en vigueur dans trois tats amricains, savoir la Californie, lArizona et le
Massachusetts. En appuyant leur analyse sur des sources de donnes diverses, les
auteurs de cette section en viennent la conclusion que ces politiques nont gure
amlior le rendement des tudiants et quelles reprsentent donc un chec cui-
sant. Ils dcrivent en outre les rpercussions systmiques de ces politiques. La hausse
dinscriptions aux programmes denseignement adapt, les rponses incohrentes
des tats aux demandes individuelles et lcart entre les rsultats des tudiants EL et
non EL illustrent bien les aspects ngatifs que peut entraner ce type de programmes.
En raison dune formation plus limite et htive, les enseignants de ces program-
mes se considrent comme moins bien prpars non seulement pour rpondre
aux besoins scolaires de leurs tudiants, mais galement pour agir titre dagent
de liaison administratif et culturel auprs des familles et de la communaut en
gnral. Devant lincapacit de mesurer systmatiquement les effets des politiques
linguistiques restrictives sur les tudiants EL, un appel pour des donnes plus com-
pltes et uniformises entre les tats est lanc avec pour objectif de mieux valuer
leffet des programmes sur les populations les plus vulnrables. Mais malgr les
problmes mthodologiques limitant leur valuation, les auteurs sont davis que
les politiques English-only ne tiennent pas leur promesse dintgration linguistique,
tant vante par leurs partisans.
Alors que la troisime partie examine les solutions de rechange aux politiques
linguistiques restrictives, la conclusion suscite une rflexion sur lavenir du systme
ducatif amricain. Bien que lenseignement bilingue soit considr comme modle
suivre pour lavenir, il existe nanmoins quelques barrires ventuelles et consquen-
ces inattendues dont lon devrait tenir compte dans la mise en uvre de nouveaux
programmes. Certes, linsertion dlves provenant de diffrentes communauts lin-
guistiques dans les programmes bilingues peut fournir un environnement galitaire
pour les deux langues tout en encourageant des relations positives entre les groupes,
mais les dcideurs doivent considrer la pertinence des facteurs socioconomiques et
surtout limportance den maintenir un quilibre. En effet, puisque la plupart des lves
participant ces programmes sont gnralement issus de milieux sociaux aiss, un ris-
que de dsquilibre entre les diffrentes classes socioconomiques apparat, ce qui
pourrait dtourner des programmes les populations initialement vises par ceux-ci. La
solution pour lducation des tudiants EL ne devrait pas se concevoir comme un choix
dichotomique entre un enseignement bilingue ou English-only comme le suggrent les
critiques, mais plutt comme un compromis adquat entre linstruction dans les deux
langues et la composition sociale des groupes dtudiants.
TlEscope automne 2010
190
Gndara et Hopkins ont sans aucun doute dirig une enqute complte et d-
taille au sujet des effets des politiques linguistiques restrictives sur lducation des
populations qui ne matrisent pas encore bien langlais. Louvrage aurait toutefois
bnfici dune discussion sur les avantages des politiques linguistiques restrictives
afin de contrebalancer la condamnation unanime des auteurs envers ces program-
mes. En effet, la manire dont Gndara et Hopkins ont assembl les textes semble un
peu biaise et risque de laisser le lecteur mfiant lgard des conclusions avances.
Alors que les auteurs formulent des recommandations pour amliorer les programmes
dducation actuels, ils ignorent presque compltement le rle du gouvernement des
tats et du fdral dans la protection des droits des minorits linguistiques dans le
domaine de lducation.
De surcrot, mme si lanalyse ralise par les auteurs montre que les program-
mes English-only nuisent au dveloppement de lalphabtisation et des comptences
cognitives chez les tudiants EL, il ne faudrait ngliger de tenir compte de limpact
potentiel de ces programmes sur les facteurs affectifs. Sur le plan individuel, il est
vident que lenseignement dans la langue maternelle des tudiants EL encourage
un transfert de connaissances dans les matires scolaires essentielles. De plus, un fort
degr de bilinguisme mne la conscience mtalinguistique par laquelle les indivi-
dus peuvent se concentrer sur un usage plus productif de la langue. Par contre, les
futurs travaux ne devraient pas non plus oublier les attitudes affectives des tudiants
EL. Leur interdire de sexprimer dans leur langue maternelle revient dsavouer une
grande partie de leur identit, ce qui pourrait mener certains dentre eux cultiver
des attitudes ngatives envers leur environnement scolaire et envers eux-mmes.
Bien quil soit intressant que louvrage examine les rsultats des tudiants aux exa-
mens standardiss, les effets des politiques linguistiques sur lestime de soi mrite-
raient dtre analyss plus en dtail.
Dornavant, il faudrait trouver un moyen de valoriser et dexploiter la diversit
linguistique qui demeure importante dans les socits multiculturelles, comme celle
des tats-Unis. On devrait viter de tomber dans un tat de diglossie, o deux langues
existent sur le mme territoire, mais o lune dentre elles est considre comme
suprieure lautre. Mais la langue espagnole aux tats-Unis ne jouit pas du tout
du mme statut et reste ainsi associe un travail manuel et mal rmunr, ce qui
nincite personne approfondir sa connaissance de lespagnol. On peut ainsi penser
que les attitudes ngatives envers une langue particulire peuvent se transmettre aux
locuteurs de cette langue. Cette situation peut potentiellement biaiser les politiques
dducation qui devraient avoir comme but premier le dveloppement intellectuel
des apprenants, indpendamment de leur langue maternelle. La politique linguisti-
que amricaine devrait profiter de la potentialit plurilinguiste du pays (par exemple
des enseignants bilingues trs qualifis) et non nuire ce qui constitue une des plus
grandes forces de la ralit amricaine : le fait que des gens de toutes origines souhai-
tent y vivre, y travailler, y contribuer et surtout y tre accueillis.

Par CHRISTOPHER CHHIM,
tudiant au doctorat en science politique, Universit McGill
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
191 Recensions
lANGUAGE POlICY AND lINGUISTIC MINORITIES IN
INDIA: AN APPRAISAl OF THE lINGUISTIC RIGHTS OF
MINORITIES IN INDIA
De Thomas Benedikter, Lit Verlag, 2009, 230 p.
A
vec son ouvrage intitul Language Policy and Linguistic Minorities in India: An Appraisal
of the Linguistic Rights of Minorities in India, lconomiste et chercheur en sociologie
Thomas Benedikter dresse un compte rendu extrmement dtaill de la recherche em-
pirique et de ses infrences thoriques sur le cas indien de rgulation tatique de la
diversit linguistique.
Ltat fdral indien gouverne un territoire sur lequel 114 langues et 216 dialec-
tes (mother tongues) principaux ont t dnombrs dans le recensement de 2001
1
. De
ce nombre, 22 langues ont t promues par la Constitution indienne au rang de vhi-
culaires efficaces de diffusion des connaissances modernes mritant lappui actif de
ltat, et lhindi et langlais bnficient tous les deux du statut de langues officielles.
En 1954, les frontires des tats ont t redessines autour de majorits linguistiques
afin den favoriser lhomognit. Parmi les langues parles sur son propre territoire,
chaque tat a la responsabilit de choisir une ou plusieurs langues officielles, peu
importe si celles-ci ont ou non un statut privilgi dans la Constitution indienne.
Contrairement au modle amricain ou europen dans lequel le multilinguisme
est une concession aux milieux issus de limmigration, le multilinguisme indien corres-
pond une stratgie dunification et dhomognisation dune population htroclite
depuis les temps anciens. Dailleurs, lInde nest pas une fdration dtats-nations.
Au cours de lhistoire, ancienne et rcente, la majorit des minorits linguistiques a
suivi un long processus dassimilation lune ou lautre des langues dominantes dans
leur environnement.
Dans le systme indien de rgulation linguistique, Benedikter dtermine trois
principaux rouages : la fonction publique, le systme dducation et les mdias de
communication de masse. Ces trois rouages font dailleurs lobjet de trois chapitres.
Sagissant de la fonction publique, la Constitution indienne prvoit dimportan-
tes mesures de protection des langues minoritaires dans les relations entre ltat et
les citoyens et de non-discrimination dans le processus de recrutement des employs
de la fonction publique. Ainsi, pour faciliter les changes entre ltat et les citoyens,
les documents officiels sont non seulement publis dans les langues officielles, mais
galement dans les langues minoritaires. Des bureaux de traduction se trouvent au
sein de chaque tat et les fonctionnaires doivent rpondre au courrier dans la langue
de lexpditeur quand, bien sr, cela est possible. Toutefois, lapplication concrte
de telles mesures demeure fort variable, et quelques tats seulement acceptent de
correspondre avec leurs minorits linguistiques dans leurs langues.
1
Selon lauteur, il en existe des centaines dautres, mais leur poids dmographique est faible.
TlEscope automne 2010
192
Pour bien comprendre le fonctionnement des emplois dans la fonction publi-
que, lauteur examine le cas dun tat en particulier. Par exemple, dans ltat du Tamil
Nadu (lun des 28 tats formant lUnion indienne et situ au Sud), la plus grande partie
du travail administratif se fait en langue tamoule, alors que la correspondance avec
les autres tats de mme quavec ladministration fdrale se fait en anglais. Il est
donc ncessaire, pour un fonctionnaire du Tamil Nadu, de bien matriser le tamoul
et langlais. La matrise de la langue officielle nest toutefois pas une condition pra-
lable lembauche dans un tat; chaque nouvelle recrue jouit de toute sa priode de
probation avant de passer son test de comptences linguistiques.
Puisque lusage de langlais et de lhindi sest dvelopp dun bout lautre de
lUnion indienne et que chaque tat peut adopter sa propre langue officielle, les grou-
pes minoritaires ont besoin de matriser trois langues autres que leur langue mater-
nelle. Par consquent, le systme dducation encourage un enseignement trilingue,
o langlais occupe une place de plus en plus importante, aux dpens de la langue
maternelle et mme de la langue de ltat, qui revtent moins de prestige. Certes, les
minorits ont le droit de fonder des coles prives pour assurer lenseignement dans
leur langue maternelle, mais les examens officiels se font en anglais et les coles
prives nont pas forcment laide financire, prive ou publique, ncessaire pour
engager des professeurs qualifis ni pour produire leurs propres manuels scolaires.
Pour ce qui est des mdias crits, et selon une tude mene en 2002, ils sont
publis en 101 langues. Par contre, tout comme dans le cas de leurs coles, les grou-
pes minoritaires nont pas plus de ressources pour oprer leurs mdias. Les mdias
audiovisuels sont dsormais le principal moyen de communication de masse, mais
un cart important persiste entre le langage standardis quils utilisent et les langues
parles. Lindustrie cinmatographique indienne, lune des plus dveloppes au
monde, contribue rpandre lhindi parmi les foules qui se massent dans les salles
de cinma.
Au lieu de nous proposer une vision synthtique ou un essai exprimant une vi-
sion personnelle, Benedikter nous livre un compte rendu bibliographique dtaill et
exhaustif dun champ de recherche immense : les faits et les explications sur les droits
linguistiques en territoire indien, lequel est probablement lun des plus segments
culturellement dans le monde. Compte tenu de ce choix lgitime, louvrage perd
en comprhension ce quil gagne en extension. On se gardera toutefois den faire le
reproche lauteur, car il a russi produire un ouvrage de rfrence utile au consul-
tant, au cooprant ou lentrepreneur prsent en sol indien.
Il est malheureusement impossible de passer sous silence un certain manque de
cohsion dans larticulation des chapitres. Lauteur na pas su enchaner convenable-
ment les dix chapitres qui traitent chacun de thmes particuliers. Il en rsulte de nom-
breuses rptitions propos de la rorganisation des tats indiens selon des critres
linguistiques, de labsence du modle de ltat-nation en Inde, du paradoxe dune
politique multilingue et de lexclusion sociale des minorits, de la rivalit entre le
Sud et le Nord de la fdration, des diffrences entre les modles indien et europen.
Par ailleurs, le lecteur pourra tre agac par les fautes de frappe ou les rptitions
rapproches qui auraient d tre vites.
Les politiques d'amnagement linguistique: un tour d'horizon
193 Recensions
Se prsentant comme une somme encyclopdique, louvrage de Thomas
Benedikter ne comporte pas de conclusion. Nanmoins, le discours de lauteur se
construit autour dun postulat culturaliste, non dmontr, mais contestable, selon
lequel toute langue mme trs minoritaire a une valeur et quil est essentiel
de prserver et de perptuer cet hritage. On ne manquera pas de noter son regret
devant la disparition graduelle de centaines de langues minoritaires : louverture au
monde et aux langues modernes nest pas freine par des racines individuelles fortes,
crit-il (p. 184).
Cest mconnatre le fait que lidentit dun individu est complexe et quelle
varie selon ses expriences et les diffrentes tapes de sa vie, et que la famille ne
constitue que lun des lieux de construction de lidentit. Cest galement mconna-
tre le fait que le concept europen dtat-nation est dapparition rcente et que les
identits culturelles sont des construits subjectifs, variables selon les contextes civi-
lisationnels. Quels seraient les avantages concrets du dveloppement dune langue
trs minoritaire? Dans le cas de lUnion indienne, leffacement lent de centaines de
langues est-il un problme si les lites et mme les groupes concerns ny attachent
que peu dimportance?
Par LISE GARON,
Professeure, Universit Laval
Prochain numro : hiver 2011
lA PARTICIPATION CITOYENNE
Depuis plusieurs annes, ce que certains chercheurs nomment limpratif dlibratif, ou participatif, se fait plus
exigeant. chaque palier gouvernemental, dans lensemble des organisations publiques et dans la plupart des
secteurs lenvironnement, lamnagement du territoire et lurbanisme, lnergie et les transports, la sant ou
les finances , les instruments daction publique de type informatif et communicationnel visant la dlibration
ou la participation publiques se multiplient et sinstallent plus que jamais au cur de la gouvernance de nos
socits et de la vie dmocratique au quotidien.
Peut-on en effet aujourdhui exercer une gouverne efficace et durable sans recueillir lavis des citoyens et des
groupements qui les reprsentent. Dans de nombreux pays, des espaces de dialogue sont donc ouverts, de
nouvelles institutions et des pratiques innovantes de concertation ont t instaures afin de faire place la
participation citoyenne. Une consultation tendue des acteurs sociaux et conomiques prcde le plus souvent
la mise en uvre des plans daction gouvernementaux. En dessinant une nouvelle perspective entre ltat et
la socit, en rconciliant leadership institutionnel et engagement communautaire, cette volution restaure la
lgitimit de lintervention de ltat et installe une dmocratie participative temps plein.
Ces phnomnes plutt rcents nont pas encore t tudis de manire systmatique. Quelles formes ces
instruments et ces dispositifs participatifs prennent-ils ou devraient-ils prendre? Quelles sont les comparaisons
possibles et souhaitables entre les diffrentes expriences? Quels sont les effets de ces exprimentations sur
les politiques et la gestion publiques? Telles sont les principales questions auxquelles souhaitent rpondre les
experts internationaux runis dans le prochain numro de la revue Tlescope.
Revue danalyse compare en administration publique
LOBSERVATOIRE
DE LADMINISTRATION PUBLIQUE
UN PLE INSTITUTIONNEL DE RECHERCHE VOU LANALYSE COMPARATIVE
DES SYSTMES DE GOUVERNANCE
Dans un contexte politique et socioconomique mouvant et globalis lchelle de la plante, les tats et
les organisations publiques affrontent des problmatiques dont la complexit et linterdpendance ne cessent
de samplifier. Lefficacit des admi nistrations pu bliques exige une mise en perspective des expriences et des
modles de gestion.
Depuis sa cration en 1993 LOb ser vatoire de ladministration publique recueille, analyse et value
linformation disponible travers le monde et pose un regard comparatif sur les changements initis par les tats,
acteurs centraux de la gouvernance. Il examine et tudie la mise en uvre des rformes des administrations
publiques engages dans les pays dvelopps ou en transition. Ses champs de recherche portent sur le rle, les
fonctions et lorganisation de ltat, les ajustements des politiques et programmes et la gestion publique.
LA RECHERCHE COMMANDITE
Les chercheurs de LObservatoire de ladministration publique effectuent, sur une base con tractuelle, la
demande de ministres ou dorganismes publics, des tudes comparatives sur les modes de gestion, les politiques
et les programmes implants au sein des administrations pu bliques ltranger et au Qubec. Cette activit, inscrite
ds lorigine dans la mission de LOb ser va toire, a vu son volume crotre et se diversifier au fil des annes
pour devenir aujourdhui un des points forts de son action. Les investigations de LObservatoire portent sur les
stratgies dintervention dans les administrations publiques : rorganisation des appareils tatiques, dcentralisation
administrative, utilisation des technologies de linformation, talonnage, mesure de la per formance, planification
stratgique, gestion financire, mana gement des ressources humaines, gestion de linterface public priv,
thique, etc. Elles prennent les formes les plus varies : comparaison de programmes et de politiques, mise en
lumire dexpriences innovantes, analyse de rformes administratives, veille spcifique, etc.
LES PUBLICATIONS
LObservatoire de ladministration publique a cr un dispositif intgr de communication aux fins dassurer
la diffusion de ses travaux de veille et de recherche.
OBSERVGO, bulletin lectronique hebdomadaire, collecte et redistribue linformation de veille sous forme de
rfrences.
PARALLLE, trimestriel lectronique de veille, il rpertorie les tendances qui se font jour en matire de formation
et de recherche en administration publique.
TLESCOPE, revue trimestrielle danalyse compare en administration publique, runit des experts
internationaux sur des problmatiques spcifiques.
Les publications de LObservatoire sont accessibles sur Internet : www.observatoire.enap.ca
UNE QUIPE AU CUR DE LA CONNAISSANCE
LObservatoire de ladministration pu blique sappuie sur un groupe de professeurs, de professeurs
associs et dattachs de recherche. Il fait appel en outre lexpertise des professeurs de lcole nationale
dadministration publique du Qubec et associe des tudiants ses projets de recherche. Animateur de plusieurs
rseaux de correspondants, il mobilise enfin des comptences en provenance du Qubec et du monde entier,
praticiens ou universitaires spcialistes de ladministration publique.
INFORMATION ET ABONNEMENTS AUX PUBLICATIONS
Secrtariat de LObservatoire de ladministration publique
Madame Danielle Landry
ENAP
555, boulevard Charest Est,
Qubec (Qubec) G1K 9E5 Canada
TLPHONE : 418 641-3000, POSTE 6574
TLCOPIEUR : 418 641-3060
www.observatoire.enap.ca
Tlescope est une revue danalyse compare portant sur des problmatiques
spcifiques intressant les administrations publiques. Elle est publie trois fois par
anne. Sa production est coordonne par lquipe du dpartement des publications
de LObservatoire de ladministration publique. Le choix des thmes et des textes de
Tlescope fait lobjet dune rflexion collgiale de la part des membres de
LObservatoire. Avant publication, tout article est soumis un comit compos
duniversitaires qui value son acceptabilit. En cas de controverse sur un article ou
sur une partie dun article, lauteur est avis. La rvision linguistique est obligatoire.
Elle est assure par les services spcialiss de lENAP. La reproduction totale ou
partielle de Tlescope est autorise avec mention obligatoire de la source. Les
professeurs dtablissements denseignement ne sont pas tenus de demander une
autorisation pour distribuer des photocopies.
LOBSERVATOIRE DE LADMINISTRATION PUBLIQUE
TLESCOPE
DPT LGAL
BIBLIOTHQUE ET ARCHIVES NATIONALES DU QUBEC, 2010
BIBLIOTHQUE ET ARCHIVES CANADA, 2010
ISSN 1203-3294
Tlescope bnficie du soutien financier de lENAP
du Qubec et du gouvernement du Qubec.

Das könnte Ihnen auch gefallen