You are on page 1of 51

Sri Brhad-Bhagavatamrta

.heo Part Two, Volume One


#

Text 101

tayaiväträdya sarvajïaà
dayäluà tvaà svadevavat
präpya håñöaù prapanno 'smi
kåpaëaà mäà samuddhara

tayä-by her; eva-indeed; atra-here; adya-today; sarvaj{.sy 241}am-all-


knowing; dayälum-merciful; tvam-you; svadevavat-like my own Lord;
präpya-attaining; håñöaù-happy; prapannaù-surrendered; asmi-I am;
kåpaëam-a miser; mäm-me; samuddhara-please lift up.

Here today I have attained you, who are very kind, who know everything,
and who are like my own Lord. I am surrendered to you. Please rescue me, a
wretched man.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word {.sy 168}svadevavat"


means "like Lord Madana-Gopäla" and the word "samuddhara" means
"please rescue me from the ocean of doubt", or "please rescue me from the
ocean of repeated birth and death".

Text 102

çré-parékñid uväca

niçamya sädaraà tasya


vacanaà sa vyacintayat
etasya kåta-kåtyasya
jätä pürëärthatä kila

çré-parékñid uväca-Çré Parékñit said; niçamya-hearing; sa-ädaram-with


respect; tasya-his; vacanam-statement; saù-he; vyacintayat-thought;
etasya-of him; kåta-kåtyasya-what should be done; jätä-manifested; pürëa-
full; arthatä-meaning; kila-certainly.

Çré Parékñit said: Respectfully hearing these words, he thought: This


person has attained the goal of life. He has attained all that is good.
Text 103

kevalaà tat-padämbhoja-
säkñäd-ékñävaçiñyate
taj-jape 'rhati näsaktià
kintu tan-näma-kértane

kevalam-only; tat-padämbhoja-säkñäd-ékñä-the direct sight of the Lord's


lotus feet; avaçiñyate-remains; taj-jape-in mantra-chanting; arhati-is able;
na-not; äsaktim-attachment; kintu-but; tan-näma-kértane-in chanting the
holy names.

For him only the direct sight of the Lord's lotus feet remains. He should
not attached to chanting mantras. He should be attached to chanting the
Lord's holy nmaes.

Texts 104 and 105

çréman-madana-gopäla-
pädäbjopäsanät param
näma-saìkértana-präyäd
vaïchätéta-phala-pradät

tal-lélä-sthala-pälénäà
çraddhä-sandarçanädaraiù
sampädyamänän nitaräà
kiïcin nästy eva sädhanam

çréman-madana-gopäla-of Lord Madnaa-Gopäla; päda-feet; abja-lotus;


upäsanät-by worshiping; param-then; näma-saìkértana-präyät-by chanting
the holy names; va{.sy 241}chä-desire; atéta-beyond; phala-fruit; pradät-
giving; tal-lélä-of His pastimes; sthala-the places; pälénäm-protecting;
çraddhä-with faith; sandarçana-by the sight; adaraiù-with faith;
sampädyamänän-established; nitaräm-greatly; ki{.sy 241}cit-something;
na-not; asti-is; eva-indeed; sädhanam-the means.

There is no way other than the worship of Çré Madana-Gopäla's lotus


feet, a worship that consists mostly of glorification of His holy names, that
gives a result beyond what one can desire, and that should be performed
with faithful and respectful seeing of the places where the Lord enjoyed
pastimes.
Text 106

saïjäta-premakäc cäsmäc
catur-varga-vidambakät
tat-pädäbja-vaçé-käräd
anyat sädhyaà na kiïcana

saïjäta-premakät-than pure love; ca-and; asmät-this; catur-varga-


viòambakät-mocking the four goals of life; tat-pädäbja-vaçé-kärät-being
overwhelmed for His lotus feet; anyat-other; sädhyam-goal; na-not; ki{.sy
241}cana-anything.

There is no goal other than pure love, which mocks the four goals of life
and conquers the Lord's lotus feet.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the four goals of life are material
piety, economic development, sense gratification, and liberation.

Text 107

iti bodhayituà cäsya


sarva-saàçayanodanam
sva-våttam eva nikhilaà
nünaà präk pratipädaye

iti-thus; bodhayitum-to enlighten; ca-and; asya-of him; sarva-all;


saàçayanodanam-remove doubt; sva-våttam-my own story; eva-certainly;
nikhilam-everything; nünam-indeed; präk-before; pratipädaye-I explain.

Therefore to enlighten him and remove his doubts I will tell all of my own
story.

Text 108

svayam eva sva-mähätmyaà


kathyate yan na tat satäm
sammataà syät tathäpy asya
nänyäkhyänäd dhitaà bhavet

svayam-personally; eva-indeed; sva-own; mähätmyam-glorification;


kathyate-is said; yat-which; na-not; tat-that; satäm-of the great souls;
sammatam-the conclusion; syät-is; tathäpi-nevertheless; asya-of him; na-
not; anya-another; äkhyänät-story; hitam-good; bhavet-will be.

Although the great souls think a person should not speak his own glories,
there is not another story that will be good for him.

Text 109

evaà viniçcitya mahänubhävo


gopätmajo 'säv avadhäpya vipram
ätmänubhütaà gadituà pravåttaù
pauraëiko yadvad åñi-puräëam

evam-thus; viniçcitya-thinking; mahänubhävaù-very experienced;


gopätmajaù-cowherd boy; asau-he; avadhäpya-giving attention; vipram-to
the brahmana; ätma-own; anubhütam-experience; gaditum-to relate;
pravåttaù-began; pauraëikaù-the Puranic sages; yadvat-as; åñi-to the sages;
puräëam-in the Puranas.

Thinking in this way, the very experienced cowherd boy turned to the
brähmaëa and, as a sage speaking the Puräëas to a company of sages,
began to tell of his own experience.

Çréla Sanätana Gosvämé quotes Devala Muni's definition of a sage:

ürdhva-retäs tapasy-ugro
niyatäçé ca samyamé
çäpänugrahayoù çaktaù
satya-sandho bhaved åñi

"A sage is one who is celibate, very austere, who eats little, controls his
senses, speaks the truth, and has the power both to curse and to forgive."

Text 110

çré-gopa-kumära uväca

atretihäsä bahavo
vidyante 'thäpi kathyate
sva-våttam evänusmåtya
mohädäv api saìgatam

çré-gopa-kumära uväca-the cowherd boy Gopa-kumära said; atra-here;


itihäsäù-histories; bahavaù-many; vidyante-are; athäpi-still; kathyate-is said;
sva-våttam-my own story; eva-indeed; anusmåtya-remembering; moha-
ectsasy; ädau-beginning with; api-also; saìgatam-met.

The cowherd boy Gopa-kumära said: For this there are many histories in
the scriptures. Still, as I remember, I will tell the story of my own life and
what I experienced in ecstatic trance.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word "moha" means "what I
experienced in the trance of love for the Lord" and "ädi" means "and other
very confidential topics".

Texts 111 and 112

gopäla-våttair vaiçyasya
govardhana-viläsinaù
putro 'ham idåço bälaù
puraù gäç cärayan nijäù

tasmin govardhane kåñëä-


tére våndävane 'tra ca
mäthure maëòale bälaiù
samaà vipra-vara sthitaù

gopäla-våttaiù-with the activities of a cowherd; vaiçyasya-of a vaiçya;


govardhana-viläsinaù-enjoying pastimes on Govardhana Hill; putraù-the son;
aham-I; idåçaù-like; bälaù-a boy; puraù-before; gäù-the cows; cärayan-
herding; nijäù-own; tasmin-there; govardhane-on Govardhana; kåñëa- tére-
on the shore of the Yamunä; våndävane-in Våndävana; atra-here; ca-and;
mäthure maëòale-in the circle of Mathura; bälaiù-boys; samam-with; vipra-
of brahmanas; vara-O best; sthitaù-situated.

O best of brähmaëas, I, the young son of a vaiçya cowherd of


Govardhana Hill, accompanied by young friends, tend my cows on
Govardhana, the Yamunä's shore, here in Våndävana forest, and in the
circle of Mathurä.
Çréla Sanätana Gosvämé here quotes the description of the activities of
the cowherd boys in Çrémad-Bhägavatam 10.24.21. He also notes that later
in the book it will be revealed that Gopa-kumära's eternal rasa is as a
cowherd boy.

Texts 113-116

vana-madhye ca paçyämo
nityam ekaà dvijottamam
divya-mürtià viraktäòhyaà
paryätantam itas tataù

kértayantaà muhuù kåñëaà


japa-dhyäna-rataà kvacit
nåtyantaà kväpi gäyantaà
kväpi häsa-paraà kvacit

vikroçantaà kvacid bhümau


skhalantaà kväpi mattavat
luëöhantaà bhuvi kuträpi
rudantaà kvacid uccakaiù

visamjïaà patitaà kväpi


çleña-läläçru-dhärayä
paìkayantaà gaväà vartma-
rajäàsi måtavat kvacit

vana-of the forest; madhye-in the midst; ca-also; paçyämaù-we see;


nityam-always; ekam-one; dvijottamam-best of brahmanas; divya-mürtim-
splendid form; virakta-with renunciation; äòhyam-rich; paryätantam-
wandering; itas tataù-here and there; kértayantam-glorifying; muhuù-again
and again; kåñëam-Kåñëa; japa-dhyäna-ratam-devoted to chanting and
meditayion; kvacit-sometimes; nåtyantam-dancing; kväpi-sometimes;
gäyantam-singing; kväpi-sometimes; häsa-param-laughing; kvacit-
sometimes; vikroçantam-crying; kvacit-sometimes; bhümau-to the ground;
skhalantam-falling; kväpi-sometimes; mattavat-as a madman; luëöhantam-
rolling; bhuvi-on the ground; kuträpi-sometimes; rudantam-calling out;
kvacit-sometimes; uccakaiù-greatly; visamjïam-unconscious; patitam-fallen;
kväpi-sometimes; çleña-läläçru-dhärayä-with streams of tears of love;
paìkayantam-muddying; gaväm-of the cows; vartma-on the path; rajäàsi-the
dust; måtavat-like a corpse; kvacit-sometimes.

In the middle of the forest we always see a great brähmaëa whose form
is splendid, who is rich in renunciation, and who wanders here and there
again and again chanting the holy names of Lord Kåñëa, sometimes
engaged in japa and meditation, sometimes dancing, sometimes singing,
sometimes laughing loudly, sometimes crying, sometimes falling to the
ground, sometimes rolling on the ground as a madman, sometimes louldy
calling out, sometimes fainting unconscious, sometimes muddying the
gorund with a stream of tears of love, and sometimes lying as a corpse on
the dust of the cowpath.

Text 117

kautukena vayaà bälä


yämo 'muà vékñituà sadä
sa tu gopa-kumärän no
labdhvä namati bhaktitaù

kautukena-with curiousity; vayam-we; bäläù-boys; yämaù-go; amum-to


him; vékñitum-to see; sadä-always; saù-he; tu-indeed; gopa-kumärän-
cowherd boys; naù-us; labdhvä-attaining; namati-bows; bhaktitaù-with
devotion.

Out of curiousity we boys always go to see him. When we come he bows


down to us with devotion.

Text 118

gäòham äçliñyati premëä


sarväìgeñu sa-cumbanam
parityaktuà na çaknoti
mädåçän priya-bandhuvat

gäòham-firmly; äçliñyati-embraces; premëä-with love; sarva-all; aìgeñu-


limbs; sa-with; cumbanam-kissing; parityaktum-to leave; na-not; çaknoti-is
able; mädåçän-like us; priya-bandhuvat-like a dear friend.

Out of love he tightly embraces us and kisses our bodies. As if we were


his dearest friends, he cannot leave us.

Text 119

mayä go-rasa-dänädi-
sevayäsau prasäditaù
ekadä yamunä-tére
präpyäliìgya jagäda mäm

mayä-by me; go-rasa-of milk; däna-gifts; ädi-beginning with; sevayä-with


service; asau-he; prasäditaù-is pleased; ekadä-once; yamunä-of the
Yamunä; tére-on the shore; präpya-attaining; äliìgya-embracing; jagäda-
said; mäm-to me.

He was pleased by my gifts of milk and other services. One day, finding
me on the Yamunä's shore, he embraced me and said:

Text 120

vatsa tvaà sakaläbhiñöa-


siddhim icchasi ced imam
prasädaà jagad-éçasya
snatvä keçyäà gåhäëa mat

vatsa-O child; tvam-you; sakala-all; abhiñöa-desired; siddhim-perfections;


icchasi-desire; cet-if; imam-this; prasädam-mercy; jagad-éçasya-of the Lord
of the universes; snatvä-bathing; keçyäm-at Kesi-tirtha; gåhäëa-take; mat-
from me.

Child, if you wish the the perfection desired by all, then bathe in Keçé-
tértha and you may take from me the mercy of the Lord of the universes.

Text 121

evam etaà bhavan-mantraà


snätäyopädideça me
pürëa-kämo 'napekñyo 'pi
sa dayälu-çiromaëiù

evam-thus; etam-this; bhavat-of you; mantram-mantra; snätäya-bathed;


upädideça-taught; me-me; pürëa-fulfilled; kämaù-desires; anapekñyaù-
indifferent; api-although; saù-he; dayälu-çiromaëiù-the crest-jewel of the
merciful.

Then, when I had bathed, he, the crest jewel of the merciful, who,
although he was indifferent ot all material things had all his desires fulfilled,
taught me your mantra.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that this was the same ten-syllable
mantra the brähmaëa chanted.

Text 122

püjä-vidhià çikñayituà
dhyeyam uccärayan jape
premäkulo gato mohaà
rudan virahinéva saù

püjä-of worship; vidhim-the method; çikñayitum-to teach; dhyeyam-to be


meditated; uccärayan-speaking; jape-in chanting; prema-äkulaù-overcome
by love; gataù-gone; moham-into a trance; rudan-crying; virahiné-a woman
separated from her beloved; iva-as; saù-he.

Then, to teach the method of worship he began to describe the Lord, the
object of meditation. Overcome with love, and crying as a woman separated
from her lover, he suddenly fainted in ecstasy.

Text 123

samjïäà präpto 'tha kiïcin na


prañöuà çakto mayä bhiyä
utthäya vimanasko 'gät
kväpi präptaù punar na saù

samjïäm-consciousness; präptaù-attained; atha-then; kiïcit-something;


naù-he; prañöum-to ask; çaktaù-able; mayä-by me; bhiyä-with fear; utthäya-
rising; vimanaskaù-upset; agät-went; kväpi-somewhere; präptaù-attained;
punaù-again; na-not; saù-he.

When he became conscious again I was too frightened to ask him


anything. His mind fixed on something else, he suddenly rose and left. I
never met him again.

Text 124

mayä tu kim idaà labdhaà


kim asya phalam eva vä
mantraù kathaà sädhanéya
iti jïätaà na kiïcana
mayä-by me; tu-indeed; kim-what?; idam-this; labdham-attained; kim-
what?; asya-of it; phalam-the result; eva-certainly; vä-or; mantraù-the
mantra; katham-how?; sädhanéya-practiced; iti-thus; jïätam-known; na-not;
kiïcana-anything.

What had I obtained? What result would it bring? How should the mantra
be chanted? I did not know anything.

Text 125

tad-väkya-gauraveëaiva
mantraà taà kevalaà mukhe
kenäpy alakñito 'jasraà
japeyaà kautukäd iva

tad-väkya-gauraveëa-out of respect for his words; eva-indeed; mantram-


mantra; tam-the; kevalam-only; mukhe-on my mouth; kenäpi-by anyone;
alakñitaù-not seen; ajasram-always; japeyam-to be chanted; kautukät-with
eagerness or wonder; iva-like.

Out of respect for his words this mantra alone was on my mouth.
Unnoticed by anyone, I eagerly chanted it at every moment.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that he chanted the mantra silently.


The word "kautukät" may also mean {.sy 168}filled with wonder".

Text 126

tan mahä-puruñasyaiva
prabhävät tadåçena ca
japena citta-çuddhir me
tatra çraddhäpy ajäyata

tat-that; mahä-puruñasya-of the Supreme Person; eva-certainly;


prabhävät-by the power; tadåçena-like that; ca-also; japena-by chanting;
citta-of the heart; çuddhiù-purification; me-of me; tatra-there; çraddhä-faith;
api-also; ajäyata-was born.

By the power of that great person my heart became purified as I


chanted. Then I developed faith.
Text 127

tad-väkyaà cänusandhäya
jagad-éçvara-sädhakam
taà mantraà manyamäno 'haà
tuñyan japa-paro 'bhavam

tat-his; väkyam-words; ca-and; anusandhäya-to search; jagad-éçvara-of


the Lord of the universes; sädhakam-qualified; tam-that; mantram-mantra;
manyamänaù-remembering; aham-I; tuñyan-satisfied; japa-paraù-devoted
to chanting; abhavam-became.

Thinking of his words I decided that this mantra would lead me to the
Lord of the universes. I became happy and I was dedicated to chanting it.

Text 128

kédåço jagad-éço 'sau


kadä vä dåçyatäà mayä
tad-eka-lälaso hitvä
gåhädén jähnavém agam

kédåçaù-like what?; jagad-éçaù-the Lord of the universes; asau-He; kadä-


when?; vä-or; dåçyatäm-will be seen; mayä-by me; tad-eka-lälasaù-intent
only on Him; hitvä-leaving; gåha-ädén-home and other things; jähnavém-to
the Ganges; agam-I went.

I thought: What is the Lord of the universes like? When will I see Him?
Intent only on Him, I left my home and everything and went to the Ganges.

Text 129

düräc chaìkha-dhvanià çrutvä


tat-padaà pulinaà gataù
vipraà vékñyänamaà tatra
çälagräma-çilärcakam

dürät-from far away; saìkha-of a conchshell; dhvanim-the sound; çrutvä-


having heard; tat-padam-that place; pulinam-to the shore; gataù-gone;
vipram-a brahmana; vékñya-seein; änamam-I bowed down; tatra-there;
çälagräma-çilä-of a Çälagräma-çilä; arcakam-a worshiper.
Hearing a chonchshell I went to the riverbank. Seeing a brähmaëa
worshiping a Çälagräma-çilä, I bowed down in respect.

Text 130

kam imaà yajasi sväminn


iti påñöo mayä hasan
so 'vadat kià na jänäsi
bäläyaà jagad-éçvaraù

kam-what?; imam-this; yajasi-you worship; svämin-O Svami; iti-thus;


påñöaù-asked; mayä-by me; hasan-smiling; saù-he; avadat-said; kim-why?;
na-not; jänäsi-you know; bäla-O chaild; ayam-He; jagad-éçvaraù-the Lord of
the universes.

Š I asked him: O Svämé, whom are you worshiping? He smiled and said:
Child, don't you know? This is the Lord of the universes.

Text 131

tac chrütvähaà su-sampräpto


nidhià labdhveva nirdhanaù
nañöaà vä bandhavo bandhuà
paramaà mudam äptavan

tat-this; çrütvä-hearing; aham-I; su-sampräptaù-attained; nidhim-a


treasure; labdhva-attained; iva-like; nirdhanaù-a poor man; nañöam-
destroyed; vä-or; bandhavaù-friend; bandhum-friend; paramam-great;
mudam-happiness; äptavan-attained.

When I heard this I became happy as a penniless man who finds a


treasure or a man who finds his long-lost dearest friend.

Text 132

jagad-éçaà muhuù paçyan


daëòavac chraddhayänamam
pädodakaà sa-nirmälyaà
viprasya kåpayäpnuvaà

jagad-éçam-on the Lord of the universes; muhuù paçyan-gazing;


daëòavat-as a stick; sraddhayä-with faith; anamam-I bowed; päda-the feet;
udakam-the water; sa-nirmalyam-prasädam; viprasya-of the brahmana;
kåpayä-by the mercy; apnuvam-I attained.

I gazed at the Lord of the universes and with faith I fell down as a stick to
offer respects. By the brähmaëa's mercy I got the water of the Lord's feet
and the prasädam offered to Him.

Text 133

udyatena gåhaà gantuà


karaëòe tena çäyitam
jagad-éçaà vilokyärto
vyalapaà säsram édåçam

udyatena-risen; gåham-home; gantum-to go; karaëòe-in a box; tena-by


him; çäyitam-rested; jagad-éçam-the Lord of the universes; vilokya-seeing;
ärtaù-unhappy; vyalapam-I lamented; sa-asram-with tears; édåçam-like this.

When he was about to go home he put the Lord of the universes to rest
in a box. When I saw this I became very unhappy and, shedding tears, I
lamented:

Text 134

hä hä dhåtaù karaëòäntar
asthäne parameçvaraù
kim apy asau na cäbhuìkte
nidrä tu kñudayä katham

hä-alas; hä-alas; dhåtaù-held; karandäntaù-in a box; asthäne-not the


right place; parameçvaraù-the Supreme Lord; kim api-something; asau-He;
na-not; ca-also; abhuìkte-ate; nidrä-sleep; tu-indeed; kñudayä-with hunger;
katham-why?

Alas! Alas! The Supreme Lord is put in a very unsuitable box. He has not
eaten anything. How can He sleep if He is hungry?

Text 135

prakåtyaiva na jänämi
mathurä-brähmaëottama
asmäd vilakñaëaù kaçcit
kväpy asti jagad-éçvaraù

prakåtya-by nature; eva-indeed; na-not; jänämi-I understand; mathurä-of


Mathura; brähmaëottama-O great brahmana; asmät-of him; vilakñaëaù-
unique; kaçcit-one; kväpi-anywhere; asti-is; jagad-éçvaraù-the Lord of the
universes.

O best of brähmaëas, that there might be another Lord of the universes


in another place, I did not understand.

Text 136

ity akåtrima-santäpaà
viläpäturam abravét
brähmaëaù säntayitvä mäà
hréëavad vinayänvitaù

iti-thus; akåtrima-sincere; santäpam-distress; viläpa-by lamentation;


äturam-overwhelmed; abravét-said; brähmaëaù-the brahmana; säntayitvä-
comforting; mäm-me; hréëavat-as if embarrassed; vinayänvitaù-humble.

Me, who was sincerely aggreived, the humble brähmaëa, as if


embarrassed, comforted and said:

Text 137

nava-vaiñëava kià kartuà


daridraù çaknuyaà param
arpayämi sva-bhogyaà hi
jagad-éçäya kevalam

nava-vaiñëava-O new Vaiñëava; kim-what?; kartum-to do; daridraù-a


poor man; çaknuyam-I can do; param-more; arpayämi-I offer; sva-bhogyam-
what I eat; hi-indeed; jagad-éçäya-to the Lord of the universes; kevalam-
only.

O new Vaiñëava, what more can I, a poor man, do? I offer to the Lord of
the universes only what I myself can eat.

Texts 138-140
yadi püjotsavaà tasya
vaibhavaà ca didåkñase
tadaitad deça-räjasya
viñëu-püjänuräginaù

mahä-sädhoù puréà yähi


vartamänam adürataù
tatra säkñät samékñasva
durdarçaà jagad-éçvaram

håt-pürakaà mahänandaà
sarvathänubhaviñyasi
idäném etya mad-gehe
bhuìkñva viñëu-vinoditam

yadi-if; püja-of worship; utsavam-a great festival; tasya-of Him;


vaibhavam-the opulence; ca-and; didåkñase-you wish to see; tada-then;
etat-this; deça-of the country; räjasya-of the king; viñëu-of Lord Viñëu; püjä-
worship; anuräginaù-loving; mahä-sädhoù-great saint; purém-to the city;
yähi-go; vartamänam-now; adürataù-not far away; tatra-there; säkñät-
directly; samékñasva-see; durdarçam-rare to see; jagad-éçvaram-the Lord
of the universes; håt-the heart; pürakam-filling; mahä-great; änandam-bliss;
sarvathä-in all respects; anubhaviñyasi-you will experience; idäném-now;
etya-going; mat-my; gehe-in the home; bhuìkñva-eat; viñëu-vinoditam-what
was enjoyed by Lord Viñëu.

If you wish to see His opulence and a great festival of His worship, then
to the nearby palace of this country's saintly king, who loves to worship Lord
Viñëu. There you will directly see the Lord of the universes, who is so
difficult to see. There you will see your heart filled with bliss. For now come
to my home and eat the food that Lord Viñëu has enjoyed.

Text 141

tad-väcänandito 'gatvä
kñudito 'pi tad-alayam
taà praëamya tad-uddiñöa-
vartmanä täà purém agäm

tat-his; väcä-by teh words; änanditaù-delighted; agatvä-not going;


kñuditaù-hungry; api-even; tad-alayam-to his home; tam-to him; praëamya-
bowing down; tad-uddiñöa-showed by him; vartmanä-by the path; taà
purém-to that palace; agam-I went.
I was delighted to hear his words. Even though I was hungry I did not go
to his home, but I bowed down before him and, following the path he
showed, at once went to the palace.

Text 142

antaù-pure deva-kule
jagad-éçärcana-dhvanim
apürvaà tumulaà düräc
chrütväpåccham amuà janän

antaù-pure-in the palace; deva-kule-in the temple; jagad-éçä-of the Lord


of the universes; arcana-dhvanim-the sound of worship; apürvam-
unprecedented; tumulam-tumult; dürät-from afar; srütvä-hearing;
apåccham-I asked; amum-this; janän-some people.

From far away I heard unprecedented tumultuous sounds of the worship


of the Lord of the universes. I asked questions of the people there.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the sounds were wonderful


singing and instrumental music. The questions asked may have been
"Where is the Lord of the universes?" or {.sy 168}What are these sounds?"

Text 143

vijïäya tatra jagad-éçvaram ékñituà taà


kenäpy avarita-gatiù sa-javaà praviçya
saìkhäri-paìkaja-gadä-vilasat-karäbjaà
çrémac-caturbhujam apaçyam ahaà samakñam

vijïäya-knowing; tatra-there; jagad-éçvaram-the Lord of the universes;


ékñitum-to see; tam-Him; kenäpi-somehow; avarita-gatiù-without being
stopped; sa-javam-quickly; praviçya-entering; saìkha-conchshell; ari-cakra;
paìkaja-lotus; gadä-and club; vilasat-glistening; kara-hands; abjam-lotus
flower; çrémat-handsome; catuù-four; bhujam-arms; apaçyam-saw; aham-I;
samakñam-before my eyes.

Understanding that the Lord of the universes was there, I, not stopped ny
anyone, quickly entered to see Him. There before my eyes I saw Him, a
conchshell, disc, lotus and club in the splendid hands of His four handsome
arms, . . .

Çréla Sanätana Gosvämé explains that he understood either: 1. where


the sounds were coming from, or 2. where the Lord of the universes was.
Without being stopped by anyone, he quickly entered the temple.

Text 144

sarväìga-sundarataraà nava-megha-käntià
kauñeya-péta-vasanaà vana-mälayäòhyam
sauvarëa-bhüñaëam avarëya-kiçora-mürtià
pürëendu-vaktram amåta-smitam abja-netram

sarva-all; aìga-limbs; sundarataram-very handsome; nava-new; megha-


cloud; käntim-splendor; kauñeya-silk; péta-yellow; vasanam-garments;
vana-mälayäòhyam-rich with a garland of forest flowers; sauvarëa-
bhüñaëam-with golden ornaments; avarëya-indescribable; kiçora-youthful;
mürtim-form; pürëa-full; indu-moon; vaktram-face; amåta-of nectar;
smitam-a smile; abja-lotus; netram-eyes.

. . .all His limbs very handsome, splendid as a new cloud, dressed in yellow
silk, rich with a garland of forest flowers, decorated with golden ornaments,
His youthful form beyond description, His face a full moon, His smile nectar,
His eyes lotus flowers, . . .

Text 145

sampüjita-vividha-durlabha-vastu-vargaiù
sevänusakta-paricäraka-våndä-juñöam
nåtyädikaà ca purato 'nubhavantam ärät
tiñöhantam äsana-vare su-paricchadaugham

sampüjita-worshiped; vividha-various; durlabha-rare; vastu-vargaiù-with


substances; sevä-service; anusakta-devoted; paricäraka-servants; vånda-
multitude; juñöam-served; nåtya-dancing; ädikam-beginning with; ca-also;
purataù-in the presence; anubhavantam-experiencing; ärät-near;
tiñöhantam-standing; äsana-vare-on a beautiful throne; su-paricchada-of
paraphernalia; augham-with a flood.

. . . worshiped by His devoted servants with a host of rare and glorious


things, seeing the dancing and other entertainments played before Him,
sitting on a wonderful throne, and served with a flood of paraphernalia.
Text 146

paramänanda-pürëo 'haà
praëaman daëòavan muhuù
vyacintayam idaà sväsyä-
paçyam adya didåkñitam

paramänanda-of great bliss; pürëaù-filled; aham-I; praëaman-bowing;


daëòavat-like a stick; muhuù-again and again; vyacintayam-I thought; idam-
this; svasya-own; apaçyam-I saw; adya-today; didåkñitam-what I wished to
see.

Filled with bliss, again and again I fell down as a stick to offer obeisances.
I thought: Today I saw what I wished to see.

Text 147

sampräpto janma-säphalyaà
na gamiñyämy ataù kvacit
vaiñëavänäà ca kåpayä
tatraiva nyavasaà sukham

sampräptaù-attained; janma-of my birth; säphalyam-the fruit; na-not;


gamiñyämi-I will go; ataù-from here; kvacit-ever; vaiñëavänäm-of the
devotees; ca-also; kåpayä-by the mercy; tatra-there; eva-indeed; nyavasam-
I live; sukham-happily.

Now my birth is a success. I will never leave this place. By the Vaiñëavas'
mercy I happily lived there.

Texts 148 and 149

bhuïjäno viñëu-naivedyaà
paçyan püjä-mahotsavam
çåëvan püjädi-mähätmyaà
yatnän mantraà raho japan

asyäs tu vraja-bhümeù çrér


gopa-kréòä-sukhaà ca tat
kadäcid api me brahman
hådayän näpasåpati

bhuïjänaù-eating; viñëu-of Lord Viñëu; naivedyam-the prasädam;


paçyan-seeing; püjä-of the worship; mahä-the great; utsavam-festival;
çåëvan-hearing; püjä-worship; ädi-beginning with; mähätmyam-the
glorification; yatnät-with effort; mantram-the mantra; rahaù-in secret;
japan-chanting; asyäù-of that; tu-indeed; vraja-bhümeù-land of Vraja; çréù-
the beauty; gopa-of the gopas; kréòä-of the pastimes; sukham-the
happiness; ca-also; tat-that; kadäcit-ever; api-also; me-of me; brahman-O
brahmana; hådayät-from the heart; na-not; apasåpati-goes.

O brähmaëa, I ate the prasädam of Lord Viñëu, saw the great festival of
His worship, heard the glories of worshiping Him, and secretly chanted my
mantra with great care. Still, from my heart the beauty of Vrajabhümi and
the happiness of playing as a cowherd boy never left my heart.

Çréla Sanätana Gosvämé quotes the following verse glorifying the


prasädam of Lord Viñëu:

ñaòbhir mäsopaväsais tu
yat phalaà parikértitam
viñëor naivedya-sikthännaà
bhuïjatäà tat kalau yuge

"In Kali-yuga they who eat Lord Viñëu's prasädam attain the same result
said to be gained by fasting for six months."

The word "kadäcit" here means "awake or even asleep".

Text 150

evaà dinäni katicit


sänandaà tatra tiñöhataù
tädåk-püjä-vidhäne me
paramä lalasäjani

evam-thus; dinäni-days; katicit-some; sänandam-blissfully; tatra-there;


tiñöhataù-staying; tädåk-like that; püjä-vidhäne-in the offering of worship;
me-of me; paramä-great; lalasä-yearning; ajani-became.
Happily staying there for some days, I developed a great yearning to
worship the Lord in that way.

Text 151

athäputraù sa räjä mäà


vaideçikam api priyät
su-çélaà vékñya putratve
parikalpyäcirän måtaù

atha-then; aputraù-sonless; saù-that; räjä-king; mäm-to me; vaideçikam-


a foreigner; api-although; priyät-out of love; su-çélam-good character;
vékñya-seeing; putratve-as a son; parikalpya-considering; acirät-soon;
måtaù-died.

The king, who was sonless, and who, seeing my good character,
affectionately considered me his adopted son even though I was a foreigner,
soon died.

Text 152

mayä ca labdhvä tad-räjyaà


viñëu-püjä-mudädhikä
pravartitä tad-annaiç ca
bhojyante sädhavo 'nv-aham

mayä-by me; ca-and; labdhvä-obtained; tad-räjyam-his kingdom; viñëu-


püjä-of the worship of Lord Viñëu; mudä-happiness; adhikä-increased;
pravartitä-begun; tad-annaiù-by his food; ca-also; bhojyante-eaten;
sädhavaù-saintly devotees; anu-aham-every day.

Inheriting his kingdom, I increased the bliss of the worship of Lord Viñëu.
Every day many saintly devotees enjoyed His prasädam.

Text 153

svayaà ca kvacid äsaktim


akåtvä pürvavad vasan
japaà nirvahayan bhuïje
prasädännaà prabhoù param

svayam-personally; ca-and; kvacit-somewhere; äsaktim-attachment;


akåtvä-not doing; pürvavat-as before; vasan-residing; japam-chanting;
nirvahayan-doing; bhu{.sy 241}je-I ate; prasädännam-prasädam food;
prabhoù-of the Lord; param-then.

Not attached to any of this, I remained as before. I chanted my mantra


and I ate the Lord's prasädam.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that by the mantra's power he


remained unattached to the royal opulences there. He continued to live as
an unattached, peniless person, as he had before he inherited the kingdom.
He accepted only the Lord's prasädam, and that only to maintain his body.

Text 154

räjïo 'sya parivärebhyaù


pradaà räjyaà vibhajya tat
tathäpi räjya-sambandhäd
duùkhaà me bahudhodbhavat

räjïaù-of the king; asya-of him; parivärebhyaù-to teh associates; pradam-


given; räjyam-kingdom; vibhajya-dividing; tat-that; tathäpi-nevertheless;
räjya-of the kingdom; sambandhät-in relationship; duùkham-unhappiness;
me-of me; bahudha-great; udbhavat-arose.

Although I divided the kingdom among the king's associates, still it made
me very unhappy.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that a kingdom does not please an


intelligent Vaiñëava.

Text 155

kadäpi para-räñöräd bhéù


kadäcic cakra-vartinaù
vividhädeça-sandoha-
pälanenäsvatantratä

kadäpi-sometimes; para-räñörät-of other kingdoms; bhéù-fear; kadäcit-


sometimes; cakra-vartinaù-of the emperor; vividha-various; ädeça-sandoha-
pälanena-by following the orders; asvatantratä-not independent.
Sometimes I was afraid of other kingdoms. Sometimes the emperor's
orders curtailed my independence.

Text 156

jagad-éçvara-naivedyaà
spåñöam anyena kenacit
nétaà bahir vä sandigdho
na bhuìkte ko 'pi saj-janaù

jagad-éçvara-naivedyam-the prasädam of the Lord of the universes;


spåñöam-touched; anyena kenacit-by someone else; nétam-brought; bahiù-
outside; vä-or; sandigdhaù-defiled; na-not; bhuìkte-eats; ko 'pi-someone;
saj-janaù-pious person.

Sometimes a pious person would not eat the prasädam of the Lord of the
universes because it had been touched by someone else, or carried outside.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that these bewildered brähmaëas


were concerned that the prasädam may have been touched by a non-
brähmaëa. The prasädam of the Lord never becomes contaminated. This is
confirmed by the following words of the Viñëu Puräëa:

naivedyam jagadéçasya
anna-pänädikaà ca yat
bhakñyäbhakñya-vicäras tu
nästi tad-bhakñaëe dvija

brahmavan nirvikäraà hi
yathä viñëus tathaiva tat
vicäraà ye prakurvanti
bhakñaëe tad dvijätayaù

kuñöa-vyädhi-samäyuktäù
putra-dara-vivarjitäù
nirayaà yänti te vipra
yasmän nävartate punaù

"O brähmaëa, one should not consider whether it is proper to eat or not
to eat the food, drink, or other things offered to the Lord of the universes.
These offerings are spiritual as Lord Viñëu Himself is spiritual. Brähmaëas
who make such distinctions in eating the Lord's prasädam become afflicted
with disease and bereft of wife and children. They go to a hell from which
they do not easily return."

Text 157

marma-çälyena caitena
nirvedo me mahänubhüt
neçe didåkñitaà säkñät-
präptaà tyaktuà ca tat-prabhum

marma-in the heart; çälyena-by an arrow; ca-and; etena-by this;


nirvedaù-despondent; me-of me; mahänubhüt-became; na-not; içe-I am
able; didåkñitam-to see; säkñät-directly; präptam-attained; tyaktum-to
leave; ca-and; tat-prabhum-the Lord.

At this my heart was wounded by a arrow and I became despondent.


Still, I could not leave the Lord I so yearned to see.

Text 158

etasmin eva samaye


tatra dakñiëa-deçataù
samägataiù sädhu-varaiù
kathitaà tairthikair idam

etasmin-at this; eva-certainly; samaye-time; tatra-there; dakñiëa-


deçataù-from the south; samägataiù-come; sädhu-varaiù-by great saintly
persons; kathitam-said; tairthikaiù-by pilgrims; idam-this.

Š At this time some saintly pilgrims come from the southern countries
said:

Text 159

däru-brahma jagannätho
bhagavän puruñottame
kñetre néläcale kñarar-
nava-tére viräjate

däru-wooden; brahma-Brahman; jagannäthaù-Jagannätha; bhagavän-


Lord; puruñottame kñetre-at Puruñottama-kñetra; néläcale-in Néläcala;
kñararëava-tére-on the shore of the salt-water ocean; viräjate-is splendidly
manifest.

In Puruñottama-kñetra Néläcala, by the shore of the salt-water ocean,


the Lord of the universes (Jagannätha) is splendidly manifest in a spiritual
form of wood.

Çréla Sanätana Gosvämé quotes the Padma Puräëa's description of Lord


Jagannätha:

samudrasyottare tére
äste çré-puruñottame
pürëänanda-mayaà brahma
däru-vyäja-çaréra-bhåt

"On the northern shore of the ocean, in Puruñottama-kñetra, the


supremely blissful Personality of Godhead pretends to be made of wood."

The Viñëu Puräëa explains:

nélädrau cotkale deçe


kñetre çré-puruñottame
däruëy äste cid-änando
jagannäthäkhya-mürtinä

In the country of Orissa, in Néläcala in Puruñottama-kñetra, the spiritual


and blissful Personality of Godhead appears as the wooden Deity named
Lord Jagannätha."

Text 160

mahä-vibhütimän räjyaà
autkalaà pälayan svayam
vyaïjayan nija-mähätmyaà
sadä sevaka-vatsalaù

mahä-vibhütimän-possessing great opulences and powers; räjyaà-the


kingdom; autkalaà-of Orissa; pälayan-protecting; svayam-personally;
vyaïjayan-manifesting; nija-His own; mähätmyam-glories; sadä-always;
sevaka-to His servants; vatsalaù-affectionate.
Opulent and powerful, He personally protects the kingdom of Orissa. He
is glorious. He loves His servants.

Çréla Sanätana Gosvämé quotes the Tattva-yämala:

bhärate cotkale deçe


bhü-svarge puruñottame
däru-rüpé jagannätho
bhaktänäm abhaya-pradaù
nara-ceñöäm upädäya
äste mokñaka-kärakaù

"In Bhärata-varña, in the country of Orissa, in Bhü-svarga, in


Puruñottama-kñetra, the Lord of the universes (Jagannätha), who makes the
devotees fearless, whose pastimes are like those of a human being, and
who grants liberation, appears in a form of wood."

Text 161

tasyännaà päcitaà lakñmyä


svayaà bhuktvä dayälunä
dattaà tena sva-bhaktebhyo
labhyate deva-durlabham

tasya-of Him; annam-the food; pacitam-cooked; lakñmyä-by the goddess


of fortune; svayam-personally; bhuktvä-eating; dayälunä-merciful; dattam-
given; tena-by Him; sva-bhaktebhyo-to His devotees; labhyate-is obtained;
veda-durlabham-difficult for the demigods to obtain.

The goddess of fortune personally cooks for Him. When He has eaten, the
merciful Lord gives His remnants, which even the demigods cannot obtain,
to His devotees."

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the question may be asked: If the
Lord eats the food, how is anything left? The answer is found in the word
"dayälunä" (merciful). Although the Lord eats all that is offered to Him, and
leaves no remnants, He mercifully makes it as full as before and then gives
it to His devotees.
Text 162

mahä-prasäda-samjïaà ca
tat spåñöaà yena kenacit
yatra kuträpi vä nétam
avicäreëa bhujyate

mahä-prasäda-samjïam-named mahäprasädam; ca-and; tat-that;


spåñöam-touched; yena kenacit-by someone; yatra-where; kuträpi-
somewhere; vä-or; nétam-brought; avicäreëa-without consideration;
bhujyate-is eaten.

These remnants, called mahäprasädam, should be eaten without


considering who has touched them or from where they were brought.

Çréla Sanätana Gosvämé quotes the Vedic literatures:

yad annam pacayel lakñmér


bhoktaù ca puruñottamaù
spåñöäspåñöaà na mantavyaà
yathä viñëus tathaiva tat

"The food, cooked by the goddess of fortune, that the Supreme


Personality of Godhead eats, is like Lord Viñëu Himself. One should not
consider whether some unworthy person has touched it or not."
-Vedic literature

cirastham api samçuñkaà


nétaà vä düra-deçataù
yathä-yathopabhuktaà sat
sarva-päpäpanodanam

"Whether old, dried-up, or already tasted by someone else, the prasädam


of the Lord removes all sins."
-Skanda Puräëa

antya-varëair héna-varëaiù
saìkara-prabhavair api
spåñöaà jagat-pater annaà
bhuktaà sarvägha-näçanam

"Whether touched by people of the lowest caste, people who have no


caste, or people born of mixed caste, food once eaten by the Lord of the
universes destroys all sins."
-Bhaviñya Puräëa

nästi tatraiva räjendra


spåñöäspåñöa-vivecanam
yasya saàspåñöa-mätreëa
yänty amedhyäù pavitratäm

"O king, there is no consideration whether or not some unworthy person


has touched the Lord's prasädam, for by once touching it even the most
unworthy person is at once purified."
-Tattva-yämala

na käla-niyamo viprä
vrate candräyaëe yathä
präpta-mätreëa bhuïjéta
yadécchen mokñam ätmanaù

"O brähmaëas, if one desires liberation he should eat the Lord's


prasädam at once, without considering whether it is the proper time, as one
does in the candräyaëa-vrata."
-Garuòa Puräëa

Text 163

aho tat kñetra-mähätmyaà


gardabho 'pi catur-bhujaù
yatra praveça-mätreëa
na kasyäpi punar bhavaù

aho-Oh; tat-that; kñetra-of the place; mähätmyaà-the glories; gardabho-


an ass; api-even; catur-bhujaù-four-armed; yatra-where; praveça-mätreëa-
simply by entering; na-not; kasyäpi-of anyone; punar-again; bhavaù-birth.

Oh, the glory of that place! Even an ass there becomes a four-armed
resident of Vaikuëöha. Anyone who goes there once is never born again.

Çréla Sanätana Gosvämé quotes Lord Brahmä in the Brahma Puränaa:

aho kñetrasya mähätmyaà


samastäd daça-yojanam
niviñöä yatra paçyanti
sarvän eva catur-bhujän

"Oh, the glory of that place of 80 miles! When one goes there he sees
that everyone is a four-armed resident of Vaikuëöha."

Veda-vyäsa explains in the Garuòa Puräëa:

yatra sthitä janäù sarve


çaìkha-cakräbja-päëayaù
dåçyante divi deväàç ca
mohayanti muhur muhuù

"When the demigods in heaven see that the people there are four-armed
residents of Vaikuëta holding a conchshell, cakra, and lotus in their hands,
again and again they faint."

Närada Muni says in the Bahv-åca-pariçiñöa:

catur-bhujä janäù sarve


dåçyante yan-niväsinaù

"The people who live there are all seen to be four-armed residents of
Vaikuëöha."

Veda-vyäsa also says in the same scripture:

sparçanäd eva tat kñetraà


nåëäà mukti-pradäyakam
yatra säkñät param brahma
bhäti därava-lélayä
api janma-çataiù sägrair
duritäcära-tat-paraù
kñetre 'smin saìga-mätreëa
jäyate viñëu-samam

"Touching that places gives liberation to human beings. The Supreme


Personality of Godhead enjoys pastimes there, playing as a wooden Deity.
By performing difficult austerities for a hundred births one is able to touch
that place and become equal to Lord Viñëu."

Text 164

praphulla-puëòarékäkñe
tasmin evekñite janeù
phalaà syäd evam äçrauñam
äçcaryaà pürvam açrutam

praphulla-blossoming; puëòaréka-lotus; akñe-eyes; tasmin-there; eva-


indeed; ékñite-seen; janeù-of the birth; phalaà-the fruit; syad-is; evam-thus;
açrauñam-I heard; açcaryaà-wonderful; pürvam-before; açrutam-unheard.

I heard that when blossoming-lotus-eyed Lord Jagannätha is seen, the


seer's birth in this world brings a wonderful result never heard of before.

Çréla Sanätana Gosvämé quotes the following words spoken by Närada


Muni to Prahläda Mahäräja in the Padma Puräëa:

çravaëädyair upäyair yaù


kathaïcid dåçyate mahaù
nélädri-çikhare bhäti
sarva-cäkñuña-gocaraù

tam eva paramätmänaà


ye prapaçyanti mänaväù
te yänti bhavanaà viñëoù
kià punar ye bhavädåçäù

"They who see the Supreme Persaonality of Godhead who, gloriously


manifest on the summit of Niläcala Hill, stands before all eyes and is seen
by hearing of Him and in other ways also, attain Lord Viñëu's abode, what to
speak of they who are like you."

Text 165

tad-didåkñäbhibhüto 'haà
sarvaà santyajya tat-kñaëe
saìkértayan jagannätham
auòhra-deça-diçaà çritaù

tad-Him; didåkñä-by the desire to see; abhibhüto-conquered; aham-I;


sarvaà-everything; santyajya-abandoning; tat-kñaëe-at that moment;
saìkértayan-glorifying; jagannätham-Lord Jagannätha; auòhra-deça-diçaà-
towards Orissa; çritaù-went.

Conquered by the desire to see Him, I at once gave up everything and,


glorifying Lord Jagannätha, set out for the country of Orissa.

Text 166

tat-kñetram acirät präptas


tatratyän daëòavan naman
antaù-puraà praviñöo 'haà
teñäà karuëayä satäm

tat-kñetram-that place; acirät-quickly; präptas-attained; tatratyän-to the


people there; daëòavat-like a stick; naman-bowing; antaù-puraà-inside the
temple; praviñöo-entered; aham-I; teñäm-of them; karuëayä-by the mercy;
satäm-of the devotees.

Quickly reaching that place, and falling down as a stick to offer respects
to the people there, I entered the temple by the devotees' mercy.

Text 167

düräd adarçi puruñottama-vaktra-candro


bhräjad-viçäla-nayano maëi-puëòra-bhälaù
snigdhäbhra-käntir aruëädhara-dépti-ramyo
'çeña-prasäda-vikasat-smita-candrikäòhyaù

düräd-from far away; adarçi-I saw; puruñottama-of the Supreme


Personality of Godhead; vaktra-face; candro-moon; bhräjad-shining; viçäla-
large; nayano-eyes; maëi-jewel; puëòra-tilaka; bhälaù-on His forehead;
snigdha-glittering; abhra-cloud; käntir-splendor; aruëa-red; adhara-lips;
dépti-splendor; ramyo-handsome; açeña-all; prasäda-mercy; vikasat-
blossoming; smita-smiling; candrika-moonlight; äòhyaù-enriched.

From far away I saw the moon of the Supreme Person's face, a moon
with large glistening eyes, a forehead decorated with jewel tilaka, a
splendor like a glittering cloud, and a delightful glory of red lips, and shining
with moonlight of a smile blossoming with all kindness.

Text 168

aträgrato gantu-manäç ca neçe


premëä tato vepathubhir niruddhaù
romaïca-bhinno 'çru-vilupta-dåñöiù
stambhaà suparëasya kathaïcid äptaù

atra-here; agrato-in the presence; gantu-to go; manäs-withj a mind; ca-


also; na-not; içe-I am able; premëä-out of love; tato-then; vepathubhir-withe
trembling; niruddhaù-stopped; romaïca-bhinno-hairs standing up;' açru-with
tears; vilupta-removed; dåñöiù-sight; stambham-column; suparëasya-of
Garuòa; kathaïcid-something; äptaù-attained.

Although I had a mind to go before Him, I was not able. I trembled with
love, the hairs of my body stood erect, tears removed my power to see.
Somehow I came to the Garuòa-stambha.

Texts 169-170

divyämbarälaìkaraëa-srag-ävalé-
vyaptaà mano-locana-harña-vardhanam
siàhäsanasyopari lélayä sthitaà
bhuktvä mahä-bhoga-gaëän manoharän

praëäma-nåtya-stuti-vädya-géta-
paräàs tu sa-prema vilokayantam
mahä-mahimnäà padam ékñamäëo
'pataà jagannätham ahaà vimuhya

divya-splendid; ambara-garments; alaìkaraëa-ornaments; srak-garlands;


ävalé-multitude; vyaptaà-manifested; mano-of the mond; locana-eyes;
harña-happiness; vardhanam-increasing; siàhäsanasya upari-on a throne;
lélayä-playfully; sthitaà-situated; bhuktvä-enjoying; mahä-bhoga-gaëän
manoharän-many very delicious foods; praëäma-obeisances; nåtya-dancing;
stuti-prayers; vädya-instrumental music; géta-singing; parän-devoted; tu-
indeed; sa-with; prema-love; vilokayantam-seeing; mahä-mahimnäà padam-
the abode of great glories; ékñamäëo-seeing; apatam-I fell; jagannätham-
Lord Jagannätha; ahaà-I; vimuhya-fainting.

As I gazed on Lord Jagannätha, who was was adorned with splendid


garments, ornaments, and garlands, whose eyes and heart were filled with
happiness, who gracefully sat on His throne, who enjoyed many offerings of
delicious foods, who lovingly glanced at they who were bowing before Him,
dancing, reciting prayers, playing musical instruemnts, and singing, and who
was the abode of great glories, I suddenly fainted and fell to the ground.

Text 171

samjïäà labdhvä samunmélya


locane lokayan punaù
unmatta iva taà dhartuà
sa-vego 'dharam agrataù

samjïäà-consciousness; labdhvä-attaining; samunmilya-opening; locane-


eyes; lokayan-seeing; punaù-again; unmattas-a madman; iva-like; taà-Him;
dhartuà-to hold; sa-vego-quickly; adharam-I held; agrataù-before.

Regaining consciousness, opening my eyes, and gazing into the Lord's


eyes, I became like a madman. I suddenly ran to embrace the Lord.

Text 172

ciräd didrkñito dåñöo


jévitaà jévitaà mayä
präpto 'dya jagad-iço 'yaà
nija-prabhur iti bruvan

ciräd-for a long time; didrkñito-desired to be seen; dåñöo-seen; jévitaà-


life; jévitaà-life; mayä-by me; präpto-attained; adya-now; jagad-iço-the Lord
of the universes; ayaà-He; nija-own; prabhur-Lord; iti-thus; bruvan-saying.

I called out: "I can see the Lord I so long yearned to see! My life is a
success! My life is a success! I have my Lord, the Lord of the universes!"

Text 173
sa-vetra-ghäöaà pratihäribhis tadä
nivärito jäta-vicära-lajjitaù
prabhoù kåpäà täm anumänya nirgato
mahä-prasädännam athäpnavaà bahiù

sa-with; vetra-sticks; ghäöam-hit; pratihäribhis-by the guards; tadä-then;


nivärito-stopped; jäta-manigfest; vicära-thought; lajjitaù-ashamed; prabhoù-
of the Lord; kåpäà-the mercy; täm-that; anumänya-considering; nirgato-left;
mahä-prasäda-mahäprasädam; annam-food; atha-then; äpnavam-I attained;
bahiù-outside.

Striking me with sticks, the guards stopped me. Thoughtful and


ashamed, I went outside and there I received mahäprasädam.

Texts 174 and 175

tad bhuktvä sa-tvaraà brahman


bhagavan-mandiraà punaù
praviçyäçcarya-jätaà yan
mayä dåñöaà mudaà padam

hådi kartuà na çakyate


tat kathaà kriyate mukhe
evaà tatra divä pürëaà
sthitvänando 'nubhüyate

tad-that; bhuktvä-having eaten; sa-with; tvaraà-haste; brahman-O


brahmana; bhagavan-mandiram-to the Lord's temple; punaù-again;
praviçya-entering; äçcarya-wonder; jätam-manifest; yat-which; mayä-by me;
dåñöam-seen; mudam-happiness; padam-state; hådi-in the heart; kartum-to
do; na-not; çakyate-is able; tat-that; kathaà-how?; kriyate-is done; mukhe-in
the mouth; evam-thus; tatra-there; divä-by day; pürëam-full; sthitvä-
situated; änando-bliss; anubhuyate-is perceived.

O brähmaëa, after eating the prasädam I again entered the Lord's


temple. There I saw many blissful wonders. My mind cannot measure it. How
can my mouth speak of it? There I spent the entire day filled with bliss.

Text 176
rätrau mahotsave våtte
båhac-chåìgära-sambhave
nirgamyate tu nirvåtte
puspäïjali-mahotsave

rätrau-at night; mahotsave-in a great festival; våtte-engaged; båhat-


great; såìgära-sambhave-decorations; nirgamyate-gone; tu-indeed; nirvåtte-
gone; puspa-of flowers; aïjali-handfuls; maha-great; utsave-ina festival.

At night there was a great festival of decorations and a great festival of


flowers offered in folded hands. Then I left the temple.

Text 177

netthaà jïätaù satäà saìge


kälo nava-navotsavaiù
tadaiväsya vraja-bhuvaù
çoko me niragäd iva

na-not; ittham-thus; jïätaù-known; satäà-of the devotees; saìge-in the


company; kälo-the time; nava-nava-newer and newer; utsavaiù-with
festivals; tada-then; eva-indeed; asya-of this; vraja-bhuvaù-of the land of
Vraja; çoko-grief; me-my; niragät-gone; iva-as if.

Enjoying newer and newer festivals in the devotees' company, I was not
aware how the time was passing. It was as if the grief of separation from
Vrajabhümi had gone away.

Text 178

çré-jagannäthadevasya
sevakeñu kåpottamä
vividhäjïä ca sarvatra
çrüyate 'py anubhüyate

çré-jagannäthadevasya-of Lord Jagannätha; sevakeñu-in the servants;


kåpä-mercy; uttama-supreme; vividha-various; äj{.sy 241}ä-orders; ca-also;
sarvatra-everywhere; çruyate-heard; api-also; anubhuyate-experienced.

I heard of in many accounts, and I also saw directly Lord Jagannätha's


great mercy to His servants.
Text 179

nänyat kim api roceta


jagannäthasya darçanät
puräëato 'sya mähätmya-
çuçruñäpi nivartate

na-not; anyat-another; kim api-some; roceta-may please; jagannäthasya-


of Lord Jagannätha; darçanät-than the sight; puräëato-from the Puräëas;
asya-od Him; mähätmya-the glories; çuçruñä-the desire to hear; api-also;
nivartate-went away.

Š Nothing other than gazing at Lord Jagannätha pleased me. Even my


desire to hear the Puräna's description of the Lord's glories left me.

Text 180

çaréraà mänasaà vä syät


kiïcid duùkhaà kadäcana
tac ca çré-puëòarékäkñe
dåñöe sadyo vinaçyati

çaréraà-body; mänasam-mind; vä-or; syät-may be; ki{.sy 241}cid-


something; duùkhaà-suffering; kadäcana-sometime; tat-that; ca-and; çré-
puëòarékäkñe-the lotus-eyed Lord; dåñöe-seen; sadyo-at once; vinaçyati-is
destroyed.

Sometimes I would suffer in body or mind, but when I saw the lotus-eyed
Lord my sufferings were at once destroyed.

Text 181

phalaà labdhaà japasyeti


matvodase sma tatra ca
evaà cira-dinaà tatra
nyavasaà paramaiù sukhaiù

phalam-the fruit; labdhaà-obtained; japasya-of chanting; iti-thus; matva-


considering; udase sma-I was; tatra-there; ca-also; evam-thus; cira-dinaà-for
many days; tatra-there; nyavasaà-I resided; paramaiù sukhaiù-with great
happiness.
I thought: "I have attained the goal of my chanting". For many days I
lived there very happily.

Text 182

atha tasyäntaréëäyäà
seväyäà karhicit prabhoù
jätä rucir me tato 'pi
tasyä aghaöanän mahän

atha-then; tasya-of Him; antaréëäyäm-internal; seväyäà-in service;


karhicit-something; prabhoù-of the Lord; jätä-manifested; rucir-desire; me-of
me; tato-then; api-also; tasyäs-of that; aghaöanän-sufferings; mahän-great.

Then I began to yearn to do some confidential service for the Lord. That
desire brought me great anxiety.

Texts 183 and 184

yaç cakravärté tatratyaù


saù prabhor mukhya-sevakaù
çré-mukhaà vékñituà kñetre
yadä yäto mahotsave

saj-janopadravavodyäna-
bhaìgädau varito 'py atha
mädåço 'kiïcanaù svairaà
prabhuà drañöuà na çaknuyuù

yas-who; cakravärté-the emperor; tatratyaù-there; saù-he; prabhor-of


the Lord; mukhya-best; sevakaù-servant; çré-mukhaà-His face; vékñituà-to
see; kñetre-at that place; yadä-when; yäto-gone; mahotsave-in a great
festival; saj-jana-foe the dveotees; upadrava-impediemnts; udyäna-gardens;
bhaìga-breaking; ädau-beginning with; varito-stopped; api-also; atha-then;
mädåço-like me; akiïcan/aù-people who have nothing; svairam-personally;
prabhum-the Lord; drañöuà-to see; na-not; çaknuyuù-are able.

When, during great festivals, that country's king, who was a great
servant of the Lord, came to see the Lord's glorious face, he brought many
saintly visitors and filled the gardens. Then poor people like myself were no
longer able to see the Lord whenever we wished.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the most important of these
festivals was Rathayäträ. Somene may protest that this action is not proper
for a saintly king. The answer is given that the king brought with him many
saintly persons eager to see Lord Jagannätha. The gardens were filled with
the horses and other animals of the king's entourage.

Text 185

evam udbhüta-håd-rogo
'drakñaà sva-gurum ekadä
çré-jagannätha-devägre
parama-prema-vihvalam

evam-thus; udbhüta-manifested; håt-of the heart; rogo-sickness;


adrakñam-I saw; sva-gurum-my guru; ekadä-one time; çré-jagannätha-deva-
Lord Jagannätha; agre-before; parama-prema-vihvalam-overcome with great
love.

One day when for this reason I felt sick at heart I saw my guru, who was
overcome with love as he stood before Lord Jagannätha.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that this was the guru who first gave
him his mantra in Våndävana.

Text 186

na sa sambhäñituà çakto
mayä tarhi gataù kvacit
alakñito jagannätha-
çré-mukhäkåñöa-cetasä

na-not; sas-he; sambhäñituà-to speak; çakto-able; mayä-by me; tarhi-


then; gataù-gone; kvacit-somewhere; alakñito-unseen; jagannätha-of Lord
Jagannätha; çré-mukha-of the glorious face; äkåñöa-attracted; cetasä-heart.

He was not able to speak. My heart attracted by Lord Jagannätha's face, I


did not see when he went somewhere else.

Çréla Sanätana Gosvämé explains the guru could not speak because he
was overcome with love.

Text 187

itas tato 'mågyatäsau


dine 'nyasmiàs tate 'mbudheù
näma-saìkértanänandair
nåtyal labdho mayaikalaù

itas tato-here and there; amågyata-I searched; asau-he; dine-in the day;
anyasmin-another; tate-on the shore; ambudheù-of the ocean; näma-
saìkértana-änandair-with the bliss of chanting the Lord's holy names;
nåtyan-dancing; labdho-obtained; maya-by me; ekalaù-alone.

Searching here and there, one day I found him alone on the ocean's
shore, dancing and chanting the holy names in ecstasy.

Text 188

daëòavat praëamantaà mäà


dåñöväçérväda-pürvakam
äçliñyäjïäpayäm äsa
sarvajïo 'nugrahäd idam

daëòavat-as a stick; praëamantam-bowing down; mäà-me; dåñövä-


seeing; äçérväda-blessings; pürvakam-before; äçliñya-embracing; äjïäpayäm
äsa-instructed; sarvaj{.sy 241}o-all-knowing; anugrahäd-mercifully; idam-
this.

Seeing me falling down as a stick to offer obeisances, he blessed me,


embraced me, and, knowing all, mercifully gave me the following
instruction:

Text 189

yad yat saìkalpya bho vatse


nijaà mantraà japiñyasi
tat-prabhävena tat sarvaà
vaïchätétaà ca setsyati

yad yat-whatever; saìkalpya-desiring; bho-O; vatse-child; nijam-own;


mantram-mantra; japiñyasi-you will chant; tat-prabhävena-by it's power; tat-
that; sarvam-everything; va{.sy 241}chä-desire; atétaà-beyond; ca-also;
setsyati-will be fulfilled.

O child, whatever you desire, you should chant your mantra. By it's
power all will be fulfilled beyond what you can desire.

Text 190

çré-jagannätha-devasya
sevä-rüpaà ca viddhi tam
evaà matvä ca viçvsya
na kadäcij japaà tyajeù

çré-jagannätha-devasya-of Lord Jagannätha; sevä-of service; rüpaà-in the


form; ca-also; viddhi-know; tam-that; evam-thus; matvä-considering; ca-
also; viçvasya-having faith; na-not; kadäcit-ever; japaà-chanting; tyajeù-
abandon.

Know that chanting your mantra is also service to Lord Jagannätha. Have
faith and never give up chanting.

Text 191

tvam etasya prabhävena


cira-jévi bhavänv-aham
édåg gopärbha-rüpaç ca
tat-phaläpty-arha-mänasaù

tvam-you; etasya-of it; prabhävena-by the power; cira-jévi-eternally


living; bhava-will become; anv-aham-every day; édåk-like this; gopa-
cowherd; arbha-boy; rüpas-in the form; ca-also; tat-that; phala-result; äpti-
attainment; arha-suitable; mänasaù-heart.

By the mantra's power you will become an eternally youthful cowherd


boy. Now your heart is worthy to attain that.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that here the guru is giving his disciple
a benediction.

Text 192
mäà drakñyasi kadäpy atra
våndäraëye kadäcana
evaà sa mäm anujïäpya
kuträpi sahasägamat

mäm-me; drakñyasi-you will see; kadäpi-sometimes; atra-here;


våndäraëye-in Våndävana; kadäcana-sometimes; evaà-thus; sas-he; mäm-
me; anujïäpya-teaching; kuträpi-somewhere; sahasä-suddenly; agamat-
went.

Sometimes you will see me here and sometimes in Våndävana.


After speaking these words of instruction, he suddenly left.

Text 193

tad-viyogena dénaù san


çré-jagannätham ékñitum
gataù çaktim ahaà präpto
yatnaà cäkaravaà jape

tad-viyogena-by separation from him; dénaù-distraught; san-being; çré-


jagannätham-Lord Jagannätha; ékñitum-to see; gataù-gone; çaktim-power;
ahaà-I; präpto-attained; yatnaà-effort; ca-and; akaravam-did; jape-in
chanting.

Distraught in separation from him, I went to see Lord Jagannätha. I


became strong and again I chanted.

Texts 194 and 195

yadäsya darçanotkaëöhä
vraja-bhümer abhüt taram
tadä tu çré-jagannätha-
mahimnä sphurati sma me

tat-kñetropavana-çreni-
våndäraëyatayärëavaù
yamunätvena nélädri-
bhogo govardhanätmanä

yadä-when; asya-of him; darçana-sight; utkaëöhä-longing; vraja-bhümer-


of Vraja; abhüt taram-was; tadä-then; tu-indeed; çré-jagannätha-of Lord
Jagannätha; mahimnä-with the glory; sphurati sma-manifested; meto me;
tat-kñetra-that place; upavana-çreni-gardens; våndäraëyatayä-as the forest
of Våndävana; arëavaù-the ocean; yamunätvena-as the Yamuna; nélädri-
bhogo-Nilacala Hill; govardhanätmanä-as Govardhana.

When I yearned to see Vrajabhümi, by Lord Jagannätha's glory the


gardens there became like Våndävana forest, the ocean like the Yamunä,
and Néläcala Hill like Govardhana.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that this happened by Lord


Jagannätha's mercy.

Text 196

evaà vasan sukhaà tatra


bhagavad-darçanäd anu
guru-pädäjïayä nityaà
japämi sveñöa-siddhaye

evam-thus; vasan-residing; sukham-happily; tatra-there; bhagavad-of the


Lord; darçanäd-from the sight; anu-following; guru-päda-of my guru; äjïayä-
by the order; nityaà-regularly; japämi-I chant; sva-iñöa-siddhaye-to attain
perfection.

Thus I lived happily there. Every day, after seeing Lord Jagannätha, I
would follow my guru's order and chant to attain my desired perfection.

Text 197

atha tasmin mahäräje


kälaà präpte 'sya sünunä
jyeñöhenätiviraktena
räjyam aìgé-kåtaà na tat

atha-then; tasmin-when; mahä-raje-the king; kälaà-his time; präpte-


attained; asya-of him; sünunä-by the son; jyeñöhena-eldest; ati-viraktena-
very renounced; räjyam-the kigndom; aìgé-kåtaà-accepted; na-not; tat-that.

When the king's time was over, his eldest son, a very renounced soul,
refused to accept the kigndom.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the king died. His son became
very renounced by serving Lord Jagannätha.

Text 198

taträbhiñiktaù påñöasyä-
nujïayä jagad-éçituù
samparékñya mahä-räja-
cihnäni sacivair aham

tatra-there; abhisiktaù-crowned; påñöasya-asked; anuj{.sy 241}ayä-by


the order; jagad-éçituù-of Lord Jagannätha; samparékñya-examining; mahä-
räja-for a great king; cihnäni-the signs; sacivair-by the ministers; aham-I.

After asking Him, by Lord Jagannätha's order looking for the signs of a
great king, the ministers crowned me.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the king's eldest son refused the
kingdom, and the younger sons and other relatives were not qualified to
accept it. The king's ministers asked Lord Jagannätha what should be done.
Lord Jagannätha might have said to them: "My devotee Gopa-kumära, who
was born on Govardhana Hill, should be crowned king." Or then He might
have said: {.sy 168}He on whom the signs of a great king are seen should
be crowned king". Seeing the signs of a great king on Gopa-kumära, they
crowned him king. The signs of a king are described in Çrémad-Bhägavatam
(9.20.24) in these words:

cakram dakñiëa-haste 'sya


padma-koço 'sya pädayoù

"Mahäräja Bharata, the son of Duñmanta, had the mark of Lord Kåñëa's
disc on the palm of his right hand, and he had the mark of a lotus whorl on
the soles of his feet."*

Text 199

vividhä vardhitäs tasya


mayä püjä-mahotsaväù
viçeñato mahä-yäträ
dvädaçäträpi guëòicä
vividhäs-various; vardhitäs-increased; tasya-of Him; mayä-by me; püjä-of
worship; mahotsaväù-the great festivals; viçeñato-specifically mahä-yäträ-
the Rathayäträ; dvädaça-twelve; atra-here; api-also; guëòicä-Guëòicä.

I expanded the great festivals of worshiping the Lord, and I specifically


expanded the twelve great yäträs, including the yäträ to Guëòicä.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the twelve great yäträs,


beginning with Dolayäträ, Damanakayäträ, Candanayäträ, Jalasnänayäträ,
and Rathayäaträ, are performed in the twelve months. The yäträ to Guëòicä
is Rathayäträ.

Text 200

påthivyäù sädhavaù sarve


militä yatra vargaçaù
premëonmattä ivekñyante
nåtya-gétädi-tat-paräù

påthivyäù-of the earth; sädhavaù-saintly persons; sarve-all; militäs-


assembled; yatra-there; vargaçaù-in groups; premëä-by love; unmattas-
maddened; iva-as if; ikñyante-are seen; nåtya-to dancing; géta-and singing;
ädi-beginning with; tat-paräù-devoted.

Coming in groups and meeting here, all the saintly persons on earth sang
and danced with such ecstatic love they looked like madmen.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that this statment may mean that
they came for the twelve great yäträs, or that they came for the Rathayäträ.
They came from the different sampradäyas.

Text 201

räjyaà räjopabhogyaà ca
jagannätha-padäbjayoù
samärpyäkiïcanatvena
seväà kurve nijecchayä

räjyaà-kingdom; räja-royal; upabhogyam-enjoyment; ca-and; jagannätha-


of Lord Jagannätha; pada-feet; abjayoù-of the lotus; samärpya-placing;
akiïcanatvena-by being poverty-stricken; seväà-service; kurve-I do; nija-
own; icchayä-by the desire.

Personally living as a penniless man, and placing my kingdom and all


royal enjoyments at Lord Jagannätha's lotus feet, I served Him according to
my wish.

Text 202

nijaiù priyatamair nitya-


sevakaiù saha saù prabhuù
narma-goñöhéà vitanute
prema-kréòäà ca karhicit

nijaiù-own; priyatamair-dear; nitya-sevakaiù-eternal servants; saha-with;


saù-He; prabhuù-the Lord; narma-joking; goñöhéà-words; vitanute-does;
prema-of love; kréòäm-pastimes; ca-and; karhicit-some.

Sometimes the Lord jokes with His dear eternal servants and sometimes
He enjoys loving pastimes with them.

Text 203

yadä vä lélayä sthänu-


bhävaà bhajati kautuké
préëanty athäpi säçcaryas
te tal-lélänusäriëaù

yadä-when; vä-or; lélayä-playfully; sthänu-bhävaà-stationary; bhajati-


becomes; kautuké-eager; préëanti-pleases; athäpi-then; sa-açcaryas-
wonderful; te-they; tal-lélä-His pastimes; anusäriëaù-following.

When the blissful Lord playfully becomes motionless. the devotees


following His pastimes become filled with wonder and bliss.

Text 204

mamäpi tatra taträçä


syäd athägantuko 'smy aham
tad-eka-niñöho näpi syäà
kathaà tat-tat-prasäda-bhäk
mama-of me; api-also; tatra tatra-there; äçä-desire; syäd-is; atha-then;
ägantuko-a newcomer; asmi-I am; aham-I; tad-eka-niñöho-devoted to Him
alone; na-not; api-also; syäm-I am; katham-why?; tat-tat-prasäda-His mercy;
bhäk-enjoy.

I yearned to become like those devotees. I was a newcomer. My faith was


not fixed on Lord Jagannätha alone. How could I enjoy His mercy?

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Gopa-kumära was atached to


Våndävana.

Text 205

tathäpy utkala-bhaktänäà
tat-tat-saubhagya-bhävanaiù
saïjanyamänayä tat-tad-
äçayädhéù kilodbhavet

tathäpi-nevertheless; utkala-of Orissa; bhaktänäà-of the devotees; tat-


tat-saubhagya-of the good fortune; bhävanaiù-by consideration;
saïjanyamänayä-manifested; tat-tad-various; äçayä-with desires; ädhéù-
sickness; kila-indeed; udbhavet-is manifested.

When I thought of the good fortune of the Orissan devotees I yearned to


be like them and I became sick at heart.

Text 206

näma-saìkértana-stotra-
gétäni bhagavat-puraù
çrüyamänäni dunvanti
mathurä-smarakäëi mäm

näma-saìkértana-chanting of the holy names; stotra-prayers; gétäni-


songs; bhagavat-puraù-before the Lord; çrüyamänäni-heard; dunvanti-
distress; mathurä-of Mathurä; smarakäëi-the memory; mäm-me.

The chanting of prayers, songs, and the holy names before the Lord
reminded me of Mathurä and filled me with pain.
Text 207

sädhu-saìga-baläd gatvä
dåñöe räjéva-locane
sarvaù çoko viléyeta
na syäj jigamiñä kvacit

sädhu-of the devotees; saìga-of the association; baläd-on the strength;


gatvä-going; dåñöe-seen; räjéva-lotus; locane-eyes; sarvaù-all; çoko-grief;
viléyeta-merges; na-not; syät-is; jigamiñä-the desire to go; kvacit-anywhere.

By associating with the devotees I saw the lotus-eyed Lord. Then all my
unhappiness disappeared and I did not wish to go anywhere.

Text 208

tathäpi mama samräjya-


samparkeëa hådi svataù
bhagavad-darçanänandaù
sämyän nodeti pürvavat

tathäpi-still; mama-my; samräjya-of the kingdom; samparkeëa-in


relation; hådi-in the heart; svataù-personally; bhagavad-darçana-of the sight
of the Lord; änandaù-bliss; sämyän-equal; na-not; udeti-rises; pürva-before;
vat-as.

Still, because I was a king my heart could not feel the same bliss it once
felt to see the Lord.

Text 209

yäträ-mahotsaväàç cäham
Š ävåto räja-maëòalaiù
sukhaà kalayituà neçe
svecchayä bahudhä bhajan

yäträ-mahotsavän-the greaty yatra festivals; ca-also; aham-I; ävåto-


surrounded; räja-maëòalaiù-by kings; sukhaà-happiness; kalayituà-to
experience; na-not; içe-I am able; svecchayä-by my own desire; bahudhä-in
many ways; bhajan-experiencing.

Surrounded by kings, I could not enjoy the great yäträ festivals to my


heart's content.

Text 210

räjïo 'patyeñv amätyeñu


bandhuñv api samarpya tam
räjäbhäraà svayaà prägvad
udäsénatayä sthitaù

räjïo-of the king; apatyeñu-among the sons; amätyeñu-in the ministers;


bandhuñu-in the relatives; api-also; samarpya-placing; tam-that; räja-of
king; äbhäraà-burden; svayaà-personally; prägvad-as before; udäsénatayä-
in indifference; sthitaù-situated.

Placing the burden of the kingdom on the king's sons, ministers, and
relatives, I became aloof as before.

Text 211

sukhaà raho japaà kurvan


jagannätha-padäbjayoù
samépe svecchayä seväm
äcarann avasaà tataù

sukham-happily; raho-in a secluded place; japaà-chanting; kurvan-doing;


jagannätha-padäbjayoù-Lord Jagannätha's lotus feet; samépe-near;
svecchayä-by my own desire; seväm-service; äcaran-performing; avasam-I
resided; tataù-then.

Chanting my mantra in a secluded place, and serving Lord Jagannätha's


lotus feet to my heart's content, I lived happily.

Text 212

tathäpi loka-sammänäd
aratas tädåçaà sukham
na labhaye vinirviëëa-
manäs taträbhavaà sthitau

tathäpi-still; loka-of the people; sammänäd-from the worship; aratas-not


pleased; tädåçaà-like that; sukham-happiness; na-not; labhaye-I attain;
vinirviëëa-unhappy; manäs-at heart; tatra-there; abhavaà-I was; sthitau-in
the situation.

Because the people continued to treat me with great respect I became


very unhappy at heart.

Text 213

gantuà våndävanaà prätar


äjïärthaà purataù prabhoù
gataù çréman-mukhaà paçyan
sarvaà tad vismarämy aho

gantuà-to go; våndävanaà-to Vrndavana; prätar-early in the morning;


äjïä-order; arthaà-purpose; purataù-before; prabhoù-the Lord; gataù-gone;
çréman-mukhaà-His handsome face; paçyan-seeing; sarvaà-all; tad-that;
vismarämi-I forget; aho-ah!

One morning I went before the Lord to ask permission to go to


Våndävana, but when I gazed at His glorious face I forget everything.

Text 214

evaà samvatsare jäte


mayä tatraikadä çrutam
mathuräyäù prayätebhyo
'tratya-våttaà viçeñataù

evam-thus; samvatsare-one year; jäte-manifested; mayä-by me; tatra-


there; ekadä-once; çrutam-heard; mathuräyäù-from Mathurä; prayätebhyo-
come; atratya-there; våttaà-activities; viçeñataù-specifically.

A year passed. One day I heard Mathurä described by some people come
from there.

Text 215

çoka-duùkhäturaà rätrau
çayänaà mäà mahä-prabhuù
idam äjïäpayäm äsa
para-duùkhena kätaraù

çoka-of grief; duùkha-by the sufferings; äturam-afflicted; rätrau-at night;


çayänaà-sleeping; mäà-to me; mahä-prabhuù-the Lord; idam-this;
äjïäpayäm äsa-instructed; para-of others; duùkhena-by the troubles;
kätaraù-tormented.

That night, as I slept overcome with grief, the Lord, who suffers when
others suffer, instructed me, saying:

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the Lord here is Lord Jagannätha.
The Lord could not tolerate His devotee's sufferings.

Text 216

bho gopa-nandana kñetram


idaà mama yathä priyam
tathä çré-mathuräthäsau
janma-bhümir viçeñataù

bho gopa-nandana-O Gopa-kumära; kñetram-place; idaà-this; mama-My;


yathä-as; priyam-dear; tathä-so; çré-mathurä-Mathurä; atha-then; asau-this;
janma-of birth; bhümir-the land; viçeñataù-specifically.

O cowherd boy, as this place is dear to Me, so is Mathurä dear. Mathurä


is even more dear, for it is the land of My birth.

Text 217

bälya-lélä-sthalébhiç ca
täbhis täbhir alaìkåtä
nivasämi yathäträhaà
tathä taträpi vibhraman

bälya-childhood; lélä-pastimes; sthalébhis-with places; ca-also; täbhis


täbhir-with them; alaìkåtä-decorated; nivasämi-I reside; yathä-as; atra-here;
aham-I; tathä-so; taträpi-still; vibhraman-enjoying pastimes.

It is decorated with the places of My childhood pastimes. I still live there,


enjoying pastimes.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word {.sy 168}childhood"


here also includes the Lord's adolescence. The word "vibhraman" may also
be interpreted to mean {.sy 168}wandering here and there".

Text 218

yadä doläyamänätmä
kathaà tad anutapyase
tatraiva gaccha käle mäà
tad-rüpaà drakñyasi dhruvam

yadä-as; doläyamäna-wavering; ätmä-heart; katham-why?; tad-that;


anutapyase-you suffer; tatra-there; eva-indeed; gaccha-go; käle-in time;
mäm-Me; tad-rüpam-that form; drakñyasi-you will see; dhruvam-indeed.

Why, your heart wavering so, do you suffer? Go there. In time you will
see me there in this form.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Gopa-kumära's heart wavered


between two decisions: "I will stay here", and "I will go there." In this way he
was filled with doubt and torn in two. The form the Lord predicts he will see
is the form of Madana-Gopäla, the Deity of Gopa-kumära's mantra

Text 219

äjïä-mäläà prätar ädäya püjä-


viprair väse me samägatya dattam
kaëöhe baddhvä prasthito vékñya cakraà
natväthäpto mäthuraà deçam etam

äjïä-of orders; mälam-a garland; prätar-in the morning; ädäya-taking;


püjä-viprair-by the pujaris; väse-in the residence; me-me; samägatya-
approaching; dattam-placed; kaëöhe-on the neck; baddhvä-tying; prasthito-
set out; vékñya-seeing; cakraà-the cakra; natvä-offering obeisances; atha-
then; äpto-attained; mäthuraà deçam etam-the country of Mathurä.

That morning some priests from the temple came to my home and gave
me the Lord's order in the form of Lord Jagannätha's garland. Tying the
garland around my neck, and bowing down to offer respects to the cakra, I
went to the country of Mathurä.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Gopa-kumära might think: "This is


just a false dream. Why, simply by words in a dream, should I leave this
place and go to another?" The sudden appearance of the priests with the
garland confirmed the Lord's order: "Go to Mathurä".