profesional de la traduccin mdica: aplicaciones a la combinacin lingstica ingls-espaol
ANA BELN MARTNEZ LPEZ Departamento de Traduccin e Interpretacin Universidad de Crdoba
n esta comunicacin queremos abordar la problemtica que presenta la traduccin de textos mdicos del ingls al espaol, orientada a la enseanza de este mbito especializado de traduccin y acotando nuestra propuesta de tipologizacin de dificultades de la traduccin a los siguientes aspectos:
1 La condicin del ingls como lingua franca de la comunicacin biosanitaria a escala internacional. 2 La condicin de la comunidad cientfica norteamericana como comunidad cientfica de referencia en la comunicacin biosanitaria a escala internacional. 3 La existencia de sistemas de normalizacin y/o estandarizacin terminolgica y estilstica que condicionan la comunicacin biosanitaria a escala internacional. 4 La existencia de distintos discursos dentro del mbito biosanitario, tanto en ingls como en espaol, para lo cual nos remitiremos a la distincin cannica entre variacin diatpica, diastrtica y diafsica aplicada al lenguaje mdico (en ingls y en espaol).
Estas cuatro caractersticas definitorias del discurso mdico y de la produccin textual dentro del mbito biosanitario condicionan, en buena medida, la labor prctica de traduccin del ingls al espaol en los aspectos que abordaremos ms adelante. E 502 MARTNEZ LPEZ
1 Introduccin: el discurso o los discursos de la medicina?
Aunque el conjunto de disciplinas que comprenden el mbito biosanitario aparecen encuadrados dentro del mbito cientfico-tcnico, no por ello podemos llegar a afirmar que existe un discurso unitario, ajeno a la ambigedad y universalmente aceptado dentro de la Medicina. Existen discursos diferentes y estos se construyen en funcin de los destinatarios, del grado de divulgacin o especializacin del texto, de la presencia o no de comunicacin a escala internacional (que es objeto de traduccin) o incluso de la figura del emisor (especialista en la materia, periodista, mdico, paciente, etc.). A este respecto, abundando en lo expuesto en la introduccin, podemos afirmar lo siguiente:
En primer lugar, est asumido y es una realidad constatable que el ingls, como lo fueran el francs, el alemn, el latn o el griego clsicos en otras pocas, constituye hoy en da, el referente, la lingua franca, a escala internacional, de la produccin textual y de la comunicacin dentro del mbito biosanitario. En segundo lugar, es harto conocido que hay una comunidad cientfica de referencia, la norteamericana, que lidera la comunicacin biosanitaria a escala internacional. En tercer lugar, son conocidos los sistemas de normalizacin que se utilizan habitualmente en las distintas disciplinas que podemos englobar dentro del mbito biosanitario (CIE-10, DSM-IV, Farmacopeas, nminas anatmicas, etc.). En cuarto lugar, destaca la existencia de protocolos y normas estilsticas y de presentacin de publicaciones como, por ejemplo, las normas de Vancouver, que caracterizan de forma singular la difusin de la literatura cientfica dentro del mbito biosanitario a escala internacional.
Todos estos factores nos podran hacer sospechar que todo o casi todo est muy reglamentado en el mbito biosanitario, que el traductor solo tiene que utilizar fuentes adecuadas para documentarse y que todas las preguntas a sus respuestas o dificultades estn disponibles en algn sitio y solo se trata de saber localizar esas respuestas para hacer un buen trabajo de traduccin. Sin embargo, existen, a nuestro modo de ver, toda una serie de variables que desdicen esa falsa impresin inicial que pudiera dar el acercamiento al mbito biosanitario desde una perspectiva traductolgica. Cooperacin y dilogo 503
Para empezar no existe un nico discurso biosanitario, ni siquiera al nivel ms especializado. En el mbito biosanitario coexisten, por el contrario, distintos tipos de discurso en funcin de variables como la comunidad cientfica de referencia, los destinatarios del texto mdico, la finalidad de este texto (comunicacin especializada, semiespecializada o divulgativa) e incluso los intervinientes en el acto de comunicacin (especialista-especialista, especialista-especialista en formacin, mdico- paciente, etc.). Por otro lado, esta diversidad de intervinientes en el acto de comunicacin dentro del mbito biosanitario da lugar a una variabilidad en el uso del lenguaje mdico que se refleja interlingstica e intralingsticamente. En el primer caso, nos referimos a las convenciones que rigen la comunicacin entre varias comunidades cientficas. En el caso de la traduccin ingls-espaol es evidente que son mucho ms frecuentes las influencias que se derivan de la comunidad cientfica anglfona hacia la comunidad cientfica hispanohablante que a la inversa, por razones que ya hemos expuesto con anterioridad. Hasta aqu la argumentacin supone que, desde una perspectiva traductolgica centrada en la combinacin lingstica ingls-espaol, resulta mucho ms frecuente la presencia de anglicismos en el discurso mdico en espaol que la presencia de hispanismos en el discurso mdico en ingls. Los problemas, a nuestro modo de ver, se ponen de manifiesto cuando abordamos la traduccin de textos mdicos en ingls que pueden presentar una o varias opciones de traduccin en espaol debido a la existencia de fenmenos propios y no siempre coincidentes de variacin lingstica en las culturas cientficas de referencia, en este caso la anglfona y la hispanohablante. En otro nivel de consideracin, tampoco podemos caer en la tentacin de considerar que la cultura cientfica anglfona constituye un todo inmutable y lo mismo podra decirse de la cultura cientfica hispanohablante. Por el contrario, dentro de cada una de estas culturas cientficas existe un alto grado de variacin que condiciona y dificulta la tarea de traduccin, sencillamente porque los mecanismos de variacin no son ni lingstica ni culturalmente idnticos. 504 MARTNEZ LPEZ
2 Caracterizacin general de la traduccin mdica desde un punto de vista acadmico
Hay acercamientos a la problemtica que rodea a la traduccin mdica (ingls-espaol) que inciden principalmente en la dimensin terminolgica, dejando de lado otro tipo de consideraciones, como la dimensin cultural, los contextos de produccin y difusin de la Medicina a escala internacional o las propias caractersticas fsicas de la lengua inglesa y la lengua espaola. En nuestro caso, vamos a intentar hacer una tipologizacin de dificultades de la traduccin mdica del ingls al espaol centrndonos en tres aspectos fundamentales:
1 La existencia de limitaciones en la prctica profesional de la traduccin mdica debido, entre otras cosas, a la existencia de sistemas de normalizacin terminolgica y estilstica en el mbito biosanitario. 2 La subordinacin a la que est expuesta la comunidad cientfica hispanohablante con respecto a la comunidad cientfica anglfona, lo que se refleja, entre otras cosas, en la preeminencia del ingls como lingua franca de la comunicacin biosanitaria a escala internacional. 3 Las caractersticas del lenguaje mdico (en ingls y en espaol) que condicionan la prctica de la traduccin de textos mdicos dentro de esta combinacin lingstica.
Si tuviramos que resumir en una serie de puntos algunas de las caractersticas que configuran el discurso mdico (en ingls y en espaol), desde una perspectiva traductolgica, podramos destacar los siguientes:
1 Limitaciones de la prctica traductora de textos mdicos
Las condiciones del encargo de traduccin, lo que influir no solo en la presentacin del Texto Meta sino tambin en la toma de decisiones del traductor durante el proceso de traduccin. Desde un punto de vista terminolgico (propio de la Medicina): la existencia, adems de nomenclaturas y sistemas de denominacin internacional normalizados, de listados normalizados de prefijos y sufijos (en ingls y en espaol) que se utilizan para la formacin de trminos mdicos. Cooperacin y dilogo 505
Desde un punto de vista estilstico: la existencia de normas de estilo y/o presentacin de documentos en el mbito biosanitario. Con respecto a los pesos, medidas y unidades: la existencia de normas de conversin de pesos, medidas y unidades al sistema mtrico decimal
2 Subordinacin de la comunidad cientfica hispanohablante con respecto a la comunidad cientfica anglfona
Desde un punto de vista lingstico:
La presencia o utilizacin recurrente de calcos ortogrficos en el espaol mdico, por influencia del ingls. La presencia o utilizacin recurrente de calcos o falsos amigos en el espaol mdico, por influencia del ingls o por razones de esnobismo o prestigio social. La presencia o utilizacin recurrente de anglicismos injustificados en el espaol mdico, por influencia del ingls o por razones de esnobismo o prestigio social. El calco en la utilizacin de acrnimos (procedentes del ingls) en espaol mdico. El uso de epnimos procedentes de la cultura anglosajona en el espaol mdico. La polisemia de trminos clave en ingls mdico, que exigen una traduccin diferenciada en espaol segn los contextos de utilizacin.
Desde un punto de vista cultural:
La presencia de referentes culturales o culturemas de la cultura anglosajona (norteamericana, por lo general), que no tienen un equivalente cultural en la cultura hispanohablante. El tratamiento de las marcas comerciales y el uso del spanglish.
3 Caractersticas del lenguaje mdico (en ingls y en espaol) que condicionan la prctica de la traduccin de textos mdicos
La existencia de diversos contextos de produccin textual en el mbito biosanitario y su caracterizacin lingstica. 506 MARTNEZ LPEZ
Los niveles de lengua en el discurso mdico: especializado, semiespecializado y divulgativo. La variacin lingstica (diastrtica, diafsica y diatpica) que caracteriza al discurso mdico tanto en ingls como en espaol.
Pasemos a continuacin a ilustrar con ejemplos cada una de las afirmaciones vertidas en esta introduccin al tema objeto de estudio.
3 Limitaciones de la labor de traduccin: la existencia de sistemas de normalizacin, convenciones estilsticas y profesionales en el mbito biosanitario
En Medicina se utilizan diversos sistemas de normalizacin que limitan y condicionan la labor del traductor. Estos sistemas no solo afectan a la terminologa mdica, sino que comprenden tambin otros sistemas de estandarizacin, como los relativos a unidades de medida y los sistemas de conversin de estas unidades del sistema anglosajn al sistema mtrico decimal. Por otro lado, la vocacin internacional de la Medicina y la presencia de numerosos tipos y prototipos textuales hace que exista una cultura de rigidez estilstica en este mbito del saber que, aplicada al mbito de la traduccin editorial, se ve an ms acentuada si cabe por la existencia de Normas como las de Vancouver, que regulan desde aspectos ticos, econmicos y comerciales hasta aspectos tcnicos, ortotipogrficos o de presentacin de publicaciones dirigidos, en este caso, a las publicaciones peridicas especializadas (revistas) pero con consecuencias prcticas en otras publicaciones tipo como, por ejemplo, lo manuales especializados de Medicina. Destaca, en primer lugar, la existencia de unos sistemas de denominacin muy extendidos en el mbito biosanitario y fuertemente estandarizados que recurren a formantes clsicos (griegos y latinos) para formar trminos nuevos. Sirvan como ejemplo, a este respecto, los formantes clsicos ms habituales que se utilizan en Medicina para indicar un color:
blanco alb-, albi-, albin- [alb-, albi-, albin-] < lat. albus white blanco leuc-, leuco-, leuk-, leuko- [leuc-, leuco-] < gr. leukos white blanco Ejemplos: albinismo, leucocitosis, leucorrea, etc. azul cyan-, cyano- [cian-, ciano-] < gr. kyanos blue azul Ejemplo: acrocianosis. Cooperacin y dilogo 507
verde chlor-, chloro- [clor-, cloro-] < gr. khloros green verde Ejemplo: cloroma. rojo erythr-, erythro- [eritr-, eritro-] < gr. erythros red rojo rhod-, rhodo- [rod-, rodo-] < gr. rhodon red rojo rub- [rub-] < lat. ruber red rojo Ejemplos: eritrocitosis, bilirrubina, rodopsina, etc. amarillo flav-, flavo- [flav-, flavo-] < lat. flavus yellow amarillo lute-, luteo- [luteo-] < lat. luteum yellow amarillo xanth-, xantho- [xant-, xanto-] < gr. xanthos yellow, yellowish amarillo, amarillento Ejemplos: flavoprotena, luteocitoma. negro melan-, melano- [melan-, melano-] < gr. melas black negro Ejemplo: melanoderma. oscuro pheo- [feo-] < gr. phaios dark-coloured oscuro Ejemplo: feocromocitoma. gris polio- [polio-] < gr. polios gray gris Ejemplo: poliomielitis.
Destaca, en segundo lugar, la existencia de normas estilsticas y de presentacin de documentos para su publicacin. Valgan como ejemplos los siguientes trminos (en ingls) que sirven para nombrar apartados fijos del artculo mdico y que habran de traducirse al espaol como sigue:
Trmino en ingls Equivalente en espaol 1 2 3
4 5 6 7 8 9 Abstract Acknowledgements Contents
Foreword Further investigations Further readings Index Pathophysiology References Resumen Agradecimientos ndice de captulos, ndice de materias (segn los casos) Prlogo Pruebas complementarias Lecturas recomendadas ndice Fisiopatologa Bibliografa
Destaca, en tercer lugar, la existencia de sistemas estandarizados para indicar pesos, medidas y unidades que, adems, en el caso de la combinacin ingls-espaol tambin presentan un sistema fijo de conversin del sistema anglosajn al sistema mtrico decimal:
de a Multiplicar por inches (pulgadas) cm 2,54 508 MARTNEZ LPEZ
inches feet (pies) yards (yardas) miles (millas m m m m 0,0254 0,3048 0,9144 1,609
Destaca, por ltimo, la existencia de sistemas normalizados de denominacin de enfermedades (DSM IV, CIE-10), de frmacos (Farmacopeas), de estructuras anatmicas (Nmina Anatmica Internacional), etc. Todos estos sistemas han de ser conocidos y utilizados adecuadamente por el traductor para garantizar un trabajo de traduccin de calidad. Sin embargo, la existencia de estos sistemas limita la actuacin del traductor, que de no utilizarlos estara incurriendo en un grave error que redundara en la calidad de su prctica traductolgica.
4 La subordinacin de la comunidad cientfica hispanohablante a la comunidad cientfica anglfona: las consecuencias de la adopcin del ingls como lingua franca para la traduccin mdica
La existencia de una lingua franca en Medicina viene de antiguo. A lo largo de los siglos el griego clsico, el latn, el francs o el alemn han desempeado este papel de lingua franca de la Medicina en distintos momentos de la historia. El problema reside, desde un punto de vista traductolgico, en otro sitio: la rapidez con la que se producen avances en Medicina, la rapidez de la comunicacin a escala internacional y la exportacin de una determinada visin cultural en la comunicacin mdica a escala internacional hacen que se produzca un cierto caos tanto en la produccin lingstica de textos mdicos en espaol como en la traduccin de textos mdicos procedentes de la cultura anglosajona. Este caos, de que habla en reiteradas ocasiones Bertha GUTIRREZ en su obra de 1998, La ciencia empieza en la palabra, hace que la traduccin de textos mdicos sea muy compleja por la existencia de procedimientos muy diversos de adopcin, importancin, calco o interferencia entre las comunidades cientficas de referencia, en este caso la anglfona y la hispanohablante. En este apartado vamos a tratar de ilustrar todas estas dificultades con ejemplos extrados de distintos trabajos de campo realizados por la autora de esta comunicacin.
Cooperacin y dilogo 509
4.1 La importacin de trminos y/o construcciones sintcticas
Resulta llamativo que junto a la adopcin de prstamos, ms o menos adaptados al espaol, tambin se produzcan fenmenos de adopcin de construcciones sintcticas que resultan en unos casos extraas a las convenciones del espaol y que, en otros, son sencillamente el fiel reflejo de una traduccin literal (calco) del ingls. Entre los fenmenos de este tipo detectados, destacamos los siguientes:
4.1.1 Adopcin del trmino e incluso de la construccin sintctica en la que aparece
Trmino o expresin en ingls Equivalentes en espaol preimplantation diagnosis with PCR
preimplantation diagnosis with special PCR Robertsonian translocation screening hepatitis tests diagnstico preimplantatorio con PCR simple diagnstico preimplantatorio con PCR especial traslocacin robertsoniana screening de hepatitis
4.1.2 Adopcin de una construccin sintctica que resulta extraa a las convenciones del espaol
Trmino o expresin en ingls Equivalente en espaol Rremaining cryopreserved human preembryos preembriones humanos criopreservados sobrantes
4.1.3 Adopcin de un epnimo y de la construccin sintctica en la que aparece
Trmino o expresin en ingls Equivalentes en espaol assisted hatching (AHA) hatching-fragment removal hatching asistido hatching-retirada de fragmentos
4.1.4 Adopcin de una sigla y de la construccin sintctica en la que aparece
Trmino o expresin en ingls Equivalentes en espaol Protocol PCR I. A Protocol PCR I. B Protocolo PCR I. A Protocolo PCR I. B 510 MARTNEZ LPEZ
Simple PCR-based procedure Special PCR-based procedure Prueba de informatividad PCR simple Prueba de informatividad PCR especial
4.2 La presencia de calcos ortogrficos en la formacin de trminos equivalentes en espaol mdico
En lnea con lo expuesto anteriormente, nos encontramos con la presencia de contaminaciones ortogrficas en el tratamiento de trminos que son, por lo general, una traduccin literal del ingls pero, adems, que han sido mal transcritos en su adaptacin ortogrfica al espaol mdico. Valgan como ejemplos los siguientes casos:
Trmino original en ingls Ortografa incorrecta en espaol Ortografa correcta en espaol adduction adductor alpha-adrenergic bradykinin croup adduccin* adductor* alfadrenrgico* bradikinina* croup* aduccin aductor alfaadrenrgico bradicinina crup
4.3 La presencia o utilizacin recurrente de calcos o falsos amigos en el espaol mdico, por influencia del ingls o por razones de esnobismo o prestigio social
Este constituye uno de los temas ms conocidos y estudiados del discurso mdico desde una perspectiva traductolgica. No obstante, su presencia en los textos mdicos traducidos sigue siendo muy significativa, de ah que hayamos realizado un trabajo de bsqueda y localizacin de calcos y falsos amigos y un esfuerzo de sistematizacin en la propuesta de traducciones correctas. Ejemplos:
Trmino original en ingls Traduccin incorrecta al espaol (calco o falso amigo) Traduccin correcta al espaol abnormality acetaminophen actual actually adrenal anormalidad acetaminofn* actual actualmente adrenal* anomala paracetamol real, efectivo en realidad suprarrenal
Cooperacin y dilogo 511
4.4 La presencia o utilizacin recurrente de anglicismos injustificados en el espaol mdico, por influencia del ingls o por razones de esnobismo o prestigio social
Los ejemplos que caracterizan este fenmeno son numerosos y no vamos a insistir mucho en ellos. Valgan como ejemplos significativos los siguientes: scanner en lugar de escner, screening en lugar de deteccin / valoracin selectiva o stent en lugar de endoprtesis. Habra que evitar su uso, a pesar de cierta poltica editorial, proponiendo alternativas o relativizando el sacrosanto criterio de la frecuencia de uso en la comunidad cientfica (autntico caballo de batalla entre traductores y mdicos).
4.5 El tratamiento de las siglas y su traduccin al espaol dentro del discurso biosanitario
El tratamiento de las siglas en medicina puede ser triple:
4.5.1 Hay siglas que se mantienen igual en ingls y en espaol, constituyendo en la mayora de los casos un calco del ingls. Ejemplos:
4.5.2 Hay siglas que cambian en espaol: se forma una sigla que refleja en espaol el contenido semntico de la expresin original inglesa. Ejemplos:
Siglas cuyo equivalente espaol es distinto Siglas equivalentes en espaol ADL (activities of daily living) AF (atrial fibrillation) AIDS (adquired immunodeficiency sndrome) ARV (AIDS associated retrovirus) AVD (actividades de la vida diaria) FA (fibrilacin auricular) SIDA (sndrome de inmunodeficiencia adquirida) VIH (virus de la inmunodeficiencia humana)
512 MARTNEZ LPEZ
4.5.3 Por ltimo hay siglas que no tienen como equivalente una sigla en espaol. Ejemplos:
Siglas que no presentan equivalente en espaol Equivalentes en espaol AP (alkaline phosphatase) HCT (hematocrit) LBP (low blood pressure) RBC (red blood cell) F. Alc. (fosfatasa alcalina) Hto (hematocrito) Hipotensin arterial Hemate / eritrocito
4.6 El uso de epnimos procedentes de la cultura anglosajona en el espaol mdico
A los epnimos les ocurre lo mismo que a las siglas, es decir que pueden sufrir distintos procedimientos de adopcin o adaptacin a la cultura meta. Puede suceder:
Que se utilice el mismo epnimo en ingls y en espaol. Que se modifique parcialmente el epnimo para incluir a otro descubridor (no anglosajn) en la descripcin del mismo fenmeno. Que el equivalente en espaol sea una construccin no eponmica. Que el epnimo en espaol no tenga nada que ver con el epnimo ingls.
La casustica, tomando como referencia el espaol y su relacin con el ingls y el francs es muy amplia, como se ve a continuacin.
4.6.1 En espaol hay ocasiones en que se toma el epnimo tal y como aparece en su lengua original, por ejemplo: Landouzy-Djerine distrophy (en) > athrophie musculaire de Landouzy-Djerine (fr) > distrofia de Landouzy-Djerine (es).
4.6.2 Hay ocasiones en las que se genera un epnimo compuesto en espaol a partir de la denominacin original en dos lenguas (en este caso, ingls y francs), por ejemplo: Bordet-Gengou phemonenon (en) > raction de Bordet et Gengou (fr) > fenmeno / reaccin de Bordet- Gengou / fijacin del complemento (es).
4.6.3 E incluso, hay ocasiones en las que se aade una nueva forma de nombrar dicho fenmeno, por ejemplo: Westphal-Piltz phenomenon (en) Cooperacin y dilogo 513
> rflexe de Westphal-Piltz (fr) > fenmeno de Westphal-Piltz / reflejo de Westphal Piltz / de Westphal / de Gifford (es).
4.7 La polisemia de trminos tcnicos en ingls mdico, que exigen una traduccin diferenciada en espaol segn los contextos de utilizacin
Uno de los problemas ms ilustrativos del discurso mdico es la existencia de trminos tcnicos en ingls que presentan equivalencias diversas en espaol. Valgan como ejemplos los siguientes:
Trmino ingls Contexto de utilizacin Traduccin correcta aerobic
anaerobic
referido a microorganismos referido a cmaras, condiciones, sistemas o dispositivos referido a microorganismos referido a cmaras, condiciones, sistemas o dispositivos aerobio aerbico
anaerobio anaerbico
4.8 Desde un punto de vista cultural (1): las metforas en las culturas cientficas anglosajona e hispanohablante
La importancia de las figuras retricas (y de la metfora en particular) para una caracterizacin cultural del discurso mdico a distintos niveles (especializado, semiespecializado, vulgar, etc.) es conocida. En la mayora de los casos se trata de fenmenos de anisomorfismo cultural y, a este respecto, resultan muy ilustrativos, ejemplos como los siguientes:
Anisomorfismo (desde la perspectiva de la traduccin) Traduccin literal (incorrecta) Traduccin o equivalente cultural (correcto) apple of the eye Adams apple bishops cap manzana del ojo manzana de Adn gorro de obispo pupila o nia de los ojos prominencia larngea / nuez de Adn bulbo duodenal
4.9 Desde un punto de vista cultural (2): el tratamiento de las marcas comerciales, y la aparicin del spanglish
Otro aspecto que se ha de tener muy en cuenta en la traduccin de textos mdicos, del ingls al espaol, es el relativo a la intraducibilidad 514 MARTNEZ LPEZ
(aceptada como convencin a escala internacional) de los nombres de marcas comerciales y a la simbiosis entre espaol e ingls (spanglish), no siempre afortunada, que realizan los expertos en la materia a la hora de nombrar tcnicas, dispositivos, instrumentos, etc. En este sentido, recogemos aqu algunos ejemplos extrados de un encargo real de traduccin, en el que particip la autora hace algn tiempo 1 . Marcas comerciales que designan dispositivos, instrumentos y sistemas (mbito: artroscopia)
Acutrak screw SISTEMAS Acufex Mosaicplasty system Bone Mulch Screw system DISPOSITIVOS dispositivo EndoPearl dispositivo BioStinger dispositivo FasT-Fix dispositivo Penetrator FLECHAS flecha meniscal de Biofix flecha Bionx INSTRUMENTOS instrumento BirdBeak FRESAS, GRAPAS, TORNILLOS fresa Acorn grapa Biomet para la reparacin de menisco tornillo Acutrak SISTEMAS sistema Acufex de mosaicoplastia sistema de Bone Mulch Screw
4.10 Desde un punto de vista cultural (3): el uso de latinismos en el ingls mdico y su traduccin al espaol
A pesar de la supervivencia de algunos latinismos en el espaol mdico, el volumen de utilizacin de estos cultismos no es tan frecuente como en ingls. A este respecto, hemos localizado toda una serie de latinismos de uso frecuente en ingls mdico, relacionados en la mayora de los casos con la prctica cotidiana de la medicina (tratamientos) y que reproducen
1 Traduccin del ingls al espaol de la obra Textbook of Arthroscopy, Elsevier, 2004. Cooperacin y dilogo 515
el uso de formas abreviadas para indicar la frecuencia con la que se ha de seguir un tratamiento (cada maana, cada noche, dos veces al da, etc.) o en qu consiste ese tratamiento (indicaciones teraputicas).
Latinismos en ingls mdico Equivalentes en espaol bid (bis in die) npo (nil per os) om (omne mane) on (omne nocte) dos veces al da dieta absoluta cada maana cada noche
4.11 Desde un punto de vista cultural (4): la variacin lingstica (diastrtica, diafsica y diatpica) que caracteriza al discurso mdico (en ingls y en espaol)
Como ya apuntramos anteriormente, este es un fenmeno que desmitifica la percepcin unitaria e inamovible del discurso mdico. Adems, no se trata de un fenmeno que se produce ocasionalmente, sino de una forma muy frecuente de diferenciar situaciones de comunicacin dentro del mbito biosanitario. Segn E. COSERIU 2 (1981), una lengua histrica no es nunca un solo sistema lingstico, sino un diasistema, un conjunto ms o menos complejos de dialectos, niveles, estilos de lengua. Normalmente cada uno de estos sistemas es homogneo desde un solo punto de vista: en cada dialecto pueden comprobarse diferencias diastrticas y diafsicas (y, por tanto, niveles y estilos de lengua); en cada nivel, diferencias diatpicas y diafsicas (dialectos y estilos) y en cada estilo diferencias diatpicas y diastrticas (dialectos y niveles). Por otro lado, segn nos plantea A. ALCINA (2001: 47-50) en su artculo titulado El espaol como lengua de la ciencia y de la medicina, podramos resumir de la siguiente forma en qu consisten estas variedades:
4.11.1 Variedades diatpicas o dialectos: el habla de los individuos de una determinada zona geogrfica comparte una serie de rasgos lingsticos (fonticos, sintcticos, lxicos o de otro tipo) que les
2 E. COSERIU (1981) Lecciones de lingstica general, Gredos, Madrid (trad. de Jos Mara AZCETA Y GARCA DE ALBNIZ, con la colaboracin del autor, de Lezioni di Linguistica Generale, Boringhieri, Turn). 516 MARTNEZ LPEZ
distinguen de los hablantes de otras zonas geogrficas. Por ejemplo, el espaol de Filipinas, el de Buenos Aires o el de Madrid.
4.11.2 Variedades diafsicas o registros: un hablante puede utilizar una variedad de lengua diferente segn la situacin social en que se encuentra. As, se puede distinguir entre registro familiar, registro didctico, registro literario, registro vulgar, etc.
4.11.3 Variedades diastrticas: se trata de variedades de la lengua que aparecen en determinados mbitos sociales. Son, por ejemplo, las jergas y los sociolectos. Las jergas tienen como caracterstica que los miembros de ese grupo social pretenden crear un distanciamiento frente a aquellos individuos que no pertenecen a su grupo (por ejemplo, el lenguaje de los adolescentes). Los sociolectos son variedades de la lengua determinadas por la estratificacin de la sociedad en distintos grupos, que puede ser ms o menos rgida segn el caso.
Los ejemplos que pueden ilustrar la variacin en el discurso mdico, tanto en ingls como en espaol, son mltiples y estn presentes en todas las modalidades de variacin lingstica. Valgan como ejemplos los siguientes:
Trmino en ingls Trmino especializado en espaol Trmino banalizado en espaol high blood pressure low blood pressure heart disease bone disease hipertensin hipotensin cardiopata osteopata tensin alta tensin baja enfermedad del corazn enfermedad de los huesos
Los ejemplos recogidos en la tabla anterior se explican, desde una perspectiva traductolgica, por la direccionalidad de la traduccin y por el uso de un registro de lengua adecuado para el destinatario. Si traducimos del ingls al espaol un texto especializado de medicina, lo que hacemos es ofrecer una informacin tcnica (o especializada) a un especialista en medicina espaol y, por tanto, habremos de expresarnos siguiendo las mismas convenciones que rigen para la cultura mdica hispanohablante. Cooperacin y dilogo 517
5 La variacin motivada por el contexto de utilizacin
A continuacin recogemos algunos ejemplos ilustrativos de este fenmeno de variacin en la lengua meta, condicionada por el contexto de comunicacin, extrados del Diccionario crtico de dudas (ingls-espaol) de Medicina de Fernando A. NAVARRO (2005). Todos ellos corresponden al campo semntico de 'dolor' y se caracterizan porque en ingls se usan indistintamente en contextos especializados o banalizados, mientras que en espaol existen dos o ms acepciones ligadas a distintos contextos de utilizacin.
Trmino en ingls Trmino especializado en espaol Trmino banalizado en espaol back pain backache backalgia
bone pain
face ache
raquialgia / dorsalgia lumbalgia / lumbago (cuando back pain es la forma abreviada de low back pain) citica / lumbocitica NAVARRO 91 osteodinia dolores ostecopos (cuando se refiere a la sfilis secundaria) NAVARRO 725 neuralgia del trigmino NAVARRO 10 dolor de espalda
dolor de huesos
dolor de cara
Otro fenmeno muy caracterstico de la variacin (diatpica en este caso) est relacionada con los tabes culturales que se generan en torno a temas como la muerte, el sexo, los rganos sexuales y las funciones sexuales. A este respecto, referido a un corpus de expresiones relacionadas con el sexo, HAENSCH (2002) opina que en el espaol de Amrica es frecuente la tabuizacin de palabras que carecen de esa marca en Espaa, pero que resultan obscenas o groseras en algunos pases de Amrica.
Unidad lxica Significado Pases donde se usa coger
pisar realizar el coito
realizar el coito Argentina, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Venezuela, Costa Rica, Honduras, El Salvador, Mxico, Repblica Dominicana Costa Rica, Honduras, El Salvador 518 MARTNEZ LPEZ
bicho
pico rgano sexual masculino (pene) rgano sexual masculino (pene) Puerto Rico
Chile
La lista sera interminable y dara para un estudio especfico de la variacin en el discurso mdico, tanto en ingls como en espaol. Remitimos a este respecto a la tesis doctoral de la autora de esta comunicacin (MARTNEZ LPEZ 2008), en la que dedica un captulo al estudio pormenorizado de los fenmenos de variacin en el discurso mdico desde una perspectiva traductolgica.
6 A modo de conclusin
Esta tipologizacin de dificultades de la traduccin mdica del ingls al espaol constituye el punto de partida para un diseo curricular (en fase de elaboracin) que pretende abordar la enseanza de la traduccin mdica especializada (ingls-espaol) tomando como referencia el alumno tipo de la licenciatura en Traduccin e Interpretacin en la Universidad espaola. Faltara adems, integrar y contextualizar todas estas dificultades de la traduccin en encargos reales de traduccin que fuesen objeto de explotacin didctica, pero todo esto excede con mucho las dimensiones y los objetivos que nos habamos trazado para esta comunicacin.
Bibliografa de referencia
ALCINA CAUDET, A. / S. GAMERO PREZ eds. (2002) La traduccin cientfico-tcnica y la terminologa en la sociedad de la informacin, Universitat Jaume I de Castelln, Castelln. DURIEUX, Ch. (1988) Fondement didactique de la traduction technique, Didier rudition, Pars. ECHEVERRA PEREDA, E. / E. ORTEGA ARJONILLA (2003) Proyecto TERMLAROUSSE: elaboracin de dos diccionarios bilinges de medicina espaol-ingls / ingls- espaol, espaol-francs / francs-espaol (1998-2003), 513-528 en E. ORTEGA ARJONILLA dir. Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin, vol. I, Atrio, Granada. FABER BENTEZ, P. dir. ONCOTERM: Sistema bilinge de Informacin y Recursos Oncolgicos, Grupo de Investigacin ONCOTERM: <www.ugr.es/~oncoterm/oncoesc.htm>. Cooperacin y dilogo 519
FABER BENTEZ, P. / C. JIMNEZ HURTADO eds. (2002) Investigar en terminologa, Comares, Granada. FLIX FERNNDEZ, L. / E. ORTEGA ARJONILLA (1998) Traduccin e Interpretacin en el mbito biosanitario, Comares, Granada. FERNNDEZ POLO, F. J. (1999) Traduccin y retrica contrastiva. A propsito de la traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al espaol, Universidade de Santiago de Compostela. FISCHBACH, H. ed. (1998) Translation and Medicine, Benjamins Translation Library. GALLARDO SAN SALVADOR, N. dir. (2003) Terminologa y traduccin: un bosquejo de su evolucin, Atrio, Granada. GAMERO PREZ, S. (2001) La traduccin de textos tcnicos, Ariel, Barcelona. GARCA PEINADO M. A. / E. ORTEGA ARJONILLA dirs. (2003, 2004!) Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin, vol. II, Atrio, Granada. [Vase seccin I. Investigacin en traduccin cientfica y tcnica, p. 141-233]. GUERRERO RAMOS G. / M. F. PREZ LAGOS coords. (2002) Panorama actual de la terminologa, Comares, Granada. MAILLOT, J. (1997) La traduccin cientfico-tcnica (trad. J. SEVILLA), Gredos, Madrid. MARTNEZ LPEZ, A. B. (2008) La traduccin editorial de manuales especializados dentro del mbito biosanitario. Aplicaciones a la enseanza y a la prctica profesional de la traduccin mdica del ingls al espaol [tesis doctoral], Universidad de Granada. MARTNEZ LPEZ, A. B. / E. ORTEGA ARJONILLA (2005) Del mal de San Vito a la posicin de silla de playa: Anlisis y valoracin de algunas dificultades de traduccin de textos especializados de Medicina (ingls-espaol). El uso de figuras retricas en el discurso mdico, 485-502 en Nicols A. CAMPOS PLAZA et alii eds. El espaol, lengua de cultura, lengua de traduccin. Aspectos tericos, metodolgicos y profesionales, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha / Atrio, Granada. MARTNEZ LPEZ, A. B. / E. ORTEGA ARJONILLA (2006) Anlisis de algunas dificultades de traduccin de textos mdicos. El uso de figuras retricas en el discurso mdico, 83-102 en quivalences 33.1-2. MARTNEZ LPEZ, A. B. / E. ORTEGA ARJONILLA (2007) Recursos bibliogrficos sobre traduccin, redaccin y terminologa en los mbitos cientfico-tcnico, audiovisual y multimedia en TRANS Revista de Traductologa 11. MONTALT V. / M. GONZLEZ DAVIS (2005) Medical Translation Step By Step, St. Jerome, Manchester. MORENO ORTIZ A. / C. PREZ HERNNDEZ (2000) Reusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-Based Multilingual Terminology Databases, en Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation (31 mayo - 2 junio), Atenas. NAVARRO, F. A. (1997) Traduccin y lenguaje en medicina, Fundacin Esteve, Barcelona. 520 MARTNEZ LPEZ
NAVARRO, F. A. (2005!) Diccionario crtico de dudas (ingls-espaol) de medicina, McGraw-Hill-Interamericana, Madrid.