Sie sind auf Seite 1von 17

61

Sobre a violncia da
relao tradutria
Marcelo Jacques de Moraes
*
*
Professor da Universidade
Federal do Rio de Janeiro
(UFRJ) Pesquisador Bolsista
de Produtividade, 2, do CNPq.
1
Este artigo foi desenvolvido
a partir da arguio da
dissertao de mestrado
A noo Bermaniana de
relao sob o vis Derridiano
da hospitalidade, escrita
por Simone Christina Petry
e orientada por Mauricio
Mendona Cardozo. O
trabalho foi defendido no
Programa de Ps-Graduao
em Letras da Universidade
Federal do Paran em janeiro
de 2011.
RESUMO: O artigo discute, no mbito da relao tradutria, a
experincia da violncia do original sobre o tradutor e sua lngua,
violncia que deflagra a pulso de traduzir (Berman). A experi-
ncia da traduo pensada como uma relao de sada j em
movimento, como uma tenso j estabelecida com um original
que, se exige intrinsecamente traduo (Benjamin), justa-
mente por apresentar-se desde sempre j em tenso tradutria.
A partir da explora-se a discusso da traduo como Bildung,
no apenas no sentido de uma forma em busca de uma forma
prpria (Berman), mas no sentido freudiano de uma forma em
formao, por definio interminada e interminvel.
PALAVRAS-CHAVE: traduo; relao; violncia; Benjamin;
Freud.
RSUM: Larticle discute, dans le cadre de la relation traduisante,
lexprience de la violence de loriginal sur le traducteur et as
langue, violence qui dchane la pulsion de traduire (Berman).
Lexprience de la traduction est pense entant quune relation
demble en mouvement, entant quune tension dj tablie
un original qui, sil exige intrinsquement traduction (Benja-
min), cest prcisment parce quil se prsente depuis toujours
en tension traduisante. partir de l, on explore la discussion
de la traduction en tant que Bildung, non seulement au sens
dune forme la recherche dune forme propre, mais au sens
freudien dune forme en formation, par dfinition inacheve
et inachevable.
MOTS-CLS: traduction; relation; violence; Benjamin; Freud.
Para Simone e Mauricio
1
62 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011
No Brasil e em toda parte, traduz-se hoje cada vez
mais, e por inmeras razes, com vistas aos mais diversos
resultados, dos mais explicitamente comerciais aos mais
supostamente desinteressados. Cobrem-se, na prtica,
quase todos os matizes da oposio posta por Humboldt
no sculo XVIII em sua clebre formulao do dilema do
tradutor, sempre dilacerado entre o autor e o leitor, a lngua
estrangeira e a prpria, o original e a traduo.
2
Mas, no
domnio que nos interessa mais especificamente aqui, que
o da Literatura, parece-me que se formou praticamente
um senso comum, a meu ver quase pacificado, ao menos no
mbito dos estudos da traduo literria, e que nos permite
dizer que hoje se traduz, sobretudo, e cada vez mais, para
dar a ler o original em toda a sua estrangeiridade. Seno
no limite de sua alteridade, ao menos bastante atento a ela.
A despeito de todas as nuances da questo, vigora hoje de
forma relativamente aceita a posio de Antoine Berman
segundo a qual a essncia da traduo ser abertura,
dilogo, mestiagem, descentralizao.
3
claro que, na
prtica do mundo editorial, as coisas caminham lentamen-
te, at porque ali no se serve a apenas dois senhores, para
lembrar aqui mais uma famosa definio da traduo.
4
Mas
creio que ao menos se pode dizer que a crtica chamada
traduo etnocntrica tornou-se, em nosso campo de es-
tudos, quase moeda corrente, modulando, parece-me, de
maneira s vezes mais, s vezes menos explcita, a maior
parte das reflexes sobre a traduo que se fazem hoje na
Frana, nos Estados Unidos ou aqui entre ns. Creio que
essa uma conquista importante, com resultados prticos
que comeam a aparecer, entre os quais eu destacaria
especialmente a tendncia crescente a retraduzir, que
reflete essa dimenso crtica e essa ateno cada vez mais
cuidadosa com o estrangeiro.
Por outro lado, h um efeito curioso desse processo
que tende a idealizar a figura do tradutor, que passa a
encarnar o altrusmo e a tolerncia na relao com o
estrangeiro, s vezes de maneira quase simplria. Nesse
sentido, invoca-se frequentemente, por exemplo, no mais
2
Diz o filsofo e tradutor
numa carta a Schlegel:
Cada tradutor deve
infalivelmente encontrar um
dos dois escolhos seguintes:
ele se limitar com demasiada
exatido seja ao original,
em detrimento do gosto e
da lngua de seu povo, seja
originalidade de seu povo,
em detrimento da obra a
ser traduzida. Citado por
BERMAN, Antoine. A
prova do estrangeiro: cultura
e traduo na Alemanha
romntica. Traduo de Maria
Emlia Pereira Chanut. Bauru,
SP: Edusc, 2002. p. 9.
3
BERMAN, Antoine. A
prova do estrangeiro: cultura
e traduo na Alemanha
romntica. Traduo de Maria
Emlia Pereira Chanut. Bauru,
SP: Edusc, 2002. p. 17.
4
Trata-se da definio de
Franz Rosenzweig, segundo a
qual traduzir servir a dois
senhores, ao estrangeiro em
sua estrangeirice, ao leitor em
seu desejo de apropriao.
Citado por RICOEUR, Paul.
Sur la traduction. Paris: Bayard,
2004. p. 41.
Sobre a violncia da relao tradutria 63
das vezes ingenuamente, bem entendido, a necessidade do
acolhimento incondicional ao estrangeiro a que se refere
Jacques Derrida em sua reflexo sobre a hospitalidade,
5

para sustentar a imagem de um tradutor voluntariamente
acolhedor, cheio de toda boa vontade para com o estrangei-
ro, por mais radicalmente outro que este seja. Como se isso
fosse possvel. Outras vezes, cai-se nos riscos implicados
por uma ecologia lingustica que, no af mais do que nobre
de salvar lnguas e culturas ameaadas pela dominao de
outras mais poderosas, acaba, sobretudo, reforando o
essencialismo cultural lingustico,
6
como previne Emily
Apter na introduo de seu Translation Zone, livro em que
ela discute a importncia disso que chama de zonas de
traduo para os estudos de Literatura Comparada.
7

No pretendo aqui recusar inteiramente essa pers-
pectiva idealizadora de considerao do trabalho do tra-
dutor, perspectiva que no deixa de ter sua importncia
e sua razo de ser. Muito pelo contrrio. Mas ela se torna
tanto mais irrealista e enganosa se ignorarmos a dimenso
necessariamente ambivalente dessa relao com o outro
implicada de fato na experincia do tradutor, se ignorarmos
o modo como essa dimenso est ligada a um processo de
subjetivao que, intrinsecamente, no tem finalidade
nem fim, e que marcado por uma violncia subjetiva que
a relao tradutria, justamente, jamais resolve, mas, ao
contrrio, incessantemente reexpe.
Assim, o que me proponho a discutir aqui a violn-
cia fundamental intrnseca relao tradutria, mas no
tanto em sua direo mais frequentemente referida, isto
, a violncia do prprio sobre o estrangeiro que seria ope-
rada pelo trabalho da traduo de vocao etnocntrica,
a violncia da lngua tradutora sobre a lngua traduzida.
Trata-se, antes, da experincia da violncia do estrangeiro
sobre o prprio, da lngua traduzida, da lngua do original
sobre o tradutor e sua lngua, e que , a meu ver, a que
deflagra propriamente a pulso tradutria
8
a que se refere
Berman em seu j clssico ensaio A prova do estrangeiro,
de 1984, em que discute a tradio alem do pensamento
5
Cf.
DERRIDA
, Jacques. De
lhospitalit. Paris: Calmann-
Lvy, 1997.
6
APTER, Emily. The
translation zone: a new
comparative literature. New
Jersey: Princeton University,
2006. p. 5.
7
Que ela define inicialmente
nos seguintes termos:
Amplamente concebida
[...], a zona de traduo
aplica-se a comunidades
de lnguas da dispora, a
esferas pblicas de impresso
e mdia, a instituies de
governamentalidade e de
deciso de polticas de
lngua, a teatros de guerra,
e a teorias literrias com
particular relevncia para a
histria e o futuro da literatura
comparada. APTER, Emily.
The translation zone: a new
comparative literature. New
Jersey: Princeton University,
2006. p. 6.
8
BERMAN, A. A prova do
estrangeiro: cultura e traduo
na Alemanha romntica.
Traduo de Maria Emlia
Pereira Chanut. Bauru, SP:
Edusc, 2002. p. 24.
64 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011
sobre a traduo. Alis, creio que se pode dizer, no que
tange a essa relao tradutria que quero explorar aqui,
que no h primeiramente o original, apreendido na auto-
nomia significante de sua lngua, e depois a traduo, por
meio da qual o tradutor transporia esse original para sua
prpria lngua, ela tambm autnoma. A experincia da
traduo de sada uma relao j em movimento, uma
tenso j estabelecida com um original que, se exige, se
deseja intrinsecamente traduo, como ensinou Walter
Benjamin,
9
justamente por apresentar-se desde sempre
j em tenso tradutria. Por isso, se a traduo Bildung,
como queriam os romnticos alemes, no apenas no
sentido de um movimento em direo a uma forma que
uma forma prpria,
10
como disse Berman, no apenas
nesse sentido, mas tambm no sentido freudiano de uma
forma em formao, em tenso consigo prpria, de uma
forma que se apresenta intrinsecamente numa perspectiva
conflitante. Esclareo. com o termo Bildung que Freud
designa tanto a noo de formao de sintoma [Symptom-
bildung] quanto outras noes por ela englobadas, como
as de formao substitutiva [Ersatzbildung], formao
reativa [Reaktionsbildung] ou formao de compromisso
[Kompromissbildung].
11
Ou seja, na perspectiva freudiana,
a Bildung est intrinsecamente ligada a processos e formas
desencadeados por um embate entre representaes que
no se estabilizam, processos e formas que se do a ver por
sua implicao numa relao que a interpretao psica-
naltica deve, por sua vez, por que no diz-lo?, traduzir...
Tal perspectiva me parece constituir um pano de fundo
interessante para a discusso dessa violncia fundamental
que permeia a experincia do tradutor. Para esboar o pro-
blema, partirei de uma breve reflexo sobre a experincia
primeira do tradutor diante de um original, experincia
anterior a qualquer deciso que ele tome de deter-se mais
praticamente, mais pragmaticamente, em sua tarefa. Mas
experincia decisiva para a compreenso dessa dimenso
pulsional do traduzir. Vou falar um pouco disso agora, a
9
Cf.
BENJAMIN
, Walter. A tarefa
do tradutor. Quatro tradues
para o portugus. Organizao
de Lcia Castello Branco. Belo
Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
p. 84. Essa edio comporta
quatro tradues do texto
de Benjamin em portugus,
feitas por Fernando Camacho,
Karlheinz Barck e outros,
Susana Kampff Lages e Joo
Barrento. Usarei aqui a de
Joo Barrento, eventualmente
modificada com base na
traduo de Martine Broda,
realizada a partir do seminrio
de Antoine Berman sobre o
texto de Benjamin, realizado
em 1984-1985 e publicado
em 2008 por Isabelle Berman
(BERMAN, Antoine. Lge
de la traduction. La tche
du traducteur de Walter
Benjamin, un commentaire.
Saint-Denis: Presses
Universitaires de Vincennes,
2008).
10
BERMAN, A. A prova do
estrangeiro: cultura e traduo
na Alemanha romntica.
Traduo de Maria Emlia
Pereira Chanut. Bauru, SP:
Edusc, 2002. p. 80.
11
Podemos encontrar
os quatro verbetes com
as respectivas remisses
bibliogrficas na obra de Freud
em LAPLANCHE, Jean;
PONTALIS, Jean-Baptiste.
Vocabulrio da psicanlise.
Traduo de Pedro Tamen. So
Paulo: Martins Fontes, 1983.
p. 257-263.
Sobre a violncia da relao tradutria 65
fim de ir explicitando aos poucos a questo da violncia
da traduo.
Quando, diante de letra estrangeira, algum decide
traduzir, porque a experincia da traduo j se defla-
grou. Como eu dizia, no h antes o original, radicalmente
estrangeiro, a desafiar o tradutor, e depois a traduo, por
meio da qual esse estrangeiro enfrentado e transportado
para outra lngua, para a lngua do tradutor. A experincia
da traduo , de sada, uma relao j em movimento, uma
tenso j estabelecida com um original que s se furta e exi-
ge traduo por se apresentar virtualmente, desde sempre,
em traduo, em tenso tradutria, justamente. Por isso
mesmo ela Bildung, a um s tempo resultado e processo,
forma e formao, forma em formao. Por isso mesmo,
como diz Berman, a traduo, cito-o, ou ela relao, ou
ela no nada.
12
Se a traduo essencialmente relao,
na medida em que ela s existe como tal se for assombrada
pelo estrangeiro, por este estrangeiro cujo sentido, j por
meio dela, da prpria traduo, repito-o, se apresenta e se
furta, se furta exatamente ao se apresentar, se apresenta ao
se furtar, sustentando, assim, uma relao entre lnguas,
entre sentidos em tenso, em pulsao. Creio que a
que podemos, com Freud, pensar a traduo por analogia
a uma Ersatzbildung, a uma formao substitutiva, que se
define por este mecanismo paradoxal que o recalque,
mecanismo que s se d a ver como bem-sucedido por seu
prprio fracasso, j que pelo retorno do recalcado que ele
se revela como tal, como recalque. Analogamente, pois,
ao que ocorre com a formao substitutiva freudiana, ao
mesmo tempo trao e apagamento daquilo que a determi-
na, analogamente, no h traduo bem ou malsucedida
que se revele como tal, que se revele como traduo, in-
dependentemente de se oferecer como boa ou ruim, sem o
retorno mais ou menos assombroso do original. Pois por
remeter, positiva ou negativamente, expressamente ou
sua revelia, a certa virtualidade ou a certas virtualidades de
sentido do original, virtualidades que ela vem revelar e
12
BERMAN, A. A prova do
estrangeiro: cultura e traduo
na Alemanha romntica.
Traduo de Maria Emlia
Pereira Chanut. Bauru, SP:
Edusc, 2002. p. 17.
66 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011
no mesmo movimento fixar , por essa remisso que ela
pode ser considerada boa ou ruim.
Se assim for, o que ser que est em jogo quando
Berman diz, repito, que a traduo relao, ou no
nada? O que seria a traduo que no nada? Creio que,
para Berman, no h dvida: justamente a traduo
etnocntrica, aquela que baseada, nos termos do prprio
autor em A traduo e a letra ou o albergue do longnquo, na
captao do sentido do original, que, diz Berman, afirma
sempre a primazia de uma lngua.
13
A traduo que no
relao, e que por isso no nada, seria aquela em que
a lngua do tradutor iluminaria o texto estrangeiro de tal
forma que o clssico problema da literalidade da traduo
sequer chegaria a se formular como tal. a partir da, alis,
que o terico define a transformao literria operada
pela traduo, que ele ope justamente ao que reivindica
como traduo literal.
14
Ora, mas se tal traduo bem ou malsucedida, se-
gundo o ponto de vista existe, ela no se deve jamais, a
meu ver, presena ou falta de qualidades intrnsecas
a um trabalho especfico de traduo, presena ou
falta de virtudes metodolgicas de um tradutor emprico
qualquer, em qualquer sentido que seja. At porque, por
mais que uma prtica etnocntrica recalque o outro como
tal, este sempre deixa seus traos, e o estrangeiro original
sempre acaba por retornar. Ao menos para quem conhece
a lngua do original.
Aqui, alis, abro parnteses, poderamos inclusive
colocar em questo, no mbito desta discusso, o que seria
essa traduo literal que Berman no cessa de reivindicar.
Pois essa espcie de retorno tautolgico do original, para
quem conhece a lngua em que ele produzido, que funda
a sensao paradoxal de uma espcie de precedncia a
posteriori do literal sobre a predicao figural que qualquer
traduo no pode evitar derivar desse suposto original
literal. O que a experincia da traduo como tal propicia
ao transfigurar necessariamente o original em outra letra,
desliteralizando-o inevitavelmente, uma espcie de dife-
13
Cf. BERMAN, Antoine. A
traduo e a letra ou o albergue
do longnquo. Traduo de
Marie-Hlne C. Torres,
Mauri Furlan e Andria
Guerini. Rio de Janeiro:
7Letras, 2007. p. 33.
14
Cf. BERMAN, Antoine. A
traduo e a letra ou o albergue
do longnquo. Traduo de
Marie-Hlne C. Torres,
Mauri Furlan e Andria
Guerini. Rio de Janeiro:
7Letras, 2007. p. 28-44; 63-71.
Sobre a violncia da relao tradutria 67
rena original do original para consigo prprio, que o torna
desde sempre irremediavelmente distinto de si mesmo. De
sua prpria letra, sempre j traduzida em outra letra. Ou
seja, parece-me que, ao fim e ao cabo, o literal sempre
o retorno enigmtico do original em sua materialidade
irredutvel a certa imaterialidade do sentido trada por sua
traduo. Quero dizer que no h o literal em estado puro,
sem a sombra de suas predicaes de suas tradues mais
ou menos flutuantes. Mas passemos...
Pois o ponto que quero explicitar agora o seguinte:
uma traduo que no nada s poderia existir para quem
no conhece a lngua do original. Porque, justamente,
para quem no a conhece, jamais existe traduo. Eu, por
exemplo, costumo dizer que no tenho ideia do que seja
uma traduo de Dostoievski. Para mim, uma traduo de
Dostoievski no relao. nada. Se ouso dizer que leio
Dostoievski, como um original em lngua portuguesa
que aprecio sem saber at que ponto a estranheza que
nele reconheo em minha lngua portuguesa russa ou
dostoievskiana. Sem saber se ela ou no a inveno de
um tradutor que, para mim, jamais se coloca de fato como
tradutor, justamente, que, para mim, s pode se colocar
como um escritor, como um produtor de originais. Pois,
por detrs do Dostoievski que leio em uma traduo,
aqui entre aspas, pois para mim ela no se coloca como
tal, por detrs desse Dostoievski no ouo nenhuma
lngua estrangeira, puro silncio... Por isso, para mim,
essa traduo nada. Dostoievski s pode soar como um
original em portugus para mim, pois o russo no me sopra
ao ouvido, no me assombra. Por outro lado, deem-me
uma frase de Flaubert em portugus e no poderei evitar
ouvir, involuntariamente, ecos dessa frase em francs, in-
dependentemente de conhecer a frase original. E, por mais
flaubertiana que a frase possa me parecer em lngua portu-
guesa, a lngua francesa continua a ressoar para mim por
trs da traduo. E a comeo a ouvir o original literal, em
nome do qual me ponho a criticar as predicaes figurais
operadas pela traduo em minha lngua. Todos sabemos
68 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011
o burburinho da letra estrangeira que ouvimos diante da
traduo de um original de uma lngua que conhecemos.
Da mesma forma, no posso experimentar como relao a
traduo de um texto em minha lngua para uma lngua que
no conheo. Ano passado ouvi Marcelo Paiva de Souza
lendo Drummond em polons em traduo de Milosz.
15

Soava magnificamente, mas como uma msica original.
Como uma obra autnoma, encerrada em si mesma. Eu
at podia ouvir um sistema rtmico e de repeties que
eu identificava com as sucessivas retomadas de Tinha
uma pedra no meio do caminho, no meio do caminho
tinha uma pedra... do poema de Drummond. Mas quem
me garante que um polons no ouvia ali algo como: Eu
comia cobras na hora do almoo, na hora do almoo eu
comia cobras...? No havia para mim a tenso inevitvel
da experincia da traduo com o burburinho do original
literal adivinhado. Porque na traduo que relao no
posso evitar contrapor a hesitao entre o som e o sentido
experimentada numa lngua e o modo como ela retorna na
outra, para evocar a famosa definio da experincia da
lngua na poesia feita por Paul Valry. A rede de relaes
numa lngua e noutra necessariamente diferente e, de
algum modo, conflitante. Rede que reconstituo necessaria-
mente ao ouvir Drummond em francs ou em ingls, por
exemplo, constatando quase minha revelia as necessrias
traies. H, em suma, na traduo que relao, uma
violncia recproca, de uma lngua a outra. Onde at posso
ter arroubos, como queria Haroldo de Campos, de ver a
traduo como um original autnomo, forjando uma rede
de relaes mais rica que o original, tradio diante da qual
esse original soaria como a traduo.
16
Mas a instabilidade
da relao permanece.
Ou seja, para quem no conhece o original, a traduo
tem o mesmo valor (que pode ser imenso!) que a traduo
que faz um Guimares Rosa de um original que no existe.
Todos sabem a importncia para Rosa das tradues, e
evoco aqui um trecho de uma famosa carta do escritor ao
15
Participei em setembro de
2010 de mesa-redonda com
Marcelo Paiva de Souza no
II Simpsio Internacional
de Literatura Comparada
e Traduo, realizado na
Universidade de Santa
Catarina, em
que
ele apresentou
a comunicao Um dilogo
no meio do caminho: Czesaw
Miosz, leitor e tradutor
de Carlos Drummond de
Andrade.
16
Cf. CAMPOS, Haroldo
de. O que mais importante:
a escrita ou o escrito? Teoria
da linguagem em Walter
Benjamin. Revista da USP, n.
15, p. 84, set/out/nov. 1992.
Sobre a violncia da relao tradutria 69
tradutor italiano. Escreve Rosa, no sem alguma conso-
nncia com as ideias de Haroldo:
Eu quando escrevo um livro, vou fazendo como se o estives-
se traduzindo, de algum alto original, existente alhures, no
mundo astral ou no plano das ideias, dos arqutipos, por
exemplo. Nunca sei se estou acertando ou falhando, nessa
traduo. Assim, quando me retraduzem para outro
idioma, nunca sei, tambm, em casos de divergncia, se
no foi o tradutor quem, de fato, acertou, restabelecendo
a verdade do original ideal, que eu desvirtuara.
17
Ou seja, a traduo, para quem no conhece a lngua
do original, se inscreve na lngua do leitor como esse tipo
de traduo primeira a que se refere Rosa, como repertrio
no interior da floresta da lngua,
18
para evocar uma vez
mais Benjamin e sua Tarefa do tradutor. Mas, nessa tradu-
o que funciona como um original, a tenso da relao
entre duas letras, entre significantes que se aparentam
mas se excluem, essa tenso da relao tradutria no
se pe. Em suma, a traduo, para quem no conhece a
lngua do original, vale como um original qualquer, e no
como relao. Da a clebre pergunta do filsofo alemo:
Uma traduo vale para os leitores que no entendem
o original?
19
Pois s para os que entendem o original a
traduo pode ser de fato e inevitavelmente relao,
a despeito do maior ou menor esforo relacional do tradu-
tor. Assim, independentemente de a traduo ser boa ou
ruim, de ser mais ou menos etnocntrica, sua importncia,
para os que no entendem o original, no est, a meu ver,
em possibilitar a relao com o estrangeiro como tal. Mas
em despertar eventualmente esse desejo de relao, que
s pode de fato se realizar se o leitor for ento levado a
aprender outra lngua, e assim estar continuamente exposto
experincia estrangeira inclusive em relao prpria
lngua. At porque preciso compreender ao menos duas
lnguas para saber que se fala uma, como costuma dizer a
filsofa Barbara Cassin.
20
17
GUIMARES ROSA,
Joo. Joo Guimares Rosa:
correspondncia com seu
tradutor italiano Edoardo
Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira; Belo Horizonte:
UFMG, 2003. p. 99.
18
BENJAMIN, W. A tarefa
do tradutor. Quatro tradues
para o portugus. Organizao
de Lcia Castello Branco. Belo
Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
p. 91.
19
BENJAMIN, W. A tarefa
do tradutor. Quatro tradues
para o portugus. Organizao
de Lcia Castello Branco. Belo
Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
p. 82.
20
Cf. CASSIN, Barbara. Plus
dune langue. Appel pour
une politique europenne
de la traduction. Disponvel
em: <http://www.dglflf.
culture.gouv.fr/publications/
References10_Traduire.pdf>.
Acesso em: 05/09/10.
70 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011
Por tudo isso, uma das questes impossveis de serem
respondidas por quem l uma traduo sem conhecer a
lngua do original a seguinte: at que ponto tal estra-
nheza do original se deve lngua desse original ou ao
modo como tal escritor a utiliza? No caso de Dostoievski,
s vezes me pergunto: ser que esta lngua que tal tradutor
do russo inventa aqui uma potncia interior minha
lngua? Como a que inventa Rosa, por exemplo? Ou uma
daquelas lnguas hbridas que s se produzem em traduo?
Questo, alis, muitas vezes impossvel de ser respondida,
j que sabemos que o prprio Rosa no teria inventado a
lngua que inventou se no tivesse incorporado lngua
portuguesa virtualidades das muitas outras lnguas que
conhecia. Como, alis, fazem muitos escritores. De todo
modo, o que quero dizer aqui que percebemos muitas
vezes ao traduzir que produzimos uma lngua que soa com-
pletamente artificial em nossa lngua: trata-se de defeito ou
de qualidade da traduo? So problemas prticos que se
colocam para um tradutor e que ele jamais pode resolver
satisfatoriamente: privilegiar a estrangeirice intrnseca da
lngua em que se fabrica o original ou tentar restituir na
traduo a posio daquele texto original em relao s
normas dessa sua lngua original? Sabemos que um texto
absolutamente normativo e burocrtico numa lngua pode
constituir uma experincia interessante e surpreendente
em outra.
Assim, por exemplo, se traduzimos uma expresso
estabelecida numa lngua estrangeira por uma que con-
sideramos equivalente em nossa prpria lngua, deforma-
mos certamente uma virtualidade da lngua do original.
Ocorreu-me, por exemplo, quando escrevia este texto uma
expresso que aprecio em ingls, still life (em alemo:
stil leben), para dizer natureza morta; se resolvemos
traduzir, digamos, literalmente, por vida imvel ou por
ainda a vida, tambm deformamos de outra maneira a
relao do escritor que estamos traduzindo com sua prpria
lngua. Mas, se no for um manual de pintura tradicional,
por exemplo, pode ser que o autor em questo esteja ali
Sobre a violncia da relao tradutria 71
explorando voluntariamente certa dimenso literal da
expresso. O que se perde se eu traduzir por natureza
morta. Enfim, eis uma pergunta com que o tradutor, num
ou noutro momento, sempre se depara: quem fala nessa
fantasmagoria originria que o original literal? A lngua
ou o sujeito? Quando um se impe ao outro? Quem dobra
quem?
Nesse sentido, podemos evocar tambm um exemplo
clssico, no caso da filosofia, do famoso problema apontado
por Heidegger na traduo do grego physis para o latino
natura. Em relao a essa discusso, Andrew Benjamin
afirma, por exemplo, para apresentar a posio de Heide-
gger sobre a traduo:
A perda que marca o presente filosfico superada por atos
de restaurao, restabelecimento, e recuperao. Em cada
instncia, o que precisa ser recuperado etc. e, portanto, o
que foi perdido, a arcaica realidade expressa na e com
a palavra. A consequncia que o que est perdido na
traduo, ou antes o que foi destrudo [destrudo um
termo que o autor retoma de Heidegger] na traduo de
physis por natura essa realidade arcaica.
21
Ou seja, haveria, para Heidegger, uma equivalncia,
ainda que problemtica, entre a palavra e o que ela diz.
Equivalncia que se recupera, ou que se destri, na tra-
duo. De todo modo, a pergunta que retorna sempre
a mesma: O que resta do original como tal, o que resta
como seu sentido original atrelado sua letra, quando esse
sentido s se d a ver como tal j em traduo?
Aqui posso tambm relatar uma anedota do escritor
bilngue Julian Green, que expe de maneira interessante
esse impasse a partir de sua prpria experincia de viver
entre duas lnguas, a inglesa materna, e a francesa, do
pas onde cresceu e viveu grande parte da vida. Primeiro
ele conta a histria de uma criana francesa que teria
perguntado me: Quando voc pensa, voc pensa com
pensamentos ou com palavras? Ao que a me respondeu
21
BENJAMIN, Andrew.
Translation and the nature of
philosophy. A new theory of
words. London/ New York:
Routledge, 1989. p. 18-19.
72 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011
prontamente que pensava com pensamentos... Intrigada,
porm, ela apresentou a questo a um amigo filsofo, que
lhe teria dito: Seria melhor que voc dissesse ao seu filho
que no sabemos nada a respeito disso. Na sequncia
do relato, Green evoca a pergunta que sempre lhe faziam
e que sempre o aborrecia: Voc pensa em ingls ou em
francs? Eu tinha uma resposta pronta, continua ele:
Primeiro me diga se pensamos com palavras.
22
Fim da
histria de Green. o caso de nos perguntarmos o que resta
dos pensamentos depois que os traduzimos em palavras.
E, sobretudo, depois que traduzimos essas palavras por
palavras em outra lngua. Em todo caso, trata-se de nossa
eterna e espinhosa tarefa de seres de linguagem que nos
leva irremediavelmente a nos mover entre a imaterialidade
assombrosa do sentido o original primeiro de Rosa? e
a materialidade literal das palavras.
De todo modo, a partir dessa tenso entre original e
traduo que o original se revela como passvel de mltiplas
determinaes em si. Ou seja, que o literal se desdobra em
outras letras, refigurando-se, ganhando e perdendo neces-
sariamente predicaes. Da a clebre frase de Rimbaud
ao responder sobre o que queria dizer seu Une saison en
enfer, Uma estadia no inferno, na traduo de Ivo Barroso.
Disse o poeta: Eu quis dizer o que isso diz, literalmente
e em todos os sentidos.
23
Primeiro Rimbaud aponta a
tautologia do sentido do literal: eu quis dizer o que isso
diz, literalmente; para em seguida solicitar os sentidos
da traduo operada pela leitura e por sua proliferao
figural, que ele marca pela conjuno aditiva e... Ele diz:
literalmente e em todos os sentidos. Essa proliferao se
reflete, por exemplo, nas vrias tradues em portugus
da palavra saison, do ttulo: estadia, estao, temporada,
poca, sazo... e mesmo cerveja, Uma cerveja no inferno.
24

Qual seria a traduo literal? Talvez alguns tendessem a
dizer que fosse sazo? , alis, este conflito insolvel entre
traduzibilidade e intraduzibilidade que sustenta o infinito
processo de interpretao que define um texto para Derrida
ou o que Benjamin chama de sua sobrevida. At porque,
22
GREEN, Julian. Le langage
et son double. Paris: Seuil,
1987. p. 153-155.
23
Citado por RIMBAUD,
Isabelle. Rimbaud mystique.
Paris: Le Mercure de France,
1914. p. 699.
24
Ivo Barroso apresenta
algumas dessas verses em seu
blog. Disponvel em: <http://
gavetadoivo.wordpress.
com/2010/10/06/a-proposito-
de-um-titulo/>. Acesso em:
08/07/11.
Sobre a violncia da relao tradutria 73
se a traduo efetivamente se realizasse e estabilizasse o
texto, ela o negaria como tal. Pois a traduo revela justa-
mente, talvez melhor do que qualquer outro tipo de leitura,
a instabilidade do sentido de um texto, e de uma lngua.
Feitas essas reflexes e digresses, que creio mais ou
menos recorrentes para todos aqueles que vivem entre
literaturas e lnguas estrangeiras, retorno ao ponto funda-
mental em relao experincia da traduo que propus
como central deste ensaio. Pois, nessa experincia da
relao implicada por um texto estrangeiro cuja traduo
nos solicita, no se escolhe ou bem dar ouvidos ou bem
no dar a tal ou qual irredutibilidade da letra estrangeira.
Como eu dizia no incio, h uma violncia fundamental
na experincia da relao, e que no a violncia operada
pelo chamado etnocentrismo da traduo. A violncia
fundamental dessa experincia, e que deflagra de fato a
pulso de traduzir, , repito mais uma vez, a violncia do
original sobre o tradutor. Como lembra, alis, Berman, em
seu seminrio sobre a Tarefa de Benjamin, a traduo no
simplesmente uma circunstncia fortuita da vida de um
original, produzida por um tradutor que, num belo momen-
to, se interessaria por ele.
25
A traduo uma solicitao,
uma exigncia do original, que este impe justamente ao
furtar-se a ela, traduo, relao, como eu tambm j
disse antes. E ao furtar-se a ela que esse original violenta
a lngua do tradutor, atingindo assim a estrutura etnocn-
trica da cultura do tradutor, em seu narcisismo, naquele
narcisismo das pequenas diferenas de que falava Freud
26

e que consolida cotidianamente e reativamente a
insero de cada um em sua prpria cultura, por oposio
s outras que o rodeiam de forma mais ou menos prxima.
Assim, se a traduo etnocntrica tem um carter violento
e traioeiro em relao ao estrangeiro, tal violncia respon-
de, de certa forma, a uma violncia anterior: violncia do
original sobre a lngua do tradutor. Desse ponto de vista,
ser que no poderamos apelidar a traduo etnocntrica
de Reaktionsbildung, a formao reativa freudiana?
25
Cf. BERMAN, A. Lge
de la traduction. La tche
du traducteur de Walter
Benjamin, un commentaire.
Saint-Denis: Presses
Universitaires de Vincennes,
2008. p. 52.
26
Freud prope a expresso
em O tabu da virgindade
(1918), a partir da reflexo
sobre a diferena sexual, e
retoma-a mais tarde, sobretudo
em seus textos sobre a cultura
particularmente em O
mal-estar na cultura (1930)
e Moiss e o monotesmo
(1939) para refletir sobre a
(in)tolerncia do homem em
relao ao semelhante.
74 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011
Mas, para nos aproximarmos do fim, persistamos ainda
um pouco nessa analogia com Freud e a trama de tradues
que constitui a interpretao psicanaltica. Pensemos na
Ersatzbildung, na formao substitutiva. No mbito do
trabalho analtico, o sentido que determina tal formao
e que ela, de certa maneira, traduz o sentido do original
s pode ser construdo a partir da rede de associaes
que ela desencadeia. Temos a dois nveis de traduo:
27

uma primeira traduo, digamos, simblica a Ersatzbil-
dung, a formao que substitui uma forma original cujo
sentido de algum modo violenta o sujeito e de que ele no
capaz de se apropriar integralmente , e a traduo dessa
traduo propiciada por meio de uma rede de associaes
que s se materializa a posteriori, nachtrglich, como diria
Freud (ou s-depois, conforme a traduo brasileira de
MD Magno),
28
em funo da instabilidade da primeira
traduo. E que retrama as ligaes associativas entre o
suposto original e a primeira traduo, impondo um pro-
cesso interminvel de retradues. O que vemos a no ato
de traduo psicanaltica , ao mesmo tempo, uma produ-
o retrospectiva das pr-condies para a traduo
29
e a
inseparabilidade do original de suas sucessivas e infinitas
tradues. Uma relao entre representaes que se infi-
nitiza por sua prpria natureza conflituosa. Em suma e
retomo a ideia do incio , talvez tal analogia com a noo
de formao substitutiva possa nos ajudar a pensar aquela
traduo que o tradutor faz sua prpria revelia de um
original que o assalta, deflagrando um processo infinito
de retorno de um original que sempre revela e reivindica
outra rede de determinaes, atualizando, assim, a tenso
irredutvel da relao tradutria.
Da mesma maneira, como vimos, no que concerne
experincia da traduo de que estou tratando aqui, s
h relao se houver violncia, e isso no passa por uma
deciso, por um arbtrio. A relao j se d a partir da vio-
lncia da lngua outra sobre a lngua prpria, produzindo
uma experincia vertiginosa de linguagem entre as duas
lnguas, suspendendo o fluxo contnuo de ambas. Assim,
27
Inspiro-me aqui em
parte nas reflexes de
Andrew Benjamin em seu
captulo Psychoanalysis and
translation, de Translation
and the nature of philosophy. A
new theory of words. London/
New York: Routledge, 1989. p.
109-149. Cf., em particular, p.
143-147.
28
Cf. verbete Posterioridade,
posterior, posteriormente
em LAPLANCHE, Jean;
PONTALIS, Jean-Baptiste.
Vocabulrio da psicanlise.
Traduo de Pedro Tamen.
So Paulo: Martins Fontes,
1983. p. 441-445. A traduo
brasileira de MD Magno foi
proposta a partir da traduo
francesa do termo por Jacques
Lacan aprs-coup. Cf.
LACAN, Jacques. O seminrio.
Livro I. Os escritos tcnicos
de Freud. Traduo de MD
Magno. Rio de Janeiro: Zahar,
1979.
29
Cf. BENJAMIN, A.
Translation and the nature of
philosophy. A new theory of
words. London/ New York:
Routledge, 1989. p. 146.
Sobre a violncia da relao tradutria 75
da mesma maneira que o ato de hospitalidade reivindi-
cado por Derrida, o ato tradutrio no voluntrio, mas
imposto por uma violao da soberania, que no se trata
de acatar ou no, com maior ou menor boa vontade. ,
digamos, uma espcie de irrupo significante com que o
sujeito-tradutor tem de se haver sua prpria revelia.
por isso que a relao de hospitalidade , como reivindica
Derrida, incondicional,
30
e no porque seja motivada por
algum imperativo tico que teria levado algum a decidir
que ela o fosse, que ela fosse incondicional, por alguma es-
pcie de generosidade, de boa vontade, de tolerncia ou de
altrusmo, como eu dizia no incio, que seriam intrnsecos a
um tradutor emprico qualquer ou a uma certa posio de
tradutor. Assim, o que est em jogo na experincia-limite
da relao no a incorporao de recursos e de valores
de uma lngua, de uma cultura, por outra, como queriam,
de certa forma, os alemes nos sculos XVIII e XIX. A
relao vale no tanto como experincia da incorporao
ou da contaminao de diferenas, mas, sobretudo, como
experincia da afirmao da sua irredutibilidade, da irredu-
tibilidade das diferenas. Fazendo com que a traduo seja
necessariamente interminada e interminvel. Ao menos
para aqueles que tm e para quem sempre se impe
mais de uma lngua.
guisa de concluso, eu diria que o grande mrito da
atual tendncia crtica a que eu me referia no incio, na
rea dos estudos da traduo, a tendncia crtica ao etno-
centrismo necessariamente presente em toda traduo,
o de levar o leitor que no conhece a lngua do original a
suspeitar, a intuir essa violncia original do processo e, con-
sequentemente, a suspeitar e a intuir tambm a dimenso
intrinsecamente interminvel da tarefa do tradutor, que
efeito dessa violncia. E, nesse sentido, estimular esse
leitor a aprender lnguas estrangeiras. Pois isso que pode
fazer em face de uma das ambiguidades do crescimento da
atividade da traduo, a um de seus aspectos negativos:
como chama a ateno Emily Apter, se a traduo con-
siderada essencial para a disseminao e a preservao da
30
Cf. DERRIDA, J. De
lhospitalit. Paris: Calmann-
Lvy, 1997.
76 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.19, 2011
herana textual, ela tambm pode ser entendida como um
agente de exterminao lingustica.
31
Afinal, sem aquelas
suspeitas, qual o sentido de aprender a lngua estrangeira
em nossos tempos em que, por um lado, a atividade de
traduo se intensifica, dando-nos a ler generosamente
(digo generosamente entre aspas, no sem uma certa ironia,
bem entendido...) toda espcie de estrangeiro mas isso
sobretudo tendo como lngua-alvo as lnguas das economias
mais poderosas , e ainda nestes nossos tempos em que,
por outro lado, as ferramentas de traduo se automatizam
e se tornam cada vez mais eficazes?
Por isso deve-se continuar, sim, claro, a estimular
toda espcie de traduo, mas deve-se, sobretudo, estimu-
lar a formao incessante de tradutores, destes homens que,
longe de apagar as fronteiras entre as lnguas, as conservam,
ao mesmo tempo em que experimentam a possibilidade
de circular entre elas. Em um livro publicado em 2010
na Frana, e no qual faz, no sem polemizar, o elogio das
fronteiras, Rgis Debray escreveu:
A fronteira, este fortificante, nos d vontade de nos desen-
raizar, faz recuar a saciedade terminal. De sua salvaguarda
depende a sobrevida no de cidados do mundo, clich
vaidoso e que no engaja a coisa alguma, mas cidados de
vrios mundos ao mesmo tempo (dois ou trs, j no mau),
e que se tornam, por a mesmo, estes fecundos andrginos
que so os homens-fronteiras.
32
Esses fecundos andrginos, esses homens-frontei-
ras, que circulam no apenas nas fronteiras nacionais, mas
nestas zonas in-translation a que se refere Emily Apter,
nestas zonas em translao/traduo, zonas intersticiais em
que se desnaturaliza o espao confortvel de toda espcie
de pertencimento identitrio, esses homens-fronteira so
primeiramente e acima de tudo tradutores. Quando sub-
metidas no dia a dia violncia da traduo, as reificaes
identitrias, solidamente calcadas nas identidades lingusti-
cas, se desestabilizam. E uma centelha de heterogeneidade,
31
APTER, Emily. The
translation zone: a new
comparative literature. New
Jersey: Princeton University,
2006. p.4.
32
DEBRAY, Rgis. loge de
fontires. Paris: Gallimard,
2010. p. 93.
Sobre a violncia da relao tradutria 77
em letra vinda de alhures, pode nos levar a modular nossa
hostilidade de princpio ao estrangeiro.
Para concluir em duas frases, eu diria apenas que no
exatamente lendo tradues mais ou menos etnocn-
tricas que nos transformamos em humanos mais abertos
e mais tolerantes com o estrangeiro... Precisamos, acima
de tudo, nos tornarmos todos, e cada vez mais, ao menos
virtualmente, homens-fronteiras, tradutores, para, diante
da violncia que s entre lnguas podemos experimentar,
sermos capazes de dobrar aqui e ali, de fato, nossas pe-
quenas e grandes diferenas, com toda a ambivalncia
que isso implica, e vislumbrar, assim, outras possibilidades
de vida.

Das könnte Ihnen auch gefallen