Sie sind auf Seite 1von 22

BACHIANAS

CDs 12 Cantatas by the Bach Family before Johann Sebastian


Maria Zedelius soprano Ulla Groenewold contralto
David Cordier countertenor Paul Elliott, Hein Meens tenors
Michael Schopper, Stephen Varcoe basses
Rheinische Kantorei Chorus Master: Hermann Max
Musica Antiqua Kln
on authentic instruments mit Originalinstrumenten avec instruments originaux
REINHARD GOEBEL
COMPACT DISC 1
1. Johann Michael Bach:
Ach, bleib bei uns,
Herr Jesu Christ
2. Johann Michael Bach:
Auf, lat uns den Herren loben
mSONATA
Ach, bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
weil es nun Abend worden ist.
Dein gttlich Wort, das helle Licht ,
la ja bei uns auslschen nicht!
In dieser letzten betrbten Zeit
verleih uns, Herr, Bestndigkeit,
da wir dein Wort und Sakrament
rein behalten bis an unser End.
(Strophe 1: PhilippMelanchthonj
Strophe2: Nikolaus Selnecker)
mSINFONIA
Auf, lat uns den Herren loben
fr: die groe Wundertat,
weil er wider manches Toben
uns dies Jahr geschtzet hat.
Gottes Gt' und wahre Vatertreu
ist und bleibet alle Morgen neu.
Andre Lnder sind verheeret
-1 , _ -1 _ ._ TT .J 'n
la jabei uns auslschen nicht!
In dieser letzten betrbten Zeit
verleih uns, Herr, Bestndigkeit,
da wir dein Wort und Sakrament
rein behalten bis an unser End.
(Strophe 1: PhilippMelancbtbon;
Strophe2: Nikolaus Selnecker)
SONATA
Abide with us, Lord Jesus Christ,
for now the evening is come.
Let not Thy holy word,
that shining light, ever be extinguished!
In these last sorrowful hours,
Lord, lend us steadfastness,
that we may hold firm to Thy word
and sacrament, until our end.
(Verse1: PhilippAielanchthonj
oerse2: Nikolaus Selnecker)
SINFONIA
Come, let us praise the Lord
for His great and wondrous deeds,
for from many a storm
hath He proteered us this year.
God's grace and true fatherly love
exists and each morning is renewed.
Other lands are ravaged
L ---t. __ _i .c= __
that shining light, ever be extinguished!
In these last sorrowful hours,
Lord, lend us steadfastness,
that we may hold firm to Thy word
and sacrament, until our end.
(Verse1: PhilippMelanchthon;
oerse2: Nikolaus Selnecker)
COMPACT DISC 1
SONATA
Ah! reste aupres de nous, Seigneur Jesus-Christ,
maintenant que la nuit est tombee.
Ta parole divine, cette vive lumiere,
ne Ja laisse pas s' eteindre chez nous!
Dans ces derniers temps d'affliction
donne-nous, Seigneur, Ja constance
pour que nous conservions purs jusqu' notre .fin
ta parole et ton sacrement.
(l
ere
stropbe: PhilippMelanchthon;
stropbe: Nikolaus Selnecker)
SINFONIA
Allons louer le Seigneur
pour le miracle
parce qu'il nous a proteges cette annee
contre bien des tourments.
La bonte de Dieu et son veritable devouement
patemel
sont et demeurent neufs tous les matins.
D'autres pays sont devastes
_ __ 1 1' __ ...1 ...In i _n
ne fa laisse pas s' eteindre chez nous!
Dans ces derniers temps d'affliction
donne-nous, Seigneur, la constance
pour que nous conservions purs jusqu' notre .fin
ta parole et ton sacrement.
(l
ere
stropbe: PhilippMelanchthon;
stropbe: Nikolaus Selnecker)
Ach, wie sind _durch Unglckswellen
vielen Seel' und Geist verwund't,
Gottes gnadenreiche Quellen
halten uns annoch gesund,
denn die Gt' und seine Vatertreu
ist und bleibet alle Morgen neu.
Drum so lat zu Gott uns treten,
da er, wie dies Jahr geschehn,
uns auf unser emsig Beten
lasse seine Hlfe sehn,
da wir spren, seine Gt' und Treu
bleibe bei uns alle Morgen neu.
Gottes Wort' und reine Lehre,
Recht und auch Gerechtigkeit
ferner sich bei uns vermehre
und erschalle weit und breit,
auf da seine Gt' und Vatertreu
bleibe bei uns alle Morgen neu.
Wenn dann endlich durch viel Leiden
wir beschlieen unsern Lauf,
woll' uns Gott zu seinen Freuden
zu sich nehmen himmelauf;
denn so bleibet seine Gt' und Treu
bei uns ewig und ohn' Ende neu.
(Textdichter unbekannt)
Drum so lat zu Gott uns treten,
da er, wie dies Jahr geschehn,
uns auf unser emsig Beten
lasse seine Hlfe sehn,
da wir spren, seine Gt' und Treu
bleibe bei uns alle Morgen neu.
Gottes Wort' und reine Lehre,
Recht und auch Gerechtigkeit
ferner sich bei uns vermehre
Ah, how many souls and spirits
are wounded by waves of misfortune.
God's copious founts of mercy
as yet keep us sound,
for His grace and fatherly love
exists and each morning is renewed.
Therefore let us draw near to God
so that, as has befallen this year,
at our earnest prayers
He lets His aid to us be seen,
so that we perceive His grace and love
each morning is renewed to uso
May God's word and pure teaching,
His law and justice too,
be further spread among us,
and let them echo far and wide,
so that His grace and fatherly love
each moming is renewed to us.
Then when through many sorrows
at last we end our course,
may God take us unto Himself
and His bliss up in heaven;
for His grace .and love remain
with us forever, and forever new.
(Author unknown)
Theretore let us draw near to God
so that, as has befallen this year,
at our eamest prayers
He lets His aid to us be seen,
so that we perceive His grace and love
each moming is renewed to us.
May God's word and pure teaching,
His law and justice too,
be further soread amonz us,
Ah! combien d'mes et d'esprits
n'ont-il pas ete blesses par des vagues de mal-
les sources pleines de grce de Dieu [heur,
nous conservent en bonne sante
car sa bonte et son devouement paternel
sont et demeurent neufs tous les matins.
Aussi avancons vers Dieu
pour que, comme ceci s' est passe cette annee,
sur nos instantes prieres
il nous accorde son aide, [vouement
pour que nous sentions que sa bonte et son de-
restent neufs pour nous tous les matins.
Que la parole divine et la pure doctrine,
le droit et aussi la justice
continuent chez nous as'accroitre
et retentissent ala ronde
afin que sa bonte et son devouement paternel
restent neufs pour nous tous les matins.
Quand enfin apres bien des souffrances
nous acheverons notre course,
que Dieu veuille bien nous recueillir
aupres de lui au ciel;
car sa bonte et son devouement [mais..
restent pour nous neufs etemellement et aja-
(Anonyme)
Aussi avancons vers Dieu
pour que, comme ceci s' est passe cette annee,
sur nos instantes prieres
il nous accorde son aide, [vouement
pour que nous sentions que sa bonte et son de-
restent neufs pour nous tous les matins.
Que la parole divine et la pure doctrine,
le droit et aussi la justice
continuent chez nous as'accroitre
4. JOhaon Michael Bach:
LiebsterJesu, hr mein Flehen
Kanaaniterin : Sopran
Christus: Ba
Drei Jnger: Tenor IIII , Ba
mSYMPHONIA
Bitte der Kanaaniterin an Christ us:
Liebster Jesu, hr mein Flehen,
nimm doch meine Seufzer an,
la mich hilflos nicht weggehen,
du bist ja mein Helfersmann,
meine Tochter wird genagt,
und vom Satan sehr geplagt.
Frsprache der Jnger:
La sie, Jesu, doch von dir,
Jesu, tu dich ihr erbarmen,
denn sie schreiet fr und fr :
Jesu, Jesu, hilf mir Armen!
Entgegnung Christi:
Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den
Verlornen
vom Hause Israel, die hab ich mir erkoren,
die sind mein Eigentum und meine Schafelein.
die fhr ich all zurecht, wenn sie verirret sein.
Frsprache der Jnger:
La sie, jesu, etc.
Zweite Entgegnung des Heilandes:
Nimmt man der Kinder Brot
Bitte der Kanaaniterin an Christ us:
Liebster Jesu, hr mein Flehen,
nimm doch meine Seufzer an,
la mich hilflos nicht weggehen,
du bist ja mein Helfersmann,
meine Tochter wird genagt,
und vom Satan sehr geplagt.
Frsprache der Jnger:
T.a sie. Iesu. doc.h von dir .
Female Canaanite: Soprano
Christ: Bass
Three Disciples: Tenor IIII, Bass
SYMPHONY
Canaanite's entreaty to Christ:
Dearest jesu, hear my supplication,
receive my sighs, and let me not
go hence without Thy help,
for Thou art my support:
my daughter is beset
and by Satan sore tormented.
Intercession of the Disciples:
Jesu, let her yet be Thine:
have pity on her, Jesu,
for constantly she cries,
"Jesu, Jesu, help me in my distress!"
Christ's Answer:
I am not sent only to the lost sheep
of the house of Israel, whom I have chosen,
who are mine own, my little lambs,
whom I lead into righteousness when they have
gone astray. .
Intercession of the Disciples:
Jesu, let her, etc.
The Saoiour's Second Answer:
To take the children's bread
Canaanite's entreaty to Christ:
Dearest Jesu, hear my supplication,
receive my sighs, and let me not
go hence without Thy help,
for Thou art my support:
my daughter is beset
and by Satan sore tormented.
Intercession of the Disciples:
Ipt hpr vpt h p
La Cananeenne: soprano
Jesus: basse
Les trois disciples: 2 tenors, basse
SYMPHONIE
Supplication de La Cananeenne aJ'esus:
Tres eher jesus , ecoute mon adjuration,
accepte donc mes gemissements,
ne me laisse paspartir dans la detresse
n'es-tu pas en effet mon Sauveur,
ma fille est en proie aux pires tourments
et torturee par Satan.
Intercession des disciples:
Fais-Ia partir, Jesus,
jesus, prends pitie d'elle
car elle ne cesse de pousser ce cri:
[esus, ) esus, aide la malheureuse que je suis!
Objeetion de [esu:
Je ne suis envoye que pour secourir les egares
de la maison d'I srael, je les ai choisis,
ils sont mon bien et mes brebis,
je les remets tous sur le droit chemin quand ils
se sont perdus .
Intercession des disciples:
Fais-Ia partir, jesus, etc.
Deuxieme objeetion du Sauoeur:
Prendre le pain des enfants
Supplication de La Cananeenne a]esus:
Tres eher jesus, ecoute mon adjuration,
accepte donc mes gemissements,
ne me laisse pas_partir dans la detresse
n' es-tu pas en effet mon Sauveur,
ma fille est en proie aux pires tourments
et torturee par Satan.
I ntercession des disciples:
nartir, Iesus.
5. Johann Michael Bach:
Ach, wie sehnlich
wart' ich der Zeit
hilf mein'm Kinde berwinden;
essen doch die Hndelein
von den Broten, die fr alln
von des Herren Tische falln,
Gnaden- und Erlsungswort des Heilandes:
Doch, Weib, dein Glaub' ist gro,
die Hoffnung fest gericht't,
so weich' von deinem Kind,
o Weib, der Bsewicht!
CHORAL
Wie sich ein Vat'r erbarmet
b'r seine jungen Kindlein klein :
So tut der Herr uns Armen,
so wir ihn kindlich frchten rein.
Er kennt das arm' Gemchte,
er wei, wir sind nur Staub.
Gleich wie das Gras vom Reche,
ein' Blum' und fallend Laub,
der Wind nur drber wehe t,
so ist es nimmer da:
also der Mensch vergehet ,
sein End', das ist ihm nah .
(nach Matth . 15, 21-28;
Choral [Nun lob, mein Seel, den Herren]:
]ohann Gramann)
III SINFONIA
Ach, wie sehnlich wart' ich der Zeit,
wenn du, Herr, kommen wirst
und mich aus diesem Herzeleid
'oWnltdgrnrl
so weich' von deinem Kind,
o Weib, der Bsewicht!
CHORAL
Wie sich ein Vat'r erbarmet
b'r seine jungen Kindlein klei n :
So tut der Herr uns Armen,
so wir ihn kindlich frchten rein.
Er kennt das arm' Gemchte,
. so _'. _-.I
help my child to prevail;
the dogs still eat
of the bread wbich falls
for all from their master's table.
The Savwur's Blessing:
Surely, woman, thy faith is great,
thy hope firmly rooted;
so, woman, let the fiend
depart from thy daughter!
CHORALE
As a father takes pity
on bis little young children,
so, if we rightly fear Him as children,
doth the Lord take pity on our .. plight,
He perceives His lowly handiwork,
He knows we are but dust,
Like grass from the rake,
a flower and a fallingleaf
that the wind but blows about,
so that it is never there,
so doth man pass away;
bis end is nigh.
(-after Matt. 15:
Chorale: ]ohann Gramann)
SINFONIA
Ah, how ardently I await the time
when Thou wilt come, 0 Lord,
and lead me from this grievous woe
ffiY'RSpJ'lllwnYPootea;
so, woman, let the fiend
depart from thy daughter!
CHORALE
As a father takes pity
on bis little young child ren,
so, if we rightly fear Him as children,
doth the Lord take pity on our -,plight..

aide mon enfant asurmonter ses tourments;
les petits chiens mangent bien
les miettes qui tombent pour tous
de la table du maitre,
Paroies de grace et de redemption du Sauveur:
Si, femme, ta foi est grande ,
ton esperance, ferme ,
alors, femme, que I' esprit du mal
quitte ton enfant!
CHORAL
Comme un pere a pitie
de ses jeunes enfants,
le Seigneur prend pitie de nous,
pauvres que nous sommes,
quand nous le craignons
avec une me d'enfant.
11 connait la pauvre creature,
il sait que nous ne sommes que po ssiere,
Comme l'herbe pour le rteau,
les fleurs et les feuilies mortes,
il suffit que le vent so ffle dessus ,
et il n'y a plus rien:
ainsi l'homme disparait,
sa fin est proche. (d'apres Matthieu 15, 21-28;
Choral: ]ohann Gramann)
SINFONIA
Ah,, avec quelle impatience j'attends l'heure,
Seigneur, Oll tu viendras
me liberer de cette affliction
tonesperallii; 'On ";01
alors, femme, que l' esprit du mal
quitte ton enfant!
CHORAL
Comme un pere a pitie
de ses jeunes enfants,
le Seigneur prend pitie de nous,
pauvres que nous sommes,
quand nous }e
6. Georg Christoph Bach:
Siehe, wie fein und lieblich
Ach, wie wart' ich auf dich,
o komm, 0 komm, und .hole mich!
Hier legt man den Leib in die Erd',
die Wrmer ihn verzehr'n,
dort aber wird er schn verklrt
durch dich als wie die Stern'.
Ach, wie sehnlich wart' ich auf dich,
o komm, 0 komm, und hole mich!
Hier mu ich sehn, was eitel ist,
die Welt und ihre Pracht,
dort aber werd' ich dich, Herr Christ,
schauen und dein' Allmacht.
Ach, wie sehnlich wart' ich auf dich,
o komm, 0 komm, und hole mich!
Hier ist die Freud' ein schlechte Freud'
und whret doch nicht lang,
dort wird sie whr'n in Ewigkeit
mit aller Eng'l Gesang.
Ach, wie sehnlich wart' ich auf dich,
o komm, 0 komm, und hole mich!
(Textdichter unbekannt)
[!] PRAELUDIUM
Siehe, wie fein und lieblich ist, wenn Brder ein-
trchtig beieinander wohnen!
Wie der kstliche Balsam ist, der vom Haupt Aaron
herabfleut in seinen ganzen Bart, der herabfleut
in sein Kleid!
...dP..r 'Htn'_l-Je.vQot' '.:mf tlip
o komm, 0 komm, und hole mich!
Hier mu ich sehn, was eitel ist,
die Welt und ihre Pracht,
dort aber werd' ich dich, Herr Christ,
schauen und dein' Allmacht.
Ach, wie sehnlich wart' ich auf dich,
o komm, 0 komm, und hole mich!
Hier ist die Freud' ein schlechte Freud'
1 .. 1 1 1 _1 1
Ab, how ardently I await Thee,
o come, 0 come and fetch me!
Here the body is laid in the earth
and consumed by worms,
but there, through Thee, it will become
radiant in beauty like the stars.
Ah, how ardently I await Thee,
o come, 0 come and fetch me !
Here must I see the vanity
of the world and its pomp,
but there shall I behold Thee,
Lord Christ, and Thine omnipotence.
Ab, how ardently I await Thee,
o come, 0 come and fetch me!
Here happiness is a poor pleasure
and lasts but little time,
but there it endures for all eternity
with all the angels' song.
Ab, how ardently I await Thee,
o come, 0 come and fetch me!
(AuthoT unknown)
PRELUDE
Behold, how good and pleasant it is for brethren to
dweil together in unity!
It is like the precious ointment that ran down from
Aaron's head fully into his beard and flowed down
upon bis garments!
J..il-;A.1"lH\ l-J.. '"""'",.. ..1.. ..
o come, 0 come and fetch me !
Here must I see the vanity
of the world and its pomp,
but there shall I behold Thee,
Lord Christ, and Thine omnipotence.
Ab, how ardently I await Thee,
o come, 0 come and fetch me!
pleasure
Ab, avec quelle impatience je t'attends,
oh, viens me ehereher!
Ici-bas on pose le corps dans la terre
Oll les vers le devorent,
l-bas il sera transfigure
par toi comme les astres.
Ab, avec quelle impatience je t'attends,
oh, viens me ehereher!
Ici-bas il me faut voir ce qui est futile,
le monde avec sa pompe,
mais l-bas, Seigneur Jesus-Christ,
je te contemplerai toi et ta toute-puissance.
Ah, avec quelle impatience je t'attends,
oh, viens me ehereher!
Ici-bas la joie est une joie mauvaise
et ne dure pas longtemps,
l-bas elle durera eternellement
accompagnee_par le chant de tous les anges.
Ab, avec quelle impatience je t'attends,
oh, viens me ehereher!
(Anonyme)
PRELUDE
Voici, oh! qu'il est agreable, qu'il est doux pour des
freres de demeurer ensemble!
C'est comme l'huile precieuse qui, repandue sur la
tete, descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui
descend sur le bord de ses vetements!
.. .. nrl cm ..
oh, viens me ehereher!
Ici-bas il me faut voir ce qui est futile,
le monde avec sa pompe,
mais l-bas, Seigneur Jesus-Christ,
je te contemplerai toi et ta toute-puissance.
Ah, avec quelle impatience je t'attends,
oh, viens me ehereher!
la joie une joie mauvaise
7. }ohann Christoph Bach:
Meine Freundin, du bist schn
J - ---.a&l La
Meine Freundin, du bist schn
Denn daselbst verheiet der Herr Segenund Leben
immer und ewiglich.
Siehe, wie fein und lieblich ist, Amen.
(Ps. 133)
Beschreibung dieses Stckes:
ein Verliebterscbleicbet, seinesWeges, gantz vor sichallein.
Unversehens aberstetIhm seineLiebsteauf, dieredet Er
sehr hflichan und schmeichelt Ihr weiter, gibt Ihr auch
ferner nachdenklich zu verstehen[sich abzuwenden]. Vie-
leicht weil Er sichbefrchtet, es mchten die Leute Seine
Hertzensgedancken Ihme an denen Augen abmercken:
III BASS
Meine Freundin, du bist schn, wende deine Au-
gen von mir, denn sie machen mich brnstig.
Die Liebste, wekhe eben nicht unteutsch, wntschet selber
auch einen bequemen und gelegenen Orth Ihre keusche
Liebe, gantz gelaen, Ihme vorzustellen:
SOPRAN
o da ich dich, mein Bruder, drauen finde, und
dich kssen mte, da mich niemand hhnete.
Gibt auch darauf sobaldeine Gelegenheitdarzu anhand:
Mein Freund komme in seinen Garten. 0 da ich
dich, mein Bruder, drauen finde, und dich kssen
mte, mein Freund, mein Bruder. Komm mein
Bruder, komm mein Freund, in seinen Garten.
Der..Liebste, der sich eines so khnen Zumuthens nicht
versehen, und auch durch langesStlschweigen sich nicht
,..,,,,1+.. J;'., Tl., ,1..- .. _ .. _
ein Verliebterscbleicbet, seinesWeges, gantz vor sichallein.
Unversehens aberstetIhm seineLiebsteauf, dieredet Er
sehr hflichan und schmeichelt Ihr weiter, gibt Ihr auch
ferner nachdenklich zu verstehen[sich abzuwenden]. Vie-
leicht weil Er sichbefrchtet, es mchten die Leute Seine
Hertzensgedancken Ihme an denen Augen abmercken:
III BASS
Meine Freundin, du bist schn, wende deine Au-
gen von mir, denn sie machen mit;h brnstig.
For there the Lord promises blessing and life for
ever and ever.
Behold, how good and pleasant it is, Amen.
(Ps. 133)
Description:
A Lover isstTolling elong,all onhisown; but unexpectedly be
encounters hisbeloved, whom he addresses very courteously
andflatteringly. Moreover, he gives her to understandthat
she shouldturn away - perhapshe fears that peoplemight
resd bis innermost thoughts in his eyes:
BASS
Thou art fair, my love; turn away thine eyes from
me, for they fill me with desire.
His belooed, in the most straightforwardway, alsowishes
for a convenientand suitablespot in which she canexpress
her pure looe undisturbed:
SOPRANO
o that I might find thee outside, my brother, and
might kiss thee so that no one could mock me.
Almost at onceshe offershim an opportunityfor this:
Let my beloved come into his garden. 0 that I
might find thee outside, my brother, and might kiss
thee, my beloved, my brother. Let my brother, my
lover, come into his garden.
Not expecting so bold a suggestion, but alsosoas not, bya
longsilence, to arousethe suspicion that he wishedto deny
hl:!;tIvyGTt!-Pft 1)'"tIMt J,p Qm1CtiWliA dftA l_penlutp tJ,p II)qIP'r
A Lover isstrollingelong,allonbisown; but unexpectedly be
encounters bisbeloved, whom he addresses very courteously
andflatteringly. Moreover, he givesher to understandthat
she shouldturn away - perhapshe fears that peoplemight
readhis innermost thoughts in his eyes:
BASS
Thou art fair, my love; turn away thine eyes from
me, for they fill me with desire.
Car c' est l que I'Eternel envoie la benediction, la
vie, pour I'eternite.
Voici, oh! qu'il est agreable, qu'il est doux, Amen.
(Psaume 133)
Description du morceau:
UnamoureuxpouTSuit seulsonchemin.VoiIaqu'il reneentre
al'improoiste sabien-aimee:il s'adresse aeIleen termestres
polis et flatteurs et lui fait egalement comprendre qu'il
vaudrait mieuxqu'elles'eloigne. Peut-hre percequ'il craint
que lesgensne puissentliredanssesyeux sespensees lesplus
intimes.
BASSE
Mon amie, tu es belle, detourne de moi tes yeux
car ils m'enflamment.
La bien-aimee, une jeune fJ1e chaste, souhaiteegalement
trouoer un endroit agreable et approprie pour lui
temoigneren toute tranquilliteson chasteamour.
SOPRANO
Oh puisse-je, mon frere, dehors te trouver et
t'embrasser sans que personne ne me couvre de
sarcasmes.
La-dessus ellelui fait une proposition dans cesens:
Que mon ami aille dans son jardin. Oh puisse-
je, mon frere, dehors te trouver et t' embrasser,
mon ami, mon frere. Viens mori frere, viens
mon ami dans son jardin.
Son bien-aime, qui ne s'etait pas attendu aune proposi-
tion si hardie et qui ne voudrait pas qu'un long sUence le
YtYI:f.. ;KfI1ft;J;'pf, ..tJf.. Qmulni.,. I'Ifrrupillw tLtnc enl'! ;4.yAil'!
UnamoureuxpouTSuit seulsonchemin.VoiIaqu'il reneentre
al'improoiste sabien-aimee:il s'adresse aeIleen termestres
polis et flatteurs et lui fait egalement comprendre qu'il
vaudrait mieux qu'eUes'eloigne. Peut-etreparcequ'il craint
que lesgensne puissentliredanssesyeux sespensees lesplus
intimes.
BASSE
Mon amie, tu es belle, detourne de moi tes yeux
car ils m' enflamment.
Und nachdem Sie nun richtige Abrede genommen, und sich
zusammen in Garten beschieden, nehmen Sie darauf vor
dimahl, ohne langweiliges Final einen kurtzen Abschied,
von ein ander und macht iedes, an seinem Ortb, sich
fertig, das Vorhaben ins Werck zu setzen.
CIACONA
Hieraufnimbt die Liebste einen Chackan [Stockflte] an die
Hand und gehet daran zum Garten; Unter Weges aber ist
Sie voll guter Gedancken, und redet immer mit sich selbst,
erzeiget sich darneben uff allerhand Arth, so die Violin
durch vielfltige Variationes praesentiret, den gantzen Weg
vergngt und frlich, bildet und stellet Ihr auch gleichsam
Selber, mit natrlichen Farben, ein und das andre vor, wie
es, wenn Sie nun in den Garten kommen, ergehen werde,
(mag wohl ooritzo eben daserstemahl nicht seyn.) Dahero
sich mit folgenden Worten ergetzet:
SOPRAN
Mein Freund ist mein und ich bin s-ein, der unter
den Rosen weidet, und er hlt sich auch zu mir.
Seine Linke lieget unter meinem Haupt und seine
Rechte herzet mich.
Er erquickt mich mit Blumen und labet mich mit
Apfeln.
Mein Freund ist mein und ich bin sein, denn ich bin
krank vor Liebe.
In dem Sie nun nicht weit mehr von dem Garten ist,
kommen' unversehens ein baar Kerle querfeld ber marchi-
ret, und weil Sie, solche Weibes Person, wie vermuthlich,
schon ffters des Weges zum Garten wandern sehen, auch
von dem Handel vieleicht murmeln hren, gebrauchen Sie
sich derowegen keine gewhnlichen Anredung: Woher?
Wohin? Wie soallein? sondern thun, als wenn sie ohne dem
schon wieten, wen sie suchte, fragen also, charisieren Sie
darneben, laen auch nicht nach und forschen:
Hand und gebet daran zum Garten; Unter Weges aber ist
Sie voll guter Gedancken , und redet immer mit sich selbst,
erzeiget sich darneben uff allerhand Arth, so die Violin
durch vielfltige Variationes praesentiret, den gantzen Weg
vergngt und frlich, bildet und stellet Ihr auch gleichsam
Selber, mit natrlichen Farben, ein und das andre vor, wie
es, wenn Sie nun in den Garten kommen, ergehen werde,
(mag wohl voritzo eben daserstemahl nicht seyn.) Dahero
sich mit folgenden Worten ergetzet:
SOPRAN
And now that they have reached agreement to meet in the
.garden, they take a brief farewell, this time without long-
winded ado, and part, each to their own place to carry out
tbeir intentions.
CIACONA
Hereupon the beloved takes a cane flute in her hand and
goes towards the garden. On the bouieuer, she isfull of
ham thoughts and talks to herselj all the time, expressing
herself in different ways, which the violin represents bv
numerous variations. Cheerfully and contentedly, the whole
way along she envisages in natural colours one thing or
another that will happen when she reaches the garden
(where very likely this will not be her [irst oisit). Therefore
she gives herself pleasure with the following words:
SOPRANO
My beloved is mine and I amhis: he feedeth among
the roses and is pledged to me.
His left hand is under my head, and his right hand
doth embrace me.
He delights me with flowers and comforts me with
apples.
My beloved is mine and I amhis, for I amsick with
love. .
When she is not far from the a couple of fellows
suddenLJ appear, crossing the fJeld; and as they probably
have ojten seen this [emale on the way to the garden, and
perhaps have heard whispers about the affair, they da not
empliYy.the usual greetings "Where are you from? Where are
you going? Why areyou alonei", but behave as ifthey knew
whom sbe.was looking for already, without tbis, and sothey
teasingly question her, tirelessly asking:
goes towards the garden. On the however, she is[utl o[
ham thoughts and talks to herselj all the time, expressing
herself in different ways, which the violin represents bv
numerous variations. Cheerfully and contentedly, the whole
way along she envisages in natural colours one thing or
another that will happen when she reaches the garden
(where very likely this will not be her first visit). Therefore
she gives herself pleasure with the following words:
SOPRANO
Mn hal"'uaA :C! "",,:raa ",raAT"'"""h:C!. ha taa,.la.h "'...... n...
Et apres avoir convenu de se retrouver au jardin, ils se
separent sans plus attendre et chacun de son cate s'apprete
a realiser son projet.
CIACONA
Sur ce, la bien-aimee prend une canne-flute et se dirige
uers le jardin. Chemin faisant, elle pense a une foule de
choses agreables, se parle constamment a elle-mime -
comme le oiolon le presente par de multiples variations -
joyeuse et enjouee, s'imagine comment ceci et cela va se
passer quand elle sera amvee dans le jardin (ce ne doit
pas etre la premiere [ois qu'elle s'y rend). Aussi est-ce
avec delectation qu'e1feprononce les mots:
SOPRANO
Mon ami est mien et je suis sienne, il se delecte
du parfum des roses et m'est aussi tres artsehe.
Sa main gauche est posee sous ma tete et sa main
droite me caresse.
11 me revigore avec des fleurs et me rafraichit
avec des pommes.
Mon ami est mien et je suis sienne, car je suis
malade d'amour,
Alors qu'elle n'est plus tres loin du jardin, voila qu'am-
vent a l'improoiste deux gars qui, comme ils l'ont deja
probablement oue se rendre souvent au jardin ou sont
meme peut -etre au courant de son rendez-oous, ne lui
posent pas les questions d'usage: D'ou vi ens-tu? OU oas-
tu? Pourquoi seule? mais font comme s'ils savaient qui
elle va rejoindre et, se plafant a ses cates, la harcelent de
questions:
vers le jardin. Chemin faisant, elle pense a une foule de
choses agreables, se parle constamment a elle-meme -
comme ze violon le presente par de multiples variations -
joyeuse et enjouee, s'imagine comment cea et cela va se
passer quand elle sera amvee dans le jardin (ce ne doit
pas etre la premiere fois qu'elle s'y rend). Aussi est-ce
avec deleetation qu'elle prononce les mots:
SOPRANO
SOPRAN
Mein Freund ist hinabgang'n in seinen Garten zu
den Wrzgrtlein, da er sich weide unter dem
Garten und Rosen breche.
Hierauf bieten beede, aus Hffligkeit ihre Begleitungs
Dienste an:
ALTUS, TENOR
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Itzt gedachte beede Gefehrten gehen dannenhero in solchen
Garten hin und wieder. Hir, lauft der Bassus continuus
continuirlich herumb und suchet: die andern Instrumenta
schreiten auch biweilen, so zu reden ein bigen fort, bald
stehen Sie uneder still und sehen sichgleichsam hir und dort
mb bi endlich, da Sie den Liebsten in Garten gewahr
werden, alle zusammen lauffen, und durch ein piano und
adagio ein Compliment machen.
Er, Yerliebter, der sich zwar seiner Liebsten alleine, und
nicht mit einem solchen comitat, versehen, darneben aber
mercket, da solche Gefehrten sich nur au bloser Bedie-
nung zu Ihr gesellet, auch zu dem keine unbekante, sondern
vielmehr ein baar gute Freunde wahren, bewillkommet
dieselbe und erzeblet Ihnen, seine Garten Verrichtungen,
sprechend:
BASS
Ich habe meine Myrrhen, samt meinem Wrzen
abgebrochen; ich habe meines Seims, samt meinem
Honige g'essen; ich habe meines Weins, samt mei-
ner Milch getrunken.
Und nachdem Er Sie alle in das Lust und Garten Huchen
[oeriret und den Tisch mit Erfrischungen und Lebens Mit-
telchen besetzet hat, fngt Er, wie auch seine Liebste, die sich
schon der Wirtung, in etwas, zu gleich angemaet, an, und
xtttJs:' -r El</( l f.( pm,,/irliop FYPu'rulp
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Itzt gedachte beede Gefehrten gehen dannenhero in solchen
Garten hin und wieder. Hir, lauft der Bassus continuus
continuirlich herumb und suchet: die andern Instrumenta
schreiten auch biweilen, so zu reden ein bigen fort, bald
stehen Sie still und sehen sichgleichsam hir und dort
mb bi endlich, da Sie den Liebsten in Garten gewahr
werden, alle zusammen lauffen, und durch ein piano und
adagio ein Compliment machen.
1:_ __ __ T _ _ ,1
SOPRANO
My beloved is gone down into his garden to the
beds of spices, to feed in the garden and gather
roses.
Thereupon both, out of politeness, offer to accompany her:
ALTO, TENOR
Then we will seek him with thee.
This decided, the two companions go back and forth in the
said garden. Here the basso continuo runs around continu-
ously and searches: the otber instruments also step forth a
little now and tben, so to speak, then stand still againand
look around, asit saere,untfinally, toben they catchsight of
the looer in the garden, they all TUn together to pay their
respectsin a piano and adagio.
He, the Lover, certainly expeeting his sweetheart alone and
not with sucha retinue, nevertheless perceioesthat they have
accompanied her only from sheer sense of seroice, and
moreeuer that they are not unknown to him hut are apair of
good /riends: he suelcomesthem and explains what he was
doing in the garden, saying:
BASS
I have gathered my myrrh with my spicesjI have
eaten my honeycomb with my honey; I have drunk
my wine with my milk.
And after he has joyfully led tbem all into the little garden-
house and set the tafJlewith refreshments and eatables, he as
weil as his beloved, who already has to some extent assumed
the role of hostess, begin to urge the two friends there:
ALfU,
Then we will seek him with thee.
This decided, the two companions go back and forth in the
saidgarden. Here the basso continuo runs around continu-
ously and searches: the otber instruments also step forth a
little now and then, so to speak, then stand stl again and
look around, asit were, untfinally, when they catchsight of
the lover in the garden, they all TUn together to pay their
respeetsin a piano and adagio.
..
SOPRANO
Mon ami est descendu dans son jardin, dans le
jardinet d'aromates, pour savourer son jardin et
cueillir des roses.
Sur ce, les deux gars lui propotent par politesse de l'ac-
compagner.
HAUTE-CONTRE, TENOR
Cherchons-le avec toi.
Maint tnant les deux gars font les cent pas dans le jardin.
La basse continue marche continuellement et cbercbe, les
autres instruments font eux aussi, pour ainsi dire, quel-
ques pes, s'. arTetent et regardent ci droite et a gauche
jusqu'a ce qu'enfin s aperfoivent l'amant dans le jardin,
se precipitent tous ensemble et fassent un compliment
eoec un piano et un adagio. Lui, ['amant, qui avait prevu
de retrouoer sa bien-aimee seule et non accompagnee
d'un tel comite s'aperfOit que ces compagnons s'etaient
seulement joints ci elle pour lui rendre seroice et en plus
qu'ils ne lui sont pas inconnus ma que ce sont des bons
amis ci lui, leur souhaite la bienvenue et leur parle de ses
travaux de jardinage:
BASSE
l'ai cueilli ma myrrhe et mes aromates; j'ai goute
mon mucilage et mon miel; j'ai bu de mon vin et
de mon lait.
Et apres qu'illes a tous invites dans sa cabane et qu'il a
mis sur l table refraichissements et mets divers, il com-
mence, ainsi que sa bien-aimee qui croit devoir jouer le
rale de maitresse de maison, ales inviter a se servir.
nl\.U
Cherchons-le avec toi.
Maint tnant /es deux gars font les cent pas dans le jardin.
La basse continue marche continuellement et cherche, les
autres instruments font eux aussi, pour ainsi dire, quel-
ques pas, s'arTetent et regardent ci droite et a gauche
jusqu'a ce qu'enfin s aperfoivent l'amant dans le jardin,
se precipitent tous ensemble et fassent un compliment
avec un piano et un adagio. Lu;' !'amant, qui avait prevu
de retrouver sa bien-aimee seule et non accompagnee
.nUD rDr ,.,..,...4'lAftMI"IMCO
ALTUS, TENOR
So sehe ich nun das fr gut an, da es fein sei, wenn
man isset und trinket und gut's Mut's ist.
SOLISTEN; CHOR
Denn das ist eine Gabe Gottes, wenn man isset und
trinket und gut's Mut's ist.
Beede ntigen Sie, wie mann pflegt, noch mehr:
SOPRAN, BASS
Esset, meine Lieben und trinket, meine Freunde
und werdet trunken.
In dem hhret mann eine Gesundheit spielen, weiIn, zu
Vermehrung der Freude, Organist und Musicanten gehohlet
worden.
SOLISTEN; CHOR
Denn es ist eine Gabe Gottes. So sehe ich nun das
fr gut an, da es fein sei, wenn mann isset und
trinket und gut's Mut's ist.
Zuletzt auch, da die Mahlzeit gehalten. vemimt mann, da
die Gste denen Musicanten zu ruffen: Das gratias! hirdurch
Ihnen zu verstehen gebende: Sie "solten ein Dancklied
spielen. worauf smtliche Musici, derer Gste intention zu
erratben, den Choral. statt eines praeludii ein wnig anftm-
gen. welches. als es denen Gsten angenehm zu seyn, sie
oermercket, Selbiges von [omen ssiederboblen, und mit
Einstimmung aller Anwesenden continuiren, soorbey die
Instrumenta nicht ruhen.
SOLISTEN
Das gratias!
TUTTI
Beede ntigen Sie, wie mann pflegt, noch mehr:
SOPRAN, BASS
Esset, meine Lieben und trinket, meine Freunde
und werdet trunken.
In dem hhret mann eine Gesundheit spielen, weiIn, zu
Vermehrung der Freude. Organist und Musicanten gehohlet
worden.
SOLISTEN; CHOR
ALTO, TENOR
For I regard it now as good, that it is right, if one
eats and drinks and is of good cheer.
SOLOISTS; CHORUS
For it is a gift of God if one eats and drinks and is of
good cheer.
Both urge them again, as is customary:
SOPRANO, BASS
Eat, beloved, and drink, my friends, and become
drunk.
WhiIe a health is being drunk, an organist and musicians are
brought in to play and to remain, so as to increase the
mernment.
SOLOISTS; CHORUS
For it is a gift of God if one eats and drinks and is of
good cheer.
At last, when the meal is ooer, the guests are heard ealling to-
the musicians: "Nou: the grece!", thus giving them to .
understand that they should playa h,mn of thanksgiving:
whereupon all the musicians, to fulfiI the guests' desire,
begin, instead of a prelude, the chorale, which, in order to
accomodate the guests, is one they ean themselves repeat;
and all present continue in harmony, the instruments too not
falling siIent.
SOL01STS
The grace!
TUTTI
Both urge them again, as is customary:
SOPRANO, BASS
Eat, beloved, and drink, my friends, and become
drunk.
WhiIe a health is being drunk, an organist and musicians are
brought in to play and to remain, so as to increase the
merriment.
SOLOISTS; CHORUS
HAUTE-CONTRE, TENOR
Car j'estime qu'il est bon que I'on mange et
boive et soit d'humeur joyeuse.
SOLISTES; CH<EUR
Car c' est un don de Dieu si I'on mange et si l'on
boit et qu' on est d'humeur joyeuse.
Tous les deux, comme iI est d'usage, les encouragent a se
resseruir:
SOPRANO, BASSE
Mangez et buvez, mes chers amis, et grisez-
vous.
Pendant ce temps-ls, on entend jouer I'air d'une chanson
aboire ear, pour augmenter la joie, on est parti ehereher
un organiste et des musiciens.
SOLISTES; CH<EUR
Car c'est un don de Dieu. Car j'estime qu'il est
bon si l'on mange et boive et soit d'humeur joy-
euse.
A la fin du repas, on entend les hotes crier aux musiciens:
L'action de grace! pour leur faire comprendre qu'i/s
doioent jouer un chant de grace, sur quoi tous les musi-
ciens, devinant les intentions des hotes. commencent a
entonner un choral au lieu d'un prelude et le repetent
quand ils s'aper,oivent qu'iI plait aux invites et repren-
nent avec le concours de toute l'l:usistance, les instruments
ne s'aTTetant pas de jouer.
SOLISTES
L'action de grcel
TUTII
Tous les deux, comme iI est d'usage, les encouragent a se
resseroirr
SOPRANO, BASSE
Mangez et buvez, mes chers amis, et grisez-
vous.
Pendant ce temps-la, on entend jouer l'air d'une chanson
aboire ear, pour augmenter la joie, on est parti ebereher
un organiste et des musiciens.
SOLISTES; CH<EUR
COMPACf DISC2
8. Johann CbrJstoph Bach:
Es ahub sich ein Streit
COMPACf DISC2
Erullich, fHila.tlrntumn geb.bte f1mJ sid
._, """'" 'I1OT tliaftfNlhl IHit:hItissm, lIIUl
FnwJHrul gmuu:bt; b.1 a Gm Natl
SchI.ft fIIObllGnlm D-.Je. Mats g.111n- ."a,.

Vene 11II$: Hoheslietl s.lmnos 2. 4. S. 6. 7. B;
Pre_n s.lmno S;
Bescbmbllllgtla Stiida: Joh.", Amlmui.s 1JM:b)
rn SONATA
Eserhub sich ein Streit im Himmel: Michaelund
seine Engel stritten mit dem Drachen; und der
Drachestriu, und seineEngel, und siegetennicht.
Auch ward ihre Sttte nicht mehr funden im
Himmel.
Und es ward der groe Drach', die
alteSchlange, dieda heiet der Teufelund Satanas,
derdie Welt verfhret, und wardpworfen
auf die Erden, und seineEngelwurden auchdahin
geworfen.
SINFONIA
Bescbmbllllgtla Stiida: Joh.", Anilmua Btu:h)
(Tat: 4trr SongofSolorrum 2. 4. S. 6. 7. B
tIIUl EcclaMsta.S;
Dacription:Job."" AmInosiIu 1JM:b)
SONATA
Therearoseawar in heaven:Michaelandbisangels
fo.t against the and the dragonand bis
angeIs strove but did not previl.
Neither was their p1ace found anymorein heaven.
Andthe great draRon wascastout, thatoldserpent
calledthe devilanCl Satan, wbichdeceives thewhole
world and was cast out on to the earth, and bis
angels were cast out with him.
SINFONIA
Po.,. jinir, t:Dmme chllCllll f.wit matiTq. ces pl.isin
1'1W"" flltig-, on tJit:li, _ s'tmiter ft _ cIDre I.
lOirie ft t:'at JH!"'qllOi on mmulit _ tol dJtb: BtmM
uitl Dormn ml Mnri 1Haco.,. BtIIJIW chlllta. A
fIOl..m.
COMPACf DISC 2
SONATA
Un conit s'elenclans le ciel:Michelet ses angts se
battirentave<: le dragon;et ledragonse battit, et ses
anges,sans parvenir avaincre.
D'eua, i1n'y eut plus detrace clans le ciel.
Et fut apulse le grand dragon, le vieu serpent
qu'est lediable,Satanqui suliomelemondeentier,
il fut jet6sur laterre et ses angesy furent jet&aussi.
SINFONIA
Tme _scriptif: Job."" AmInosiIu Btu:h)
COMPACf DISC 2
9: johann Christoph Bach:
Ach, da ich Wassers g'nug htte
10. johann Christoph Bach:
Herr, wende dich
und sei mir gndig
9: johann Christoph Bach:
Ach, da ich Wassers g'nug htte
Weil der verworfen ist, der sie verklaget Tag und
Nacht vor Gott.
Und sie haben ihn berwunden durch des Lammes
Blut und durch das Wort ihres Zeugnis und haben
ihr Leben nicht geliebet bis an den Tod.
Darum freuet euch, ihr Himmel und die darinnen
wohnen.
(nach Offenb. [ob. 12, 7-12)
rn Ach, da ich Wassers g'nug htte in meinem Haup-
te und meine Augen Trnenquellen wren, da ich
Tag und Nacht beweinen knnte meine Snde!
Meine Snden gehen ber mein Haupt, wie eine
schwere Last sind sie mir zu schwer worden.
Darum weine ich so, und meine beiden Augen
flieen mit Wasser. Meines Seufzens ist viel, und
mein Herz ist betr bet, denn der Herr hat mich voll
Jammers gemacht am Tage seines grimmigen
Zorns. Da capo.
(nach[er. 9; Ps. 38; Klagelieder Jer. 1)
[IJ SYMPHONIA
ALTUS, TENOR VII
Herr, wende dich und sei mir gndig, denn ich rufe
tglich zu dir, mein Odem ist schwach und meine
Tage sind abgekrzt: Das Grab ist da.
wohnen.
(nach Offenb. [ob. 12, 7-12)
rn Ach, da ich Wassers g'nug htt e in meinem Haup-
te und meine Augen Trnenquellen wren, da ich
Tag und Nacht beweinen knnte meine Snde!
S!lden ber. H,aupt, wie
For he is cast down who day and night accused
them before God.
And they overcame him by the blood of the Lamb
and by the word of their testimony, and they loved
not their lives unto death.
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dweIl in
them. "
(after Reo. 12, 7-12)
o that I had water enough in my head, and my eyes
were founts of tears, that day and night I could
ewail my sins!
y iniquities go over my head. They have become
as weighty to me as a heavy burden: therefore do I
weep so, and both my eyes pour forth water. Great
is my sighing, and my heart grieves. For the Lord
hath filled me with sorrow on t e day of His
terrible wrath. Da capo.
(after [er. 9; Ps. 38; Lam. 1)
SYMPHONY
ALTO, TENOR VII
Lord, turn and be merciful to me, for daily do I call
to Thee. My breath is weak and my days are but
short: the grave is nigh.
them. "
(after Rev. 12, 7-12)
o that I had water enough in my head, and my eyes
were founts of tears, that day and night I could
ewail my sins!
My go_
Parce que celui qui les accuse est reprouve jour et
nuit devant Dieu.
Et ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la
parole de leur temoignage et n'ont pas aime leur vie
jusqu' leur mort.
Aussi rejouissez-vous, vous les cieux, et ceux qui y
demeurent.
(d'apres l'Apocalypse de Jean 12, 7-12)
Ab, si seulement j'avais assez d'eau dans ma tete et
que mes yeux soient des sources de larmes pour que
je puisse jour et nuit pleurer mon iniquite!
Mes iniquites s'elevent au-dessus de ma tete,
comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes
pour moi. C'est pourquoi je pleure ainsi et que mes
yeux se remplissent de lannes. Je pousse maints
gemissements et mon coeur est afflige car l'Eternel
m'a plonge dans la desolation au jour de son ardente
colere, Da capo.
(d'apres [eremie 9; Psaume .38; Lamentations 1)
SYMPHONIE
HAUTE-CONTRE, LES TENORS
Seigneur , tourne-toi vers moi et prends pitie car je
t'invoque quotidiennement, mon souffle est faible
et mes jours sont comptes: La tombe est l.
demeurent.
(d'apres l'Apocalypse de Jean 12, 7-12)
Ab, si seulement j'avais assez d'eau dans ma tete et
que mes yeux soient des sources de larmes pour que
je puisse jour et nuit pleurer mon iniquitel
Mes iniquites s'elevent au-dessus de ma tete,
__ _ __ u_ 1_u _..J _ _ ..J__ u _11 _ _
ALTUS, TENOR IIII
Das Grab ist da.
TENOR II
Der demtiget auf dem Auge [Wege] meine Kraft
und verkrzet meine Tage:
ALTUS, TENOR IIII
Das Grab ist da.
ALTUS
Meine Tage sind dahin wie ein Schatten, und ich
verdorre wie Gras :
ALTUS, TENOR IIII
Das Grab ist da, und meine Krfte sind vertrocknet
wie eine Scherbe.
BASS
Meine Kraft ist in den Schwachen mchtig. La dir
an meiner .Gnade begngen.
ALTUS, TENOR 1/11
Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hlfte
meiner Tage! Strke deinen Knecht, denn ich bin
elend und arm. Neige deine Ohren und erhre
mich!
BASS
Ich habe dich erhrt zur angenehmen Zeit und will
deinen Tagen noch viel Jahr zusetzen. Denn siehe,
ich decke dich unter den Schatten meiner Hnde
und habe dir amTage des Heils geholfen. La dir an
meiner Gnade begngen.
ALTUS, TENOR IIII
npr l-Iprr 7;;rb,,1ap.. rntrl., urnhl ':2hpr pr a1h.. rntrh
Das Grab ist da.
ALTUS
Meine Tage sind dahin wie ein Schatten, und ich
verdorre wie Gras :
ALTUS, TENOR I/lI
Das Grab ist da, und meine Krfte sind vertrocknet
wie eine Scherbe.
BASS
ALTO, TENOR IIII
The grave is nigh.
TENOR 11
That which dims my strength in the way and
curt ails my days:
ALTO, TENOR IIII
The grave is nigh.
ALTO
My days are now but a shadow and I wither like
grass:
ALTO, TENOR IIII
The grave is nigh, and my strength is shattered like
a potsherd.
BASS
My strength gives power to the weak. My grace is
sufficient for thee.
ALTO, TENOR IIII
My God, take me not away in the middle of my
days! Strengthen Thy servant, for I am wretched
and poor. Incline Thine ear and hear me!
BASS
I have granted thee time to enjoy, and to thy days
will add many years yet. For see, I shield thee under
the shadowof my hands and have aided thee on the
day of salvation. My grace is sufficient for thee.
ALTO, TENOR 1/11
The Lord weil doth correct me. hut cloth not
Tne grave IS rugh.
ALTO
My days are now but a shadow and I wither like
grass:
ALTO, TENOR IIII
The grave is nigh, and my strength is shattered like
a potsherd.
BASS
HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORS
La tombe est l,
11TENOR
11 reduit ma force dans la route et raccourcit mes
jours:
HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORS
La tombe est la.
HAUTE-CONTRE
Mes jours fuient comme une ombre et je me
desseche comme de l'herbe:
HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORS
La tombe est la et mes forces sont dessechees
comme un morceau de poterie.
BASSE
Ma force est precieuse aux faibles. Ma grce te
suffit.
HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORS
Mon Dieu, ne m'enleve pas au milieu de ma viel
Donne de la force a ton serviteur, car je suis
miserable et pauvre. Penche-toi pour m'ecouter!
BASSE
Jet'ai entendu au moment propice et vais allonger
tes jours de beaucoup d'annees. CQr vois, je te
prorege de l' ombre de mes mains et t' ai secouru le
jour du salut. Ma grce te suffit .
HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORS
L
.e Seip"l'lenr me i1 ne me livre nas
a tomne est la.
HAUTE-CONTRE
Mes jours fuient comme une ombre et je me
desseche comme de l'herbe:
HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORS
La tombe est la et mes forces sont dessechees
comme un morceau de poterie.
BASSE
11. ]ohann Christoph Bach:
Wie bist du denn, 0 Gott,
in Zorn auf mich entbrannt
Die Toten werden dich, Herr, nicht lobe n, noch
die hinunterfahren in die Hlle.
CHORAL
Frisch auf mein' Seel' und zage nicht ,
Gott will sich dein erbarmen.
Rasch Hilf' will er dir teilen mit,
er ist ein Schutz der Armen;
ob's oft geht hart, im Rosengart'
kann man nicht allzeit sitzen.
Wer Gott vertraut,
fest auf ihn baut,
den will er ewig schtzen.
(Textdichter unbekannt;
Zusammenstellung 'Von Versen und Versteilen
aus Hiob 11. 16. 17; Ps. 22. 86. 102. 115. 118;
[es. 38. 49. 51;. 2. Kor. 6. 12)
m Wie bist du denn, 0 Gott,
in Zorn auf mich entbrannt
ist deine Gte gar
in Eifer umgewandt?
Vor Trauern hab ich fast
kein Mark mehr in den Beinen,
die Augen werden Blut
und schwellen auf vom Weinen.
Des Jammers Unmut hat
mir allen Mut genommen,
ich bin vor Kmmernis
fast von mir selber kommen.
wr., =_ ..
er ist ein Schutz der Armen;
ob's oft geht hart, im Rosengart'
kann man nicht allzeit sitzen.
Wer Gott vertraut,
fest auf ihn baut,
den will er ewig schtzen.
(Textdichter unbekannt ;
Zusammenstellung'Von Versen und Versteilen
aus Hiob 11. 16. 17; Ps. 22. 86. 102. 115. 118;
The dead will not praise Thee, Lord, as they
descend to Hell.
CHORALE
e refreshed, my soul, and do not flinch:
God will be merciful to you.
Prompt help will He give you;
He is a protector of the wretche.d:
though it may often be harsh,
one cannot always sit in the rose-garden.
Those who trust in God .
and place firm reliance on Hirn
will He protect forever.
(Author unknown;
texts after Jb 11. 16. 17; Ps. 22. 86. 102. i 15. 118;
Is. 38. 49. 51; 2 Co. 6. 12)
Why then, 0 God, art Thou
inflamed with wrath at me?
Is Thy loving-kindness
quite transformed into ire?
From afflietion I have almost
no more vigour in my legs;
my eyes are shot with blood
and brim over with weeping.
The dolour of woe
has sapped all my fortitude;
I am almost beside mys elf
with grief,
WJ1..o...... ...;".l.. ..
He is a protector of the wretche.d:
though it may often be harsh,
one cannot always sit in the rose-garden.
Those who trust in God
and place firm reliance on Hirn
will He protect forever.
(Author unknown;
texts after Jb 11. 16. 17; Ps. 22. 86. 102. i 15. 118;
Is. 38. 49. 51; 2 Co. 6. 12)
Les morts, Seigneur, ne te loueront pas, ni ceux qui
sont descendus en enfer.
CHORAL
Courage, mon me, n'aie crainte,
Dieu aura pitie de toi.
11 te portera un prompt secours,
il est le protecteur des pauvres;
meme si cela est souvent difficile, dans une roseraie
on ne peut pas passer sa vie.
A qui met sa confiance en Dieu,
fonde tous ses espoirs sur lui,
il accordera son etemelle protection.
(Anonyme; compilationdes 'Versets
de Job 11. 16. 17; des Psaumes22. 86. 102. 115. 118;
de l'Esai"e 38.49. 51; 2 Co. 6. 12)
Contre moi, Dieu,
tu t' es courrouce,
ta bonte se serait-elle
transformee en emportement?
Mon affliction est telle
que je n'ai presque plus de moelle dans les os,
mes yeux s'injectent de sang
et se gonflent de larmes.
Ma profonde detresse
m'a enleve tout courage,
de chagrin
je ne suis presque plus moi-meme.
des pauvres;
meme si cela est souvent difficile, dans une roseraie
on ne peut pas passer sa vie.
A qui met sa confiance en Dieu,
fonde tous ses espoirs sur lui,
il accordera son etemelle protection.
(Anonyme; compilationdes oersets
de Job 11. 16. 17; des Psaumes22. 86. 102. 115. 118;
de l'Esai'e 38. 49. 51; 2 Co. 6. 12)
Dann ist es mir bequem,
mich inniglich zu krnken;
dann pfleg ich meiner Not
am meisten nachzudenken;
dann berkomm ich Lust,
die Unlust nicht zu hemmen;
dann knnte man mich sehn
mein Lager recht durchschwemmen.
Ach Gott, willst du mit mir
nun zrnen ewiglich,
will denn dein Antlitz gar
vor mir verbergen sich?
Wie streck ich Tag und Nacht
zu dir aus meine Hnde!
Du aber fleuchst, je mehr
ich, Herr, mich zu dir wende.
Ich dacht, du wrdest mich
auf einen Fels erhhen,
so mu ich tief hinab
fast in den Abgrund gehen.
Du gibst mir manchen Sto
zu meinem kranken Herzen;
du schlgst mich, da es mich
am meisten pflegt zu schmerzen.
Warum verfolgst du mich?
Was willst du von mir haben?
Was hat ein Mensch fr dich?
Was forderst du fr Gaben?
Begehrst du Herzensangst,
der hab ich g'nug bei mir.
Vielleicht ist dir gedient
mein Lager recht durchschwemmen.
Ach Gott, willst du mit mir
nun zrnen ewiglich,
will denn dein Antlitz gar
vor mir verbergen sich?
Wie streck ich Tag und Nacht
zu dir aus meine Hnde!
Du aber fleuchst, je mehr
ich, Herr, mich zu dir wende .
Then is it meet for me
sorely to mortify myself;
then am I wont
most to reflect on my plight ;
then I take pleasure
in not curbing unhappiness;
then could I be seen
soaking my couch with tears.
o God, wilt Thou now
forever be angry with me?
Will then Thy face be entirely
hidden from me?
How, day and night, I stretch out
my hands to Thee!
But, Lord, Thou dost turn away
the more I turn to Thee.
I thought that Thou
wouldst raise me on a cliff
so that I should fall down
deep, almost into the abyss.
Thou dost deal my sick heart
many a blow;
Thou dost strike me,
which causes me most to grieve.
Why dost Thou harass me?
What wilt Thou have of me?
What hath a man for Thee?
What dost Tho u ask as, gift?
If anguish of heart is Thy demand,
that have I in myself sufficiently.
If perhaps what serves Thee
soaking my couch with tears.
o God, wilt Thou now
forever be angry with me?
Will then Thy face be entirely
hidden from me?
How, day and night, I stretch out
my hands to Thee!
But, Lord, Thou dost turn away
the more I turn to Thee.
Car je ne puis faire autrement
que de m'affliger au plus profond de moi-meme,
alors la plupart du temps j'ai coutume
de penser ama detresse;
alors il me prend l'envie
de ne pas ent raver ma douleur,
on pourrait alors me voir
inonder ma couche de lannes.
Ah Dieu, veux-tu eremellement
te courroucer contre moi,
ton visage veut-il donc rneme
se cacher devant moi?
Si tu savais comme, jour et nuit,
je tends mes mains vers toi!
Mais plus je me tourne vers toi,
Seigneur, plus tu te derobes,
Je pensais que tu rn'eleverais
sur un rocher,
mais il me faut descendre tres bas,
presque jusque dans l'abime,
Tu donnes plus d'un coup
amon cceur malade,
tu me bats de sorte
que la douleur m'atteint le plus.
Pourquoi me persecutes-tu?
Que veux-tu de moi?
Que peut te donner un homme?
Qu'exiges-tu comme offrandes?
Souhaites-tu une profonde angoisse,
j'en ai assez en moi.
Veux-tu
inonder ma couche de lannes.
Ah Dieu, veux-tu eternellement
te courroucer contre moi,
ton visage veut -il donc merne
se cacher devant moi?
Si tu savais comme, jour et nuit,
je tends mes mains vers toi!
Mais plus je me tourne vers toi,
Seigneur, plus tu te derobes,
12. jobann Christoph Bach:
Die Furcht des Herren
12. johann Christoph Bach:
Die Furcht des Herren
Mein Gott, sei lnger nicht
in Zorn auf mich entbrannt,
la deinen Eifer sein
in Gte umgewandt.
(nach einer aus dem 17. Jahrhundert stammenden
Paraphrase der Bupsalmen)
Sopran: Die Weisheit
Alt: Der jngere regierende Kmmerer
Altus: Der jngere regierende Brgermeister
Tenor: Der ltere regierende Kmmerer
Ba: Der ltere regierende Brgermeister
Chor: Der ganze Rat
mSOPRAN
Die Furcht des Herren ist der Weisheit Anfang, das
ist eine feine Klugheit; wer darnach tut, des Lob
bleibt ewig.
TENOR; ALT, ALTUS, BASS, CHOR
o Gott meiner Vter und Herr aller Gte, der du
alle Di nge durch dein Wort gemacht und den
Menschen durch deine Weisheit bereitet hast, da
er die Welt regieren soll mit Heiligkeit und Gerech-
tigkeit und mit rechtem He rzen richten:
Gib mir die Weisheit, die stets um deinen Thron ist.
SOPRAN
Durch mich regieren die Knige, und die Ratsherr n
setzen das Recht .
Sopran: Die Weisheit
Alt: Der jngere regierende Kmmerer
Akus: Der jngere regierende Brgermeister
Tenor: Der ltere regierende Kmmerer
Ba: Der ltere regierende Brgermeister
Chor: Der ganze Rat
mSOPRAN
My God , be no longer
inflamed with wrath at me;
let Thine ire be transfonned
into loving-kindness.
(af ter a paraphrase of the Penitential Psalms
dating from the 17th century)
Soprano: Wisdom
Contralto: The Junior Treasurer
Alto: The Jun ior Burgomaster
Tenor : The Senior Treasurer
Bass: The Senior Burgomaster
Chorus: The Plenary Council
SOPRANO
The fear of the Lord is the beginning of wisdom:
that is good sense. For those who act accordingly
Hi s praise endure th for ever.
TENOR; CONTRALTO, ALTO, BASS, CHORUS
o God of my fathers and Lord of all loving-
kindness, who created all things through Thy
word, and hast given Thy wisdom to man, that he
shall govern the world with sanctity and justice and
judge fairly:
Give me the wisdom that ever surrounds Thy
thro ne.
SOPRANO
Thro ugh Me do kings reign and councillors wield
power.
Soprano: Wisdom
Contralto: The Junior Treasurer
Alto: The Junior Burgomaster
Tenor : The Senior Treasurer
Bass: The Senior Burgomaster
Chorus: The Plenary Council
SOPRANO
Mon Dieu, ne sois pas plus longternps
courrouce contre moi,
transforme ton emportement
en bonte.
(d'apres une paraphrase datant du XVIIt! siecle
des Psaumes Penitenciaux)
Soprano: la Sagesse
Contralto: le nouveau greffier
Haute-contre: le nouveau maire
Tenor: l'ancien greffier
Basse: l' ancien maire
Chceur: tout le conseil
SOPRANO
La crainte du Seigneur est le debut de la sagesse,
c' est une fine sentence, qui s'y tient sera eternelle-
ment loue.
TENOR; CONTRALTO, HAUTE- CONTRE,
BASSE, CHffiUR
o Dieu de mes peres et Seigneur de toute bonte, toi
qui as fait toute s les choses par ton Verbe et fait
l' homme par ta sagesse, regne sur le monde avec
saintete et justice et juge avec un coeur droit :
Donne-moi la sagesse qui entoure toujou rs ton
trne,
SOPRANO
C'est par moi que regnent les rois et que les
conseillers etablissent la loi.
Soprano: la Sagesse
Contralto: le nouveau greffier
Haute- contre: le nouveau maire
Tenor: l'ancien greffier
Basse: l' ancien maire
Chceur: tout le conseil
SOPRANO
ALLE ANDEREN
Gib mir dieWeisheit, die stets um deinen Thron ist.
SOPRAN
Ich Weisheit, wohne bei demWitze und wei guten
Rat zu geben.
ALLE ANDEREN
Gib mir die Weisheit,
ALT
denn ich bin zu gering.
SOPRAN
Mein ist beide, Rat und Tat.
ALT
Ich bin zu gering im Verstand des Rechts und
Gesetzes.
SOPRAN
Ich habe Verstand und Macht!
ALLE ANDEREN
Gib mir die Weisheit, die stets um deinen Thron ist.
Da cspo.
(Textdichter unbekannt; Zusammenstellung von Versen
aus Psalm 111; Sprche Salomos 8. 9. 15;
Prediger Salomo 1; Daniel 2; Weisheit 9)
ALLE ANDEREN
Gib mir die Weisheit,
ALT
denn ich bin zu gering.
SOPRAN
Mein ist beide, Rat und Tat.
ALT
nIE OTHERS
Give me the wisdom that ever surrounds Thy
throne.
SOPRANO
I that am Wisdom dwell in man's wit and can give
good counsel.
nIE OTHERS
Give me wisdom,
CONTRALTO
for I am too lowly.
SOPRANO
Mine is both word and deed.
CONTRALTO
. I have too slight an understanding of authority and
law.
SpPRANO
I have judgment and might!
nIE OTHERS
Give me the wisdom that ever surrounds Thy
throne. Da capo.
(Author unknown; texts after Ps. 111;
Pr. 8. 9. 15; Ec. 1; Dan. 2; Wis. 9)
nIE OTHERS
Give me wisdom,
CONTRALTO
for I am too lowly.
SOPRANO
Mine is both word and deed.
CONTRALTO
TOUS LES AUTRES
Donne-moi la sagesse qui entoure toujours ton
trne.
SOPRANO
Moi Ja sagesse, j'habite dans l'esprit et suis bonne
conseillere,
TOUS LES AUTRES
Donne-moi la sagesse,
CONTRALTO
car je suis trop petit.
SOPRANO
A moi appartiennent conseil et action.
CONTRALTO
Je comprends trop peu Je droit et Ja loi.
SOPRANO
J'ai l'intelligence et Je pouvoir!
TOUS LES AUTRES
Donne-moi la sagesse qui entoure toujours ton
trne, Da capo.
(Anonyme; compilation des uersets du Psaume 111,
des Proverbes 8. 9. 15, de l'Ecclesiaste 'L, de Daniei 2,
et de La Sagesse9)
TOUS. LES AUTRES
Donne-moi la sagesse,
CONTRALTO
car je suis trop petit.
SOPRANO
A moi appartiennent conseil et action.
CONTRALTO
51
Oh! si ma tte tait remplie deau, si mes
yeux taient une source de larmes, je
pleurerais jour et nuit pour mes iniquits!
Jrmie 9, 1
Car mes iniquits slvent au-dessus de
ma tte; comme un lourd fardeau, elles
sont trop pesantes pour moi.
Psaume 38, 5
Cest pour cela que je pleure, que mes
yeux fondent en larmes.
Lamentations de Jrmie 1, 16
Car mes soupirs sont nombreux, et mon
cur est souffrant.
Lamentations de Jrmie 1, 22
LEternel ma afflig au jour de son ar-
dente colre.
Lamentations de Jrmie 1, 12
Oh that my head were waters, and mine
eyes a fountain of tears, that I might weep
day and night for mine iniquities!
Jeremiah 9:1
For mine iniquities are gone over mine
head: as a heavy burden they are too heavy
for me.
Psalm38:4
For these thing I weep; mine eye, mine eye
runneth down with water.
Lamentations of Jeremiah 1:16
For my sighs are many, and my heart is
faint.
Lamentations of Jeremiah 1:22
Wherewith the Lord hath afflicted me in the
day of his fierce anger.
Lamentations of Jeremiah 1:12
Ach, dass ichWassers gnug htte in
meinemHaupte und meineAugenTrnen-
quellen wren, dass ichTag und Nacht
beweinen knnte meine Snde!
Jeremia 9, 1
Meine Snden gehen ber mein Haupt.
Wie eine schwere Last sind sie mir zu
schwer worden.
Psalm38, 5
Darumweine ich so, und meine beiden
Augen flieen mit Wasser.
Klagelieder Jeremias 1, 16
Meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist
betrbet.
Klagelieder Jeremias 1, 22
Denn der Herr hat mich voll Jammers
gemacht amTage seines grimmigen Zorns.
Klagelieder Jeremias 1, 12
JOHANN CHRISTOPH BACH
A Ach, dass ich Wassers gnug htte
COMPACT DISC 3
BACHIANAS
CD 3 Arias and Cantatas by the Bach Family
Magdalena Koen mezzo-soprano
Musica Antiqua Kln
on authentic instruments mit Originalinstrumenten avec instruments originaux
REINHARD GOEBEL
53 52
1. RCITATIF
Mon me se languit de ton amour,
trs doux Jsus!
Elle dprit, soupire
et se consume damour.
2. ARIA
Oblessures, vie
cleste, trophe
du Seigneur aimant,
ouvrez-moi le cur.
Transpercez mon sein,
dchirez ma poitrine,
ainsi lAim me laisse
mourir heureux.
3. RCITATIF
La flche de ton amour
a bless mon cur,
cher Jsus, dsaltre maintenant
mon esprit assoiff et multiplie
de nouveau les flammes de lamour,
pour que jannonce la bonne nouvelle.
4. AIR
Tu es la lumire de lesprit,
tu es lardeur du cur,
tu es la divinit du cur,
tu es le son de la voix.
Tu es mon Dieu,
tu es lamour vrai.
5. Alleluia
1. REZITATIV
Meine Seele verlangtnach deiner Liebe,
o gtigster Jesu!
Sie schmachtet und seufzt
und verzehrt sich nach Liebe.
2. ARIE
OWunden, himmlisches
Leben, Trophen
des liebenden Herrschers,
ffnet mir das Herz!
Durchbohrt mir die Brust,
durchstecht mir die Brust,
so lsst mich der Geliebte
glcklich bleiben.
3. REZITATIV
Mit demPfeil deiner Liebe
hast du mein Herz verwundet,
o teurer Jesu. Erquicke
nun meinen schmachtenden Geist
und entfache aus neue die Flammen der Liebe,
damit ich die frohe Nachricht verknden kann.
4. ARIE
Du bist das Licht des Geistes,
du bist die Glut des Herzens,
du bist die Gottheit des Herzens,
der Klang der Stimme.
Du bist mein Gott,
du bist die wahre Liebe.
5. Alleluja
FRANCESCO BARTOLOMEO CONTI
Languet anima mea
B 1. RECITATIVO
Languet anima mea amore tuo,
o benignissime Jesu!
Aestuat et spirat
et in amore deficit.
C 2. ARIA
Ovulnera, vita
coelestis amantis
trophea regnantis,
cor mihi aperite.
Transfligite pectus,
confodite pectus,
sic mori beatum
me facit dilectus.
D 3. RECITATIVO
Amoris tui jaculo
vulnerasti cor meum,
o bone Jesu, languentem
nunc ergo refice spiritummeum
et novas ad auge amoris flammas,
ut laeta queamcanere.
E 4. ARIA
Tu lumen mentis es,
tu cordis ardor,
tu numen cordis es,
tu vocis clamor.
Tu Deus meus es,
tu verus amor.
F 5. Alleluja
1. RECITATIVE
My soul languishes for love of you,
Omost kindly Jesus!
It burns and sighs
and grows weak for love.
2. ARIA
Owounds, heavenly
life, trophies
of the loving ruler,
open your heart to me.
Pierce my breast,
transfix my breast,
thus my beloved
makes me happy to die.
3. RECITATIVE
With the dart of your love
you have wounded my heart,
Ogoodly Jesus, therefore
revive my languishing spirit now
and fan the newflames of love
so that I may sing of happy things.
4. ARIA
You are the light of the mind,
you are the fire of the heart,
you are the divine will of the heart,
you are the sound of the voice.
You are my God,
you are true love.
5. Alleluia
54 55
1. AIR
Heureuse paix, flicit de lme,
ce nest pas dans les pchs de lenfer
mais dans lharmonie des cieux quon
te trouve;
Toi seule fortifies le cur faible.
Ainsi, que tous les dons de la vertu
aient en moi leur demeure!
2. RCITATIF
Le monde, maison du pch,
se rpand en chants infernaux
et cherche par la haine et lenvie
saffubler du masque de Satan.
Sa bouche est remplie dun venin
qui souvent frappe mort linnocence
et ne parle que de colre et de mpris.
Dieu juste, combien lhomme
est loin de toi!
Tu aimes, tandis que sa bouche
ne profre que jurons hostiles
et il veut frapper du pied son prochain.
Ah! cette faute rsiste mme la prire.
3. AIR
Combien me chagrinent les curs gars
que tu as, mon Dieu, en si grande
aversion;
1. ARIA
Contented rest, the souls beloved joy,
amid the sins of hell you cant be found
but in the harmony of heaven;
you alone can fortify the feeble breast.
Thus only virtues gifts
shall find a place to dwell within my heart.
2. RECITATIVE
The world, this house of sin,
breaks only into hellish songs
and seeks through hate and envy
to bear within it Satans image.
Its mouth is full of vipers venom
that often strikes down innocence
and speaks of Raca* alone.
Orighteous God, howfar
is man removed fromyou!
You love, and yet his lips
vent curses and hostility
and he wants only to trample on his
neighbour.
Ah! This sin is hard to expiate through prayer.
3. ARIA
But howthese wicked hearts do grieve me,
these hearts so very much opposed to you,
my God!
G 1. ARIE
Vergngte Ruh, beliebte Seelenlust,
Dich kann man nicht bei Hllensnden,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Du strkst allein die schwache Brust.
Drumsollen lauter Tugendgaben
In meinemHerzenWohnung haben.
H 2. REZITATIV
DieWelt, das Sndenhaus,
Bricht nur in Hllenlieder aus
Und sucht durch Hass und Neid,
Des Satans Bild an sich zu tragen.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Der oft die Unschuld tdlich trifft,
Und will allein von Racha* sagen.
Gerechter Gott, wie weit
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
Du liebst, jedoch sein Mund
Macht Fluch und Feindschaft kund
Und will den Nchsten nur mit Fen treten.
Ach! diese Schuld ist schwerlich zu
verbeten.
I 3. ARIA
Wie jammern mich doch die verkehrten
Herzen,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Je tremble et souffre mille douleurs
de les voir se complaire dans la
vengeance et la haine.
Dieu juste, que peux-tu donc penser
quand avec des ruses vraiment
dmoniaques
ils se rient de ton svre chtiment.
Ah! sans nul doute tu as pens:
comme jai piti des curs gars!
4. RCITATIF
Qui souhaiterait encore
sincrement vivre ici-bas,
ne voyant que haine et discorde
pour prix de son amour?
Pourtant, puisque je dois aussi aimer
mon ennemi comme mon meilleur ami,
selon la volont de Dieu,
que mon cur
fuie le courroux et la rancune,
ne souhaitant que de vivre en Dieu,
qui lui-mme sappelle amour.
Ah, esprit harmonieux,
quand te donnera-t-il le royaume des
cieux?
5. AIR
Il me rpugne de vivre plus,
rappelle-moi donc toi, Jsus!
Tous les pchs me font horreur,
laisse-moi trouver ce logis
o je connatrai le repos.
I quake indeed and feel a thousand smarts
when the wicked rejoice in their vengeance
and hatred.
Orighteous God, what must you think
when they brazenly scorn your stern
chastisement
with their very real satanic wiles?
Ah! Doubtless you thought:
but howthese wicked hearts do grieve me!
4. RECITATIVE
Who, therefore,
would wish to live here,
if we see only hatred and affliction
in place of love?
But inasmuch as I must love my enemy
as much as my best friend
in keeping with Gods commandment,
so my heart
avoids anger and rancour
and wants to live with God alone,
who is Himself called love.
Ah, concordant spirit,
when will He give you His heavenly Zion?
5. ARIA
It sickens me to live like this any longer,
so take me, Jesus, to you!
All sins appal me,
let me find that dwelling
wherein I may be at rest.
Ich zittre recht und fhle tausend
Schmerzen,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Gerechter Gott, was magst du doch
gedenken,
Wenn sie allein mit rechten Satansrnken
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Wie jammern mich doch die verkehrten
Herzen!
J 4. RECITATIVO
Wer sollte sich demnach
Wohl hier zu leben wnschen,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Vor seine Liebe sieht?
Doch, weil ich auch den Feind
Wie meinen besten Freund
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
So flieht
Mein Herze Zorn und Groll
Und wnscht allein bei Gott zu leben,
Der selbst die Liebe heit.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Wenn wird er dir doch nur sein
Himmelszion geben?
K 5. ARIA
Mir ekelt mehr zu leben,
Drumnimmmich, Jesu, hin!
Mir graut vor allen Snden,
Lass mich dies Wohnhaus finden,
Wo selbst ich ruhig bin.
* Racha: hebrischer Ausruf des Zorns und der
Verachtung
* Raca: Hebrewexclamation of anger and
contempt
JOHANN SEBASTIAN BACH
Vergngte Ruh, beliebte Seelenlust
56 57
AIR
Je veux proclamer son nom,
il est le Seigneur, il est le Christ
en qui tous les peuples voient leur
descendance
bnie et dlivre.
Nulle mort ne me ravira ma confiance:
le Seigneur est lumire de ma vie.
Elle aime! cest moi quaime llue,
un ange est venu delle
dans le souffle du soir et ma cont
ses tendres soupirs.
Pour moi, Selma, tremble en silence
ton coeur empli dun doux tourment,
et de belles larmes de dsir voilent
lclat de tes yeux bleus!
Prte-moi, clair, tes ailes de feu,
tempte, donne-moi des ailes!
Par-dessus fleuve, valle, colline,
je volerai ravi jusqu elle.
ARIA
I will confess His Name,
He is the Lord, He is the Christ,
in whomthe seed of all people
is blessed and redeemed.
No death robs me of this assurance:
the Lord is the light of my life.
She is in love! The woman Ive chosen
loves me,
an angel came fromher
in the evenings whispered breeze and told
me of her gentle sighs.
For me, OSelma, your heart quakes in
silence,
full of sweet torment,
and lovely tears of longing veil
your blue eyes gleam.
Lend me, Olightning, your wings of flame,
Lend me, tempest, your pinions!
Over river and valley and hill
I fly, enraptured, to her.
ARIE
Bekennen will ich seinen Namen,
er ist der Herr, er ist der Christ,
in welchemaller Vlker Samen
gesegnet und erlset ist.
KeinTod raubt mir die Zuversicht:
Der Herr ist meines Lebens Licht.
Sie liebt! Mich liebt dieAuserwhlte,
ein Engel kamvon ihr
imAbendlispel und erzhlte
die leisen Seufzer mir.
Fr mich, o Selma, bebt imStillen
dein Herz voll ser Qual,
und schne Sehnsuchtstrnen hllen
der blauenAugen Strahl!
Leih mir, o Blitz die Flammenflgel,
leih, Sturm, die Schwingen mir!
Hin ber StromundTal und Hgel
flieg ich entzckt zu ihr.
Et si la mort hurlait de mille torrents,
de mille falaises la mort,
je veux, je veux baiser les larmes
et voler travers la mort.
LAmricaine
Zade, viens, mon dsir, mon chant!
Zade, viens, le jour senfuit!
O est-elle, mon dsir, mon chant?
Pourquoi tarde-t-elle venir?
Belle est ma mie, comme le raisin
brille travers les feuilles,
couvert dune rose sucre.
Suave est sa bouche, comme la fleur
que ma mie tresse en couronne.
Toi, ruisseau qui serpentes dans le
sable dor,
que ton murmure mapprenne o elle est!
Toi, feuillage frmissant des bois de cdres,
dis-moi o est ma mie.
And even if death howled froma thousand
streams,
if death howled froma thousand rocks,
I shall kiss her tears, I shall kiss them
and fly through death itself.
The AmericanWoman
Saide, come, my desire, my song!
Saide, come, the days fleet course has
flown.
Where is she, she who is my song and my
desire?
Why is it she withdraws?
Fair is my maid, as fair as grapes
that gleamamid the bowers leaves,
weighed down with sweetest juice.
Sweet is her mouth, as sweet as any flower
that decks my maidens brow.
Owellspring winding through the golden
sand,
whisper to me where she is!
Orustling leaves in cedar forests,
tell me where my maiden is.
Und heulteTod aus tausend Flssen,
von tausend FelsenTod,
Ich will, ich will dieTrnen kssen
und fliege durch denTod.
Die Amerikanerin
N Saide, komm, meinWunsch, mein Lied!
Saide, komm, der Tag entflieht!
Wo ist sie, sie meinWunsch, mein Lied?
Wie kommts, dass sie verzieht?
O Schn ist mein Mdchen, wie dieTraube,
Die durch die Bltter der Laube
Sen Mosts beladen glnzt.
S ist ihr Mund, wie die Blume,
Die mein Mdchen umkrnzt.
P Du Quell, der sich durch Goldsand
schlngelt,
Rausch mirs herber, wo sie ist!
Du rauschend Laub in Zedernwldern,
Sag mir es, wo mein Mdchen ist.
JOHANN SEBASTIAN BACH
L Bekennen will ich seinen Namen
CARL PHILIPP EMANUEL BACH
M Selma
JOHANN CHRISTOPH FRIEDRICH BACH
58
Je divague sans mme sentir que le sable
me dchire les talons, et mes soupirs
veillent
les tigres de ce sous-bois, qui, aussitt
altrs,
lchent hlas de loin mon sang.
Osoleil! si elle aussi est menace de mort
dans ces grottes et ces jungles,
si jamais un serpent lenlace,
un fauve la saisit, un scorpion la pique,
que le tonnerre vous frappe, monstres!
nosez pas!
Mon cur, mon cur vole vers elle:
je veux mtendre contre sa poitrine,
pier le moindre de ses souffles,
le moindre battement de son coeur,
et dcouvrir o rde la mort.
Tel un nuage dambre je veux, mort,
te boire ses veines,
maffaisser sur son sein,
et mourir avec elle: douce mort!
Traduction: Jean-Claude Poyet
2005 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Devoid of feeling, I shall wait and watch the
sand
consume my heels, and wait until my sighs
awake
the tigers of this grove, tigers which,
inflamed by hunger,
alas! already lick my blood fromfar away.
Osun! though death may threaten her
fromcaves and woods,
and though a serpent may ensnare her,
monsters catch and scorpions bite her,
sooner let a bolt of thunder strike you,
demons! Do not dare!
My heart, my heart, it flees to her,
I want to nestle to her breast,
to feel her gentlest breath
and hear her bosomheave
and find where death bestirs itself.
Like amber scent I want to drink you, death,
fromout those veins of hers,
I want to sink upon her breast
and die with her: sweet death!
Translation: Stewart Spencer
2005 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Ich harre fhllos, dass der Sand
Die Fersen mir verzehrt, und meine Seufzer
wecken
dieTiger dieses Hains, die, schon von
Durst entbrannt,
Weh mir! mein Blut von ferne lecken.
OSonne! wenn auch ihr der Tod
Aus Hhlen oder Wldern droht,
Eine Schlange sie umflicht,
Ungeheur sie hascht, Skorpion sie sticht,
Eh treff ein Donner euch, Scheusale!
wagt es nicht!
Q Mein Herz, mein Herz fleucht ihr entgegen:
Ich will an ihre Brust mich legen,
Das kleinsteAtmen sphn,
Und horchen, wie sie schlgt,
Und forschen, wo der Tod sich regt.
WieAmbraduft will ich dich, Tod,
Aus ihrenAdern trinken,
Auf ihren Busen sinken,
Und mit ihr sterben: Ser Tod!