Sie sind auf Seite 1von 89

^

^
UNDERTHEEDITORSHIPOF
William G. Moulton CORNELL UNIVERSITY
GERMANGRADEDREADERS
'Book One
A u
T o r f e
f
b
tilt
Erik a 9W ey er.MOUN T
HOLYOKECOLLEGE
ILLUSTRATIONSBY Fritz Kredel
N oughton MI6lin Com p any
'QCrtje ^.tibersibe press QCttmbribge
BOSTON NEW YORK CHICAGO
DALLAS ATLANTA SANFRANCISCO
COPYRIGHT, 1949, BY ERIKA M. MEYER
ALL RIGHTSRESERVEDINCLUDING THERIGHT
TOREPRODUCETHISBOOK ORPARTSTHEREOF
INANY FORM. ,I
X3.iberMbt Vregs
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
PRINTEDINTHEU.S.A.
PREFACE
In the German Graded Readers, AUFDEM DORFE, IN
DERSTADT, and GENIALISCHEJUGEND, an outgrowth
of long teaching experience in American colleges and univer-
sities, I have sought to meet the growing demand for adult
reading matter in language simple enough for the beginner.
I have departed from the traditional practice of reworking
existing material stories or humorous anecdotes and have
tried instead to present new material, informative and educa-
tional, in language neither childish nor artificial.
My purpose in Books I and II was to make the student feel
from the beginning that German is the natural and living
medium of expression of another people, who live in an en-
vironment in many ways different from ours, but are basically
not so very different from us. The material is based entirely
on my observations made as a frequent guest in German farm
and city homes and on long conversations with natives of the
places described. This direct approach has, I hope, resulted in
the realism and genuineness of depiction without which it is
hardly possible to arouse and hold the interest of the adult
reader.
The absence of a plot in Books I and II is intentional. These
books have been tested in mimeographed form in the class-
room, and their reception by students and teachers has con-
firmed my belief that the adult student will respond favorably
to nonfictional material.
Book III departs radically in content from Books I and II.
It retells in narrative form one episode each from the lives of
Goethe and Schiller, episodes dealing with the formative years
of genius and closely concerned with its earliest literary pro-
duction. They seek to shed light on the creative process and
to give the student indirectly a human rather than an academic
approach to the great literature not yet directly accessible to
him.
To provide a systematic linguistic training, these books have
v
been carefully graded both for vocabulary and sentence struc-
ture. Book I may be begun in the second or third week of first
year German, with the other two following at the rate best
suited to the methods of the teacher. Purin's A STANDARD
GERMANVOCABULARY (D. C. Heath and Co., 1937) was
used as a basis for vocabulary building. Book I, written al-
most entirely in the present tense, contains approximately
275 double-starred, 7o single-starred, and too unstarred words
from Purin; Book II approximately 13o new double-starred,
i20 single-starred, and 75 unstarred words; and Book III ap-
proximately 7o new double-starred, Ioo single-starred, and
15o unstarred words, making a total of about iroo words of
high frequency for the three books. In Books I and II such
words have in general been repeated from three to five times.
In Book III there is less repetition but wider use of derivatives
of known words.
Since the student should be encouraged from the start to
"guess intelligently," only really strange words are translated
in the footnotes on the page where they first occur. Readily
recognizable cognates and derivatives are not given here. Each
book is provided with a complete vocabulary, so that any one
of them may be used separately.
These books, while mainly readers, can also be used in
classes stressing elementary conversation. Long experience
has convinced me that more lively and effective conversation
can be induced by such texts than by conventional questions
and answers. The appended exercises, most of which have
been used in the classroom, offer suggestions for such use of the
texts. The "Topics for Conversation and Composition" will
require initiative and imagination of both teacher and student,
but given these, can be successful even at a fairly early stage.
I wish to express my debt to my colleagues at Mount Hol-
yoke College; to Joachim Maass for information about his
native city of Hamburg and for invaluable advice on questions
of literary form; to Edith Runge, Frederic Sell, and Elsa Sell
for their cooperation in testing Books I and II in the classroom
and for many useful suggestions.
E. M.
South Hadley , Massachusetts
vi
AUFDEM DORFE
I
Wo ich wohne
Mein Name ist Johannes, aber 1 mein Bruder und
meine Schwester nennen 2 mich Hans. Auch 3 mein
Vater und meine Mutter nennen mich Hans. Mein
Vater und meine Mutter sind meine Eltern.'
Als 5 ich ein Kind war,' nannten 2 sie mich Hnschen. 5
Aber jetzt bin ich 17 (siebzehn) Jahre alt, also 8 nennt
mans mich jetzt nicht Hnschen. Man nennt mich
Johannes oder Hans.
Ich wohne
l
in Deutschland und bin also ein Deut-
scher. Ich wohne nicht in der Stadt.
1 '
Ich wohne auf Io
dem Lande. 12 Ich wohne in einem Dorf.
13
Eine Stadt
ist gro, aber mein Dorf ist nicht gro, es ist klein. Es
ist ein kleines Dorf auf dem Lande.
Dieses Dorf ist in Norddeutschland. Das Land hier
s. aber but. 2. nennen call; nannte called. 3. auch also, too, even.
4. die Eltern parents. 5. als when, as. 6. war was. 7. jetzt now.
8. also so, thus, therefore. 9. man one, people.so. wohnen live,
reside. Is. die Stadt city.12. das Land land, country; auf dem
Lande in the country. 13. das Dorf village.
I
ist flach.' In Sddeutschland ist das Land nicht flach,
aber hier ist es sehr 2 flach. Flaches Land ist gut fr
den Bauern. 3
Mein Vater ist ein Bauer und hat einen Bauernhof.'
5
Auch sein Vater und sein Grovater hatten 5 diesen Hof.
Unser Hof ist nicht sehr gro, aber auch nicht sehr klein.
Also sind wir nicht arm, 6 aber wir sind auch nicht reich.'
Mein Vater hat einen jngeren Bruder. Sein Name ist
Otto. Er hatte kein Land, also ging
8
er als junger
10 Mann nach Nordamerika. Das war im Jahre 1904. Er
war sehr arm und mute sehr viel 9 arbeiten. 10 Aber
jetzt, im Jahre 1919, ist Onkel Otto nicht arm, er ist
reich. Er ist ein reicher Farmer in Wisconsin. Das ist
ein Staat in den Vereinigten Staaten von Amerika.
1 5 Onkel Otto schreibt 11 oft sehr interessante Briefe 12
ber Amerika. 13 Er schreibt zum Beispiel," da 15 sein
Hof nicht in einem Dorf liegt. Er liegt auf dem offenen 1s
Lande.
In Deutschland liegen fast 17 alle Hfe im Dorf, und
zo nur 18 selten liegen sie auf dem offenen Lande. Auch
unser Hof liegt in einem kleinen Dorf. Eine Strae 19
mit Kopfsteinpflaster 20 geht durch das Dorf, und unser
Haus liegt direkt an der Strae.
Nur ein sehr kleiner Garten ist zwischen dem Haus
2. 5 und der Strae. Der Garten ist nur drei Meter breit, und
in diesem Grtchen sind Blumen. Im Frhling 21 sind
i. flach flat. 2. sehr very. 3. der Bauer peasant, farmer. 4. der
Hof courtyard; der Bauernhof farmyard with buildings. s. hatten had.
6. arm poor. 7. reich rich. 8. gehen go; ging went. 9. viel much;
viele many. so. arbeiten work; die Arbeit the work. is. schreiben
write. 12. der Brief letter. 13. ber Amerika about America. 14. das
Beispiel example; zum Beispiel for example. 15. da that (conj.).
16. offen open. 17. fast almost, nearly. 18. nur only. 39. die Strae
street. 20. der Kopf head; der Stein stone; der Kopfstein cobblestone;
das Pflaster pavement. 21. der Frhling spring; im Frhling in spring.
2.
hier rote und gelbe Tulpen und blaue Vergimeinnicht,
im Sommer wundervolle weie und rote Rosen und im
Herbst
1
groe rote und gelbe Dahlien. Im Winter ist
nur der kleine Tannenbaum 2 grn.
I I
Unser Haus
Unser Haus ist gro. Es ist aus rotem Backstein
3
5
mit einem Dach
4
aus roten Ziegeln.' Das Haus hat
zwei Tren
6
und viele Fenster.'
Viele Huser in Deutschland sind sehr alt, vier oder
fnfhundert Jahre alt, aber unser Haus ist nicht alt, es
ist neu. Es ist nur vierzig Jahre alt. ro
Ich komme von der Strae und gehe durch das Grt-
chen und durch die Haustr in das Haus. Durch die
Haustr komme ich in den Flur.' Der Boden des
Flurs ist aus Stein, und in dem Flur steht 10 nur ein
groer Schrank." Aber der Flur hat viele Tren, und 1 5
diese Tren fhren 12 in die anderen 13 Zimmer 14 des
Hauses.
Die Tr zu meiner rechten Hand 15 fhrt in die gute
Stube," aber ich gehe nicht in dieses Zimmer, denn 17
1. der Herbst autumn. 2. die Tanne fir; der Baum tree; der
Tannenbaum fir tree. 3. der Backstein brick; aus Backstein of brick.
4. das Dach roof. 5. der Ziegel tile. 6. die Tr door. 7. das Fenster
window. 8. der Flur vestibule, hall. g. der Boden floor. io. stehen
stand. 11. der Schrank cabinet, cupboard wardrobe. 32. fhren lead..
13. ander other. 14. das Zimmer room. 15. zu meiner rechten Hand
at my right hand. 16. die Stube room; die gute Stube parlor. 17. denn
for (conj.).
3
die Familie geht nicht oft in die gute Stube. Wir gehen
nur selten in dieses Zimmer, wie 1 zum Beispiel zu
Weihnachten 2 oder einem anderen Fest.
Ich gehe durch die offene Tr zu meiner linken
a
Hand
5 und komme in ein nicht sehr groes Zimmer. In diesem
Zimmer hat mein Vater einen kleinen Laden.4
Die Mnner, Frauen und Kinder des Dorfes kommen
oft und kaufen 5 hier viele Dinge, denn das Dorf hat
keinen anderen Laden. In dem Laden kaufen sie zum
Io
Beispiel Kaffee, Tee, Kakao, Schokolade, Reis, Salz und
Pfeffer. Man kann hier auch andere Dinge kaufen, wie
Schuhe, Strmpfe,6 Handschuhe und Kleider fr
Kinder und Arbeitskleider fr Mnner.
Onkel Otto schreibt, da sie auch in seinem Dorf, in
1 5 Moosehead in Wisconsin, einen kleinen Laden mit vielen
Dingen haben. Man nennt diesen Laden einen General
Store. Aber unser Laden ist nicht so gro wie der
General Store in Moosehead.
Mein Vater steht hinter dem Ladentisch 9 und spricht
10
to mit einem Freund, Herrn Strohmeier. Mein Vater sagt,
Guten Tag,
11
Strohmeier, wie geht es?"
12
Herr Strohmeier sagt, O, es geht ganz
13
gut."
Mein Vater sagt, Und wie geht es deiner Frau?"
Ach," sagt Herr Strohmeier, es geht meiner Frau
ZS
nicht sehr gut. Sie hat Kopfschmerzen."
14
O" , sagt mein Vater, das tut mir leid,15 ich hoffe,"
es geht ihr bald
17
besser."
1. wie as, how, like. 2. Weihnachten Christmas. 3. link left.
4. der Laden store, shop. 5. kaufen buy. 6. der Strumpf stocking.
7.
das Kleid dress; die Kleider clothes. 8. so gro wie as large as.
9. der Tisch table; der Ladentisch counter. 10. sprechen talk, speak;
er spricht he talks or is talking. i 1. guten Tag good day, hello.
12. wie geht es? how are you? 13. ganz quite, entire(ly). 14. der
Schmerz pain; die Kopfschmerzen headache. 15. das tut mir leid I'm
sorry (about that). 16. hoffen hope. 17. bald soon.
4
Dann 1 sprechen sie ber das Wetter, und Vater sagt,
Ja, ich hoffe, wir haben diese Tage gutes Wetter."
Nach einer Weile sagt Herr Strohmeier, Ich mu
jetzt gehen. Auf Wiedersehen." 2
Ich gehe durch den Laden und komme in die Kche. 3
5
Auch der Boden der Kche ist aus Stein.
Die Kche ist sehr gro. Sie mu gro sein, denn oft
ist die ganze Familie in der Kche. Hier kocht meine
Mutter an dem groen Kochherd,' und hier essen s wir
fast immer Nur am Sonntag, oder wenn wir Gste ro
haben, essen wir im Wohnzimmer
In der Kche steht ein langer Tisch, und an jeder '
Seite des Tisches steht eine lange Bank.' Auf diesen
Bnken sitzen wir, wenn wir essen. ber dem Tisch
hngt ein elektrisches Licht. Mein Grovater hatte 1 5
nur llampen, aber jetzt haben wir elektrisches Licht
im Hause und auch im Kuhstall und im Schweinestall.
Das ist sehr gut.
Eine Tr fhrt von der Kche auf den Hof hinter dem
Hause, und hier ist ein Brunnen. 10 Unser Wasser mssen 10
wir von diesem Brunnen ins Haus bringen. Aber wir
hoffen, in fnf oder sechs Jahren flieendes
11
Wasser im
Hause zu haben. Onkel Otto schreibt, da auch viele
Farmer in Amerika kein flieendes Wasser im Hause
haben.
^5
Aber er schreibt auch, da man in Amerika immer
Fliegendraht 12 an den Fenstern hat, und das ist sehr gut.
In Deutschland hat man keinen Fliegendraht an den
Fenstern, also haben wir immer sehr viele Fliegen im
i. dann then. 2. Auf Wiedersehen good-bye. 3. die Kche kit-
chen. 4. der Kochherd stove, range. 5. essen eat. 6. immer always.
7. jeder each, every. B. die Bank bench. 9. die Kuh cow; der Stall
stable. io. der Brunnen well. u. flieen flow, run. 12. die Fliege
fly; der Draht wire; der Fliegendraht screen.
5
i
Hause. Im Sommer kommen hunderte von Fliegen
durch die offenen Fenster aus dem Kuhstall und aus dem
Schweinestall in die Kche. Alle diese Fliegen sitzen dann
auf dem Tisch und auch auf dem Essen. Das ist nicht gut.
5 Von der Kche geht man in das Wohnzimmer. Dieses
Zimmer ist nicht so gro wie die Kche, aber es ist auch
nicht klein. An einer Seite steht ein Sofa, und vor dem
Sofa steht ein Tisch. Wenn Gste kommen, sitzen sie
auf dem Sofa. Das Sofa ist der Ehrenplatz.'
HD An der anderen Seite des Zimmers steht der Arbeits-
tisch meines Vaters, und vor dem Arbeitstisch ist sein
Stuhl. Auf dem Tisch liegen seine Papiere und seine
Briefe. Er schreibt nicht viele Briefe, aber wenn man
einen Laden hat, mu man Briefe schreiben. Und dann
15 mu Vater auch an Onkel Otto schreiben.
An einem Ende des Zimmers steht ein groer grner
Kachelofen.' Im Winter machen wir Feuer in diesem
Ofen, und dann ist das Zimmer warm.
Der Boden hier ist aus Holz,' aber wir haben keinen
7.0 Teppich 4 darauf, denn wir kommen oft mit unseren
Arbeitsschuhen in dieses Zimmer
Unser Wohnzimmer ist nicht schn,5 aber unsere gute
Stube ist sehr schn, und sie ist fast so gro wie das
Wohnzimmer. Auf dem Boden liegt ein grner Plsch-
2.
5
teppich, und das Sofa in der guten Stube ist aus rotem
Plsch. Auch die Sthle haben Sitze aus rotem Plsch.
Vor dem Sofa steht ein Tisch mit einer Decke darauf,
einer schnen roten Decke.
An der einen Wand steht ein Schrank mit einer
30 weien Decke, und auf dem Schrank stehen Porzellan-
e. die Ehre honor; der Platz place; der Ehrenplatz place of honor.
2. die Kachel tile; der Ofen stove. 3. das Holz wood. 4. der Teppich
rug. 5. schn beautiful, pretty. 6. die Decke cover, blanket. 7. die
Wand wall.
6
vasen mit Blumen aus Papier. Die Papierblumen sind
fast so schn wie die Blumen im Garten.
An der Wand ber dem Schrank hngen Photographien
von meinem Grovater und meiner Gromutter, von
Onkel Otto, Tante Christine und von einer Kusine.
5
Auch die Hochzeitsphotographie 1 von meinen Eltern
hngt da.
Ich gehe aber jetzt nicht in die gute Stube. Ich gehe
in mein Schlafzimmer 2 im ersten Stock.' Alle unsere
Schlafzimmer sind im ersten Stock.
ta
Mein Bruder Christoph und ich schlafen 2 in einem
Schlafzimmer. Es ist ein groes Zimmer mit zwei
Betten, mit einem groen Schrank fr unsere Kleider an
einer Wand und einem Waschtisch und zwei Sthlen an
einer anderen Wand. =5
Auch in unserem Schlafzimmer ist der Boden aus Holz,
und auch hier haben wir keinen Teppich. Das Zimmer
ist nicht sehr schn, aber wir schlafen hier ja nur und
sehen nicht viel davon.
Ich komme in das Schlafzimmer und finde meinen
20
Bruder Christoph im Bett, denn es ist schon neun
Uhr.' Also gehe ich auch zu Bett. Ich habe ein wunder-
volles Bett. Auf der Matratze liegt ein Federbett,' und
ich habe ein zweites Federbett als Decke. Ich habe drei
oder vier Kissen.' Meine Kissen haben viele Federn und 2.
5
sind wie fast alle Kissen auf dem Lande rot und wei
kariert.' Nur fr Gste haben wir weie Kissen.
Onkel Otto schreibt, man kann in Wisconsin im
Sommer nicht unter einem Federbett schlafen, denn das
s. die Hochzeit wedding. 2. schlafen sleep; das Schlafzimmer
bed-
room. 3. der Stock story, floor; der erste Stock the second floor; (the
first floor is called Parterre or Erdgescho). 4. schon already. 5. neun
Uhr nine o'clock. 6. die Feder feather. 7. das Kissen pillow, cushion.
8. kariert checked, plaid.
7
5
Wetter ist zu warm. Aber hier in Norddeutschland ist
es selten so warm, da man nicht unter einem Federbett
schlafen kann.
Ich liege nun 1 zwischen meinen Federbetten, und bald
schlafe ich.
I I I
Ein Arbeitstag
Auf einmal 2 hre s ich meine Mutter rufen. 4 Die
Sonne scheint noch nicht,' und ich kann noch nicht
sehen, aber ich hre sie rufen,
Hans ! Christoph! Aufstehen ! 6 Es ist bald vier
io Uhr !"
Jeden Tag ' ruft Mutter uns so, aber ich liege still
zwischen meinen Federn. Bald hre ich meine Mutter
wieder rufen, und jetzt ruft sie lauter.
Hans! Christoph ! Aufstehen!"
i s Nach einer Weile sage ich zu meinem Bruder,
Christoph, wir mssen aufstehen."
Ach, noch nicht," murmelt er aus seinen Federn,
aber auf einmal hre ich, da er aus seinem Bett auf den
Boden springt.
zo Dann springe auch ich aus dem Bett. Ich ziehe 8
Hemd 9 und Hose 10 an
8
und dann auch meine Holz-
pantoffeln," denn bei der Arbeit tragen12 wir keine Schuhe
und Strmpfe, wir tragen nur Holzpantoffeln.
1. nun now. 2. einmal once; auf einmal all at once, suddenly.
3. hren hear. 4. rufen call, shout. 5. noch still, yet; noch nicht not
yet. 6. aufstehen get up, stand up. 7. jeden Tag every day. B. ziehen
pull, draw; anziehen put on. y. das Hemd shirt. so. die Hose trousers.
l t. der Pantoffel slipper, kind of sandal. 12. tragen wear, carry.
8
Wir gehen in die Kche und finden wie jeden Tag das
Frhstck 1 schon auf dem Tisch. Ein groes Brot 2
aus Roggen liegt auf dem Tisch, und die Butter steht
daneben. Dieses Brot nennt man Schwarzbrot.
Wir essen nun ein Stck Schwarzbrot 4 mit Butter 5
und trinken eine Tasse ' Kaffee mit Milch. Aber der
Kaffee ist kein Bohnenkaffee,' denn Bohnenkaffee
kostet sehr viel, und man kann ihn nicht jeden Tag
trinken. Man trinkt Kaffee" aus gerstetem Roggen.
Wir trinken Bohnenkaffee nur, wenn wir Gste haben. io
Meine Mutter steht an einem Ende des Kchentisches
und schneidet Brot und Wurst 8 fr unser zweites
Frhstck auf dem Feld.' Sie mu viele Stcke Brot
und Wurst dafr schneiden.
Mein Vater ist schon auf dem Hof, und auch meine 1 5
Schwester Anna ist da mit Lisbeth, unserer Magd. 10 Sie
fttern 11 die Schweine und melken unsere zwei Khe.
Die Mutter sagt, Et schnell 12 euer Frhstck ! Wir
mssen jetzt aufs Feld !"
Wir schneiden uns schnell ein zweites Stck Brot und 2.0
essen es, trinken eine zweite Tasse Kaffee, und dann
gehen wir alle drei auf den Hof.
Unser Hof ist, wie die Strae vor dem Haus, mit
Kopfsteinen gepflastert, und um den Hof stehen viele
Gebude
13
und Schuppen.l
4
Auch diese Gebude sind
i5
wie das Haus aus rotem Backstein, und jedes Gebude
hat ein rotes Ziegeldach.
An der linken Seite des Hauses steht der Schweinestall.
1. das Frhstck breakfast; zweites Frhstck mid-morning lunch.
2. das Brot bread, loaf. 3. der Roggen rye. 4. ein Stck Schwarz-
brot a piece of "black" bread. 5. die Tasse cup; eine Tasse Kaffee a
cup of coffee. 6. die Bohne bean, here "coffee bean." 7. schneiden
cut. 8. die Wurst sausage. 9. das Feld field. so. die Magd maid of
all work, "hired girl." Ir. fttern feed. 12. schnell quick(ly). 13. das
Gebude building (bauen build). 14. der Schuppen shed.
9
Er ist lang, aber nicht hoch. 1 Dann kommt der Kuhstall,
und im Hintergrund sind kleinere Schuppen. Zwischen
diesen ist ein kleines Tor.' Dieses Tor fhrt in unseren
Gemsegarten
3
hinter dem Hof. Hier haben wir im
5
Sommer und im Herbst gutes Gemse, wie zum Beispiel
Bohnen und Karotten. An der rechten Seite des Hofes
sind der Wagenschuppen und die Scheune.' An allen
Seiten des Hofes stehen also Gebude, und mit dem
Wagen kann man nur durch das groe, hohe Tor neben
T O dem Haus auf die Strae kommen.
Jetzt kommt der Wagen aus dem Wagenschuppen und
klappert 5 ber das Kopfsteinpflaster des Hofes. Mein
Vater steht im Wagen, und unsere beiden 6 Khe ziehen
den Wagen, denn wir haben kein Pferd.' Nur reiche
i s Bauern haben Pferde, und wir sind nicht reich. Aber
viele Bauern in unserem Dorf haben auch keine Khe,
sie haben nur Ziegen.' Diese Bauern sind sehr arm.
Es gibt 9 also drei Klassen von Bauern: Pferdebauern,
Kuhbauern und Ziegenbauern. So hat auch schon ein
Zo kleines Dorf wie unseres seine Klassen und seine sozialen
Probleme. ;.
Meine Mutter, meine Schwester und die Magd binden
sich nun schnell ihre Kopftcher 10 um den Kopf, und
dann steigt 11 die ganze Familie in den Wagen, und wir
2.5
fahren 12 durch das Tor auf die Strae. Unsere Khe
gehen nicht schnell, also fahren wir langsam, 13 aber mit
lautem Geklapper ber das Kopfsteinpflaster der Dorf-
strae.
1. hoch high. 2. das Tor gate, arch. 3. das Gemse vegetable.
4. die Scheune barn, granary. 5. klappern rattle, clatter; das Geklap-
per clattering. 6. beide both, two. 7. das Pferd horse. 8. die Ziege
goat. 9. es gibt there is, there are. 1o. das Tuch cloth, kerchief.
11. steigen climb, get into. 12. fahren ride, drive. 13. langsam
slow(ly).
Io
An beiden Seiten der Strae stehen Huser, alle aus
rotem Backstein oder aus weiem Stein mit roten Zie-
geldchern. Neben jedem Haus ist ein groes Tor, und
dieses Tor fhrt in den Hof hinter dem Haus. Viele von
diesen Toren sind jetzt schon offen, denn die Bauern 5
beginnen schon zu arbeiten.
Auf einmal kommt eine Herde weier Gnse
1
aus
einem Tor und geht vor uns in der Mitte 2 der Strae.
Mein Vater ruft und knallt mit seiner Peitsche, 3 aber die
Gnse halten den Kopf hoch und bleiben
b
auf der ro
Strae. Majesttisch marschieren sie vor uns, und wir
mssen sehr langsam fahren. Aber bald kommen wir an
den Dorfteich,6 und hier verlassen uns die Gnse. Sie
steigen ins Wasser und schwimmen majesttisch auf
dem Teich. '5
Auch wir bleiben ein paar 8 Minuten am Teich, denn
unsere Khe mssen trinken. Es ist gut, wenn ein Dorf
einen Teich hat, denn dann hat man auch immer Wasser,
wenn im Dorf ein Feuer ist.
An der Strae an der einen Seite des Teiches steht das io
Wirtshaus.' Hier kann man Bier oder Schnaps 10 trinken
und Brot mit Wurst oder Kse 11 essen. Ein Ksebrot mit
Bier ist sehr gut. Wir nennen das Wirtshaus auch den
Krug" 12, denn man trinkt das Bier sehr oft aus einem
Steinkrug. is
Vor dem Krug" steht ein groer Lindenbaum, und
unter dieser alten Linde steht eine Bank. Hier sitzen am
Abend 13 oft ein paar alte Mnner des Dorfes und sprechen
ber das Wetter und ber viele andere Dinge.
1. die Gans goose. 2. die Mitte middle, center. 3. mit der Peitsche
knallen crack the whip. 4. halten hold, keep; stop. 5. bleiben stay,
remain. 6. der Teich pond, pool. 7. verlassen leave, go away from.
B. ein paar a few. 9. der Wirt innkeeper; das Wirtshaus inn, tavern.
to. der Schnaps gin, brandy, whiskey. 11. der Kse cheese. 12. der
Krug jug, pitcher. 13. der Abend evening; am Abend in the evening.
I I
i :^.^
^
'^,,-^
;^^.,
g ;
!^!
IV
'
,

// ^ [ ^
:.
"^^,r ,r ^^^^^;
I _ ^
^i s t) ^I/ _^^
I. 1 `
i r I
/
^
^/
` ^
,
' i^' ^ ^. ... . ^.^
^ ^,
sr4. ...,(.4,
4
/r^^ZZrzz
^
Wenn unsere Khe getrunken 1 haben, fahren wir
weiter.2 Bald sehen wir ein sehr groes und altes Haus
mit einem Strohdach, und mein Vater sagt, wie so oft,
wenn er dieses Haus sieht, Ich wei s nicht, wie der
5 alte Schulz so wohnen kann unter einem Dach mit
seinen Schweinen und Ziegen. Ja, in den alten Zeiten 4
wute
a
man es nicht besser, aber jetzt sind wir
modern."
Nun," 5 sagt meine Mutter, du weit, Schulzens
1. getrunken drunk. 2. weiter farther, on. 3. wissen know; p res.
tense, ich wei; p ast, ich wute. 4. die Zeit time. 5. nun well.
I 2

sind sehr arm und knnen sich kein neues Haus
bauen."
Es gibt nicht mehr 1 viele Huser in unserem Dorf, wo
die Khe und die Ziegen mit der Familie unter einem
Dach wohnen. In alten Zeiten war es immer so, aber
hier in Norddeutschland ist es jetzt selten.
Wir verlassen jetzt das Dorf und fahren auf der Land-
strae zwischen grnen Feldern. An beiden Seiten der
Strae stehen Bume: Apfelbume, Pflaumenbume 2
mehr more; nicht mehr no more, no longer. 2. die Pflaume
plum.
s
13
und andere, und in dieser Zeit des Jahres sehen wir schon
kleine grne pfel und Pflaumen an den Bumen.
Neben der Strae ist ein kleiner Pfad.' Dieser Pfad
ist fr Radfahrer. 2 Man kann nicht gut mit einem Rad
Sauf dem Kopfsteinpflaster der Strae fahren, aber auf dem
kleinen Pfad kann der Radfahrer gut und schnell fahren.
Kein Bauer in unserem Dorf hat ein Auto, aber fast
jeder hat ein Rad. Mit dem Rad fhrt man zur Kirche,3
zum Laden oder auch in ein anderes Dorf.
ro Wir fahren mit unserem Wagen weiter, und bald nach
fnf Uhr sind wir auf unserer Wiese.4 Es ist eine Heu-
wiese.5 Das Heu liegt schon auf der Wiese, und jetzt
ist es Zeit, es in die Scheune zu bringen. Die Frauen
harken 6 das Heu mit ihren langen Harken, und wir
2 5 Mnner heben es auf den Wagen mit unseren Heu-
gabeln. 8
Das Harken und das Heben ist schwere 9 Arbeit, und
um halb neun 10 machen wir eine Pause. Wir sitzen alle
in dem Schatten 11 des Wagens und essen ein paar Wurst-
2.o Brote und trinken Kaffee. Aber unser Kaffee ist nicht
mehr warm. Er ist jetzt kalt. Kalter Kaffee ist gut bei
dem warmen Wetter.
Mein Vater sagt zu mir, Hans, schreibt Onkel Otto
nicht, da er eine Farm von hundertfnfzig acres hat und
2. 5 da nur er und sein Sohn sie bearbeiten?"
Ja, das schreibt er," antworte 12 ich.
Das verstehe
13
ich nicht," antwortet mein Vater,
hundertfnfzig acres ist so viel wie sechzig Hektar.
Wir haben nur zwlf Hektar, und wir drei Mnner
1. der Pfad path. 2. das Rad wheel, bicycle. 3. die Kirche church.
4. die Wiese meadow. 5. das Heu hay. 6. harken rake. 7.
heben
lift, heave. 8. die Gabel fork. 9. schwer heavy, hard, difficult.
so. um halb neun at half past eight. 11. der Schatten shade, shadow.
12. antworten answer. 13. verstehen understand.
14
mssen sehr schwer arbeiten, und dann helfen uns auch
die Frauen. Wie kann Onkel Otto mit seinem Sohn so
viel Land bearbeiten? Ich verstehe das nicht."
Nun," sagt Christoph, Onkel Otto schreibt doch,'
sie tun 2 fast alle Arbeit mit Maschinen. Sie tun wohl a
5
so viel in einer Stunde 4 wie wir in einem Tag. Zum
Beispiel harken und heben sie mit Maschinen das Heu
in den Wagen. Und viele Farmer haben auch eine
Maschine zum Melken."
Ja," antwortet mein Vater, es ist wohl so, aber ro
verstehen kann ich es doch nicht. Nein, das kann ich
nicht verstehen."
Er schreibt auch," sagt meine Mutter, da die
Frauen in Amerika nicht bei der Feldarbeit helfen. Eine
amerikanische Frau hilft nur selten auf dem Feld. Sie r 5
arbeitet nur im Hause und im Garten. Ich wei nicht,
was sie den ganzen Tag tut."
O," ruft meine Schwester, Amerika mu ein wun-
dervolles Land sein'. Ich mchte
6
nach Amerika gehen
und alles ' sehen."2.0
Und weit du," sage ich, da jeder Farmer in
Amerika ein Auto hat? Das ist schwer zu verstehen,
aber so ist es. Onkels Sohn Fritz (in Amerika nennen
sie ihn Fred) kann jeden Abend in die Stadt fahren und
ins Kino 8 gehen. Das ist ja wundervoll. Wir mssen 1
5
den ganzen Tag arbeiten und oft auch noch den ganzen
Abend. Ach, es tut mir leid, da ich nicht auch nach
Amerika gehen kann."
Nun," antwortet unscr Vater, wir knnen das
alles nicht verstehen. Es ist wohl sehr schn in 3 0
i. doch doesn't he? but; surely; even so.2. tun do. 3. wohl prob-
ably, no doubt. 4. die Stunde hour. 5. den ganzen Tag all day.
6. ich mchte I should like. 7. alles everything; das alles all that.
B. das Kino moving pictures; ins Kino to the movies.
IS
Amerika, aber ich mchte nicht nach Amerika gehen.
Ich bleibe hier auf dem Land, wo mein Vater und mein
Grovater gewohnt haben und wo sie gearbeitet haben.
So, nun mssen wir wieder an die Arbeit gehen."
5 Wir stehen alle auf und beginnen wieder zu arbeiten.
Die Sonne scheint hei,' aber wir arbeiten wohl drei
Stunden in der heien Sonne. Dann ist es Mittag, und
das Heu liegt hoch auf dem Wagen.
Mein Vater steigt auf den Wagen und sitzt auf dem
ro Heu, denn er mu die Khe lenken.' Wir anderen gehen
zu Fu
a
auf der Strae an den Seiten des Wagens, und
so kommen wir langsam und klappernd durch die Dorf-
strae. Nach einer halben Stunde sind wir vor unserem
Haus, und wir fahren durch das groe Tor in den Hof.
i s Meine Mutter geht an den Brunnen und wscht sich
das Gesicht 4 und die Hnde, und dann geht sie ins Haus,
denn sie mu jetzt schnell das Mittagessen kochen.
Auch wir anderen gehen alle an den Brunnen und waschen
uns das Gesicht und die Hnde mit dem frischen, kalten
20 Wasser.
Mein Vater mu jetzt in den Laden gehen, meine
Schwester fttert die Schweine, und Christoph, die Magd
und ich bringen das Heu in die Scheune. Das ist eine
sehr schwere Arbeit. Ich stehe auf dem Wagen vor der
25 Scheune, und mein Bruder steht in einer Tr hoch in der
Scheune. Mit meiner Heugabel nehme 5 ich das Heu
von dem Wagen und werfe
6
es in die Tr der Scheune.
Von hier nimmt Christoph es mit seiner Gabel und wirft
es weiter in die Scheune. In der heien Scheune steht
3o die Magd und stampft das Heu fest mit ihren Fen.
i. hei hot. 2. lenken guide, steer, drive. 3. der Fu foot; zu Fu
an foot. 4. das Gesicht face; sich das Gesicht (die Hnde) waschen to
wash one's face (hands). 5. nehmen take; er nimmt he takes. 6. wer-
fen throw; er wirft he throws.
i6
Bald ist das ganze Heu in der Scheune, und wir waschen
uns wieder das Gesicht und die Hnde am Brunnen.
Dann gehen wir alle in die Kche und setzen
1
uns auf
die Bnke am Tisch. Jeder hat einen Teller,' ein Messer
und eine Gabel. In der Mitte des Tisches stehen die
5
Kartoffeln 4 und ein Teller mit gekochtem Fleisch. 5
Wir haben alle groen Hunger,6 und jeder nimmt sich
mit seiner Gabel ein wenig Fleisch und viele Kartoffeln.
Auch Senf 8 steht auf dem Tisch, und jeder nimmt sich
mit einem Lffel ein wenig Senf fr das Fleisch. Wir io
schneiden das Fleisch mit unseren Messern und essen
dann mit groem Appetit, aber wir sprechen nicht viel.
Es gibt nur Fleisch und Kartoffeln, denn meine Mutter
hat jetzt keine Zeit, Gemse zu kochen. Es gibt auch
keinen Nachtisch,10 denn es kostet zu viel, jeden Tag 15
Nachtisch zu essen. Nur am Sonntag, oder wenn wir
Gste haben, macht meine Mutter einen Pudding oder
kocht pfel oder Pflaumen, denn wir haben Apfel- und
Pflaumenbume in unserem Garten hinter dem Hof.
Onkel Otto schreibt, da die Farmer in Wisconsin fast 20
jeden Tag Nachtisch haben, und einmal schrieb er von
einem wundervollen Nachtisch. Man nennt ihn Pei
(aber man schreibt es p ie). Ich mchte einmal ein Stck
Pei essen, aber in Deutschland gibt es keinen Pei.
Nach dem Essen mssen wir wieder aufs Feld gehen, 15
und bald stehen wir alle wieder auf dem Wagen und
fahren durch das Tor und wieder auf unser Feld. Wir
arbeiten den ganzen Nachmittag und machen nur eine
kleine Pause, um Kaffee zu trinken 11 und Butterbrot zu
essen. 30
s. sich setzen sit down, seat oneself. 2. der Teller plate. 3. das
Messer knife. 4. die Kartoffel potato. 5. das Fleisch meat. 6. Hun-
ger haben to be hungry. 7. ein wenig a little. B. der Senf mustard.
9. der Lffel spoon. so. der Nachtisch dessert. s s. um ... zu trinken
in order to drink.
r7
Wir arbeiten viele Stunden, und um acht Uhr liegt
kein Heu mehr auf dem Feld. Wir fahren wieder ins
Dorf, und wieder sitzt Vater im Heu hoch auf dem
Wagen, und wir anderen gehen zu Fu daneben. Die
5
Rder des Wagens und auch unsere Holzpantoffeln
klappern auf dem Kopfsteinpflaster.
Nicht weit 1 vom Dorf sehen wir eine alte Frau mit
einem Handwagen aus einer Seitenstrae kommen.
Grnes Gras liegt hoch auf ihrem kleinen Handwagen.
lo Sie trgt wie wir Holzpantoffeln, ein langes dunkles 2
Kleid und ein dunkles Kopftuch um den Kopf. Sie ist
klein, und sie geht gebckt,3 denn der Handwagen ist
schwer.
Bald sind wir nicht mehr weit von der alten Frau, und
=5 wir sehen, da es Tietjens Mutter" 4 ist. Mein Vater
ruft, God'n Aabend, Tietjens Mudder, wat hey jo
denn dor?"* Mein Vater spricht Plattdeutsch, 5 denn wie
viele alte Bauern hat Tietjens Mutter nur als Kind ein
wenig Hochdeutsch in der Schule gelernt, und davon
.o wei sie schon lange nichts mehr. Sie kann nur Platt-
deutsch sprechen.
God'n Aabend ock," antwortet sie, und sie hebt ihr
kleines Gesicht mit seinen tausend Runzeln hoch zu
uns, ich hey man en beten Gras fr min ltt Swin. He
2.5 iss so'n lev ltt Swineken, he mt en beten Grn hev'n.''
Jaa, dat iss got fr so'n ltt Swin", sagt mein Vater,
und Tietjens Mutter geht weiter, gebckt vor ihrem
schweren Handwagen.
1. weit far, wide. 2. dunkel dark. 3. bcken stoop, bend down;
gebckt stooped. 4. Tietjens Mutter Grandma Tietjen. *Guten
Abend, Tietjens Mutter, was habt ihr denn da? 5. das Plattdeutsch
Low German dialect. 6. das Hochdeutsch standard German. **ich
habe nur ein wenig Gras fr mein kleines Schwein. Es ist so ein liebes
kleines Schweinchen, es mu ein wenig Grnes haben. 7. die Runzel
wrinkle.
i
Sie hat keinen Mann und keine Kinder mehr und wohnt
ganz allein in einem Huschen am Ende des Dorfes.
Hinter ihrem Haus ist ein sehr kleiner Hof, und hier hat
sie ein Schwein und ein paar Gnse. Sie wohnt mit
ihnen fast wie mit einer Familie.
5
Wir fahren weiter, und auf einmal hren wir vor uns
das Klingeln 1 einer kleinen Glocke.'
O," ruft meine Mutter, das ist der Ausrufer. 3 Was
hat der wohl zu sagen?"
Der Dorfausrufer sagt uns alle Neuigkeiten, also
ro
mssen wir da sein, wenn er spricht.
Kannst du nicht ein wenig schneller fahren, Hein-
rich?" sagt meine Mutter zum Vater. Wir wollen
'
doch hren, was er zu sagen hat."
Mein Vater hebt seine Peitsche und ruft H, H",
is
aber die Khe gehen nicht viel schneller. Sie gehen
langsam, aber wir sind nicht mehr weit vom Dorfteich,
wo der Ausrufer steht. Bald sind wir da, und nun
klingelt er wieder mit seiner kleinen Glocke. In allen
Tren und Fenstern der Huser sieht man Kpfe, denn zo
alle Leute 5 im Dorf wollen wissen, was der Ausrufer zu
sagen hat.
Er steht unter der Linde vor dem Wirtshaus und hlt
ein Stck Papier vor seinem Gesicht. Dann beginnt er
laut zu lesen s: Der Herr Schullehrer Fehseke bittet 2.5
ergebenst bekannt zu geben, da am Sonntag, den 3. Juli,
um halb neun Uhr abends im groen Saal des Wirts-
hauses von Herrn Georg Krger eine Versammlung
zwecks Grndung eines Sngervereins stattfinden wird.
Alle mnnlichen Bewohner des Dorfes, alt sowohl wie
3o
.
1. klingeln ring, jingle.2. die Glocke bell.3. der Ausrufer town
crier. 4. wollen want to; er will he wants to. $. die Leute people.
6. lesen read; er liest he reads.
ig
jung, sind herzlichst eingeladen, zur angegebenen Zeit
daselbst zu erscheinen." *
Als der Ausrufer gelesen hat, hebt er den Kopf hoch
und geht weiter. Er geht nur ein Stckchen weiter, und
5 dann hlt er sein Papier wieder vor das Gesicht und liest
wieder, was darauf steht.
So," sagt mein Vater, der neue Schullehrer mchte
also einen Sngerverein haben. Das ist besser fr den
Winter. Wir haben jetzt im Sommer keine Zeit, abends 1
to im Wirtshaus zu sitzen und zu singen, wenn wir morgens'
um vier Uhr aufstehen mssen."
Bald nach halb neun sind wir wieder auf unserem Hof.
Wir haben groen Hunger, aber wir knnen noch nicht
essen, denn es gibt noch viel zu tun. Vater mu in den
s5 Laden gehen, Christoph, Lisbeth und ich mssen das
Heu in die Scheune bringen, Anna mu die Khe melken,
und Mutter mu die Schweine fttern.
Wir haben acht schne, fette Schweine in unserem
neuen Schweinestall. Der Stall ist sehr modern mit
zo weien Wnden. Als mein Vater Onkel Otto von un-
serem neuen Schweinestall schrieb, antwortete Onkel
Otto. Nun, euer Schweinestall ist ja besser als
unserer hier in Wisconsin."
Und Vater sagte, Ja, ja, nicht nur in Amerika ist man
25
modern."
An einem Ende des Schweinestalles ist eine kleine
Kche mit einem Kochherd, und hier kocht meine
Mutter Kartoffeln und anderes Futter fr die Schweine.
* "Mr. Fehseke, the schoolmaster, respectfully begs to announce that
on Sunday, July 3, at half past eight in the evening a meeting will take
place in the large hall of the inn of Mr. Georg Krger for the purpose
of founding a singing society. All male inhabitants of the village, old as
well as young, are cordially invited to appear at said place at the time
specified." t. abends in the evening; morgens in the morning. 2. bes-
ser als better than.
2.0
Die Schweine haben immer groen Hunger, und Mut-
ter mu sehr viele Kartoffeln kochen. Es macht ihr
jeden Tag groe Arbeit. Sie mu zum Beispiel viel
Wasser von dem Brunnen in den Stall tragen. Wieder
und wieder geht sie von dem Brunnen zum Stall mit
5
einem schweren Eimer 1 Wasser in jeder Hand.
Onkel Otto schreibt, da man in Amerika die Schweine
fast nur mit Mais fttert. Also haben sie weniger
Arbeit als wir. Aber wir haben keinen Mais. Auch
ist der Schinken 2 besser, wenn man die Schweine mit ro
Kartoffeln fttert.
Es ist heute 3 Sonnabend, also mssen wir heute auch
den Hof fegen,' denn fr den Sonntag mu alles rein 5
sein. Das Fegen des Hofes macht unser Vater. Um
halb zehn ist alle Arbeit getan,' und jetzt knnen wir ins 15
Haus gehen, um unser Abendbrot zu essen.
Meine Mutter schneidet Brot und bringt einen Teller
mit Leberwurst und ungekochtem Schinken auf den
Tisch. Wir setzen uns auf die Bnke am Tisch und
essen, wie immer, mit groem Appetit. :o
Bei dem Abendbrot haben wir keine Teller. Jeder hat
ein Messer und eine Gabel und ein kleines Holzbrett '
(wir nennen es oft einen Holzteller), und auf diesem
Brettchen schneidet jeder mit seinem Messer seinen
Schinken in kleine Stckchen. Dann legt man den Z5
Schinken auf ein Stck Schwarzbrot. Zu dem Abend-
brot trinken wir Tee. Nur Vater trinkt ein Glas Bier.
Nach dem Essen mssen Mutter und Anna noch die
Kche rein machen, und die Magd mu unsere Schuhe
putzen 8 fr den Sonntag. Dann geht die ganze Familie 30
zu Bett, denn es war ein schwerer Tag.
1. der Eimer pail. 2. der Schinken ham. 3. heute today. 4. fegen
sweep. 5. rein clean. 6. getan done. 7. das Brett board. B. putzen
polish, shine.
2I
IV
Ein Sonntag
Am Sonntag stehen wir nicht so frh ' auf, denn heute
arbeiten wir nicht auf dem Feld. Wir machen die Arbeit
auf dem Hof, frhstcken, und dann geht jeder auf sein
Zimmer und zieht seine Sonntagskleider an.
SIch ziehe ein reines, weies Hemd aus Leinen an, einen
dunklen Rock 2 mit Weste und eine dunkle Hose und
meine schn geputzten schwarzen Schuhe. Auch Vater
und Christoph tragen reine weie Hemden, und jeder
trgt seinen dunklen Anzug.' Rock, Weste und Hose
io unserer Anzge sind aus guter, schwerer Wolle, und sie
sind ein wenig warm im Sommer, aber am Sonntag mu
man einen dunklen Anzug tragen, und wir haben nur
den einen Anzug fr Sommer und Winter.
Onkel Otto schreibt, da es in Amerika im Sommer
i s oft so hei ist, da die Farmer ohne a Rock und ohne
Weste zur Kirche gehen. Das tut man hier nicht, aber
es ist hier auch wohl nicht so hei wie in Amerika.
Mutter trgt ein schwarzes Kleid mit ein wenig Wei
daran und einen schwarzen Hut.' Meine Schwester
zo Anna trgt, wie alle jungen Mdchen, ein helles,'
geblmtes Kleid und einen Hut mit Blumen. Ihr Kleid
ist nicht so lang wie Mutters Kleid. Auch Lisbeth, die
Magd, zieht ein helles Kleid an und geht mit uns zur
Kirche.
t. frh early. 2. de r Ro ck man's coat, jacket (in women's clothing
a Ro ck is a skirt). 3. de r Anzug suit (from anzie he n). 4. o hne with-
out. 5. de r Hut hat. 6. he ll light, bright.
22
Um zehn Uhr hren wir die Kirchenglocke, und wir
verlassen das Haus und machen uns auf den Weg ' zur
Kirche. Es ist nicht weit zur Kirche, und wir gehen zu
Fu. Auf der Dorfstrae sehen wir auch andere Leute
auf dem Weg zur Kirche. Viele gehen, wie wir, zu Fu, 5
aber viele kommen auch aus anderen kleinen Drfern,
wo es keine Kirche gibt, und diese Leute fahren auf
Rdern. Wir sehen junge Mdchen in hellen Kleidern
und Hten mit Blumen und auch alte Frauen in langen
schwarzen Kleidern. Alle sitzen auf ihren Rdern und io
fahren zur Kirche.
Wir sehen auch einen Bauern und seine Frau in einer
schnen schwarzen Kutsche 2 mit zwei Pferden. Das
sind Pferdebauern und reiche Leute. Nur reiche Leute
knnen am Sonntag in einer Kutsche fahren. rs
Bald sind wir bei der Kirche. Sie ist aus grauem Stein
und hat einen hohen Turm,' und im Turm hngt die
groe Glocke. Es ist eine schne alte Kirche, ich wei
nicht wie alt, aber sie mu wohl drei oder vier hundert
Jahre alt sein. :0
Wir gehen in die Kirche. Jeder betet,' wenn er in die
Kirche kommt, und dann setzen wir uns auf die langen
Bnke, die Mnner auf die eine Seite, die Frauen auf die
andere. Wir sitzen auf unseren Bnken und singen einen
schnen Choral, und dann kommt der Pastor in seinem 2. 5
langen schwarzen Kirchenrock, betet und predigt.' Er
predigt eine ganze Stunde, und nach einer Weile bin ich
schlfrig. Ich sehe auch, da ein alter Mann vor mir
den Kopf sinken lt
5
und ein wenig schlft. Nach der
Predigt betet der Pastor wieder, wir singen wieder einen 30
r. der Weg way, road, path; sich auf den Weg machen start out an
one's way. 2. die Kutsche carriage, coach. 3. der Turm tower,
steeple, spire. 4. beten pray; das Gebet prayer. 5. predigen preach;
die Predigt sermon. 6. lassen let, leave.
13
langen Choral, sprechen ein kleines Gebet, und dann ist
die Kirche aus. Nach der Kirche sprechen wir ein wenig
mit unseren Freunden, und dann machen wir uns wieder
auf den Weg nach Hause. 1 Bald knnen wir essen, denn
Smeine Mutter hat schon am Morgen die Suppe2 gekocht.
Heute gibt es ein sehr gutes Mittagessen. Es gibt
Hhnersuppe a mit Hhnerfleisch und Kartoffeln, und
zum Nachtisch gibt es einen Vanillepudding. Ich esse
diesen Pudding sehr gern. 4
io Nach dem Essen schlft mein Vater gern 4 ein Stand-
s. nach Hause home, homeward. 2. die Suppe soup. 3. das Huhn
chicken. 4. gern gladly, with pleasure; ich esse Pudding gern I like
pudding; er schlft gern he likes to sleep.
z4
M..
chen, und dann kommen ein paar Freunde. Mein Vater
hat eine groe Zigarre und sitzt im Wohnzimmer mit
Herrn Strohmeier und Herrn Schulz. Sie sprechen ber
das Wetter, ber das Heu und ber den neuen Schul-
lehrer. Meine Mutter sitzt dabei und strickt 1 einen S
Strumpf. Nur am Sonntag hat sie Zeit zum Stricken.
Christoph und ich sitzen vor der Haustr. Wir sitzen
gern hier und sprechen ein wenig mit den Leuten auf der
Strae.
Bald sehen wir zwei junge Mdchen von siebzehn oder io
achtzehn Jahren auf Rdern. Vor unserem Haus steigen
1. stricken knit.
zs
sie von ihren Rdern, und ich sehe, da es zwei Freun-
dinnen meiner Schwester sind. Sie kommen von Glad-
denstedt, einem Dorf nicht weit von hier.
Guten Tag, Lieschen, guten Tag, Marie," sage ich,
'5 wie geht es euch?"
Ach, uns beiden geht es gut," sagt Lieschen, aber
meinem Vater geht es noch nicht sehr gut."
Das tut mir leid," sagt Christoph, kann er noch
nicht aufstehen?"
io Ach ja, aufstehen kann er schon, aber er kann noch
nicht viel arbeiten und sitzt nun immer in der Kche
beim Herd und ist meiner Mutter im Weg."
Ja, ja, so sind die Mnner," sagt Christoph und lacht.
Jetzt sagt Marie, Ist eure Schwester hier?"
1 5 Ja," sage ich, sie sitzt wohl in ihrem Zimmer Ich
wei nicht, was sie tut."
Dann hre ich meine Schwester aus dem Fenster
ber mir rufen, Guten Tag, Marie, guten Tag, Lies-
chen. Das ist aber schn, da ihr kommt. Kommt
2.0 doch auf mein Zimmer! Ich bringe ein paar Dinge
in meinen Schrank. Ihr mt meine neue Tischdecke
sehen."
Die beiden Mdchen gehen durch die Haustr ins Haus
und dann auf Annas Zimmer. Christoph und ich bleiben
2. 5 vor der Tr sitzen, und wir hren die drei jungen Md-
chen sprechen und lachen. 1
Sie sitzen vor Annas groem Schrank, um ihre Aus-
steuer
2
zu sehen. Jedes junge Mdchen auf dem Lande
hat eine Aussteuer. Wenn sie noch ein Kind ist, geben
30 die Eltern ihr schon viele Dinge dafr. Eine reiche
Bauerstochter hat oft zwei oder drei Schrnke voll, aber
unsere Schwester hat nur einen Schrank. Alles in dem
a. lachen laugh. i.. die Aussteuer dowry, "hope-chest."
2.6
Schrank ist fr die Zeit, wenn sie heiratet.' Ein gutes
Bauernmdchen heiratet nicht ohne Aussteuer.
Jetzt hre ich meine Schwester sagen, Nun habe ich
schon sechs groe weie Damasttischdecken. Ist diese
neue nicht schn?" S
Und Lieschen antwortet, Ach ja, wunderschn !"
Ich lache und sage zu Christoph, Was will sie nur
mit so viel Damastdecken? Mutter hat ja auch sechs
groe Tischdecken, aber was tut sie damit? Sie liegen
ja doch nur im Schrank." ro
Ja," sagt Christoph, ich verstehe das auch nicht,
aber ich wei, die Frauen haben diese Dinge gern."
Und hier," sagt Anna, sind meine guten Hand-
tcher 2 aus feinem Leinen. Ich habe drei Dutzend
davon. Und hier sind die Handtcher fr die Kche. i s
Die sind nicht so fein, aber sie sind alle aus Leinen.
Davon habe ich schon sechs Dutzend. Seht, um jedes
Dutzend habe ich ein schnes blaues Band gebunden."
Und so geht es weiter. Die beiden Mdchen mssen
alles sehen: die vielen Dinge aus Leinen fr Kche, Zo
Schlafzimmer, Ezimmer und Wohnzimmer.
Unsere Mutter sagt oft, wenn sie die schnen Dinge
sieht, Ja, als ich ein junges Mdchen war, mute ich
noch selber spinnen und weben,' aber heute webt ein
Mdchen nicht mehr selber. Heute kann man alles 2.5
kaufen."
Die jungen Mdchen sitzen den ganzen Nachmittag in
Annas Zimmer, und wieder und wieder hren wir Lies-
chen und Marie rufen, Wundervoll ! Himmlisch !'
Fabelhaft !"
s
30
So geht der Sonntagnachmittag langsam zu Ende,
i. heiraten marry.z. das Handtuch towel.3. weben weave.
4. der Himmel heaven; himmlisch heavenly, divine.S. fabelhaft
marvelous.
17
und am frhen Abend machen Lieschen und Marie sich
wieder auf den Weg nach Hause.
Nach dem Abendessen macht Anna einen kleinen
Spaziergang 1 mit ihren Freundinnen, und Christoph
Sund ich machen einen Spaziergang mit unseren Freunden.
Die Mdchen spazieren 2 auf der einen Seite der Dorf-
strae und sprechen und singen. Auch lachen sie sehr
viel. Die jungen Mnner spazieren auf der anderen Seite,
und oft sprechen sie laut ber die Mdchen und hoffen,
10 da die Mdchen es hren. Sie mchten wohl mit den
jungen Mdchen gehen, aber das tut man nicht.
Um zehn Uhr ist die Dorfstrae wieder still, und alle
Leute, jung und alt, liegen in den Federn und schlafen.
Denn am Montag morgen mssen wir alle wieder
rs frh aufstehen und an die Arbeit gehen.
V
Eine Reise 3
An einem Dienstag abend kommt der Postmeister an
unsere Tr mit einem Telegramm. Meine Mutter nimmt
das Telegramm, kommt schnell damit in die Kche, wo
wir beim Essen sitzen, und ruft, Um Himmels willen,4
:o Heinrich, ein Telegramm fr dich ! Was kann das wohl
sein? Lies es schnell !"
Vater nimmt das Telegramm, liest es und sagt dann,
Ach, mein Onkel in Zasenbeck ist tot. 5 Er war sechs-
undachtzig Jahre alt."
1. der Spaziergang stroll; einen Spaziergang machen take a walk or a
stroll. 2. spazieren stroll. 3. reisen travel; die Reise trip, journey.
4. Um Himmels willen for heaven's sake. 5. tot dead.
28
O, sagt meine Mutter, das tut mir leid, aber er
war ja sehr alt. Gehst du zum Begrbnis?"
Ja," antwortet mein Vater, ich mu wohl gehen.
Ich habe den alten Mann in zwanzig Jahren nicht ge-
sehen, aber Hans und ich mssen wohl gehen. La doch 5
sehen," und er sieht wieder ins Telegramm, das
Begrbnis ist Mittwoch um zwei Uhr nachmittags."
Gut," sagt meine Mutter, ihr verlat morgens um
sieben das Haus, und abends um elf knnt ihr wieder
hier sein." io
Am Mittwoch morgen stehen wir also frh auf und
ziehen unsere weien Hemden, unsere schwarzen Anzge
und unsere wohlgeputzten schwarzen Schuhe an. Wir
essen ein wenig Frhstck in der Kche, meine Mutter
gibt jedem ein paar Wurstbrote und Schinkenbrote, und 2 5
dann knnen wir gehen.
Unser Dorf hat keine Eisenbahn,2 also steigen wir auf
unsere Rder und fahren zum Bahnhof
a
im nchsten
Dorf. Der Bahnhof liegt an einem Ende des Dorfes und
ist nicht wie ein Bahnhof in einer Stadt. Es ist nur ein zo
Gebude wie ein groes Haus aus Stein mit einem roten
Ziegeldach und schnen roten und blauen Blumen an
den Fenstern. Der Bahnhofsbeamte 4 wohnt mit seiner
Familie/im ersten Stock des Hauses.
Wir lassen unsere Rder auf dem Bahnsteig 5 stehen 2.
5
und gehen in den Bahnhof. Mein Vater geht an den
Schalter und lst zwei Karten vierter Klasse nach
Wesenberg. Auch Zasenbeck hat keine Eisenbahn, also
knnen wir nur nach Wesenberg mit der Eisenbahn
1. begraben bury; das Begrbnis funeral. 2. das Eisen iron; die Bahn
way, road; die Eisenbahn railway. 3. der Bahnhof railway station.
4. der Beamte official. 5. der Bahnsteig platform. 6. der Schalter
ticket window. 7. eine Karte lsen buy a ticket.
2.9
fahren und mssen da aussteigen und mit unseren Rdern
weiter nach Zasenbeck fahren.
Vater kommt vom Schalter zurck,' gibt mir meine
Karte und sagt, So, ich habe die Karten gelst. Der
SZug 2 kommt in einer halben Stunde. Es ist gut, da
wir schon so frh hier sind, denn nun haben wir Zeit,
noch ein Glas Bier zu trinken."
In jedem Bahnhof in Deutschland ist ein Restaurant,
auch in den kleinen, und so ist es auch hier. Wir gehen
Io in das Restaurant und setzen uns an einen der beiden
Holztische. Alles in dem kleinen Zimmer ist rein und
i. zurck back; zurckkommen come back, return. 2. der Zug train.
3 0
freundlich. Bald kommt die Frau des Bahnhofsbeamten
und fragt, was wir wollen.
Zwei Glas Bier," sagt mein Vater, und die Frau
verlt das Zimmer und kommt zurck mit einem Glas
Bier in jeder Hand. Sie setzt die Glser vor uns auf den
5
Tisch, und wir beginnen zu trinken. Dann nimmt jeder
eins von seinen Wurstbroten und it es zu dem Bier. So
sitzen wir und essen und trinken eine Weile.
Es ist doch ganz schn, so eine kleine Reise zu
machen," sagt mein Vater, einen ganzen Tag hat man
io
nicht zu arbeiten, und man sieht einmal andere Leute
und andere Drfer."
Das Bier kostet zwanzig Pfennig, und mein Vater
gibt der Frau noch fnf Pfennig als Trinkgeld,' bevor
wir das Restaurant verlassen, um auf den Bahnsteig zu
gehen. Man mu immer ein Trinkgeld geben, auch
5 wenn es nur ein kleines Trinkgeld ist.
Auch andere Leute stehen jetzt auf dem Bahnsteig und
warten auf 2 den Zug. Ein junges Mdchen ist da mit
einem kleinen Handkoffer in einer Hand und Blumen in
der anderen Hand.
:o Auch eine ltere Frau steht da und wartet auf den Zug.
Sie trgt ein dunkles Arbeitskleid und ein schwarzes
Kopftuch um den Kopf. Auf dem Rcken a trgt sie
eine groe Kiepe
a
mit Pfifferlingen.' Sie hat die Pfiffer-
linge im Wald 6 gesammelt und will sie nun in der
2 5 Stadt auf den Markt bringen.
Wir haben nicht mehr lange auf den Zug zu warten,
und bald sehen wir ihn mit seiner schwer arbeitenden
kleinen Lokomotive ber das flache Land kommen, und
wir hren das Klingeln der kleinen Glocke. Es ist kein
io groer Zug von der Reichsbahn,' es ist nur ein Personen-
zug 9 von der Kleinbahn. 1 Wir nennen ihn einen Bum-
melzug",11 denn er hlt an jeder Station, oder wir nennen
ihn auch die Bimmelbahn", denn die kleine Glocke
klingelt oder bimmelt immer so freundlich.
2_
5
Der Zug hlt am Bahnsteig vor dem Bahnhof, und
mein Vater und ich bringen schnell unsere Rder an den
Gterwagen. 12 Ein Mann steht in der Tr des Gter-
wagens und hilft uns, die Rder in den Wagen zu heben.
Der kleine Zug hat nur vier Wagen fr Passagiere,
i. das Geld money; das Trinkgeld tip. 2. warten auf wait for. 3. der
Rcken back. 4. die Kiepe wicker basket for the back, hamper. 5. der
Pfifferling a kind of mushroom. 6. der Wald forest, woods. 7. sam-
meln gather, collect. B. die Reichsbahn state railway. g. der Perso-
nenzug local train. io. die Kleinbahn small railway for local service.
11.
bummeln loiter. 22. der Gterwagen freight or express car.
32-
zwei Wagen dritter Klasse und zwei vierter Klasse.*
Jeder Wagen dritter Klasse hat viele kleine Abteile.' An
beiden Seiten des Wagens sind viele Tren, und jede Tr
fhrt in ein Abteil. In jedem Abteil ist eine Holzbank
an der Vorderwand und an der Rckwand, und auf jeder 5
Bank knnen nur vier oder fnf Reisende sitzen. So
knnen die Reisenden in einem Abteil einander 2 ins
Gesicht sehen und miteinander sprechen.
Aber wir fahren vierter Klasse, denn es kostet ein
wenig mehr, dritter Klasse zu fahren. Ein Schnellzug 10
von der Reichsbahn hat auch eine erste und eine zweite
Klasse, aber ein kleiner Personenzug wie dieser hat nur
dritte und vierte Klasse. An den beiden Wagen vierter
Klasse steht: Fr Reisende mit Traglasten." 3
Wir haben keine Traglasten wie die Frau mit der 1 5
Kiepe voll Pfifferlingen, aber wir steigen doch in den
Wagen vierter Klasse ein. Der Wagen ist nicht sehr
gro, und er ist ohne Abteile, fast wie ein Gterwagen.
An den beiden Enden des Wagens sind Tren, und an den
Lngsseiten sind Holzbretter an den Wnden als Bnke.
2.0
Die ganze Mitte des Wagens ist fr die Traglasten der
Bauern. Hier stehen schon viele Kiepen und groe
Pakete. Die Frau mit den Pfifferlingen nimmt ihre
Kiepe von dem Rcken und setzt sie auf den Boden in
der Mitte des Wagens. Dann setzt sie sich auf eine Bank 25
an der Wand.
Auch mein Vater und ich sitzen auf einer Bank, und
jetzt rollt der Zug mit groem Geklapper langsam weiter.
Ich sehe aus einem der kleinen Fenster und sehe die
schnen Felder des flachen Landes. Grne Heuwiesen 3 0
und die gelblichen Roggenfelder liegen nebeneinander,
* By 1929 fourth class had been dispensed with an the state railways,
but it still existed an the Kleinbahnen. 1. das Abteil compartment.
2. einander each other. 3. die Last burden.
33
und in den Roggenfeldern sieht man blaue Kornblumen
und rote Mohnblumen." Die Korn- und Mohnblumen
sind nicht gut fr den Roggen, aber sie sind sehr schn.
Wir kommen auch durch einen kleinen Wald mit
s
schnen groen Tannen und anderen Bumen. Nicht
weit von der Eisenbahn ist ein kleiner Pfad, und auf
diesem Pfad im Walde geht eine alte Frau und sammelt
kleine Stcke Holz in ihre Kiepe.
Auf einmal hre ich eine Stimme 2 neben mir sagen,
10 Guten Tag auch, junger Mann, wohin reist ihr *
denn?"
Die Stimme spricht nicht in unserem Dialekt. Es ist
ein anderer Dialekt, aber ich kann ihn verstehen. Die
Stimme kommt von einem kleinen dicken 3 Mann neben
i s mir.
Ich antworte, O, wir fahren nur nach Zasenbeck
zum Begrbnis meines Groonkels."
Nun, da mache ich aber eine grere Reise," ant-
wortet er mit einer lauten Stimme, ich komme aus
L. Mecklenburg.' Ich war bei der Hochzeit meiner Kusine,
und jetzt gehe ich auch zu allen meinen anderen Ver-
wandten.' Von Mecklenburg ist eine lange Reise, und
ich reise natrlich nicht immer vierter Klasse. Sehr
oft fahre ich auch dritter Klasse."
is
Jetzt ist mein Vater interessiert, und er fragt, So,
aus Mecklenburg kommt ihr? Da ist es wohl nicht so
wie hier.''
O, nein," sagt der Mann, da ist es nicht wie hier.
Da sind die Felder zum Beispiel viel grer als hier."
3o Ja," antwortet mein Vater, aber ich hre, das Land
t. die Mohnblume poppy. 2. die Stimme voice. * ihr: a peasant
frequently uses ihr instead of Sie, which seems too formal to him.
3. dick fat. 4. Mecklenburg a province of northern Germany. 5. der
Verwandte relative.
34
gehrt 1 nicht den Bauern selbst. Man sagt, es gehrt
groen Gutsbesitzern." 2
Ach ja," sagt der dicke Mann dann, oft gehrt das
Land wohl einem groen Gutsbesitzer, aber bei unserem
Dorf gehrt viel von dem Land dem Dorf selbst. Das 5
Dorf besitzt 2 zum Beispiel einen schnen Wald und auch
groe Wiesen. Alle Khe, Ziegen und Gnse grasen auf
diesen Wiesen. Das Dorf hat auch seinen Kuhhirten, 3
seinen Ziegenhirten und seinen Gnsehirten. Der
Kuhhirt hat eine Trompete, und jeden Morgen um sechs io
Uhr trompetet er auf dieser Trompete, und dann ffnen
die Bauern ihre Kuhstlle, und alle Khe des Dorfes
kommen auf den Marktplatz, und der Kuhhirt bringt
sie auf die Wiese. Bald danach klingelt der Ziegenhirt
mit einer groen Glocke. Dann kommen alle Ziegen 25
des Dorfes auf den Marktplatz, und der Ziegenhirt bringt
sie auf die Wiese. Und am Ende kommen die Gnse.
Der Gnsehirt klappert mit einer groen Klapper, und
alle Gnse des Dorfes marschieren auf den Marktplatz,
und der Hirt bringt auch sie auf ihre Wiese. So ist es 20
bei uns."
Nein, bei uns," sagt mein Vater, hat jeder Bauer
selbst seinen Hof und sein Land."
Sieh," sagt der dicke Mann nun, und sieht aus dem
Fenster, das ist wohl schon Isenhagen. Hier wohnt 25
eine Kusine meiner Frau. Sieh da, sie wartet schon auf
mich. Auf Wiedersehen und gute Reise !"
Der Zug hlt, und der dicke Mann nimmt seinen
kleinen Handkoffer und steigt aus. Wir hren noch, wie
er ruft, Ja, Mining,4 da bin ich also." Und dann rollt 30
der Zug wieder weiter.
1. gehren belong to.2. das Gut estate; besitzen own, possess.
3. der Hirt shepherd. 4. Mining Minnie; ing is the diminutive ending
commonly used in Mecklenburg.
35
Wir sprechen auch mit anderen Reisenden, um elf Uhr
essen wir unsere letzten Wurstbrote, und nach ein paar
Stunden sind wir in Wesenberg. Der Zug hlt, wir
steigen aus, nehmen unsere Rder aus dem Gterwagen
5 und fahren damit nach Zasenbeck. Wir radeln eine
ganze Stunde. Die Sonne scheint hei auf unsere Rcken,
und es ist warm in unseren schweren schwarzen Anzgen.
Aber das Land ist schn, und eine Stunde ist nicht
lang.
ro Vor dem Hause meines Onkels, wo mein Groonkel
gewohnt hat, finden wir viele Rder und auch ein paar
Kutschen. Wir gehen in das Haus und in die gute Stube.
Mein Onkel steht an der Tr der guten Stube und gibt
uns die Hand.
1 5 Guten Tag, Johannes," sagt mein Vater, und Onkel
Johannes antwortet, schn, da ihr gekommen seid."
Der schwarze Sarg 1 steht in der Mitte der guten
Stube, und viele schne Blumenkrnze 2 liegen auf dem
Sarg. Viele Leute sitzen oder stehen in dem Zimmer
zo Alle tragen schwarze Kleider. Es ist sehr still in der
guten Stube.
Nach einer Weile kommt der Pastor, wir singen einen
Choral, der Pastor predigt, aber nicht sehr lange, und
am Ende beten wir und singen wieder einen Choral.
25 Dann nehmen acht Mnner den Sarg und tragen ihn aus
dem Haus in den Leichenwagen.' Dieser wartet vor dem
Haus. Zwei schwarze Pferde mit schwarzen Decken auf
dem Rcken ziehen langsam den Wagen, und alle Leute
gehen zu Fu dahinter. Direkt hinter dem Leichen-
3 o wagen gehen die Verwandten, und dann kommen die
Freunde. So geht es langsam die Dorfstrae entlang,4
1. der Sarg coffin. 2. der Kranz wreath. 3. die Leiche corpse; der
Leichenwagen hearse. 4. entlang along; es geht die Strae_ entlang it
goes along the street.
36
und nach einer Weile kommen wir zum Friedhof 1 bei
der Kirche.
Die acht Mnner tragen den Sarg aus dem Leichen-
wagen und lassen ihn in das Grab sinken, und alle
Freunde und Verwandten stehen um das Grab 2 auf dem S
Friedhof. Der Pastor betet, wirft eine Handvoll Erde
auf den Sarg und sagt langsam: Erde zur Erde und
Asche zur Asche."
Dann nimmt auch jeder von den Verwandten eine
Handvoll Erde und wirft sie auf den Sarg im Grab. Am 10
Ende singen wir wieder einen Choral und verlassen den
Friedhof.
Nun gehen alle zurck zu dem Hause meines Onkels.
Auf dem Flur und im Wohnzimmer stehen lange Tische
mit weien Damasttischdecken, und auf den Tischen rs
stehen viele groe Teller mit Brot und Brtchen, Wurst,
Kse, Schinken und wundervollen Kuchen. 3 Alle Gste
setzen sich an die Tische zum Leichenschmaus ' und
essen die guten Dinge und trinken Bohnenkaffee.
Viele Verwandte sind zu dem Begrbnis gekommen, 2.0
und alle haben viel miteinander zu sprechen. Wir sitzen
eine Stunde oder lnger am Tisch und sprechen ber den
toten Onkel, ber unsere Familien, ber das Wetter und
viele andere Dinge. Auch essen und trinken wir sehr
viel.
2.5
Nach dem Essen ist es Zeit, da wir gehen. Wir geben
unseren Verwandten die Hand, sagen Auf Wieder-
sehen" und machen uns auf den Weg nach Hause. Wir
machen die Reise wieder auf unseren Rdern und mit dem
Zug, und abends um elf sind wir wieder im Hause. 30
Meine Mutter wartet auf uns, und wir mssen ihr viel
r. der Friedhof cemetery. 2. das Grab grave. 3. der Kuchen cake.
4. der Leichenschmaus funeral feast.
37
von unserer Reise sagen. Sie will wissen, wie viele
Gste bei dem Begrbnis waren, wie viele Krnze auf
dem Sarg waren, und was es zu essen gab, und wir sagen
ihr alles.
5 Gab es auch Bohnenkaffee?" fragt sie, und dann,
War der Kuchen so gut wie mein Butterkuchen?"
O, nein," sagt Vater und lacht ein wenig, keiner
kann so guten Butterkuchen backen wie du."
Dann gehen wir alle zu Bett und schlafen, denn wenn
io man eine Reise macht, ist man fast so schlfrig, wie wenn
man den ganzen Tag arbeitet.
VI
Eine Hochzeit
Die ganze Familie ist eingeladen 1 zur Hochzeit un-
serer Nachbarstochter, 2 Emilie Strohmeier. Wir knnen
alle zur Hochzeit gehen, denn es ist jetzt September, und
,5 wir haben nicht mehr so viel Arbeit auf dem Feld.
Emilie heiratet Georg Bock, einen jungen Bauernsohn
aus unserem Dorf, und alle Nachbarn, Freunde und
Verwandten sind eingeladen.
Georgs Vater hat einen schnen Hof, und Georg be-
.o kommt
s
bei seiner Heirat den Hof, denn er ist der
lteste Sohn. Seine Eltern bleiben auch auf dem Hof,
aber sie gehen ins Altenteil 4 : sie bekommen ein paar
Zimmer im Hause fr sich, wo sie wohnen und tun
knnen, was sie wollen. Wenn sie nicht zu alt sind,
2.
5
helfen sie dem Sohn und der Tochter auch bei der Arbeit
auf dem Hof und im Hause. Der Sohn mu seinen
i. einladen invite. 2. der Nachbar neighbor; die Tochter daughter.
3. bekommen get. 4. das Altenteil "old folks' " quarters.
38
Eltern jedes Jahr so und so viel 1 Geld, Kartoffeln,
Schinken und andere Dinge geben.
Emilie Strohmeier heiratet also in diesen schnen Hof
ein. Man nennt es Einheiraten, wenn ein junges Md-
chen oder ein junger Mann durch Heiraten Mitbesitzer
5
oder Mitbesitzerin eines Hofes wird. Denn auch ein
junger Mann kann einheiraten. Wenn, zum Beispiel,
ein Bauer nur Tchter und keine Shne hat, dann be-
kommt die lteste Tochter den Hof, und ein junger
Bauer heiratet bei ihr ein. Das ist dann eine sehr gute Io
Heirat fr den jungen Mann.
Emilie Strohmeier macht also auch eine gute Heirat,
aber Emilies Vater ist selber nicht arm, und alle Leute
wissen, da Emilie eine sehr schne Aussteuer bekommt
Also stehen wir am Tage vor der Hochzeit alle vor un- 15
seren Tren, um die Kistenwagen " 2 zu sehen. Es
sind zwei groe Wagen, und wir sehen sie langsam durch
das Tor des Strohmeierschen Hofes fahren und dann die
Dorfstrae entlang zum Bockschen Hof.
Auf den Kistenwagen stehen zwei groe Schrnke mit
zo
Handtchern, Tischdecken und anderen Dingen, alle
aus Leinen, zwei Betten mit Federbetten und Kissen, ein
schner groer Tisch mit Sthlen, ein Sofa und so weiter.
Alle Leute knnen sehen, da auch der junge Bock
eine gute Heirat macht und da Emilie Strohmeier 2.5
kein armes Mdchen ist.
Am Abend vor der Hochzeit ist Polterabend. 3 Der
Polterabend ist eine sehr alte Sitte, 4 und es gibt ein altes
Sprichwort 5 : Scherben
6
bringen Glck." ' Also
i. so und so viel a certain amount. 2. die Kiste box, chest; der
Kistenwagen wagon transporting bride's dowry. 3. poltern make a
noise by crashing and banging. 4. die Sitte custom. 5. das Sprich-
wort proverb. 6. die Scherbe a piece of broken dish or crockery.
7. das Glck luck, happiness
39
halten wir auch heute noch fest an der Sitte des Polter-
abends.
Mein Bruder, meine Schwester und ich sammeln so
viel Scherben, wie wir finden knnen, und am Abend,
Swenn es dunkel ist, machen wir uns auf den Weg zum
Bockschen Hof, wo am nchsten Tag die Hochzeit ist.
Denn eine Hochzeit ist immer auf dem Hof, wo man
einheiratet.
Vor dem Haus finden wir viele Freunde und Nachbarn,
io denn alle jungen Mnner und Mdchen des Dorfes sind
da, auch wenn sie nicht zur Hochzeit eingeladen sind.
Bocks wissen, da wir kommen zum Poltern," also
steht an diesem Abend eine alte Tr gegen die Haustr.
Und jetzt beginnen wir: alle werfen ihre Scherben
i s gegen die Tr mit einem groen Gepolter, und dann
40
^^;^^'^^
---
2
^^^,.^:.... -

r,. . .
singen und rufen wir, bis die Braut 1 und der Bru-
tigam 2 aus dem Haus kommen Sie laden uns ein, in
das Zelt zu kommen, wo am nchsten Tag die Hoch-
zeitsgste essen, und da bekommen wir Kuchen zu essen
und Weingrog zu trinken. Wir singen, essen und trinken 5
und haben einen lustigen
a
Abend.
Am Hochzeitsmorgen stehen wir alle an den Fenstern
unseres Hauses, um zu sehen, wie die Hochzeitskutsche
die Dorfstrae entlangfhrt. Denn der Brutigam mu
die Braut von ihrem Hause ins Hochzeitshaus bringen. io
Bald nach neun Uhr hren wir Pferdegetrappel und das
Rollen von Rdern auf dem Kopfsteinpfl aster, und dann
r. die Braut bride, 2. der Brutigam groom. 3. das Zelt tent.
4. lustig gay, jolly.
41
sehen wir die Kutsche. Es ist ein schner schwarzer
Wagen mit einem Doppelsitz und zwei schnen braunen
Pferden davor.
In der Kutsche sitzen die Braut und der Brutigam.
5
Die Braut trgt noch nicht ihr Hochzeitskleid, sie trgt
jetzt nur ihr Sonntagskleid, aber der Brutigam trgt
schon seinen neuen schwarzen Anzug. Er hat auch
einen Zylinder auf dem Kopf und weie Handschuhe an
den Hnden. Er sitzt aufrecht, um seine schnen Pferde
io zu lenken, denn er wei, da viele Leute an den Fenstern
stehen und sehen, wie er mit seiner Braut die Strae
entlangfhrt.
Man sagt, da in Sddeutschland viele Bauern bei
Hochzeiten noch ihre alten Trachten 1 tragen, aber bei
15 uns trgt man keine Trachten mehr. Wir sind modern
und tragen auch moderne Kleider.
Um zehn Uhr ist es Zeit, zur Hochzeit zu gehen, und
wir machen uns auf den Weg zu Bocks. Vater, Christoph
und ich tragen unsere weien Hemden und schwarzen
20
Anzge, und Mutter und Anna tragen ihre Sonntags-
kleider. Auf der Strae sehen wir Nachbarn und Freunde
auf dem Wege zur Hochzeit, und wir gehen mit ihnen
zu Bocks.
Wir gehen aber nicht ins Haus, wir gehen in das
15 groe Zelt auf dem Hof hinter dem Haus. Im Zelt
stehen drei lange Tische mit weien Tischdecken, und
viele Leute sitzen schon an den Tischen. Die Braut und
der Brutigam mit ihren Verwandten essen im Hause,
aber die vielen Gste knnen nicht alle im Haus essen, und
30 man mu bei einer groen Hochzeit immer ein Zelt haben.
Wir finden Pltze und setzen uns an einen der Tische,
um das erste Frhstck zu essen. In der Mitte des
i. die Tracht peasant costume.
41
Tisches stehen groe Teller mit Butterkuchen, und wir
essen Kuchen und trinken Kaffee. Wir essen aber nicht zu
viel, denn wir wissen, bald kommt das zweite Frhstck.
Wir bleiben am Tische sitzen und sprechen mit unseren
Nachbarn, und um elf Uhr kommt das zweite Frhstck. g
Wir sind sehr glcklich, als wir es sehen, denn es ist
Tiegelbraten, 1 und alle essen Tiegelbraten sehr gern. In
alten Zeiten gab es immer Tiegelbraten bei Hochzeiten,
aber heute gibt es ihn nicht immer. Tiegelbraten ist
ein sehr gutes Essen: man nimmt Rindfleisch,' Kalb- io
fleisch,3 Schweinefleisch und eine Wurst und brt 1 alles
in einem Tiegel ber einem offenen Feuer. Zu dem
Tiegelbraten essen wir Brot und trinken Bier und
Schnaps.
Nach diesem warmen Frhstck gehen wir nach : 5
Hause, die Mnner, um ein wenig Arbeit auf dem Hof
zu machen, die Frauen, um sich andere Kleider anzu-
ziehen. Mutter und Anna haben beide neue Kleider fr
die Hochzeit bekommen. Auch die Braut zieht sich
jetzt ihr Hochzeitskleid an.20
Um halb eins sind wir alle wieder in dem groen Zelt,
um ein kleines kaltes Frhstck zu essen. Diesmal gibt
es nur Brot und Butter mit Schinken, Wurst und Kse.
Dazu trinken wir Weingrog.
Um halb zwei stehen wir alle auf, denn es ist Zeit, zur zs
Kirche zu gehen. Die Braut und der Brutigam kommen
aus dem Haus, und jetzt trgt sie ihr Hochzeitskleid,
ein wunderschnes, langes, weies Kleid. Auf dem
Kopf trgt sie einen Schleier mit einem Blumenkranz.
Der Schleier ist sehr fein und so lang wie ihr Kleid. Der 3o
Brutigam in seinem schwarzen Anzug, Zylinder und
i. der Tiegel iron stew-pan; braten roast. 2. das Rindfleisch beef.
3. das Kalbfleisch veal. 4. der Schleier veil.
43
weien Handschuhen geht neben ihr, und so machen sie
sich zu Fu auf den Weg zur Kirche.
Hinter ihnen gehen ihre Eltern, Brder, Schwestern
und andere Verwandte. Alle Frauen tragen schne
5
Kleider, und alle Mnner tragen dunkle Anzge und
Zylinder. Hinter den Verwandten gehen dann die
anderen Hochzeitsgste. Auch diese tragen alle ihre
besten Kleider, und die kleinen Mdchen haben Blumen-
krnze auf dem Kopf. So gehen wir langsam die Dorf-
strae entlang, bis wir zur Kirche kommen.
Die Gste setzen sich in die Bnke, und das Brautpaar
steht vor dem Altar. Wir singen alle einen Choral, der
Pastor predigt, aber nur zehn oder fnfzehn Minuten,
und dann kommt die Trauung 1 selbst. Die Braut und
1 5 der Brutigam tragen goldene Ringe an der linken Hand.
Sie gaben einander diese Ringe, als sie sich verlobten,'
und haben sie, so lange sie verlobt waren, an der linken
Hand getragen. Jetzt nehmen sie die Ringe von der
linken Hand und stecken sie an den Ringfinger der rech-
2.0 ten Hand, und dann sind sie Mann und Frau. Am Ende
singen wir alle wieder einen Choral, und dann gehen wir
zurck zu dem Hochzeitshaus.
Jetzt kommt. das groe Essen. Das Brautpaar und
ihre Verwandten essen im Hause, und wir anderen Gste
25 gehen wieder in das Zelt, wo die Suppe schon auf den
Tischen steht. Es ist eine wundervolle Hhnersuppe
mit groen Stcken Hhnerfleisch darin. Nach der
Suppe bekommen wir ein Zungenragout 3 mit Reis, und
dann kommen die Braten auf den Tisch. Man hat ein
3
0 Schwein, eine Kuh und ein Kalb geschlachtet,' und wir
essen jetzt Rinderbraten, Schweinebraten und Kalbs-
t. die Trauung marriage ceremony. 2. sich verloben become en-
gaged. 3. die Zunge tongue. 4. schlachten slaughter.
44
braten. Dazu gibt es Kartoffeln mit Sauce und Kompot.'
Es gibt auch zu dem Essen so viel Wein, wie man trinken
will. Der Wein ist gut zu dem schweren Essen. Als
Nachtisch bringt man dann einen schnen Vanille-
pudding mit Weinsauce, und ganz am Ende bekommen 5
wir ein Stck Torte und ein Glas sen 2 Wein.
Wir sitzen wohl zwei Stunden am Tisch und essen sehr
langsam. Wir trinken und lassen
a
das Brautpaar hoch-
leben a und sind sehr lustig. Nicht oft knnen wir so
viel und so gut essen und trinken, und wenn man jeden io
Tag Brot und Kartoffeln essen mu, so ist es sehr schn,
einmal zu einem groen Fest zu gehen.
Nach dem Essen hat keiner mehr Hunger, und viele
Gste haben einen kleinen Schwips
a
von dem Wein.
Jetzt bringt man die Tische und Sthle aus dem Zelt, r 5
denn nun wollen wir tanzen. Die Musikanten kommen
mit ihren Instrumenten und nehmen ihre Pltze an einem
Ende des Zeltes. Sie spielen 5 eine lustige Melodie, und
bald tanzen alle Gste, die jungen und die alten. Auf
dem Hof stehen die groen Fsser
6
mit Bier, und die 20
Gste knnen so viel trinken, wie sie wollen. So sind
alle Leute bald lustig, und sie tanzen den ganzen Nach-
mittag. Die Musikanten spielen viele alte Volks-
melodien und auch modernere Stcke, und oft singen
wir auch beim Tanzen. 25
Um halb sieben bringt man die Tische wieder in das
Zelt, denn jetzt mssen wir wieder ein wenig essen.
Diesmal gibt es nur Apfelkuchen und Pflaumenkuchen
mit ein paar Tassen Kaffee, aber der Kaffee ist Bohnen-
kaffee und sehr gut. 30
i. das Kompot stewed fruit. 2. s sweet. 3. wir lassen das
Brautpaar hochleben we drink to the health of the bridal couple.
4. einen kleinen Schwips haben to be a bit tipsy. 5. spielen play.
6. das Fa cask, barrel.
45
Danach tanzen wir wieder ein paar Stunden, und um
Mitternacht gibt es ein Abendbrot von Kartoffelsalat
und Bratwurst. Bei diesem Abendbrot kommt der Koch
mit seinem groen Suppenlffel und sammelt Trink-
5 gelder bei den Gsten, und nach ihm kommen die Md-
chen, die Teller, Tassen und Glser waschen, um auch
zu sammeln. Jeder Gast gibt ihnen zehn oder zwanzig
Pfennig. Das ist eine alte Sitte.
Nach dem Abendbrot gehen wir nach Hause, aber
lo viele Gste bleiben und tanzen bis drei oder vier Uhr
morgens, und sie bekommen, bevor sie nach Hause
gehen, wieder ein wenig zu essen.
Vor wenigen Jahren 1 feierte 2 man eine Hochzeit
immer zwei Tage, und vor fnfzig Jahren feierte man
i s sechs oder sieben Tage. Das waren die guten alten
Zeiten. Heute feiert man nur einen Tag, aber es ist eine
groe, lustige Feier.
Wir Bauern auf dem Lande haben nicht viele Feste in
einem Jahr, auch knnen wir sehr selten in die Stadt
20 fahren, um ins Kino zu gehen oder in der Stadt zu feiern.
Also wenn wir ein Fest haben, mu es ein groes und
lustiges Fest sein mit vielen guten Dingen zu essen, denn
am nchsten Tag mssen wir wieder schwer arbeiten und
Brot und Kartoffeln essen.
2. 5 Wenn ich Onkel Ottos Briefe aus Amerika lese, so sage
ich mir: das Leben a eines deutschen Bauern ist viel
schwerer als das Leben eines amerikanischen Farmers,
aber es ist doch auch ein gutes Leben.
1. vor wenigen Jahren a few years ago. 2. feiern celebrate. 3. das
Leben life.
46
EXERCISES
There are in general three types of exercises for each section:
A. Questions to be answered in complete German sentences.
B. Groups of related words, each of which is to be used in a
German sentence.
C. Topics for conversation or composition. These topics
will in some cases require a few key words on life in
America to be provided by the teacher, either in response
to student demand, or in the form of short lists given as a
part of the assignment whenever necessary.
I
Wo ich wohne
(pp. 1-3)
A. (N ote: The most common interrogative expressions are: wann
when, warum why, was what, welch which, what (adj.), wer who,
wen whom, wem to whom, wie how, wo where, wohin whither,
whereto, wo + preposition (as womit) what.)
i. Was ist Ihr Name? 2. Haben Sie einen Bruder? eine
Schwester? einen Vater? eine Mutter? 3. Was ist der Name
Ihres Bruders? Ihrer Schwester? 4. Wie nennt Ihre Mutter
Sie? 5. Wie nennt Ihr Bruder Sie? 6. Wer sind Ihre Eltern?
7. Wie alt ist Hans? B. Wo wohnt er? 9. Wohnen Sie in
Nordamerika oder in Sdamerika? io. Wohnen Sie in einer
Stadt oder in einem Dorf? ii. Ist ein Dorf gro? ii. Ist New
York klein? 13. Ist ein Elefant klein? 14. Ist eine Maus
gro? 15. Hans wohnt in einem Dorf. Wo ist das Dorf?
16. Wie ist das Land in Norddeutschland? 17. Nennen Sie
eine Stadt in Norddeutschland! i8. Nennen Sie eine Stadt in
Sddeutschland! 19. Wer in dieser Klasse wohnt auf dem
Lande? io. Hat Ihr Vater einen Hof? ii. Ist der Hof gro
oder klein? 12.. Sind Sie reich oder arm? 2.3. Ist Ihr Onkel
47
reich? 24. Mu man auf dem Lande viel arbeiten? z5. Mu
ein Student oder eine Studentin viel arbeiten? 26. Mu ein
Professor auch viel arbeiten? 27. Wo ist Wisconsin? 2.8. In
welchem Staat wohnen Ihre Eltern? 19. Schreiben Sie viele
Briefe? 3o. Schreiben Sie an Ihre Mutter? Ihren Vater?
Ihren Bruder? Ihren Freund? 31. Wo liegt Onkel Ottos Hof?
3z. Wie nennt man einen Hof in Amerika? 33. Wo liegt der
Hof von Hans' Vater? 34. Was geht durch das Dorf? 35. Hat
unsere Stadt (unser Dorf) eine Strae mit Kopfsteinpflaster?
36. Was ist zwischen dem Haus und der Strae? 37. Wie breit
ist der Garten? 38. Wie nennt man einen sehr kleinen Garten?
39. Wie nennt man ein kleines Haus? ein kleines Dorf? ein
kleines Kind? 4o. Was ist in dem Grtchen vor dem Haus?
41. Ist eine Tulpe blau? 42. Ist ein Vergimeinnicht gelb?
43. Wann findet man Tulpen im Garten? Wann Rosen? Wann
Dahlien? 44. Wann beginnt das College (die Universitt)?
Wann endet es (sie)? 45. Haben Sie einen Garten vor Ihrem
Hause oder hinter Ihrem Hause? 46. Was haben Sie in Ihrem
Garten?
B.I. deutschi. gro
der Deutscheder Grovater
Deutschlanddie Gromutter
Norddeutschlanddie Groeltern
Sddeutschland
Westdeutschland3. der Bauer
Ostdeutschland der Bauernhof
der Bauernsohn
die Bauerstochter
I I
Unser Haus
a. Vor dem Hause und in dem Laden
(PP. 3 -4)
A. z. Ist Ihr Haus gro? z. Ist das Haus Ihres Onkels klein?
3. Wie viele Tren hat Ihr Haus? 4. Wie viele Tren hat unser
Klassenzimmer? 5. Wie viele Fenster hat unser Klassenzim-
48
mer? 6. Ist Ihr Haus alt oder neu? 7. Hat Ihr Haus einen
Flur? B. Ist der Boden des Flurs in Ihrem Haus aus Stein?
9. Wohin fhren die Tren im Flur? io. Gehen die deutschen
Bauern oft in die gute Stube? ii. Nur wann gehen sie in die
gute Stube? iz. Wo ist des Vaters Laden? 13. Was kann man
hier kaufen? 14. Wer kommt oft in den Laden? 15. Gehen
Sie oft in einen Laden? 16. Was kaufen Sie da? 17. Wo
steht der Vater? 18. Mit wem spricht er? 19. Wie geht es
Ihnen? Ihrem Vater? Ihrer Mutter? Ihrem Bruder? Ihrer
Schwester? 2.0. Haben wir jetzt gutes Wetter? zi. Hat man
im Winter oft warmes Wetter? zz. Haben Sie Kopfschmerzen?
13. Hat Ihre Mutter oft Kopfschmerzen? 2.4. Tut es Ihnen leid,
wenn die Mutter Kopfschmerzen hat? z5. Tut es Ihrem Vater
leid, wenn die Mutter Kopfschmerzen hat?
B. i. backenz. der Schuh
der Backsteinder Handschuh
der Arbeitsschuh
3. das Kleid4. der Kopf
das Arbeitskleidder Kopfstein
die Kleidungdie Kopfschmerzen
das Kopftuch
C. i. Der Vater und Herr Strohmeier im Laden. Herr
Strohmeier will kaufen.
z. Ein Student oder eine Studentin in einem General
Store".
b. Kche und W ohnzimmer
(p p . 5-6)
A. i. Ist der Boden einer deutschen Kche aus Holz?
z. Ist der Boden einer amerikanischen Kche immer aus
Stein? 3. Was tut man in einer Kche? 4. Essen Sie auch in
Ihrer Kche? 5. Nur wann it ein deutscher Bauer im Wohn-
zimmer? 6. Haben Sie einen groen oder einen kleinen Tisch
in Ihrer Kche? 7. Arbeiten Sie oft mit Ihrer Mutter in Ihrer
Kche? B. Haben Sie elektrisches Licht in Ihrem Hause?
49
9. Haben alle amerikanischen Farmer elektrisches Licht im
Hause? Jo. Haben Sie flieendes Wasser in Ihrem Hause?
xi. Wie kommen die Fliegen in die Kche? iz. Haben Sie
im Sommer auch Fliegen im Hause? 13. Ist Ihre Kche so
gro wie Ihr Wohnzimmer? 14. Ist Deutschland so gro wie
die Vereinigten Staaten? 15. Ist ein deutscher Bauer so reich
wie ein amerikanischer Farmer? i6. Wo mu ein Gast in
einem deutschen Wohnzimmer sitzen? 17. Was tun Sie an
Ihrem Arbeitstisch? 18. An wen schreiben Sie Briefe? 19. An
wen mssen Sie oft schreiben? zo. Wie macht man das Wohn-
zimmer im Winter warm? ii. Warum hat man im Wohn-
zimmer keinen Teppich? zz. Haben Sie einen roten oder einen
braunen Teppich in Ihrem Wohnzimmer?
B. Z. kochenz. wohnen
der Kochherddas Wohnzimmer
die Kche
C. Zwei oder drei Freunde sprechen ber die Zimmer in
ihren Husern.
c. Die gute Stube und das Schlafzimmer
(pp. 6-7)
A. I. Ist das Wohnzimmer so schn wie die gute Stube?
z. Ist die gute Stube so gro wie das Wohnzimmer? 3. Was
ist in der guten Stube? 4. Wo steht das Sofa? S. Haben Sie
eine gute Stube in Ihrem Haus? 6. Was haben Sie in den
Vasen in Ihrem Haus? 7. Haben Sie eine Photographie von
Ihren Eltern? B. Was ist der Name Ihrer Tante? Ihrer Kusine?
9. Wo sind die Schlafzimmer in dem deutschen Bauernhaus?
in. Was ist in dem Schlafzimmer? ii. Ist Ihr Schlafzimmer so
schn wie das Schlafzimmer Ihrer Eltern? iz. Wie viele
Sthle haben Sie in Ihrem Zimmer? 13. Wie viele Betten sind
in Ihrem Schlafzimmer? 14. Ist der Teppich in Ihrem Schlaf-
zimmer gro oder klein? 15. Ist er rot, grn oder blau?
i6. Was tut man in einem Schlafzimmer? 17. Beschreiben
So
(describe) Sie ein deutsches Bett! i8. Sind die Kissen auf einem
Bauernbett wei? 19. Ist das Wetter in Norddeutschland so
warm wie in den Vereinigten Staaten? zo. Schlafen Sie im
Winter unter einem Federbett?
B. schlafen
das Schlafzimmer
schlfrig
C. Beschreiben Sie Ihr Schlafzimmer!
I I I
Ein Arbeitstag
a. Aufstehen, Anziehen, Frhstck en
(13 p . 8-9)
A. I. Wann mssen Hans und Christoph aufstehen?
z. Wann mssen Sie am Montag morgen aufstehen? 3. Wann
stehen Sie am Sonntag auf? 4. Was tut Christoph auf einmal?
5. Was zieht Hans an? 6. Was ziehen Sie im Sommer an?
7. Tragen Sie oft Pantoffeln? Wo? B. Was tragen Sie im
Winter an den Hnden? 9. Wohin gehen Hans und Christoph
jetzt? ro. Was finden sie da? ii. Was essen sie zum Frh-
stck? iz. Was ist Schwarzbrot? 13. Essen Sie oft Orangen-
marmelade zum Frhstck? 14. Was essen und trinken Sie
zum Frhstck? 15. Kostet Bohnenkaffee so viel in Amerika
wie in Deutschland? i6. Was essen die Bauern zum zweiten
Frhstck? 17. Wo essen sie es? i8. Essen Sie oft ein zweites
Frhstck? 19. Was essen Sie zum zweiten Frhstck?
zo. Wo essen Sie es?
B. das Stck
das Frhstck
frhstcken
C. i. Eine deutsche Bauernfamilie am Frhstckstisch.
2.. Aufstehen und Frhstck im College (an der Univer-
sitt).
3. Eine amerikanische Familie am Frhstckstisch.
51
b. Der Hof
(pp. 9-10)
A. i. Womit ist der Hof gepflastert? z. Wo stehen alle
Gebude und Schuppen? 3. Sind diese Gebude aus Holz oder
aus Stein? 4. Wo steht der Schweinestall? 5. Wohin fhrt
das kleine Tor im Hintergrund? 6. Was findet man im Sommer
im Gemsegarten? 7. Haben Sie einen Gemsegarten oder
einen Blumengarten? B. Was haben Sie in Ihrem Garten?
9. Wann arbeiten Sie in Ihrem Garten? io. Wann arbeitet
Ihr Vater im Garten? ii. Kann eine Frau so viel arbeiten wie
ein Mann? iz. Wie kommt ein Wagen von dem Hof auf die
Strae? 13. Warum mssen die Khe den Wagen ziehen?
14. Haben alle Bauern im Dorf Khe? 15. Welche drei Klassen
von Bauern gibt es in einem deutschen Dorf? i6. Gibt es auch
soziale Probleme in Amerika? 17. Was binden sich die Frauen
um den Kopf? i8. Wohin fhrt der Wagen nun? 19. Warum
mu er langsam fahren? zo. Wer ist im Wagen?
B. i. bauenz. klappern
das Gebudedas Geklapper
C. Beschreiben Sie den Hof!
c. Die Strae
(pp. 11-4)
A. i. Was findet man oft neben einem deutschen Bauern-
haus? z. Warum sind die Tore schon so frh offen? 3. Wann
verlassen Sie morgens Ihr Haus? 4. Wann verlassen Sie dieses
Zimmer? 5. Beschreiben Sie die Gnse auf der Dorfstrae!
6. Warum bleiben die Bauern ein paar Minuten am Teich?
7. Was kann man in einem deutschen Wirtshaus kaufen?
B. Was essen und trinken Sie, wenn Sie in ein Wirtshaus gehen?
9. Was it und trinkt Ihr Schwesterchen im Wirtshaus?
To. Woraus trinkt man Kaffee oder Tee? ii. Was sieht man
vor dem Wirtshaus am Teich? iz. Wo sitzen die alten Mnner
oft in einem amerikanischen Dorf? 13. Gibt es in unserer
Stadt ein gutes Wirtshaus? 14. Gibt es in unserer Stadt ein
5z
Haus mit einem Strohdach? 15. Warum wohnen Schulzens
noch unter einem Dach mit ihren Khen und Schweinen?
16. Was findet man in Deutschland oft zwischen den Feldern
und der Landstrae? 17. Wohin fhrt ein deutscher Bauer
mit dem Rad? i8. Haben Sie ein Rad? 19. Wohin fahren
Sie damit? zo. Wohin fahren Sie mit dem Auto?
B. r. der Wirtz. die Strae3. das Rad
das Wirtshausdie Landstrae der Radfahrer
radeln
C. i. Gesprch der Familie auf dem Wege zum Feld.
Drei alte Mnner sitzen unter dem Lindenbaum vor
dem Wirtshaus und sprechen.
cl. Auf dem Feld
(pp. 14-16)
A. i. Wann ist die Familie auf der Heuwiese? z. Wann
macht sie eine Pause? 3. Wie ist das Wetter im Sommer?
4. Wie ist das Wetter im Winter? 5. Wann ist kalter Kaffee
oder kaltes Bier gut? 6. Wann ist warmer Tee gut? 7. Wor-
ber spricht die Familie beim zweiten Frhstck? B. Kann
ein deutscher Bauer so viel Land bearbeiten wie ein ameri-
kanischer Farmer? 9. Warum nicht? to. Was mssen die
deutschen Bauersfrauen tun? II. Warum haben die deut-
schen Bauern keine Maschinen? , iz. Wie viele Stunden
arbeiten Sie an Ihrer deutschen Aufgabe? 13. Was tut eine
amerikanische Hausfrau den ganzen Tag? 14. Was mchte
Anna tun? 15. Mchten Sie nach Deutschland gehen? 16. Tut
es Ihnen leid, da Sie nicht nach Deutschland gehen knnen?
17. Was tun Sie den ganzen Tag? i8. Was tun Sie den ganzen
Abend? 19. Was tun die Bauern am Mittag? zo. Beschrei-
ben Sie, wie sie durch die Dorfstrae fahren!
B. r. arbeitenz. der Tag3. sehen
die Arbeitder Mittagdas Gesicht
bearbeitendas Mittagessen
der Arbeiterder Nachmittag
der Arbeitstag
53
C. 1. Gesprch zwischen einem deutschen Bauern und ei-
nem amerikanischen Farmer.
z. Gesprch zwischen einer Bauersfrau und einer
Farmerfrau.
e. Das Mittagessen
(pp. 16-17)
A. 1. Wo waschen die Bauern sich das Gesicht? z. Wann
waschen sie sich das Gesicht? 3. Was mu eine Bauersfrau
am Mittag tun? 4. Beschreiben Sie, wie man das Heu in dic
Scheune bringt! 5. Was hat jeder der Bauern beim Essen?
6. Was finden Sie an Ihrem Platz beim Essen? 7. Haben Sie
immer groen Hunger beim Mittagessen? B. Was essen
Sie mittags? 9. Womit it man Fleisch und Kartoffeln?
in. Womit schneidet man Fleisch? 11. Womit it man einen
Pudding? iz. Warum gibt es bei den Bauern kein Gemse?
13. Warum gibt es keinen Nachtisch? 14. Nur wann gibt es
einen Nachtisch? 15. Mchten Sie auf einem deutschen
Bauernhof wohnen? 16. Wie oft it man in Amerika einen
Nachtisch? 17. Was findet man im Herbst an einem guten
Apfelbaum? 18. Woraus kann man einen Pei" machen?
B. der Tisch
der Etisch
der Ladentisch
der Nachtisch
C. i. Eine deutsche Familie am Mittagstisch.
Eine amerikanische Familie am Mittagstisch.
f. Auf dem W eg nach Hause
(pp. 18-2.1)
A. 1. Wie kommt die Familie aufs Feld? z. Wie lange
bleiben sie auf der Heuwiese? 3. Was it und trinkt die Fa-
milie am Nachmittag? 4. Was essen und trinken Sie am Nach-
mittag? 5. Beschreiben Sie die alte Frau! 6. Was hat sie in
54
ihrem Handwagen? 7. Warum spricht sie Plattdeutsch?
B. Wann und wo hat sie Hochdeutsch gelernt? 9. Was lernen
wir in unserer Klasse? ro. Wo wohnt Tietjens Mutter?
rr. Haben Sie eine Gromutter? einen Grovater? iz. Wo
wohnen sie? 13. Wann gehen Sie zu Ihren Groeltern? 14. Was
mu ein Dorfausrufer tun? 15. Womit klingelt er? 16. Wann
klingelt die Glocke im Klassenzimmer? 17. Was tun die
Dorfleute, wenn der Ausrufer klingelt? 18. Warum knnen
die Bauern im Sommer nicht zum Sngerverein gehen?
19. Warum macht das Schweinefuttern so viel Arbeit?
zo. Was essen die Bauern am Abend? zr. Was tun sie mit
dem Holzteller? zz. Was essen Sie am Abend?
B. x. neuI. rufen
die Neuigkeitder Ausrufer
C. r. Ein Ausrufer auf dem Campus.
z. Gesprch in der Familie am Sonnabend nach dem
Abendessen.
IV
Ein Sonntag
a. Sonntag morgen
(pp. 2-1-2-4)
A. x. Was tun Sie am Sonntag morgen? z. Was tragen
Sie zur Kirche? 3. Was trgt Ihr Vater? 4. Was trgt Ihre
Mutter? 5. Wann macht die Bauersfamilie sich auf den Weg
zur Kirche? 6. Wann machen Sie sich auf den Weg zur Kirche?
7. Wann macht ein Student sich auf den Weg zu dieser Klasse?
B. Wie kommt man in Deutschland zur Kirche? 9. Wie kommt
man in Amerika zur Kirche? to. Beschreiben Sie die Radfahrer
in einem deutschen Dorf am Sonntag morgen! rr. Gibt es in
allen deutschen Drfern eine Kirche? rz. Welche Leute fahren
in einer Kutsche zur Kirche? 13. Wissen Sie, wie alt Ihre
Kirche wohl ist? 14. Was tut man, wenn man in die Kirche
55
kommt? 15. Wie lange bleiben Sie am Sonntag in der Kirche?
i6. Wie lange predigt ein amerikanischer Pastor? 17. Was
tun Sie nach der Kirche? 18. Was essen Sie gern als Nachtisch?
B. i ziehenz. predigen
anziehendie Predigt
der Anzugder Prediger
C. i. Hans und Anna sprechen nach der Kirche mit
Freunden.
2. Studenten sprechen ber Kirche im College und
Kirche in ihrer Stadt.
b. Sonntag nachmittag
(PP.
24-28)
A. I. Was tun die Eltern in einer amerikanischen Familie
am Sonntag nachmittag? 2. Was tun die Kinder am Sonntag
nachmittag? 3. Worber spricht man wohl am Sonntag nach-
mittag? 4. Stricken amerikanische Mdchen gern? 5. Was
tut ein Student oder eine Studentin am Sonntag nachmit-
tag? 6. Was tut ein Professor wohl am Sonntag nachmittag?
7. Beschreiben Sie eine deutsche Dorfstrae am Sonntag
nachmittag! B. Wie geht es Lieschens Vater? 9. Wie geht
es Ihnen und Ihrer Mutter? lo. Was ist eine Aussteuer?
ii. Wo steht Annas Schrank? I2. Warum lacht Hans?
13. Wie viele Handtcher hat Anna schon? 14. Wohin
mssen Lieschen und Marie am frhen Abend gehen? z5. Was
tun die jungen Leute am Abend? i6. Was tun Sie am Sonntag
abend? 17. Warum knnen die deutschen Bauern am Sonntag
abend nicht ins Kino gehen? 18. Machen Sie gern einen
Spaziergang mit Ihrem Freund oder Ihrer Freundin? 19. Wohin
spazieren Sie wohl mit Ihrem Freund oder Ihrer Freundin?
io. Wann gehen Sie am Sonntag abend zu Bett?
B. i. all2. binden
allesdas Band
3. spazieren
der Spaziergang
5 6
C. z. Sonntag nachmittag auf dem Campus.
z. Ein Student oder eine Studentin geht zu einem
kranken Freund oder einer kranken Freundin.
3. Studenten und Studentinnen machen am Sonntag
abend einen Spaziergang.
V
Eine Reise
a. Am Bahnhof
(p p . 18-3 1)
A. i. Wer bringt in einem deutschen Dorf die Telegramme
ins Haus? z. Was steht im Telegramm? 3. Was tut der Mutter
leid? 4. Wann mssen Hans und sein Vater das Haus verlassen?
5. Was zieht man an, wenn man zu einem Begrbnis geht?
6. Was nehmen Hans und der Vater mit fr die Reise? 7. Wie
kommen sie in das nchste Dorf? B. Was sieht man an den
Fenstern des Bahnhofs? 9. Wo mu man Karten lsen?
io. Was findet man in einem kleinen amerikanischen Bahn-
hof? i1. Warum gehen Hans und der Vater ins Restaurant?
zz. Was essen sie zu dem Bier? 13. Was trinken Sie gern zu
einem Wurstbrot? 14. Warum ist es gut, eine Reise zu machen?
15. Was tun die beiden, als sie ihr Bier getrunken haben?
16. Was trgt das junge Mdchen auf dem Bahnsteig in ihren
Hnden? 17. Was nehmen Sie mit, wenn Sie eine Reise
machen? 18. Wer wartet am Bahnhof auf Sie, wenn Sie nach
Hause reisen?
B. z. die Bahn z. steigen 3. reisen
die Eisenbahn aussteigen die Reise
der Bahnhof einsteigen der Reisende
der Bahnsteig
die Autobahn
die Bimmelbahn
57
C.
i. Schreiben Sie ein Telegramm an Ihre Eltern, wann
Sie nach Hause kommen!
z. Zwei Freunde oder Freundinnen machen eine Radfahrt
in Deutschland; in Amerika.
b. Auf der Eisenbahn
(PP. 33 -3 6)
A. i. Was ist ein Bummelzug? z. Fahren Sie gern mit
einem Bummelzug? 3. Was findet man wohl in einem ameri-
kanischen Gterwagen? 4. Warum knnen die Reisenden in
einem deutschen Zug besser miteinander sprechen als in einem
amerikanischen Zug? 5. Warum hat der Personenzug wohl
keine erste und zweite Klasse? 6. Woraus sind die Bnke in
der dritten Klasse? 7. Wie viele Reisende knnen in einem
Abteil sitzen? B. Warum mssen viele Bauern vierter Klasse
fahren? 9. Was knnen Sie aus den Fenstern sehen, wenn Sie
mit der Eisenbahn nach Hause fahren? io. Was sammeln die
deutschen Bauersfrauen in ihren Kiepen? ii. Wie trgt man
eine Kiepe? iz. Warum spricht der kleine dicke Mann in
einem anderen Dialekt? 13. Wo liegt Mecklenburg? 14. Wem
gehrt das Land in Mecklenburg? 15. Wem gehrt das Land
in der Provinz, wo Hans wohnt? i6. Wen sieht der kleine
dicke Mann auf dem Bahnsteig in Isenhagen? 17. Was tut sie
da? i8. Was tun Sie, wenn Sie in einem Eisenbahnzug sitzen?
19. Was tun Sie, wenn der Zug an Ihrer Station hlt? 2.o. Was
sagen Sie, wenn Sie einen Freund verlassen?
B. i. das Gutz. sitzen
der Gutsbesitzerbesitzen
der Gterwagender Besitzer
der Mitbesitzer
C.
Ein amerikanischer Student fhrt auf einem deutschen
Bummelzug und spricht mit anderen Reisenden.
58
c. Das Begrbnis
(pp. 36-38)
A. i. Wie kommen die Freunde und Verwandten zum
Begrbnis? z. Was tut und sagt ein Deutscher, wenn Gste
in sein Haus kommen? 3. Beschreiben Sie die gute Stube bei
einem Begrbnis! 4. Was ist ein Unterschied (difference)
zwischen einem deutschen und einem amerikanischen Lei-
chenzug? 5. Was tut man auf dem Friedhof? 6. Warum gehen
die Freunde und Verwandten wieder in das Haus des Onkels?
7. Worber sprechen Sie, wenn Sie Ihre Verwandten sehen?
B. Worber spricht Ihre Gromutter zu Ihnen? 9. Beschreiben
Sie des Vaters und Hansens Reise nach Hause! to. Was tut
die Mutter, als Hans und der Vater nach Hause kommen?
z. das Brot
das Brtchen
3. begraben
das Grab
das Begrbnis
C. Gesprch zwischen Vater, Mutter und Hans ber das
Begrbnis.
VI
Eine Hochzeit
a. ber Heiraten
(pp. 3 8-41 )
A. t. Wen laden Georg Bock und Emilie Strohmeier zu
ihrer Hochzeit ein? z. Was tun die Eltern, wenn der lteste
Sohn heiratet? 3. Warum ist diese Heirat eine gute fr Emilie
Strohmeier? 4. Warum ist sie auch gut fr Georg Bock?
5. Von wo kommen die Kistenwagen, und wohin fahren sie?
6. Was sieht man auf den Kistenwagen? 7. Warum halten die
B. t. die Leiche
der Leichenwagen
der Leichenzug
der Leichenschmaus
59
Bauern an der alten Sitte des Polterabends fest? B. Womit
poltert" man? 9. Was mssen die Braut und der Brutigam
tun, wenn man poltert"? io. Was tun die Gste den ganzen
Abend?
B. 1. einladenz. heiraten3. poltern
die Einladungdie Heiratder Polterabend
einheiratendas Gepolter
C. 1. Zwei alte Bauern sprechen ber ihr Leben im
Altenteil.
z. Zwei alte amerikanische Farmer sprechen ber ihr
Leben.
b. Der Hochzeitsmorgen
(PP. 41-43)
A. 1. Wie kommt die Braut ins Hochzeitshaus? z. Schon
wann geht man zu einer Bauernhochzeit? 3. Warum hat man
bei einer Bauernhochzeit ein Zelt im Hof? 4. Wie viele
Frhstcke gibt es bei einer Bauernhochzeit? 5. Was tun die
Mnner nach dem zweiten Frhstck? 6. Was tun die Frauen?
7. Was tragen Sie, wenn Sie zu einer Hochzeit gehen? B. Was
bekommt man wohl bei einer amerikanischen Hochzeit zu
essen? 9. Was bekommt man zu trinken? Io. In welchem
Hause ist eine amerikanische Hochzeit fast immer?
B. 1. recht2. tragen
aufrechtdie Tracht
C. x. Hans und Christoph stehen am Fenster und sprechen
ber die Hochzeitskutsche.
z. Gesprch zwischen dem Vater und anderen Gsten
bei dem zweiten Frhstck im Zelt.
c. Die Hochzeit
(PP- 43 -46)
A. 1. Was trgt eine amerikanische Braut? z. Was trgt
ein amerikanischer Brutigam? 3. Wie kommt eine ameri-
6o
kanische Braut zur Kirche? 4. Mit wem geht eine ameri-
kanische Braut zum Altar? S. Mit wem kommt sie vom
Altar zurck? 6. An welcher Hand trgt sie dann ihren Ring?
7. Warum essen und trinken die Bauern gern sehr viel bei
einer Hochzeit? B. Was tut man nach dem grollen Essen?
9. Warum sind alle Gste bald sehr lustig? to. Wie lange
tanzt man auf einer Bauernhochzeit? it. Warum mu ein
Bauernfest immer lustig sein? I2. Was ist ein Unterschied
zwischen dem deutschen Bauernleben und dem amerikanischen
Farmerleben?
B. I. die Braut z. die Musik 3. feiern
der Brutigam der Musikant die Feier
das Brautpaar
C. i. Gesprch zwischen zwei Nachbarn ber die Hochzeit
bei Bocks.
z. Gesprch zwischen zwei oder drei Gsten bei einer
amerikanischen Hochzeit: was die Braut und der
Brutigam tragen; wie sie zur Kirche fahren; Trau-
ung; Musik in der Kirche; Feier nach der Trauung.
REVIEW TOPICSFORCONVERSATIONANDCOMPOSITION
I. Der Vater schreibt einen Brief an Onkel Otto.
z. Onkel Otto antwortet.
3. Onkel Ottos Sohn Fred kommt fr ein paar Wochen zu
seinen Verwandten in Deutschland.
6i
IDIOMS
am Abend,, Morgen, Nachmit-
tag i
ab ends, morgens, nachmittags
besser als
aus Holz (Backstein)
zum Beispiel
auf einmal
zu Ende
die Strae (den Weg) entlang-
fahren (gehen)
zu Fu
zum Frhstck
es gibt
wie geht es Ihnen (ihr)?
es geht mir (ihr) gut
ein Ding gern haben
gern arbeiten (schlafen)
einem Mann (einer Frau) die
Hand geben
halb neun
nach Hause
um (des) Himmels willen
hochleben lassen
Hunger haben
im Frhling, Herbst, Sommer,
Winter
eine Karte lsen
ins Kino gehen
dritter (vierter) Klasse fahren
mit der Peitsche knallen
auf dem Lande
es tut mir (ihm) leid
nicht mehr
ich mchte
in the evening, morning, after-
noon
in the evening, morning, after-
noon
better than
of wood (brick)
for example
all at once, suddenly
at an end, to an end
drive (walk) along the street
(path)
on foot
for breakfast
there is, there are
how are you (is she) ?
I am (she is) well
like a thing
like to work (sleep)
shake hands with a man (a
woman)
half past eight
home, homeward
for heaven's sake
drink to the health of
be hungry
in spring, fall, summer, winter
buy a ticket
go to the movies
travel third (fourth) class
crack the whip
in the country
I am (he is) sorry
no more, no longer
I should like
6i
noch nicht
ein paar
zur rechten (linken) Hand
eine Reise machen
einen kleinen Schwips haben
so gro wie
einen Spaziergang machen
im ersten Stock
die gute Stube
ein Stck Brot
ein Glas Bier
eine Tasse Kaffee
den ganzen Tag
guten Tag
jeden Tag
ber das Wetter sprechen
um neun Uhr
um Kaffee zu trinken
sich verloben
so und so viel
vor einem Jahr (einer Woche)
auf einen Mann (eine Frau)
warten
sich das Gesicht (die Hnde)
waschen
sich auf den Weg machen
und so weiter
auf Wiedersehen
not yet
a few
at the right (left) hand
take a trip
be a bit tipsy
as large as
take a walk or stroll
on the second floor
parlor
a piece of bread
a glass of beer
a cup of coffee
all day
good day, hello, how do you do
every day
talk about the weather
at nine o'clock
in order to drink coffee
become engaged
a certain amount
a year (week) ago
wait for a man (woman)
wash one's face (hands)
start out
and so forth
good-bye
BF49
63
VOCABULARY
Abbreviations: acc. accusative, adj. adjective, conj. conjunc-
tion, dat. dative, f. feminine, m. masculine, neut. neuter, p l.
plural.
This vocabulary is intended to be complete. The noun is given
in its principal parts, i.e., nominative and genitive (except of
feminines), singular and nominative plural, e.g., der Tag, es, e;
die Woche, n. The umlaut in the plural is indicated by two
dots over a hyphen.
Weak verbs are listed only in the infinitive: fhren lead. In
the case of modal auxiliaries, verbs with separable prefixes and
strong verbs whose stem vowel changes in the present indicative,
the third person singular is given after the infinitive: mssen, er
mu must; aufstehen, er steht auf get up; geben, er gibt give.
Adjectives are given in the positive, comparative and superlative
forms.
A
der Abend, -s, -e evening
am Abend in the evening
abends in the evening
das Abendbrot, -s, -e supper
das Abendessen, -s, supper
das Abteil, -s, -e compartment
ach oh! ah! alas!
acht eight
achtzehn eighteen
allein alone
alles everything
als when, as, like
also thus, so; therefore
alt, lter, ltest old
der Altar, -s, "e altar
das Altenteil, -s,-e "old folks' "
quarters
am =an dem
das Amerika America
amerikanisch American
an (with dat.) at; near, by;
on; (with acc.) to, up to;
on
ander other
an-geben, er gibt an specify
ans =an das
antworten answer
an-ziehen, er zieht an
put on
der Anzug, s, 'e suit of clothes
der Apfel, -s, - apple
der Apfelbaum, -s, -e apple
tree
der Apfelkuchen, s, apple
cake
der Appetit, -s appetite
die Arbeit, -en work
arbeiten work
64
das Arbeitskleid, -es, -er work
dress or clothing
der Arbeitsschuh, -s, -e work
shoe
der Arbeitstag, -es,-e work day
der Arbeitstisch, -es, -e work
table
arm, rmer, rmst poor
die Asche ashes
auch also, too
auf on, up, upon
auf einmal all at once,
suddenly
aufrecht upright
aufs =auf das
auf-stehen, er steht auf
get up
aus out of, from; of
aus Holz (Stein) made
of wood (stone)
der Ausrufer, -s, town crier
aus-steigen, er steigt aus
get out of
die Aussteuer, -n dowry,
"hope-chest"
das Auto, -s, -s automobile
B
backen bake
der Backstein, -s, -e brick
aus Backstein of brick
der Bahnhof, -s, s-e railway
station
der Bahnhofsbeamte, -n, -n
station agent
der Bahnsteig, -es, -e station
platform
bald soon
. das Band, -es, 'er ribbon,
band
die Bank, "e bench
bauen build
der Bauer, -s, (n), -n farmer,
peasant
der Bauernhof, -s, -e farm,
farmyard
das Bauernmdchen, -s,
peasant girl
der Bauernsohn, -es, -e peas-
ant's son
die Bauerstochter, u peasant's
daughter
der Baum, -es, ue tree
der Beamte, -n, -n official
bearbeiten work, work on
beginnen begin
begraben, er begrbt bury
das Begrbnis,-ses,-se
funeral
bei at; with; near, by
beide both, two
beim =bei dem
das Beispiel, -s, -e example
zum Beispiel for exam-
ple
bekommen get, receive
beschreiben describe
besitzen own, possess
der Besitzer, -s, owner
der Gutsbesitzer owner
of an estate
besser better
besser als better than
beten pray
das Gebet, -s, -e prayer
das Bett, -es, --en bed
bevor before (conj.)
der Bewohner, -s, inhabi-
tant
das Bier, -es, -e beer
die Bimmelbahn, -en local
train, "milk train"
bimmeln ring, jingle
binden bind, tie
bis until, up to
65
bitten ask for, beg
blau blue
bleiben stay, remain
die Blume, -n flower
der
Blumenkranz, -es,'e
wreath of flowers
der Boden, -s, u floor
die Bohne, -n bean
der
Bohnenkaffee, -s genuine
coffee
braten, er brt roast,
fry
der Braten, s roast
die Bratwurst, 'e fried sausage
braun brown
die Braut, ue bride, fiancee
der
Brutigam, s, e groom,
fiance
das Brautpaar, es, e bridal
pair
breit,breiter,breitest
wide, broad
das Brettchen, s, small
board
der Brief, es, e letter
bringen bring, take
das Brot, -es, -e bread, loaf
das Brtchen, -s, roll
der Bruder, -s, - brother
der
Brunnen, -s, well
bcken stoop, bend
bummeln loiter
der
Bummelzug, -es, 'e local
train, "milk train"
die Butter butter
das Butterbrot, es, e bread
and butter
der
Butterkuchen, s, coffee
cake
C
der Choral, -s, 'e chorale
D
da there
das Dach, es, 'er roof
dafr for it, for that
dahinter behind it, behind
that
die Dahlie, -n dahlia
der Damast, -s damask
die Damasttischdecke,-n dam-
ask table cloth
damit with it, with that
danach after it, after
that
daneben beside it, beside
that
dann then
daran on it, on that, at it,
at that
darauf on it, on that
darin in it, in that
das the, that (neut.)
daselbst at that place
da that (conj.)
davon from it, from that,
of it, of that
davor in front of it, in front
of that
dazu to it, to that, with it,
with that
die Decke, n cover, blanket
dein your (familiar)
denn for (conj.)
der the (m.)
deutsch German (adj.)
der Deutsche, n, n German
(noun)
das Deutschland, -s Germany
der Dialekt, -s, -e dialect
dich you (acc. familiar)
dick, dicker, dickst, fat,
thick(ly)
die the (f.)
66
der Dienstag, -s, -e Tuesday
diese this (f.)
dieser this (m.)
dieses this (neut.)
diesmal this time
das Ding, -es, -e thing
dir you, to you, (dat. fa-
miliar)
direkt direct(ly)
doch yet, however; never-
theless; but surely
der Doppelsitz, -es, -e double
seat
doppelt double
das Dorf, -es, 'er village
der Dorfausrufer, -s, town
crier
die Dorfstrae,-n village street
der Dorfteich, -es, -e village
pond
der Draht, -es, -e wire
der Fliegendraht screen
drei three
dritt third
du you (familiar)
dunkel, dunkler, dunkelst
dark
durch through
das
Dutzend, -s, -e dozen
E
die Ehre, -n honor
der
Ehrenplatz, -es, 'e place of
honor
der Eimer, -s, pail
ein a, an, one
einander each other
ein-heiraten, er heiratet
ein "come into" a
farm by marriage
ein-laden, er ldt ein
invite
einmal once
auf einmal all at once,
suddenly
eins one (p ronoun)
ein-steigen, er steigt ein
get into, climb into
die Eisenbahn, -en railway
der Elefant, -en, -en elephant
elektrisch electric
elf eleven
die Eltern parents
das Ende, -s, -n end
zu Ende at an end, to an
end
entlang along
die Strae entlang-
fahren (gehen) drive
(walk) along the street
er he, it
die Erde earth
ergebenst most respectfully
erscheinen appear
erst first
es it
essen, er it eat
das Essen, -s, food, meal
das Ezimmer, -s, dining
room
euch you (dat. and acc. p l.)
euer your (familiar p l.)
F
fabelhaft, fabelhafter, fa-
belhaftest marvelous
fahren, er fhrt ride, drive
die Familie, -n family
das Fa, -es, -er cask
fast almost, nearly
die Feder, -n feather
das Federbett, -s, -en feather-
bed
fegen sweep
67
die Feier, -n ce le br atio n
feiern ce le br ate
fein, feiner, feinst f ine
das Feld, -es, -er f ie ld
die Feldarbeit, -en f ie ld wo r k
das Fenster, -s, windo w
das Fest, -es, -e f e ast, ce le br a-
tio n
fest, fester, festest f ir m,
f ast
fett, fetter, fettest f at
das Fe ue r , -s, f ir e
f inde n f ind
de r Finge r , -s, f inge r
f lach, flacher, flachst f lat
das Fle isch, -es, -e me at
die Flie ge , -n fly
de r Flie ge ndr aht, -s scr e e n
f lie e n f lo w, r un
de r Flur, -es, -e hall, ve stibule
f r age n ask
die Fr au, -e n wo man, wif e ,
Mrs.
de r Fr e und, -e s, -e friend
die Fr e undin, -ne n wo man
friend
f r e undli ch, f r e undliche r ,
f r e undlichst friendly
der Fr ie dho f , -s,cemetery
f r isch, f r ische r , f r ische st
fresh(ly)
f r h, f r he r , f r hst early
der Fr hling, -s, -e spring
im Fr hling in spring
das Fr hstck, -s, -e breakfast
das zwe ite Fr hstck
mid-morning lunch
f r hstcke n breakfast
f hr e n le ad
f nf five
f nf ze hn f if te e n
f nf zig f if ty
fr for
de r Fu, -es, '-e f o o t
zu Fu o n f o o t
das Futter, -s, feed
fttern f e e d
G
gab gave
die Gabel, -n f o r k
die Gans, 'e go o se
de r Gnsehirt, -en, -en go o se -
he r d
ganz quite , who le , who lly,
e ntir e (1y)
das Grtchen, -s, small
gar de n
de r Gar te n, -s, y- gar de n
de r Gast, -es, ue gue st
das Gebude, -s, building
ge be n, er gibt give
e s gibt the r e is, the r e ar e
das Ge be t, -s, -e pr aye r
ge blmt f lo we r e d
ge he n go, walk
wie ge ht es Ihnen (ihr)?
how are you (is she ) ?
ge hr e n be lo ng to
das Ge klappe r , -s r attling
ge lb yellow
ge lblich ye llo wish
das Ge ld, -es, -er mo ne y
das Ge mse , -s, ve ge table
der Ge mse gar te n, -s,
1
vege-
table garden
das Ge po lte r , -s, cr ashing,
banging
ge r n, lie be r , am liebsten
gladly, with pleasure
e in Ding ge r n habe n like
a thing
ge r n schlaf e n (ar be ite n)
like to sleep (work)
das Ge sicht, -s, -e r f ace
68
das Ge spr ch, -s, -e co nve r sa-
tio n
das Ge tr appe l, -s clatte r ing
ging we nt
das Glas, -e s, , e r glass
e in Glas Bie r a glass o f
be e r
die Glo cke , -n bell
das Glck, -e s luck, happiness
glcklich, glckliche r ,
glcklichstlucky,
happy, happily
go lde n go lde n
das Gr ab, -e s, 'e r gr ave
das Gr as, -e s, -e r grass
gr ase n gr aze
gr au gray
gr o , gr e r , gr t, large,
big
die Gr o mutte r , - gr and-
mo the r
der Gr o o nke l, -s,gr e at
uncle
der Gr o vate r , -s, - gr and-
f athe r
grn green
die Gr ndung, -e n f o unding
gut, be sse r , be st good,
well
das Gut, -e s, 'e r pr o pe r ty, e s-
tate
de r Gte r wage n, -s, f r e ight
car, baggage car
de r Gutsbe sitze r , -s, o wne r
o f an e state
H
habe n have
halb half
halb ne un half past e ight
um halb ne un at half
past e ight
halte n, e r hlt
ho ld, keep,
sto p
die Hand, Ye hand
e ine m die Hand ge be n
shake hands with
so me o ne
de r Handko f f e r , -s, tr ave l-
ing bag
de r Handschuh, -s, -e mitte n,
glo ve
das Handtuch, -e s, -e r to we l
die Handvo ll handf ul
de r Handwage n, -s, small
wagon, car t
hnge n hang
die Har ke , -n r ake
har ke n r ake
hatte had
das Haus, -e s, -e r ho use
nach Hause ho me , ho me -
war d
das Husche n small ho use
die Hausf r au, -e n ho use wif e
die Haustr do o r le ading into
a ho use
he be n lif t, he ave
die He ir at, -e n mar r iage
he ir ate n mar r y
e in-he ir ate n"co me into "
a f ar m by mar r iage
he i, he ie r , he ie st ho t
de r He ktar , -s, -e he ctar e
he lf e n, e r hilf t he lp
he ll, he lle r , he llst
bright(ly), light
das He md, -e s, -e n shir t
de r He r bst, -e s, -e autumn,
f all
im He r bst in autumn, in
f all
die He r de , -n herd
de r He r r , -n, -e n ge ntle man,
Mr .
69
herzlich, herzlicher, herz-
lichst hearty, heart-
ily, cordially)
das Heu, -s hay
die Heugabel, -n pitchfork
die Heuwiese, -n hayfield
heute today
hier here
der Himmel, -s, heaven
um Himmels willen for
heaven's sake
himmlisch heavenly
hinter behind
der Hintergrund, -s, ue back-
ground
der Hirt, -en, -en shepherd
hoch, hher, hchst
high(ly)
das Hochdeutsch, -en stand-
ard German
hochleben lassen drink to
the health of
die Hochzeit, -en wedding
der Hochzeitsgast, -s, 'e wed-
ding guest
das Hochzeitshaus, -es, 'er
house where a wed-
ding is held
das Hochzeitskleid, -es, -er
wedding dress
die Hochzeitskutsche, -n car-
riage used at a wed-
ding
der Hochzeitsmorgen, -s,
wedding morning
die Hochzeitsphotographie,
-en wedding photo-
graph
der Hof, -es, 'e farm, farm-
yard
hoffen hope
das Holz, -es, "er wood
die Holzbank, "e wooden bench
das Holzbrett, -es, -er wooden
board
der Holzpantoffel, -s,
wooden slipper or
sandal
der Holzteller, -s, wooden
plate
der Holztisch, -es, -e wooden
table
hren hear
die Hose, -n trousers
h giddap!
das Huhn, -es, 'er chicken,
hen
das Hhnerfleisch, -es chicken
meat
die Hhnersuppe, -n chicken
soup
hundert hundred
hundertfnfzighundred
and fifty
der Hunger, -s hunger
Hunger haben be hun-
gry
der Hut, -es, -"e hat
I
ich I
ihm him, it, to him, to it
(dat.)
ihn him, it (ace.)
ihnen them, to them
(dat.)
ihr you (familiar p l.)
ihr her, to her, to it (dat.)
ihr her, their (p ossessive)
im =in dem
immer always
in in, into, to
ins =in das
Instrument, -s, -e instru-
ment
das
70
interessant, interessanter,
interessantest inter-
esting
interessieren interest
J
ja yes
das Jahr, -es, -e year
vor wenigen Jahren a few
years ago
jeder each, every
jetzt now
Juli July
jung, jnger, jngst young
K
die Kachel, -n tile
der Kachelofen, -s, - tile stove
der Kaffee, s coffee
der Kakao, -s cocoa
das Kalb, -es, 'er calf
das Kalbfleisch, -es veal
der
Kalbsbraten, -s, roast
veal
kalt, klter, kltest cold(ly)
kariert checked, plaid
die Karotte, -n carrot
die Karte, -n card
eine Karte lsen buy a
ticket
die
Kartoffel, -n potato
der
Kartoffelsalat, -s, -e po-
tato salad
der Kse, s cheese
das Ksebrot, es, e cheese
sandwich
kaufen buy
kein no, not any
die Kiepe, n hamper, basket
for the back
das Kind, -es, -er child
das Kino, s, s moving pic-
ture theatre
ins Kino gehen go to the
movies
die Kirche, -n church
der Kirchenrock, -s, 'e pasto-
ral gown
die Kirchenglocke, -n church
bell
das Kissen, s, pillow
die Kiste, n large box
der Kistenwagen, s, wagon
for transporting
bride's dowry
klappern rattle, clatter
das Geklapper rattling,
clattering
die Klasse, -n class
dritter Klasse fahren
travel third class
das Kleid, es, er dress, cloth-
ing
die Kleidung, -en clothing
klein,kleiner,kleinst
small, little
die Kleinbahn, en small rail-
way for local service
klingeln ring, jingle
knallen, snap, bang
mit der Peitsche knallen
crack the whip
der Koch, -es, 'e cook
kochen cook
der Kochherd, -s, -e cooking
stove, range
kommen come
das Kompot, s, e stewed fruit
knnen, er kann can, be
able
der Kopf, -es, 'e head
die Kopfschmerzen headache
der Kopfstein, -s, -e cobble-
stone
71
das Kopfsteinpflaster, -s,
cobblestone pavement
das Kopftuch, -es, 'er head
kerchief
die Kornblume, -n corn flower,
bachelor's button
kosten cost
der Kranz, -es, 'e wreath
der Krug, -es, --e jug, pitcher
die Kche, -n kitchen
der Kuchen, -s, cake,
cookie
der Kchentisch,-es, -e
kitchen table
die Kuh, -e cow
der Kuhbauer, -s, -n farmer
owning cows
der Kuhhirt, -en, -en cowherd
der Kuhstall, -es, 'e cow stable
die Kusine, -n cousin (female)
die Kutsche, -n carriage, coach
L
lachen laugh
der Laden, -s, u store, shop
der Ladentisch, -es, -e counter
das Land, -es, '-er land, coun-
try
auf dem Lande in the
country
die Landstrae, -n highway
lang, lnger, lngst long
lange a long time
langsam, langsamer, lang-
samst slow(ly)
die Lngsseite, -n long side
lassen, er lt let, leave
laut, lauter, lautest loud (1 y)
das Leben, -s, life
die Leberwurst, 'e liver sau-
sage
die Leiche, -n corpse
der Leichenschmaus, -es, =e
funeral feast
der Leichenwagen, -s, hearse
der Leichenzug, -es, ue funeral
procession
leid-tun be sorry
es tut mir leid I am sorry
(about it)
das Leinen, -s, linen
lenken guide, steer, drive
lernen learn
lesen, er liest read
die Leute people
das Licht, -es, -er light
lieb, lieber, liebst dear
liegen lie, be situated
die Linde, -n linden
der Lindenbaum, -s, s-e linden
tree
link left
der Lffel, -s, spoon
die Lokomotive, -n locomotive
lsen loosen
eine Karte lsen buy a
ticket
lustig, lustiger, lustigst
gay(ly), jolly
M
machen make
das Mdchen, -s, girl
die Magd, 'e maid of all work,
"hired girl"
der Mais, -es corn
majesttisch, majestti-
scher, majesttischest
majestic(ally)
man one, people
der Mann, -es, er man
mnnlich,mnnlicher,
mnnlichst male
der Markt, -es, 'e market
7 2 -
der Marktplatz, -es, - market
place
marschieren march
die Maschine, -n machine
die Matratze, -n mattress
die Maus, 'e mouse
das Mecklenburg province in
northeastern Germany
mehr more
nicht mehr no more, no
longer
mein my
melken milk
die Melodie, -en melody
das Messer, -s, knife
der, das Meter, -s, meter
mich me (acc.)
die Milch milk
die Minute, n minute
mir to me, me (dat.)
mit with
der Mitbesitzer, -s, co-
owner
mit-nehmen, er nimmt
mit take along
der Mittag, -s, -e noon
das Mittagessen, -s, noon-
day meal
die Mitte, n middle, center
die Mitternacht, 'e midnight
der Mittwoch, -s, -e Wednes-
day
modern', moderner, mo-
dernst modern
mgen, er mag like, may
ich mchte I should like
die Mohnblume, -n poppy
der Montag, -s, -e Monday
der Morgen, -s, morning
am Morgen in the morn-
ing
morgens in the morning
murmeln murmur
der Musikant', en, en musi-
cian
mssen, er mu
must
die Mutter,
Y
mother
Tietjens Mutter grandma
Tietjen
N
nach after; to
der Nachbar, -s, -n neighbor
die Nachbarstochter,
u
neigh-
bor's daughter
der Nachmittag, s, e after-
noon
nachmittags in the after-
noon
nchst next
der Nachtisch, -es, -e des-
sert
der Name, -ns, -n name
natrlich, natrlicher, na-
trlichst natural(1y)
neben beside, next to
nebeneinander next to
each other
nehmen, er nimmt take
nein no
nennen call
neu, neuer, neuest new(ly)
die Neuigkeit, -en news
neun nine
um neun Uhr at nine
o'clock
nicht not
nicht mehr no more, no
longer
noch still, yet
noch nicht not yet
das Norddeutschland, -s North
Germany
nun now; well
nur only
73
O
oder or
der Ofen, -s, - stove
offen open(ly)
ffnen open (verb)
oft, fter, ftest often
ohne without
die llampe oil lamp
der Onkel, -s, uncle
das Ostdeutschland, -es East-
ern Germany
P
ein paar a few
das Paket, -s, -e package
das Papier, -s, -e paper
der Passagier, -s, -e passenger
der Pastor, -s, -en preacher
die Pause, -n stop, pause, re-
cess
die
Peitsche, -n whip
mit der Peitsche knallen
crack the whip
der Personenzug, -es, 'e local
train
der Pfad, -es, -e path
der Pfeffer, -s pepper
der
Pfennig, -s, -e "penny"
das Pferd, -es, -e horse
der
Pferdebauer, -s, -n peas-
ant owning a horse or
horses
das Pferdegetrappel, -s clatter-
ing of horses' hooves
der Pfifferling, -s, -e kind of
mushroom
das Pflaster, -s pavement
pflastern pave
die Pflaume, -n plum
der
Pflaumenbaum, -s, e
plum tree
der Pflaumenkuchen, -s,
plum cake
die Photographie, -n photo-
graph
das Plattdeutsch,-en Low Ger-
man dialect
der Platz, -es, 'e place
der Plsch, -es plush
der Plschteppich, -s, -e plush
carpet or rug
der Polterabend, -s, -e noisy
prenuptial festivity
poltern crash, bang
die Porzellanvase, -n porcelain
vase
der Postmeister, -s, post-
master
predigen preach
die Predigt, -en sermon
das Problem, -s, -e problem
die Provi'nz, -en province
der Pudding, -s, -e pudding
putzen polish, shine
R
das Rad, -es, 'er wheel, bi-
cycle
radeln ride on a bicycle
der Radfahrer, -s, bicyclist
die Radfahrt, -en bicycle trip
recht right
zur rechten Hand at the
right
reich, reicher, reichst rich
die Reichsbahn, -en state rail-
way
rein, reiner, reinst clean,
pure
der Reis, -es rice
die Reise, -n trip, journey
eine Reise machen
take
a trip
74
reisen travel
der Reisende, -n, -n
traveler
das Restaurant, -s, -s restau-
rant
der Rinderbraten, -s, roast
beef
das Rindfleisch, -es beef
der Ring, -es, -e ring
der Ringfinger, -s, ring
finger
der Rock, -es, ue jacket,
coat
der Roggen, -s rye
rollen roll
die Rose, -n rose
rsten roast, toast
rot red
der Rcken, -s, back
die Rckwand, -e rear wall
rufen call, shout
die Runzel, -n wrinkle
S
der Saal, -es, Sle large hall
sagen say
der Salat, -s, -e salad, lettuce
das Salz, -es salt
sammeln gather, collect
der
Sngerverein, -s, -e sing-
ing society
der Sarg, -es, e coffin
die Sauce, -n gravy, sauce
der Schalter, -s, ticket win-
dow
der Schatten, -s, shade,
shadow
scheinen shine, seem
die
Scherbe, -n broken dish or
crockery
die Scheune, -n barn, gran-
ary
der Schinken, -s, ham
das Schinkenbrot, -es, -e ham
sandwich
schlachten slaughter,
butcher
schlafen, er schlft sleep
schlfrig, schlfriger,
schlfrigst sleepy
das Schlafzimmer, -s, bed-
room
der Schleier, -s, veil
der Schnaps, -es, 'e whiskey,
brandy, gin
schneiden cut
schnell, schneller, schnellst
quick(ly), fast
der Schnellzug, -es, 'e express
train
die Schokolade, -n chocolate
schon already
schn, schner, schnst
beautiful(ly), pretty,
prettily, handsome(ly)
der Schrank, -es e cabinet,
cupboard, wardrobe
schreiben write
schrieb wrote
der Schuh, -es, -e shoe
die Schule, -n school
der Schullehrer, -s, school
teacher
der Schuppen, -s, shed
schwarz black
das Schwarzbrot, -es,
-e
"black" rye bread
das Schwein, -es, -e pig
der Schweinebraten, -s,
roast pork
das Schweinefleisch, -es pork
der Schweinestall, -s, 'e pig
pen
schwe r , schwe r e r , schwe r st
heavy, difficult, hard
75
die S chwe ste r , -n sister
schwimme n swim
der S chwips, -e s smack
e ine n kle ine n S chwips
habe n be a bit tipsy
se chs six
se chsundachtzig eighty-six
sechzig sixty
se he n, e r sie ht see, look
sehr very, very much
se in be
se in his
die S e ite , -n side
die Lngsse ite long side
die S e ite nstr ae , -n side street
se lbe r himself, herself, it-
self, themselves
se lbst himself, herself, it-
self, themselves
se lte n, se lte ne r , se lte nst
seldom
der Senf, -e s mustard
der S e pte mbe r , -s, Septem-
ber
se tze n set
sich se tze n sit down,
seat oneself
sich himself, herself, itself,
themselves
sie she, they
sie be n seven
sie bze hn seventeen
singe n sing
sinken sink
die S itte , -n custom
der S itz, -e s, -e seat
sitze n sit
so so, thus; as
so gr o (kle in) wie as
large (small) as
so und so vie l a certain
amount
das S o f a, -s, -s couch, sofa
der S o hn, -e s, -e son
der S o mme r , -s, summer
im S o mme r in summer
der S o nnabe nd, -s, -e S atur -
day
die S o nne , -n sun
der S o nntag, -s, -e Sunday
das S o nntagskle id, -e s, -e r
Sunday dress
so zia'l social
spazie r e n stroll
der Spaziergang, -s, -'e stroll
einen Spaziergang ma-
chen take a walk or a
stroll
spielen play
spinnen spin
sprechen, er spricht speak,
talk
das Sprichwort, -es, 'er prov-
erb
springen jump, leap, spring
der Staat, -es, -en state
die Stadt, -e city
der S tall, -e s, 'e stable, barn
stampfen stamp
die Station, -en station
statt-finden, e s f inde t statt
take place
stecken stick, put
stehen stand
auf-stehen, er steht auf
get up
steigen climb
aus-steigen, er steigt aus
get off or out of
e in-ste ige n, e r ste igt e in
get in or on
der S te in, -e s, -e stone
der S te inkr ug, -e s, 'e stone jug
still, stiller, stillst quiet(1y),
still
die Stimme, -n voice
76
der S to ck, e s, story, floor
im e r ste n S to ck on the
second floor
die S tr ae , -n street
str icke n knit
das S tr o h, -s straw
das S tr o hdach,-e s,
thatched roof
der S tr umpf , -e s, u stocking
die S tube , -n room
die gute S tube parlor
das S tck, -e s, -e piece
e in S tck Br o t a piece
of bread
das S tckche n, s,
piece
der S tuhl, -e s, -e chair
das S tndche n, -s, about an
hour
die S tunde , -n hour
das S dde utschland, -s S o uth
Germany
die S uppe , -n soup
der S uppe nlf f e l, -s, soup
spoon
s, se r , se st
sweet(ly)
T
der T ag, -e s, -e day
de n ganze n T ag all day
gute n T ag good day,
hello, how do you do
je de n T ag every day
die T anne , -n fir
der T anne nbaum, -s, 'e fir tree
die T ante , n aunt
tanze n dance
die T asse , -n cup
e ine T asse Kaf f e e a cup
of coffee
tause nd tho usand
der T e e , -s tea
der T e ich, -e s, -e pond, pool
das T e le gr amm, -s, -e tele-
gram
T e lle r , -s, plate
T e ppich, -s, -e rug, carpet
T ie ge l, -s, iron pot or
pan
der T ie ge lbr ate n, s, pot
roast of various kinds
of meat
T isch, -e s, -e table
T ischde cke , -n table cloth
T o chte r , u daughter
T o r , -e s, -e gate, archway
T o r te , n elaborate cake
tot dead
T r acht, -e n peasant cos-
tume
tr age n, e r tr gt carry, wear
T r aglast, -e n burden to be
carried
tr aur ig, tr aur ige r , tr aur igst
sad(ly)
T r auung, e n marriage
ceremony
tr inke n drink
T r inkge ld, -e s, -e r tip
T r o mpe te , -n trumpet
tr o mpe te n trumpet
T uch, -e s, te r cloth, ker-
chief
T ulpe , -n tulip
tun do
T r , -e n door
T ur m, -e s, 'e to we r ,
steeple
I I
be r over, above; across
be r das We tte r about
the weather
der
der
te r der
der
die
die
little das
die
die
die
die
das
die
das
die
die
der
77
die Uhr, -en clock
um neun Uhr at nine
o'clockdie
um around, in order toder
um zehn Uhr at ten
o'clock
um Kaffee zu trinken in
order to drink coffeeder
und and
die Universitt, -en university der
uns us, to us
unser ourder
unter under
der Unterschied, -es, -e dif- die
ference
V
die Vanille vanilla
der Vater, -s,
u
father
die Vereinigten Staaten the
United States
das Vergimeinnicht, s,
forget-me-not
verlassen, er verlt leave,
go away from
sich verloben become en-
gaged
die
Versammlung, -en meeting
verstehen understand
der
Verwandte, -n -n relative
viel, mehr, meist much
so und so viel a certain
amount
vier four
vierzig forty
das
Volk, -es,'erfolk,
people
die
Volksmelodie, en folk
melody
voll, voller,
vollst full(y)
von
from; of; about
vor
in front of, before
vor wenigen Jahren a
few years ago
Vorderwand, ue front wall
Vormittag, -s, -e forenoon
W
Wagen, -s, wagon,
coach
Wagenschuppen, s,
wagon shed
Wald, es, 'er forest,
woods
Wand, 'e wall
war was
warm, wrmer, wrmst
warm
warten wait
warten auf (with acc.)
wait for
warum why
was what
waschen, er wscht wash
sich das Gesicht wa-
schen wash one's face
der Waschtisch, es, e wash-
stand
das Wasser, -s, water
weben weave
der Weg, -es, -e way, path,
road
sich auf den Weg ma-
chen start out
die Weihnachten Christmas
die Weile, -n while
der Wein, -es, -e wine
der Weingrog, -s, -s wine grog
wei white
weit, weiter, weitest
far,
wide (ly)
weiter farther, on
weiter-fahren, er fhrt
weiter drive on
78
und so we ite r and so f o r th
we lch which
we nig little, few
e in we nig a little
we nn when, if
we r f e n, e r wir f t thr o w, cast
das We stde utschland, -s West-
ern Germany
die We ste , -n vest
das We tte r , -s weather
wie how, as
so gr o (kle in) wie as
large (small) as
wie de r again
Auf Wie de r se he n go o d-
bye
die Wie se , -n meadow
der Wille , -ns, -n will
um Himme ls wille n f o r
heaven's sake
der Winte r , -s, winter
im Winte r in winter
wir we
der Wir t, -e s, -e innkeeper
das Wir tshaus, -e s, 'e r inn,
tavern
wisse n, e r we i know
wo where
wo hin where, where to
wo hl well, probably, in fact
wo hne n live, reside
das Wo hnzimme r , s, living
room
die Wo lle wo o l
wo lle n, e r will want to , in-
te nd to
wunde r schn wonderfully
beautiful
wunde r vo ll, wunde r vo lle r ,
wunde r vo llst wo nde r -
ful(ly)
die Wur st, 'e sausage
wute knew
Z
ze hn ten
die Zeit, en time
das Zelt, es, e tent
die Ziege, n goat
de r Zie ge l, -s, tile
das Zie ge ldach, -e s, 'e r
tile roof
der Zie ge nbaue r , s, n peas-
ant owning goats
der Zie ge nhir t, e n, e n goat-
herd
ziehen pull, draw
an-ziehen, e r zie ht an
put on
die Zigar r e , -n cigar
das Zimme r , -s, room
zu to, toward; too
der Zug, es, 'e train, proces-
sion
zum =zu de m
die Zunge , -n tongue
das Zunge nr ago ut, -s, -s
out of tongue
zur = zu de r
zur ck back
zur ck-ko mme n, e r ko mmt
zur ck come back
zwanzig twenty
zwe cks for the purpose
of
zwe i two
zwe it second
zwische n between
zwlf twelve
der Zylinde r , -s, to p hat,
cylinder
rag-
79

Das könnte Ihnen auch gefallen