44. Lektion
Einleitung
Wir werden uns von heute ab neben Xenophon mit dem vielleicht bedeutendsten Dichter
beschftigen, den die Literaturgeschichte vorzuweisen hat, mit Homer. Es kann sich
dabei natrlich nur um eine Einfhrung handeln, aber Sie sollten soviel ber homerische
Sprache und Metrik erfahren, dass Sie mit Hilfe eines guten Kommentars alleine
weiterarbeiten knnen.
Wegen der recht umfangreichen Erklrungen, die am Anfang ntig sind, werden die
Homer-Teile in den nchsten drei Lektionen recht umfangreich werden. Lassen Sie sich
aber auf keinen Fall einschchtern, denn das Thema ist hchst interessant, und bestimmt
wird der Gewinn fr Sie gro sein.
(Ein sehr guter Kommentar zur Ilias ist von Manfred Kretschmer im Verlag
Aschendorff, Mnster, erschienen. Zur Odyssee ist im gleichen Verlag von Hans
Schnabel eine umfangreiche Wortkunde erschienen. Wir werden uns zunchst mit der
Ilias beschftigen.) Im Anhang werden wir aber auch weiterhin spezielle Themen
behandeln.
Mit der 50. Lektion wird dieser Grundkurs dann abgeschlossen sein.
Allgemeines:
Wer war Homer? ( Oqpo,,Oqpou Oqpo,,Oqpou Oqpo,,Oqpou Oqpo,,Oqpou). Wir wissen es nicht, auch seine Dichtungen
enthalten keinerlei Hinweise auf einen mglichen einzelnen Schpfer. Die Forschung
gibt fr die Zeit seines eventuellen Lebens eine Spanne von ca. 200 Jahren an: er knnte
zwischen dem 10. und dem 8. Jahrhundert gelebt haben, vielleicht in der Gegend von
Smyrna. Wahrscheinlich ist jedoch, dass die homerischen Epen in der Zeit zwischen
750 und 700 v. Chr. entstanden sind.
Auf den Entstehungsort Smyrna deutet die Sprache der Epen hin. Es handelt sich um
den ionischen Dialekt mit Beimischungen aus dem olischen. Ionier und Aeolier
bewohnten die Westkste der heutigen Trkei und auch die vorgelagerten Inseln im
gischen Meer.
Die Ilias, H Iiio,,q, Iiioo, H Iiio,,q, Iiioo, H Iiio,,q, Iiioo, H Iiio,,q, Iiioo, und die Odyssee, q Ouootio,q, Ouootio, q Ouootio,q, Ouootio, q Ouootio,q, Ouootio, q Ouootio,q, Ouootio,
sind fast vollendet gestaltete Dichtungen aus der Frhzeit der griechischen Literatur. Sie
umfassen je 24 Bcher, mit 16000 Versen bei der Ilias und 12000 Versen bei der
Odyssee. Geschildert wird in der Ilias -benannt nach der griechischen Stadt Ilios (=
Troja)- ein Ausschnitt von etwa 50 Tagen aus dem neunten Jahr des zehnjhrigen
Kampfes zwischen Griechen (Achern) und Troern (Trojanern). Die Griechen heien
nie Hellenes, sie sind die Achaioi oder die Danaoi. Der heutigen Archologie zufolge
mssten wir jedoch eher von Mykenern sprechen.
2
Die Odyssee, wahrscheinlich jnger als die Ilias und wohl auch nicht von Homer,
besingt die 10 Jahre dauernden Irrfahrten und Heimkehr des Odysseus zu seiner Frau
Penelope.
Homer versucht, das mykenische Zeitalter zu rekonstruieren, das Leben einer feudalen
achischen Aristrokatie. Der reale Hintergrund des Mythos ist vielleicht die Tatsache,
dass Troja ein handelspolitisch wichtiger Sttzpunkt an der Durchfahrtsstrae zum
Schwarzen Meer war. So handelte es sich in Wirklichkeit eventuell nicht um einen
Rachefeldzug einer "geraubten" Frau wegen, sondern um einen Eroberungszug eines
mykenischen Knigs, der im Epos Agamemnon heit.
Archologische Funde besttigen manchmal die homerische Welt der Achaier. Die Ilias
bewahrt ein ungefhres Bild Griechenlands des 13. Jahunderts, als die Achaier noch
blond waren, aber bereits viel von der eroberten Kultur bernommen und
weiterentwickelt hatten. Woher die Achaier eigentlich kamen, ist mit Sicherheit nicht zu
sagen.
Als Homer ihnen in der Ilias ein Denkmal setzte, etwa im 8. Jahrhundert, lagen ihre
Burgen sicher schon in Schutt und Asche. (Von etwa 1600 an beginnen einige Stdte
auf dem griechischen Festland als Kulturzentren mit Kreta zu rivalisieren. Nach der
Zerstrung Knossos' bernehmen diese Stdte das kulturelle Erbe Kretas; vor allem
Mykene entwickelt sich zu einem kulturellen und politischen Mittelpunkt. Die Ilias
liefert uns ein -mehr oder weniger zutreffendes- Bild aus der Sptzeit der mykenischen
Kultur.)
Homer war ein Snger, der in einer lebendigen Tradition einer Jahrhunderte alten
mndlichen Dichtung stand. Von einem Lehrer lernte er Inhalt, Gestaltung und Technik
des Vortrags. Dieser Lehrer hatte seinerseits von einem Vorgnger die Regeln des
Versmaes, die Namen der Helden, die Komposition der Geschichten usw. gelernt. Im
Laufe der Jahrhunderte hatten sich Redefiguren herausgebildet, die wie heilige
Vermchtnisse weitergegeben wurden. Dabei geschah es oft, dass alte Wendungen nicht
mehr verstanden bzw. mit neuen Bedeutungen belegt wurden. Das Zeitalter zwischen
dem Verblassen Mykenes und der schriftlichen Fixierung der Epen ist vielleicht nur
deswegen so dunkel, weil die Schrift so spt erst (wieder) erfunden wurde.
(Eine ausgezeichnete und gut lesbare Darstellung des Schriftproblems finden Sie in dem
Buch Homer and the Origin of the Greek Alphabet von Barry B. Powell, Cambridge
Univ. Press, 1991. Sie finden einen zuverlssigen Wegweiser zu allen wichtigen Fragen,
die Homer betreffen, in Albin Lesky, Geschichte der griechischen Literatur, Deutscher
Taschenbuch Verlag. Leichter zugnglich ist Cecil Maurice Bowra, Hhepunkte der
griechischen Literatur; vor allem die Einleitung und das Kapitel ber Heldendichtung
sind fr unser Thema wichtig. Mary Renault beschreibt in ihrem Roman The praise
singer am Beispiel des Dichters Simonides, 31. Lektion, das Werden eines Rhapsoden.)
Einzelheiten:
Die ersten Dokumente griechischer Literatur sind keine Prosatexte, sondern Verse, und
zwar i.a. in Hexametern abgefasst. Man darf annehmen, dass der Hexameter bereits in
Mykene und Tyrins gehrt wurde. Wo er aber erfunden wurde, ist nicht bekannt.
Vielleicht stammt er aus dem minoischen Kreta? Man kann es nicht beweisen, denn es
3
fehlen klrende Dokumente. Gewiss aber ist die griechische Sprache ausgezeichnet
dazu geeignet, sich in Hexameter "gieen" zu lassen, vor allem, wenn man bedenkt,
dass man mit unkontrahierten Formen jede Menge kurzer Silben erzeugen kann.
Im Laufe der Jahrhunderte hat man eine Unmenge an "Versatzstcken" geschaffen, die
von Barde zu Barde weitergegeben wurden. Die Sprache der homerischen Epen ist eine
Kunstsprache, die wohl niemals Umgangssprache gewesen ist.
(Man darf im brigen nicht bersehen, dass die Homeriden, also die Snger der
homerischen Gedichte, die Rhapsoden, oi poooi oi poooi oi poooi oi poooi, sich die komplizierten Helden -
und Gttersagen in Prosaform kaum htten merken knnen. Das aber ist natrlich nur
ein praktischer Aspekt. Viel bedeutsamer ist die Tatsache, dass der Vortrag eines
metrisierten Textes in vielfltiger Weise abgewandelt werden kann, denn er ist Gesang.)
Der Rhapsode trug ein farbiges Gewand und war mit einem Lorbeerkranz geschmckt.
In der einen Hand trug er einen Stab (o poo, o poo, o poo, o poo,), mit dem er seinen Gesang markieren
konnte. Aber ob o poo, o poo, o poo, o poo, und q oq q oq q oq q oq das Lied die beiden Bestandteile des Wortes
Rhapsode sind, ist nicht eindeutig geklrt.
Homerische Metrik:
Wenn wir selbt die Epen vortragen wollen, mssen wir etwas von ihrer inneren
Struktur, ihrer Metrik verstehen. Dazu ist es hilfreich, sich zunchst einmal einen
deutschen Vers mit hnlichem Aufbau anzuschauen.
Im Reineke Fuchs von Goethe stehen folgende Verse:
Pfingsten, das liebliche Fest, war gekommen; es grnten und blhten
Feld und Wald; auf Hgeln und Hhn, in Bschen und Hecken
bten ein frhliches Lied die neu ermunterten Vgel.
Fr einen Deutschen Leser kann es kaum Schwierigkeiten beim Vortrag geben.
Wenn wir einmal den ersten Vers in Gruppen (Versfe) von je drei Silben zerlegen,
sehen wir, dass die erste Silbe jeder Gruppe den Ton trgt. Dass der sechste Versfu nur
zwei Silben enthlt, ist Absicht!
Pfings-ten das | lieb-li-che | Fest war ge- | kom-men; es | grn-ten und | blh- ten
Wenn wir die betonten Silben mit und die unbetonten mit bezeichnen, erkennen
wir das folgende metrische Schema
| | | | |
Dieses Schema ist ein Hexameter (t t t t+ tpov tpov tpov tpov). Jede darin enthaltene Dreiergruppe (
) wird Daktylus genannt. Der sechste Versfu kann -wie im Beispiel- ein
Trochus ( ) oder ein Spondeus ( ) sein.
Wenn wir den zweiten Vers laut lesen, stellen wir fest, dass eigentlich kein Hexameter
vorliegt, denn die ersten beiden Versfe sind Trochen, dann folgt ein Daktylus, dann
4
wieder ein Trochus, ein Daktylus und zum Schlu erneut ein Trochus:
Feld und | Wald auf | H-geln und | Hhn, in | Bsch-en und | Hek-ken
| | | | |
In einem deutschen Hexameter liegt eine Abfolge von betonten und unbetonten Silben
vor, der griechische Vers kennt nur lange und kurze Silben. Ein Vortrag unter
Bercksichtigung der Silbenlngen bei durchgehend gleicher Tonhhe klingt geleiert
und kann nicht das gewesen sein, was man im alten Griechenland hrte. Professor
Daitz, vgl. 26. Lektion, betrachtet eine derartig vereinfachte Deklamation auch nur als
die ersten beiden Schritte in der allmhlichen Herausschlung der gewnschten
Aussprache, fr die er fnf Stufen ansetzt. Wichtig ist vor allem die Bercksichtigung
des sog. Pitch-Accents (Tonhhen-Akzent) ber den Vokalen. Wenn Sie z.B. die zwei
Fe o, o o, o o, o o, oio io io io | oiio oiio oiio oiio mit dem Schema | lesen, so mssen o, o, o, o, und
oi oi oi oi zwar lang gesprochen werden, aber bei o o o o muss auerdem die Tonhhe
angehoben werden (natrlich sind auch die beiden ii ii ii ii deutlich als zwei Konsonanten
auszusprechen).
Daitz setzt fr das Erlernen der richtigen -natrlich rekonstruierten- Versaussprache
etwa ein Semester an. Wenn Sie diesen Aufwand betreiben wollen, so sollten Sie sich
zumindest die beiden Kassetten The Pronunciation and Reading of Anciant Greek von
Stephen G. Daitz (zu beziehen ber Fono-Forum) anschaffen. Wenn Sie sich aber
bescheiden auf einer unteren Vortragsebene bewegen wollen, so lesen Sie die
Hexameter so, als wren es deutsche Verse, aber betonen Sie die Lngen nicht zu sehr.
(Durch strkere Betonung wird eine Silbe automatisch etwas gedehnt.)
Zu diesem ganzen Problem gibt es natrlich sorgfltige Studien, z.B. W.S. Allen, Vox
Graeca: A Guide to the Pronunciation of Classical Greek, 2 ed., Cambridge Univ.
Press. Vom selben Autor und im selben Verlag: Accent and Rhythm.
Hinzu kommt noch die eigenartige Tatsache, dass die natrliche Wortbetonung der
griechischen Prosa fr den klassischen griechischen Vers anscheinend keinerlei
Bedeutung hatte. Der Dichter hatte sich also nicht darum zu kmmern, ob der
Wortakzent mit dem Versakzent, dem sogenannten Iktus, zusammenfiel oder nicht.
Wenn dies aber geschah, so bte dies vielleicht einen besonderen Reiz aus. Einen Reim
gab es in der klassischen Poesie nicht.
Wir knnen fr den griechischen Vers dieselben Bezeichnungen verwenden, die wir
vorhin bei Goethe benutzten, nur bedeutet jetzt eine lange und eine kurze Silbe.
Bei Homer kann anstelle zweier kurzer Silben auch eine lange Silbe stehen,
d.h. der Hexameter knnte auch so aufgebaut sein:
| | | | |
Der fnfte Fu ist jedoch selten ein Spondeus (ein derartiger spondeischer Hexameter
heit versus spondiacus). Im Durchschnitt kommt auf 18 Hexameter nur ein versus
spondiacus. Der fnfte Versfu ist i.A. ein Daktylus, o o|uio,,ou o o|uio,,ou o o|uio,,ou o o|uio,,ou. Dies bedeutet
Finger; ein solcher besteht bei manchen Menschen aus einem langen und zwei kurzen
5
Gliedern: .
Die letzte Silbe kann nach Belieben lang oder kurz sein, d.h. der sechste Fu ist
entweder ein Trochus ( ), po_oio, po_oio, po_oio, po_oio,, oder ein Spondeus ( ), oovtio, oovtio, oovtio, oovtio,.
Bevor wir nun einen griechischen Beispiel-Vers betrachten, will ich Sie auf die Metrik-
Kapitel im Lateinkurs verweisen. Vor allem in den Lektionen 13/14 finden Sie
Bemerkungen, die i.A. auch fr die griechische Metrik gelten. In der 17. und 18.
Lektion gibt es eine ausfhrliche Besprechung des -allerdings lateinischen- Hexameters.
Beispiel:
Ein alter Vers sagt:
Sieben Stdte streiten um die Wurzel Homers ( Oqpo,,ou Oqpo,,ou Oqpo,,ou Oqpo,,ou Unterpfand, Geisel)
Eo oiti, itpiouoiv tpi piov Oqp Eo oiti, itpiouoiv tpi piov Oqp Eo oiti, itpiouoiv tpi piov Oqp Eo oiti, itpiouoiv tpi piov Oqpou ou ou ou
Es handelt sich bei diesem Satz um einen Hexameter.
Wenn wir uns den zitierten Vers genauer anschauen, sehen wir vier Daktylen und zwei
Spondeen:
t t t t oo oo oo oo iti,i iti,i iti,i iti,i t tt t pi pi pi pi ou ou ou ou oivt oivt oivt oivt pi pi pi pi pi pi pi pi ov O ov O ov O ov O q q q q pou pou pou pou
Daktylus Daktylus Spondeus Daktylus Daktylus Spondeus
Xpuoq, qvti|tv Xpuoq, qvti|tv Xpuoq, qvti|tv Xpuoq, qvti|tv(Aor. von tpo tpo tpo tpo) otptioi oyio ooivo Aptiq. otptioi oyio ooivo Aptiq. otptioi oyio ooivo Aptiq. otptioi oyio ooivo Aptiq.
oiootv oiootv oiootv oiootv (Futur von tpo tpo tpo tpo) ooivo oiio |oi ooiuootv Xpuoqv, ooivo oiio |oi ooiuootv Xpuoqv, ooivo oiio |oi ooiuootv Xpuoqv, ooivo oiio |oi ooiuootv Xpuoqv,
ouvt|o ouvt|o ouvt|o ouvt|o(weil) ov tiiqootv. ov tiiqootv. ov tiiqootv. ov tiiqootv.
Klytem(n)estra war schlecht und beging (Impf., tu_o tu_o tu_o tu_oich mache, tuo, tuo, tuo, tuo,
ttuo ttuo ttuo ttuo) viele schreckliche (tivo,,q,ov tivo,,q,ov tivo,,q,ov tivo,,q,ov) Taten.
Es gefiel Klytem(n)estra nicht in (ihrem) schlechten Herzen. (Impf., ovovo ovovo ovovo ovovo
ich gefalle)
Lsungen:
t| yop O t| yop O t| yop O t| yop O |pt pt pt pt oo oo oo oo | o i o i o i o i oi, oi, oi, oi,|to to to to ot ot ot ot oi oi oi oi| A AA A pt pt pt pt i i i i |o o o o o oo o
(Denn aus Orest wird Rache kommen fr den Atriden)
Optoq,,ou Optoq,,ou Optoq,,ou Optoq,,ou(oo oo oo oo)Orest, Sohn des Agamemnon und der Klytaim(n)estra, rcht
seinen von Aigisthos und Klytaim(n)estra erschlagenen Vater. Genitiv:
Optooo Optooo Optooo Optooo= Optoou Optoou Optoou Optoou
Aptioo Aptioo Aptioo Aptioo(= Aptiou Aptiou Aptiou Aptiou) ist Gen. Sing. (genitivus obiectivus) zu Aptiq, Aptiq, Aptiq, Aptiq,der
Atride,
d.h. Sohn des Atreus = Ayotvov Ayotvov Ayotvov Ayotvov( Ayotvoviq, Ayotvoviq, Ayotvoviq, Ayotvoviq,= Sohn des
Agamemnon)
(q q q q) ioi, ioi, ioi, ioi,Ersatz, Strafe
tootoi tootoi tootoi tootoi= totoi totoi totoi totoi=tooi tooi tooi tooiFutur: er wird sein
Ist Ihnen aufgefallen, dass das o oo o im dritten Versfu lang sein sollte, aber in
Wirklichkeit kurz ist? Denn in der Gen. Endung oo oo oo oo ist o oo o kurz, und es folgt nur
ein Konsonant ( ), so dass keine Position vorliegt. Solche metrischen
Unregelmigkeien sind sehr selten bei Homer.
Das t tt t im 1., 2. und 3. Fu ist jeweils positionslang, ebenso A AA A im 5. Fu.
oiq oiq oiq oiq| tp ui tp ui tp ui tp ui | iov ytvt iov ytvt iov ytvt iov ytvt | q, oi q, oi q, oi q, oi | q t |oi q t |oi q t |oi q t |oi| ov ov ov ov pov pov pov pov
In diesem Vers zhlt das unbetonte |oi |oi |oi |oials kurz, weil der Diphthong oi oi oi oivor
einem vokalisch anlautenden Wort steht.
In der angegebenen Reihenfolge sieht die Silbenzerlegung folgendermaen aus:
2up 2up 2up 2up vo, Po vo, Po vo, Po vo, Po o,,A o,,A o,,A o,,A q q q q voi,2o voi,2o voi,2o voi,2o io io io io iv,I iv,I iv,I iv,I o,,Ap o,,Ap o,,Ap o,,Ap yo,,Ko yo,,Ko yo,,Ko yo,,Ko io io io io ov ov ov ov
Die Silbe o, o, o, o, msste als erste Silbe des zweiten Fues lang sein, ist aber kurz,
d.h. um Positionslnge zu erhalten, brauchen wir hinter o, o, o, o,ein Wort, das mit
einem Konsonanten beginnt. Wenn wir Aqvoi Aqvoi Aqvoi Aqvoi mit 2oioiv 2oioiv 2oioiv 2oioivvertauschen,
ergibt sich 2up 2up 2up 2up vo, Po vo, Po vo, Po vo, Po | o,,2o o,,2o o,,2o o,,2o io io io io |iv,Aqvoi,Io,,Apyo,, iv,Aqvoi,Io,,Apyo,, iv,Aqvoi,Io,,Apyo,, iv,Aqvoi,Io,,Apyo,,
Koioov Koioov Koioov Koioov
Erneut stehen wir vor einem Problem: im dritten Fu ist mit Aqvoi Aqvoi Aqvoi Aqvoi weder ein
Daktylus, noch ein Spondeus zu bilden. Versuchen wir also Aqvoi Aqvoi Aqvoi Aqvoimit
13
Koioov Koioov Koioov Koioovzu vertauschen:
2upvo, Poo,,Koioov,2oioiv,Io,,Apyo,,Aqvoi. 2upvo, Poo,,Koioov,2oioiv,Io,,Apyo,,Aqvoi. 2upvo, Poo,,Koioov,2oioiv,Io,,Apyo,,Aqvoi. 2upvo, Poo,,Koioov,2oioiv,Io,,Apyo,,Aqvoi.
Nun funktioniert es:
2upvo, Po 2upvo, Po 2upvo, Po 2upvo, Po |o,,Koio o,,Koio o,,Koio o,,Koio |ov,2oio ov,2oio ov,2oio ov,2oio |iv,I iv,I iv,I iv,I o,, o,, o,, o,,|Ap Ap Ap Ap yo,,A yo,,A yo,,A yo,,A |qvoi qvoi qvoi qvoi
Die Silben 2up 2up 2up 2up , , , , o,,Ap o,,Ap o,,Ap o,,Ap sind positione lang, ov ov ov ovund q q q q sind
natura lang.
Wer bringt dem Atriden die Beute des Chryses?
Chryses brachte dem Atriden unzhlige prchtige Beutestcke.
Wir werden viele Beutestcke bringen und werden Chryses befreien, weil wir
ihn liebten.
Kiuoi Kiuoi Kiuoi Kiuoi(v vv v)qopq |o|q qv |oi ttu_t oii tpyo tivo. qopq |o|q qv |oi ttu_t oii tpyo tivo. qopq |o|q qv |oi ttu_t oii tpyo tivo. qopq |o|q qv |oi ttu_t oii tpyo tivo.
ou_ qvovt Kiuoi ou_ qvovt Kiuoi ou_ qvovt Kiuoi ou_ qvovt Kiuoi(v vv v)qopq uo |o|o. qopq uo |o|o. qopq uo |o|o. qopq uo |o|o.
Lektre
Anabasis-Text
In der letzten Lektion waren wir fast Zeuge einer Steinigung: Der griechische Oberst
Klearch hatte einen Soldaten Menons gezchtigt, weil dieser Mann Ursache eines
Streits gewesen sein soll. Seine Kameraden gerieten in Zorn und bewarfen Klearch mit
Steinen, -eine geworfene Axt hatte Klearch nur knapp verfehlt! Klearch rief seine
Soldaten zusammen und war auf dem Weg zu einer Racheaktion gegen Menons
Heeresabteilung, als er zunchst von Proxenos und dann von Kyros selbst gestoppt
wurde. Kyros war erbost, aber er tobte nicht; er hielt den Griechen eine kurze aber
eindringliche Ansprache:
Klearch, Proxenos und ihr anderen Griechen, ihr wit nicht, was ihr tut: ou| iot, ou| iot, ou| iot, ou| iot,
o i oitit. o i oitit. o i oitit. o i oitit.
Wenn ihr anfangt, miteinander zu kmpfen, werde ich noch heute erschlagen sein, aber
ihr nicht viel spter.
Wenn wir uns nicht verstehen, werden alle Perser, die ihr hier seht, grere Feinde fr
uns sein als die, die sich beim Groknig befinden.
Das ungefhr sagte er, und Klearch zog sich zurck.
Dieser Zwischenfall fhrte nicht dazu, dass Kyros die griechischen Sldner wegen
Zuchtlosigkeit verachtete. Im Gegenteil, er schien Bewunderung dafr zu hegen, dass
sie sich nicht wie Sklaven behandeln lieen, auch nicht von einem Vorgesetzten. Das
zeigte sich auch an einem der letzten Tage vor der Schlacht, als Kyros sich erneut an die
Griechen wandte.
(Um Mitternacht hielt er eine Musterung der Griechen und Perser ab. Er ordnete an,
dass Menon den linken Flgel und Klearch den rechten befehligen sollte, er selbst
bernahm die Leitung seiner persischen Truppen. Kyros verfgte ber ca. 100 000
Perser, 13 000 Griechen, 20 Sichelwagen. Der Groknig befehligte, nach vielleicht
bertriebenen Angaben von berlufern, etwa zehnmal mehr Soldaten mit 200
Sichelwagen, und hatte auerdem 6000 Pferde.)
14
Bei Tagesanbruch rief Kyros die Obersten und Hauptleute der Griechen zu sich und
sprach Folgendes zu ihnen:
Anabasis
[1.7.3]
1 ovpt, Eiiqvt,,ou| ovpoov oopov ouo_ou, uo, oyo 1 ovpt, Eiiqvt,,ou| ovpoov oopov ouo_ou, uo, oyo 1 ovpt, Eiiqvt,,ou| ovpoov oopov ouo_ou, uo, oyo 1 ovpt, Eiiqvt,,ou| ovpoov oopov ouo_ou, uo, oyo
oiio voio otivou, |oi |ptiou, oiiov opopov uo, tivoi, oiio voio otivou, |oi |ptiou, oiiov opopov uo, tivoi, oiio voio otivou, |oi |ptiou, oiiov opopov uo, tivoi, oiio voio otivou, |oi |ptiou, oiiov opopov uo, tivoi,
io ouo pootioov.oo, ouv totot ovpt, oioi q, titutpio, io ouo pootioov.oo, ouv totot ovpt, oioi q, titutpio, io ouo pootioov.oo, ouv totot ovpt, oioi q, titutpio, io ouo pootioov.oo, ouv totot ovpt, oioi q, titutpio,
q, |t q, |t q, |t q, |t |qot |oi q, uo, tyo tuoiovio. |qot |oi q, uo, tyo tuoiovio. |qot |oi q, uo, tyo tuoiovio. |qot |oi q, uo, tyo tuoiovio.
tu yop iot,oi qv titutpiov tituqv ov ovi ov t_o ovov tu yop iot,oi qv titutpiov tituqv ov ovi ov t_o ovov tu yop iot,oi qv titutpiov tituqv ov ovi ov t_o ovov tu yop iot,oi qv titutpiov tituqv ov ovi ov t_o ovov
|oi oiiov oiioiooiov. |oi oiiov oiioiooiov. |oi oiiov oiioiooiov. |oi oiiov oiioiooiov.
[1.7.4]
Oo, t |oi tiqt ti, oiov tp_tot oyovo,tyo uo, tio, Oo, t |oi tiqt ti, oiov tp_tot oyovo,tyo uo, tio, Oo, t |oi tiqt ti, oiov tp_tot oyovo,tyo uo, tio, Oo, t |oi tiqt ti, oiov tp_tot oyovo,tyo uo, tio,
ioo.o tv yop i ioo.o tv yop i ioo.o tv yop i ioo.o tv yop iqo, oiu |oi |pouyq oiiq tiooiv qo, oiu |oi |pouyq oiiq tiooiv qo, oiu |oi |pouyq oiiq tiooiv qo, oiu |oi |pouyq oiiq tiooiv
ov t ouo ovoo_qot, oiio |oi oio_uvtiooi oi o|o, ov t ouo ovoo_qot, oiio |oi oio_uvtiooi oi o|o, ov t ouo ovoo_qot, oiio |oi oio_uvtiooi oi o|o, ov t ouo ovoo_qot, oiio |oi oio_uvtiooi oi o|o,
oio, yvootot ou, tv q _opo ovo, ovpoou,. oio, yvootot ou, tv q _opo ovo, ovpoou,. oio, yvootot ou, tv q _opo ovo, ovpoou,. oio, yvootot ou, tv q _opo ovo, ovpoou,.
|oi tu ov tov ytvotvov tyo uov ov tv oi|ot ouiotvov |oi tu ov tov ytvotvov tyo uov ov tv oi|ot ouiotvov |oi tu ov tov ytvotvov tyo uov ov tv oi|ot ouiotvov |oi tu ov tov ytvotvov tyo uov ov tv oi|ot ouiotvov
oitvoi oitvoi oitvoi oitvoi oi, oi|oi qioov oiqoo otitiv,oiiou, t oioi oi, oi|oi qioov oiqoo otitiv,oiiou, t oioi oi, oi|oi qioov oiqoo otitiv,oiiou, t oioi oi, oi|oi qioov oiqoo otitiv,oiiou, t oioi
oiqotiv o op toi titooi ovi ov oi|oi. oiqotiv o op toi titooi ovi ov oi|oi. oiqotiv o op toi titooi ovi ov oi|oi. oiqotiv o op toi titooi ovi ov oi|oi.
[1.7.5]
Evouo louiiq, opov,uyo, 2oio,,ioo, t Kupo, tit Evouo louiiq, opov,uyo, 2oio,,ioo, t Kupo, tit Evouo louiiq, opov,uyo, 2oio,,ioo, t Kupo, tit Evouo louiiq, opov,uyo, 2oio,,ioo, t Kupo, tit
" Koi qv,o Kupt,ityouoi ivt,,oi oiio uio Koi qv,o Kupt,ityouoi ivt,,oi oiio uio Koi qv,o Kupt,ityouoi ivt,,oi oiio uio Koi qv,o Kupt,ityouoi ivt,,oi oiio uio_vti vuv io _vti vuv io _vti vuv io _vti vuv io
o tv oiouo tivoi ou |ivuvou pooiovo,; o tv oiouo tivoi ou |ivuvou pooiovo,; o tv oiouo tivoi ou |ivuvou pooiovo,; o tv oiouo tivoi ou |ivuvou pooiovo,;
ov t tu ytvqoi i,ou tvqotooi ot ooiv ov t tu ytvqoi i,ou tvqotooi ot ooiv ov t tu ytvqoi i,ou tvqotooi ot ooiv ov t tu ytvqoi i,ou tvqotooi ot ooiv
tvioi t ou, ti tvqo t |oi ouioio, uvoooi ov tvioi t ou, ti tvqo t |oi ouioio, uvoooi ov tvioi t ou, ti tvqo t |oi ouioio, uvoooi ov tvioi t ou, ti tvqo t |oi ouioio, uvoooi ov
ooouvoi ooo uio_vti. ooouvoi ooo uio_vti. ooouvoi ooo uio_vti. ooouvoi ooo uio_vti."
bersetzung
[1.7.3]
"Ihr Griechen, nicht, weil ich Mangel an Mannschaften habe, fhre ich euch
als Mitstreiter mit;
nein, vielmehr, weil ich glaube, dass ihr tchtiger und krftiger seid als viele
Perser, deswegen habe ich euch hinzugenommen. Erweist euch also als
Mnner, die der Freiheit wrdig sind, die ihr besitzt und derentwegen ich euch
glcklich preise.
Wisset wohl, dass ich die Freiheit allem vorziehen wrde, was ich besitze, und
vielem anderen mehr.
15
[1.7.4]
Damit ihr aber auch wisst, in was fr einen Kampf ihr geht, will ich es euch
aufgrund eigenen Wissens lehren. Sie werden in groer Zahl und mit viel
Geschrei anrcken.
Falls ihr aber diese Dinge (diesen Auftritt) durchgestanden habt, werde ich
mich, so scheint mir, bestimmt schmen, wenn ihr erkennen werdet, um was fr
einen Menschenschlag es sich bei den Einwohnern dieses Landes im brigen
handelt.
Ich werde den von euch, der nach Hause weggehen will, so gehen lassen, dass
er denen in der Heimat beneidenswert sein wird.
Ich glaube aber erreichen zu knnen, dass viele es vorziehen werden, bei mir
zu bleiben, statt in die Heimat zurckzukehren.
[1.7.5]
Da sprach Gaulites, ein aus Samos anwesender Flchtling, der dem Kyros treu
war:
"Und doch, Kyros, sagen manche, dass du jetzt viel versprichst, weil du in
einer gefhrlichen Lage bist. Falls das Unternehmen aber erfolgreich
abgeschlossen sein wird, werdest du nicht daran denken, sagen sie. Andere
meinen, dass selbst dann, wenn du daran dchtest und es wnschtest, nicht in
der Lage sein wrdest, soviel einzulsen, wie du versprichst.
Erklrungen
[1.7.3]
Satz 1 bis oyo oyo oyo oyoich fhre
oopto oopto oopto ooptoich leide Mangel (+ Gen., ivo, ivo, ivo, ivo,); nicht, weil ich Mangel an Mnnern habe
Von oyo oyo oyo oyohngt ein doppelter Akkusativ ab: uo, uo, uo, uo,= Objektsakkusativ, ouo_ou, ouo_ou, ouo_ou, ouo_ou, =
Prdikatsakkusativ: ich fhre euch als Mitstreiter (mit).
Satz 2 bis poo poo poo poo tioov tioov tioov tioovich nahm hinzu 1.S. Ind.Aor.II Akt. von poo poo poo poo ioovo ioovo ioovo ioovo
ich nehme hinzu
(KurzGr 12.3.1)
Von voio voio voio voioich glaube hngt ein a.c.i. ab; io ouo io ouo io ouo io ouodeswegen
Satz 3 bis tuoiovio tuoiovio tuoiovio tuoiovioich preise glcklich
totot totot totot totot ihr werdet sein, 2.Pl. Ind.Fut.Akt. von tii tii tii tii ich bin
q titutpio, o, q titutpio, o, q titutpio, o, q titutpio, o, die Freiheit (der Genitiv gibt die Ursache dafr an, dass Kyros die
Griechen glcklich schtzt; es ist ein genitivus causae, ein Genitiv des Grundes).
16
|t| |t| |t| |t|qot qot qot qot ihr habt erworben, d.h. ihr besitzt, 2.Pl. Ind.Perf.Pass. von |oooi |oooi |oooi |oooi ich
erwerbe
Wrtlich: damit ihr Mnner sein werdet der Freiheit wrdig(e). Gemeint ist die
Aufforderung: dass ihr mir ja Mnner sein werdet, die der Freiheit wrdig sind! Hinter
oioi oioi oioi oioi knnen Sie sich ein ovt, ovt, ovt, ovt, hinzudenken: wrdig seiende, die wrdig sind.
oo, oo, oo, oo, damit + Indik.Futur vertritt hier also den Imperativ ovpt, tot ovpt, tot ovpt, tot ovpt, tot! seid Mnner!
In der 6. Lektion lernten Sie, dass nach ivo, o,, ivo, o,, ivo, o,, ivo, o,, oo, oo, oo, oo, der Konjunktiv oder der
Optativ steht. Hier haben wir ein Beispiel zur Regel, dass bei oo, oo, oo, oo,nach Verben, die
sich kmmern um, sorgen fr usw. bedeuten, der Indikativ Futur steht.
Kyros wollte sagen: sorgt dafr, povitt povitt povitt povitt, dass ihr als Mnner dasteht, die der
Freiheit wrdig sind.
An den besprochenen Satz schliet sich an der Relativsatz qv |t|qot qv |t|qot qv |t|qot qv |t|qotdie ihr besitzt.
(Den Akkusativ qv qv qv qv des Relativpronomens erwarten wir, weil wir fragen knnen wen
besitzt ihr? Sie sehen aber, dass Xenophon den Genitiv q, q, q, q,benutzt hat. Ist das nun ein
Fehler? Man muss sagen, nein. Denn man konnte damals das Relativpronomen so
whlen, dass es sich einem Genitiv oder Dativ, auf den es sich bezog anglich
(assimilierte). Da sich das Relativum in unserem Fall auf den Genitiv q, titutpio, q, titutpio, q, titutpio, q, titutpio,
bezieht, hat Xenophon eben den Genitiv fr das Relativum gewhlt. Vielleicht war diese
Attraktion des Relativums einmal eine grammatische Fehlleistung, die sich spter aber
durchsetzte.)
Das nun folgende q, q, q, q, ist aber kein Relativpronomen, es bedeutet wegen deren =
derentwegen, ist also ein Genitiv des Grundes, genitivus causae.
Satz 4 bis oiioiooiov oiioiooiov oiioiooiov oiioiooiovvielfltiger Dinge von oiio oiio oiio oiio iooio, iooio, iooio, iooio,3 vielfltig,
vielfach
iot iot iot iotwisset! 2.Pl. Imperativ von oio oio oio oio(vgl. 9. Lektion, Einleitung)
tioiqv ov tioiqv ov tioiqv ov tioiqv ovich wrde whlen, 1.S. Opt.Aor.II Med. von oiptooi oiptooi oiptooi oiptooiich whle (den Inf.
titooi titooi titooi titooidazuhatten wir in der 34. Lektion kennen gelernt, Erklrungen, 2. Periode )
H.S. tu yop iot tu yop iot tu yop iot tu yop iotwisset wohl!
Darauf folgt, von oi oi oi oi= dasseingeleitet, der Nebensatz (Aussagesatz) dass ich die
Freiheit whlen wrde (anstatt aller Dinge, die ich habe).
Der von mir eingeklammerte Teil - ovi ovov o t_o ovi ovov o t_o ovi ovov o t_o ovi ovov o t_o- steht aber nicht im Text,
dort ist erneut der Akkusativ des Relativpronomens durch einen Genitiv ersetzt worden,
nmlich durch ov ov ov ov, das sich offensichtlich auf ovov ovov ovov ovov bezieht. D.h. anstelle des
regelgerechten ovi ovov ovi ovov ovi ovov ovi ovov o o o o t_o t_o t_o t_ofinden wir das durch Attraktion des Relativums
entstandene ovi ovov ovi ovov ovi ovov ovi ovov ov ov ov ov t_o. t_o. t_o. t_o.
[1.7.4]
Satz 1 bis ioo ioo ioo ioo ich werde lehren von ioo|o ioo|o ioo|o ioo|o ich lehre (unregelm. Verb der
Inchoativklasse, vgl. unten Grammatischer Anhang)
17
oo, oo, oo, oo,+ Konj. damit (Finalsatz; hier steht Konj. und nicht Optativ, weil im HS ein
Haupttempus steht, nmlich das Futur ioo ioo ioo ioo, 32. Lektion)
tiqt tiqt tiqt tiqt2.Pl. Konj.Prs.Akt. von oio oio oio oio; anschlieend folgt das Part. tio, tio, tio, tio,wissend -hier:
aufgrund eigenen Wissens.
(Die Einleitung oo, t |oi tiqt oo, t |oi tiqt oo, t |oi tiqt oo, t |oi tiqtfinden Sie auch in Mt 9, 6, allerdings mit ivo ivo ivo ivo.
Es heit dort: ivo t tiqt ivo t tiqt ivo t tiqt ivo t tiqtdamit ihr aber wisst...)
Satz 2 bis tiooiv tiooiv tiooiv tiooivsie werden anrcken, 3.Pl. Ind.Prs.Akt. von t t t t tii tii tii tiiich werde
anrcken
Der Dativ |pouyq |pouyq |pouyq |pouyqbezeichnet die Art und Weise -den Modus- wie die Perser
anzurcken pflegen, es ist also ein dativus modi.
Satz 3 bis ovpoou, ovpoou, ovpoou, ovpoou,
ov ovoo_qot ov ovoo_qot ov ovoo_qot ov ovoo_qotfalls ihr ausgehalten habt (falls ihr euch nicht habt einschchtern
lassen),
2.Pl. Konj.Aor.II Med. von ov ov ov ov t_ooi t_ooi t_ooi t_ooiich halte aus. Dies ist ein unregelmiges Verb
der Mischklasse, 29. Lektion, mit dem Aorist qv qv qv qv to_oqv to_oqv to_oqv to_oqvund dem Konj.Aor.
ovoo_ooi. ovoo_ooi. ovoo_ooi. ovoo_ooi.
oio_uvtiooi oio_uvtiooi oio_uvtiooi oio_uvtiooiInf.Fut.Med. von oio_uvooi oio_uvooi oio_uvooi oio_uvooiich schme mich
yvootot yvootot yvootot yvootot ihr werdet erkennen, 2.Pl. Ind.Fut.Med. von yiyvoo|o yiyvoo|o yiyvoo|o yiyvoo|oich erkenne
Etwas frei bersetzt sagt Kyros Folgendes:
Falls ihr aber diese Dinge (diesen Auftritt) durchgestanden habt, werde ich mich, so
scheint mir, bestimmt schmen, wenn ihr erkennen werdet, um was fr einen
Menschenschlag es sich bei den Einwohnern dieses Landes im brigen handelt.
Auf wenn ihr erkennen werdet folgt ein abhngiger Fragesatz.
yvootot yvootot yvootot yvoototihr werden erkennen wen? oder was?
ou, tv q _opo ovo, ovpoou, ou, tv q _opo ovo, ovpoou, ou, tv q _opo ovo, ovpoou, ou, tv q _opo ovo, ovpoou,die in dem Land seienden Menschen als
wen? oder was? oiou, oiou, oiou, oiou,als was fr welche
yvootot yvootot yvootot yvoototregiert also einen doppelten Akkusativ: ou...ovpoou, ou...ovpoou, ou...ovpoou, ou...ovpoou,ist Objekts-
Akkusativ, und das Adjektiv oiou, oiou, oiou, oiou,ist Prdikats-Akkusativ. oiio oiio oiio oiio= o oiio o oiio o oiio o oiiowas
die brigen Dinge angeht (Akkusativ der Beziehung) gehrt zu oiou,. oiou,. oiou,. oiou,.
Satz 4 bis oi|oi oi|oi oi|oi oi|oizu Hause (oi oi|oi oi oi|oi oi oi|oi oi oi|oidie Leute zu Hause; o oi|oi o oi|oi o oi|oi o oi|oidas Leben zu
Hause;
o op toi o op toi o op toi o op toidas Leben bei mir)
oi|ot oi|ot oi|ot oi|otnach Hause (Ortsadv.); oi|oi oi|oi oi|oi oi|oizu Hause
oitvoi oitvoi oitvoi oitvoiInf. zu otii otii otii otiiich werde weggehen, dazu gleich der Aorist otitiv otitiv otitiv otitiv
weggehen
qio qio qio qio o, o, o, o,3 beneidenswert (es handelt sich um ein Verbaladjektiv vom bar-Typ:
beneidbar zum Verbum qioo qioo qioo qiooich beneide, 36. Lektion)
Der Satz beginnt mit einem Gen. abs. und wenn meine Angelegenheiten gut geworden
sind, an den sich zwei Hauptstze anschlieen:
HS 1: tyo...oiqoo tyo...oiqoo tyo...oiqoo tyo...oiqoo+ a.c.i. : uov uov uov uov ov ouiotvov ov ouiotvov ov ouiotvov ov ouiotvov...otitiv otitiv otitiv otitivdass der von
18
euch Wollende ... weggeht. otitiv otitiv otitiv otitivist der a.c.i. -Infinitiv
HS 2: oiooi oiooi oiooi oiooioiqotiv oiqotiv oiqotiv oiqotivich glaube, dass ich machen werde + a.c.i. : oiiou,... oiiou,... oiiou,... oiiou,...
titooi titooi titooi titooidass viele whlen -das Leben bei mir anstatt das Leben zu Hause.
Frei bersetzt:
1. Ich werde den von euch, der nach Hause weggehen will, so gehen lassen, dass er
denen, die zu Hause sind, beneidenswert ist (qioov qioov qioov qiooveinen beneidenswerten)
2. Ich glaube aber erreichen zu knnen, dass viele das Leben bei mir whlen werden
anstelle des Lebens in der Heimat. (d.h. dass viele es vorziehen werden, bei mir zu
bleiben, statt in die Heimat zurckzukehren.)
[1.7.5]
Satz 1 und 2 bis tit tit tit titer sprach und pooiovo, pooiovo, pooiovo, pooiovo,des Herankommenden, Gen.S.Mask.
Part.Prs.Akt. von pooitvoi pooitvoi pooitvoi pooitvoiherankommen.
uio_vti uio_vti uio_vti uio_vtidu versprichst, 2.S. Ind.Prs.Akt von uio_vtooi uio_vtooi uio_vtooi uio_vtooiich verspreche
o tv oiouo tivoi o tv oiouo tivoi o tv oiouo tivoi o tv oiouo tivoi das in einer derartigen Lage Sein; io io io iowegen
ou |ivuvou pooiovo, ou |ivuvou pooiovo, ou |ivuvou pooiovo, ou |ivuvou pooiovo,indem die Gefahr herankommt (Gen. abs.)
Beachtenswert ist der Freimut, mit dem sich der Samier Gaulites an Kyros wendet; ein
Nichtgrieche, ein Barbar, htte bestimmt niemals den Mut fr eine deratige Haltung
aufgebracht.
Satz 3 bis ooiv ooiv ooiv ooivsie sagen, 3.Pl. Ind.Prs.Akt. von qi qi qi qiich sage (KurzGr 19.2; 22.
Lektion)
t t t t vq vq vq vq otooi otooi otooi otooieingedenk sein werden, Inf.Fut.II. von i i i i vqo|ooi vqo|ooi vqo|ooi vqo|ooiich erinnere
mich;
und das Fut. II t t t t vq vq vq vq oooi oooi oooi oooiich werde eingedenk sein. Verbalstamm: vq vq vq vq ; ;; ;
(Vgl. t t t t oitu oitu oitu oitu oooi oooi oooi oooiichwerde erzogen sein -mit weiteren Erklrungen am 23.
Lektion.)
Im nchsten Satz tritt der Optativ des prsentischen Perfekts (9. Lektion) t t t t vq vq vq vq oi oi oi oi
ich bin eingedenk (ich habe mich erinnert) auf. Vgl. Grammatischer Anhang.
Von ooiv ooiv ooiv ooiv hngt der a.c.i. ou tvqotooi ot ou tvqotooi ot ou tvqotooi ot ou tvqotooi otdass du nicht eingedenk sein werden
wirst ab.
Der Konj. Aorist II ytvqoi ytvqoi ytvqoi ytvqoi(von yiyvooi yiyvooi yiyvooi yiyvooi) in dem Bedingungssatz tov tov tov tov(= ov ov ov ov)
t tu ytvqoi i t tu ytvqoi i t tu ytvqoi i t tu ytvqoi imuss sinngem als Futur II wiedergegeben werden: falls aber das
Unternehmen (= i i i i) gut verlaufen sein wird
Satz 4 bis uio_vti uio_vti uio_vti uio_vti
tvqo tvqo tvqo tvqodu mchtest gedenken, dich erinnern, 2.S. Opt.Perf. von ivqo|ooi ivqo|ooi ivqo|ooi ivqo|ooiD.P. ich
erinnere mich
ooouvoi ooouvoi ooouvoi ooouvoiInf.Aor.Akt. von ooioi ooioi ooioi ooioiich gebe zurck, ich lse ein
uvoooi uvoooi uvoooi uvoooiPrs.Inf.Med.
HS + a.c.i.: tvioi t tvioi t tvioi t tvioi t (ooiv ooiv ooiv ooiv) einige sagen aber + a.c.i. : out.... out.... out.... out....(ot ot ot ot) uvoooi ov uvoooi ov uvoooi ov uvoooi ov
dass du auch nicht knnen wrdest
19
Bemerkung:
Ich mchte Sie nochmals daran erinnern, dass Infinitiv, Imperativ oder Konjunktiv
Aorist keinerlei Vergangenheitsbedeutung haben. Sie unterscheiden sich von Infinitiv,
Imperativ oder Konjunktiv Prsens nur darin, dass sie die Einmaligkeit und Isoliertheit
einer Handlung betonen.
Das Partizip Aorist hat jedoch auch eine Vergangenheitsbedeutung, es bezeichnet die
Vorzeitigkeit zur bergeordneten Handlung. Wir bersetzen es ja auch meist mit der
Einleitung nachdem: q Kiiiooo iouoo qv iopoqo touootv q Kiiiooo iouoo qv iopoqo touootv q Kiiiooo iouoo qv iopoqo touootv q Kiiiooo iouoo qv iopoqo touootv Die Kili-
kierin erstaunte, nachdem sie den Glanz gesehen hatte.
bungen zur Lektre
Wie msste der folgende Satz in blicher Schreibweise aussehen:
outv,ov titytt,oiqt, qv outv,ov titytt,oiqt, qv outv,ov titytt,oiqt, qv outv,ov titytt,oiqt, qv? (bersetzung?)
|oi yvootot qv oiqtiov,|oi q oiqtio titutpooti uo, |oi yvootot qv oiqtiov,|oi q oiqtio titutpooti uo, |oi yvootot qv oiqtiov,|oi q oiqtio titutpooti uo, |oi yvootot qv oiqtiov,|oi q oiqtio titutpooti uo,. . . .
uio_vtioi vuv oiio io o tv oiouo tivoi. uio_vtioi vuv oiio io o tv oiouo tivoi. uio_vtioi vuv oiio io o tv oiouo tivoi. uio_vtioi vuv oiio io o tv oiouo tivoi.
Ihr werdet der Freiheit wrdig sein, die ihr besitzt. (Rel.Pron. mit und ohne
attractio relativi)
_opiv ioov tvqoo |oi ou, tiioou. _opiv ioov tvqoo |oi ou, tiioou. _opiv ioov tvqoo |oi ou, tiioou. _opiv ioov tvqoo |oi ou, tiioou.
(ou, ou, ou, ou,Nom.Sg.Mask. Part. Aor.II Akt. von ioi ioi ioi ioi;
ti ti ti ti iovovooi iovovooi iovovooi iovovooivergessen, verschweigen, KurzGr 21.3)
Wenn du jung bist (jung seiend), denk daran, dass du einmal (ot ot ot ot) alt sein
wirst!
(ytpov, ytpov, ytpov, ytpov, ovo, ovo, ovo, ovo,alt; wie heit der Satz im Plural?)
Lsungen:
outv ouov,o titytt,oiqt, qv. outv ouov,o titytt,oiqt, qv. outv ouov,o titytt,oiqt, qv. outv ouov,o titytt,oiqt, qv.
Nichts von dem, was ihr sagtet, war wahr.
Und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
Joh 8, 32
Er verspricht jetzt viel, weil er sich in einer solchen Lage befindet.
(Wrtl.: wegen des in solcher Lage Seins; io o io o io o io o= weil)
oioi totot q, titutpio,,q, oioi totot q, titutpio,,q, oioi totot q, titutpio,,q, oioi totot q, titutpio,,q,(qv qv qv qv) |t|qot. |t|qot. |t|qot. |t|qot.
An einen empfangenen Gefallen-erinnere dich! einen gegebenen -vergiss ihn.
tvqoo,vto, ov,o, ytpov toq ot. tvqoo,vto, ov,o, ytpov toq ot. tvqoo,vto, ov,o, ytpov toq ot. tvqoo,vto, ov,o, ytpov toq ot.
tvqot,vtoi ovt,,o, ytpovt,toovoi ot. tvqot,vtoi ovt,,o, ytpovt,toovoi ot. tvqot,vtoi ovt,,o, ytpovt,toovoi ot. tvqot,vtoi ovt,,o, ytpovt,toovoi ot.
(Erinnern Sie sich an den Satz: Koov ytpov ov qv Eiiqvi|qv Koov ytpov ov qv Eiiqvi|qv Koov ytpov ov qv Eiiqvi|qv Koov ytpov ov qv Eiiqvi|qv
yioov tovovtv yioov tovovtv yioov tovovtv yioov tovovtv ? Cato lernte als Greis die griechische Sprache.
Es kann mit dem Alter also nicht so schlimm sein ...)
20
Anhang
Das unregelmige Verb ivqo|o ivqo|o ivqo|o ivqo|o und sein Passiv ivq o|ooi ivq o|ooi ivq o|ooi ivq o|ooi
i i i i vqo|ooi vqo|ooi vqo|ooi vqo|ooi ist ein unregelmiges Verb der sog. Inchoativklasse, bei der der
Prsensstamm durch ein o| o| o| o| erweitert ist. Wir kennen bereits einige Verben dieser
Klasse: opto|o opto|o opto|o opto|oich gefalle, tupio|o tupio|o tupio|o tupio|oich finde, oo oo oo oo vq o|o vq o|o vq o|o vq o|o ich strebe, ioo|o ioo|o ioo|o ioo|oich
lehre, oben Satz 1 in [1.7.4], i i i i vq o|o vq o|o vq o|o vq o|o ich erinnere (Prsensreduplikation).
Einige dieser Verben bezeichnen ein Anfangen (lat. inchoare oder incohare), woher sich
der Name der Verbalklasse erklrt.
Verbal-
stamm
Futur Aorist Perfekt
ivqo|o ivqo|o ivqo|o ivqo|o
ich erinnere
vq vq vq vq vqoo vqoo vqoo vqoo
ich werde erinnern
tvqoo tvqoo tvqoo tvqoo
ich erinnerte
einmal
ungebruchlich
ivqo|ooi ivqo|ooi ivqo|ooi ivqo|ooi
ich erinnere
mich an etwas
ivo, ivo, ivo, ivo,
vq vq vq vq vqoqoooi vqoqoooi vqoqoooi vqoqoooi
ich werde mich
erinnern
tvqoqv tvqoqv tvqoqv tvqoqv
ich erinnerte
mich
einmal
tvqoi tvqoi tvqoi tvqoi
ich bin
eingedenk
ivqo|ooi ivqo|ooi ivqo|ooi ivqo|ooiist Passiv zu ivqo|o ivqo|o ivqo|o ivqo|omit medialer Bedeutung, es ist also ein mediales
Passiv, ein D.P., vgl. 20./30. Lekt.
ivqo|o ivqo|o ivqo|o ivqo|o kommt selten als Simplex vor, meist ist es ein Kompositum, z.B. uo uo uo uo
ivqo|o ivqo|o ivqo|o ivqo|ooder ovo ovo ovo ovo ivq o|o ivq o|o ivq o|o ivq o|o.
Das Perf.Pass. tvqoi tvqoi tvqoi tvqoi hat Prsensbedeutung ich bin eingedenk. (Es gibt auch das
Verb vqovtuo vqovtuo vqovtuo vqovtuoich bin eingedenk.)
Bei dem prsentischen Perf. tvqoi tvqoi tvqoi tvqoiich bin eingedenk ivo, ivo, ivo, ivo,fllt besonders auf, wie
wir gleich sehen werden, dass der Optativ (und Konjunktiv) nicht durch Umschreibung
gebildet werden. Die Formen des Opt.Perf. lauten: tvq tvq tvq tvq qv, tvq qv, tvq qv, tvq qv, tvq o, tvq o, tvq o, tvq o, tvq o o o o
usw. (auch: tvo tvo tvo tvo qv,tvo qv,tvo qv,tvo qv,tvo o,tvo o,tvo o,tvo o,tvo o o o ousw.)
Hufig benutzt wird der Imperativ:
Imperativ Perfekt Pass.: tvq tvq tvq tvq oo oo oo oo(= tvto tvto tvto tvto) sei eingedenk!; tvq tvq tvq tvq ot ot ot otseid
eingedenk!
Imperativ Aorist Pass.: vqoqi vqoqi vqoqi vqoqierinnere dich!; vqoqt vqoqt vqoqt vqoqterinnert euch!
Beispiele:
tvq tvq tvq tvqoo ovpoo, ov oo ovpoo, ov oo ovpoo, ov oo ovpoo, ovsei eingedenk, dass du ein Mensch bist!
o tooo,tvqoo ov Aqvoiov o tooo,tvqoo ov Aqvoiov o tooo,tvqoo ov Aqvoiov o tooo,tvqoo ov AqvoiovHerr, sei der Athener eingedenk!
Mit diesem Aufruf lie sich Dareios tglich wecken, damit er ja nicht der Ionier
21
vergesse, die gegen ihn rebelliert hatten. Beispiele zum Imperativ Aorist Pass. finden
sich im NT:
Iqoou,vqoqi ou oov tiq, ti, qv ooiitiov oou. Iqoou,vqoqi ou oov tiq, ti, qv ooiitiov oou. Iqoou,vqoqi ou oov tiq, ti, qv ooiitiov oou. Iqoou,vqoqi ou oov tiq, ti, qv ooiitiov oou.
Jesus, erinnere Dich meiner, wenn du in dein Reich kommst! Lk 23, 42
t|vov,vqoqi oi otiot, o oyoo oou tv q oq oou, t|vov,vqoqi oi otiot, o oyoo oou tv q oq oou, t|vov,vqoqi oi otiot, o oyoo oou tv q oq oou, t|vov,vqoqi oi otiot, o oyoo oou tv q oq oou,
|oi /oopo, ooio, o |o|o |oi /oopo, ooio, o |o|o |oi /oopo, ooio, o |o|o |oi /oopo, ooio, o |o|o
Kind, denke daran, dass du dein Gutes in deinem Leben empfangen hast,
und Lazarus in gleicher Weise das Bse. Lk16, 25
vqoqt o, tioiqotv uiv ti ov tv q loiiioio... vqoqt o, tioiqotv uiv ti ov tv q loiiioio... vqoqt o, tioiqotv uiv ti ov tv q loiiioio... vqoqt o, tioiqotv uiv ti ov tv q loiiioio...
Erinnert euch, wie er euch gesagt hat, als er noch in Galila war,... Lk 24, 6
Das Gegenstck zu ivq o|ooi ivq o|ooi ivq o|ooi ivq o|ooiist ti ti ti ti iovovooi iovovooi iovovooi iovovooivergessen, verschweigen,
KurzGr 21.3
Die Verben iqi iqi iqi iqisetzen, stellen, legen und ioi ioi ioi ioi geben haben Vieles mit iqi iqi iqi iqi
senden gemeinsam, das wir gestern besprachen.
hnlich wie in der 41. Lektion bei ioqi ioqi ioqi ioqiwollen wir uns zunchst Prsens, Imperfekt
und Aorist II im Aktiv anschauen: iqi iqi iqi iqisetzen, stellen, legen; Verbalstamm: t t t t
/q q q q Prsensstamm: it it it it /iq iq iq iq
Aktiv
Modi Num. Prsens Imperfekt Aorist II
Indikativ Sing.
Plural
i i i i q q q q i i i i
i i i i q q q q , ,, ,
i i i i q q q q oi oi oi oi(v vv v)
i i i i t t t t tv tv tv tv
i i i i t t t t t t t t
i i i i t t t t ooi ooi ooi ooi(v vv v)
t t t t i i i i q q q q v vv v
t t t t i i i i ti ti ti ti , ,, ,
t t t t i i i i ti ti ti ti
t t t t i i i i t t t t tv tv tv tv
t t t t i i i i t t t t t t t t
t t t t i i i i t t t t oov oov oov oov
t t t t q q q q |o |o |o |o(Aor.I)
t t t t q q q q |o |o |o |o , , , ,
(Aor.I)
t t t t q q q q |t |t |t |t(v vv v) (Aor.I)
t t t t t t t t tv tv tv tv
t t t t t t t t t t t t
t t t t t t t t oov oov oov oov
Konjunktiv Sing.
Plural
i i i i o o o o
i i i i q, q, q, q,
i i i i q q q q
i i i i o o o o tv tv tv tv
i i i i q q q q t t t t
i i i i o o o o oi oi oi oi(v vv v)
o o o o
q, q, q, q,
q q q q
o o o o tv tv tv tv
q q q q t t t t
o o o o oi oi oi oi(v vv v)
Optativ Sing.
Plural
i i i i tiq tiq tiq tiq v vv v
i i i i tiq tiq tiq tiq , ,, ,
i i i i tiq tiq tiq tiq
i i i i ti ti ti ti tv tv tv tv( qtv qtv qtv qtv)
i i i i ti ti ti ti t t t t( qt qt qt qt)
i i i i ti ti ti ti tv tv tv tv(-qoov qoov qoov qoov)
tiq tiq tiq tiq v vv v
tiq tiq tiq tiq , ,, ,
tiq tiq tiq tiq
ti ti ti ti tv tv tv tv( qtv qtv qtv qtv)
ti ti ti ti t t t t( qt qt qt qt)
ti ti ti ti tv tv tv tv(-qoov qoov qoov qoov)
22
Imperativ Sing.
Plural
i i i i ti ti ti ti
i i i i t t t t o o o o
i i i i t t t t t t t t
i i i i t t t t vov vov vov vov
(oder i i i i t t t t ooov ooov ooov ooov)
t t t t , ,, ,
t t t t o o o o
t t t t t t t t
t t t t vov vov vov vov
(oder t t t t ooov ooov ooov ooov)
Infinitiv i i i i t t t t voi voi voi voi ti ti ti ti voi voi voi voi
Partizip i i i i ti,, ti,, ti,, ti,, tvo, tvo, tvo, tvo,
i i i i tioo, tioo, tioo, tioo, tioq, tioq, tioq, tioq,
i i i i tv, tv, tv, tv, tvo, tvo, tvo, tvo,
ti,,tvo, ti,,tvo, ti,,tvo, ti,,tvo,
tioo,tioq, tioo,tioq, tioo,tioq, tioo,tioq,
tv,tvo, tv,tvo, tv,tvo, tv,tvo,
Beachten Sie, dass der Aorist II in den drei Personen des Singular Indikativ nicht
benutzt wird, er wird ersetzt durch die drei Formen des Aorist I, in denen o oo o durch | || |
"ersetzt" wurde. (Der Aorist II wre an diesen Stellen t t t t q q q q v,t v,t v,t v,t q q q q ,,t ,,t ,,t ,,t q q q q)
brigens zeigt sich die gleiche Erscheinung bei ioi ioi ioi ioiund iqi. iqi. iqi. iqi.
i i i i t t t t oo oo oo oo
i i i i t t t t oo oo oo oo
i i i i t t t t ot ot ot ot
i i i i t t t t oov oov oov oov
(oder i i i i t t t t oooov oooov oooov oooov)
ou ou ou ou
t t t t oo oo oo oo
t t t t ot ot ot ot
t t t t oov oov oov oov
(oder t t t t oooov oooov oooov oooov)
23
Infinitiv i i i i t t t t ooi ooi ooi ooi t t t t ooi ooi ooi ooi
Partizip i i i i t t t t tvo, tvo, tvo, tvo,
i i i i t t t t tvq tvq tvq tvq
i i i i t t t t tvov tvov tvov tvov
t t t t tvo, tvo, tvo, tvo,
t t t t tvq tvq tvq tvq
t t t t tvov tvov tvov tvov
Natrlich fllt auf, dass die Formen sich nur sehr wenig voneinander unterscheiden. Im
Aorist fehlt die Prsensreduplikation, die wir auch beim Imperfekt antreffen. In der
2.Pers.Sing. von Imperfekt und Imperativ hat man das innervokalische o o o o zu streichen,
um die Aoristform -nach Kontraktion- zu finden.
In der KurzGr ist diese weitgehende bereinstimmung leider nicht so leicht zu
erkennen, weil der Aorist in eigenen Tabellen aufgefhrt ist. Wenn Sie sich aber nun die
Konjugation von ioi ioi ioi ioiansehen, und mit der von iqi iqi iqi iqivergleichen, werden Sie fast
vollstndige Parallelitt feststellen. Natrlich lautet hier die Prsensreduplikation i i i i
und nicht etwa i i i i . . . . (Dass die Prs.Red. bei i i i i qi qi qi qi nicht i i i i lautet, kann uns nicht
verwundern, denn dem Griechen war es ein Greuel, neben eine Aspirata eine zweite zu
setzen. Daher schrieben wir auch bei der Perfektreduplikation, die ja mit t tt t gebildet
wird, neben eine Aspirata die entsprechende Tenuis, also neben , neben und
neben _ __ _ | || |.)
Auffallend sind auch die vielen Kontraktionen. Wie bei den Verba auf -to to to toentsteht ti ti ti ti
aus t t t t+ t tt t, usw.
Beispiele:
i i i i ti ti ti tiaus i i i i t t t t t tt t; t t t t i i i i ti, ti, ti, ti,aus t t t t i i i i t t t t t tt t , ,, ,; tivoi tivoi tivoi tivoiaus t t t t tvoi tvoi tvoi tvoi
i i i i o o o oaus i i i i q q q q o oo o; i i i i q q q q , , , ,aus i i i i q q q q q, q, q, q,; i i i i ti, ti, ti, ti,aus i i i i t t t t v v v v , ,, ,
Die beiden Tabellen enthalten die Formen, in denen die i i i i-Verben von den Verben auf
o oo o abweichen.
Bei Futur, schwachem Aorist, Perfekt (Akt., Med. und Passiv), Plusquamperfekt
geht alles wie bei den o oo o Verben.
Also bei iqi iqi iqi iqi im Aktiv: qoo qoo qoo qoo ich werde stellen (Futur), tq|o tq|o tq|o tq|o ich habe gestellt
(Perfekt), ttq|tiv ttq|tiv ttq|tiv ttq|tivich hatte gestellt (Plusquamperfekt).
Beim Med./Passiv wird jedoch ein ganz anderes Verb benutzt, nmlich das Prsens des
Deponens |tioi |tioi |tioi |tioi ich liege (= ich habe mich gelegt oder passivisch ich bin gelegt
worden), das wir in der 31. Lektion mit viel Liebe untersucht hatten. Das Imperfekt
t|tiqv t|tiqv t|tiqv t|tiqvwird dabei als Plusquamperfekt von iqi iqi iqi iqi benutzt.
Man findet das Partizip |titvo, |titvo, |titvo, |titvo,z.B. in dem Satz:
oi vooi oi uo ov ooiitov |titvoi oi vooi oi uo ov ooiitov |titvoi oi vooi oi uo ov ooiitov |titvoi oi vooi oi uo ov ooiitov |titvoidie von den Knigen niedergelegten
Gesetze
Notieren wir uns noch die Stammformen von iqi iqi iqi iqi:
24
Futur Aorist Perfekt Verbaladjektiv
iqi iqi iqi iqi
ich setze
q q q q oo oo oo oo
t t t t qoooi qoooi qoooi qoooi
t t t t q q q q |o |o |o |o
t t t t t t t t qv qv qv qv
t t t t q q q q |o |o |o |o
|ti |ti |ti |ti oi oi oi oi
t t t t o, o, o, o,
t t t t to, to, to, to,
Beispiele zu iqi iqi iqi iqi
Wieder ist es nicht das einfache Verb, das Simplex, das man meistens antrifft, sondern
die Komposita. Aber beginnen wir mit Simplicia:
oi ovpt, ou, oi ovpt, ou, oi ovpt, ou, oi ovpt, ou, ttot ttot ttot ttot tv q uio|q tv q uio|q tv q uio|q tv q uio|q
die Mnner, die ihr ins Gefngnis gelegt habt (2.Pl. Ind. Aor.II Med.)
tit tit tit tit oi ou oi ou oi ou oi ou tq|o, tq|o, tq|o, tq|o,(tq|ov tq|ov tq|ov tq|ov) ouov ouov ouov ouov
sage mir, wohin du (sie) ihn gelegt hast (haben) (2.S.Ind.Aor.I Akt. und
3.Pl.Ind.Aor.I Akt.)
ttqv ttqv ttqv ttqv tyo ioo|oio, tyo ioo|oio, tyo ioo|oio, tyo ioo|oio,
(Eigentlich: t t t t t t t t qv qv qv qv; das des Stamms t t t t wird wegen der folgenden
Aspirata durch ersetzt.)
ich bin als Lehrer bestellt (eingesetzt) worden (1.S. Ind.Aor.I. Pass.)
|oiouoiv iu_vov |oi |oiouoiv iu_vov |oi |oiouoiv iu_vov |oi |oiouoiv iu_vov |oi itooiv itooiv itooiv itooiv ouov uo qv potov ouov uo qv potov ouov uo qv potov ouov uo qv potov
sie znden ein Licht an und stellen es unter den Tisch (3.Pl. Ind.Prs.Akt.)
o 1qoo, o ooiiti o 1qoo, o ooiiti o 1qoo, o ooiiti o 1qoo, o ooiiti ovtto ovtto ovtto ovtto o | o | o | o |oo ov Houiov oo ov Houiov oo ov Houiov oo ov Houiov
Festus legte die Akte des Paulus dem Knig (zur Begutachtung) vor (3.S.
Ind.Aor.II Med.)
o t |upio, o t |upio, o t |upio, o t |upio, pootiti pootiti pootiti pootiti ou, oootvou, ou, oootvou, ou, oootvou, ou, oootvou,
Aber der Herr fgte hinzu die zu Rettenden (3.S. Ind.Impf.Akt.)
ouo ouo ouo ouo uoittvo, uoittvo, uoittvo, uoittvo, oi, otioi oi, otioi oi, otioi oi, otioi , |oio, toq io|ovo, , |oio, toq io|ovo, , |oio, toq io|ovo, , |oio, toq io|ovo,
dieses den Brdern anratend, wirst du ein guter Diener sein (Nom.S.Mask.
Part.Prs.Med.)