Sie sind auf Seite 1von 16

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm.

13 - Ao 2011
N!"AR A #$%&RN'R T(T$! #INT)*I#$!+ RT$! , !TRAT-IA!
%ar.a Teresa /I-A ')A0
Universidade de Vigo
1.- INTR$'1##I2N
En pocas pasadas, la traduccin de textos literarios constitua el principal sector de desarrollo de
la actividad traductora profesional. Actualmente, el avance de la ciencia y la tcnica y su expansin
internacional han logrado que la traduccin de textos cientficos y tcnicos ocupe el primer lugar en
cuanto a volumen de encargos profesionales de traduccin. Durante los ltimos aos del siglo !! y los
primeros del siglo !!", la actividad investigadora en Espaa ha experimentado un proceso de
internacionali#acin que ha tenido como consecuencia un aumento de la cantidad de informacin
cientfica y tcnica. A este proceso de internacionali#acin han contri$uido de modo especial factores
como el desarrollo de las tecnologas de la informacin y de la comunicacin y la consolidacin del
ingls como lengua vehicular de la ciencia y la tcnica en la comunidad internacional %&eiga '(()*,
una consolidacin de$ida no solo a las necesidades epistemolgicas de comunicacin internacional
sino al papel de EE ++ en la construccin tecnolgica y cientfica, un proceso que se produ,o con
mayor intensidad a partir de la guerra fra %-ui# .iga '((/*. Este escenario ha provocado que la
presencia del espaol en las pu$licaciones cientficas haya sido mnima en los ltimos aos, con
valores inferiores a los del alem0n y el francs, y ligeramente superiores a los del italiano %1la#a et al.
/)))*. Adem0s, la produccin cientfica espaola se sita en una posicin muy $a,a en cuanto a su
calidad, representada mediante el factor de impacto de las pu$licaciones, entendido como la
aproximacin cuantitativa de la importancia cientfica de las pu$licaciones. De hecho, Espaa ocupa$a
al comien#o de este siglo la sexta posicin en el porcenta,e de la produccin cientfica glo$al, pero se
retrasa$a a la undcima posicin en cuanto al factor de impacto. 2omo seala 3artn 3unicio %'((/*,
en ese momento el nivel cuantitativo de la produccin cientfica espaola no guarda$a relacin directa
con la medida de su calidad. 4ui#0s fue esta situacin la que llev a que el go$ierno de Espaa
decidiese impulsar a travs de la 5ey 6rg0nica de +niversidades la pu$licacin en revistas
internacionales con altos factores de impacto %56+ '((/*, una medida que tuvo su refle,o en la
produccin cientfica de las universidades. As, el nmero de pu$licaciones en revistas de este tipo en
algunos departamentos universitarios en los ltimos /( aos ha pasado del (7 al 897 %&eiga '(()*,
introduciendo as el uso del ingls en 0reas donde no se ha$a empleado de manera tradicional. :al
preponderancia del ingls ha representado una situacin de desventa,a para los investigadores de
lengua materna no anglosa,ona, que necesitan reali#ar esfuer#os adicionales para comunicar tra$a,os en
ingls, pero ha provocado un incremento considera$le del nmero de traducciones cientficas.
5a preeminencia de la traduccin de textos cientficos motiva la necesidad de una formacin
especfica para los futuros profesionales de la traduccin que les permita desenvolverse en un mercado
caracteri#ado por una profesionali#acin creciente. :al formacin de$e enca,ar dentro del plan de
; / ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
estudios que cursan y de$e permitirles adquirir las competencias necesarias para enfrentarse a textos
cientficos de diversa ndole de un modo organi#ado y sistem0tico.
3ediante la asignatura Traduccin de textos cientficos y tcnicos B-A-B: ingls-espaol-ingls
se pretende preparar a los futuros profesionales de la traduccin para que sean capaces de traducir
correctamente del ingls al espaol y del espaol al ingls textos de distintos 0m$itos del sa$er
cientfico y de la tcnica. <in em$argo, en el desarrollo de nuestra actividad docente nos hemos
encontrado con ciertos o$st0culos relacionados con la comprensin de textos cientficos que, dada su
recurrencia, se han convertido en retos.
5a comprensin del texto origen se ha sealado en numerosas ocasiones como una de las fases
fundamentales del proceso de traduccin, asociada a las de lectura y an0lisis previo del texto. =o
o$stante, algunos autores han considerado la comprensin del texto como una fase totalmente
independiente dentro del proceso de traduccin. 1ara >allardo %/)))*, la fase de comprensin del texto
es independiente de las fases de preparacin y an0lisis. 5a autora propone como estrategia para traducir
un texto cientfico asignarle una importancia primordial a la comprensin del texto en primer lugar,
para continuar con la forma en la que est0 redactado ese texto. <eme,ante a la de >allardo es la
propuesta de >utirre# -odilla %/))?*, quien afirma que existe una fase de lectura y comprensin del
texto en el proceso de traduccin, seguida de una fase en la que se le asigna significado al texto, algo
que parece extraordinario, dado que para comprender un texto es a$solutamente necesario atri$uirle
significado.
30s prximo al enfoque pedaggico que aqu presentamos, 3ontalt i -esurrecci %'((@* se
centra en la comprensin lectora, aunque tam$in apunta la influencia que pueden tener ciertas
actitudes y estados mentales de los estudiantes en la comprensin de textos cientficos. El autor asume
como v0lidas las cinco fases de lectura propuestas por Aonstant %'(((*B preparacin, lectura completa,
lectura activa, lectura pasiva y lectura selectiva, unas fases que, de aplicarlas, retrasaran
considera$lemente el proceso, hacindolo poco eficiente. :am$in centrada en la comprensin lectora,
Elena >arca %'((9B /C?* define la competencia lectora como la capacidad que permite al individuo, a
travs de la lectura o an0lisis de un texto, construir una representacin mental del mismo y extraer su
sentido mediante una operacin comple,a en la que cote,a y relaciona los datos textuales extrados y los
conocimientos previos que posee. 1ara Elena >arca %'((9*, los datos textuales o$tenidos en la fase
interpretativa del texto de partida conforman el andamia,e so$re el que se estructura y ordena el sentido
glo$al del texto. 5a autora reali#a una excelente revisin de los aspectos textuales de la comprensin de
textos cientficos y seala acertadamente, por una parte, algunas causas de la mala comprensin de los
textos, entre las que destacamos la incapacidad para reconocer el esquema organi#ativo del texto, la
falta de esquemas de conocimientos previos y la falta de autoevaluacin durante el proceso de lectura,
un pro$lema detectado con demasiada frecuencia en el aula y, por otra parte, las estrategias que podran
resolver los pro$lemas de comprensin, entre las cuales figuran la planificacin de la lectura, la
activacin de los conocimientos lingDsticos, enciclopdicos y especficos de un dominio, la evocacin
de los datos conocidos so$re modelos textuales y la autoevaluacin de la lectura en funcin de los
o$,etivos.
5os an0lisis presentados hasta aqu se centran en los factores textuales de la comprensin de
textos cientficos. <i $ien es cierto que estos aspectos no se pueden despreciar en el proceso de
traduccin y que, de hecho, est0n integrados en el proceso de comprensin y traduccin del texto,
tam$in hemos de tener en cuenta que nos proporcionan un enfoque incompleto para la traduccin de
; ' ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
textos cientficos, puesto que se centran en uno de los ingredientes de la actividad, la traduccin, pero
descuidan el ingrediente $0sico de nuestra recetaB la ciencia.
En este sentido, resulta especialmente ilustrativo el artculo de 5pe# 2iruelos %'((9B /E)*, quien
afirma lo siguienteB
Entre los pro$lemas so$re los que todava se opina en el campo de la traduccin, hay uno
especialmente interesante por las repercusiones pr0cticas que su investigacin tendra en 0reas tan
importantes como los planes de estudio o la seleccin de traductores, por poner slo dos e,emplos. 5o
voy a plantear en forma de preguntaB F1uede un traductor no especialista traducir correctamente un texto
cientfico y tcnico %:2:*G %...*
El de$ate en torno a la cuestin planteada se produce, a grandes rasgos, entre quienes defienden la
necesidad de que los :2: sean traducidos por un tcnico especialista, porque slo l es capa# de
entenderlos, y quienes defienden que ese tra$a,o lo puede reali#ar con $uenos resultados un traductor no
especialista siempre que recurra a las fuentes de informacin adecuadas.
5leva$a tiempo a$ordando el tema desde diferentes perspectivas sin o$tener resultados
satisfactorios, y, aunque revis mi esquema de tra$a,o una y otra ve#, todos los intentos me lleva$an a
conclusiones am$iguas, pese a tra$a,ar con elementos que cumplan los requisitos formales exigi$les, es
decir, todos pertenecan al :2: y eran defini$les, o$serva$les y cuantifica$les. Hue la lectura de un
artculo so$re los agu,eros negros lo que me puso so$re la pista de mi error. En efecto, ha$a estado
mane,ando slo elementos Io$serva$lesJ 3e pregunt entonces si no ha$ra en el :2: tam$in
elementos no visi$les, agu,eros negros capaces de explicar los fenmenos, as que me puse a tra$a,ar
con lo que no se ve.
=o queremos entrar en el de$ate de quin es la persona m0s adecuada para traducir textos
cientficos, pues, en nuestra opinin, la cuestin est0 fuera de de$ateB todo traductor ha de ser capa# de
traducir un texto cientfico adecuadamente, a pesar de que 5pe# 2iruelos %'((9* venga a afirmar que
los traductores no son capaces de ver m0s all0 de los elementos textuales y que, al carecer de
formacin tem0tica, no pueden reconocer en el texto elementos que no se expresan de manera
explcita. =o o$stante, esta cita nos proporciona la clave de ese agu,ero negro que tantas veces se
descuida en la ensean#a de la traduccin cientfica y en la investigacin en materia de ensean#a de la
traduccinB la mentalidad del traductor de textos cientficos, algo a lo que ya haca referencia Kdard
%/)?8*, quien destaca$a la importancia de la apertura mental de los traductores y su disposicin a salir
de su concha y tomar contacto con el mundo para el que traducen, as como la necesidad de adquirir
conocimientos especiali#ados y de aplicar el ra#onamiento lgico para comprender y hacer comprender
el texto, algo que tam$in seala$an >amero %'((/* y >amero y 3ontalt i -esurrecci %'((/*.
En efecto, una formacin centrada en los aspectos meramente textuales no garanti#ar0 que los
futuros traductores sean capaces de traducir correctamente un texto cientfico. Es en este punto donde
nos encontramos con el principal reto de la ensean#a de traduccin de textos cientficos y tcnicosB
conseguir que se produ#ca un cam$io de mentalidad en los alumnos que los lleve a acercase a los
textos cientficos de un modo radicalmente distinto al ha$itual. 5os o$,etivos principales de este tra$a,o
consisten enB /* identificar los factores extratextuales de mayor peso en la comprensin de un texto
cientfico $as0ndonos en nuestra experiencia como docentes de la materia y '* proponer estrategias
concretas encaminadas a me,orar la comprensin del texto y evaluarlas a partir de los resultados de una
encuesta reali#ada a los alumnos de la asignatura Traduccin de textos cientfico-tcnicos B-A-B:
ingls-espaol-ingls, impartida en quinto curso de la 5icenciatura en :raduccin e "nterpretacin de la
+niversidad de &igo durante el curso '(();'(/(.
; C ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
2.- RT$! ' 3A #$%&RN!I2N ' T(T$! #INT)*I#$!
+na ve# que hemos apuntado dnde se encuentra el reto principal de la ensean#a de la
traduccin de textos cientficos, queremos presentar los pro$lemas concretos con los que nos hemos
encontrado recurrentemente durante los ltimos aos de docencia. Algunos de ellos est0n directamente
relacionados con el reto principal ya sealado, mientras que otros pro$lemas tienen que ver con
cuestiones de car0cter m0s generalB
/. Actitud negativa de los alumnos, procedentes en su mayora del 0m$ito humanstico. En
principio, los alumnos matriculados en la asignatura reconocen el valor que esta pueda tener,
pero la materia tratada les parece poco atractiva e interesante porque les resulta muy le,ana.
'. -esignacin o miedo a no comprender correctamente los textos, dada la falta de conocimientos
cientficos $0sicos. Esta actitud de resignacin puede conducir al alumno a un $loqueo mental
que le impida aplicar sus estrategias de comprensin lectora ha$ituales de manera satisfactoria.
De hecho, en muchos casos, no es capa# de cote,ar y relacionar los datos textuales extrados y
los conocimientos previos que posee por su conviccin de que carece totalmente de
conocimientos de $ase que le permitan construir conocimiento especiali#ado. :al conviccin, a
nuestro ,uicio errada, puede llevarlo a perder el inters por adquirir este tipo de conocimientos.
C. Desconocimiento de las caractersticas textuales especficas de los textos cientficos, como los
requisitos que han de cumplir para satisfacer las metas del lengua,e cientfico, la importancia de
las ilustraciones y ta$las, o la necesidad e atri$uirle significado a la notacin cientfica.
E. Empleo de estrategias heredadas de la traduccin general que no son v0lidas para la traduccin
especiali#ada, como el uso de sinnimos, hipernimos, construcciones pronominales u
omisiones deli$eradas, entre otras.
@. Hormacin demasiado centrada en la traduccin de pala$ras y no de conceptos. 5a formacin
reci$ida hasta los ltimos cursos por los alumnos es generalista, por lo que no se centra en la
importancia del trmino como refle,o de un concepto especfico que se diferencia de todos los
dem0s conceptos. 1or este motivo, los alumnos comien#an la asignatura entendiendo los
trminos especiali#ados como equivalentes al lxico del lengua,e general, lo que deriva en un
mal uso de los recursos terminolgicos y documentales.
8. +so inadecuado de las herramientas de traduccin y documentacin $0sicas. 2omo
seal0$amos en el punto anterior, una de las causas del uso inadecuado de los recursos
terminolgicos y documentales reside en la equiparacin del trmino especiali#ado con una
pala$ra del lengua,e general, lo que lleva a reali#ar una seleccin errnea de las fuentes
adecuadas. Adem0s, se ha o$servado que los alumnos no planifican sus $squedas, por lo que
suelen llevar a ca$o procesos poco eficientes $asados en el uso exclusivo del motor de $squeda
oogle, con predileccin por la seleccin de glosarios ya ela$orados y materiales de dudosa
fia$ilidad. 1or otra parte, desconocen la mayor parte de los recursos de interrogacin, lo que
tam$in contri$uye a hacer el proceso poco eficiente.
2omo apunt0$amos en la introduccin, la recurrencia de estos pro$lemas en el aula de
traduccin de textos cientficos los ha convertido en retos de la ensean#a de este tipo de traduccin,
algo que nos ha llevado a $uscar estrategias que contri$uyan a superar estos o$st0culos.
; E ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
3.- !TRAT-IA! &ARA N!"AR A #$%&RN'R T(T$! #INT)*I#$!
2on estos retos en mente, se han diseado algunas actividades de ensean#a y aprendi#a,e
especficas orientadas a me,orar la comprensin de los textos cientficos. Estas actividades se llevar0n a
ca$o antes de comen#ar a traducir textos completosB
/. !xposicin terica de las nociones m"s importantes necesarias para comprender las
caractersticas del conocimiento especiali#ado y de los textos cientficos. 3ediante estas
exposiciones tericas se pretende que el alumno adquiera los conocimientos pertinentes so$re
las caractersticas especficas de los textos cientficos y sepa asignar a cada una de ellas el peso
que les corresponde. <e com$inar0n las presentaciones en el aula con la lectura comentada de
textos tericos.
'. 5as exposiciones tericas han de complementarse durante los primeros compases del curso con
actividades de sensi$ili#acin a la ad%uisicin de conocimientos extra-ling&sticos so$re
diferentes temas cientficos orientadas a la promocin de la curiosidad intelectual del alumno
acerca de estos temas, cualidad imprescindi$le en el traductor especiali#adoB
a* !'ercicios puramente conceptuales, en los que se tra$a,a con nociones que los alumnos
de$eran ha$er adquirido en etapas previas, como la educacin primaria y secundaria. Estos
e,ercicios est0n orientados a la evocacin de conocimientos previos que puedan resultar de
utilidad para la traduccin. 2ontrariamente al o$,etivo que proponan >amero y Lurtado
%/)))* para este tipo de e,ercicio, que consista en concienciar al alumno de su falta de
conocimientos cientficos, en nuestro enfoque pedaggico pretendemos, mediante estos
e,ercicios, que el alumno perci$a la ciencia como algo alcan#a$le que se puede comprender
si se aplica la capacidad de ra#onamiento lgico. 1ara ilustrar este tipo de e,ercicio
presentamos como e,emplo un test so$re cuestiones cientficas $0sicas que los alumnos
de$en contestar individualmente al principio de curso y que se corrige de manera colectiva
en clase. Este test se propone como sondeo de la actitud con la que los alumnos se enfrentan
a los contenidos cientficosB
E,emplo /. :E<:
A5>+=A< 2+E<:"6=E< KM<"2A< E= 2"E=2"A
-esponde a las siguientes preguntas so$re distintos 0m$itos de la cienciaB
/. F2onoces las magnitudes fundamentales y sus unidades de medidaG F2u0l puede ser su
utilidad para la traduccin cientfico;tcnicaG
'. 2onociendo las magnitudes fundamentales, deduce las siguientes magnitudes
derivadasB
<uperficie N
&olumen N
Huer#a N
Aceleracin N
; @ ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
C. "nterpreta la siguiente gr0ficaB
E. F2aen todos los cuerpos con la misma aceleracinG F1or quG
@. F4u es un glaciarG FDe qu colorG
8. F2u0l es la diferencia entre rocas y mineralesG
9. "ndica cu0les de estas afirmaciones son ciertas, segn la teora de <chleiden y <chOannB
a* :odas las clulas tienen ncleo.
$* :odas las clulas provienen de la reproduccin de otras clulas.
c* 5as clulas son las unidades estructurales fundamentales de vegetales y animales.
d* 5as clulas vegetales y animales son $0sicamente similares.
?. F4u es una presaG
). <e ha aplicado un test so$re satisfaccin en el tra$a,o a ?? empleados de una f0$rica,
o$tenindose los siguientes resultadosB
&untuaciones N4 de tra5a6adores
PC?;EE* 9
PEE;@(* ?
P@(;@8* /@
P@8;8'* '@
P8';8?* /?
P8?;9E* )
P9E;?(* 8
F2mo hallaras la media total de los valores o$tenidosG
/(. F2u0ntas formas hay de generar nmeros de nueve cifrasG
//. F4u es una varia$le y qu es una constanteG
/'. 1on un e,emplo de o$ra de regulacin de aguas.
; 8 ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
$* !'ercicios de sensi$ili#acin a la terminologa y a la documentacin. >amero %/))8*
sugera reali#ar estos e,ercicios de manera aislada, con o$,etivos diferentes. <in em$argo,
desde nuestro punto de vista, es necesario reali#arlos de manera com$inada para conseguir
que el alumno de,e de conce$ir los trminos como pala$ras y comience a entenderlos como
conceptos que requieren, m0s que una estrategia de $squeda meramente terminolgica,
una estrategia m0s comple,a que a$arque la comprensin del concepto que representan. Este
tipo de e,ercicios consisten en reali#ar $squedas orientadas de trminos en fuentes de
consulta de diferente ndole, ya sean manuales, enciclopedias, diccionarios o textos
paralelos y en comparar las definiciones o$tenidas para contrastar el tipo de informacin
que ofrecen las diferentes fuentes de consulta. <e conci$e como un e,ercicio de $squeda
orientada para intentar que el alumno o$tenga una visin m0s completa de los tipos de
fuentes que puede utili#ar y de cu0l es el tipo de fuente m0s adecuado para cada tipo de
consulta. Adem0s, durante las $squedas, se presentan los recursos de interrogacin y su
utilidad para la traduccin de textos cientficos.
c* !'ercicios de sensi$ili#acin a la importancia de las ilustraciones( ta$las y notacin
cientfica, consistentes $ien en reali#ar una lectura atenta de un texto cientfico para
comprender el material gr0fico %por e,emplo, intentar asignar un nom$re a las partes de una
pie#a representada mediante una ilustracin atendiendo a las explicaciones proporcionadas
en el texto* o $ien en la ela$oracin de material gr0fico que ayude a comprender el texto.
d* !'ercicios de aproximacin a la redaccin cientfico-tcnica. 3ediante la reali#acin de
estos e,ercicios, el alumno se familiari#a con las caractersticas m0s importantes de los
textos cientficos y aprende a redactar de acuerdo con tales caractersticas. <e propone como
e,emplo un e,ercicio orientado a destacar la importancia de la claridad de los textos
cientficos. En el e,ercicio propuesto se tra$a,a, especficamente, con algunas de las fuentes
de am$igDedad posi$les en los textos.
E,emplo '. E,ercicio de aproximacin a la redaccin cientfica
)arca las pala$ras %ue causan am$ig&edades en los siguientes fragmentos y la causa de la
am$ig&edad: *+, sintaxis inapropiada( *-, error de puntuacin o *., referencia pronominal poco clara:
/* Qith the lid off the reactor core Oas exposed, alloOing radioactive isotopes to escape.
'* :he Linden$urg Oas filled Oith hydrogen $ecause it is lighter than air...:he report
claimed that hull Oire could have ruptured a gas cell if it fractured.
C* :o provide spill protection, all tanRs Oere equipped Oith catchment $asins and
automatic shutoff devices or overfill alarms or $all float valves.
E* :he 5unar 3odule Oas only designed to hold tOo astronauts and to have a life time of
forty;five hours.
@* As airplane designs change the anti;ice systems also have to change.
8* 3ost people are diagnosed Oith phenylRetonuria at $irth.
9* :he $eams are positioned Oith respect to the chopper $lade so that Ohile one $eam
passes the output of the opposite $eam is completely $locRed.
?* "n loO Oater temperatures and high toxicity levels of oil, Oe tested hoO Oell the
microorganisms survived.
; 9 ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
C. !'ercicios de profundi#acin en temas cientficos. +na ve# estudiados los aspectos
introductorios, los alumnos de$en comprender la necesidad de ir m0s all0 del texto. 1ara ello se
prev que todos los alumnos del curso preparen a fondo uno de los temas so$re los que versan
los textos que se traducir0n en clase. El tra$a,o se distri$uye en grupos, los cuales de$er0n
exponer p$licamente su tra$a,o so$re el tema que les haya tocado en el sorteo reali#ado y
actuar como comits de expertos durante las correcciones de los textos. Estas exposiciones
servir0n como charlas introductorias para que el resto de alumnos se familiarice con los temas
tratados. :ratando a cada grupo como un comit de expertos so$re un tema concreto se pretende
aumentar la seguridad de los alumnos al acercarse a los temas cientficos y hacerles comprender
que un $uen proceso de documentacin exhaustiva les lleva a comprender aspectos que crean
inalcan#a$les para ellos de$ido a su falta de formacin.
En esencia, estas son las estrategias empleadas durante el desarrollo de la asignatura para intentar
superar los retos que se plantean al inicio de curso. De todos modos, cada grupo de alumnos requiere
un tratamiento especfico que comprende la determinacin del punto de partida, la deteccin de sus
necesidades especficas y la aplicacin de las estrategias pertinentes.
7.- /A31A#I2N ' 3A! !TRAT-IA! ' %8$RA ' 3A #$%&RN!I2N
1ara evaluar los resultados de la aplicacin de estrategias orientadas a me,orar la comprensin de
textos cientficos se ha reali#ado una encuesta entre los estudiantes de la asignatura Traduccin de
textos cientficos y tcnicos B-A-B: ingls-espaol-ingls. <o$re una po$lacin total de @8 alumnos
registrados en la plataforma de teledocencia, se reali# una encuesta annima a una muestra de CC
alumnos que asisten regularmente a clase, por ser este grupo de alumnos aquellos capaces de evaluar
las estrategias docentes empleadas.
5a encuesta reali#ada consta de '/ preguntas, /8 de las cuales se formulan como preguntas de
opcin mltiple y respuesta nica, y las cinco restantes como preguntas de respuesta li$re. 5a encuesta
se reali# a travs de la herramienta encuestas de la plataforma :E3A del servicio de teledocencia de
la +niversidad de &igo. 5a propia herramienta facilita los resultados estadsticos en trminos de
porcenta,es.
5as preguntas de la encuesta est0n orientadas, en su mayora, a determinar cu0les de las
estrategias propuestas para me,orar la comprensin de textos cientficos est0n me,or valoradas por los
alumnos, para as poder determinar su utilidad y efectividad. =o o$stante, tam$in se incluyen algunas
preguntas para evaluar la influencia de la actitud del alumno so$re la comprensin de textos %vase
Anexo "*.
5os resultados o$tenidos a partir de la encuesta concuerdan en gran medida con nuestras
expectativas. 5a ta$la / muestra los resultados relativos a la actitud con la que se enfrenta$an los
alumnos a la traduccin de textos cientficos al comien#o de curso y su actitud tras un cuatrimestre de
docencia, periodo tras el cual se ha$a conseguido reali#ar todas las actividades de aproximacin a la
ciencia y a las caractersticas de los textos cientficos. 2omo se muestra en la ta$la, la actitud general
de los alumnos de la asignatura ha me,orado nota$lemente, a pesar de que existe un porcenta,e
considera$le de alumnos que manifiestan tener una actitud de neutralidad frente a los textos cientficos
%'/,'/7* y un pequeo porcenta,e que siguen manifestando desconocer las caractersticas que
; ? ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
diferencian la traduccin de textos cientficos de cualquier otro tipo de traduccin %C,(C7*. 1or lo
dem0s, al final del cuatrimestre se o$serva un aumento nota$le de la fraccin de alumnos interesados
en la materia %del C),C)7 al @E,@@7* y un descenso en las actitudes de miedo o resignacin de m0s /@
puntos porcentuales %del C(,C(7 al /@,/@7*, lo que podemos considerar un excelente resultado, dado
que la eliminacin de la $arrera que suponen las actitudes negativas era uno de los retos principales del
enfoque presentado.
*i9ura 1. 1resentacin de la encuesta reali#ada en la plataforma de teledocencia :E3A.
; ) ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
Ta5:a 1
Actitud de los alumnos ante la traduccin de textos cientficos al principio
y al final del cuatrimestre, expresada en porcenta,e de alumnos por actitud.
Actitud <eptiem$re '(() Enero '(/(
Desconocimiento '/.'/ 7 C.(C 7
"nters C).C) 7 @E.@@ 7
3iedo C(.C( 7 /@./@ 7
=eutra 8.(8 7 '/.'/ 7
De confian#a C.(C 7 8.(8 7
En cuanto a la previsin de dificultades, los alumnos afirman, tras ha$er llegado al final del
cuatrimestre, que al comen#ar la asignatura sus principales preocupaciones residan en la comprensin
del texto %8(,8/7* y en la terminologa %C(,C(7*. Este resultado refuer#a los resultados o$tenidos para
las actitudes iniciales de los alumnos y concuerda con las actitudes o$servadas en el aula. <in em$argo,
parece que el temor a la incapacidad de comprender el texto se disipa al final del cuatrimestre, como
refle,a el alto porcenta,e de alumnos que afirman comprender me,or los textos cientficos tras la
reali#acin de las actividades propuestas, un 8(,8/7 frente a un C),C)7 de alumnos que no lo
consideran, al menos rotundamente. Aquellos alumnos que declaran ha$er me,orado en materia de
comprensin de textos cientficos atri$uyen esa me,ora fundamentalmente al conocimiento de las
caractersticas y funcionamiento de estos textos %/?,/?7* y al perfeccionamiento del proceso de
documentacin y adquisicin de conocimientos cientficos %'/,'/7*. 2uando se les pregunta$a so$re
la capacitacin general para la traduccin de textos cientficos, los porcenta,es eran muy similares a los
o$tenidos en cuanto a la me,ora de la comprensin de textosB un 8C,8E7 de los alumnos afirma$an
estar me,or preparados para traducir este tipo de textos tras la reali#acin de las actividades propuestas,
mientras que un C8,C87 se mostra$an indecisos. Esta similitud de resultados podra apuntar a una
identificacin de la me,ora en la capacitacin glo$al para traducir con la me,ora en la comprensin de
textos, pero sera necesario reali#ar an0lisis de correlacin para demostrar la existencia de relacin
entre am$as afirmaciones.
1ara intentar dilucidar hasta qu punto la comprensin del texto y el conocimiento de la materia
se considera$an factores determinantes en el desarrollo glo$al de la capacitacin de los alumnos como
traductores cientficos, se les pregunt su opinin so$re la utilidad de cada uno de los factores
considerados en este tra$a,o, a sa$erB conocimiento de las caractersticas de los textos cientficos,
conocimiento y explotacin de los recursos de $squeda, comprensin de la importancia de adquirir
conocimientos so$re el tema tratado, adopcin de una actitud m0s a$ierta y aplicacin de un nuevo
enfoque para traducir textos cientficos.
5os resultados o$tenidos para cada uno de estos factores corro$oran la importancia clave de la
adquisicin de conocimientos extralingDsticos y del conocimiento de los textos cientficos en la
comprensin de textos cientficos. De hecho, el 9@,987 de los alumnos encuestados consideran que su
proceso de traduccin de textos cientficos ha me,orado de$ido a que la reali#acin de las actividades
propuestas les ha ayudado a comprender la importancia de adquirir conocimientos extralingDsticos.
Este ha sido el factor me,or valorado por los alumnos, seguido del conocimiento de las caractersticas
de los textos cientficos, con un 8),9(7. A pesar de que los dem0s factores tam$in han o$tenido
; /( ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
$uenos resultados, un alto porcenta,e de alumnos se mostra$an indecisos a la hora de valorar la utilidad
de factores como la adopcin de una actitud m0s a$ierta o la aplicacin de un nuevo enfoque, como se
puede apreciar en la ta$la '.
Ta5:a 2
6pinin de los alumnos so$re la utilidad de las estrategias empleadas
para me,orar la comprensin de textos cientficos, expresada en porcenta,e
de alumnos por opinin.
'e acuerdo n desacuerdo
Ni de acuerdo ni
en desacuerdo
2onocimiento de las caractersticas de los textos
cientficos
8),9(7 C,(C7 '9,'97
+so optimi#ado de recursos de traduccin @/,@'7 /',/'7 C8,C87
2omprensin de la importancia de adquirir
conocimientos extralingDsticos
9@,987 8,(87 /?,/?7
Actitud m0s a$ierta E?,E?7 8,(87 E@,E@7
Aplicacin de un nuevo enfoque E',E'7 8,(87 @/,@'7
Estos resultados est0n refrendados por las respuestas a la pregunta de respuesta li$re so$re los
factores considerados m0s importantes, entre los que destaca$a la comprensin del texto unida a la
correcta documentacin %@9,@97*, un porcenta,e muy alto si consideramos que el /',/'7 de los
alumnos encuestados no respondieron a esta pregunta. :am$in confirma estos resultados el hecho de
que casi las tres cuartas partes de los alumnos consideran que para me,orar su comprensin de los
textos cientficos necesitaran me,orar la fase de documentacin %C9,(E7* y adquirir m0s
conocimientos cientficos %CC.CC7*, mientras que solamente un C,9(7 creen que me,orando la fase de
lectura me,orara su comprensin de los textos.
De manera general, un 88,897 de los alumnos considera$a que los e,ercicios previos reali#ados
en clase le ayudaron a enfocar la traduccin de textos cientficos, mientras que solo un 8,(87 entenda
que no le ha$an resultado tiles. En cuanto a la utilidad de cada uno de los e,ercicios reali#ados, los
alumnos parecan tener opiniones diversas que tendan a cu$rir todos los e,ercicios. 2uando se les
pregunta$a por la utilidad de las clases tericas, dedicadas fundamentalmente a presentar las
caractersticas de los textos cientficos, solamente un E?,E?7 de los alumnos declara$a ha$er
encontrado tiles estas sesiones. Este dato contrasta con el alto porcenta,e de alumnos %8),9(7* que
ha$a asegurado que su proceso de traduccin ha$a me,orado gracias al conocimiento de las
caractersticas del lengua,e cientfico. =o o$stante, un E@,E@7 de los alumnos encuestados no tenan
clara la utilidad de las presentaciones tericas y, consecuentemente, no se pronuncia$an al respecto.
En cuanto a las estrategias orientadas a la adquisicin de conocimientos cientficos so$re los temas
so$re los que versan los textos traducidos, el )(,8C7 de los alumnos entienden que han adquirido
algunos conocimientos so$re ramas del sa$er que desconocan, pero solamente el C8,C87 consideran
que las exposiciones tem0ticas reali#adas en clase les han ayudado a enfocar la traduccin de textos
cientficos. Adem0s, la mayora de los alumnos solamente encontraron til la exposicin preparada por
su propio grupo %88,897*, mientras que ni siquiera la tercera parte del alumnado consider que todas
las exposiciones les fueron tiles %'9,'97*, lo que nos lleva a pensar que la preparacin en
; // ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
profundidad de un tema especfico es una estrategia adecuada, pero no as la exposicin p$lica del
tema, que no genera los resultados deseados.
;.- #$N#31!I$N!
5a comprensin de los textos cientficos constituye una de las principales tra$as identificadas en
la ensean#a de la traduccin de textos cientficos. <i $ien inicialmente las dificultades de comprensin
de este tipo de textos radican, fundamentalmente, en la actitud negativa de los alumnos ante una
materia que les resulta desconocida, tras la aplicacin de las estrategias propuestas dichas dificultades
se centran en la ausencia de conocimientos especiali#ados so$re los distintos temas tratados y en las
dificultades del proceso de documentacin, relacionadas con la incapacidad de entender o esta$lecer
relaciones entre conceptos especiali#ados y en el uso ineficiente de los recursos terminolgicos y
documentales.
1ara ensear a resolver pro$lemas como los sealados en el p0rrafo anterior es necesario
desarrollar una serie de estrategias relacionadas con cada uno de los retos. 5a aplicacin de estas
estrategias de$e seguir una progresin que permita ir construyendo conocimiento especiali#ado y
disear procedimientos eficientes para comprender el funcionamiento de los textos cientficos en
general, independientemente del tema so$re el que versen.
5os resultados de la encuesta reali#ada indican que las actividades diseadas para ensear a
comprender textos cientficos y lograr que los alumnos adopten una actitud o mentalidad m0s adecuada
para aproximarse a la traduccin de este tipo de textos proporcionan resultados glo$ales satisfactorios,
especialmente en el caso de los e,ercicios puramente conceptuales y los e,ercicios de aproximacin a
las caractersticas y redaccin de textos cientficos. :ras ha$er reali#ado dichas actividades, los
alumnos de la asignatura consideran que est0n me,or preparados para traducir textos cientficos de$ido
a que su comprensin de los textos es mayor y su actitud hacia la ciencia m0s a$ierta y positiva. 5os
resultados o$tenidos concuerdan con nuestras expectativas y confirman nuestras o$servaciones,
excepto en un casoB la reali#acin de exposiciones tem0ticas p$licas, para la que se ha o$tenido una
valoracin mediocre. =o o$stante, podemos considerar que aplicando las estrategias propuestas hemos
conseguido que nuestros alumnos a$andonen la actitud de temor con la que se enfrentan inicialmente a
la traduccin de textos cientficos y comprendan la importancia clave de factores como la adquisicin
de conocimientos extralingDsticos, lo que sin duda es un paso de gigante en la formacin de
traductores competentes en el 0m$ito cientfico que sean capaces de captar y aprovechar los factores
extratextuales necesarios para comprender y traducir correctamente textos cientficos.
R*RN#IA! <I<3I$-R=*I#A!
Kdard, 2laude. /a traduction tec0ni%ue1 2rincipes et prati%ue. 4u$ecB 5inguatech, /)?8.
Elena >arca, 1ilar. SEl papel de la informacin textual en el proceso de lectura del texto
especiali#adoT. 2anacea "!.'8B /C?;/E?. /( enero '(/( UhttpBVVOOO.tremedica.orgV
panaceaV1anacea1DHsV1anacea'8WDiciem$re'((9.pdfX
; /' ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
>allardo <an <alvador, =atividad. SEnsean#a de la traduccin tcnicaB formacin de traductores
no especialistasT. Aproximaciones a la traduccin. Ed. Antonio >il de 2arrasco y 5eo
LicRey. 3adridB "nstituto 2ervantes. /))). 8C;?C. /( noviem$re '(().
UhttpBVVcvc.cervantes.esVo$refVaproximacionesVgallardo.htmY/EX
>amero 1re#, <ilvia. S5a ensean#a de la traduccin cientfico;tcnicaT. /a ensean#a de la
traduccin. Ed. Amparo Lurtado Al$ir. 2astellB +niversitat Zaume ", /))8. /)@;/)).
>amero 1re#, <ilvia y Amparo Lurtado Al$ir. S5a traduccin tcnica y cientficaT. Ensear a
traducir. 3etodologa en la formacin de traductores e intrpretes. Dir. Amparo Lurtado
Al$ir. 3adridB Edelsa, /))). /C);/@C.
>amero 1re#, <ilvia. /a traduccin de textos tcnicos1 KarcelonaB Ariel, '((/.
>amero 1re#, <ilvia y &icent 3ontalt i -esurrecci. SEnsear a comprender en la formacin de
traductores cientfico;tcnicosB el papel del ra#onamiento lgicoT. 3ltimas corrientes
tericas en los estudios de traduccin y sus aplicaciones. Ed. A. Karr, 3. -. 3artn -uano
y Z. :orres del -ey. <alamancaB ediciones de la +niversidad de <alamanca, '((/. ''';'C/.
>utirre# -odilla, Kertha 3. /a ciencia empie#a en la pala$ra1 An"lisis e 0istoria del lengua'e
cientfico. KarcelonaB 1ennsula, /))?.
Aonstant, :ina. 4peed 5eading. 5ondresB Lodder Leadline, '(((.
5pe# 2iruelos, Andrs. SEl traductor especialista o el arte de descifrar mensa,es en claveT.
2anacea 671-8 *-99:,: +;<-+=-1 /( enero '(/( UhttpBVVOOO.tremedica.orgVpanaceaV
1anacea1DHsV1anacea'8WDiciem$re'((9.pdfX
56+. /ey >rg"nica de Universidades. 3adridB Koletn 6ficial del Estado de 'E de
diciem$re,'((/. E)E((;E)E'@.
3artn 3unicio, Mngel. SEl espaol y la cienciaT. 66 ?ongreso 6nternacional de la /engua
!spaola1 !l espaol en la sociedad de la informacin. 2entro &irtual 2ervantes. '((/. '(
,unio '(/(. UhttpBVVcongresosdelalengua.esVvalladolidVplenariasVmartinWa.htmX
3ontalt i -esurrecci, &icent. )anual de traducci cientfico-tcnica. KarcelonaB Eumo
Editorial, '((@.
1la#a, 5uis 3., Adelaida -om0n, 2onsuelo -ui# y Elena Hern0nde#. S1resencia del espaol en la
produccin cientficaT. Anuario +<<<. 2entro &irtual 2ervantes, /))). (/ ,ulio '(/(.
UhttpBVVcvc.cervantesVo$refVanuarioW))VcindocX
-ui# .iga, Mngel. S5enguas, ciencias y tecnologas en el actual escenario histricoT. 66
?ongreso 6nternacional de la /engua !spaola1 !l espaol en la sociedad de la
informacin1 2entro &irtual 2ervantes. '((/. / ,ulio '(/(. UhttpBVVcongresosdelalengua.esV
valladolidVponenciasVnuevasWfronterasWdelWespanolV'WelWespanolWdeWlaWcienciaVrui#Wa.htmX
; /C ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
&eiga Da#, 3ara :eresa. SEl ingls como vehculo de la cienciaB influencia so$re la redaccin y
traduccin de textos cientficosT. Actas del 666 ?ongreso A6!T61 /a Traduccin del futuro1
)ediacin ling&stica y cultural en el siglo 776. &ol. ". Ed. 5uis 1egenaute et al.
KarcelonaB A"E:", '((). E9/;E?'.
AN($ I
N#1!TA !$<R 'I*I#13TA'! ' #$%&RN!I2N ' T(T$! #INT)*I#$!
A continuacin se te proponen una serie de preguntas so$re el proceso de traduccin de textos cientficos.
En la mayora de las preguntas tienes varias opcionesB selecciona la que me,or crees que se a,usta a tu
experiencia. 6tras son de respuesta li$re. -ecuerda que la encuesta es completamente annima y que espero que
contestes sinceramente.
/. Al comen#ar esta asignatura, mi actitud hacia los textos cientficos eraB
De confian#aB no crea que hu$iera diferencias de peso entre traducir textos cientficos y textos de otras
0reas.
De desconocimientoB ignora$a cu0les podan ser las particularidades de traducir textos cientficos.
De miedoB si yo de ciencia no s nada, hu de las matem0ticas hace mucho tiempo.
=eutralB me gusta traducir, malo ser0...
De intersB algo nuevo, seguro que aprendo un montn de cosas interesantes.
'. A priori, crea que la principal dificultad con la que me encontrara seraB
=inguna
5a ortotipografa y la sintaxis
5a comprensin del texto
5a terminologa
6tras
C. Loy por hoy, creo que estoy m0s preparado para traducir textos cientficos que al comien#o del cursoB
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
E. Estoy me,or preparado porque cono#co me,or las caractersticas de los textos cientficos.
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
@. Estoy me,or preparado porque he ampliado mi conocimiento de los recursos de $squeda y s
explotarlos me,or.
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
8. Le me,orado porque he comprendido la importancia de adquirir conocimientos so$re el tema.
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
9. Le me,orado porque mi actitud es m0s a$ierta.
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
; /E ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
?. Le me,orado porque estoy intentando aplicar un nuevo enfoque para traducir textos cientficos.
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
). 1ara traducir textos cientficos correctamente, creo que los factores m0s importantes sonB
/(. 2onsidero que los e,ercicios previos reali#ados en clase me han ayudado a enfocar la traduccin de
textos cientficos.
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
//. F2u0les de los e,ercicios reali#ados te han parecido m0s tilesG
/'. 2onsidero que las clases tericas me han ayudado a enfocar la traduccin de textos cientficos.
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
/C. F4u presentaciones de teora te han resultado m0s tilesG
/E. 2onsidero que las exposiciones tem0ticas reali#adas en clase me han ayudado a enfocar la traduccin de
textos cientficos.
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
/@. De las exposiciones tem0ticas reali#adas, me han resultado de mayor utilidadB
5a que ha preparado mi grupo
5as que han preparado los dem0s grupos
:odas
=inguna
/8. A lo largo de este curso, he adquirido algunos conocimientos so$re ramas del sa$er que desconoca.
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
/9. 1ara me,orar m0s, me parece que el curso de$era incluir otros aspectos o actividades, comoB
/?. En lneas generales, ahora comprendo me,or los textos cientficos.
De acuerdo =i de acuerdo ni en desacuerdo En desacuerdo
/). <i ahora comprendo me,or los textos cientficos es porqueB
'(. :odava no comprendo $ien los textos cientficos porqueB
De$o me,orar la fase de lectura
=o soy capa# de aplicar el ra#onamiento lgico
De$o me,orar la fase de documentacin
=ecesito adquirir m0s conocimientos cientficos
=ecesito aprender a pensar como un cientfico
=o me interesan
&arias
6tros
<i he marcado &arias u 6tros, F2u0lesG
; /@ ;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 13 - Ao 2011
'/. [a estamos en la ltimaB Ahora que est0 terminando el cuatrimestre, Fcu0l es mi actitud frente a los
textos cientficosG
De confian#aB no veo que existan diferencias de peso entre traducir textos cientficos y textos de otras
0reas.
De desconocimientoB sigo sin sa$er cu0les son las particularidades de traducir textos cientficos.
De miedoB definitivamente, yo de ciencia no s nada, hu de las matem0ticas hace mucho tiempo.
=eutralB me gusta traducir, malo ser0...
De intersB estoy aprendiendo un montn de cosas interesantes.
Artculo reci$idoB 'EVEV'(/(
Artculo aceptadoB /?V9V'(/(
; /8 ;