Sie sind auf Seite 1von 9

TRADUCCIONES DE LITERATURA RABE

AL ESPAOL 2001-2005(1)
M. Luz COMENDADOR*
Gonzalo FERNNDEZ PARRILLA*
Universidad de Castilla-La Mancha
BIBLID [1133-8571 13 (2006) 69-77]
Resumen: Recorrido bibliogrfico por la traduccin al espaol de literatura rabe entre los aos
2001 y 2005 con comentarios sobre la evolucin del mercado editorial, los autores elegidos, pases
de procedencia, gnero y traductores.
Palabras clave: Literatura rabe. Traduccin al espaol. Bibliografa.
Abstract: Bibliographical review of translation from Arabic into Spanish between 2001 and 2005.
Evolution of the publishing market, authors, countries, genres and translators.
Key words: Arabic Literature. Translation into Spanish. Bibliography.

En los cuatro ltimos aos, acontecimientos de enorme trascendencia en la


escena internacional han hecho que las miradas se vuelvan de nuevo con
intensidad hacia los pases rabes e islmicos. Acontecimientos que han tenido
tambin su reflejo en el mundo editorial espaol. Son tantos los ttulos que
(1)
*
*

Los datos bibliogrficos han sido tomados de las bases ISBN del Ministerio de Cultura
espaol, de Index Translationum de la UNESCO y de catlogos comerciales. Aunque hemos
intentado recopilar la mayor informacin posible, es probable que falten datos.
Escuela de Traductores de Toledo. E-mail: luz.comendador@uclm.es
Escuela de Traductores de Toledo. E-mail: gonzalo.fdez@uclm.es
AM, 13 (2006) 69-77

70

M. LUZ COMENDADOR & GONZALO FERNNDEZ PARRILLA

abordan el islam y los diversos aspectos de los encuentros, desencuentros y


debates entre oriente y occidente escritos por autores europeos y
norteamericanos que, frente a esa abundancia, resultan llamativamente escasas
las traducciones de autores rabes y/o musulmanes sea cual sea su lengua de
escritura. El desequilibrio revela una vez ms la insuficiencia y debilidad de los
cauces de comunicacin, contacto y conocimiento.
Los atentados del 11 de septiembre de 2001 y el 11 de Marzo de 2004, las
guerras de Irak y Afganistn o la llegada de inmigrantes a Europa han situado en
primer plano el inters editorial por asuntos como el terrorismo, las relaciones
internacionales o los aspectos socio-polticos de la inmigracin, dejando
relegada la literatura y las cuestiones culturales a un segundo plano, con una
creciente presencia de la ptica religiosa en los debates y los anlisis.
En lo que se refiere a la traduccin de literatura escrita por autores rabes,
se mantiene la presencia creciente de la literatura francfona y anglfona que
llega avalada por su recepcin anterior en otros mercados europeos. As,
aumenta la produccin de escritores en lengua francesa bien conocidos, como
los marroques Ftima Mernissi(2), Tahar Ben Jelloun(3) o Abdellatif Laabi(4); el
argelino Yasmina Khadra(5) sigue abrindose mercado en Espaa con sus
novelas policacas; y se introducen nombres nuevos como el argelino Amin
Zaoui (6) director de la Biblioteca Nacional, cuyas primeras obras no traducidas
estaban escritas en rabe o el francs Azzouz Begag(7), representante de la
nueva literatura beure en Francia. Ms escasa, pero tambin creciente, es la
llegada de autores cuya escritura original es el ingls. En este mbito se ha
mantenido Edward Said(8), y se reciben por primera vez al anglo-sudans
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)

El harn poltico: el profeta y las mujeres (2002), El harn en Occidente (2003), Un libro
para la paz (2004).
Pap, qu es el racismo? (2002), Sufran por la luz (2001), Elogio de la amistad (2001), El
islam explicado a nuestros hijos (2002), La escuela vaca (2003), El ltimo amigo (2005).
Fez es un espejo (2004)
El escritor (2001); Doble blanco (2001); El otoo de las quimeras (2001); Morituri (2001);
Los corderos del seor (2002); Las golondrinas de Kabul (2003); La prima K. (2003)
La razia (2003) y La sumisin (2003)
El nio de la chaba (2001) y De una a otra orilla (2002)
Fuera de lugar: memorias (2001); Crnicas palestinas : rabes e israeles ante el nuevo
milenio (2001) y Nuevas crnicas palestinas : el fin del proceso de paz (2002), El arte de

AM, 13 (2006) 69-77

TRADUCCIONES DEL RABE AL ESPAOL 2001-2005

71

afincado en Barcelona Jamal Mahjoub(9), a Leila Aboulela(10), escritora del


mismo origen, o la egipcio-britnica Ahdaf Soueif(11). Los anteriores son slo
algunos ejemplos de una produccin editorial amplia que escapa los lmites de
este artculo.
Por lo que se refiere a la literatura escrita originalmente en lengua rabe,
se sigue moviendo con dificultad en el terreno de la estricta edicin comercial
privada, pese a las expectativas levantadas por el Nobel a Mahfuz. En estos aos
han desaparecido apoyos institucionales como el de la Agencia Espaola de
Cooperacin Internacional que clausur Autores rabes contemporneos de
Ediciones Mundo rabe e Islam con la desaparicin del Instituto de
Cooperacin con el Mundo rabe, Mediterrneo y Pases en Vas de Desarrollo
(ICMAMPD), as como el final del proyecto europeo de la European Cultural
Foundation Memorias del Mediterrneo, coleccin que prosigue aunque ms
lentamente sin el apoyo de esta Fundacin. Otras instituciones han seguido
activas en el mbito de la publicacin de traducciones del rabe al espaol,
como el Instituto Egipcio de Estudios Islmicos, que ha sacado a la luz una
decena de traducciones.
A la par que desaparecan esos apoyos institucionales, aparecan por lo
menos nuevos proyectos editoriales como el de la coleccin Algaraba de la
editorial gaditana Qurum, que ha publicado Patio honor del marroqu
Abldekder Chaui y la vasca Hiru que ha comenzado sus traducciones del rabe
con autores iraques.
Como ya haba ocurrido en el pasado, los conflictos han orientado la
mirada hacia focos de inters poltico, que a veces derivan en el tratamiento de
los aspectos humanos o culturales adyacentes. Irak y Palestina, acaparando gran
parte de la atencin, han generado antologas literarias concebidas como
muestras de solidaridad de escritores y traductores. Es el caso de Iraques(12) o
Bajo la ocupacin(13). Al hilo de los acontecimientos, la literatura iraqu

(9)
(10)
(11)
(12)
(13)

leer (2004), Freud y los no europeos (2005), El mundo, el texto y el crtico (2004),
Cubriendo el islam (2005).
Viajando con djinns (2004)
La traductora (2001)
El mapa del amor (2005)
Iraques. Mlaga, Miguel Gmez Ediciones, 2003
Bajo la ocupacin : relatos palestinos. Mlaga, Centro de Ediciones de la Diputacin, 2003
AM, 13 (2006) 69-77

72

M. LUZ COMENDADOR & GONZALO FERNNDEZ PARRILLA

encontr un espacio en algunas de las editoriales comerciales con obras de


autores inditos en castellano como El lector de Bagdad(14) o Zabiba y el rey(15)
novela alegrica que apareci precedida por la difusin en la prensa
internacional de la noticia de que fue Saddam Hussein quien la compuso bajo un
seudnimo, Funeral de disfraces(16), Cuaderno de Enero(17), Cuando se
calienta el lomo de la ballena(18) y tambin Horizontes verticales(19), relato
autobiogrfico del escritor iraqu afincado en Pars Abdelkder el-Yanabi. De
Irak tambin, aunque con varios libros traducidos previamente al espaol, es
Abd al-Wahab al-Bayati, de quien se publica El mar est lejos Le oigo
suspirar(20).
En el mbito de la narrativa, prosigue la apuesta segura y asentada por
Naguib Mahfuz, del que se han hecho numerosas reediciones, se han traducido
nuevos ttulos(21) y se han hecho nuevas versiones como El sendero(22). La
produccin en espaol de otros ilustres representantes de la narrativa egipcia se
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)

(22)

Yassin, Hussin Jabbar. El lector de Bagdad. [Traduccin de Francisco del Ro Snchez y


Abdelrahim Mahmoud El Shafi]. Madrid, Siruela, 2004
Alsaqar, Mohamad. Zabiba y el rey [Traduccin de Pedro Valcrcel Snchez]. Hondarribia,
Hiru, 2003
Al-Baydani, Abdel Sattar. Funeral de disfraces. [Traduccin de Iaqui Gutirrez de Tern].
Hondarribia, Hiru, 2004
Jidayr, Mohammad. Cuaderno de Enero. [Traduccin de Santiago Alba Rico]. Hondarribia,
Hiru, 2004
Abd Al Salam, Fateh. Cuando se calienta el lomo de la ballena [traduccin de Pablo Garca
Surez]. Damasco, Don Quijote, 2005
El Yanabi, Abdelkder. Horizontes verticales. [Traduccin de Benilde Daz Garca y
Mercedes Menndez]. Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterrneo, 2001
Al-Bayati, Abd Al-Wahab. El mar est lejos Le oigo suspirar. [Traduccin de Waleed
Saleh Alkhalifa y Rosa Isabel Martnez Lillo]. Madrid, Ibersaf, 2003
Mahfuz, Naguib. Jan al-Jalili. [Traduccin de Beln Campo Garca]. Madrid, Alianza, 2001;
Maana de rosas. [Traduccin de Mara Luisa Prieto]. Barcelona, Martnez Roca, 2002 ; La
taberna del gato negro. [Traduccin de Mara Luisa Prieto]. Barcelona, Martnez Roca,
2003; Charlas de maana y tarde [Traduccin de Mara Luisa Prieto]. Barcelona, Martnez
Roca, 2004 ; Caf Karnak. [Traduccin de Mara Luisa Prieto]. Barcelona, Martnez Roca,
2001; Voces de otro mundo. [Traduccin de Mara Luisa Prieto]. Barcelona, Martnez Roca,
2005.
Mahfuz, Naguib. El sendero. [Traduccin de Mara Luisa Prieto]. Barcelona, Martnez Roca,
2003. En 1989 la editiorial Pennsula public otra versin de esta novela con el ttulo La
ausencia, traducida por Marcelino Villegas.

AM, 13 (2006) 69-77

TRADUCCIONES DEL RABE AL ESPAOL 2001-2005

73

ampla con la coleccin de cuentos de Ysuf Idrs (23) y otra de Mahmud


Taymur(24) . Se publica un clsico de la narrativa rabe contempornea, Al este
del Mediterrneo(25) de Abderrahmn Munif, fallecido a finales de 2004. Y se
ampla la lista de obras de Hanan al-Shaykh(26), cuyo ltimo ttulo aparece
traducido directamente del rabe, en lugar de haber sido retraducido del ingls
como vena siendo habitual con la produccin de esta autora libanesa. Entre los
nombres nuevos, cabe destacar la publicacin de la excelente novela La garza
de un realismo mgico muy bien asimilado y adaptado a las peculiaridades de la
gran urbe que es El Cairo del egipcio Ibrahim Asln(27)y He visto Ramala,
relato autobiogrfico del poeta palestino Murid Barguti(28).
Como novedad, se podra destacar el aumento de traducciones de autores
marroques. De ellos se han vertido al castellano los relatos autobiogrficos:
Gnesis(29), de Abdelkarim Gallab, relevante personalidad de las letras
marroques; y el Diario de un ilegal(30), del periodista Rachid Nini. Igualmente,
dos grandes narradores fallecidos en estos aos aaden uno ms a sus ttulos en
espaol: Muhammad Zafzaf(31), con una antologa de cuentos; y Mohamed
Chukri(32), con la tercera entrega de su proyecto autobiogrfico. Por primera vez
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)

Idrs, Ysuf. Una cuestin de honor: relatos. [Traduccin de Pilar Lirola Delgado y Jorge
Lirola Delgado]. Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterrneo, 2003.
Taymur, Mahmud. Relatos. [Traducido por Esther Noguerales]. Madrid, Instituto Egipcio de
Estudios Islmicos, 2001.
Munif, Abderrahmn. Al este del Mediterrneo. [Traducido del rabe por Luis Miguel
Caada]. Guadarrama, Ediciones del oriente y del mediterrneo, 2001.
Al-Shaykh, Hanan. Barriendo el sol de los tejados. [Traduccin de Albert Borrs].
Barcelona, Ediciones del Bronce, 2001; Esto es Londres. [Traduccin del rabe de Mara
Luisa Prieto y Abdel Rahim El Shafi]. Barcelona, Ediciones del Bronce, 2002.
Asln, Ibrahim. La garza. [Traduccin de Milagros Ruin]. Madrid, Huerga y Fierro, 2004.
Barguti, Murid. He visto Ramala. [Traduccin de Iaqui Gutirrez de Tern]. Guadarrama,
Ediciones del Oriente y del Mediterrneo, 2002.
Gallab, Abdelkarim. Gnesis [Traduccin de ngel Gimeno]. Guadarrama, Ediciones del
Oriente y del Mediterrneo, 2005.
Nini, Rachid . Diario de un ilegal. [Traduccin de Gonzalo Fernndez Parrilla y Malika
Embarek Lpez].Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterrneo, 2002.
Zafzaf, Muhammad. El rey de los genios y otros relatos. [Traduccin de Fernando Ramos].
Madrid,Huerga & Fierro, 2002.
Chukri, Mohamed. Rostros, amores, maldiciones. [Traduccin de Housein Bouzalmate y
Malika Embarek Lpez]. Madrid, Debate, 2002.
AM, 13 (2006) 69-77

74

M. LUZ COMENDADOR & GONZALO FERNNDEZ PARRILLA

se traduce al narrador y ensayista Abdelkder Chaui(33). Cabe aqu mencionar la


recopilacin de relatos La puerta de los vientos(34), aunque la gran mayora de
los autores seleccionados escribe en castellano. En la antologa titulada Cuentos
de las dos orillas(35), editada por Jos Monlen en el marco del Programa Al
Mutamid, se incluyen, entre otros autores de expresin francesa o espaola,
textos traducidos del rabe de los escritores marroques Rachid Nini y
Mohammed Azzedin Tazi. En este sentido es tambin destacable por la novedad
que supone en la edicin espaola el terreno del pensamiento contemporneo,
as como por la calidad y profundidad de sus trabajos, el nombre del filsofo
Mohamed bed El Yabri(36), del que aparecieron casi simultneamente dos
ttulos.
La editorial gaditana Qurum abre una coleccin dedicada a temas rabes
titulada Algaraba en la que se ha publicado tambin Cuentos de Arabia(37),
antologa de la literatura de varios Estados de la Pennsula Arbiga.
Una mencin especial requiere la reedicin de dos traducciones de Emilio
Garca Gmez, Los das(38) y Diario de un fiscal rural(39), de quien en 2005 se
celebraba el centenario de su nacimiento.
En el mbito de la literatura popular aparece la coleccin de cuentos
infantiles palestinos de tradicin oral recopiladas por Rabadn Carrascosa(40).
Las Mil y una Noches siguen siendo objeto de reediciones, adaptaciones
(33)
(34)
(35)
(36)

(37)
(38)
(39)
(40)

Chaoui, Abdelkder. Patio de honor. [Traduccin de Ignacio Ferrando Frutos]. Cdiz,


Qurum, 2005.
La puerta de los vientos: narradores marroques contemporneos. [Edicin a cargo de Marta
Cerezales, Miguel ngel Moreta y Lorenzo Silva]. Barcelona, Destino, 2004.
Cuentos de las dos orillas. [Edicin de Jos Monlen]. Granada: El Legado Andalus, 2001.
Al-Yabri, Mohammed Abed. Crtica de la razn rabe: nueva visin sobre el legado
filosfico andalus. [Traduccin de Ahmed Mahfoud]. Barcelona, Icaria, 2001; El legado
filosfico rabe : Alfarabi, Avicena, Avempace, Averroes, Abenjaldn: Lecturas
contemporneas. [Traduccin de Manuel C. Feria Garca]. Madrid, Trotta, 2001.
Cuentos de Arabia. [Edicin y traduccin de Abdellah Djbilou y Abdulaziz al Sebail]. Cdiz,
Qurum, 2005.
Husein, Taha. Los das: memorias de infancia y juventud. [Traduccin de Emilio Garca
Gmez]. La Corua, Ediciones del Viento, 2004.
Al-Hakm, Tawfq Diario de un fiscal rural. [Traduccin de Emilio Garca Gmez]. La
Corua, Ediciones del Viento, 2003.
Rabadn Carrascosa, Montserrat A dormir o a contar?: Cuentos palestinos de tradicin
oral. [edicin, introduccin y traduccin]. Madrid, Cantarabia, 2002.

AM, 13 (2006) 69-77

TRADUCCIONES DEL RABE AL ESPAOL 2001-2005

75

infantiles o juveniles y selecciones. De ellas han sido extrados tres relatos que
destacan por su cuidadosa edicin. Ambos se publican avalados por el prestigio
de sus ediciones y traducciones francesas. Los textos ntegros de la historia de
Sindbad el marino(41) y Sindbad el terrestre(42) fueron establecidos a partir de los
manuscritos originales por Ren Khawam, un especialista con gran experiencia
en la edicin de textos medievales. La traduccin de la historia de Aladino y la
lmpara maravillosa(43), aade al prestigio literario aportado por Luis Alberto de
Cuenca, el haber tomado como fuente la famosa versin francesa de Antoine
Galland, primer traductor e introductor de las Noches en Europa recin iniciado
el siglo XVIII.
La poesa abunda en la produccin de autores conocidos en Espaa, como
son Darwish, Adonis, Qabbani y Bayati, con el predominio de la editorial
Hiperin. Del poeta palestino Mahmud Darwish han aparecido cuatro libros:
Menos rosas(44), Estado de sitio(45), Mural(46) y El lecho de una extraa(47). De alBayati ha aparecido El mar est ms lejos y de Qabbani El libro del amor(48). Y
de Adonis, la primera entrega de El libro(49). Tambin se abre paso una poeta
indita en castellano, la siria Maram al-Masri con Cereza roja sobre losas
blancas(50). De la produccin rabe del famoso escritor libans Jalil Yubrn
(41)
(42)
(43)
(44)
(45)
(46)
(47)
(48)
(49)
(50)

Las aventuras de Simbad el marino. [Traduccin de Manuel Serrat Crespo]. Barcelona,


Sirpus, 2002.
Las aventuras de Sindbad el terrestre. [Traduccin de Manuel Serrat Crespo]. Barcelona,
Sirpus, 2004.
Historia de Aladino o la lmpara maravillosa [Traduccin de Luis Alberto de Cuenca].
Madrid, Siruela, 2005.
Darwish, Mahmud. Menos rosas. [Traduccin de Mara Luisa Prieto]. Madrid, Hiparin,
2001.
Darwix, Mahmud. Estado de sitio. [Traduccin de Luz Gmez]. Madrid, Ctedra, 2002.
Darwish, Mahmud. Mural. [Traduccin de Rosa Isabel Martnez Lillo]. Guadarrama,
Ediciones del Oriente y del Mediterrneo, 2003.
Darwish, Mahmud. El lecho de una extraa. [Traduccin de Maria Luisa Prieto]. Madrid,
Hiparin, 2005.
Kabbani, Nizar. El libro del amor. [Traduccin de Maria Luisa Prieto]. Madrid, Hiperion,
2005.
Adonis. El libro (I). [Traduccin de Federico Arbs]. Guadarrama, Ediciones del Oriente y
del Mediterrneo, 2005
Al-Masri, Maram. Cereza roja sobre losas blancas. [Traduccin de Rafael Ortega]. Murcia,
Lancelot, 2002.
AM, 13 (2006) 69-77

76

M. LUZ COMENDADOR & GONZALO FERNNDEZ PARRILLA

aparece Estancias(51). A pesar de su prolfica trayectoria editorial en castellano,


del rabe slo se haban traducido de l las cartas dirigidas a May Ziyada(52). La
poesa marroqu empieza tambin a abrirse paso con El jardn de la soledad(53)
de Mohamed Achaari, Ministro de Cultura. El Instituto Egipcio de Estudios
Islmicos de Madrid opta claramente por este gnero en el ltimo lustro al
publicar cinco nuevos ttulos(54).
En el terreno de los clsicos, contina destacando la labor editora y
traductora del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas en sus
colecciones Estudios onomstico-biogrficos de Al-Andalus y Fuentes
arbigo-hispanas(55). En un mbito ms estrictamente literario, hay que
destacar que algunos ttulos de la literatura rabe clsica comienzan a
introducirse en colecciones destinadas a clsicos de la literatura universal de
editoriales conocidas. Aparece un nuevo ttulo en la coleccin Clsicos
Medievales de la editorial Gredos, Esparcimiento de corazones de Al-Tifasi(56),
(51)
(52)
(53)
(54)

(55)

(56)

Gibrn, Jalil. Estancias [Traduccin y prlogo de Luz Gmez Garca]. Valencia, Pre-textos,
2005.
Yubran, Yubran Jalil. La llama azul. [Traduccin de Carmen Ruiz Bravo]. Madrid, IHAC,
1978.
Achaari, Mohamed. El jardn de la soledad. [Traduccin de Khalid Raissouni y Trino Cruz].
Cdiz, Qurum, 2005.
Shahin, Talat. El libro del amor y de la sangre. [Traduccin de Manuela Corts]. Madrid,
IEEI, 2001. Sobh, Mahmud. Divn antes, en despus. Madrid, IEEI, 2001; Abu Sinna,
Muhammad. Antloga potica. [Traduccin de Manuela Corts]. Madrid, IEEI, 2002; AlShahawi, Ahmad. Agua en los dedos. [Traduccin de Milagros Nuin]. Madrid, IEEI, 2002;
Nagui, Muhammad. Cancin de maana. [Traduccin de Rafael Ortega]. Madrid, IEEI,
2005.
Al-Tulaytuli, Ali b. Is. Muhtasar = (Compendio). [Traduccin de Mara Jos Cervera Fras],
2001; Kitab Hurusiyus: (traduccin rabe de las "Historiae adversus paganos" de Orosio.
[Traduccin de M Teresa Penelas Melndez], 2001; La conquista de Al-Andalus.
[Traduccin de M Teresa Penelas Melndez], 2002; Kitab al-Wadiha = (Tratado jurdico:
fragmentos del "Muntajab al-ahkam" de Ibn Abi Zamanin (m. 399/1008). [Traduccin de
Mara Arcas Campoy], 2003; Ibn Jayr. Al- Fahrasa. [Traduccin de Juan Manuel Vizcaino
Plaza], 2003; Kitab zahrat al-rawd fi taljis taqdir al-fard = (Libro de la flor del jardn,
acerca del resumen de la evaluacin de la obligacin). [Traduccin de Rachid El Hour
Amor], 2003; Kitab Al-Mayalis fi l-tibb = [Tratado de consultas mdicas]. [Traduccin de
Kaddouri, Samir , ed. lit.], 2005.
Al-Tifasi, Ahmad b. Yusuf. Esparcimiento de Corazones. [Traduccin de Iaqui Gutirrez de
Tern]. Madrid, Gredos, 2003.

AM, 13 (2006) 69-77

TRADUCCIONES DEL RABE AL ESPAOL 2001-2005

77

traducido por Ignacio Gutirrez de Tern. En la misma lnea de este tratado de


erotologa medieval, Hiperin publica La vuelta del viejo a su juventud(57),
seleccin de textos dedicados al erotismo de Al-Tifasi, Al-Nefzawi e Ibn Kamal.
Ibn Zaydun(58) encuentra sitio en la coleccin Letras Universales de Ctedra.
Otros dos poetas andaluses publicados son Ibn Sara al Santarini(59), en Hiperin,
e Ibn al Abbar, en Huerga y Fierro(60). Se publica el Divn de Hallay(61) en
traduccin de Milagros Nun y Clara Jans, y se edita una crnica de Ibn Abd
Rabbihi(62). En el mbito de los clsicos se podra destacar tambin la
publicacin en 2002 de Historia de la literatura rabe clsica de Mahmud
Sobh, que es en gran medida una traduccin.
Un acontecimiento importante para la traduccin del rabe en este lustro
ha sido la concesin del Premio Nacional de Traduccin en 2002 a Mikel de
Epalza por la versin del Corn al cataln, galardn que antes haba recibido
Federico Arbs en 1988 por su traduccin de Epitafio para Nueva York del
poeta Adonis. Entre los premios, es digno de sealar tambin la concesin del
Prncipe de Asturias de las Humanidades a Ftima Mernissi en 2003 junto a
Susan Sontag. Tambin dej sus secuelas en nuestro pas que la Feria del Libro
de Francfort estuviese dedicada al mundo rabe en 2004.
***

(57)
(58)
(59)
(60)
(61)
(62)

La vuelta del viejo a su juventud y otros cuentos erticos de la antigua Arabia. [Seleccin y
traduccin de Abdul H. Sadoun y Luis Rafael]. Madrid, Hiperin, 2002.
Ibn Zaydun, Ahmad. Casidas selectas. [Traduccin de Mahmud Sobh]. Madrid: Ctedra,
2005.
Ibn Sara as-Santarini. Poemas del fuego y otras casidas. [Traduccin de Teresa Grulo].
Madrid, Hiparin, 2001.
Ibn al-Abbar, Muhammad b. Abd Allah. Salvad Al-Andalus y otros poemas. [Traduccin de
Santiago Martnez de Francisco]. Madrid, Huerga y Fierro, 2003
Hallay, Mansur. Divn. [Traduccin de Milagros Nuin y Clara Jans]. Guadarrama,
Ediciones del Oriente y del Mediterrneo, 2002.
Ibn Abd Rabbihi. El libro de las batallas de los rabes. [Edicin, traduccin e introduccin
de Jos Ramrez del Ro]. Madrid, Boreal, 2002.
AM, 13 (2006) 69-77

Das könnte Ihnen auch gefallen