You are on page 1of 80

BÍBLIIA SA

B AGRA
ADA
Contenndo

A PRIMEIR
RA E A SE
EGUNDA ALIANÇA
A

‫על׳ה ללתורה‬
BIBLIA HEB
BRAICA PESHIT
TTA
EDIIÇÃO 2008
Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ Gênesis
‫בראשית‬ 16 E fez[Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois
Gênesis - Gênesis 1 grandes luminares: o luminar maior para
Gênesis 1 governar o dia, e o luminar menor para
1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há governar a noite; e fez as estrelas.
shamaym v’et há aretz.[ No princípio criou 17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos
‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra ] céus para iluminar a terra,
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia 18 E para governar o dia e a noite, e para
trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de fazer separação entre a luz e as trevas; e viu
‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
águas. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja 20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as
luz; e houve luz. águas abundantemente répteis de néfesch
4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e vivente; e voem as aves sobre a face da
fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as expansão dos céus.
trevas. 21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou[Vaiyivrá] as
5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às grandes baleias, e todo o réptil de néfesch
trevas chamou Noite. E foi a tarde e a vivente que as águas abundantemente
manhã, o dia primeiro. produziram conforme as suas espécies; e
6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão toda a ave de asas conforme a sua espécie; e
no meio das águas, e haja separação entre viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
águas e águas. 22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo:
7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as
separação entre as águas que estavam águas nos mares; e as aves se multipliquem
debaixo da expansão e as águas que estavam na terra.
sobre a expansão; e assim é. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, 24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra
e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. criatura vivente[Verra’yethór] conforme a
9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as sua espécie; gado, répteis e feras da terra
águas debaixo dos céus num lugar; e conforme a sua espécie; e assim é.
apareça a porção seca; e assim foi. 25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra
10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca conforme a sua espécie, e o gado conforme
Terra; e ao ajuntamento das águas chamou a sua espécie, e todo o réptil da terra
Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i)
11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra que era bom.
erva verde, erva que dê semente, árvore 26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o
frutífera que dê fruto segundo a sua homem à nossa imagem[Na’aséh adam
espécie[Leminóh], cuja semente está nela betsalménu], conforme a nossa semelhança;
sobre a terra; e assim é. e domine sobre os peixes do mar, e sobre as
12 E a terra produziu erva, erva dando aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a
semente conforme a sua espécie, e a árvore terra, e sobre todo o réptil que se move
frutífera, cuja semente está nela conforme a sobre a terra.
sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era 27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua
bom. imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. criou; homem e mulher os criou.
14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na 28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e
expansão dos céus, para haver separação ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e
entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a;
e para tempos determinados e para dias e e dominai sobre os peixes do mar e sobre as
anos. aves dos céus, e sobre todo o animal que se
15 E sejam para luminares na expansão dos arrasta[Haroméseth] sobre a terra.
céus, para iluminar a terra; e assim é. 29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que[Hinnér]
vos tenho dado toda a erva que dê semente,
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 2

Gênesis 10 E saía um rio do Éden para regar o


que está sobre a face de toda a terra; e toda a jardim; e dali se dividia e se tornava em
árvore, em que há fruto que dê semente, ser- quatro braços.
vos-á para mantimento. 11 O nome do primeiro é Pisom; este é o
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave que rodeia toda a terra de Havilá, onde há
dos céus, e a todo o réptil da terra, em que ouro.
há néfesch vivente, toda a erva verde será 12 E, o ouro dessa terra é bom; ali há
para mantimento; e assim é. Tarshiysh(berilo), Yashfet(jaspe) e a
31 E viu ‘Elo(rr)hím(i) tudo quanto tinha pedra Shoham(onix).
feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e 13 E o nome do segundo rio é Guiom; este é
a manhã, o dia sexto. NOTA: o que rodeia toda a terra de Cuxe(Etiópia).
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o
YE’CHUA‫יהרה‬ que vai para o lado oriental da Assíria; e o
Gênesis - Gênesis 2 IERRUA “EU SOU
Gênesis 2 quarto rio é o Perat, Eufrates.
1 Assim; os céus, a terra e todo o seu 15 E tomou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
exército foram acabados. o homem, e o pôs no jardim do Éden para o
2 E havendo ‘Elo(rr)hím(i) acabado no fim lavrar e o guardar.
do dia sexto obra que fizera, 16 E ordenou o YE’CHUA‫יהרה‬
descansou[Vaiyichibóth] no sétimo ‘Elo(rr)hím(i) ao homem, dizendo: De toda
dia[Shabat] de toda a sua obra, que tinha a árvore do jardim comerás livremente,
feito. 17 Mas da árvore do conhecimento do bem
3 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) o dia sétimo, e e do mal, dela não comerás; porque no dia
o santificou[Vaikadésch’othór]; porque nele em que dela comeres, certamente
descansou de toda a sua obra que morrerás[Moht’ta’múth].
‘Elo(rr)hím(i) criara e fizera. 18 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i):
4 Estas são as origens[Éller thorledhórth] Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-
dos céus e da terra, quando foram criados; ei uma cooperadora idônea para ele.
no dia em que o YE’CHUA‫יהרה‬ 19 Havendo, pois, o YE’CHUA‫יהרה‬
‘Elo(rr)hím(i) fez a terra e os céus, ‘Elo(rr)hím(i) formado da terra todo o
5 E toda a planta do campo que ainda não animal do campo e toda a ave dos céus, os
estava na terra, e toda a erva do campo que trouxe a Adam para este ver como lhes
ainda não brotava; porque ainda o chamaria; e tudo o que Adam chamou a toda
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) não tinha a néfesch vivente, isso foi o seu nome. 20 E
feito chover sobre a terra, e não havia Adam pôs os nomes a todo o gado, e às aves
homem para lavrar a terra. dos céus, e a todo o animal do campo; mas
6 Um vapor[Ve’éde], porém, subia da terra, para o homem não se achava cooperadora
e regava toda a face da terra. idônea.
7 E formou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) 21 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
o homem do pó da terra, e soprou em suas fez cair um sono pesado sobre Adam, e este
narinas o fôlego da vida[Nischimáth]; e o adormeceu; e tomou uma das suas costelas,
homem foi feito néfesch vivente. e cerrou a carne em seu lugar;
8 E plantou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) 22 E da costela que o YE’CHUA‫יהרה‬
um jardim no Éden[Deleite], do lado ‘Elo(rr)hím(i) tomou do homem, formou
oriental; e pôs ali o homem que tinha uma mulher, e trouxe-a a Adam.
formado. 23 E disse Adam: Esta é agora osso dos
9 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez meus ossos, e carne da minha carne; esta
brotar da terra toda a árvore agradável à será chamada mulher[Isch’shár], porquanto
vista, e boa para comida; e a árvore da do homem[Me’ísch] foi tomada.
vida no meio do jardim, e a árvore do 24 Portanto deixará o homem o seu pai e a
conhecimento do bem e do mal. sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão
ambos uma só carne.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 3

25 E ambos estavam nus, o homem e a sua 13 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)


mulher; e não se envergonhavam. à Mulher: Por que fizeste isto? E disse a
Mulher: A Serpente me enganou, e eu comi.
14 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
Gênesis - Gênesis 3 disse à Serpente: Porquanto fizeste isto,
IERRUA “EU SOU maldita serás mais que toda a fera, e mais
ESPIRITO
Gênesis 3 que todos os animais do campo; sobre o
1 Ora, a Serpente era mais astuto que todos teu ventre andarás, e no pó rastejarás
os animais do campo que o YE’CHUA‫יהרה‬ todos os dias da tua vida.
‘Elo(rr)hím(i) tinha feito. E esta disse à 15 E porei inimizade entre Ti e a Mulher, e
Mulher: É assim que ‘Elo(rr)hím(i) disse: entre a Tua semente e a Sua semente; esta
Não comereis de toda a árvore do jardim? Te ferirá a cabeça, e Tu lhe ferirás o
2 E disse a Mulher à serpente: Do fruto das calcanhar.
árvores do jardim comeremos, 16 E à Mulher disse: Multiplicarei
3 Mas do fruto da árvore do grandemente a tua dor, e a tua concepção;
conhecimento do bem e do mal, disse com dor darás à luz filhos; e o teu desejo
‘Elo(rr)hím(i): Não comereis dele, nem será para o teu marido, e ele te dominará.
nele tocareis para que não morrais. 17 E a Adam disse: Porquanto deste ouvidos
4 Então a serpente disse à Mulher: à voz de tua mulher, e comeste da árvore de
Certamente não morrereis[Lo’móhth que te ordenei, dizendo: Não comerás dela,
temuthúm]. maldita é a terra por causa de ti; com dor
5 Porque ‘Elo(rr)hím(i) sabe que no dia em comerás dela todos os dias da tua vida.
que dele comerdes se abrirão os vossos 18 Espinhos, e cardos também, te produzirá;
olhos, e sereis como ‘Elo(rr)hím(i), sabendo e comerás a erva do campo.
o bem e o mal. 19 No suor do teu rosto comerás o teu pão,
6 E viu a Mulher que aquela árvore era boa até que te tornes à terra; porque dela foste
para se comer, e agradável aos olhos, e tomado; porquanto és pó e em pó te
árvore desejável para dar entendimento; tornarás.
tomou do seu fruto, e comeu, e deu também 20 E chamou Adam[Homem feito do pó] o
a seu marido, e ele comeu com ela. nome de sua mulher Hava(Uma Vivente);
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e porquanto era a mãe de todos os viventes.
conheceram que estavam nus; e coseram 21 E fez o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) a
folhas de figueira, e fizeram para si aventais. Adam e à sua mulher túnicas de peles, e os
8 E ouviram a Voz do YE’CHUA‫יהרה‬ vestiu.
‘Elo(rr)hím(i), que passeava no jardim pela 22 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬
viração do dia; e esconderam-se Adam e sua ‘Elo(rr)hím(i): Eis que o homem é como
mulher da presença do YE’CHUA‫יהרה‬ um de nós, sabendo o bem e o mal; ora,
‘Elo(rr)hím(i), entre as árvores do jardim. para que não estenda a sua mão, e tome
9 E chamou o YE’CHUA‫יהרה‬ também da Etz Raiym(Árvore da Vida), e
‘Elo(rr)hím(i) a Adam, e disse-lhe: Onde coma e viva eternamente;
estás? 23 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), pois, o
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a
jardim, e temi, porque estava nu, e escondi- terra de que fora tomado.
me. 24 E havendo lançado fora o homem, pôs
11 E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Quem te mostrou querubins ao oriente do jardim do Éden, e
que estavas nu? Comeste tu da árvore de que uma espada inflamada que andava ao redor,
te ordenei que não comesses? para guardar o caminho da Etz Raiym .
12 Então disse Adam: A Mulher que me
deste por companheira, ela me deu da
árvore, e comi. Gênesis - Gênesis 4

Gênesis 4
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis
4

1 E conheceu Adam a Hava, sua mulher, e 16 E saiu Caim de diante da face do


ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: YE’CHUA‫ יהרה‬, e habitou na terra de Node,
Produzi[Kanár] do YE’CHUA‫יהרה‬ um do lado oriental do Éden.
homem. 17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel concebeu, e deu à luz a Hanóhkr; e ele
foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da edificou uma cidade, e chamou o nome da
terra. cidade conforme o nome de seu filho
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim Hanórkr;
trouxe do fruto da terra uma oferta ao 18 E a Hanórkr nasceu Ierede, e Ierede
YE’CHUA‫ יהרה‬. gerou a Merruyael, e Merruyael gerou a
4 E Abel também trouxe dos primogênitos Metushael e Metushael gerou a Lémek.
das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou 19 E tomou Lémek para si duas mulheres; o
o YE’CHUA‫ יהרה‬para Abel e para a sua nome de uma era Ada, e o nome da outra,
oferta. Zilá.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não 20 E Ada deu à luz a Yabal; este foi o pai
atentou. E irou-se Caim fortemente, e dos que habitam em tendas e têm gado.
descaiu-lhe o semblante. 21 E o nome do seu irmão era Yubal; este
6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Caim: Por que foi o pai de todos os que tocam harpa e
te iraste? E por que descaiu o teu semblante? órgão.
7 Se bem fizeres, não é certo que serás 22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim,
aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a
porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre irmã de Tubalcaim foi Noema.
ele deves dominar. 23 E disse Lémek a suas mulheres Ada e
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de
sucedeu que, estando eles no campo, se Lémek, escutai as minhas palavras
levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o poéticas[Imrathí]; porque eu matei um
matou. homem por ferí-lo, e um jovem por pisa-
9 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Caim: Onde lo.(intencionalmente)
está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; 24 Porque sete vezes Caim será castigado;
sou eu guardador do meu irmão? mas Lémek setenta e sete vezes.
10 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Que fizeste? A 25 E tornou Adam a conhecer a sua mulher;
voz do sangue do teu irmão clama a mim e ela deu à luz um filho, e chamou o seu
desde a terra. nome Shet[O Nomeado]; porque, disse ela,
11 E agora maldito és tu desde a terra, que ‘Elo(rr)hím(i) me deu outro filho em lugar
abriu a sua boca para receber da tua mão o de Avel; porquanto Caim o matou.
sangue do teu irmão. 26 E a Set também nasceu um filho; e
12 Quando lavrares a terra, não te dará chamou o seu nome Enos; então se começou
mais a mesma força[Korráh]; peregrino e a invocar o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬.
errante serás na terra. Gênesis - Gênesis 5
13 Então disse Caim ao YE’CHUA‫ יהרה‬: É
maior a minha maldade que a que possa ser Gênesis 5
perdoada. 1 Este é o livro das gerações de Adam. No
14 Eis que hoje me lanças sobre a terra, e dia em que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem, à
da tua face me esconderei; e serei semelhança de ‘Elo(rr)hím(i) o fez.
peregrino e errante na terra, e será que 2 Homem e mulher os criou; e os abençoou
todo aquele que me achar, me matará. e chamou o seu nome Adam[Homem
15 O YE’CHUA‫ יהרה‬, porém, disse-lhe: Terrestre], no dia em que foram criados.
Portanto qualquer que matar a Caim, sete 3 E Adam[O homem feito do pó] viveu
vezes será castigado. E pôs o cento e trinta anos, e gerou um filho à sua
YE’CHUA‫ יהרה‬um sinal em Caim, para que semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-
o não ferisse qualquer que o achasse. lhe o nome de Shet.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 5

4 E foram os dias de Adam, depois que 25 E viveu Metushélah[E com Sua morte]
gerou a Shet, oitocentos anos, e gerou filhos cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lémek.
e filhas. 26 E viveu Metushélah, depois que gerou a
5 E foram todos os dias que Adam viveu, Lémek, setecentos e oitenta e dois anos, e
novecentos e trinta anos, e morreu. gerou filhos e filhas.
6 E viveu Shet[É apontado como] cento e 27 E foram todos os dias de Metushélah
cinco anos, e gerou a Enosh. novecentos e sessenta e nove anos, e
7 E viveu Shet, depois que gerou a Enosh, morreu.
oitocentos e sete anos, e gerou filhos e 28 E viveu Lémek[Irá trazer] cento e oitenta
filhas. e dois anos, e gerou um filho,
8 E foram todos os dias de Shet novecentos 29 A quem chamou
e doze anos, e morreu. Noarh[Descanso;Consolo], dizendo: Este
9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos, e nos consolará acerca de nossas obras e do
gerou a Kenam. trabalho de nossas mãos, por causa da terra
10 E viveu Enosh, depois que gerou a que o YE’CHUA‫ יהרה‬amaldiçoou.
Kenam, oitocentos e quinze anos, e gerou 30 E viveu Lémek, depois que gerou a
filhos e filhas. Noarh, quinhentos e noventa e cinco anos, e
11 E foram todos os dias de Enosh gerou filhos e filhas.
novecentos e cinco anos, e morreu. 31 E foram todos os dias de Lémek
12 E viveu Kenam[Triste;infeliz] setenta setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
anos, e gerou a Mahalalel. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos,
13 E viveu Kenam, depois que gerou a e gerou Noarh a Shem, Ram e Yahfet.
Mahalalel, oitocentos e quarenta anos, e
gerou filhos e filhas.
14 E foram todos os dias de Kenam Gênesis - Gênesis 6
novecentos e dez anos, e morreu.
15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] Gênesis 6
sessenta e cinco anos, e gerou a Yerede. 1 E aconteceu que, como os homens
16 E viveu Mahalalel, depois que gerou a começaram a multiplicar-se sobre a face da
Yerede, oitocentos e trinta anos, e gerou terra, e lhes nasceram filhas,
filhos e filhas. 2 Viram Os Filhos de
17 E foram todos os dias de Mahalalel ‘Elo(rr)hím(i)[Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as
oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu. filhas dos homens eram formosas; e
18 E viveu Yerede[Irá descer] cento e tomaram para si mulheres de todas as que
sessenta e dois anos, e gerou a escolheram.
Hanórkr[Ensinado;Iniciado]. 3 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não
19 E viveu Yerede, depois que gerou a contenderá o meu Ruarh para sempre com o
Hanórkr, oitocentos anos, e gerou filhos e homem; porque ele também é carne; porém
filhas. os seus dias serão cento e vinte anos.
20 E foram todos os dias de Yerede 4 Havia naqueles dias
novecentos e sessenta e dois anos, e morreu. gigantes[Nefilím;Derrubadores] na terra; e
21 E viveu Hanórkr[Ensinar] sessenta e também depois, quando os filhos de
cinco anos, e gerou a Metushélah. ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens
22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i), e delas geraram filhos; estes eram os
depois que gerou a Metushélah, trezentos valentes que houve na antiguidade, os
anos, e gerou filhos e filhas. homens de fama.
23 E foram todos os dias de Hanórkr 5 E viu o YE’CHUA‫ יהרה‬que a maldade do
trezentos e sessenta e cinco anos. homem se multiplicara sobre a terra e que
24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i); e toda a imaginação dos pensamentos de seu
não apareceu mais, porquanto ‘Elo(rr)hím(i) coração era só má continuamente.
para si o transferiu.
6

6 Então entristeceu-se o YE’CHUA‫יהרה‬ 20 Das aves conforme a sua espécie, e dos


pelos feitos do homem sobre a terra e animais conforme a sua espécie, de todo o
pesou-lhe em seu coração. réptil da terra conforme a sua espécie, dois
7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Destruirei o de cada espécie virão a ti, para os conservar
homem que criei de sobre a face da terra, em vida.
desde o homem até ao animal, até ao 21 E leva contigo de toda a comida que se
réptil, e até à ave dos céus; porque me come e ajunta-a para ti; e te será para
entristeço dos seus feitos. mantimento, a ti e a eles.
8 Noarh, porém, achou misericódia(Hessed) 22 Assim fez Noarh; conforme a tudo o que
aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. ‘Elo(rr)hím(i) lhe mandou, assim o fez.
9 Estas são as gerações de Noarh. Noarh era Gênesis - Gênesis 7
homem justo e perfeito em suas gerações;
Noarh andava com ‘Elo(rr)hím(i). Gênesis 7
10 E gerou Noarh três filhos: Shem, Ram e 1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Noarh:
Yahfet. Entra tu e toda a tua casa na arca, porque
11 A terra, porém, estava corrompida diante tenho visto que és justo diante de mim nesta
da face de ‘Elo(rr)hím(i); e encheu-se a terra geração.
de violência. 2 De todos os animais limpos tomarás para
12 E viu ‘Elo(rr)hím(i) a terra, e eis que ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos
estava corrompida; porque toda a carne animais que não são limpos, dois, o macho e
havia corrompido o seu caminho sobre a sua fêmea.
terra. 3 Também das aves dos céus sete e sete,
13 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: O macho e fêmea, para conservar em vida sua
fim de toda a carne é vindo perante a minha espécie sobre a face de toda a terra.
face; porque a terra está cheia de violência; 4 Porque, passados ainda sete dias, farei
e eis que os desfarei com a terra. chover sobre a terra quarenta dias e quarenta
14 Faze para ti uma arca da madeira de noites; e desfarei de sobre a face da terra
gofer; farás compartimentos na arca e a toda a substância que fiz.
betumarás por dentro e por fora com 5 E fez Noarh conforme a tudo o que o
betume. YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenara.
15 E desta maneira a farás: De trezentos 6 E era Noarh da idade de seiscentos anos,
côvados o comprimento da arca, e de quando o dilúvio das águas veio sobre a
cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta terra.
côvados a sua altura. 7 Noarh entrou na arca, e com ele seus
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado filhos, sua mulher e as mulheres de seus
a acabarás em cima; e a porta da arca porás filhos, por causa das águas do dilúvio.
ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, 8 Dos animais limpos e dos animais que não
segundo e terceiro. são limpos, e das aves, e de todo o réptil
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de sobre a terra,
águas[Ham’mabúl;Oceano celestial] sobre a 9 Entraram de dois em dois para junto de
terra, para desfazer toda a carne em que há Noarh na arca, macho e fêmea, como
ruarh de vida debaixo dos céus; tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) ordenara a Noarh.
há na terra expirará. 10 E aconteceu que passados sete dias,
18 Mas contigo estabelecerei a minha vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
aliança; e entrarás na arca, tu e os teus 11 No ano seiscentos da vida de Noarh, no
filhos, tua mulher e as mulheres de teus mês segundo, aos dezessete dias do mês,
filhos contigo. naquele mesmo dia se romperam todas as
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, fontes do grande
dois de cada espécie, farás entrar na arca, abismo[Terróm;Profundidade aqüífera], e as
para os conservar vivos contigo; macho e janelas dos céus se abriram,
fêmea serão. 12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias
e quarenta noites.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 7

13 E no mesmo dia entraram na arca Noarh, 2 Cerraram-se também as fontes do abismo


seus filhos Shem, Ram e Yahfet, sua mulher e as janelas dos céus, e a chuva dos céus
e as mulheres de seus filhos. deteve-se.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua 3 E as águas iam-se escoando
espécie, e todo o gado conforme a sua continuamente de sobre a terra, e ao fim de
espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a cento e cinqüenta dias minguaram.
terra conforme a sua espécie, e toda a ave 4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia
conforme a sua espécie, pássaros de toda dezessete do mês, sobre os montes de
qualidade. Ararate.
15 E de toda a carne, em que havia ruarh de 5 E foram as águas indo e minguando até ao
vida, entraram de dois em dois para junto de décimo mês; no décimo mês, no primeiro
Noarh na arca. dia do mês, apareceram os cumes dos
16 E os que entraram eram macho e fêmea montes.
de toda a carne, como ‘Elo(rr)hím(i) lhe 6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias,
tinha ordenado; e o YE’CHUA‫ יהרה‬o abriu Noarh a janela da arca que tinha feito.
fechou dentro. 7 E soltou um corvo, que saiu, indo e
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a voltando, até que as águas se secaram de
terra, e cresceram as águas e levantaram a sobre a terra.
arca, e ela se elevou sobre a terra. 8 Depois soltou uma pomba, para ver se as
18 E prevaleceram as águas e cresceram águas tinham minguado de sobre a face da
grandemente sobre a terra; e a arca andava terra.
sobre as águas. 9 A pomba, porém, não achou repouso para
19 E as águas prevaleceram excessivamente a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca;
sobre a terra; e todos os altos montes que porque as águas estavam sobre a face de
havia debaixo de todo o céu, foram toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e
cobertos. tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as 10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou
águas; e os montes foram cobertos. a enviar a pomba fora da arca.
21 E expirou toda a carne que se movia 11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis,
sobre a terra, tanto de ave como de gado e arrancada, uma folha de oliveira no seu
de feras, e de todo o réptil que se arrasta bico; e conheceu Noarh que as águas tinham
sobre a terra, e todo o homem. minguado de sobre a terra.
22 Tudo o que tinha fôlego de ruarh de vida 12 Então esperou ainda outros sete dias, e
em suas narinas, tudo o que havia em terra enviou fora a pomba; mas não tornou mais a
seca, morreu. ele.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente 13 E aconteceu que no ano seiscentos e um,
que havia sobre a face da terra, desde o no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as
homem até ao animal, até ao réptil, e até à águas se secaram de sobre a terra. Então
ave dos céus; e foram extintos da terra; e Noarh tirou a cobertura da arca, e olhou, e
ficou somente Noarh, e os que com ele eis que a face da terra estava enxuta.
estavam na arca. 14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias
24 E prevaleceram as águas sobre a terra do mês, a terra estava seca.
cento e cinqüenta dias. 15 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh
dizendo:
Gênesis - Gênesis 8 16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus
filhos e as mulheres de teus filhos.
Gênesis 8 17 Todo o animal que está contigo, de toda a
1 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Noarh, e carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil
de todos os seres viventes, e de todo o gado que se arrasta sobre a terra, traze fora
que estavam com ele na arca; e contigo; e povoem abundantemente a terra e
‘Elo(rr)hím(i) fez passar um vento sobre a frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
terra, e aquietaram-se as águas.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 8

18 Então saiu Noarh, e seus filhos, e sua 9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança
mulher, e as mulheres de seus filhos com convosco e com a vossa semente depois de
ele. vós.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a 10 E com toda a néfesch vivente, que
ave, e tudo o que se move sobre a terra, convosco está, de aves, de gado, e de todo o
conforme as suas famílias, saiu para fora da animal da terra convosco; com todos que
arca. saíram da arca, até todo o animal da terra.
20 E edificou Noarh um altar ao 11 E eu convosco estabeleço a minha
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e tomou de todo o animal aliança, que não será mais destruída toda a
limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu carne pelas águas do dilúvio, e que não
holocausto sobre o altar. haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬sentiu o suave 12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da
cheiro, e o YE’CHUA‫ יהרה‬disse em seu aliança que ponho entre mim e vós, e entre
coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a toda a néfesch vivente, que está convosco,
terra por causa do homem; porque a por gerações eternas.
imaginação do coração do homem é má 13 Certamente dou meu arco nas nuvens;
desde a sua meninice, nem tornarei mais a este será por sinal da aliança entre mim e a
ferir todo o vivente, como fiz. terra.
22 Enquanto durar todos os dias da terra, 14 E acontecerá que, quando eu trouxer
sementeira e colheita, e frio e calor, e verão nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas
e inverno, e dia e noite, não cessarão. nuvens.
Gênesis - Gênesis 9 15 Então me lembrarei da minha aliança,
que está entre mim e vós, e entre toda a
Gênesis 9 néfesch vivente de toda a carne; e as águas
1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a não se tornarão mais em dilúvio para
seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e destruir toda a carne.
multiplicai-vos e enchei a terra. 16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei,
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão para me lembrar da aliança eterna entre
sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de
ave dos céus; tudo o que se move sobre a toda a carne, que está sobre a terra.
terra, e todos os peixes do mar, nas vossas 17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o
mãos são entregues. sinal da aliança que tenho estabelecido entre
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será mim e entre toda a carne, que está sobre a
para vosso mantimento; tudo vos tenho dado terra.
como a erva verde. 18 E os filhos de Noarh, que da arca saíram,
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com foram Shem, Ram e Yahfet; e Ram é o pai
seu sangue, não comereis. de Hanaam.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o 19 Estes três foram os filhos de Noarh; e
sangue das vossas vidas; da mão de todo o destes se povoou toda a terra.
animal o requererei; como também da mão 20 E começou Noarh a ser homem do solo, e
do homem, e da mão do irmão de cada um plantou uma vinha.
requererei a vida do homem. 21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo descobriu-se no meio de sua tenda.
homem o seu sangue será derramado; 22 E viu Ram, o pai de Hanaam, a nudez do
porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos
conforme a sua imagem. no lado de fora.
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; 23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa,
povoai abundantemente a terra, e e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e
multiplicai-vos nela. indo virados para trás, cobriram a nudez do
8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus seu pai, e os seus rostos estavam virados, de
filhos com ele, dizendo: maneira que não viram a nudez do seu pai.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 9

24 E despertou Noarh do seu vinho, e soube 14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram
o que seu filho menor lhe fizera. os filisteus) e a Caftorim.
25 E disse: Maldito seja Hanaam; escravo 15 E Hanaam gerou a Sidom, seu
de escravos seja aos seus irmãos. primogênito, e a Hete;
26 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ 16 E ao iebuseu, ao amorreu, ao guirgaseu,
‘Elo(rr)hím(i) de Shem; e seja-lhe Hanaam 17 E ao heveu, ao araqueu, ao sineu,
por servo. 18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu,
27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet, e habite e depois se espalharam as famílias dos
nas tabernáculos de Shem; e seja-lhe Hananeus.
Hanaam por servo. 19 E foi o termo dos Hananeus desde
28 E viveu Noarh, depois do dilúvio, Sidom, indo para Guerar, até Gaza; indo
trezentos e cinqüenta anos. para Sedoma e Gomorra, Admá e Tseboim,
29 E foram todos os dias de Noarh até Lasha.
novecentos e cinqüenta anos, e morreu. 20 Estes são os filhos de Ram segundo as
suas famílias, segundo as suas línguas, em
Gênesis - Gênesis 10 suas terras, em suas nações.
21 E a Shem nasceram filhos, e ele é o pai
Gênesis 10 de todos os filhos de Éber, o irmão mais
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de velho de Yahfet.
Noarh: Shem, Ram e Yahfet; e nasceram- 22 Os filhos de Shem são: Elão, Ashur,
lhes filhos depois do dilúvio. Arfaxade, Lude e Aram.
2 Os filhos de Yahfet são: Gomer, 23 E os filhos de Aram são: Uz, Hul, Gueter
Magogue, Madai, Yavã, Tubal, Mesheque e e Más.
Tirás. 24 E Arfaxade gerou a Shelár; e Shelá gerou
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, a Éber.
Rifate e Togarma. 25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de
4 E os filhos de Yavã são: Elishá, Társhish, um foi Pelegue, porquanto em seus dias se
Quitim e Dodanim. repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos Yoctã.
gentios nas suas terras, cada qual segundo a 26 E Yoctã gerou a Almodád, a Shélefe, a
sua língua, segundo as suas famílias, entre Hatzarmávet, a Yerár,
as suas nações. 27 A Hadoram, a Uzal, a Diclá,
6 E os filhos de Ram são: Cuxe, Mitzraim, 28 A Obal, a Abimaél, a Shebá,
Pute e Hanaam. 29 A Ofir, a Havilár e a Yobabe; todos estes
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, foram filhos de Yoctã.
Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de 30 E foi a sua habitação desde Mesha, indo
Raamá: Shebá e Dedã. para Shefar, montanha do oriente.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a 31 Estes são os filhos de Shem segundo as
ser poderoso na terra. suas famílias, segundo as suas línguas, nas
9 E este foi poderoso caçador diante da face suas terras, segundo as suas nações.
do YE’CHUA‫ ; יהרה‬por isso se diz: Como 32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh
Ninrode, poderoso caçador diante do segundo as suas gerações, nas suas nações; e
YE’CHUA‫ יהרה‬. destes foram divididas as nações na terra
10 E o princípio do seu reino foi Bavel, depois do dilúvio.
Ereque, Acade e Calné, na terra de Shinar. Gênesis - Gênesis 11
11 Desta mesma terra saiu à Ashur e
edificou a Nínive, Rehovót Cidade, Kelá, Gênesis 11
12 E Resen, entre Nínive e Kelá (esta é a 1 E era toda a terra de um só lábio e de um
grande cidade). só vocabulário.
13 E Mitzraim gerou a Ludim, a Anamim, a 2 E aconteceu que, partindo eles do oriente,
Lehabim, a Naftuhim, acharam um vale na terra de Shinar; e
habitaram ali.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 10

3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos 20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a
tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o Sherugue.
tijolo por pedra, e o betume por cal. 21 E viveu Reú, depois que gerou a
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma Sherugue, duzentos e sete anos, e gerou
cidade e uma torre cujo cume toque nos filhos e filhas.
céus, e façamo-nos um nome, para que não 22 E viveu Sherugue trinta anos, e gerou a
sejamos espalhados sobre a face de toda a Nahór.
terra. 23 E viveu Sherugue, depois que gerou a
5 Então desceu o YE’CHUA‫ יהרה‬para ver a Nahór, duzentos anos, e gerou filhos e
cidade e a torre que os filhos dos homens filhas.
edificavam; 24 E viveu Nahór vinte e nove anos, e gerou
6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Eis que o povo a Taré.
é um, e todos têm uma mesma língua; e isto 25 E viveu Nahór, depois que gerou a Taré,
é o que começam a fazer; e agora, não cento e dezenove anos, e gerou filhos e
haverá restrição para tudo o que eles filhas.
intentarem fazer. 26 E viveu Taré setenta anos, e gerou a
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua Avram, a Nahór, e a Haram.
língua, para que não entenda um a língua do 27 E estas são as gerações de Taré: Taré
outro. gerou a Avram, a Nahór, e a Haram; e
8 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬os espalhou dali Haram gerou a Lót.
sobre a face de toda a terra; e cessaram de 28 E morreu Harã estando seu pai Taré
edificar a cidade. ainda vivo, na terra do seu nascimento, em
9 Por isso se chamou o seu nome Ur dos caldeus.
Bavel[Confusão], porquanto ali confundiu o 29 E tomaram Avram e Naór mulheres para
YE’CHUA‫ יהרה‬a língua de toda a terra, e si: o nome da mulher de Avram era Sarai, e
dali os espalhou o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre a o nome da mulher de Nahór era Milcáh,
face de toda a terra. filha de Haram, pai de Milcáh e pai de
10 Estas são as gerações de Shem: Shem era Iscáh[Sarah].
da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, 30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
dois anos depois do dilúvio. 31 E tomou Taré a Avram seu filho, e a Lót,
11 E viveu Shem, depois que gerou a filho de Haram, filho de seu filho, e a Sarai
Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e sua nora, mulher de seu filho Avram, e saiu
filhas. com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e de Kená’an; e vieram até Harã, e habitaram
gerou a Shelár. ali.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a 32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco
Shelár, quatrocentos e três anos, e gerou anos, e morreu Taré em Haram.
filhos e filhas.
14 E viveu Shelár trinta anos, e gerou a Gênesis - Gênesis 12
Éber;
15 E viveu Shelár, depois que gerou a Éber, Gênesis 12
quatrocentos e três anos, e gerou filhos e 1 Ora, o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Avram:
filhas. Sai-te da tua terra(Sai de te para te), da tua
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou parentela e da casa de teu pai, para a terra
a Pelegue. que eu te mostrarei.
17 E viveu Éber, depois que gerou a 2 E far-te-ei uma grande nação[Am’Segula],
Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu
filhos e filhas. nome[Shem]; e tu serás uma
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a bênção[Barurh].
Reú. 3 E abençoarei os que te abençoarem, e
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em
duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. ti serão benditas todas as famílias da terra.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 11

4 Assim partiu Avram como o 19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso
YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha dito, e foi Lót com a tomei por minha mulher; agora, pois, eis
ele; e era Avram da idade de setenta e cinco aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
anos quando saiu de Haram. 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a
5 E tomou Avram a Sarai, sua mulher, e a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a
Lót, filho de seu irmão, e todos os bens que sua mulher, e a tudo o que tinha.
haviam adquirido, e as néfeschs que lhe Gênesis - Gênesis 13
acresceram em Harã; e saíram para irem à
terra de Kená’an; e chegaram à terra de Gênesis 13
Kená’an. 1 SUBIU, pois, Avram do Egito para o lado
6 E passou Avram por aquela terra até ao do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha,
lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e e com ele Lót.
estavam então os Hananeus na terra. 2 E era Avram muito rico em gado, em prata
7 E apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram, e e em ouro.
disse: À tua descendência darei esta terra. E 3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até
edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬, que ao lugar onde a princípio estivera a sua
lhe aparecera. tenda, entre Betel e Ai;
8 E moveu-se dali para a montanha do lado 4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha
oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo feito; e Avram invocou ali o nome do
Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou YE’CHUA‫ יהרה‬.
ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e invocou o 5 E também Lót, que ia com Avram, tinha
nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. rebanhos, gado e tendas.
9 Depois caminhou Avram dali, seguindo 6 E não tinha capacidade a terra para
ainda para o lado do sul[Néguev]. poderem habitar juntos; porque os seus bens
10 E havia fome naquela terra; e desceu eram muitos; de maneira que não podiam
Avram ao Egito, para peregrinar ali, habitar juntos.
porquanto a fome era grande na terra. 7 E houve contenda entre os pastores do
11 E aconteceu que, chegando ele para gado de Avram e os pastores do gado de
entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Lót; e os Hananeus e os perizeus habitavam
Ora, bem sei que és mulher formosa à vista; então na terra.
12 E será que, quando os egípcios te virem, 8 E disse Avram a Lót: Ora, não haja
dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a contenda entre mim e ti, e entre os meus
mim, e a ti te guardarão em vida. pastores e os teus pastores, porque somos
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para irmãos.
que me vá bem por tua causa, e que viva a 9 Não está toda a terra diante de ti? Eia,
minha néfesch por amor de ti. pois, aparta-te de mim; e se escolheres a
14 E aconteceu que, entrando Avram no esquerda, irei para a direita; e se a direita
Egito, viram os egípcios a mulher, que era escolheres, eu irei para a esquerda.
mui formosa. 10 E levantou Lót os seus olhos, e viu toda a
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e campina do Yarden[Rio Yarden], que era
gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher toda bem regada, antes do YE’CHUA‫יהרה‬
tomada para a casa de Faraó. ter destruído Sedoma e Gomorra, e era como
16 E fez bem a Avram por amor dela; e ele o jardim do YE’CHUA‫ יהרה‬, como a terra
teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e do Egito, quando se entra em Tsoar.
servas, jumentas e camelos. 11 Então Lót escolheu para si toda a
17 Feriu, porém, o YE’CHUA‫ יהרה‬a Faraó campina do Yarden, e partiu Lót para o
e a sua casa, com grandes pragas, por causa oriente, e apartaram-se um do outro.
de Sarai, mulher de Avram. 12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót
18 Então chamou Faraó a Avram, e disse: habitou nas cidades da campina, e armou as
Que é isto que me fizeste? Por que não me suas tendas até Sedoma.
disseste que ela era tua mulher? 13 Ora, eram maus os homens de Sedoma, e
grandes pecadores contra o YE’CHUA‫ יהרה‬.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 12

14 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram, 9 Contra Quedorlaómer, rei de Elám, e


depois que Lót se apartou dele: Levanta Tidál, rei de Goim, e Anrafel, rei de Shinár,
agora os teus olhos, e olha desde o lugar e Arioque, rei de Elassár; quatro reis contra
onde estás, para o lado do norte, e do sul, e cinco.
do oriente, e do ocidente; 10 E o vale de Sidim estava cheio de poços
15 Porque toda esta terra que vês, te hei de de betume; e fugiram os reis de Sedoma e de
dar a ti, e à tua descendência, para sempre. Gomorra, e caíram ali; e os restantes
16 E farei a tua descendência como o pó da fugiram para um monte.
terra; de maneira que se alguém puder 11 E tomaram todos os bens de Sedoma, e
contar o pó da terra, também a tua de Gomorra, e todo o seu mantimento e
descendência será contada. foram-se.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu 12 Também tomaram a Lót, que habitava
comprimento e na sua largura; porque a ti a em Sedoma, filho do irmão de Avram, e os
darei. seus bens, e foram-se.
18 E Avram mudou as suas tendas, e foi, e 13 Então veio um, que escapara, e o contou
habitou nos carvalhais de Manre, que estão a Avram,o hebreo[Há’Ivrí]; ele habitava em
junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Eloné junto dos carvalhais de Manré, o
YE’CHUA‫ יהרה‬. amorreu, irmão de Eshcol, e irmão de Anér;
eles eram confederados de Avram.
Gênesis - Gênesis 14 14 Ouvindo, pois, Avram que o seu irmão
estava preso, armou os seus iniciados,
Gênesis 14 nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, os perseguiu até Dã.
rei[Mélekr] de Shinar, Arioque, rei de 15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os
Elassar, Quedorlaómer, rei de Elám, e Tidál, seus servos, e os feriu, e os perseguiu até
rei de Goim, Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
2 Que estes fizeram guerra a Béra, rei de 16 E tornou a trazer todos os seus bens, e
Sedoma, a Birshá, rei de Gomorra, a tornou a trazer também a Lót, seu irmão, e
Shinabe, rei de Admá, e a Sheméber, rei de os seus bens, e também as mulheres, e o
Tseboím, e ao rei de Béla que é Tsoar. povo.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim 17 E o rei de Sedoma saiu-lhe ao encontro
que é o Mar Salgado[Mar Morto]. (depois que voltou de ferir a Quedorlaómer
4 Doze anos haviam servido a e aos reis que estavam com ele) até ao Vale
Quedorlaómer, mas ao décimo terceiro ano de Shavé, que é o vale do rei.
rebelaram-se. 18 E Malki-Tsédek[Rei da Justiça de
5 E ao décimo quarto ano veio ‘Elo(rr)hím(i)], rei de Shalém, trouxe pão e
Quedorlaómer, e os reis que estavam com vinho; e era este Kohén[Sacerdote] do
ele, e feriram aos refains em Ashteroth- ‘Elo(rr)hím(i) Elyón [‘Elo(rr)hím(i)
Carnáim, e aos zuzins em Ham, e aos emins Altíssimo].
em Shavé-Quiriatáim, 19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El- Avram pelo ‘Elo(rr)hím(i)
[Planície de]Parã que está junto ao deserto. Elyon[Altíssimo], o Possuidor dos céus e da
7 Depois tornaram e vieram a En-[Planície terra;
de]Mishpate, que é Cádesh e feriram toda a 20 E bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon,
terra dos amalequitas, e também aos que entregou os teus inimigos nas tuas
amorreus, que habitavam em Hatzatzom- mãos. E Avram deu-lhe o dízimo de tudo.
Tamar. 21 E o rei de Sedoma disse a Avram: Dá-me
8 Então saiu o rei de Sedoma, e o rei de a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de 22 Avram, porém, disse ao rei de Sedoma:
Tsebóim, e o rei de Bela, esta é Tsóar, e Levantei minha mão ao YE’CHUA‫ יהרה‬, o
ordenaram batalha contra eles no vale de ‘Elo(rr)hím(i) Elyon, o Possuidor dos céus e
Sidim, da terra,
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 13

23 Jurando que desde um fio até à correia de terra alheia, e será reduzida à escravidão, e
um sapato, não tomarei coisa alguma de será afligida por quatrocentos anos,
tudo o que é teu; para que não digas: Eu 14 Mas também eu julgarei a nação, à qual
enriqueci a Avram; ela tem de servir, e depois sairá com grande
24 Salvo tão-somente o que os jovens riqueza.
comeram, e a parte que toca aos homens que 15 E tu irás a teus pais em paz[Shalom]; em
comigo foram, Anér, Eshcol e Manré; estes boa velhice serás sepultado.
que tomem a sua parte. 16 E a quarta geração tornará para cá;
Gênesis - Gênesis 15 porque a medida da injustiça dos amorreus
não está ainda cheia.
Gênesis 15 17 E sucedeu que, posto o sol, houve
1 Depois destas coisas veio a palavra do escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma
YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram em visão, dizendo: tocha de fogo, que passou por aquelas
Não temas, Avram, eu sou o teu escudo, o metades.
teu grandíssimo galardão. 18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUA‫יהרה‬
2 Então disse Avram: YE’CHUA‫יהרה‬ uma aliança(Brit) com Avram, dizendo: À
‘ELO(RR)HÍM(I), que me hás de dar, pois tua descendência tenho dado esta terra,
ando sem filhos, e o mordomo da minha desde o rio do Egito até ao grande rio
casa é o damasceno Eliézer? Eufrates;
3 Disse mais Avram: Eis que não me tens 19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
dado filhos, e eis que um nascido na minha 20 E o hitita, e o perizeu, e os refains,
casa será o meu herdeiro. 21 E o amorreu, e o cananeu, e o guirgaseu,
4 E eis que veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ e o iebuseu.
a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; Gênesis - Gênesis 16
mas aquele que de tuas entranhas sair, este
será o teu herdeiro. Gênesis 16
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora 1 Ora Sarái, mulher de Avram, não lhe dava
para os céus, e conta as estrelas, se as podes filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo
contar. E disse-lhe: Assim será a tua nome era Hagar.
descendência. 2 E disse Sarái a Avram: Eis que o
6 E creu ele no YE’CHUA‫ יהרה‬, e imputou- YE’CHUA‫ יהרה‬me tem impedido de dar à
lhe isto por justiça. luz; toma, pois, a minha serva; porventura
7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, terei filhos dela. E ouviu Avram a voz de
que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a Sarái.
ti esta terra, para herdá-la. 3 Assim tomou Sarái, mulher de Avram, a
8 E disse ele: YE’CHUA‫יהרה‬ Hagar egípcia, sua serva, e deu-a por mulher
‘ELO(RR)HÍM(I), como saberei que hei de a Avram seu marido, ao fim de dez anos que
herdá-la? Avram habitara na terra de Kená’an.
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três 4 E ele possuiu a Hagar, e ela concebeu; e
anos, e uma cabra de três anos, e um vendo ela que concebera, foi sua senhora
carneiro de três anos, uma rola e um desprezada aos seus olhos.
pombinho. 5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo seja sobre ti; minha serva pus eu em teu
meio, e pôs cada parte deles em frente da regaço; vendo ela agora que concebeu, sou
outra; mas as aves não partiu. menosprezada aos seus olhos; o
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; YE’CHUA‫ יהרה‬julgue entre mim e ti.
Avram, porém, as enxotava. 6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos
sobre Avram; e eis que grande espanto e teus olhos. E afligiu-a Sarái, e ela fugiu de
grande escuridão caiu sobre ele. sua face.
13 Então disse a Avram: Sabes, de certo, 7 E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬
que peregrina será a tua descendência em [Malákr;Mensageiro] a achou junto a uma
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 14

6 E te farei frutificar grandemente, e de ti


farei nações, e reis sairão de ti;
8 E disse: Hagar, serva de Sarái, donde 7 E estabelecerei a minha aliança entre mim
vens, e para onde vais? E ela disse: Venho e ti e a tua descendência depois de ti em
fugida da face de Sarái minha senhora. suas gerações, por aliança perpétua, para te
9 Então lhe disse o melarrím do ser a ti por ‘Elo(rr)hím(i), e à tua
YE’CHUA‫ יהרה‬: Torna-te para tua senhora, descendência depois de ti.
e humilha-te debaixo de suas mãos. 8 E te darei a ti e à tua descendência depois
10 Disse-lhe mais o melarrím do de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a
YE’CHUA‫ יהרה‬: Multiplicarei sobremaneira terra de Kená’an em perpétua possessão e
a tua descendência, que não será contada, ser-lhes-ei o seu ‘Elo(rr)hím(i).
por numerosa que será. 9 Disse mais ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham: Tu,
11 Disse-lhe também o melarrím do porém, guardarás a minha aliança, tu, e a tua
YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que concebeste, e darás descendência depois de ti, nas suas
à luz um filho, e chamarás o seu nome gerações.
Ysmael[‘Elo(rr)hím(i) Ouve]; porquanto o 10 Esta é a minha aliança; que guardareis
YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu a tua aflição. entre mim e vós, e a tua descendência
12 E ele será homem feroz, e a sua mão será depois de ti: Que todo o homem entre vós
contra todos, e a mão de todos contra ele; e será circuncidado[Brit’Milá].
habitará diante da face de todos os seus 11 E circuncidareis a carne do vosso
irmãos. prepúcio; e isto será por sinal da aliança
13 E ela chamou o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ entre mim e vós.
, que com ela falava: Tu és ‘Elo(rr)hím(i) 12 O filho de oito dias, pois, será
Que Me Vê; porque disse: Não olhei eu circuncidado, todo o homem nas vossas
também para aquele que me vê? gerações; o nascido na casa, e o comprado
14 Por isso se chama aquele poço de Beer- por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não
Lahai-Rói[Poço do Vivente Que Me Vê]; eis for da tua descendência.
que está entre Cades e Berede. 13 Com efeito será circuncidado o nascido
15 E Hagar deu à luz um filho a Avram; e em tua casa, e o comprado por teu dinheiro;
Avram chamou o nome do seu filho que e estará a minha aliança na vossa carne por
Hagar tivera, Ysmael. aliança perpétua.
16 E era Avram da idade de oitenta e seis 14 E o homem incircunciso, cuja carne do
anos, quando Hagar deu à luz Ysmael. prepúcio não estiver circuncidada, aquela
Gênesis - Gênesis 17 néfesch será extirpada do seu povo; quebrou
a minha aliança.
Gênesis 17 15 Disse ‘Elo(rr)hím(i) mais a Avraham: A
1 Sendo, pois, Avram da idade de noventa e Sarái tua mulher não chamarás mais pelo
nove anos, apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a nome de Sarái[Contenciosa], mas
Avram, e disse-lhe: Eu sou o Saráh[Princesa] será o seu nome.
El’Shadai[Todo-Poderoso], anda em minha 16 Porque eu a hei de abençoar, e te darei
presença e sê perfeito. dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das
2 E porei a minha aliança entre mim e ti, e te nações; reis de povos sairão dela.
multiplicarei grandemente. 17 Então caiu Avraham sobre o seu rosto, e
3 Então caiu Avram sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem
falou ‘Elo(rr)hím(i) com ele, dizendo: de cem anos há de nascer um filho? E dará à
4 Quanto a mim, eis a minha aliança luz Saráh da idade de noventa anos?
contigo: serás o pai de muitas nações; 18 E disse Avraham a ‘Elo(rr)hím(i): Quem
5 E não se chamará mais o teu nome dera que viva Ysmael diante de teu rosto!
Avram[Pai da Exaltação], mas Avraham[Pai 19 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Na verdade,
das Multidões] será o teu nome; porque por Saráh, tua mulher, te dará um filho, e
pai de muitas nações te tenho posto; chamarás o seu nome Yts’chak[Riso], e com
ele estabelecerei a minha aliança, por
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 15

aliança perpétua para a sua descendência 6 E Avraham apressou-se em ir ter com


depois dele. Saráh à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa
20 E quanto a Ysmael, também te tenho três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
ouvido; eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo- 7 E correu Avraham às vacas, e tomou uma
ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se
grandissimamente; doze príncipes[Nesi’ím] apressou em prepará-la.
gerará, e dele farei uma grande nação. 8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que
21 A minha aliança, porém, estabelecerei tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e
com Yts’chak, o qual Saráh dará à luz neste ele estava em pé junto a eles debaixo da
tempo determinado, no ano seguinte. árvore; e comeram.
22 Ao acabar de falar com Avraham, subiu 9 E disseram-lhe: Onde está Saráh, tua
‘Elo(rr)hím(i) de diante dele. mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
23 Então tomou Avraham a seu filho 10 E disse: Certamente tornarei a ti por este
Ysmael, e a todos os nascidos na sua casa, e tempo da vida; e eis que Saráh tua mulher
a todos os comprados por seu dinheiro, todo Terá um filho. E Saráh escutava à porta da
o homem entre os da casa de Avraham; e tenda, que estava atrás dele.
circuncidou a carne do seu prepúcio, 11 E eram Avraham e Saráh já velhos, e
naquele mesmo dia, como ‘Elo(rr)hím(i) adiantados em idade; já a Saráh havia
falara com ele. cessado o costume das mulheres.
24 E era Avraham da idade de noventa e 12 Assim, pois, riu-se Saráh consigo,
nove anos, quando lhe foi circuncidada a dizendo: Terei ainda deleite depois de haver
carne do seu prepúcio. envelhecido, sendo também o meu senhor já
25 E Ysmael, seu filho, era da idade de treze velho?
anos, quando lhe foi circuncidada a carne do 13 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avraham:
seu prepúcio. Por que se riu Saráh, dizendo: Na verdade
26 Naquele mesmo dia foram circuncidados darei eu à luz ainda, havendo já
Avraham e Ysmael seu filho, envelhecido?
27 E todos os homens da sua casa, os 14 Haveria coisa alguma difícil ao
nascidos em casa, e os comprados por YE’CHUA‫ ? יהרה‬Ao tempo determinado
dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados tornarei a ti por este tempo da vida, e Saráh
com ele. Terá um filho.
Gênesis - Gênesis 18 15 E Saráh negou, dizendo: Não me ri;
porquanto temeu. E ele disse: Não digas
Gênesis 18 isso, porque te riste.
1 Depois apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ 16 E levantaram-se aqueles homens dali, e
nos carvalhais de Manré, estando ele olharam para o lado de Sedoma; e Avraham
assentado à porta da tenda, no calor do dia. ia com eles, acompanhando-os.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis 17 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Ocultarei eu a
três homens em pé junto a ele. E vendo-os, Avraham o que faço,
correu da porta da tenda ao seu encontro e 18 Visto que Avraham certamente virá a ser
inclinou-se à terra, uma grande e poderosa nação, e nele serão
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho benditas todas as nações da terra?
achado graça aos teus olhos, rogo-te que não 19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que
passes de teu servo. ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai depois dele, para que guardem o caminho do
os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta YE’CHUA‫ יהרה‬, para agir com justiça e
árvore; juízo; para que o YE’CHUA‫ יהרה‬faça vir
5 E trarei um bocado de pão, para que sobre Avraham o que acerca dele tem
esforceis o vosso coração; depois passareis falado.
adiante, porquanto por isso chegastes até 20 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto
vosso servo. E disseram: Assim faze como o clamor de Sedoma e Gomorra se tem
disseste.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 16

1 E vieram os dois melarríms a Sedoma à


tarde, e estava Lót assentado à porta de
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm Sedoma; e vendo-os Lót, levantou-se ao seu
praticado segundo o seu clamor, que é vindo encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
até mim; e se não, sabê-lo-ei. 2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai,
22 Então viraram aqueles homens os rostos peço-vos, em casa de vosso servo, e passai
dali, e foram-se para Sedoma; mas Avraham nela a noite, e lavai os vossos pés; e de
ficou ainda em pé diante da face do madrugada vos levantareis e ireis vosso
YE’CHUA‫ יהרה‬. caminho. E eles disseram: Não, antes na rua
23 E chegou-se Avraham, dizendo: passaremos a noite.
Destruirás também o justo com o ímpio? 3 E porfiou com eles muito, e vieram com
24 Se porventura houver cinqüenta justos na ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes
cidade, destruirás também, e não pouparás o banquete, e cozeu bolos sem levedura, e
lugar por causa dos cinqüenta justos que comeram.
estão dentro dela? 4 E antes que se deitassem, cercaram a casa,
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates os homens daquela cidade, os homens de
o justo com o ímpio; que o justo seja como o Sedoma, desde o moço até ao velho; todo o
ímpio, longe de ti. Não faria justiça o povo de todos os bairros.
Shofet[Juiz] de toda a terra? 5 E chamaram a Lót, e disseram-lhe: Onde
26 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Se eu em estão os homens que a ti vieram nesta noite?
Sedoma achar cinqüenta justos dentro da Traze-os fora a nós, para que os
cidade, pouparei a todo o lugar por amor conheçamos.
deles. 6 Então saiu Lót a eles à porta, e fechou a
27 E respondeu Avraham dizendo: Eis que porta atrás de si,
agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬, 7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não
ainda que sou pó e cinza. façais mal;
28 Se porventura de cinqüenta justos 8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não
faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco conheceram homens; fora vo-las trarei, e
toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se fareis delas como bom for aos vossos olhos;
eu achar ali quarenta e cinco. somente nada façais a estes homens, porque
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se por isso vieram à sombra do meu telhado.
porventura se acharem ali quarenta? E disse: 9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram
Não o farei por amor dos quarenta. mais: Como estrangeiro este indivíduo veio
30 Disse mais: Ora, não se ire o aqui habitar, e quer ser shofet em tudo?
YE’CHUA‫ יהרה‬, se eu ainda falar: Se Agora te faremos mais mal a ti do que a
porventura se acharem ali trinta? E disse: eles. E arremessaram-se sobre o homem,
Não o farei se achar ali trinta. sobre Lót, e aproximaram-se para arrombar
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar a porta.
ao YE’CHUA‫ יהרה‬: Se porventura se 10 Aqueles homens porém estenderam as
acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei suas mãos e fizeram entrar a Lót consigo na
por amor dos vinte. casa, e fecharam a porta;
32 Disse mais: Ora, não se ire o 11 E feriram de cegueira os homens que
YE’CHUA‫ יהרה‬, que ainda só mais esta vez estavam à porta da casa, desde o menor até
falo: Se porventura se acharem ali dez? E ao maior, de maneira que se cansaram para
disse: Não a destruirei por amor dos dez. achar a porta.
33 E retirou-se o YE’CHUA‫ יהרה‬, quando 12 Então disseram aqueles homens a Lót:
acabou de falar a Avraham; e Avraham Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus
tornou-se ao seu lugar. filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens
Gênesis - Gênesis 19 nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Porque nós vamos destruir este lugar,
Gênesis 19 porque o seu clamor tem aumentado diante
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 17

da face do YE’CHUA‫ יהרה‬, e o 27 E Avraham levantou-se aquela mesma


YE’CHUA‫ יהרה‬nos enviou a destruí-lo. manhã, de madrugada, e foi para aquele
14 Então saiu Lót, e falou a seus genros, aos lugar onde estivera diante da face do
que haviam de tomar as suas filhas, e disse: YE’CHUA‫; יהרה‬
Levantai-vos, saí deste lugar, porque o 28 E olhou para Sedoma e Gomorra e para
YE’CHUA‫ יהרה‬há de destruir a cidade. Foi toda a terra da campina; e viu, que a fumaça
tido porém por zombador aos olhos de seus da terra subia, como a de uma fornalha. 29 E
genros. aconteceu que, destruindo ‘Elo(rr)hím(i) as
15 E ao amanhecer os melarríms apertaram cidades da campina, lembrou-se
com Lót, dizendo: Levanta-te, toma tua ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, e tirou a Lót do
mulher e tuas duas filhas que aqui estão, meio da destruição, derrubando aquelas
para que não pereças na injustiça desta cidades em que Lót habitara.
cidade.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles 30 E subiu Lót de Tsoar, e habitou no
homens lhe pegaram pela mão, e pela mão monte, e as suas duas filhas com ele; porque
de sua mulher e de suas duas filhas, sendo- temia habitar em Tsoar; e habitou numa
lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬misericordioso, e caverna, ele e as suas duas filhas.
tiraram-no, e puseram-no fora da cidade. 31 Então a primogênita disse à menor:
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Nosso pai já é velho, e não há homem na
Escapa-te por tua vida; não olhes para trás terra que entre a nós, segundo o costume de
de ti, e não pares em toda esta campina; toda a terra;
escapa lá para o monte, para que não 32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai,
pereças. e deitemo-nos com ele, para que em vida
18 E Lót disse-lhe: Ora, não, meu Há’Shem! conservemos a descendência de nosso pai.
19 Eis que agora o teu servo tem achado 33 E deram de beber vinho a seu pai naquela
graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua noite; e veio a primogênita e deitou-se com
misericórdia que a mim me fizeste, para seu pai, e não sentiu ele quando ela se
guardar a minha néfesch em vida; mas eu deitou, nem quando se levantou.
não posso escapar no monte, para que 34 E sucedeu, no outro dia, que a
porventura não me apanhe este mal, e eu primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já
morra. ontem à noite me deitei com meu pai;
20 Eis que agora aquela cidade está perto, demos-lhe de beber vinho também esta
para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe- noite, e então entra tu, deita-te com ele, para
me escapar para lá (não é pequena?), para que em vida conservemos a descendência de
que minha néfesch viva. nosso pai.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado 35 E deram de beber vinho a seu pai
também neste negócio, para não destruir também naquela noite; e levantou-se a
aquela cidade, de que falaste; menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque quando ela se deitou, nem quando se
nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali levantou.
chegado. Por isso se chamou o nome da 36 E conceberam as duas filhas de Lót de
cidade Tsoar[Diminuto]. seu pai.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Lót 37 E a primogênita deu à luz um filho, e
entrou em Tsoar. chamou-lhe Moabe[Moh’áv;Do Pai]; este é
24 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬fez chover o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
enxofre e fogo, do YE’CHUA‫ יהרה‬desde os 38 E a menor também deu à luz um filho, e
céus, sobre Sedoma e Gomorra; chamou-lhe Ben-Ami[Filho de Meu Povo];
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela este é o pai dos filhos de Amom até o dia de
campina, e todos os moradores daquelas hoje.
cidades, e o que nascia da terra. Gênesis – Gênesis 20
26 E a mulher de Lót olhou para trás e ficou
convertida numa estátua de sal. Gênesis 20
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 18

1 E partiu Avraham dali para a terra do sul, 14 Então tomou Abimeleque ovelhas e
e habitou entre Cadesh e Shur; e peregrinou vacas, e servos e servas, e os deu a
em Guerar. Avraham; e restituiu-lhe Saráh, sua mulher.
2 E havendo Avraham dito de Saráh, sua 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha
mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, terra está diante da tua face; habita onde for
rei de Guerar, e tomou a Saráh. bom aos teus olhos.
3 ‘Elo(rr)hím(i), porém, veio a Abimeleque 16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao
em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te
morto serás por causa da mulher que seja por véu dos olhos para com todos os
tomaste; porque ela tem marido. que contigo estão, e até para com todos os
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha outros; e estás advertida.
chegado a ela; por isso disse: 17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i), e sarou
YE’CHUA‫ יהרה‬, matarás também uma ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque, e à sua mulher,
nação justa? e às suas servas, de maneira que tiveram
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? filhos;
E ela também disse: É meu irmão. Em 18 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬havia fechado
sinceridade do coração e em pureza das totalmente todas as madres da casa de
minhas mãos tenho feito isto. Abimeleque, por causa de Saráh, mulher de
6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem Avraham.
sei eu que na sinceridade do teu coração
fizeste isto; e também eu te tenho impedido
de pecar contra mim; por isso não te permiti
tocá-la. Gênesis - Gênesis 21
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu
marido, porque navy(Profeta) é, e rogará por Gênesis 21
ti, para que vivas; porém se não lha 1 E o YE’CHUA‫ יהרה‬visitou a Saráh, como
restituíres, sabe que certamente morrerás, tu tinha dito; e fez o YE’CHUA‫ יהרה‬a Saráh
e tudo o que é teu. como tinha prometido.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de 2 E concebeu Saráh, e deu a Avraham um
madrugada, chamou a todos os seus servos, filho na sua velhice, ao tempo determinado,
e falou todas estas palavras em seus que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado.
ouvidos; e temeram muito aqueles homens. 3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera,
9 Então chamou Abimeleque a Avraham e que Saráh lhe dera, o nome de Yts’chak.
disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei 4 E Avraham circuncidou o seu filho
contra ti, para trazeres sobre o meu reino Yts’chak, quando era da idade de oito dias,
tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado.
não deverias ter feito. 5 E era Avraham da idade de cem anos,
10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que quando lhe nasceu Yts’chak seu filho.
tens visto, para fazer tal coisa? 6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito
11 E disse Avraham: Porque eu dizia riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
comigo: Certamente não há temor de 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que
‘Elo(rr)hím(i) neste lugar, e eles me matarão Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei
por causa da minha mulher. um filho na sua velhice.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, 8 E cresceu o menino, e foi desmamado;
filha de meu pai, mas não filha da minha então Avraham fez um grande banquete no
mãe; e veio a ser minha mulher; dia em que Yts’chak foi desmamado.
13 E aconteceu que, fazendo-me 9 E viu Saráh que o filho de Hagar, a
‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu egípcia, o qual tinha dado a Avraham,
pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me zombava.
farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva
de mim: É meu irmão. e o seu filho; porque o filho desta serva não
herdará com Yts’chak, meu filho.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 19

11 E pareceu esta palavra muito má aos 25 Avraham, porém, repreendeu a


olhos de Avraham, por causa de seu filho. Abimeleque por causa de um poço de água,
12 Porém ‘Elo(rr)hím(i) disse a Avraham: que os servos de Abimeleque haviam
Não te pareça mal aos teus olhos acerca do tomado à força.
moço e acerca da tua serva; em tudo o que 26 Então disse Abimeleque: Eu não sei
Saráh te diz, ouve a sua voz; porque em quem fez isto; e também tu não mo fizeste
Yts’chak será chamada a tua descendência. saber, nem eu o ouvi senão hoje.
13 Mas também do filho desta serva farei 27 E tomou Avraham ovelhas e vacas, e
uma nação, porquanto é tua descendência. deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma
14 Então se levantou Avraham pela manhã aliança.
de madrugada, e tomou pão e um odre de 28 Pôs Avraham, porém, à parte sete
água e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu cordeiras do rebanho.
ombro; também lhe deu o menino e 29 E Abimeleque disse a Avraham: Para que
despediu-a; e ela partiu, andando errante no estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à
deserto de Be’ér scháva[Poço do parte?
Juramento]. 30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de
15 E consumida a água do odre, lançou o minha mão, para que sejam em testemunho
menino debaixo de uma das árvores. que eu cavei este poço.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se 31 Por isso se chamou aquele lugar Be’ér
à distância de um tiro de arco; porque dizia: scháva, porquanto ambos juraram ali.
Que eu não veja morrer o menino. E 32 Assim fizeram aliança em Be’érscháva.
assentou-se em frente, e levantou a sua voz, Depois se levantou Abimeleque e Ficol,
e chorou. príncipe do seu exército, e tornaram-se para
17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a voz do menino, a terra dos filisteus.
e bradou o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) a 33 E plantou um bosque em Be’érscháva, e
Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, invocou lá o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬,
Hagar? Não temas, porque ‘Elo(rr)hím(i) ‘Elo(rr)hím(i) Eterno.
ouviu a voz do menino desde o lugar onde 34 E peregrinou Avraham na terra dos
está. filisteus muitos dias.
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe
pela mão, porque dele farei uma grande Gênesis - Gênesis 22
nação.
19 E abriu-lhe ‘Elo(rr)hím(i) os olhos, e viu Gênesis 22
um poço de água; e foi encher o odre de 1 E aconteceu depois destas coisas, que
água, e deu de beber ao menino. provou ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham, e disse-
20 E era ‘Elo(rr)hím(i) com o menino, que lhe: Avraham! E ele disse: Eis-me aqui.
cresceu; e habitou no deserto, e foi 2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu
flecheiro. único filho, Yts’chak, a quem amas, e vai-te
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe à terra de Moriá, e oferece-o ali em
tomou-lhe mulher da terra do Egito. holocausto sobre uma das montanhas, que
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que eu te direi.
Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu 3 Então se levantou Avraham pela manhã de
exército, falou com Avraham, dizendo: madrugada, e albardou o seu jumento, e
‘Elo(rr)hím(i) é contigo em tudo o que tomou consigo dois de seus moços e
fazes; Yts’chak seu filho; e cortou lenha para o
23 Agora, pois, jura-me aqui por holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que
‘Elo(rr)hím(i), que não mentirás a mim, nem ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera.
a meu filho, nem a meu neto; segundo a 4 Ao terceiro dia levantou Avraham os seus
beneficência que te fiz, me farás a mim, e à olhos, e viu o lugar de longe.
terra onde peregrinaste. 5 E disse Avraham a seus moços: Ficai-vos
24 E disse Avraham: Eu jurarei. aqui com o jumento, e eu e o moço iremos
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 20

até ali; e havendo adorado, tornaremos a 18 E em tua descendência serão benditas


vós. todas as nações da terra; porquanto
6 E tomou Avraham a lenha do holocausto, obedeceste à minha voz.
e pô-la sobre Yts’chak seu filho; e ele tomou 19 Então Avraham tornou aos seus moços, e
o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos levantaram-se, e foram juntos para Be’ér
juntos. scháva; e Avraham habitou em Be’ér
7 Então falou Yts’chak a Avraham seu pai, e schava.
disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, 20 E sucedeu depois destas coisas, que
meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a anunciaram a Avraham, dizendo: Eis que
lenha, mas onde está o cordeiro para o também Milcá deu filhos a Nahor teu irmão.
holocausto? 21 Utz o seu primogênito, e Buz seu irmão,
8 E disse Avraham: ‘Elo(rr)hím(i) proverá e Quemuel, pai de Aram,
para si o cordeiro para o holocausto, meu 22 E Quéssede, e Hazó, e Pildásh, e yidlafe,
filho. Assim caminharam ambos juntos. e Betuel.
9 E chegaram ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) 23 E Betuel gerou Rivkah. Estes oito deu à
lhe dissera, e edificou Avraham ali um altar luz Milcá a Nahor, irmão de Avraham.
e pôs em ordem a lenha, e amarrou a 24 E a sua concubina, cujo nome era
Yts’chak seu filho, e deitou-o sobre o altar Reumá, ela lhe deu também a Tebáh,
em cima da lenha. Gaham, Táhash e Maacá.
10 E estendeu Avraham a sua mão, e tomou
o cutelo para imolar o seu filho; Gênesis - Gênesis 23
11 Mas o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe
bradou desde os céus, e disse: Avraham, Gênesis 23
Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. 1 E foi a vida de Saráh cento e vinte e sete
12 Então disse: Não estendas a tua mão anos; estes foram os anos da vida de Saráh.
sobre o moço, e não lhe faças nada; 2 E morreu Saráh em Quiriate-Arba, que é
porquanto agora sei que temes a Hebrom, na terra de Kená’an; e veio
‘Elo(rr)hím(i), e não me negaste o teu filho, Avraham lamentar Saráh e chorar por ela.
o teu único filho. 3 Depois se levantou Avraham de diante de
13 Então levantou Avraham os seus olhos e sua morta, e falou aos filhos de
olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado Hete[Hititas], dizendo:
pelos seus chifres, num mato; e foi 4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-
Avraham, e tomou o carneiro, e ofereceu-o me possessão de sepultura convosco, para
em holocausto, em lugar de seu filho. que eu sepulte a minha morta de diante da
14 E chamou Avraham o nome daquele minha face.
lugar: O YE’CHUA‫ יהרה‬Yiré; donde se diz 5 E responderam os filhos de Hete a
até ao dia de hoje: No monte do Avraham, dizendo-lhe:
YE’CHUA‫ יהרה‬se proverá[Behár Há’Shem 6 Ouve-nos, meu senhor; príncipe poderoso
yera’ér]. és no meio de nós; enterra a tua morta na
15 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ mais escolhida de nossas sepulturas;
bradou a Avraham pela segunda vez desde nenhum de nós te vedará a sua sepultura,
os céus, para enterrar a tua morta.
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o 7 Então se levantou Avraham, inclinou-se
YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto fizeste esta diante do povo da terra, diante dos filhos de
ação, e não me negaste o teu filho, o teu Hete,
único filho, 8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa
17 Que deveras te abençoarei, e vontade que eu sepulte a minha morta de
grandemente multiplicarei a tua diante de minha face, ouvi-me e falai por
descendência como as estrelas dos céus, e mim a Efrom, filho de Tsohar,
como a areia que está na praia do mar; e a 9 Que ele me dê a cova de Macpela(A
tua descendência possuirá a porta dos seus Duplicação), que ele tem no fim do seu
inimigos;
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 21

campo; que ma dê pelo devido preço em tudo o que possuía: Põe agora a tua mão
herança de sepulcro no meio de vós. debaixo da minha coxa,
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos 3 Para que eu te faça jurar pelo
de Hete; e respondeu Efrom, hitita, a YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus e
Avraham, aos ouvidos dos filhos de Hete, de ‘Elo(rr)hím(i) da terra, que não tomarás para
todos os que entravam pela porta da sua meu filho mulher das filhas dos Hananeus,
cidade, dizendo: no meio dos quais eu habito.
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te 4 Mas que irás à minha terra e à minha
dou, também te dou a cova que nele está, parentela, e dali tomarás mulher para meu
diante dos olhos dos filhos do meu povo ta filho Yts’chak.
dou; sepulta a tua morta. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura não
12 Então Avraham se inclinou diante da quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei,
face do povo da terra, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te, que não
terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, faças lá tornar o meu filho.
ouve-me, peço-te. O preço do campo o 7 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus,
darei; toma-o de mim e sepultarei ali a que me tomou da casa de meu pai e da terra
minha morta. da minha parentela, e que me falou, e que
14 E respondeu Efrom a Avraham, dizendo- me jurou, dizendo: À tua descendência darei
lhe: esta terra; ele enviará o seu melarrím adiante
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de da tua face, para que tomes mulher de lá
quatrocentos siclos de prata; que é isto entre para meu filho.
mim e ti? Sepulta a tua morta. 8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te,
16 E Avraham deu ouvidos a Efrom, e serás livre deste meu juramento; somente
Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha não faças lá tornar a meu filho.
falado aos ouvidos dos filhos de Hete, 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da
quatrocentos siclos de prata, corrente entre coxa de Avraham seu senhor, e jurou-lhe
mercadores. sobre este negócio.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em 10 E o servo tomou dez camelos, dos
Macpela, em frente de Manré, o campo e a camelos do seu senhor, e partiu, pois que
cova que nele estava, e todo o arvoredo que todos os bens de seu senhor estavam em sua
no campo havia, que estava em todo o seu mão, e levantou-se e partiu para
contorno ao redor, Mesopotâmia[Arám Naharáyim;Aram dos
18 Se confirmou a Avraham em possessão Dois Rios], para a cidade de Naor.
diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade,
os que entravam pela porta da cidade. junto a um poço de água, pela tarde, ao
19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua tempo que as moças saíam a tirar água.
mulher na cova do campo de Macpela, em 12 E disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬,
frente de Manré, que é Hebrom, na terra de ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, dá-
Kená’an. me hoje bom encontro, e faze beneficência
20 Assim o campo e a cova que nele estava ao meu senhor Avraham!
foram confirmados a Avraham, pelos filhos 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de
de Hete, em possessão de sepultura. água e as filhas dos homens desta cidade
Gênesis - Gênesis 24 saem para tirar água;
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu
Gênesis 24 disser: Abaixa agora o teu cântaro para que
1 E era Avraham já velho e adiantado em eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei
idade, e o YE’CHUA‫ יהרה‬havia abençoado de beber aos teus camelos; esta seja a quem
a Avraham em tudo. designaste ao teu servo Yts’chak, e que eu
2 E disse Avraham ao seu servo, o mais conheça nisso que usaste de benevolência
velho da casa, que tinha o governo sobre com meu senhor.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 22

15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de irmã Rivkah, que dizia: Assim me falou
falar, eis que Rivkah, que havia nascido a aquele homem; foi ter com o homem, que
Betuel, filho de Milcá, mulher de Nahor, estava em pé junto aos camelos, à fonte,
irmão de Avraham, saía com o seu cântaro 31 E disse: Entra, bendito do
sobre o seu ombro. YE’CHUA‫ ; יהרה‬por que estás fora? pois eu
16 E a donzela era mui formosa à vista, já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
virgem[Almáh], a quem homem não havia 32 Então veio aquele homem à casa, e
conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu desataram os camelos, e deram palha e pasto
cântaro e subiu. aos camelos, e água para lavar os pés dele, e
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e os pés dos homens que estavam com ele.
disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de 33 Depois puseram comida diante dele. Ele,
água do teu cântaro. porém, disse: Não comerei, até que tenha
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a 34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham.
sua mão e deu-lhe de beber. 35 E o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou muito o
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, meu senhor, de maneira que foi
disse: Tirarei também água para os teus engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e
camelos, até que acabem de beber. prata e ouro, e servos e servas, e camelos e
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro jumentos.
no bebedouro, e correu outra vez ao poço 36 E Saráh, a mulher do meu senhor, deu à
para tirar água, e tirou para todos os seus luz um filho a meu senhor depois da sua
camelos. velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
21 E o homem estava admirado de vê-la, 37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não
calando-se, para saber se o YE’CHUA‫יהרה‬ tomarás mulher para meu filho das filhas
havia prosperado a sua jornada ou não. dos Hananeus, em cuja terra habito;
22 E aconteceu que, acabando os camelos de 38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha
beber, tomou o homem um pendente de ouro família, e tomarás mulher para meu filho.
de meio siclo de peso, e duas pulseiras para 39 Então disse eu ao meu senhor:
as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro; Porventura não me seguirá a mulher.
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo 40 E ele me disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬, em
saber, peço-te. Há também em casa de teu cuja presença tenho andado, enviará o seu
pai lugar para nós pousarmos? melarrím contigo, e prosperará o teu
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, caminho, para que tomes mulher para meu
filho de Milcá, o qual ela deu a Nahor. filho da minha família e da casa de meu pai;
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e 41 Então serás livre do meu juramento,
muito pasto, e lugar para passar a noite. quando fores à minha família; e se não te
26 Então inclinou-se aquele homem e derem, livre serás do meu juramento.
adorou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, 42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó
27 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬, ‘Elo(rr)hím(i) de meu
‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, que senhor Avraham, se tu agora prosperas o
não retirou a sua benevolência e a sua meu caminho, no qual eu ando,
verdade de meu senhor; quanto a mim, o 43 Eis que estou junto à fonte de água; seja,
YE’CHUA‫ יהרה‬me guiou no caminho à pois, que a donzela que sair para tirar água e
casa dos irmãos de meu senhor. à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco
28 E a donzela correu, e fez saber estas de água do teu cântaro;
coisas na casa de sua mãe. 44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei
29 E Rivkah tinha um irmão cujo nome era água para os teus camelos; esta seja a
Labão, o qual correu ao encontro daquele mulher que o YE’CHUA‫ יהרה‬designou ao
homem até a fonte. filho de meu senhor.
30 E aconteceu que, quando ele viu o 45 E antes que eu acabasse de falar no meu
pendente, e as pulseiras sobre as mãos de coração, eis que Rivkah saía com o seu
sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 23

tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de 59 Então despediram a Rivkah, sua irmã, e
beber. sua ama, e o servo de Avraham, e seus
46 E ela se apressou, e abaixou o seu homens.
cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também 60 E abençoaram a Rivkah, e disseram-lhe:
darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela Ó nossa irmã, sejas a mãe de milhares de
deu também de beber aos camelos. miríades, e que a tua descendência possua a
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és porta de teus inimigos!
filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de 61 E Rivkah se levantou com as suas moças,
Nahor, que lhe deu Milcá. Então eu pus o e subiram sobre os camelos, e seguiram o
pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre homem; e tomou aquele servo a Rivkah, e
as suas mãos; partiu.
48 E inclinando-me adorei ao 62 Ora, Yts’chak vinha de onde se vem do p
YE’CHUA‫יהרה‬ , e bendisse ao oço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na
YE’CHUA‫ יהרה‬, ‘Elo(rr)hím(i) do meu terra do sul.
senhor Avraham, que me havia 63 E Yts’chak saíra a orar no campo, à
encaminhado pelo caminho da verdade, para tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e
tomar a filha do irmão de meu senhor para eis que os camelos vinham.
seu filho. 64 Rivkah também levantou seus olhos, e
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer viu a Yts’chak, e desceu do camelo.
benevolência e verdade a meu senhor, fazei- 65 E disse ao servo: Quem é aquele homem
me saber; e se não, também mo fazei saber, que vem pelo campo ao nosso encontro? E o
para que eu vá à direita, ou à esquerda. servo disse: Este é meu senhor. Então tomou
50 Então responderam Labão e Betuel, e ela o véu e cobriu-se.
disseram: Do YE’CHUA‫ יהרה‬procedeu este 66 E o servo contou a Yts’chak todas as
negócio; não podemos falar-te mal ou bem. coisas que fizera.
51 Eis que Rivkah está diante da tua face; 67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua
toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de mãe Saráh, e tomou a Rivkah, e foi-lhe por
teu senhor, como tem dito o YE’CHUA‫יהרה‬ mulher, e amou-a. Assim Yts’chak foi
. consolado depois da morte de sua mãe.
52 E aconteceu que, o servo de Avraham, Gênesis - Gênesis 25
ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra
diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. Gênesis 25
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de 1 E Avraham tomou outra mulher; e o seu
ouro, e vestidos, e deu-os a Rivkah; também nome era Queturah;
deu coisas preciosas a seu irmão e à sua 2 E deu-lhe à luz Zinrã, Yocsã, Medã,
mãe. Midiã, Yisbaque e Suáh.
54 Então comeram e beberam, ele e os 3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã; e os filhos
homens que com ele estavam, e passaram a de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: 4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer,
Deixai-me ir a meu senhor. Hanóhkr, Abidah e Eldaah. Estes todos
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: foram filhos de Quetura.
Fique a donzela conosco alguns dias, ou 5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a
pelo menos dez dias, depois irá. Yts’chak;
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, 6 Mas aos filhos das concubinas que
pois o YE’CHUA‫ יהרה‬tem prosperado o Avraham tinha, deu Avraham presentes e,
meu caminho; deixai-me partir, para que eu vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho
volte a meu senhor. Yts’chak, enviando-os ao oriente, para a
57 E disseram: Chamemos a donzela, e terra oriental.
perguntemos-lhe. 7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de
58 E chamaram a Rivkah, e disseram-lhe: Avraham, que viveu cento e setenta e cinco
Irás tu com este homem? Ela respondeu: anos.
Irei.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 24

8 E Avraham expirou, morrendo em boa 24 E cumprindo-se os seus dias para dar à


velhice, velho e farto de dias; e foi luz, eis gêmeos no seu ventre.
congregado ao seu povo; 25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um
9 E Yts’chak e Ysmael, seus filhos, vestido de pêlo; por isso chamaram o seu
sepultaram-no na cova de Macpela, no nome Esaú[Peludo].
campo de Efrom, filho de Tsohar, hitita, que 26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua
estava em frente de Manré, mão ao calcanhar de Esaú(Peludo); por isso
10 O campo que Avraham comprara aos se chamou o seu nome
filhos de Hete. Ali está sepultado Avraham e Ya’akov(Suplantador). E era Yts’chak da
Saráh, sua mulher. idade de sessenta anos quando os gerou.
11 E aconteceu depois da morte de 27 E cresceram os meninos, e Esaú foi
Avraham, que ‘Elo(rr)hím(i) abençoou a homem perito na caça, homem do campo;
Yts’chak seu filho; e habitava Yts’chak mas Ya’akov era homem simples, habitando
junto ao poço Beer-Laai-Rói. em tendas.
12 Estas, porém, são as gerações de Ysmael 28 E amava Yts’chak a Esaú, porque a caça
filho de Avraham, que a serva de Saráh, era de seu gosto, mas Rivkah amava a
Hagar, egípcia, deu a Avraham. Ya’akov.
13 E estes são os nomes dos filhos de 29 E Ya’akov cozera um guisado; e veio
Ysmael, pelos seus nomes, segundo as suas Esaú do campo, e estava ele cansado;
gerações: O primogênito de Ysmael era 30 E disse Esaú a Ya’akov: Deixa-me, peço-
Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão, te, comer desse guisado vermelho, porque
14 Misma, Dumá, Masá, estou cansado. Por isso se chamou Edom.
15 Hadade, Tema, Yetur, Nafis e Quedemá. 31 Então disse Ya’akov: Vende-me hoje a
16 Estes são os filhos de Ysmael, e estes são tua primogenitura.
os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus 32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de
castelos; doze príncipes segundo as suas morrer; para que me servirá a
famílias. primogenitura?
17 E estes são os anos da vida de Ysmael, 33 Então disse Ya’akov: Jura-me hoje. E
cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a
morrendo, foi congregado ao seu povo. Ya’akov.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que 34 E Ya’akov deu pão a Esaú e o guisado de
está em frente do Egito, como quem vai para lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-
a Assíria[Ashur]; e fez o seu assento diante se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua
da face de todos os seus irmãos. primogenitura.
19 E estas são as gerações de Yts’chak, filho
de Avraham: Avraham gerou a Yts’chak; Gênesis - Gênesis 26
20 E era Yts’chak da idade de quarenta
anos, quando tomou por mulher a Rivkah, Gênesis 26
filha de Betuel, arameu de Padã-Aram, irmã 1 E havia fome na terra, além da primeira
de Labão, arameu. fome, que foi nos dias de Avraham; por isso
21 E Yts’chak orou insistentemente ao foi Yts’chak a Abimeleque, rei dos filisteus,
YE’CHUA‫ יהרה‬por sua mulher, porquanto em Guerar.
era estéril; e o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu as suas 2 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse:
orações, e Rivkah sua mulher concebeu. Não desças ao Egito; habita na terra que eu
22 E os filhos lutavam dentro dela; então te disser;
disse: Se assim é, por que sou eu assim? E 3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te
foi perguntar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. abençoarei; porque a ti e à tua descendência
23 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Duas darei todas estas terras, e confirmarei o
nações há no teu ventre, e dois povos se juramento que tenho jurado a Avraham teu
dividirão das tuas entranhas, e um povo será pai;
mais forte do que o outro povo, e o maior 4 E multiplicarei a tua descendência como
servirá ao menor. as estrelas dos céus, e darei à tua
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 25

descendência todas estas terras; e por meio morte de Avraham, e chamou-os pelos
dela serão benditas todas as nações da terra; nomes que os chamara seu pai.
5 Porquanto Avraham obedeceu à minha 19 Cavaram, pois, os servos de Yts’chak
voz, e guardou o meu mandado, os meus naquele vale, e acharam ali um poço de
preceitos, os meus estatutos, e as minhas águas vivas.
leis. 20 E os pastores de Guerar porfiaram com
6 Assim habitou Yts’chak em Guerar. os pastores de Yts’chak, dizendo: Esta água
7 E perguntando-lhe os homens daquele é nossa. Por isso chamou aquele poço
lugar acerca de sua mulher, disse: É minha Eseque, porque contenderam com ele.
irmã; porque temia dizer: É minha mulher; 21 Então cavaram outro poço, e também
para que porventura, dizia ele, não me porfiaram sobre ele; por isso chamou-o
matem os homens daquele lugar por amor Sitnah.
de Rivkah; porque era formosa à vista. 22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não
8 E aconteceu que, como ele esteve ali porfiaram sobre ele; por isso chamou-o
muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, Rehobote, e disse: Porque agora nos alargou
olhou por uma janela, e viu, e eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬, e crescemos nesta terra.
Yts’chak estava brincando com Rivkah sua 23 Depois subiu dali a Be’ér schava.
mulher. 24 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬
9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak, e naquela mesma noite, e disse: Eu sou o
disse: Eis que na verdade é tua mulher; ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai; não
como pois disseste: É minha irmã? E disse- temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-
lhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu ei, e multiplicarei a tua descendência por
porventura não morra por causa dela. amor de Avraham meu servo. 77
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos 25 Então edificou ali um altar, e invocou o
fizeste? Facilmente se teria deitado alguém nome do YE’CHUA‫ יהרה‬, e armou ali a sua
deste povo com a tua mulher, e tu terias tenda; e os servos de Yts’chak cavaram ali
trazido sobre nós um delito. um poço.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar, com
dizendo: Qualquer que tocar neste homem Ahuzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu
ou em sua mulher, certamente morrerá. exército.
12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra, 27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a
e colheu naquele mesmo ano cem medidas, mim, pois que vós me odiais e me repelistes
porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o abençoava. de vós?
13 E engrandeceu-se o homem, e ia 28 E eles disseram: Havemos visto, na
enriquecendo-se, até que se tornou mui verdade, que o YE’CHUA‫ יהרה‬é contigo,
poderoso. por isso dissemos: Haja agora juramento
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança
de vacas, e muita gente de serviço, de contigo.
maneira que os filisteus o invejavam. 29 Que não nos faças mal, como nós te não
15 E todos os poços, que os servos de seu temos tocado, e como te fizemos somente
pai tinham cavado nos dias de seu pai bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o
Avraham, os filisteus entulharam e bendito do YE’CHUA‫ יהרה‬.
encheram de terra. 30 Então lhes fez um banquete, e comeram e
16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: beberam;
Aparta-te de nós; porque muito mais 31 E levantaram-se de madrugada e juraram
poderoso te tens feito do que nós. um ao outro; depois os despediu Yts’chak, e
17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu despediram-se dele em paz.
acampamento no vale de Guerar, e habitou 32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que
lá. vieram os servos de Yts’chak, e
18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de anunciaram-lhe acerca do negócio do poço,
água que cavaram nos dias de Avraham seu que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos
pai, e que os filisteus entulharam depois da achado água.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 26

33 E chamou-o Shibá; por isso é o nome 13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre
daquela cidade Be’ér schava até o dia de mim seja a tua maldição; somente obedece à
hoje. minha voz, e vai, traze-mos.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta 14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe;
anos, tomou por mulher a Yhudite, filha de e sua mãe fez um guisado saboroso, como
Beerí, hitita, e a Basemate, filha de Elóm, seu pai gostava.
hitita. 15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala
35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah de Esaú, seu filho mais velho, que tinha
uma amargura de ruarh. consigo em casa, e vestiu a Ya’akov, seu
filho menor;
16 E com as peles dos cabritos cobriu as
Gênesis - Gênesis 27 suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 E deu o guisado saboroso e o pão que
Gênesis 27 tinha preparado, na mão de Ya’akov seu
1 E aconteceu que, como Yts’chak filho.
envelheceu, e os seus olhos se escureceram, 18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E
de maneira que não podia ver, chamou a ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu
Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho?
filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui. 19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú,
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e teu primogênito; tenho feito como me
não sei o dia da minha morte; disseste; levanta-te agora, assenta-te e come
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua da minha caça, para que a tua néfesch me
aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha abençoe.
para mim alguma caça. 20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E
gosto, e traze-me, para que eu coma; para ele disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
que minha néfesch te abençoe, antes que ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro.
morra. 21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te
5 E Rivkah escutou quando Yts’chak falava agora, para que te apalpe, meu filho, se és
ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para meu filho Esaú mesmo, ou não.
apanhar a caça que havia de trazer. 22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu
6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho, pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de
dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que Ya’akov, porém as mãos são as mãos de
falava com Esaú teu irmão, dizendo: Esaú.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado 23 E não o conheceu, porquanto as suas
saboroso, para que eu coma, e te abençoe mãos estavam cabeludas, como as mãos de
diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬, antes da Esaú seu irmão; e abençoou-o.
minha morte. 24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz ele disse: Eu sou.
naquilo que eu te mando: 25 Então disse: Faze chegar isso perto de
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá mim, para que coma da caça de meu filho;
dois bons cabritos, e eu farei deles um para que a minha néfesch te abençoe. E
guisado saboroso para teu pai, como ele chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também
gosta; vinho, e bebeu.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; 26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chega-
para que te abençoe antes da sua morte. te, e beija-me, filho meu.
11 Então disse Ya’akov a Rivkah, sua mãe: 27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o
Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse:
e eu homem liso; Eis que o cheiro do meu filho é como o
12 Porventura me apalpará o meu pai, e cheiro do campo, que o YE’CHUA‫יהרה‬
serei aos seus olhos como enganador; assim abençoou;
trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 27

28 Assim, pois, te dê ‘Elo(rr)hím(i) do rebelares, então sacudirás o seu jugo do teu


orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e pescoço.
abundância de trigo e de mosto. 41 E Esaú odiou a Ya’akov por causa
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a daquela bênção, com que seu pai o tinha
ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da abençoado; e Esaú disse no seu coração:
tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e
que te amaldiçoarem, e benditos sejam os matarei a Ya’akov meu irmão.
que te abençoarem. 42 E foram denunciadas a Rivkah estas
30 E aconteceu que, acabando Yts’chak de palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela
abençoar a Ya’akov, apenas Ya’akov mandou chamar a Ya’akov, seu filho menor,
acabava de sair da presença de Yts’chak seu e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se
pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça; consola a teu respeito, propondo matar-te.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e 43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha
trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu
Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu irmão, em Haram,
filho, para que me abençoe a tua néfesch. 44 E mora com ele alguns dias, até que
32 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Quem és passe o furor de teu irmão;
tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu 45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão,
primogênito Esaú. e se esqueça do que lhe fizeste; então
33 Então estremeceu Yts’chak de um mandarei trazer-te de lá; por que seria eu
estremecimento muito grande, e disse: desfilhada também de vós ambos num
Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e mesmo dia?
me trouxe? E comi de tudo, antes que tu 46 E disse Rivkah a Yts’chak: Enfadada
viesses, e abençoei-o, e ele será bendito. estou da minha vida, por causa das filhas de
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, Hete; se Ya’akov tomar mulher das filhas de
bradou com grande e mui amargo brado, e Hete, como estas são, das filhas desta terra,
disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, para que me servirá a vida?
meu pai. Gênesis - Gênesis 28
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza,
e tomou a tua bênção. Gênesis 28
36 Então disse ele: Não é o seu nome 1 E Yts’chak chamou a Ya’akov, e
justamente Ya’akov, tanto que já duas vezes abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não
me enganou? A minha primogenitura me tomes mulher de entre as filhas de Kená’an;
tomou, e eis que agora me tomou a minha 2 Levanta-te, vai a Padã-Aram, à casa de
bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma
para mim nenhuma bênção? mulher das filhas de Labão, irmão de tua
37 Então respondeu Yts’chak a Esaú mãe;
dizendo: Eis que o tenho posto por senhor 3 E ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso te
sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique,
dado por servos; e de trigo e de mosto o para que sejas uma multidão de povos;
tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, 4 E te dê a bênção de Avraham, a ti e à tua
meu filho? descendência contigo, para que em herança
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só possuas a terra de tuas peregrinações, que
bênção, meu pai? Abençoa-me também a ‘Elo(rr)hím(i) deu a Avraham.
mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e 5 Assim despediu Yts’chak a Ya’akov, o
chorou. qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de
39 Então respondeu Yts’chak, seu pai, e Betuel, arameu, irmão de Rivkah, mãe de
disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas Ya’akov e de Esaú.
gorduras da terra e no orvalho dos altos 6 Vendo, pois, Esaú que Yts’chak abençoara
céus. a Ya’akov, e o enviara a Padã-Aram, para
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão tomar mulher dali para si, e que,
servirás. Acontecerá, porém, que quando te
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 28

abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não nesta viagem que faço, e me der pão para
tomes mulher das filhas de Kená’an; comer, e vestes para vestir;
7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua 21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o
mãe, e se fora a Padã-Aram; YE’CHUA‫ יהרה‬me será por ‘Elo(rr)hím(i);
8 Vendo também Esaú que as filhas de 22 E esta pedra que tenho posto por coluna
Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak será casa de ‘Elo(rr)hím(i); e de tudo quanto
seu pai, me deres, certamente te darei o dízimo.
9 Foi Esaú a Ysmael, e tomou para si por
mulher, além das suas mulheres, a Mahalate Gênesis - Gênesis 29
filha de Ysmael, filho de Avraham, irmã de
Nebaiote. Gênesis 29
10 Partiu, pois, Ya’akov de 1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à
Bersheba[Be’érschava], e foi a Haram; terra do povo do oriente;
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, 2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis
porque já o sol era posto; e tomou uma das três rebanhos de ovelhas que estavam
pedras daquele lugar, e a pôs por seu deitados junto a ele; porque daquele poço
travesseiro, e deitou-se naquele lugar. davam de beber aos rebanhos; e havia uma
12 E sonhou: e eis uma escada posta na grande pedra sobre a boca do poço.
terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e
melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e removiam a pedra de sobre a boca do poço,
desciam por ela; e davam de beber às ovelhas; e tornavam a
13 E eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava em pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu
cima dela, e disse: Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ lugar.
‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai, e o 4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos, donde
‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak; esta terra, em sois? E disseram: Somos de Haram.
que estás deitado, darei a ti e à tua 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho
descendência; de Nahor? E disseram: Conhecemos.
14 E a tua descendência será como o pó da 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E
terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua
oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua filha, que vem com as ovelhas.
descendência serão benditas todas as 7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não
famílias da terra; é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às
15 E eis que estou contigo, e te guardarei ovelhas, e ide apascentá-las.
por onde quer que fores, e te farei tornar a 8 E disseram: Não podemos, até que todos
esta terra; porque não te deixarei, até que os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra
haja cumprido o que te tenho falado. de sobre a boca do poço, para que demos de
16 Acordando, pois, Ya’akov do seu sono, beber às ovelhas.
disse: Na verdade o YE’CHUA‫ יהרה‬está 9 Estando ele ainda falando com eles, veio
neste lugar; e eu não o sabia. Raquel com as ovelhas de seu pai; porque
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este ela era pastora.
lugar! Este não é outro lugar senão a casa de 10 E aconteceu que, vendo Ya’akov a
‘Elo(rr)hím(i); e esta é a porta dos céus. Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e
18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe,
de madrugada, e tomou a pedra que tinha chegou Ya’akov, e revolveu a pedra de
posto por seu traveseeiro, e a pôs por sobre a boca do poço e deu de beber às
coluna, e derramou azeite em cima dela. ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
19 E chamou o nome daquele lugar 11 E Ya’akov beijou a Raquel, e levantou a
Betel[Bet’El;Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]; o sua voz e chorou.
nome porém daquela cidade antes era 12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era
Or[Luz]. irmão de seu pai, e que era filho de Rivkah;
20 E Ya’akov fez um voto, dizendo: Se então ela correu, e o anunciou a seu pai.
‘Elo(rr)hím(i) for comigo, e me guardar
Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ 29

13 E aconteceu que, ouvindo Labão as 31 Vendo, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬que Leá


novas de Ya’akov, filho de sua irmã, correu- era desprezada, abriu a sua madre; porém
lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e Raquel era estéril.
levou-o à sua casa; e ele contou a Labão 32 E concebeu Leá, e deu à luz um filho, e
todas estas coisas. chamou-o Re’uvén[Eis:Um filho]; pois
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬atendeu à
és tu o meu osso e a minha carne. E ficou minha aflição, por isso agora me amará o
com ele um mês inteiro. meu marido.
15 Depois disse Labão a Ya’akov: Porque tu 33 E concebeu outra vez, e deu à luz um
és meu irmão, hás de servir-me de graça? filho, dizendo: Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬
Declara-me qual será o teu salário. ouviu que eu era desprezada, e deu-me
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da também este. E chamou-o Shimón[Ouvir
mais velha era Lia, e o nome da menor favoravelmente].
Raquel. 34 E concebeu outra vez, e deu à luz um
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu
formoso semblante e formosa à vista. marido a mim, porque três filhos lhe tenho
18 E Ya’akov amava a Raquel, e disse: Sete dado. Por isso chamou-o
anos te servirei por Raquel, tua filha menor. Levi[Lewí;Aderência].
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê 35 E concebeu outra vez e deu à luz um
a ti, do que eu a dê a outro homem; fica filho, dizendo: Esta vez louvarei ao
comigo. YE’CHUA‫ יהרה‬. Por isso chamou-o pelo
20 Assim serviu Ya’akov sete anos por nome de Ye(rr)hudá[Elogiado]; e cessou de
Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dar à luz.
dias, pelo muito que a amava. Gênesis – Gênesis 30
21 E disse Ya’akov a Labão: Dá-me minha Gênesis 30
mulher, porque meus dias são cumpridos, 1 Vendo Raquel que não dava filhos a
para que eu me case com ela. Ya’akov, teve inveja de sua irmã, e disse a
22 Então reuniu Labão a todos os homens Ya’akov: Dá-me filhos, se não morro.
daquele lugar, e fez um banquete. 2 Então se acendeu a ira de Ya’akov contra
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leá, sua Raquel, e disse: Estou eu no lugar de
filha, e trouxe-a a Ya’akov que a possuiu. ‘Elo(rr)hím(i), que te impediu o fruto de teu
24 E Labão deu sua serva Zilpah a Leá, sua ventre?
filha, por serva. 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilah;
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era coabita com ela, para que dê à luz sobre
Leá; pelo que disse a Labão: Por que me meus joelhos, e eu assim receba filhos por
fizeste isso? Não te tenho servido por ela.
Raquel? Por que então me enganaste? 4 Assim lhe deu a Bilah, sua serva, por
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso mulher; e Ya’akov a possuiu.
lugar, que a menor se dê antes da 5 E concebeu Bilah, e deu a Ya’akov um
primogênita. filho.
27 Cumpre a semana desta; então te 6 Então disse Raquel: Julgou-me
daremos também a outra, pelo serviço que ‘Elo(rr)hím(i), e também ouviu a minha voz,
ainda outros sete anos comigo servires. e me deu um filho; por isso chamou-lhe
28 E Ya’akov fez assim, e cumpriu a Dã[Juiz].
semana de Leá; então lhe deu por mulher 7 E Bilah, serva de Raquel, concebeu outra
Raquel sua filha. vez, e deu a Ya’akov o segundo filho.
29 E Labão deu sua serva Bilah por serva a 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas
Raquel, sua filha. tenho lutado com minha irmã; também
30 E possuiu também a Raquel, e amou venci; e chamou-lhe Naftali[Minhas lutas].
também a Raquel mais do que a Leá e serviu 9 Vendo, pois, Leá que cessava de ter filhos,
com ele ainda outros sete anos. tomou também a Zilpah, sua serva, e deu-a a
Ya’akov por mulher.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 30

10 E deu Zilpah, serva de Leá, um filho a 27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho
Ya’akov. achado graça em teus olhos, fica comigo.
11 Então disse Leá: Afortunada! e chamou- Tenho experimentado que o YE’CHUA‫יהרה‬
lhe Gade[Há vindo boa fortuna]. me abençoou por amor de ti.
12 Depois deu Zilpah, serva de Leá, um 28 E disse mais: Determina-me o teu salário,
segundo filho a Ya’akov. que te darei.
13 Então disse Leá: Para minha ventura; 29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho
porque as filhas me terão por bem- servido, e como passou o teu gado comigo.
aventurada; e chamou-lhe 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim
Asher[Felicidade]. tem aumentado em grande número; e o
14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo, YE’CHUA‫ יהרה‬te tem abençoado por meu
e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as trabalho. Agora, pois, quando hei de
a Leá sua mãe. Então disse Raquel a Leá: trabalhar também por minha casa?
Ora dá-me das mandrágoras de teu filho. 31 E disse ele: Que te darei? Então disse
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas Ya’akov: Nada me darás. Se me fizeres isto,
tomado o meu marido, tomarás também as tornarei a apascentar e a guardar o teu
mandrágoras do meu filho? Então disse rebanho;
Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho,
noite pelas mandrágoras de teu filho. separando dele todos os salpicados e
16 Vindo, pois, Ya’akov à tarde do campo, malhados, e todos os morenos entre os
saiu-lhe Leá ao encontro, e disse: A mim cordeiros, e os malhados e salpicados entre
possuirás, esta noite, porque certamente te as cabras; e isto será o meu salário.
aluguei com as mandrágoras do meu filho. E 33 Assim testificará por mim a minha
deitou-se com ela aquela noite. justiça no dia de amanhã, quando vieres e o
17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá, e concebeu, meu salário estiver diante de tua face; tudo o
e deu à luz um quinto filho. que não for salpicado e malhado entre as
18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á
dado o meu galardão, pois tenho dado minha por furto.
serva ao meu marido. E chamou-lhe 34 Então disse Labão: Quem dera seja
Issacar[El’ dá salário] . conforme a tua palavra.
19 E Leá concebeu outra vez, e deu a 35 E separou naquele mesmo dia os bodes
Ya’akov um sexto filho. listrados e malhados e todas as cabras
20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma salpicadas e malhadas, todos em que havia
boa dádiva; desta vez morará o meu marido brancura, e todos os morenos entre os
comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
chamou-lhe Zevulún[Senhorio]. 36 E pôs três dias de caminho entre si e
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Ya’akov; e Ya’akov apascentava o restante
Diná[Vingada]. dos rebanhos de Labão.
22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel; e 37 Então tomou Ya’akov varas verdes de
‘Elo(rr)hím(i) a ouviu, e abriu a sua madre. álamo e de aveleira e de castanheiro, e
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo
disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha a brancura que nas varas havia,
vergonha. 38 E pôs estas varas, que tinha descascado,
24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador], em frente aos rebanhos, nos canos e nos
dizendo: O YE’CHUA‫ יהרה‬me acrescente bebedouros de água, aonde os rebanhos
outro filho. vinham beber, para que concebessem
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz quando vinham beber.
a Yosef, disse Ya’akov a Labão: Deixa-me 39 E concebiam os rebanhos diante das
ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra. varas, e as ovelhas davam crias listradas,
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus salpicadas e malhadas.
filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me- 40 Então separou Ya’akov os cordeiros, e
ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito. pôs as faces do rebanho para os listrados, e
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 31

todo o moreno entre o rebanho de Labão; e 11 E disse-me o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i)


pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o em sonhos: Ya’akov! E eu disse: Eis-me
rebanho de Labão. aqui.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as 12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e
ovelhas fortes, punha Ya’akov as varas nos vê todos os bodes que cobrem o rebanho,
canos, diante dos olhos do rebanho, para que que são listrados, salpicados e malhados;
concebessem diante das varas. porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as 13 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Betel, onde
punha. Assim as fracas eram de Labão, e as tens ungido uma coluna, onde me fizeste um
fortes de Ya’akov. voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e
43 E cresceu o homem em grande maneira, torna-te à terra da tua parentela.
e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e 14 Então responderam Raquel e Leá e
camelos e jumentos. disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou
herança na casa de nosso pai?
Gênesis - Gênesis 31 15 Não nos considera ele como estranhas?
Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso
Gênesis 31 dinheiro.
1 Então ouvia as palavras dos filhos de 16 Porque toda a riqueza, que ‘Elo(rr)hím(i)
Labão, que diziam: Ya’akov tem tomado tirou de nosso pai, é nossa e de nossos
tudo o que era de nosso pai, e do que era de filhos; agora, pois, faze tudo o que
nosso pai fez ele toda esta glória. ‘Elo(rr)hím(i) te mandou.
2 Viu também Ya’akov o rosto de Labão, e 17 Então se levantou Ya’akov, pondo os
eis que não era para com ele como seus filhos e as suas mulheres sobre os
anteriormente. camelos;
3 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ya’akov: 18 E levou todo o seu gado, e todos os seus
Torna-te à terra dos teus pais, e à tua bens, que havia adquirido, o gado que
parentela, e eu serei contigo. possuía, que alcançara em Padã-Aram, para
4 Então mandou Ya’akov chamar a Raquel e ir a Yts’chak, seu pai, à terra de Kená’an.
a Leá ao campo, para junto do seu rebanho, 19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai ovelhas, furtou Raquel os terafins[Ídolos]
não é para comigo como anteriormente; que seu pai tinha.
porém o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai tem 20 E Ya’akov logrou a Labão, o arameu,
estado comigo; porque não lhe fez saber que fugia.
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu 21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e
esforço tenho servido a vosso pai; levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o a montanha de Guileade.
salário dez vezes; porém ‘Elo(rr)hím(i) não 22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão
lhe permitiu que me fizesse mal. que Ya’akov tinha fugido.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados 23 Então tomou consigo os seus irmãos, e
serão o teu salário; então todos os rebanhos atrás dele seguiu o seu caminho por sete
davam salpicados. E quando ele dizia assim: dias; e alcançou-o na montanha de Guileade.
Os listrados serão o teu salário, então todos 24 Veio, porém, ‘Elo(rr)hím(i) a Labão, o
os rebanhos davam listrados. arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe:
9 Assim ‘Elo(rr)hím(i) tirou o gado de vosso Guarda-te, que não fales com Ya’akov nem
pai, e deu-o a mim. bem nem mal.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o 25 Alcançou, pois, Labão a Ya’akov, e
rebanho concebia, eu levantei os meus olhos armara Ya’akov a sua tenda naquela
e vi em sonhos, e eis que os bodes, que montanha; armou também Labão com os
cobriam as ovelhas, eram listrados, seus irmãos a sua, na montanha de Guileade.
salpicados e malhados. 26 Então disse Labão a Ya’akov: Que
fizeste, que me lograste e levaste as minhas
filhas como cativas pela espada?
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 32

27 Por que fugiste ocultamente, e lograste- 39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o


me, e não me fizeste saber, para que eu te pagava; o furtado de dia e o furtado de noite
enviasse com alegria, e com cânticos, e com da minha mão o requerias.
tamboril e com harpa? 40 Estava eu assim: De dia me consumia o
28 Também não me permitiste beijar os calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu
meus filhos e as minhas filhas. Loucamente dos meus olhos.
agiste, agora, fazendo assim. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua
29 Poder havia em minha mão para vos casa; catorze anos te servi por tuas duas
fazer mal, mas o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o
me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, meu salário tens mudado dez vezes.
que não fales com Ya’akov nem bem nem 42 Se o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai, o
mal. ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o temor de
30 E agora se querias ir embora, porquanto Yts’chak não fora comigo, por certo me
tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, despedirias agora vazio. ‘Elo(rr)hím(i)
por que furtaste os meus elohais? atendeu à minha aflição, e ao trabalho das
31 Então respondeu Ya’akov, e disse a minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, 43 Então respondeu Labão, e disse a
se porventura não me arrebatarias as tuas Ya’akov: Estas filhas são minhas filhas, e
filhas. estes filhos são meus filhos, e este rebanho é
32 Com quem achares os teus elohais, esse o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e
não viva; reconhece diante de nossos irmãos que farei hoje a estas minhas filhas, ou a
o que é teu do que está comigo, e toma-o seus filhos, que deram à luz?
para ti. Pois Ya’akov não sabia que Raquel 44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e
os tinha furtado. tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
33 Então entrou Labão na tenda de Ya’akov, 45 Então tomou Ya’akov uma pedra, e
e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as erigiu-a por coluna.
servas, e não os achou; e saindo da tenda de 46 E disse Ya’akov a seus irmãos: Ajuntai
Lia, entrou na tenda de Raquel. pedras. E tomaram pedras, e fizeram um
34 Mas tinha tomado Raquel os terafins e os montão, e comeram ali sobre aquele montão.
tinha posto no cesto das mulheres da sela do 47 E chamou-o Labão Yegar-Saaduta;
camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou porém Ya’akov chamou-o Galeede.
Labão toda a tenda, e não os achou. 48 Então disse Labão: Este montão seja hoje
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira por testemunha entre mim e ti. Por isso se
aos olhos de meu senhor, que não posso lhe chamou Galeede,
levantar-me diante da tua face; porquanto 49 E Mispá, porquanto disse: Atente o
tenho o costume das mulheres. E ele YE’CHUA‫ יהרה‬entre mim e ti, quando nós
procurou, mas não achou os terafins. estivermos apartados um do outro.
36 Então irou-se Ya’akov e contendeu com 50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares
Labão; e respondeu Ya’akov, e disse a mulheres além das minhas filhas, ninguém
Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é está conosco; atenta que ‘Elo(rr)hím(i) é
o meu pecado, que tão furiosamente me tens testemunha entre mim e ti.
perseguido? 51 Disse mais Labão a Ya’akov: Eis aqui
37 Havendo apalpado todos os meus este mesmo montão, e eis aqui essa coluna
móveis, que achaste de todos os móveis de que levantei entre mim e ti.
tua casa? Põe-no aqui diante dos meus 52 Este montão seja testemunha, e esta
irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre coluna seja testemunha, que eu não passarei
nós ambos. este montão a ti, e que tu não passarás este
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas montão e esta coluna a mim, para mal.
ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e 53 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o
não comi os carneiros do teu rebanho. ‘Elo(rr)hím(i) de Naor, o ‘Elo(rr)hím(i) de
seu pai, julgue entre nós. E jurou Ya’akov
pelo temor de seu pai Yts’chak.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 33

54 E ofereceu Ya’akov um sacrifício na 12 E tu o disseste: Certamente te farei bem,


montanha, e convidou seus irmãos, para e farei a tua descendência como a areia do
comer pão; e comeram pão e passaram a mar, que pela multidão não se pode contar.
noite na montanha. 13 E passou ali aquela noite; e tomou do que
55 E levantou-se Labão pela manhã de lhe veio à sua mão, um presente para seu
madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas irmão Esaú:
e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao 14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas
seu lugar. ovelhas e vinte carneiros;
Gênesis - Gênesis 32 15 Trinta camelas de leite com suas crias,
quarenta vacas e dez novilhos; vinte
Gênesis 32 jumentas e dez jumentinhos;
1 Ya’akov também seguiu o seu caminho, e 16 E deu-os na mão dos seus servos, cada
encontraram-no os melarríms de rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai
‘Elo(rr)hím(i). adiante de mim e ponde espaço entre
2 E Ya’akov disse, quando os viu: Este é o rebanho e rebanho.
exército de ‘Elo(rr)hím(i). E chamou aquele 17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando
lugar Marranaim[Dois Acampamentos]. Esaú, meu irmão, te encontrar, e te
3 E enviou Ya’akov mensageiros adiante de perguntar, dizendo: De quem és, e para onde
si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, vais, e de quem são estes diante de ti?
território de Edom. 18 Então dirás: São de teu servo Ya’akov,
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a presente que envia a meu senhor, a Esaú; e
meu senhor Esaú: Assim diz Ya’akov, teu eis que ele mesmo vem também atrás de
servo: Como peregrino morei com Labão, e nós.
me detive lá até agora; 19 E ordenou também ao segundo, e ao
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos terceiro, e a todos os que vinham atrás dos
e servas; e enviei para o anunciar a meu rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma
senhor, para que ache graça em teus olhos. palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
6 E os mensageiros voltaram a Ya’akov, 20 E direis também: Eis que o teu servo
dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também Ya’akov vem atrás de nós. Porque dizia: Eu
ele vem para encontrar-te, e quatrocentos o aplacarei com o presente, que vai adiante
homens com ele. de mim, e depois verei a sua face;
7 Então Ya’akov temeu muito e angustiou- porventura ele me aceitará.
se; e repartiu o povo que com ele estava, e 21 Assim, passou o presente adiante dele;
as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois ele, porém, passou aquela noite no arraial.
bandos. 22 E levantou-se aquela mesma noite, e
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o tomou as suas duas mulheres, e as suas duas
ferir, o outro bando escapará. servas, e os seus onze filhos, e passou o vau
9 Disse mais Ya’akov: ‘Elo(rr)hím(i) de de Yaboque.
meu pai Avraham, e ‘Elo(rr)hím(i) de meu 23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e
pai Yts’chak, o YE’CHUA‫ יהרה‬, que me fez passar tudo o que tinha.
disseste: Torna-te à tua terra, e a tua 24 Ya’akov, porém, ficou só; e lutou com
parentela, e far-te-ei bem; ele um homem, até que a alva subiu.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, 25 E vendo este que não prevalecia contra
e que toda a fidelidade que fizeste ao teu ele, tocou a juntura de sua coxa, e se
servo; porque com meu cajado passei este deslocou a juntura da coxa de Ya’akov,
Yarden, e agora me tornei em dois bandos. lutando com ele.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, 26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva
da mão de Esaú; porque eu o temo; subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se
porventura não venha, e me fira, e a mãe não me abençoares.
com os filhos. 27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele
disse: Ya’akov.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 34

28 Então disse: Não te chamarás mais 10 Então disse Ya’akov: Não, se agora
Ya’akov, mas Ysrael; pois como príncipe tenho achado graça em teus olhos, peço-te
lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens, que tomes o meu presente da minha mão;
e prevaleceste. porquanto tenho visto o teu rosto, como se
29 E Ya’akov lhe perguntou, e disse: Dá- tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i), e
me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por tomaste contentamento em mim.
que perguntas pelo meu nome? E abençoou- 11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te
o ali. foi trazida; porque ‘Elo(rr)hím(i)
30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar graciosamente ma tem dado; e porque tenho
Peniel(Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)), porque de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a 12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu
face, e a minha néfesch foi salva. partirei adiante de ti.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe
e manquejava da sua coxa. que estes filhos são tenros, e que tenho
32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o comigo ovelhas e vacas de leite; se as
nervo encolhido, que está sobre a juntura da afadigarem somente um dia, todo o rebanho
coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a morrerá.
juntura da coxa de Ya’akov no nervo 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu
encolhido. servo; e eu irei como guia pouco a pouco,
conforme ao passo do gado que vai adiante
Gênesis - Gênesis 33 de mim, e conforme ao passo dos meninos,
até que chegue a meu senhor em Seir.
Gênesis 33 15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe
1 E levantou Ya’akov os seus olhos, e contigo alguns da minha gente. E ele disse:
olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos Para que é isso? Basta que ache graça aos
homens com ele. Então repartiu os filhos olhos de meu senhor.
entre Leá, e Raquel, e as duas servas. 16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a caminho a Seir.
Leá e seus filhos atrás; porém a Raquel e 17 Ya’akov, porém, partiu para Sucote e
Yosef os derradeiros. edificou para si uma casa; e fez cabanas para
3 E ele mesmo passou adiante deles e o seu gado; por isso chamou aquele lugar
inclinou-se à terra sete vezes, até que Sucote[Cabanas].
chegou a seu irmão. 18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e Siquém, que está na terra de Kená’an,
abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, quando vinha de Padã-Aram; e armou a sua
e beijou-o; e choraram. tenda diante da cidade.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as 19 E comprou uma parte do campo em que
mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estendera a sua tenda, da mão dos filhos de
estes contigo? E ele disse: Os filhos que Hamor, pai de Siquém, por cem peças de
‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu dinheiro.
servo. 20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe:
6 Então chegaram as servas; elas e os seus El’Eloheh Ysrael[‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha
filhos, e inclinaram-se. de Ysrael].
7 E chegou também Leá com seus filhos, e Gênesis - Gênesis 34
inclinaram-se; e depois chegou Yosef e
Raquel e inclinaram-se. Gênesis 34
8 E disse Esaú: De que te serve todo este 1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a
bando que tenho encontrado? E ele disse: Ya’akov, para ver as filhas da terra.
Para achar graça aos olhos de meu senhor. 2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se
irmão; seja para ti o que tens. com ela, e humilhou-a.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 35

3 E apegou-se a sua néfesch com Diná, filha 19 E não tardou o jovem em fazer isto;
de Ya’akov, e amou a moça e falou porque a filha de Ya’akov lhe contentava; e
afetuosamente à moça. ele era o mais honrado de toda a casa de seu
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, pai.
dizendo: Toma-me esta moça por mulher. 20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à
5 Quando Ya’akov ouviu que Diná, sua porta da sua cidade, e falaram aos homens
filha, fora violada, estavam os seus filhos no da sua cidade, dizendo:
campo com o gado; e calou-se Ya’akov até 21 Estes homens são pacíficos conosco;
que viessem. portanto habitarão nesta terra, e negociarão
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Ya’akov, nela; eis que a terra é larga de espaço para
para falar com ele. eles; tomaremos nós as suas filhas por
7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo, mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, 22 Nisto, porém, consentirão aqueles
e iraram-se muito, porquanto Siquém homens, em habitar conosco, para que
cometera uma insensatez em Ysrael, sejamos um povo, se todo o homem entre
deitando-se com a filha de Ya’akov; o que nós se circuncidar, como eles são
não se devia fazer assim. circuncidados.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A 23 E seu gado, as suas possessões, e todos
néfesch de Siquém, meu filho, está os seus animais não serão nossos?
enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, Consintamos somente com eles e habitarão
por mulher; conosco.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém,
filhas, e tomai as nossas filhas para vós; seu filho, todos os que saíam da porta da
10 E habitareis conosco; e a terra estará cidade; e foi circuncidado todo o homem, de
diante de vós; habitai e negociai nela, e todos os que saíam pela porta da sua cidade.
tomai possessão nela. 25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos estavam com a mais violenta dor, os dois
dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei filhos de Ya’akov, Shimón e Levi, irmãos
o que me disserdes; de Diná, tomaram cada um a sua espada, e
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a entraram afoitamente na cidade, e mataram
dádiva e darei o que me disserdes; dai-me todos os homens.
somente a moça por mulher. 26 Mataram também ao fio da espada a
13 Então responderam os filhos de Ya’akov Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a
a Siquém e a Hamor, seu pai, Diná da casa de Siquém, e saíram.
enganosamente, e falaram, porquanto havia 27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos
violado a Diná, sua irmã. e saquearam a cidade; porquanto violaram a
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, sua irmã.
dar a nossa irmã a um homem não 28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os
circuncidado; porque isso seria uma seus jumentos, e o que havia na cidade e no
vergonha para nós; campo, tomaram.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se 29 E todos os seus bens, e todos os seus
fordes como nós; que se circuncide todo o meninos, e as suas mulheres, levaram
homem entre vós; presos, e saquearam tudo o que havia em
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e casa.
tomaremos nós as vossas filhas, e 30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi:
habitaremos convosco, e seremos um povo; Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos entre os moradores desta terra, entre os
circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir- Hananeus e perizeus; tendo eu pouco povo
nos-emos. em número, eles ajuntar-se-ão, e serei
18 E suas palavras foram boas aos olhos de destruído; eu e minha casa.
Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa
Hamor. irmã como a uma prostituta?
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 36

12 E te darei a ti a terra que tenho dado a


Gênesis - Gênesis 35 Avraham e a Yts’chak, e à tua descendência
depois de ti darei a terra.
Gênesis 35 13 E ‘Elo(rr)hím(i) subiu dele, do lugar
1 Depois disse ‘Elo(rr)hím(i) a Ya’akov: onde falara com ele.
Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze 14 E Ya’akov pôs uma coluna no lugar onde
ali um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que te falara com ele, uma coluna de pedra; e
apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu derramou sobre ela uma libação, e deitou
irmão. sobre ela azeite.
2 Então disse Ya’akov à sua família, e a 15 E chamou Ya’akov aquele lugar, onde
todos os que com ele estavam: Tirai os ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele, Betel.
elohais estranhos, que há no meio de vós, e 16 E partiram de Betel; e havia ainda um
purificai-vos, e mudai as vossas vestes. pequeno espaço de terra para chegar a Efrat,
3 E levantemo-nos, e subamos a e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em
Betel(Beit´El); e ali farei um altar ao seu parto.
‘Elo(rr)hím(i) que me respondeu no dia da 17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em
minha angústia, e que foi comigo no seu parto, lhe disse a parteira: Não temas,
caminho que tenho andado. porque também este filho Terás.
4 Então deram a Ya’akov todos os elohais 18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a néfesch
estranhos, que tinham em suas mãos, e as (porque morreu), chamou-lhe Venoni[Filho
arrecadas que estavam em suas orelhas; e de Minha Angústia]; mas seu pai chamou-
Ya’akov os escondeu debaixo do carvalho lhe Vinyamín[Filho da Destra].
que está junto a Siquém. 19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no
5 E partiram; e o terror de ‘Elo(rr)hím(i) foi caminho de Efrat[Efratah]; que é Beith
sobre as cidades que estavam ao redor deles, Lechem.
e não seguiram após os filhos de Ya’akov. 20 E Ya’akov pôs uma coluna sobre a sua
6 Assim chegou Ya’akov a Or, que está na sepultura; esta é a coluna da sepultura de
terra de Kená’an (esta é Betel), ele e todo o Raquel até o dia de hoje.
povo que com ele havia. 21 Então partiu Ysrael, e estendeu a sua
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele tenda além da torre de Eder.
lugar El-Betel[O ‘Elo(rr)hím(i) de Betel]; 22 E aconteceu que, habitando Ysrael
porquanto ‘Elo(rr)hím(i) ali se lhe tinha naquela terra, foi Re’uvén e deitou-se com
manifestado, quando fugia da face de seu Bilah, concubina de seu pai; e Ysrael o
irmão. soube. E eram doze os filhos de Ya’akov.
8 E morreu Débora, a ama de Rivkah, e foi 23 Os filhos de Leá: Re’uvén, o primogênito
sepultada ao pé de Betel, debaixo do de Ya’akov, depois Shimón e Levi, e
carvalho cujo nome chamou Alom- Ye(rr)hudá, e Issacar e Zevulún;
Bacute[Planície do choro]. 24 Os filhos de Raquel: Yosef e Vinyamín;
9 E apareceu ‘Elo(rr)hím(i) outra vez a 25 E os filhos de Bilha, serva de Raquel: Dã
Ya’akov, vindo de Padã-Aram, e abençoou- e Naftali;
o. 26 E os filhos de Zilpah, serva de Leá: Gade
10 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): O teu nome é e Asher. Estes são os filhos de Ya’akov, que
Ya’akov[Suplantador]; não te chamarás lhe nasceram em Padã-Aram.
mais Ya’akov, mas Ysrael será o teu nome. 27 E Ya’akov veio a seu pai Yts’chak, a
E chamou-lhe Ysrael[Contendedor Do Manré, a Quiriate-Arba ( que é Hebrom ),
‘Elo(rr)hím(i);O Que onde peregrinaram Avraham e Yts’chak.
Persevera;’Elo(rr)hím(i) Contende]. 28 E foram os dias de Yts’chak cento e
11 Disse-lhe mais ‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o oitenta anos.
‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso; frutifica e 29 E Yts’chak expirou, e morreu, e foi
multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão recolhido ao seu povo, velho e farto de dias;
de nações sairá de ti, e reis procederão dos e Esaú e Ya’akov, seus filhos, o sepultaram.
teus lombos; Gênesis - Gênesis 36
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 37

17 E estes são os filhos de Reuel, filhos de


Gênesis 36 Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zérah, o
1 E estas são as gerações de Esaú (que é príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os
Edom). príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Kená’an; a Ada, filha de Elom, hitita, e a 18 E estes são os filhos de Aolibama,
Aolibama, filha de Aná, filho de Zibom, mulher de Esaú: o príncipe Yeús, o príncipe
heveu. Yalão, o príncipe Coré; estes são os
3 E a Basemate, filha de Ysmael, irmã de príncipes de Aolibama, filha de Aná, mulher
Nebaiote. de Esaú.
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate 19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são
teve a Reuel; seus príncipes: Ele é Edom.
5 E Aolibama deu à luz a Yeús, Yalão e 20 Estes são os filhos de Seir, horeu,
Coré; estes são os filhos de Esaú, que lhe moradores daquela terra: Lotã, Sobal,
nasceram na terra de Kená’an. Zibeom e Aná,
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, 21 Disom, Eser e Disã; estes são os
e suas filhas, e todas as néfeschs de sua príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra
casa, e seu gado, e todos os seus animais, e de Edom.
todos os seus bens, que havia adquirido na 22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã; e
terra de Kená’an; e foi para outra terra a irmã de Lotã era Timna.
apartando-se de Ya’akov, seu irmão; 23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã,
7 Porque os bens deles eram muitos para Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
habitarem juntos; e a terra de suas 24 E estes são os filhos de Zibeom: Aiá e
peregrinações não os podia sustentar por Aná; este é o Aná que achou as fontes
causa do seu gado. termais no deserto, quando apascentava os
8 Portanto Esaú habitou na montanha de jumentos de Zibeom, seu pai.
Seir; Esaú é Edom. 25 E estes são os filhos de Aná: Disom e
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai Aolibama, a filha de Aná.
dos edomeus, na montanha de Seir. 26 E estes são os filhos de Disã: Hendã,
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Esbã, Itrã e Querã.
Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, 27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e
filho de Basemate, mulher de Esaú. Acam.
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, 28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Aram.
Zefô, Gaetã e Quenaz. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe
de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. Estes Zibeom, o príncipe Aná.
são os filhos de Ada, mulher de Esaú. 30 O príncipe Disom, o príncipe Eser, o
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, príncipe Disã: estes são os príncipes dos
Zérah, Samá e Misá; estes foram os filhos horeus segundo os seus principados na terra
de Basemate, mulher de Esaú. de Seir.
14 E estes foram os filhos de Aolibama, 31 E estes são os reis que reinaram na terra
mulher de Esaú, filha de Aná, filho de de Edom, antes que reinasse rei algum sobre
Zibeom; ela teve de Esaú: Yeús, Yalão e os filhos de Ysrael.
Córa. 32 Reinou, pois, em Edom Bela, filho de
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, o 33 E morreu Bela; e Yobabe, filho de Zérah,
príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe de Bozra, reinou em seu lugar.
Zefô, o príncipe Quenaz. 34 E morreu Yobabe; e Husão, da terra dos
16 O príncipe Coré, o príncipe Gaetã, o temanitas, reinou em seu lugar.
príncipe Amaleque; estes são os príncipes de 35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou
Elifaz na terra de Edom; estes são os filhos Hadade, filho de Bedade, o que feriu a
de Ada.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 38

Midiã, no campo de Moabe; e o nome da 7 Eis que estávamos atando molhos no meio
sua cidade foi Avite. do campo, e eis que o meu molho se
36 E morreu Hadade; e Samlá de Masreca levantava, e também ficava em pé, e eis que
reinou em seu lugar. os vossos molhos o rodeavam, e se
37 E morreu Samlá; e Shaul de Reobote, inclinavam ao meu molho.
junto ao rio, reinou em seu lugar. 8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois,
38 E morreu Shaul; e Baal-Hanã, filho de deveras reinarás sobre nós? Tu deveras
Acbor, reinou em seu lugar. Terás domínio sobre nós? Por isso ainda
39 E morreu Baal-Hanam, filho de Acbor; e mais o odiavam por seus sonhos e por suas
Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua palavras.
cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi 9 E teve Yosef outro sonho, e o contou a
Meetabel, filha de Matrede, filha de Me- seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro
Zaabe. sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze
40 E estes são os nomes dos príncipes de estrelas se inclinavam a mim.
Esaú, segundo as suas gerações, segundo os 10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos,
seus lugares, com os seus nomes: o príncipe repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho
Timna, o príncipe Alva, o príncipe Yetete, é este que tiveste? Porventura viremos, eu e
41 O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos
príncipe Pinom, perante ti em terra?
42 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o 11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai
príncipe Mibzar, porém guardava este negócio no seu
43 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã: estes coração.
são os príncipes de Edom, segundo as suas 12 E seus irmãos foram apascentar o
habitações, na terra da sua possessão. Este é rebanho de seu pai, junto de Siquém.
Esaú, pai de Edom[Vermelho]. 13 Disse, pois, Ysrael a Yosef: Não
apascentam os teus irmãos junto de Siquém?
Gênesis - Gênesis 37 Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu:
Eis-me aqui.
Gênesis 37 14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão
1 E Ya’akov habitou na terra das teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-
peregrinações de seu pai, na terra de me resposta. Assim o enviou do vale de
Kená’an. Hebrom, e foi a Siquém.
2 Estas são as gerações de Ya’akov. Sendo 15 E achou-o um homem, porque eis que
Yosef de dezessete anos, apascentava as andava errante pelo campo, e perguntou-lhe
ovelhas com seus irmãos; sendo ainda o homem, dizendo: Que procuras?
jovem, andava com os filhos de Bilah, e 16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-
com os filhos de Zilpah, mulheres de seu me, peço-te, onde eles apascentam.
pai; e Yosef trazia más notícias deles a seu 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui;
pai. porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Yosef,
3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os
todos os seus filhos, porque era filho da sua em Dotã.
velhice; e fez-lhe uma túnica de várias 18 E viram-no de longe e, antes que
cores. chegasse a eles, conspiraram contra ele para
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o o matarem.
amava mais do que a todos eles, odiaram- 19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem
no, e não podiam falar com ele O Senhor dos Sonhos!
pacificamente. 20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e
5 Teve Yosef um sonho, que contou a seus lancemo-lo numa destas covas, e diremos:
irmãos; por isso o odiaram ainda mais. Uma fera o comeu; e veremos que será dos
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, seus sonhos.
que tenho sonhado: 21 E ouvindo-o Re’uvén, livrou-o das suas
mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ Gênesis 39

22 Também lhes disse Re’uvén: Não filho até à sepultura[Sche’ól]. Assim o


derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que chorou seu pai.
está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto 36 E os midianitas venderam-no no Egito a
disse para livrá-lo das mãos deles e para Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
torná-lo a seu pai. Gênesis - Gênesis 38
23 E aconteceu que, chegando Yosef a seus
irmãos, tiraram de Yosef a sua túnica, a Gênesis 38
túnica de várias cores, que trazia. 1 E aconteceu no mesmo tempo que
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; Ye(rr)hudá desceu de entre seus irmãos e
porém a cova estava vazia, não havia água entrou na casa de um homem de Adulão,
nela. cujo nome era Hira,
25 Depois assentaram-se a comer pão; e 2 E viu Ye(rr)hudá ali a filha de um homem
levantaram os seus olhos, e olharam, e eis cananeu, cujo nome era Shúa[Salva]; e
que uma companhia de ysmaelitas vinha de tomou-a por mulher, e a possuiu.
Guileade; e seus camelos traziam 3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e
especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los chamou-lhe Er.
ao Egito. 4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e
26 Então Ye(rr)hudá disse aos seus irmãos: chamou-lhe Onã.
Que proveito haverá que matemos a nosso 5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e
irmão e escondamos o seu sangue? chamou-lhe Shelá; e Ye(rr)hudá estava em
27 Vinde e vendamo-lo a estes ysmaelitas, e Quezibe, quando ela o deu à luz.
não seja nossa mão sobre ele; porque ele é 6 Ye(rr)hudá, pois, tomou uma mulher para
nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos Er, o seu primogênito, e o seu nome era
obedeceram. Tamar.
28 Passando, pois, os mercadores 7 Er, porém, o primogênito de Ye(rr)hudá,
midianitas, tiraram e alçaram a Yosef da era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, por
cova, e venderam Yosef por vinte moedas isso o YE’CHUA‫ יהרה‬o matou.
de prata, aos ysmaelitas, os quais levaram 8 Então disse Ye(rr)hudá a Onã: Toma a
Yosef ao Egito. mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e
29 Voltando, pois, Re’uvén à cova, eis que suscita descendência a teu irmão.
Yosef não estava na cova; então rasgou as 9 Onã, porém, soube que esta descendência
suas vestes. não havia de ser para ele; e aconteceu que,
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino quando possuía a mulher de seu irmão,
não está; e eu aonde irei? derramava o sêmen na terra, para não dar
31 Então tomaram a túnica de Yosef, e descendência a seu irmão.
mataram um cabrito, e tingiram a túnica no 10 E o que fazia era mau aos olhos do
sangue. YE’CHUA‫ יהרה‬, pelo que também o matou.
32 E enviaram a túnica de várias cores, 11 Então disse Ye(rr)hudá a Tamar sua
mandando levá-la a seu pai, e disseram: nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até
Temos achado esta túnica; conhece agora se que Shelá, meu filho, seja grande. Porquanto
esta será ou não a túnica de teu filho. disse: Para que porventura não morra
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu também este, como seus irmãos. Assim se
filho; uma fera o comeu; certamente Yosef foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
foi despedaçado. 12 Passando-se pois muitos dias, morreu a
34 Então Ya’akov rasgou as suas vestes, pôs filha de Shúa, mulher de Ye(rr)hudá; e
saco sobre os seus lombos e lamentou a seu depois de consolado Ye(rr)hudá subiu aos
filho muitos dias. tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele
35 E levantaram-se todos os seus filhos e e Hira, seu amigo, o adulamita.
todas as suas filhas, para o consolarem; 13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que
recusou porém ser consolado, e disse: o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas
Porquanto com choro hei de descer ao meu ovelhas.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 40

14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da dado a Shelá meu filho. E nunca mais a
sua viuvez e cobriu-se com o véu, e conheceu.
envolveu-se, e assentou-se à entrada das 27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que
duas fontes que estão no caminho de Timna, havia gêmeos em seu ventre;
porque via que Shelá já era grande, e ela não 28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um
lhe fora dada por mulher. pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou
15 E vendo-a Ye(rr)hudá, teve-a por uma em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este
prostituta, porque ela tinha coberto o seu saiu primeiro.
rosto. 29 Mas aconteceu que, tornando ele a
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão,
Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é
Porquanto não sabia que era sua nora. E ela a rotura. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura
disse: Que darás, para que possuas a mim? Perineal].
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do 30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão
rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até estava o fio encarnado; e chamaram-lhe
que o envies? Zérah[Um Levantamento].
18 Então ele disse: Que penhor é que te Gênesis - Gênesis 39
darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão,
e o cajado que está em tua mão. O que ele Gênesis 39
lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele. 1 E Yosef foi levado ao Egito, e Potifar,
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre oficial de Faraó, capitão da guarda, homem
si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua egípcio, comprou-o da mão dos ysmaelitas
viuvez. que o tinham levado lá.
20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão 2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com Yosef, e
do seu amigo, o adulamita, para tomar o foi homem próspero; e estava na casa de seu
penhor da mão da mulher; porém não a senhor egípcio.
achou. 3 Vendo, pois, o seu senhor que o
21 E perguntou aos homens daquele lugar, YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele, e tudo o
dizendo: Onde está a prostituta que estava que fazia o YE’CHUA‫ יהרה‬prosperava em
no caminho junto às duas fontes? E sua mão,
disseram: Aqui não esteve prostituta 4 Yosef achou graça em seus olhos, e
alguma. servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e
22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a entregou na sua mão tudo o que tinha.
achei; e também disseram os homens 5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre
daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. a sua casa e sobre tudo o que tinha, o
23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou a casa do egípcio
com o penhor, para que porventura não por amor de Yosef; e a bênção do
caiamos em desprezo; eis que tenho enviado YE’CHUA‫ יהרה‬foi sobre tudo o que tinha,
este cabrito; mas tu não a achaste. na casa e no campo.
24 E aconteceu que, quase três meses 6 E deixou tudo o que tinha na mão de
depois, deram aviso a Ye(rr)hudá, dizendo: Yosef, de maneira que nada sabia do que
Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está estava com ele, a não ser do pão que comia.
grávida do adultério. Então disse E Yosef era formoso de porte, e de
Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja semblante.
queimada. 7 E aconteceu depois destas coisas que a
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu mulher do seu senhor pôs os seus olhos em
sogro: Do homem de quem são estas coisas Yosef, e disse: Deita-te comigo.
eu concebi. E ela disse mais: Conhece, 8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu
peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e senhor: Eis que o meu senhor não sabe do
este cajado. que há em casa comigo, e entregou em
26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais minha mão tudo o que tem;
justa é ela do que eu, porquanto não a tenho
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 41

9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e e tudo o que fazia o YE’CHUA‫יהרה‬


nenhuma coisa me vedou, senão a ti, prosperava.
porquanto tu és sua mulher; como pois faria Gênesis - Gênesis 40
eu tamanha maldade, e pecaria contra
‘Elo(rr)hím(i)? Gênesis 40
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a 1 E aconteceu, depois destas coisas, que o
Yosef, e não lhe dando ele ouvidos, para copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro,
deitar-se com ela, e estar com ela, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
11 Sucedeu num certo dia que ele veio à 2 E indignou-se Faraó muito contra os seus
casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra
casa estava ali; o padeiro-mor.
12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: 3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão
Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde
na mão dela, e fugiu, e saiu para fora. Yosef estava preso.
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a 4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de
sua roupa em sua mão, e fugira para fora, Yosef, para que os servisse; e estiveram
14 Chamou aos homens de sua casa, e falou- muitos dias na prisão.
lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos 5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu
um homem hebreu[Ivrí] para escarnecer de sonho, na mesma noite, cada um conforme a
nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu interpretação do seu sonho, o copeiro e o
gritei com grande voz; padeiro do rei do Egito, que estavam presos
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu na casa do cárcere.
levantava a minha voz e gritava, deixou a 6 E veio Yosef a eles pela manhã, e olhou
sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora. para eles, e viu que estavam perturbados.
16 E ela pôs a sua roupa perto de si, até que 7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que
o seu senhor voltou à sua casa. com ele estavam no cárcere da casa de seu
17 Então falou-lhe conforme as mesmas senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes
palavras, dizendo: Veio a mim o servo os vossos semblantes?
hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer 8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e
de mim; ninguém há que o interprete. E Yosef disse-
18 E aconteceu que, levantando eu a minha lhes: Não são de ‘Elo(rr)hím(i) as
voz e gritando, ele deixou a sua roupa interpretações? Contai-me, peço-vos.
comigo, e fugiu para fora. 9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as Yosef, e disse-lhe: Eis que em meu sonho
palavras de sua mulher, que lhe falava, havia uma vide diante da minha face.
dizendo: Conforme a estas mesmas palavras 10 E na vide três sarmentos, e brotando ela,
me fez teu servo, a sua ira se acendeu. a sua flor saía, e os seus cachos
20 E o senhor de Yosef o tomou, e o amadureciam em uvas;
entregou na casa do cárcere, no lugar onde 11 E o copo de Faraó estava na minha mão,
os presos do rei estavam encarcerados; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo
assim esteve ali na casa do cárcere. de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
21 O YE’CHUA‫ יהרה‬, porém, estava com 12 Então disse-lhe Yosef: Esta é a sua
Yosef, e estendeu sobre ele a sua interpretação: Os três sarmentos são três
benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do dias;
carcereiro-mor. 13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e
Yosef todos os presos que estavam na casa darás o copo de Faraó na sua mão, conforme
do cárcere, e ele ordenava tudo o que se o costume antigo, quando eras seu copeiro.
fazia ali. 14 Porém lembra-te de mim, quando te for
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de bem; e rogo-te que uses comigo de
nenhuma coisa que estava na mão dele, compaixão, e que faças menção de mim a
porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele, Faraó, e faze-me sair desta casa;
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 42

15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos 6 E eis que sete espigas miúdas, e
hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito queimadas do vento oriental, brotavam após
para que me pusessem nesta cova. elas.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha 7 E as espigas miúdas devoravam as sete
interpretado bem, disse a Yosef: Eu também espigas grandes e cheias. Então acordou
sonhei, e eis que três cestos brancos estavam Faraó, e eis que era um sonho.
sobre a minha cabeça; 8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh
17 E no cesto mais alto havia de todos os perturbou-se, e enviou e chamou todos os
manjares de Faraó, obra de padeiro; e as adivinhadores do Egito, e todos os seus
aves o comiam do cesto, de sobre a minha sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos,
cabeça. mas ninguém havia que lhes interpretasse.
18 Então respondeu Yosef, e disse: Esta é a 9 Então falou o copeiro-mor a Faraó,
sua interpretação: Os três cestos são três dizendo: Das minhas ofensas me lembro
dias; hoje:
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a 10 Estando Faraó muito indignado contra os
tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves seus servos, e pondo-me sob prisão na casa
comerão a tua carne de sobre ti. do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do mor,
nascimento de Faraó, que fez um banquete a 11 Então tivemos um sonho na mesma noite,
todos os seus servos; e levantou a cabeça do eu e ele; sonhamos, cada um conforme a
copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no interpretação do seu sonho.
meio dos seus servos. 12 E estava ali conosco um jovem
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício hebreu[Ivrí], servo do capitão da guarda, e
de copeiro, e este deu o copo na mão de contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los
Faraó, interpretou, a cada um conforme o seu
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como sonho.
Yosef havia interpretado. 13 E como ele nos interpretou, assim
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou aconteceu; a mim me foi restituído o meu
de Yosef, antes se esqueceu dele. cargo, e ele foi enforcado.
14 Então mandou Faraó chamar a Yosef, e o
fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e
Gênesis - Gênesis 41 mudou as suas roupas e apresentou-se a
Faraó.
Gênesis 41 15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho,
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos e ninguém há que o interprete; mas de ti
inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em ouvi dizer que quando ouves um sonho o
pé junto ao rio. interpretas.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, 16 E respondeu Yosef a Faraó, dizendo: Isso
formosas à vista e gordas de carne, e não está em mim; ‘Elo(rr)hím(i) dará
pastavam no prado. resposta de paz a Faraó.
3 E eis que subiam do rio após elas outras 17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em
sete vacas, feias à vista e magras de carne; e meu sonho estava eu em pé na margem do
paravam junto às outras vacas na praia do rio,
rio. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, de carne e formosas à vista, e pastavam no
comiam as sete vacas formosas à vista e prado.
gordas. Então acordou Faraó. 19 E eis que outras sete vacas subiam após
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis estas, muito feias à vista e magras de carne;
que brotavam de um mesmo pé sete espigas não tenho visto outras tais, quanto à
cheias e boas. fealdade, em toda a terra do Egito.
20 E as vacas magras e feias comiam as
primeiras sete vacas gordas;
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 43

21 E entravam em suas entranhas, mas não fome, que haverá na terra do Egito; para que
se conhecia que houvessem entrado; porque a terra não pereça de fome.
o seu parecer era feio como no princípio. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó,
Então acordei. e aos olhos de todos os seus servos.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um 38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos
mesmo pé subiam sete espigas cheias e um homem como este em quem haja o ruarh
boas; de ‘Elo(rr)hím(i)?
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e 39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que
queimadas do vento oriental, brotavam após ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto,
elas. ninguém há tão entendido e sábio como tu.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as 40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua
sete espigas boas. E eu contei isso aos boca se governará todo o meu povo,
magos, mas ninguém houve que mo somente no trono eu serei maior que tu.
interpretasse. 41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te
25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de tenho posto sobre toda a terra do Egito.
Faraó é um só; o que ‘Elo(rr)hím(i) há de 42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs
fazer, mostrou-o a Faraó. na mão de Yosef, e o fez vestir de roupas de
26 As sete vacas formosas são sete anos, as linho fino, e pôs um colar de ouro no seu
sete espigas formosas também são sete anos, pescoço.
o sonho é um só. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha,
27 E as sete vacas feias à vista e magras, e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrékj].
que subiam depois delas, são sete anos, e as Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
sete espigas miúdas e queimadas do vento 44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó;
oriental, serão sete anos de fome. porém sem ti ninguém levantará a sua mão
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o ou o seu pé em toda a terra do Egito.
que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer, mostrou-o a 45 E Faraó chamou a Yosef de Zafenate-
Faraó. Panéia[Revelador de Coisas Escondidas], e
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande deu-lhe por mulher a Azenate, filha de
fartura em toda a terra do Egito. Potífera, Kohén de Om[Heliópolis;Cidade
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos do Sol]; e saiu Yosef por toda a terra do
de fome, e toda aquela fartura será Egito.
esquecida na terra do Egito, e a fome 46 E Yosef era da idade de trinta anos
consumirá a terra; quando se apresentou a Faraó, rei do Egito.
31 E não será conhecida a abundância na E saiu Yosef da presença de Faraó e passou
terra, por causa daquela fome que haverá por toda a terra do Egito.
depois; porquanto será gravíssima. 47 E nos sete anos de fartura a terra
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a produziu abundantemente.
Faraó, é porque esta coisa é determinada por 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete
‘Elo(rr)hím(i), e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa anos, que houve na terra do Egito; e guardou
em fazê-la. o mantimento nas cidades, pondo nas
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um mesmas o mantimento do campo que estava
homem entendido e sábio, e o ponha sobre a ao redor de cada cidade.
terra do Egito. 49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo,
34 Faça isso Faraó e ponha governadores como a areia do mar, até que cessou de
sobre a terra, e tome a quinta parte da terra contar; porquanto não havia numeração.
do Egito nos sete anos de fartura, 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes
35 E ajuntem toda a comida destes bons que viesse um ano de fome), que lhe deu
anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo Azenate, filha de Potífera, Kohén de Om.
da mão de Faraó, para mantimento nas 51 E chamou Yosef ao primogênito
cidades, e o guardem. Menasché[Um que faz esquecer], porque
36 Assim será o mantimento para disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de
provimento da terra, para os sete anos de
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 44

todo o meu trabalho, e de toda a casa de 8 Yosef, pois, conheceu os seus irmãos; mas
meu pai. eles não o conheceram.
52 E ao segundo chamou 9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que
Efraim[Duplamente frutífero]; porque disse: havia tido deles e disse-lhes: Vós sois
‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da espias, e viestes para ver a nudez da terra.
minha aflição. 10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu;
53 Então acabaram-se os sete anos de mas teus servos vieram comprar
fartura que havia na terra do Egito. mantimento.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, 11 Todos nós somos filhos de um mesmo
como Yosef tinha dito; e havia fome em homem; somos homens de retidão; os teus
todas as terras, mas em toda a terra do Egito servos não são espias.
havia pão. 12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para
55 E tendo toda a terra do Egito fome, ver a nudez da terra.
clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó 13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos
disse a todos os egípcios: Ide a Yosef; o que doze irmãos, filhos de um homem na terra
ele vos disser, fazei. de Kená’an; e eis que o mais novo está com
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, nosso pai hoje; mas um já não existe.
abriu Yosef tudo em que havia mantimento, 14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos
e vendeu aos egípcios; porque a fome tenho dito, sois espias;
prevaleceu na terra do Egito. 15 Nisto sereis provados; pela vida de
57 E de todas as terras vinham ao Egito, Faraó, não saireis daqui senão quando vosso
para comprar de Yosef; porquanto a fome irmão mais novo vier aqui.
prevaleceu em todas as terras. 16 Enviai um dentre vós, que traga vosso
irmão, mas vós ficareis presos, e vossas
Gênesis - Gênesis 42 palavras sejam provadas, se há verdade
convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós
Gênesis 42 sois espias.
1 Vendo então Ya’akov que havia 17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
mantimento no Egito, disse a seus filhos: 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei
Por que estais olhando uns para os outros? isso, e vivereis; porque eu temo a
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há ‘Elo(rr)hím(i).
mantimentos no Egito; descei para lá, e 19 Se sois homens de retidão, que fique um
comprai-nos dali, para que vivamos e não de vossos irmãos preso na casa de vossa
morramos. prisão; e vós ide, levai mantimento para a
3 Então desceram os dez irmãos de Yosef, fome de vossa casa,
para comprarem trigo no Egito. 20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e
4 A Vinyamín, porém, irmão de Yosef, não serão verificadas vossas palavras, e não
enviou Ya’akov com os seus irmãos, porque morrereis. E eles assim fizeram.
dizia: Para que lhe não suceda, porventura, 21 Então disseram uns aos outros: Na
algum desastre. verdade, somos culpados acerca de nosso
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos irmão, pois vimos a angústia da sua néfesch,
de Ysrael para comprar, porque havia fome quando nos rogava; nós porém não ouvimos,
na terra de Kená’an. por isso vem sobre nós esta angústia.
6 Yosef, pois, era o governador daquela 22 E Re’uvén respondeu-lhes, dizendo: Não
terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o
irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o
ele, com o rosto em terra. seu sangue também é requerido.
7 E Yosef, vendo os seus irmãos, conheceu- 23 E eles não sabiam que Yosef os entendia,
os; porém mostrou-se estranho para com porque havia intérprete entre eles.
eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: 24 E retirou-se deles e chorou. Depois
De onde vindes? E eles disseram: Da terra tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a
de Kená’an, para comprarmos mantimento.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 45

Shimón dentre eles, e amarrou-o perante os 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho
seus olhos. convosco; porquanto o seu irmão é morto, e
25 E ordenou Yosef, que enchessem os seus só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre
sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu no caminho por onde fordes, fareis descer
dinheiro a cada um no seu saco, e lhes minhas Rams com tristeza à sepultura.
dessem comida para o caminho; e fizeram-
lhes assim. Gênesis - Gênesis 43
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus
jumentos e partiram dali. Gênesis 43
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar 1 E fome era gravíssima na terra.
pasto ao seu jumento na estalagem, viu o 2 E aconteceu que, como acabaram de
seu dinheiro; porque eis que estava na boca comer o mantimento que trouxeram do
do seu saco. Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu nos um pouco de alimento.
dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então 3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe, dizendo:
lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, Fortemente nos protestou aquele homem,
dizendo um ao outro: Que é isto que dizendo: Não vereis a minha face, se o
‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito? vosso irmão não vier convosco.
29 E vieram para Ya’akov, seu pai, na terra 4 Se enviares conosco o nosso irmão,
de Kená’an; e contaram-lhe tudo o que lhes desceremos e te compraremos alimento;
aconteceu, dizendo: 5 Mas se não o enviares, não desceremos;
30 O homem, o senhor da terra, falou porquanto aquele homem nos disse: Não
conosco asperamente, e tratou-nos como vereis a minha face, se o vosso irmão não
espias da terra; vier convosco.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal,
retidão; não somos espias; fazendo saber àquele homem que tínheis
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; ainda outro irmão?
um não mais existe, e o mais novo está hoje 7 E eles disseram: Aquele homem
com nosso pai na terra de Kená’an. particularmente nos perguntou por nós, e
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda
disse: Nisto conhecerei que vós sois homens vosso pai? Tendes mais um irmão? E
de retidão; deixai comigo um de vossos respondemos-lhe conforme as mesmas
irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, palavras. Podíamos nós saber que diria:
e parti, Trazei vosso irmão?
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; 8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael, seu pai:
assim saberei que não sois espias, mas Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos,
homens de retidão; então vos darei o vosso e iremos, para que vivamos e não morramos,
irmão e negociareis na terra. nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus 9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o
sacos, eis que cada um tinha o pacote com requererás; se eu não o trouxer, e não o
seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes puser perante a tua face, serei réu de crime
com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram. para contigo para sempre.
36 Então Ya’akov, seu pai, disse-lhes: 10 E se não nos tivéssemos detido,
Tendes-me desfilhado; Yosef já não existe e certamente já estaríamos segunda vez de
Shimón não está aqui; agora levareis a volta.
Vinyamín. Todas estas coisas vieram sobre 11 Então disse-lhes Ysrael, seu pai: Pois que
mim. assim é, fazei isso; tomai do mais precioso
37 Mas Re’uvén falou a seu pai, dizendo: desta terra em vossos vasos, e levai ao
Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a homem um presente: um pouco do bálsamo
trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e e um pouco de mel, especiarias e mirra,
tornarei a trazê-lo. terebinto e amêndoas;
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 46

12 E tomai em vossas mãos dinheiro em 25 E prepararam o presente, para quando


dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos Yosef viesse ao meio dia; porque tinham
vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; ouvido que ali haviam de comer pão.
bem pode ser que fosse erro. 26 Vindo, pois, Yosef à casa, trouxeram-lhe
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai- ali o presente que tinham em suas mãos; e
vos e voltai àquele homem; inclinaram-se a ele até à terra.
14 E El Shadai vos dê misericórdia diante 27 E ele lhes perguntou como estavam, e
do homem, para que deixe vir convosco disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes,
vosso outro irmão, e Vinyamín; e eu, se for está bem? Ainda vive?
desfilhado, desfilhado ficarei. 28 E eles disseram: Bem está o teu servo,
15 E os homens tomaram aquele presente, e nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça,
dinheiro em dobro em suas mãos, e a e inclinaram-se.
Vinyamín; e levantaram-se, e desceram ao 29 E ele levantou os seus olhos, e viu a
Egito, e apresentaram-se diante de Yosef. Vinyamín, seu irmão, filho de sua mãe, e
16 Vendo, pois, Yosef a Vinyamín com eles, disse: Este é vosso irmão mais novo de
disse ao que estava sobre a sua casa: Leva quem falastes? Depois ele disse:
estes homens à casa, e mata reses, e prepara ‘Elo(rr)hím(i) te dê a sua graça, meu filho.
tudo; porque estes homens comerão comigo 30 E Yosef apressou-se, porque as suas
ao meio-dia. entranhas comoveram-se por causa do seu
17 E o homem fez como Yosef dissera, e irmão, e procurou onde chorar; e entrou na
levou-os à casa de Yosef. câmara, e chorou ali.
18 Então temeram aqueles homens, 31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e
porquanto foram levados à casa de Yosef, e conteve-se, e disse: Ponde pão.
diziam: Por causa do dinheiro que dantes 32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à
voltou nos nossos sacos, fomos trazidos parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à
aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, parte; porque os egípcios não podem comer
para que nos tome por servos, e a nossos pão com os hebreus[Ivríim], porquanto é
jumentos. abominação para os egípcios.
19 Por isso chegaram-se ao homem que 33 E assentaram-se diante dele, o
estava sobre a casa de Yosef, e falaram com primogênito segundo a sua primogenitura, e
ele à porta da casa, o menor segundo a sua menoridade; do que
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente os homens se maravilhavam entre si.
descemos dantes a comprar mantimento; 34 E apresentou-lhes as porções que
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, estavam diante dele; porém a porção de
e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro Vinyamín era cinco vezes maior do que as
de cada um estava na boca do seu saco, porções deles todos. E eles beberam, e se
nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a regalaram com ele.
trazê-lo em nossas mãos;
22 Também trouxemos outro dinheiro em Gênesis - Gênesis 44
nossas mãos, para comprar mantimento; não
sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro Gênesis 44
nos nossos sacos. 1 E deu ordem ao que estava sobre a sua
23 E ele disse: Shalom Alechem [Paz seja casa, dizendo: Enche de mantimento os
convosco], não temais; o vosso sacos destes homens, quanto puderem levar,
‘Elo(rr)hím(i), e o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso e põe o dinheiro de cada um na boca do seu
pai, vos tem dado um tesouro nos vossos saco.
sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E 2 E o meu copo, o copo de prata, porás na
trouxe-lhes fora a Sihmón. boca do saco do mais novo, com o dinheiro
24 Depois levou os homens à casa de Yosef, do seu trigo. E fez conforme a palavra que
e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; Yosef tinha dito.
também deu pasto aos seus jumentos. 3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes
homens, eles com os seus jumentos.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 47

4 Saindo eles da cidade, e não se havendo senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu
ainda distanciado, disse Yosef ao que estava servo; porque tu és como Faraó.
sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue 19 Meu senhor perguntou a seus servos,
aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
dirás: Por que pagastes mal por bem? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um
5 Não é este o copo em que bebe meu velho pai, e um filho da sua velhice, o mais
senhor e pelo qual bem adivinha? novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de
Procedestes mal no que fizestes. sua mãe, e seu pai o ama.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas 21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-
palavras. me a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu 22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele
senhor tais palavras? Longe estejam teus moço não poderá deixar a seu pai; se deixar
servos de fazerem semelhante coisa. a seu pai, este morrerá.
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas 23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso
bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer irmão mais novo não descer convosco,
desde a terra de Kená’an; como, pois, nunca mais vereis a minha face.
furtaríamos da casa do teu senhor prata ou 24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo
ouro? meu pai, e contando-lhe as palavras de meu
9 Aquele, com quem de teus servos for senhor,
achado, morra; e ainda nós seremos 25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um
escravos do meu senhor. pouco de mantimento.
10 E ele disse: Ora seja também assim 26 E nós dissemos: Não poderemos descer;
conforme as vossas palavras; aquele com mas, se nosso irmão menor for conosco,
quem se achar será meu escravo, porém vós desceremos; pois não poderemos ver a face
sereis desculpados. do homem se este nosso irmão menor não
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em estiver conosco.
terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco. 27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós
12 E buscou, começando do maior, e sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
acabando no mais novo; e achou-se o copo 28 E um ausentou-se de mim, e eu disse:
no saco de Vinyamín. Certamente foi despedaçado, e não o tenho
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou visto até agora.
cada um o seu jumento, e tornaram à cidade. 29 Se agora também tirardes a este da minha
14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à face, e lhe acontecer algum desastre, fareis
casa de Yosef, porque ele ainda estava ali; e descer as minhas cams com aflição à
prostraram-se diante dele em terra. sepultura.
15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que 30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai,
fizestes? Não sabeis vós que um homem e o moço não indo conosco, como a sua
como eu pode, muito bem, adivinhar? néfesch está ligada com a néfesch dele,
16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a 31 Acontecerá que, vendo ele que o moço
meu senhor? Que falaremos? E como nos ali não está, morrerá; e teus servos farão
justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a descer as cams de teu servo, nosso pai, com
iniqüidade de teus servos; eis que somos tristeza à sepultura.
escravos de meu senhor, tanto nós como 32 Porque teu servo se deu por fiador por
aquele em cuja mão foi achado o copo. este moço para com meu pai, dizendo: Se eu
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal o não tornar para ti, serei culpado para com
faça; o homem em cuja mão o copo foi meu pai por todos os dias.
achado, esse será meu servo; porém vós, 33 Agora, pois, fique teu servo em lugar
subi em paz para vosso pai. deste moço por escravo de meu senhor, e
18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele, e que suba o moço com os seus irmãos.
disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu 34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o
servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu moço não for comigo? para que não veja eu
o mal que sobrevirá a meu pai.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis
48

13 E fazei saber a meu pai toda a minha


Gênesis - Gênesis 45 glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e
apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
Gênesis 45 14 E lançou-se ao pescoço de Vinyamín seu
1 Então Yosef não se podia conter diante de irmão, e chorou; e Vinyamín chorou
todos os que estavam com ele; e clamou: também ao seu pescoço.
Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém 15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou
ficou com ele, quando Yosef se deu a sobre eles; e depois seus irmãos falaram
conhecer a seus irmãos. com ele.
2 E levantou a sua voz com choro, de 16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó:
maneira que os egípcios o ouviam, e a casa Os irmãos de Yosef são vindos; e pareceu
de Faraó o ouviu. bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus
3 E disse Yosef a seus irmãos: Eu sou servos.
Yosef; vive ainda meu pai? E seus irmãos 17 E disse Faraó a Yosef: Dize a teus
não lhe puderam responder, porque estavam irmãos: Fazei isto: carregai os vossos
pasmados diante da sua face. animais e parti, tornai à terra de Kená’an.
4 E disse Yosef a seus irmãos: Peço-vos, 18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias,
chegai-vos a mim. E chegaram-se; então e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da
disse ele: Eu sou Yosef vosso irmão, a quem terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
vendestes para o Egito. 19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos vós da terra do Egito carros para vossos
pese aos vossos olhos por me haverdes meninos, para vossas mulheres, e para vosso
vendido para cá; porque para conservação pai, e vinde.
da vida, ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de 20 E não vos pese coisa alguma dos vossos
vós. utensílios; porque o melhor de toda a terra
6 Porque já houve dois anos de fome no do Egito será vosso.
meio da terra, e ainda restam cinco anos em 21 E os filhos de Ysrael fizeram assim. E
que não haverá lavoura nem sega. Yosef deu-lhes carros, conforme o mandado
7 Pelo que ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de Faraó; também lhes deu comida para o
de vós, para conservar vossa sucessão na caminho.
terra, e para guardar-vos em vida por um 22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de
grande livramento. roupas; mas a Vinyamín deu trezentas peças
8 Assim não fostes vós que me enviastes de prata, e cinco mudas de roupas.
para cá, senão ‘Elo(rr)hím(i), que me tem 23 E a seu pai enviou semelhantemente dez
posto por pai de Faraó, e por senhor de toda jumentos carregados do melhor do Egito, e
a sua casa, e como regente em toda a terra dez jumentos carregados de trigo e pão, e
do Egito. comida para seu pai, para o caminho.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: 24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e
Assim tem dito o teu filho Yosef: disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
‘Elo(rr)hím(i) me tem posto por senhor em 25 E subiram do Egito, e vieram à terra de
toda a terra do Egito; desce a mim, e não te Kená’an, a Ya’akov seu pai.
demores; 26 Então lhe anunciaram, dizendo: Yosef
10 E habitarás na terra de Góshen, e estarás ainda vive, e ele também é regente em toda
perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos a terra do Egito. E o seu coração desmaiou,
dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas porque não os acreditava.
vacas, e tudo o que tens. 27 Porém, havendo-lhe eles contado todas
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá as palavras de Yosef, que ele lhes falara, e
cinco anos de fome, para que não pereças de vendo ele os carros que Yosef enviara para
pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens. levá-lo, reviveu o ruarh de Ya’akov seu pai.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu 28 E disse Ysrael: Basta; ainda vive meu
irmão Vinyamín, vêem que é minha boca filho Yosef; eu irei e o verei antes que
que vos fala. morra.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis
49

16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni,


Gênesis - Gênesis 46 Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 E os filhos de Asher: Imna, Ishvá, Ishvi,
Gênesis 46 Beriá e Sérah, a irmã deles; e os filhos de
1 E partiu Ysrael com tudo quanto tinha, e Beriá: Héber e Malquiel.
veio a Be’ér scháva, e ofereceu sacrifícios 18 Estes são os filhos de Zilpah, a qual
ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai Yts’chak. Labão deu à sua filha Leá; e deu a Ya’akov
2 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Ysrael em visões estas dezesseis néfeschs.
de noite, e disse: Ya’akov, Ya’akov! E ele 19 Os filhos de Raquel, mulher de Ya’akov:
disse: Eis-me aqui. Yosef e Vinyamín.
3 E disse: Eu sou ‘Elo(rr)hím(i), o 20 E nasceram a Yosef na terra do Egito,
‘Elo(rr)hím(i) de teu pai; não temas descer Menasché e Efraim, que lhe deu Azenate,
ao Egito, porque eu te farei ali uma grande filha de Potífera, Kohén de Om.
nação. 21 E os filhos de Vinyamín: Belá, Bequer,
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente Asbel, Guera, Naamã, Ehí, Rôsh, Mupim,
te farei tornar a subir, e Yosef porá a sua Hupim e Arde.
mão sobre os teus olhos. 22 Estes são os filhos de Raquel, que
5 Então levantou-se Ya’akov de Be’ér nasceram a Ya’akov, ao todo catorze
scháva; e os filhos de Ysrael levaram a seu néfeschs.
pai Ya’akov, e seus meninos, e as suas 23 E o filho de Dã: Husim.
mulheres, nos carros que Faraó enviara para 24 E os filhos de Naftali: Yazeel, Guni,
o levar. Yezer e Shilém.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que 25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão
tinham adquirido na terra de Kená’an, e deu à sua filha Raquel; e deu estes a
vieram ao Egito, Ya’akov e toda a sua Ya’akov; todas as néfeschs foram sete.
descendência com ele; 26 Todas as néfeschs que vieram com
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos Ya’akov ao Egito, que saíram dos seus
com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, lombos, fora as mulheres dos filhos de
e toda a sua descendência levou consigo ao Ya’akov, todas foram sessenta e seis
Egito. néfeschs.
8 E estes são os nomes dos filhos de Ysrael, 27 E os filhos de Yosef, que lhe nasceram
que vieram ao Egito, Ya’akov e seus filhos: no Egito, eram duas néfeschs. Todas as
Re’uvén, o primogênito de Ya’akov. néfeschs da casa de Ya’akov, que vieram ao
9 E os filhos de Re’uvén: Hanórkr, Palu, Egito, eram setenta.
Hetzrom e Carmi. 28 E Ya’akov enviou Ye(rr)hudá adiante de
10 E os filhos de Shimón: Yemuel, Yamim, si a Yosef, para o encaminhar a Góshen; e
Ohade, Yaquim, Zóhar e Shaul, filho de chegaram à terra de Góshen.
uma mulher cananéia. 29 Então Yosef aprontou o seu carro, e
11 E os filhos de Levi: Guérson, Kerrate e subiu ao encontro de Ysrael, seu pai, a
Merari. Góshen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se
12 E os filhos de Ye(rr)hudá: Er, Onã, ao seu pescoço, e chorou sobre o seu
Shelá, Peretz e Zérah; Er e Onã, porém, pescoço longo tempo.
morreram na terra de Kená’an; e os filhos de 30 E Ysrael disse a Yosef: Morra eu agora,
Peretz foram Hetzrom e Hamul. pois já tenho visto o teu rosto, que ainda
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Yót e vives.
Shinrom. 31 Depois disse Yosef a seus irmãos, e à
14 E os filhos de Zevulún: Serede, Elom e casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a
Yahleel. Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de
15 Estes são os filhos de Leá, que ela deu a meu pai, que estavam na terra de Kená’an,
Ya’akov em Padã-Aram, além de Diná, sua vieram a mim!
filha; todas as néfeschs de seus filhos e de 32 E os homens são pastores de ovelhas,
suas filhas foram trinta e três. porque são homens de gado, e trouxeram
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 50

consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e 10 E Ya’akov abençoou a Faraó, e saiu da


tudo o que têm. sua presença.
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos 11 E Yosef fez habitar a seu pai e seus
chamar, e disser: Qual é o vosso negócio? irmãos e deu-lhes possessão na terra do
34 Então direis: Teus servos foram homens Egito, no melhor da terra, na terra de
de gado desde a nossa mocidade até agora, Ramessés, como Faraó ordenara.
tanto nós como os nossos pais; para que 12 E Yosef sustentou de pão a seu pai, seus
habiteis na terra de Góshen, porque todo o irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as
pastor de ovelhas é abominação aos suas famílias.
egípcios. 13 E não havia pão em toda a terra, porque a
fome era muito grave; de modo que a terra
Gênesis - Gênesis 47 do Egito e a terra de Kená’an desfaleciam
por causa da fome.
Gênesis 47 14 Então Yosef recolheu todo o dinheiro
1 Então veio Yosef e anunciou a Faraó, e que se achou na terra do Egito, e na terra de
disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas Kená’an, pelo trigo que compravam; e
ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que Yosef trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
têm, são vindos da terra de Kená’an, e eis 15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do
que estão na terra de Góshen. Egito, e da terra de Kená’an, vieram todos
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a os egípcios a Yosef, dizendo: Dá-nos pão;
saber, cinco homens, e os pôs diante de por que morreremos em tua presença?
Faraó. porquanto o dinheiro nos falta.
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o 16 E Yosef disse: Dai o vosso gado, e eu vo-
vosso negócio? E eles disseram a Faraó: lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
Teus servos são pastores de ovelhas, tanto 17 Então trouxeram o seu gado a Yosef; e
nós como nossos pais. Yosef deu-lhes pão em troca de cavalos, e
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e
peregrinar nesta terra; porque não há pasto os sustentou de pão aquele ano por todo o
para as ovelhas de teus servos, porquanto a seu gado.
fome é grave na terra de Kená’an; agora, 18 E acabado aquele ano, vieram a ele no
pois, rogamos-te que teus servos habitem na segundo ano e disseram-lhe: Não
terra de Góshen. ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro
5 Então falou Faraó a Yosef, dizendo: Teu acabou; e meu senhor possui os animais, e
pai e teus irmãos vieram a ti; nenhuma outra coisa nos ficou diante de
6 A terra do Egito está diante de ti; no meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa
melhor da terra faze habitar teu pai e teus terra;
irmãos; habitem na terra de Góshen, e se 19 Por que morreremos diante dos teus
sabes que entre eles há homens valentes, os olhos, tanto nós como a nossa terra?
porás por maiorais do gado, sobre o que eu Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e
tenho. nós e a nossa terra seremos servos de Faraó;
7 E trouxe Yosef a Ya’akov, seu pai, e o e dá-nos semente, para que vivamos, e não
apresentou a Faraó; e Ya’akov abençoou a morramos, e a terra não se desole.
Faraó. 20 Assim Yosef comprou toda a terra do
8 E Faraó disse a Ya’akov: Quantos são os Egito para Faraó, porque os egípcios
dias dos anos da tua vida? venderam cada um o seu campo, porquanto
9 E Ya’akov disse a Faraó: Os dias dos anos a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou
das minhas peregrinações são cento e trinta sendo de Faraó.
anos, poucos e maus foram os dias dos anos 21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às
da minha vida, e não chegaram aos dias dos cidades, desde uma extremidade da terra do
anos da vida de meus pais nos dias das suas Egito até a outra extremidade.
peregrinações. 22 Somente a terra dos Kohéns não a
comprou, porquanto os Kohéns tinham
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 51

porção de Faraó, e eles comiam a sua porção 3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me
que Faraó lhes tinha dado; por isso não apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me
venderam a sua terra. abençoou.
23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e
tenho comprado a vós e a vossa terra para multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de
Faraó; eis aí tendes semente para vós, para povos e darei esta terra à tua descendência
que semeeis a terra. depois de ti, em possessão perpétua.
24 Há de ser, porém, que das colheitas 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te
dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes nasceram na terra do Egito, antes que eu
serão vossas, para semente do campo, e para viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e
o vosso mantimento, e dos que estão nas Menasché serão meus, como Re’uvén e
vossas casas, e para que comam vossos Shimón;
filhos. 6 Mas a tua geração, que gerarás depois
25 E disseram: A vida nos tens dado; deles, será tua; segundo o nome de seus
achemos graça aos olhos de meu senhor, e irmãos serão chamados na sua herança.
seremos servos de Faraó. 7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me
26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, Raquel no caminho, na terra de Kená’an,
até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, havendo ainda pequena distância para
que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no
Kohéns não ficou sendo de Faraó. caminho de Efrat, que é Beith Lechem.
27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse:
na terra de Góshen, e nela tomaram Quem são estes?
possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se 9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus
muito. filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui.
28 E Ya’akov viveu na terra do Egito E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para
dezessete anos, de sorte que os dias de que os abençoe.
Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e 10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam
quarenta e sete anos. carregados de velhice, já não podia ver; e fê-
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disse- 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara
lhe: Se agora tenho achado graça em teus ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me
olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo fez ver também a tua descendência.
da minha coxa, e usa comigo de 12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu
beneficência e verdade; rogo-te que não me pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
enterres no Egito, 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por mão direita, à esquerda de Ysrael, e
isso me levarás do Egito e me enterrarás na Menasché na sua mão esquerda, à direita de
sepultura deles. E ele disse: Farei conforme Ysrael, e fê-los chegar a ele.
a tua palavra. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e
31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o
jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de
cabeceira da cama. Menasché, dirigindo as suas mãos
Gênesis - Gênesis 48 propositadamente, não obstante Menasché
ser o primogênito.
Gênesis 48 15 E abençoou a Yosef, e disse: O
1 E aconteceu, depois destas coisas, que ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os
alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está meus pais Avraham e Yts’chak, o
enfermo. Então tomou consigo os seus dois ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que
filhos, Menasché e Efraim. eu nasci até este dia;
2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: 16 O melarrím que me livrou de todo o mal,
Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçou- abençoe estes rapazes, e seja chamado neles
se Ysrael, e assentou-se sobre a cama. o meu nome, e o nome de meus pais
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 52

Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se 7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a
como peixes, em multidão, no meio da terra. sua ira, pois era dura; eu os dividirei em
17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a Ya’akov, e os espalharei em Ysrael.
sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, 8 Ye(rr)hudá, a ti te louvarão os teus irmãos;
foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de a tua mão será sobre o pescoço de teus
seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de inimigos; os filhos de teu pai a ti se
Efraim à cabeça de Menasché. inclinarão.
18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu 9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa
pai, porque este é o primogênito; põe a tua subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se
mão direita sobre a sua cabeça. como um leão[Ari], e como um leão velho;
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, quem o despertará?
meu filho, eu o sei; também ele será um 10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá,
povo, e também ele será grande; contudo o nem o legislador dentre seus pés, até que
seu irmão menor será maior que ele, e a sua venha Shiló[Aquele A Quem Pertence]; e a
descendência será uma multidão de nações. ele se congregarão os povos.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: 11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o
Em ti abençoará Ysrael, dizendo: filho da sua jumenta à cepa mais excelente;
‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa
a Menasché. E pôs a Efraim diante de em sangue de uvas.
Menasché. 12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os
21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu dentes brancos de leite.
morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e 13 Zevulún habitará no porto dos mares, e
vos fará tornar à terra de vossos pais. será como porto dos navios, e o seu termo
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a será para Sidom.
mais do que a teus irmãos, que tomei com a 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado
minha espada e com o meu arco, da mão dos entre dois fardos.
amorreus. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a
terra era deliciosa e abaixou seu ombro para
acarretar, e serviu debaixo de tributo.
Gênesis - Gênesis 49 16 Dã julgará o seu povo, como uma das
tribos de Ysrael.
Gênesis 49 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma
1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e víbora junto à vereda, que morde os
disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que calcanhares do cavalo, e faz cair o seu
vos há de acontecer nos dias vindouros; cavaleiro por detrás.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e 18 A tua
ouvi a Ysrael vosso pai. salvação[Li’Shu’oth’Kirrá;Schu’oth:Substan
3 Re’uvén, tu és meu primogênito, minha tivo messiânico] espero, ó YE’CHUA‫! יהרה‬
força e o princípio de meu vigor, o mais 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá;
excelente em alteza e o mais excelente em mas ele a acometerá por fim.
poder. 20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele
4 Impetuoso como a água, não serás o mais dará delícias reais.
excelente, porquanto subiste ao leito de teu 21 Naftali é uma gazela solta; ele dá
pai. Então o contaminaste; subiu à minha palavras formosas.
cama. 22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero
5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas junto à fonte; seus ramos correm sobre o
são instrumentos de violência. muro.
6 No seu secreto conselho não entre minha 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o
néfesch, com a sua congregação minha flecharam e odiaram.
glória não se ajunte; porque no seu furor 24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e
mataram homens, e na sua teima os braços de suas mãos foram fortalecidos
arrebataram bois.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 53

pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde vos que faleis aos ouvidos de Faraó,
é o Pastor e a Pedra de Ysrael]. dizendo:
25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu
ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te morro; em meu sepulcro, que cavei para
abençoará com bênçãos dos altos céus, com mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás.
bênçãos do abismo que está embaixo, com Agora, pois, te peço, que eu suba, para que
bênçãos dos seios e da madre. sepulte a meu pai; então voltarei.
26 As bênçãos de teu pai excederão as 6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai
bênçãos de meus pais, até à extremidade dos como ele te fez jurar.
outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e
de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi subiram com ele todos os servos de Faraó,
separado de seus irmãos. os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da
27 Vinyamín é lobo que despedaça; pela terra do Egito.
manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o 8 Como também toda a casa de Yosef, e
despojo. seus irmãos, e a casa de seu pai; somente
28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; deixaram na terra de Góshen os seus
e isto é o que lhes falou seu pai quando os meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
abençoou; a cada um deles abençoou 9 E subiram também com ele, tanto carros
segundo a sua bênção. como gente a cavalo; e o cortejo foi
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me grandíssimo.
congrego ao meu povo; sepultai-me com 10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que
meus pais, na cova que está no campo de está além do yarden, fizeram um grande e
Efrom, o hitita, dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande
30 Na cova que está no campo de Macpela, lamentação por sete dias.
que está em frente de Manre, na terra de 11 E vendo os moradores da terra, os
Kená’an, a qual Avraham comprou com Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram:
aquele campo de Efrom, o hitita, por É este o pranto grande dos egípcios. Por isso
herança de sepultura. chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está
31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua além do Yarden.
mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como
Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Leá. ele lhes ordenara.
32 O campo e a cova que está nele, foram 13 Pois os seus filhos o levaram à terra de
comprados aos filhos de Hete. Kená’an, e o sepultaram na cova do campo
33 Acabando, pois, Ya’akov de dar de Macpela, que Avraham tinha comprado
instruções a seus filhos, encolheu os pés na com o campo, por herança de sepultura de
cama, e expirou, e foi congregado ao seu Efrom, o hitita, em frente de Manré.
povo. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou
Gênesis - Gênesis 50 Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e
todos os que com ele subiram a sepultar seu
Gênesis 50 pai.
1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu 15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu
pai e chorou sobre ele, e o beijou. pai já estava morto, disseram: Porventura
2 E Yosef ordenou aos seus servos, os nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá
médicos, que embalsamassem a seu pai; e os todo o mal que lhe fizemos.
médicos embalsamaram a Ysrael. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
assim se cumprem os dias daqueles que se 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a
embalsamam; e os egípcios o choraram transgressão de teus irmãos, e o seu pecado,
setenta dias. porque te fizeram mal; agora, pois,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou rogamos-te que perdoes a transgressão dos
Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef
tenho achado graça aos vossos olhos, rogo- chorou quando eles lhe falavam.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis
54

18 Depois vieram também seus irmãos, e


prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-
nos aqui por teus servos.
19 E Yosef lhes disse: Não temais;
porventura estou eu em lugar de
‘Elo(rr)hím(i)?
20 Vós bem intentastes mal contra mim;
porém ‘Elo(rr)hím(i) o intentou para bem,
para fazer como se vê neste dia, para
conservar muita gente com vida.
21 Agora, pois, não temais; eu vos
sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os
consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Yosef, pois, habitou no Egito, ele e a
casa de seu pai; e viveu Yosef cento e dez
anos.
23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da
terceira geração; também os filhos de
Maquir, filho de Menasché, nasceram sobre
os joelhos de Yosef.
24 E disse Yosef a seus irmãos: Eu morro;
mas ‘Elo(rr)hím(i) certamente vos visitará, e
vos fará subir desta terra à terra que jurou a
Avraham, a Yts’chak e a Ya’akov.
25 E Yosef fez jurar os filhos de Ysrael,
dizendo: Certamente vos visitará
‘Elo(rr)hím(i), e fareis transportar os meus
ossos daqui.
26 E morreu Yosef da idade de cento e dez
anos, e o embalsamaram e o puseram num
caixão no Egito.
55

ocorre o som de “rr” como na palavra


carro. Haverá palavras em que o leitor
notará o “r” ou “rr” sinalizado entre
parênteses, colchetes, ou diretamente
escrito no texto.
Quanto ao “sh”, este é o som do “ch”
como em “Shem” que pode ser
pronunciado “Chem”. Tanto este ocorre
nos textos como é substituído por “ch”
ou ainda por “sch”. Por que “Sch”?
- “Sch” pode ser simplesmente
“ch” como também pode
denotar um “s” que precede o
“ch” exemplo é o caso de
“Rêsch” que fica clara quando
transcrita “Rêschi”
No caso do “k”, “Hókmah”,
kahal(Karral), Kohem ou T’seduk são
palavras que contém o som do “k”
como (Qui) Rôquima(r), (Ka) Karral,
(C ) Corrém, e (K(i)) Tiseduk(i).
Aplicamos diversas sinalizações para
facilitar o entendimento da
transliteração.
O “w” geralmente exprime som de
“v”, mas também pode ser da vogal “u”.
O “y” tem função da vogal “i” e muitos
outros casos são no próprio texto
elucidados por sinalizações entre
colchetes ou parênteses.
Exemplos:
A) T’sevaóh – Tisevaó(r); “ti” em
GLOSSÁRIO: português
B) Li’shuóhth’k’ráh-
Esta seção destina-se a propiciar uma Lischuó(r)ti’kirrá
rápida compreensão dos recursos C) “Ts” ou “Tz”- S, z ou tise, tize
utilizados na Tradução Peschita.
1. Da transliteração: Considerando ser esta obra uma
Dos fonemas iniciados com H, o som é oportunidade de pesquisa e
de um H aspirado, como na palavra descobertas, que busca acima de
Há’Shem ou no artigo definido Há. Em tudo esclarecimento e elucidações
ambos os casos, trata-se de um fonema básicas, recomendamos aos leitores
similar ao do inicial da palavra razão. Já interessados num amplo estudo
no término exprime um timbre para domínio do idioma hebraico a
acentuado como se fosse uma leve procura de instituições israelitas ou
menção de “r“. No meio das palavras reconhecidas pelo Judaísmo. Os
56

benefícios serão amplos e Cohen- Sacerdote


duradouros Ets chain- Arvore daVida
Ischi = Homem
2. Do idioma Hebraico: Ischi schar = Mulher
Ruarh = Vento/Espírito
Nesta tradução, o Hebraico é a única Daymon = Demônio(grego)
autoridade lingüística desde o Livro Neféschi = Alma
Bereschit(i) – Gênesis até Apocalipse – Ketuvim = Escrituras
Revelação. O Aramaico é reconhecido e Kohém = Sacerdote
honrosamente apontado como dialeto Gadol = Sumo/Mor/grão(superior)
do próprio Hebraico, intimamente Navy = Profeta
familiarizado com a estrutura deste. Navyim = Profetas
Aperfeiçoamentos futuros desta obra Natziri=Nazaré
serão profundamente consolidados pelo Mele(r)h = Rei/ Melek/ Malak/Malk
aumento da compreensão do Universo Malkuti = Reino
Hebraísta. Mykiveh= Mergulho, Batismo, Imergir.
Argumentamos com estudiosos Kete(r)h = Coroa de reinado
dedicados à uma aberta compreensão de H(R)ésedhi = Misericórdia
todos os aspectos da vida humana que o Guevuráh = Rigor
Idioma Hebraico contém em sua Ga’bra- Em Genealogia Pai, Varão
estrutura fonética todos os idiomas etc...
falados pela raça humana, bem como Yarden- Jordão
todos os sons presentes nos reinos: Lehem ou lechem - Pão
Mineral, Vegetal, Animal e Espiritual. Bináh = Entendimento
3. Das palavras: Emunah = Fé (somente no contexto
Alef- Primeira letra do Alfabeto judaico)
Hebraico Êmeth = Verdade ( somente no
Avadon-Pai do cativeiro; alusão a contexto judaico)
Há’Satan Há/Ham = Artigo definido o/a
Adam- Homem feitodeBarro ;preposição do(a) e ou ainda preposição
Av = Pai “de”
Avinu = Pai Nosso/ Nosso Pai Lipekach- Supervisor
Aba = Pai (aramaico) Kohéns-Sacerdote
Ahaváh = Amor Ruarh Ha’Kodesch= Espírito, o Santo
Bem = Filho Melarríms- Anjos
Bar= Filho ( Aramaico) Makulim- lugar para designar açougue
Bináh= Entendimento cujo dono era gentio, mas cujo
Baal’Zibul- Senhor dos impuros ou açougueiro era Judeu.(Alimento era
Senhor dos demônios puro de acordo com a Torah)
Biney = Filhos Menra- Verbo, segundo os Hebreus é a
Bêhth = Casa expressão máxima da manifestação de
Beith Hamikdash- Casa Sagrada Elohim, também é o mesmo que
B´rachá- Bençãos consolador e intercessor.
Chanuká-Festas das Luzes Mikeveh- Imersão; Batismo
Chomerim- Plural de Chomer quer Mishpatim – Julgamento
dizer: “Pesado” Mtisvá- Mandamento
57

Yiesha’eyáhu= Isaias Papiro Ossirrinco Numero 1– (Mat


Talmidim- Discípulos 5:.49-52).
Guehinom= Termo utilizado para se Gramática Grega, S.J .Freire
referir tanto ao local de destruição final Dicionário Das Mitologias
dos inimigos de Elohim, como também Européias e Orientais, de Tassilo
ao Reino de Há’Satan. Orfpheu Spalding(Cultrix /Mec)
Paruschs- Fariseus Biblia Grega, Trinitarian Bible
Goyim ou Goim = Transliteração da Society(Printed in the Netherlands)
palavra gentio, nações. The Greek, New Testament(Third
Semichá- Autoridade rabínica dada por Edition, by the United Bible
imposição de mãos Societies) 1985.
Seder – Serviço do Jantar de Pessach Peshita Inglesa, Dr. James S
Sanhedrim- Sinédrio Trimm ( Firist Edition, Israel)
Suká- Barraca Bíblia Sagrada, Novo Velho
Shofar- Corneta do chifre do Testamento (Traduzida em
carneiro(Trombeta) Português pelo Padre
Talit- manto, Judeu se veste(Yeshua João Ferreira de Almeida)
Usava o Talit) Sociedade Bíblica do Brasil, 1955.
Taw- Última letra do alfabeto Hebraico. Os Homens de Qumran, Florentino
t’zeduks= Saduceus Garcia Martis e Julio Trebolle
Toráh = Lei/ Pentateuco Barrera(Editora Vozes)Os
Teshuvah- Retorno Manuscritos do Mar Morto,
Tach’ti- Tido como nível mais baixo do G.Vermes(Editora Mercúrio, São
Sheol, cujo lugar habita os anjos caídos. Paulo
(Destruição final dos melarrim) Dicionário: “ Deuses e Heróis da
Segunda Morte. Antiguidade Clássica”, de Tassilo
Tsitsi- Parte do Talit, tem ligação Orpheu Spalding(Cultrix Mec) do
espiritual com os mandamentos. mnistério de Educação e Cultura.
Yteser Hará- Inclinação ao mal Primeira Edição de 1974. pág, 169 a171
4. Da Bibliografia: As Varias Faces de Jesus , Geza
As obras abaixo relacionadas, além de Vermes
constarem na relação bibliográfica deste Editora Record.
trabalho de pesquisa, são também um Torah, Judaica
acervo de estudo que recomendamos
para os que desejam aprofundar suas
pesquisas bíblicas.
PERSPICACIA PARA
COMPRENDER LAS
ESCRITURAS,1991, Watch Tower
Bible and Tract Society of
Pennsylvania. Vols. 1,2.
TRADUCCIÓN DEL NUEVO
MUNDO DE LAS SANTAS
ESCRITURAS, 1987, Watch Tower
Bible and Tract Society of
Pennsylvania.
58

Por Dr. James S Trimm


Trrraaaddduuuzzziiidddooo eee aaadddaaappptttaaadddooo pppooorrr C
T
T CCaaarrrdddooosssooo,,,
Rooobbbeeessspppiiieeerrrrrreee C
R
R CCuuunnhhhaaa eee C Caaabbbrrraaalll,,, C
C CCééésssaaarrr
A
A u
u gg uu ss tt
Augusto Arévalo.o
o A
A r
r é
é v
vaal
loo..
A versão Hebraica do Novo Testamento ou
Segunda aliança, verdadeiramente constitui
o maior tesouro dado a humanidade... Após
2000 anos de existência da Igreja militante,
temos em mãos, os manuscritos originais da
bíblia, mostrando ao mundo uma melhor
versão da Bíblia e uma melhor visão dos
acontecimentos bíblicos, nos primeiros
séculos da era Messiânica.
Está escrito em Isaias 2:3: “ E virão muitos
povos e dirão: vinde, e subamos ao monte
do Senhor, a casa de Elohim de Yakov para
que nos ensine o que concerne aos seus
caminhos, e andemos nas suas veredas;
porque de Sião sairá a Torah, e de
Jerusalém, a palavra do Senhor”. Assim
observamos claramente na Bíblia “Peshita”
o cumprimento desta profecia!

Uma das primeiras novidades que aparece


nesses antigos manuscritos é a ordem dos
livros do Novo Testamento. A exemplo
podemos citar a ordem atual da apresentação
inicial dos Evangelhos seguido de Atos dos
Apóstolos, epistolas Paulinas, Cartas dos
Apóstolos e Revelação. Esta ordem,
estabelecida por Roma, na Vulgata Latina,
cuja Epistolas Paulinas tiveram o primeiro
lugar e as Epistolas aos Judeus o segundo
INTRODUÇÃO lugar.
A ordem dos manuscritos originais tem um
significado importante, visto que a
Versão Hebraica do Novo Mensagem primeiramente foi dada aos
Testamento Judeus e, posteriormente, aos Gentios.
... A AA tttrrraaaddduuuçççãããooo aaagggooorrraaa tttrrraaazzz ooo N NNooom mmeee Kefa,(Pedro), Ya’akov(Tiago), Yochanan
SSSaaagggrrraaadddooo dddoo E EEttteeerrrnnnooo... eram emissários antes de Paulo(Shaul)(Gal
... N
NNooovvvooosss ttteeerrrm mmooosss eeem mH
m Heeebbbrrraaaiiicccooo...
H 1:17).A versão Hebraica do Novo
... C CCooorrrrrreeeçççõõõeeesss aaa aaalllgguuunnnsss ttteeerrrm mooosss eeem
m m
m Testamento mantém a ordem dos
HHHeeebbbrrraaaiiicccooo... manuscritos de acordo com a cópia
. Revisão na Transliteração das Aramaica mais antiga, sendo em primeiro
palavras em Hebraico:tentamos lugar as cartas aos Judeus e em segundo aos
aproximar a transcrição á fonética Gentios.
portuguesa. Ainda considerando os textos da Versão
... C CCooorrrrrreeeçççãããooo dddeee m muuuiiitttooosss vvveeerrrsssííícccuulllooosss qqquuueee
m Hebraica do Novo Testamento, podemos
aaaiiinnndddaaa eeerrraaam mm ssseeem mmeeelllhhhaaannnttteeesss aaaooo gggrrreeegggooo,,, concluir que são integralmente baseados nos
aaappprrroooxxxiiimmmaaadddooo--ooosss dddaaasss fffooonnnttteeesss S SSeeem miiitttaaasss...
m manuscritos Aramaicos e não nas raízes
AAAsss lllííínnnggguuuaaasss dddooo N NNooovvvooo TTTeeessstttaaam mmeeennntttoo::: helênicas do texto Grego. É muito
importante saber que os originais no
59

hebraico e aramaico fazem sentido; Idade média E, no entanto, até pouco tempo
versículos e textos bíblicos que traziam atrás, a copia do hebraico mais antiga que
confusão e incerteza, tornam-se claramente possuímos datava da idade média. Sendo
compreensíveis nos idiomas originais do que a copia mais antiga de Ester no grego
Novo Testamento! data do século IV, entretanto, ninguém
duvida que o idioma original foi o hebraico
e não o grego.
James S. Trimm tem feito um grande O tempo da composição do livro de Éster
trabalho na tradução do Novo Testamento (uma das mais velhas cópias hebraicas), foi
ou Segunda Aliança. Esta é a primeira por volta de 1.500 anos). Sendo o mesmo
tradução Judaica do Novo Testamento, que lapso de tempo na composição do livro de
é baseada inteiramente nos textos Aramaico, Mateus (um dos mais velhos livros
exceto o livro de Mateus cuja tradução veio hebraicos)! O fato de que a cópia deste livro
do Hebraico. Quanto a este estudo, nós tem um lapso de tempo de 1.500 anos não
recomendam a obra de Rick Chaimberlin ( anula a originalidade hebraica do livro de
Petah Tikvah Magazine Vol. 19; N0. 4; pp. Ester.
24-25).
A Teologia Moderna ensina que o Novo Embora não houvesse papiros hebraicos do
Testamento foi escrito em grego. Eis aqui livro de Mateus, encontrado entre os
seu principal argumento e a refutação Cristãos(modernos), outros livros como
feita atualmente baseada em fatos Isaias, ou qualquer outro papiro hebraico do
históricos, bem como descobertas Velho Testamento, também não foram
arqueológicas. encontrados entre eles. Isaias é o único
Eles afirmam: papiro hebraico encontrado entre os
Primeiro Erro: fragmentos do Mar Morto do Tanak, e não
1. Os manuscritos mais velhos são gregos. estava entre os livros descobertos entre os
papiros dos Cristãos atuais.
Resposta: Para falar a verdade as nossas
cópias mais velhas do livro de Mateus estão Como poderíamos supor que o livro de
no Hebraico (o único livro do NT que nós Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou
temos em hebraico) e a sua datação é antes aramaico do Novo Testamento foi mais
da Idade Média. E é verdade que a mais preservado do que o Tanak, ou seja, os
velha cópia dos livros do Novo Testamento Livros do velho Testamento? Interessante é
em Aramaico, data antes do 4º século d.c. que encontraram os fragmentos do Novo
Para começar precisamos entender que a Testamento e nada encontraram do Velho
descoberta do rolo do mar morto em 1947 é Testamento, porém, somente o Novo...e isto
de fato o manuscrito mais antigo do não significa que o Velho Testamento foi
TANAK(Velho Testamento) e ele data escrito em hebraico, como todos sabemos
muito antes da Idade Média. Contudo, a que de fato o foi.
nossa cópia mais velha do Tanak é O fato de não encontrarmos fragmentos da
oriunda da cópia grega da LXX( Primeira Aliança em hebraico ou Aramaico
Septuaginta )que veio a nós no quarto entre eles não é prova suficiente para
século. Entretanto, ninguém afirmarmos se o foi ou não escrito por este
argumentaria neste ponto que os originais ou aquele idioma mas o contrário também
do Tanak vieram do grego, como sendo o não é totalmente explorado pelos que
idioma original do Tanak, mas sim do afirmam ser em grego.
hebraico. Porém, desde que as copias do O mais velho Papiro Grego que temos
Mar Morto foram encontradas, a nossa conhecimento do Novo Testamento é o
tradução do Tanak continua a mesma da Papiro P52 que são fragmentos de alguns
LXX (Septuaginta) do quarto século. versos do livro de João(Yohanan). O estilo e
Outro Exemplo, a nossa mais velha a maneira destes versos suportam a maneira
cópia do livro de Éster no hebraico, veio da precisa dos velhos textos Siríacos
60

Aramaicos, ou seja, o estilo destes versos Resposta: Atualmente sabemos que Lucas
suporta a versão que são oriunda do era Siríaco de Antioquia (Esebius; EccL.
aramaico. Hist. 3:4) sendo assim, obviamente, sua
A nossa cópia mais antiga do Novo linguagem nativa era o Siríaco, isto é um
Testamento Grego data quarto século e é dialeto Aramaico.
também a mesma idade da mais velha cópia Quinto Erro:
dos manuscritos aramaicos do Novo 5- Lucas e Atos foram escritos em grego
Testamento. chamado “Theophilus”.
Os originais em Hebraico e Aramaico do
Novo Testamento jamais poderão ser Resposta: Descobertas atuais mostram que
desconsiderado ou refutado pelo fato de Theophilus era um Judeu que foi sacerdote
existir fragmentos de papiros gregos que pré do ano 37 a 41 D.C (Josephus; Ant. 18:5:3)
datam da mesma época e data igual ao Um Siríaco convertido ao Judaísmo, assim
hebraico e aramaico. como Lucas o era. Todos os sacerdote
escreviam em Aramaico!
Segundo Erro: Sexto Erro:
2- As citações gregas do Novo Testamento 6- O Grego era a língua judaica naquele
são da Septuaginta “Velho Testamento” tempo.

Resposta : Resposta: O historiador Flavius Josephus no


A) Atualmente descobrimos que a primeiro século(37-c. 100 C.E) testifica o
principal tendência do Novo fato que os Judeus do primeiro século
Testamento em grego veio do falavam o hebraico. Ele testifica que o
hebraico e aramaico, encontrando- hebraico, e não grego, era a língua daquele
se em harmonia com o texto lugar, naquele tempo. Josephus fala a
Masorético e da Peshita em respeito da destruição do templo no ano 70
aramaico- Tanak. D.C, e de acordo com ele os Romanos
B) Falar que o texto veio da tinham tradutores judeus que rogavam a eles
Septuaginta, não prova e não a se renderem na sua própria
significa que veio de fato da língua.(Guerras 5:9:2).
Septuaginta. Isso porque as cópias Entretanto, Josephus nos dá um vislumbre
hebraicas do livro do Tanak (VT) da linguagem daquela época, do povo Judeu
encontrado entre os rolos do Mar do primeiro século, naquele tempo:
morto não se harmoniza com a “Precisamos ser grande artistas para
Septuaginta, mas sim com os entender a respeito dos gregos e
manuscritos hebraicos. compreender os elementos da sua
Terceiro Erro: linguagem, pois uma vez habituado a falar a
3- Testemunhas e escolados PHD nossa própria língua, eu não pronunciaria
disseram explicitamente que concordam grego com eximia exatidão, pois nossa
com o exposto acima, ou seja, Novo nação não nos encoraja a aprender as muitas
Testamento como sendo oriundo do grego línguas das nações”. (Ant. 20: 11:2).

Resposta: Isto nada quer dizer, pois outros Como podemos observar, Josephus ajudou a
PHDs de largo conhecimento acerca desses entender claramente que os judeus do
estudos afirmaram que o Novo Testamento primeiro século não falavam e nem
foi escrito em Hebraico e Aramaico. compreendiam o idioma grego, mas falavam
em sua própria língua.
Quarto Erro:
4- Lucas era grego e isto implica que ele As confirmações das palavras de Josephus é
escreveu em no idioma grego. respaldada pela Arqueologia. As inscrições
encontrada nas moedas de Bar Kokhba são
um exemplo disso. Estas moedas circulavam
61

naquela época entre os judeus durante a Kokhba era Galileu), enquanto que, os rolos
revolta de Bar Kokhba.(c.132 D.C). Todas do Mar Morto nos dão um exemplo da
estas moedas estampam unicamente Judéia Hebraica. Comparando os
inscrições hebraicas. Outras incontáveis documentos mostrados, sua localização
inscrições encontrada nas escavações do geográfica e dialeto etc.... Chegamos a
Monte do Templo, Massada, e em várias conclusão que o hebraico não era uma
tumbas judaicas, tem revelado que nos língua morta, mas ativa naquele tempo.
primeiros séculos da Era Messiânica, as A evidência final de que nos primeiros
inscrições hebraicas mostram com profunda séculos os judeus conversavam em hebraico
evidência que a linguagem usada era de fato e aramaico, poderá ser encontrada em outros
o hebraico, e isto poderá ser confirmado nos documentos naquele período e também mais
mais antigos documentos daquele tempo, tarde. Isto inclui os rolos do Mar morto em
que têm sido descobertos em Israel, nisto aramaico(66-70 D.C), as Cartas de Gamaliel
incluem - se os rolos do Mar Morto e as em aramaico(c.30-110D.C), as Guerras
Cartas de Bar Kokhba. Judaicas por Josephus em
Hebraico(c.75D.C), a Misnha em
Os rolos do Mar Morto consistem acima de hebraico(c.220D.C), e a Gemara em
40.000 fragmentos, ou seja, mais de 500 Aramaico (c.500D.C)
Rolos (Livros) datados de 250 A.C a 70 Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul)
D.C. Estes rolos foram escritos em hebraico para a diáspora, o Aramaico era o assunto.
e aramaico. Um largo números de rolos e E isto implica que a linguagem dos judeus
papiros seculares (que não pertencem ao da Diáspora na época do apóstolo
manuscrito bíblico) estão no hebraico. As Shaul(Paulo)
cartas de Bar Kokhba e as cartas de Simão era o Aramaico; e de fato inscrições Judaica
Bar Kokhba e seu exército, escrita durante a em aramaico foram encontrado em Roma,
revolta judaica de 132 D.C. Estas cartas Pompéia e também na Inglaterra.
foram descobertas por Yigdale Yadin em (see Proceedings of the Society of Biblical
1961 e são quase todas escritas em hebraico Archaeology "Note on a Bilingual
e aramaico. Inscription in Latin and Aramaic Recently
Duas destas cartas foram escritas em grego, Found at South Shields"; A. Lowy' Dec. 3,
mas o homem que escreveu, era grego, e 1878; pp. 11-12; "Five Transliterated
tinha nome grego, e ele escreveu para Bar Aramaic Inscriptions" The American
Kokhba. Uma destas duas cartas, de fato Journal of Archaeology; W.R. Newbold;
pede desculpas a Bar Kokhba por escrever 1926; Vol. 30; pp. 288ff)
no idioma grego, dizendo: “A carta foi
escrita em grego por não ter ninguém que Sétimo erro:
conheça hebraico aqui.” 7- Paulo era helênico, isto é, grego e
escreveu suas cartas no idioma grego.
Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar Resposta: Em relação às epistolas das Cartas
Kokhba não foram incluídos nos Paulinas, e seus respectivos destinos,
documentos hebraicos do primeiro e do precisamos analisar primeiro o seu contexto
segundo século, mas nos dá evidência clara ou pano de fundo que era Tarsus. Era Tarsus
e concisa de que o dialeto deles era de fato o uma cidade de Língua Grega? Poderia
idioma hebraico. O dialeto destes Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali?
documentos não eram o hebraico bíblico do Tarsus provavelmente começou em uma
Velho Testamento e não era o Mishnaic cidade de um Estado Hitita. Por volta de 850
hebraico de Mishna(220D.C) o hebraico A. C Tarsus tornou-se parte do Império
destes documentos é coloquial, isto é, um Assírio. Quando o Império Assírio foi
idioma vivo, fluido em um estado no conquistado por Babilônia por volta de 605
processo evolutivo bíblico para Mishnaic, A.C. Tarsus passou a fazer parte deste
hebreu. Alem disso o hebraico das cartas de Império. Então em 540 A .C O império
Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar Babilônico, incluiu Tarsus como parte do
62

Império Persa. O Aramaico era a principal Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:6-
linguagem de todos os três principais grande 10). Em atos 6:1 é feito um claro contraste
impérios. Pelo primeiro século da Era entre judeus e gregos que são claramente
Messiânica o Aramaico permaneceu como o não helênicos. Os helênicos não eram
idioma principal vigente ainda naquela chamados hebreus, que era o termo usado
época em Tarsus. Moedas encontradas e designar os judeus não-helênicos.
esculpidas em Tarsus, tinham inscrições Quando Paulo chama a si mesmo de
aramaicas. “Hebreu” ele esta enfatizando que não é
Relativamente ainda sobre o idioma grego- helênico e quando Paulo diz ser
utilizado por Tarsus, existe também um Hebreus dos Hebreus eles está enfatizando
grande questionamento se Paulo de fato foi fortemente que não é helênico- grego. E isto
trazido para Tarsus ou nasceu ali. O texto está explícito - sua discussão com os
em questão é Atos 22:3: Helenistas, eles intentaram matá-lo. “Atos
“Eu sou certamente um judeu nascido em 9:29” e porque ele escapou para Tarsus?
Tarsus, cidade da Cilícia, mas trazido a esta (Atos 9:30), por que não havia um povo
cidade e educado aos pés de Gamaliel, de judaico helênico em Tarsus, se assim o fosse
acordo com o estrito costume de nossos pais teria sido uma má escolha ir para Tarsus.
ensinado na Torah. Sendo zeloso para com O passado Farisaico de Paulo nos dá
Elohim como o é até hoje.” informação para questionar o que estava no
Muitos argumentos têm sido feitos por caminho de qualquer Helênico. Paulo chama
estudiosos a respeito do termo “trazido aos a se mesmo “Phariseu” , filho de Phariseu
pés”. Alguns argumentam que se referem ao “Atos 23:6), significando que ele era da lista
período de sua adolescência. da segunda geração de Phariseus. Tanto o
A chave do assunto em questão está em texto Aramaico como o Grego, ambos, dão
Atos 7:20-23: ênfase na frase “ Phariseu filho de
“Por volta do nascimento de Moisés, assim Phariseu”. Na expressão semítica idiomática
como era agradável ao Senhor; ele foi isto significa que era da terceira geração de
trazido para a casa de seus pais por três Phariseu. Se Paulo(Shaul) era da segunda
meses, e quando ele estava pronto foi levado ou terceira geração de Phariseu, será difícil
para a filha de Pharaó e educado como seu aceitar que ele tenha se levantado como
próprio filho. E Moises foi educado na Helênico Grego!. Os Phariseus eram
sabedoria e arte dos Egípcios.” fortemente contra os helênicos- gregos e se
O fato de que Paulo era helênico nada tem a opunham a eles ferozmente.
ver com o argumento de que tudo deve girar (Shaul)Paulo coloca-se na posição de ser da
em torno disso, pois já temos visto antes que segunda ou terceira geração de Phariseu,
Paulo nasceu em Tarsus, cidade onde o isso explica porque ele foi educado aos pés
Aramaico era falado. Apesar da influência de Gamaliel. (atos23:3) Gamaliel era Neto
helênica que atingiu a cidade de Tarsus. de Hillel o principal daquela Escola. Ele era
Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi tão respeitado que no estado de Misnha se
trazido para Jerusalém. Ele descreve a si falava em relação a sua morte “Que a glória
mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) “ um da Torah cessaria, e a pureza e modéstia
Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo morreriam.” Paulo fazia constante uso, por
de Bejamim(Rom 11:1). É importante exemplo, dos papiros que continham os
sabermos como o termo Hebraico era usado ensinamentos da Hillel. Todavia, é
no primeiro século! O termo hebraico não improvável que um Helenista tenha
era usado como termo genealógico, mas estudado aos pés de Gamaliel na Escola de
como termo cultural e lingüístico. Um Hillel, que era o Centro de Ensinamento
exemplo disto pode ser encontrado em Atos Pharisaico do Judaísmo.
6:1 onde encontramos uma disputa entre
hebreus e gregos. Oitavo Erro:
Os estudiosos concordam que os gregos aqui
mencionados são judeus helênicos(gregos)(
63

8- Shaul(Paulo) escreveu suas do Novo Testamento que não poderia ter


Cartas para diversos grupos em sido escrito em Hebraico e Aramaico.
seu idioma grego. Resposta: Estas explanações são de
escritores com características gregas e não
Resposta: Em uma audiência com são características dos textos Hebraicos e
(Shaul)Paulo, um outro elemento que Aramaico.
precisamos considerar é quando se fala das Décimo Erro:
origens das epístolas. As Epistolas de 10- O Novo Testamento foi escrito para o
Paulo(Shaul) eram enviadas para várias uso do povo gentio e os gentios daquele
congregações da Diáspora. Estas tempo falavam grego.
congregações eram compostas de grupos Resposta: Os primeiros Crentes em Yeshua
mistos entre Judeus e Gentios. A eram Judeus. Os primeiros gentios
congregação de Tessalônica era uma Messiânicos estavam centralizado em
Assembléia assim como era a de Corintios Antiochia na Syria( 11:26). Os Syrios
(atos 17:1-4). Certas passagens das epistolas falavam Syriaco, um dialeto do Aramaico.
de Coríntios estão exclusivamente Estes primeiros grupos teriam
apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2), necessariamente um evangelho em Hebraico
por exemplo, Paulo estava escrevendo em e aramaico. Isto deixa claro que se o Novo
primeiro lugar para a liderança Judaica Testamento foi enviado para os gentios, isto
destas diversas congregações. não significa que estes gentios inicialmente
“Qual é a vantagem do Judeu ou a utilidade falavam grego, pelo contrário os primeiros
da circuncisão? Muita em todos os sentidos! crentes gentílicos utilizavam o idioma
Para eles primeiramente as palavras do hebraico e aramaico que também era falado
Eterno lhes foram confiadas.” (Rom 3:1-2). pelos Syrios e Assírio
Mateus - Os escritos do livro de Mateus
Um dos fatores primários, que precisa ser originais para os crentes Judeus eram em
discutido relativamente a origem das hebraico (Origen, citado por Eusebius, Eccl.
epistolas de Paulo é entender seu propósito: Hist. 6:25) e de acordo com Jerônimo
1) Teria que ser lido para a também afirma ter sido em Hebraico para
congregação (Col 4:16; I Tess beneficiar estes da circuncisão que tinham
5:27) crido.(Jerônimo; Of Illustrius Men3). Este
2) Ter autoridade doutrinal( I Cor livro pode ter sido enviado para os
14:37). Phariseus.
]Toda a liturgia da Sinagoga durante o Marcos - Marcos provavelmente escreveu
Segundo Templo era em Hebraico e seu Evangelho para o uso dos gentios
Aramaico( veja as palavras de Jesus Gustaf Assyrios que ele encontrou em Babilônia em
Dalman; Edinburg, Emngland; 1909). Paulo companhia de Kefas(Pedro) (I Pedro 5:13).
(Shaul) jamais escreveria cartas para serem Obs: Que idioma os Assyrios falavam?
lidas na congregações em qualquer outra Aramaico!
língua. Além disso, todas as cartas religiosas Lucas e Atos – Lucas, um Syriaco,(Eccl.
Judaicas para ser revestidas de autoridade Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para
Halachic(autoridade doutrinal), era escrita Theophilus que foi um sumo sacerdote de
em hebraico ou aramaico. Paulo(Shaul) 37-41 D.C(Josephus; Ant. 18:5:3).
jamais deixaria passar por alto que suas Yochanam - Escreveu seu Evangelho para
epístolas entre eles fossem desprovidas os Judeus Essênios (II João 1:1) que eram
desta característica, e isto justifica místicos.
fortemente o motivo dele ter escrito em Yakov (Tiago) - Escreveu às doze tribos
Hebraico e Aramaico. espalhadas (Tiago 1:1)
Nono Erro: A polissemia em si é a maior prova do NT,
9- Eles dizem, Existem frases e foi escrito em aramaico e Hebraico,
explanações do Hebraico e do Aramaico exemplo a palavra Strike inglês pode ser
traduzida:
64

como golpe quanto como greve. Se um dos presentes nos textos bíblicos. Alguns textos
manuscrito em português ou Inglês fosse evidenciam nitidamente poesias e
original, não haveria como explicar a trocadilhos. Um exemplo interessante de
existência da variante. A única possibilidade trocadilhos é o de Atos 9:33-34. Neste texto,
é a de que o original traduzido por uma um homem chamado Aneas é curado. Ora,
pessoa como golpe e por outra como strike Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que
(Greve). Este é o conceito da Polissemia: quer dizer “afligido”. Quando Pedro fala
Uma palavra que gera diferentes traduções com ele, não repete o nome, porém diz
dependendo do manuscrito. homem aflito, Yeshua Há’Mashiah te cura.
Existem muitos exemplos de Polissemia do Este trocadilho é completamente comum no
aramaico para o grego. Isto porque, existem grego, que traduz ambas as ocasiões como o
poucas palavras nas línguas semitas, com nome do homem em questão. Todavia,
muitos significados diferentes. Já foi aneas não era um nome, mas uma expressão
encontrado mais cinco diferentes “Homem aflito Yeshua te cura”.
manuscritos no grego, e a palavra na Peshita Outra prova do Novo Testamento
poderia ser traduzida como qualquer uma Hebraico e Aramaico, é que alguns
das cinco, tornando-se ,portanto, evidente a textos gregos, possuem erros teológicos
originalidade do Aramaico. sérios, que resultam da tradução errada
Vejamos alguns exemplos da Polissemia: do Aramaico. É como se o tradutor não
tivesse pleno domínio da língua. Como
1) I Corintios 13:3. Em manuscritos exemplo, no evangelho podemos citar:
gregos encontramos a palavra 1) Nos evangelhos encontramos uma
queimar, em outros vangloriar. No menção a Simão, o “Leproso” o
Aramaico a raiz é a mesma para Leproso???
ambas as palavras. No texto grego(Mt. 26:6 e Mc. 14:3). O
2) Em I Pedro 3:13, alguns problema é que seria impossível um
manuscritos do grego trazem leproso viver dentro da cidade de Ânia,
“Zelosos” enquanto outros trazem conhecida como Beit’Ânia; a
“imitadores” a raiz no Aramaico é explicação está no Aramaico. As
a mesma para ambas as palavras. palavras que indicam leproso e
3) Em apocalipse 2:20, alguns fabricante de jarros são semelhantes no
manuscritos do grego trazem “ Aramaico(Gar’ba=leproso e Garaba=
Tolerar” outras trazem Oleiro, fabricante de vasos) uma vez
“Sofrer” a raiz no Aramaico é a que o Aramaico é escrito sem vogais,
mesma para ambas palavras. as duas palavras estão escritas de forma
4) Em Efésios 1:18, alguns idêntica. Observe que logo na
manuscritos do seqüência tem uma mulher trazendo
grego(Alexandrinos) trazem jarro.
“coração”, enquanto outros ( Conclusão: Simão é fabricante de
Bizantinos) trazem entendimento. jarros e não leproso.
A razão é uma expressão
idiomática do Aramaico, pois a 2) O livro de Atos 8:27 fala da
expressão olhos do coração quer história de Felipe e um eunuco.
dizer entendimento. Ora, o problema é que o eunuco
5) Em Lucas 11:49, a maioria dos está a caminho de Jerusalém, para
manuscritos do grego trazem adorar, ou seja, estava indo ao
expulsar, enquanto o texto templo. Ora um eunuco não só
Recptus traz perseguir. A palavra seria aceito como prosélito entre
no Aramaico possui ambos os Judeus, como jamais seria
significados. permitido entrar no templo. E
Outro exemplo forte da origem semita do agora? A resposta está no
Novo Testamento são as estruturas poéticas Aramaico! A palavra usada para
65

eunuco é a mesma usada como traduziu para o grego, pois o


crente em Elohim(no Aramaico- Aramaico não contém esse
M’haimna). Ou seja, o eunuco em problema.
questão não era um eunuco, mas 7) Um grande erro Histórico que há
sim um crente que temia ao nos manuscritos em grego é
Senhor de Israel. chamar de mar alguns lagos de
3) Algumas frases no Novo Israel, como o da Galil (conhecido
Testamento no grego chegam a ser popularmente como o mar da
cômicas, de tão estranhas. No galileia) este erro é motivo de
Aramaico não vemos tal confusão. piada entre os incrédulos que
Você já tentou passar um camelo por questionam uma possível falta de
um fundo de uma agulha, pois é, que furo de conhecimento de Geografia da
tradução!(Mt 19:24;Mc 10:25 e Lc. 18:25). parte do Senhor. Isso no Aramaico
A palavra em questão, no Aramaico, é não acontece, pois a palavra
Gamla da forma como ela é escrita sem “Yamah” pode ser usada tanto
vogais, pois o Aramaico não possui vogal. para mares como para lagos ou
Pode tanto indicar camelo como corda. A grande porção de águas, tais como
última opção, obviamente, é que está o lago de Galil em questão.
claramente correta. O escritor, ou seja, o 8)Outro grave erro é genealogia de Yeshua.
apóstolo escritor estava se referindo a corda Em Mateus a genealogia no grego, não só
ao escrever em Aramaico. difere da de Lucas, como diz terem havido
14 gerações após Bavel e cita apenas 13???
4) Outro exemplo: Você já salgou Estranho não é! No Aramaico isto não
alguma coisa com fogo? Pois é, acontece. O Erro está exatamente no
parece que nosso tradutor para o capitulo 1:16 “ E Ya’akov gerou a
grego fez uma grande confusão Yosef, Pai de Myriyan(Ga’bra em
em Mc 9:49. No grego fala em genealogia Pai), da qual nasceu
salgar com o fogo???. O problema YESCHUA, que se chama o Maschiyah.
é simples a palavra que é usada Na Versão Almeida, a palavra “Pai” foi
para salgar também poderá ser traduzido como “marido”, e aí esta o
usada para como pulverizar no erro, que no aramaico não existe.
sentido de destruir. O interessante
aqui, é que parece que o tradutor 8) O livro de Atos capitulo 11, cita
estava cansado ou cochilando, uma fome no mundo inteiro, a
pois ele foi influenciado pelo texto qual motiva os líderes das igrejas
seguinte sobre o sal da terra, a pedir ajuda em Antioquia aos
contudo nada de relação com essa seguidores da região de Yehudah.
frase! Ora, se a fome era mundial, como
5) Alem disso outro erro que não faz sentido pedir ajuda em
aparece no Aramaico é o fato em Antioquia? A resposta esta no
que Mt 27:9 cita Zacarias 11:12- Aramaico, pois a palavra “Eret´s”
13, mas diz que o texto é de em Hebraico Eret’s tanto para
Jeremias. Que furo de tradução! O denotar mundo como terra de
Aramaico apenas diz : “Assim Israel. Todavia, a terra era em
disse o profeta:”, sem citar nomes. Israel e não no mundo todo.
6) Em Marcos 2:26 o grego cita Conclusão:
Abiatar como sendo o sumo Um dos maiores pesquisadores e
sacerdote nos tempos do rei Davi, professor da universidade de Oxford,
contudo, em I Samuel 21:1 e Geza Vermes, onde leciona “Estudos
22:20 dizem que Aimeleque, pai Judaicos”, é considerado um dos
de Abiatar, é que era o sumo maiores especialistas acadêmicos
sacerdote. Azar e furo de quem sobre os manuscritos do Mar Morto.
66

Em pesquisas recentes, em livros do d'loa namusa ("de não" lei)


Mar Morto, publicado em seu Livro: OU
“As varias faces de Jesus”(Yeshua), dalea namusa (a partir da lei)
ele deixa bem claro, que o Detalhe: A primeira expressão não faria
Cristianismo atual, nada tem haver
com o messianismo Judaico do
sentido quase algum no
primeiro século. E reitera que, o aramaico. Fica bem claro, até mesmo
elemento grego introduzido dentro pelo contexto, que a expressão
do Messianismo do primeiro século, correta aqui é "dalea namusa".
afastou a Igreja de suas raízes, O fenômeno que observamos aqui é
cultura, tradição e língua, elevando uma confusão do tradutor grego,
assim o elemento pagão para dentro que leu d'loa ao invés de dalea
dela. (semelhante à questão do "camelo na
E deixa claro, que a língua bíblica agulha" ao invés de "corda na agulha",
falada e escrita pelos apóstolos era o
hebraico e aramaico e não o Grego.
entre outras)
Nisto Cremos! Ou seja, a leitura correta de Romanos
3:21 seria:
"Mas agora, a partir da Torá, tem-se
manifestado a justiça de Elohim,
que é atestada pela Torá e pelos
Justiça Sem Lei? (Pérola do profetas;"
Aramaico) Veja quanta diferença!!!
Por Sha'ul Bentsion Isso inclusive casa completamente com
Em Romanos 7, Shaul diz que a Torá é o contexto geral das Escrituras,
justa. Porém, em visto que Yeshua, a justiça de Elohim, é
Romanos 3:21, nas traduções manifesta sim a partir da Torá,
romanizadas das filhotinhas uma vez que foi prometida por diversas
de Bavel, encontramos o seguinte vezes na mesma, desde a queda do
absurdo: homem até a promessa de Moshe acerca
"Mas agora se manifestou sem a lei a do Messias. E sabemos que Yeshua é
justiça de Deus, a Torá viva.
tendo o testemunho da lei e dos Baruch HaShem porque Ele tem nos
profetas" (Rm 3:21 Almeida) revelado a verdade!
Verificando o aramaico para a
expressão que é traduzida
como "sem a lei" (repare ainda que lei
está em minúsculo,
tal o desprezo de Bavel por ela),
encontrei a seguinte
expressão:
Dalet-Lamed-Alef (1a. palavra)
Nun-Mem-Vav-Samech-Alef (2a.
palavra)
Essa expressão poderia ser lida de duas
formas (visto que o
aramaico da Peshitta não é escrito com
vogais):
67

chegada a sua hora de passar


deste mundo para o pai, como
havia amado os seus que estavam
no mundo, amou-os até ao fim.
29 porque, como Judas tinha a
bolsa, pensavam alguns que Jesus
lhe tinha dito: Compra o que nos é
necessário para a festa ou que
desse alguma coisa aos pobres.
João 19:14 E era a preparação da
Páscoa e quase à hora sexta; e
disse aos judeus: Eis aqui o vosso
rei.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira,
crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei
de crucificar o vosso rei?
Responderam os principais dos
sacerdotes: Não temos rei, senão
César.

Comentário: A festa de pesseach é


comemorada no 15º dia do primeiro
mês. O primeiro dia é chamado de
Contradições dos Pães Azimos, onde todo o fermento
tradutores da bíblia era removido dos lares durante sete
dias, a contar do 15º dia do primeiro
mês. O cordeiro era morto um dia
Mateus 26:17 E, no primeiro [dia da antes, que era o dia 14º do primeiro
festa] dos pães asmos, chegaram mês e representava o Mashiach.
os discípulos junto de Jesus, Uma pergunta!! como o Mashiac
dizendo: Aonde queres que morreria no dia 14, e comeria com
façamos os preparativos para os discípulos o Kidush de peseach
comer a Páscoa? no dia 15, se Ele mesmo disse que
18 E ele disse: Ide à cidade a [um] ressuscitaria ao terceiro dia. João
certo homem e dizei-lhe: O Mestre 19:14 E era a preparação da
diz: O meu tempo está perto; em Pesseach e quase à hora sexta; e
tua casa celebrarei <farei> a disse aos judeus: Eis aqui o vosso
Páscoa com os meus discípulos. rei. Perceba, que neste texto o
19 E os discípulos fizeram como tradutor esta em plena harmonia
Jesus lhes ordenara <mandara> e com o mandamento da Torah.
prepararam a Páscoa. Agora observe Mateus 26:17 E, no
20 E, chegada a tarde, assentou-se primeiro [dia da festa] dos pães
à [mesa] com os doze. asmos, chegaram os discípulos
João 13:1 Ora, antes da festa da junto de Yeshua, dizendo: Aonde
Páscoa, sabendo Jesus que [já] era queres que façamos os
68

preparativos para comer a 2 E ao cabo de [alguns] anos foi ter


Pesseach? com Acabe a Samaria: e Acabe
Que contradição! Se o dia dos pães matou ovelhas e bois em
azimos é exatamente o dia 15 do abundância, para ele e para o povo
primeiro mês, conforme Êxodo 12, e que [vinha] com ele: e o persuadiu a
o cordeiro(Yeshua) morria um dia subir [com ele a] Ramote-Gileade.
antes que é o dia 14, exatamente o
dia que Ele foi morto, e próprio texto
de João 19:14 confirma este fato,
veja “ E era a preparação da Comentário: Como poderia acabe
Pesseach a quase à hora sexta; e reinar no ano 38 de ASA, sendo
disse aos judeus: Eis aqui o vosso que seu Pai Onri, começou a reinar
rei.” no ano 31 de ASA e reinou doze
anos, 31+12=43. Acaso reinou
acabe 5 anos antes da morte de
seu Pai? Porque no texto abaixo ele
Outra Contradição: começou a reinar no ano trigésimo
oitavo de ASA, uma contradição.
Números 25:9 E os que morreram Asa morreu no ano 41 do seu
daquela praga foram vinte e quatro reinado e o seu filho Josafá reinou
mil. em seu lugar, portanto, Acabe
1 Coríntios 10:8 E não forniquemos, começou a reinar no segundo ano
como alguns deles fornicaram, e de Josafá e não no 38º de Asa.(erro
caíram num dia vinte e três mil. da Septuaginta).
(sem comentário)
Contradição:
Contradição:
1 Reis 16:23 No ano trinta e um de Mateus 26:26 Enquanto comiam,
Asa, rei de Judá, Onri começou a Jesus tomou o pão, e, e havendo
reinar sobre Israel, [e reinou] doze dado graças, <abençoando> o
anos: e em Tirzá reinou seis anos. partiu, e o deu aos discípulos, e
1 Reis 16:29 E Acabe, filho de Onri, disse: Tomai, comei, isto é o meu
começou a reinar sobre Israel no corpo.
ano trigésimo-oitavo de Asa, rei de 27 E, tomando o copo e dando
Judá: e reinou Acabe, filho de Onri, graças, deu-lho, dizendo: Bebei
sobre Israel em Samaria, vinte e dele todos.
dois anos. Marcos 14:22 E, comendo eles,
2 Crônicas 16:13 E Asa dormiu com tomou Jesus pão, e, abençoando-o,
seus pais; e morreu no ano o partiu, e deu-lh[o], e disse: Tomai,
quarenta e um do seu reinado. comei, isto é o meu corpo.
2 Crônicas 17:1 E JOSAFÁ seu filho 23 E, tomando o copo e dando
reinou em seu lugar: e fortificou-se graças, deu-lh[o]; e todos beberam
contra Israel. dele.
2 Crônicas 18:1 TINHA pois Josafá Lucas 22:17 E, tomando o copo e
riquezas e glória em abundância: e havendo dado graças, disse:
aparentou-se com Acabe. Tomai-o e reparti[-o] entre vós,
69

18 porque vos digo que já não 19 Não comereis um dia, nem


beberei do fruto da vide, até que dois dias, nem cinco dias, nem
venha o Reino de Deus. dez dias, nem vinte dias:
19 E, tomando o pão e havendo 20 Mas um mês inteiro, até vos
dado graças, partiu[-o] e deu-lho, sair pelos narizes, até que vos
dizendo: Isto é o meu corpo, que enfastieis dela porquanto rejeitastes
por vós é dado; fazei isto em ao SENHOR, que [está] no meio de
memória de mim. vós, e chorastes diante dele
dizendo: Por que saímos do Egito?
Comentário: Nestes textos a ordem Números 11:31 Então soprou um
do pão e do vinho é invertido. vento do SENHOR, e trouxe
codornizes do mar, e as espalhou
Contradição: pelo arraial quase caminho dum dia
duma banda, e quase caminho dum
Lucas 3:36 [e Salá], de Cainã, [e dia da outra banda, à roda do
Cainã], de Arfaxade, [e Arfaxade], arraial, e a quase dois côvados
de Sem, [e Sem], de Noé, [e Noé], sobre a terra.
de Lameque, 32 Então o povo se levantou todo
Gênesis 10:24 E Arpachade gerou aquele dia e toda aquela noite, e
a Selá; e Selá gerou a Éber. todo o dia seguinte, e colheram as
codornizes; o que menos tinha,
Comentário: A genealogia de Lucas colhera dez ômeres; e as
além de acrescentar Caínã, também estenderam para si ao redor do
difere da de Gênesis. arraial.
Contradição: 33 Quando a carne [estava] entre
os seus dentes, antes que fosse
1 Coríntios 15:4 e que foi sepultado, mastigada, se acendeu a ira do
e que ressuscitou ao terceiro dia, SENHOR contra o povo, e feriu o
segundo as Escrituras, SENHOR o povo com uma praga
5 e que foi visto por Cefas e depois muito grande.
pelos doze. Números 23:19 Deus não [é]
homem, para que minta; nem filho
Comentário: Depois fala que Yeshua foi do homem, para que se arrependa:
visto pelos doze! Que doze? Se Judas [porventura] diria [ele], e não [o]
havia morrido! faria? ou falaria, e não o
confirmaria?
Contradição:
Comentário: Aqui podemos ver uma
Números 11:18 E dirás ao povo: mudança de palavra e também uma
Santificai-vos para amanhã, e falta de fidelidade com o que se diz:
comereis carne: porquanto pois o povo deveria comer carne o
chorastes aos ouvidos do mês inteiro, mas antes mesmo do
SENHOR, dizendo: Quem nos dará 1ºdia foram mortos. Como se
carne a comer, pois bem nos ia no Adonay não cumprisse o que diz.
Egito? Pelo que o SENHOR vos Erro da Septuaginta e não do
dará carne, e comereis: Eterno!
70

Comentário; 1600 cavalheiros + 20.000


homens a pé + 100 carros. Ou seria?
Contradição: 7.000 cavalheiros + 1000 cavalos de
Mateus 23:35 para que venha carro + 20.000 homens de pé + 100
<caia> sobre vós todo o sangue cavalos. ( que confusão é esta aí).
justo, que foi derramado sobre a
terra, desde o sangue de Abel, o Mateus 28:1 E, na véspera dos
justo, até ao sangue de Zacarias, sábados, que esclarece para o
filho de Baraquias, o qual matastes primeiro dos sábados, <E, no fim do
entre o santuário <templo> e o altar. sábado, quando já despontava o
2 Crônicas 24:20 E o Espírito de primeiro [dia] da semana,> Maria
Deus revestiu a Zacarias, filho do Madalena e a outra Maria foram ver
sacerdote Joiada, o qual se pôs em o sepulcro.
pé acima do povo, e lhes disse: Marcos 16:1 E, passado o sábado,
Assim diz Deus: por que transgredis Maria Madalena, e Maria, [mãe] de
os mandamentos do SENHOR? Tiago, e Salomé, compraram
portanto não prosperareis; porque aromas para irem ungi-lo.
deixastes ao SENHOR, também ele 2 E, no primeiro dia da semana, <E,
vos deixará. logo de madrugada, o primeiro dos
21 E eles conspiraram contra ele, e sábados,> foram ao sepulcro, de
apedrejaram com pedras, por manhã cedo, ao nascer do sol,
mandado do rei, no pátio da casa 3 e diziam umas às outras: Quem
do SENHOR. nos revolverá a pedra da porta do
22 Assim o rei Joás não se lembrou sepulcro?
da beneficência que seu pai Joiada Lucas 24:1 E, no primeiro [dia] da
lhe fizera, porém, matou-lhe o filho, semana, <no primeiro dos
o qual, morrendo, disse: O sábados,> muito <mui> de
SENHOR o verá, e o requererá. madrugada, foram elas ao
sepulcro, levando as especiarias
Comentário: O texto de Mateus diz; que tinham preparado e algumas
que Z’karyahu é filho de Barraquias, outras com elas.
só que o texto de Crônicas diz; que Lucas 24:9 E, voltando do sepulcro,
o pai de Z’karyahu é Yoiada. anunciaram todas estas coisas aos
onze e a todos os demais.
2 Samuel 8:4 E tomou-lhe Davi mil 10 E eram Maria Madalena, e
e seiscentos cavaleiros e vinte mil Joana, e Maria, [mãe] de Tiago, e
homens de pé: e Davi jarretou a as outras [que] com elas [estavam]
todos os [cavalos dos] carros, e as que diziam estas [coisas] aos
reservou deles cem carros. apóstolos.
1 Crônicas 18:4 E Davi lhe tomou João 20:1 E, no primeiro [dia] da
mil cavalos de carros, e sete mil semana, <no primeiro dos
cavaleiros, e vinte mil homens de sábados,> Maria Madalena foi ao
pé: e Davi jarretou todos os sepulcro de madrugada, sendo
[cavalos dos] carros; porém ainda escuro, e viu a pedra tirada
reservou deles cem cavalos. do sepulcro.
71

foi entregue na mão do rei de Israel,


Comentário: Uma, duas ou três, o qual o feriu de grande ferida.
afinal quantas foram ao sepulcro? 6 Porque Peca, filho de Remalias,
Pelos nomes dá quatro e pelos os matou num dia em Judá cento e
relatos varias mulheres. vinte mil, todos homens belicosos;
porquanto deixaram ao SENHOR,
Esdras 2:64 Toda esta Deus de seus pais.
congregação junta [foi de] 2 Reis 16:5 Então subiu Resim, rei
quarenta e dois mil trezentos [e] da Síria, com Peca, filho de
sessenta, Remalias, rei de Israel, a
Comentário: Aqui do verso 1 ao 63, se Jerusalém, à peleja; e cercaram a
somados dá 29.818, só que o verso 64 Acaz, porém não o puderam
dá a soma de 42.360. que diferença vencer.
hein!
Comentário; venceram ou não
Mateus 20:20 Então, se chegou a venceram Acaz, eis a questão.
ele a mãe dos filhos de Zebedeu,
com seus filhos, adorando[-o] e Contradição:
fazendo-lhe um pedido. Marcos 2:25 Mas ele disse-lhes:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela Nunca lestes o que fez Davi,
respondeu: Dize que estes meus quando estava em necessidade e
dois filhos se assentem um à tua teve fome, ele e os que com ele
direita e outro à tua esquerda, no [estavam]?
teu Reino. 26 Como entrou na casa de Deus,
Marcos 10:35 E aproximaram-se no tempo de Abiatar, sumo
dele Tiago e João, filhos de sacerdote, e comeu os pães da
Zebedeu, dizendo: Mestre, proposição, dos quais não era lícito
quereríamos que nos fizesses o que comer senão aos sacerdotes,
pedirmos. dando também aos que com ele
36 E ele lhes disse: Que quereis estavam?
que vos faça? 1 Samuel 21:2 E disse Davi ao
37 E eles lhe disseram: Concede- sacerdote Aquimeleque: O rei me
nos que, na tua glória, nos encomendou [um] negócio, e me
assentemos, um à tua direita, e disse: Ninguém saiba deste
outro à tua esquerda. negócio, pelo qual eu te enviei, e o
qual te ordenei: quanto aos
Comentário: Afinal quem fez o mancebos, apontei-lhes tal e tal
pedido ao mestre? A mãe ou os lugar.
próprios filhos. 3 Agora, pois, que tens à mão? dá-
me cinco pães na minha mão, ou o
2 Crônicas 28:5 Pelo que o que se achar.
SENHOR seu Deus o entregou na 4 E, respondendo o sacerdote a
mão do rei dos siros, os quais o Davi, disse: Não tenho pão comum
feriram, e levaram dele em cativeiro à mão; há porém pão sagrado, se
uma grande multidão de presos, ao menos os mancebos se
que trouxeram a Damasco: também abstiveram das mulheres.
72

o que [é] teu, para o SENHOR; para


Comentário; Qual era o nome do que não ofereça holocausto sem
Sacerdote Avyatar ou Aymelek. Eis custo.
a questão. 25 E Davi deu a Ornã por aquele
lugar o peso de seiscentos siclos
Mateus 27:3 Então, Judas, o que o de ouro
traíra, vendo que fora condenado, 2 Samuel 24:24 Porém o rei disse a
trouxe, arrependido, as trinta Araúna: Não, porém por certo preço
[moedas] <peças> de prata aos to comprarei, porque não oferecerei
príncipes dos sacerdotes e aos ao SENHOR meu Deus holocaustos
anciãos, que me não custem nada. Assim
Mateus 27:5 E ele, atirando para o Davi comprou a eira e os bois por
templo as [moedas] de prata, cinquenta siclos de prata.
retirou-se e foi-se enforcar
Mateus 27:6 E os príncipes dos Comentário; Qual o nome do dono da
sacerdotes, tomando as [moedas] terra Orna ou Araúna? E qual o valor da
de prata, disseram: Não é lícito compra? 600 siclos de ouro ou 50 siclos
metê-las no cofre das ofertas, de prata
porque são preço de sangue.
7 E, tendo deliberado em Mateus 27:9 Então, se realizou o
conselho, compraram com elas o que vaticinara o profeta Jeremias:
campo dum oleiro, para sepultura Tomaram as trinta [moedas] de
dos estrangeiros. prata, preço do que foi avaliado,
Atos dos Apóstolos 1:16 Varões <apreçado> que certos filhos de
irmãos, convinha que se cumprisse Israel avaliaram.
a Escritura que o espírito santo Zacarias 11:12 E eu disse-lhes: Se
predisse pela boca de Davi, acerca [parece] bem aos vossos olhos, dai-
de Judas, que foi o guia daqueles me o que me é devido, e, se não,
que prenderam a Jesus; deixai-o. E pesaram o meu salário,
17 porque foi contado conosco e trinta [moedas] de prata.
alcançou sorte neste ministério. 13 O SENHOR pois me disse:
18 Ora, este adquiriu um campo Arroja isso ao oleiro, esse belo
com o galardão da iniquidade e, preço em que fui avaliado por eles.
precipitando-se, rebentou pelo E tomei as trinta [moedas] de prata,
meio, e todas as suas entranhas e as arrojei ao oleiro na casa do
se derramaram. SENHOR.

Comentário: quem comprou o campo? Comentário; Aqui a profecia de


Judas ou os sacerdotes. Como judas Zkaryahu é dita que fora de Yrmiahu.
morreu? Enforcado ou atirando-se de
um penhasco. 1 Coríntios 15:3 Porque
primeiramente vos entreguei o que
Contradição: também recebi: que Cristo morreu
1 Crônicas 21:24 E disse o rei Davi por nossos pecados, segundo as
a Ornã: Não, antes pelo seu valor a Escrituras,
quero comprar: porque não tomarei
73

4 e que foi sepultado, e que do homem, para que se arrependa:


ressuscitou ao terceiro dia, segundo [porventura] diria [ele], e não [o]
as Escrituras, faria? ou falaria, e não o
5 e que foi visto por Cefas e depois confirmaria?
pelos doze. 1 Samuel 15:29 E também aquele
que é a Força de Israel não mente
Comentário; Visto pelo os 12, que 12? nem se arrepende: porquanto não
Se ainda não tinha sido feito a escolha [é um] homem para que se
sobre o substituto de Judas. Conforme arrependa.
ATOS.1
Comentário: arrepender-se ou
Gênesis 46:27 E os filhos de José, arrepender-se, eis a questão.O Senhor
que lhe nasceram no Egito, [eram] não se arrepende!!!
duas almas. Todas as almas da
casa de Jacó, que vieram ao Egito, 1 Samuel 16:10 Assim fez passar
[foram] setenta. Jessé a seus sete filhos diante de
Êxodo 1:5 Todas as almas, pois, Samuel: porém Samuel disse a
que procederam da coxa de Jacó, Jessé: O SENHOR não tem
foram setenta almas; José, porém, escolhido a estes.
estava no Egito. 11 Disse mais Samuel a Jessé:
Deuteronômio 10:22 Com setenta Acabaram-se os mancebos? E
almas teus pais desceram ao Egito; disse: Ainda falta o menor, e eis
e agora o SENHOR teu Deus te pôs que apascenta as ovelhas. Disse
como as estrelas dos céus em pois Samuel a Jessé: Envia, e
multidão. manda-o chamar, porquanto não
Atos dos Apóstolos 7:14 E José nos assentaremos em roda da
mandou chamar a Jacó, seu pai, e [mesa] até que ele venha aqui.
a toda sua parentela, [que era de] 1 Crônicas 2:13 E Jessé gerou a
setenta e cinco almas. Elia, seu primogênito, e Abinadabe,
o segundo, e Siméia, o terceiro.
Comentário: Quantas almas foram? 70 14 Natanael, o quarto, Radai, o
ou 75, e o texto de atos diz; que Estevão quinto,
tava cheio do espírito santo. 15 Ozém, o sexto, Davi, o sétimo.

Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o Comentário; Quantos filhos teve


SENHOR de haver feito o homem Jessé? Oito(8) ou sete(7)
sobre a terra, e pesou-lhe em seu
coração. Mateus 27:43 confiou em Deus;
7 E disse o SENHOR: Destruirei, de livre-o agora, se bem lhe quer; <o
sobre a face da terra, o homem que ama;> porque [ele] disse: Eu sou o
criei, desde o homem até ao animal, filho de Deus.
até ao réptil, e até à ave dos céus; 44 E o mesmo lhe lançaram
porque me arrependo de os haver também em rosto os salteadores
feito. <ladrões> que com ele estavam
Números 23:19 Deus não [é] crucificados.
homem, para que minta; nem filho
74

Marcos 15:32 O Cristo, o Rei de meu nome, virei a ti, e te


Israel, desça agora da cruz, para abençoarei.
que o vejamos e acreditemos. Jeremias 7:22 Porque nunca falei a
Também os que com ele foram vossos pais, no dia em que vos tirei
crucificados o injuriavam. da terra do Egito, nem lhes ordenei
Lucas 23:39 E um dos malfeitores cousa alguma acerca de
que estavam pendurados holocaustos ou sacrifícios.
blasfemava dele, dizendo: Se tu és
o Cristo, salva-te a ti mesmo e a Comentário: primeiro vimos aqui um
nós. altar de terra e não de pedras e
depois uma contradição acerca das
Comentário: Afinal foram os dois ou ordenanças de holocaustos
foram um, que escarneceram dEle.
Números 22:20 Veio pois o Senhor
a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se
Contradição: aqueles homens te vieram chamar,
Juízes 4:21 Então Jael, mulher de levanta-te, vai com eles; todavia,
Héber, tomou uma estaca da tenda, farás o que eu te disser.
e lançou mão dum martelo, e foi-se 21 Então Balaão levantou-se pela
mansamente a ele e lhe cravou a manhã, e albardou a sua jumenta, e
estaca na fonte, e a pregou na foi-se com os príncipes de Moabe.
terra, [estando] ele porém 22 E a ira de Deus acendeu-se,
carregado de [um] profundo porque ele se ia: e o anjo do
sono, e [já] cansado; e [assim] SENHOR pôs-se-lhe no caminho
morreu. por adversário: e ele ia
Juízes 5:26 À estaca estendeu a caminhando, montado na sua
sua mão [esquerda], e ao maço dos jumenta, e dois de seus moços com
trabalhadores a sua direita: e matou ele.
a Sísera, [e] rachou-lhe a cabeça, 23 Viu pois a jumenta o anjo do
quando lhe pregou e atravessou as SENHOR, que estava no caminho,
fontes. com a sua espada desembainhada
27 Entre os seus pés se na mão; pelo que desviou-se a
encurvou, caiu, ficou estirado: jumenta do caminho e foi-se pelo
entre os seus pés se encurvou, campo: então Balaão espancou a
caiu: onde se encurvou ali ficou jumenta para fazê-la tornar ao
abatido. caminho.

Comentário: Um texto diz: que estava Comentário: sem comentários


dormindo outro diz: que caiu ao chão
1 Reis 16:6 E Baasa dormiu com
Êxodo 20:24 Um altar de terra me seus pais, e foi sepultado em Tirzá:
farás, e sobre ele sacrificarás os e Ela, seu filho, reinou em seu
teus holocaustos, e as tuas lugar.
ofertas pacíficas, as tuas ovelhas, e 7 Assim veio também a palavra do
as tuas vacas: em todo o lugar, SENHOR, pelo ministério do profeta
onde eu fizer celebrar a memória do Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e
75

contra a sua casa; e [isso] por todo mas, sim, a fé que opera por
o mal que fizera aos olhos do caridade. <pelo amor.>
SENHOR, irritando-o com a obra de Romanos 3:1 Qual é, logo, a
suas mãos, para ser como a casa vantagem do judeu? Ou qual a
de Jeroboão; e por isso o ferira. utilidade da circuncisão?
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de 2 Muita, em toda maneira, porque,
Judá, Ela, filho de Baasa, começou primeiramente, as palavras de Deus
a reinar em Tirzá sobre Israel: e lhe foram confiadas.
[reinou] dois anos.
2 Crônicas 16:1 NO ano trigésimo- Sem comentários:
sexto do reinado de Asa, Baasa, rei
de Israel, subiu contra Judá e Gálatas 5:2 Eis que eu, Paulo, vos
edificou a Ramá, para ninguém digo que, se vos deixardes
deixar sair nem entrar a Asa, rei de circuncidar, Cristo de nada vos
Judá. aproveitará.
3 E de novo protesto a todo
Comentário: Veja a ressurreição de homem, que se deixa circuncidar,
Baasa, que morreu e o seu filho Ela que está obrigado a guardar toda a
reinou em seu lugar no ano 26 de asa, lei.
só que outro texto diz que Baasa 4 Separados estais de Cristo, vós
começou a reinar no ano 36 de Assa os que vos justificais pela lei; da
Baasa ressuscitou 10 anos depois para graça tendes caído.
reinar novamente? Atos dos Apóstolos 16:1 E chegou a
Derbe e Listra. E eis que estava ali
1 Reis 15:5 Porquanto Davi tinha [um] certo discípulo por nome
feito o [que parecia] reto aos olhos Timóteo, filho de uma judia que era
do SENHOR, e não se tinha crente, mas de pai grego,
desviado de tudo o que lhe 2 do qual davam [bom] testemunho
ordenara [em] todos os dias da sua os irmãos que estavam em Listra e
vida, senão só no negocio de em Icônio.
Urias, o heteu. 3 Paulo quis que este fosse com ele
2 Samuel 24:10 E o coração doeu a e, tomando-o, o circuncidou, por
Davi, depois de haver numerado o causa dos judeus que estavam
povo: e disse Davi ao SENHOR: naqueles lugares; porque todos
Muito pequei [no] que fiz: porém sabiam que seu pai era grego.
agora, ó SENHOR, peço-te [que]
traspasses a iniquidade do teu Comentários: Se o texto em gálatas
servo; porque tenho procedido mui protesta que aquele que se deixa
loucamente. circuncindar está separado do
Mashiach, porque Paulo circuncindou a
Observão: presta atenção ao negrito. Timoteo? Certamente foi Padre Paulo
[os padres] e não o discípulo Shaul
Gálatas 5:6 Porque, em Cristo Jesu,
nem a circuncisão nem a
incircuncisão têm virtude alguma, Contradição:
76

Gênesis 2:1 ASSIM os céus, e a Gênesis 3:22 Então disse o


terra e todo o seu exército foram SENHOR Deus: Eis que o homem é
acabados. como um de nós, sabendo o bem e
2 E havendo Deus acabado no dia o mal; ora, pois, para que não
sétimo a sua obra, que tinha feito, estenda a sua mão, e tome também
descansou no sétimo dia de toda a da árvore da vida, e coma e viva
sua obra, que tinha feito. eternamente:
Êxodo 20:11 Porque em seis dias Apocalipse 2:7 Quem tem ouvido,
fez o SENHOR os céus e a terra, o ouça o que o espírito diz às
mar e tudo que neles [há], e ao congregações: Ao que vencer, dar-
sétimo dia descansou: portanto lhe-ei a comer da árvore da vida
abençoou o SENHOR o dia do que está no meio do paraíso de
sábado, e o santificou. Deus.

Comentário: Quando o senhor acabou Comentário: Qual das arvores não se


sua obra? No sétimo ou na viração do devia comer? A arvore que estava no
sexto dia. meio do jardim ou a arvore do
conhecimento dobem e do mal. Na
Gênesis 2:9 E o SENHOR Deus fez verdade a arvore da vida[etz chaim] é a
brotar da terra toda a árvore Torah viva espiritual, e a arvore do
agradável à vista, e boa para conhecimento do bem e do mal é a
comida: e a árvore da vida no trasgressão da Torah, Quando a Torah
meio do jardim, e a árvore da foi dada no sinai ela já existia e sua
ciência do bem e do mal. forma oral ou espiritual se materializou-
Gênesis 2:16 E ordenou o se em Davar [Palavra escrita] que é toda
SENHOR Deus ao homem, escritura inspirada por Elohim. Em 313
dizendo: De toda a árvore do jardim constantino criou a sua própria bíblia,
comerás livremente, que era um símbolo da arvore proibida
17 Mas da árvore da ciência do remahejada pelo o homem por
bem e do mal, dela não comerás; inspiração de Satã,
porque no dia em que dela
comeres, certamente morrerás. Ezequiel 44:7 Porquanto chamastes
Gênesis 3:1 ORA a serpente era estranhos, incircuncisos de coração
mais astuta que todas as alimárias e incircuncisos de carne, para
do campo que o SENHOR Deus estarem no meu santuário, para o
tinha feito. E esta disse à mulher: É profanarem em minha casa, quando
assim que Deus disse: Não ofereceis o meu pão, a gordura, e o
comereis de toda a árvore do sangue; e eles invalidaram o meu
jardim? concerto, por causa de todas as
2 E disse a mulher à serpente: Do vossas abominações.
fruto das árvores do jardim Ezequiel 44:9 Assim diz o Senhor
comeremos, JEOVÁ: Nenhum estranho,
3 Mas do fruto da árvore que está incircunciso de coração ou
no meio do jardim, disse Deus: incircunciso de carne, entrará no
Não comereis dele, nem nele meu santuário, dentre os estranhos
tocareis, para que não morrais.
77

que [se acharem] no meio dos filhos o cristianismo, criando uma bíblia com
de Israel. uma roupagem pagã.
Gálatas 5:2 Eis que eu, Paulo, vos
digo que, se vos deixardes ARREPENDIMENTO
circuncidar, Cristo de nada vos
aproveitará. Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o
3 E de novo protesto a todo SENHOR de haver feito o homem
homem, que se deixa circuncidar, sobre a terra, e pesou-lhe em seu
que está obrigado a guardar toda a coração.
lei. 7 E disse o SENHOR: Destruirei, de
4 Separados estais de Cristo, vós sobre a face da terra, o homem que
os que vos justificais pela lei; da criei, desde o homem até ao animal,
graça tendes caído. até ao réptil, e até à ave dos céus;
Lucas 2:21 E, quando os oito dias porque me arrependo de os haver
foram cumpridos para circuncidar o feito.
menino, foi-lhe dado o nome de Êxodo 32:12 Por que hão de falar
Jesus, que pelo anjo lhe fora posto os egípcios, dizendo: Para mal os
antes de ser concebido. tirou, para matá-los nos montes, e
para destruí-los da face da terra?
Comentários: A circuncisão é uma Torna-te da ira do teu furor, e
ordenança da Torah, cujo o não arrepende-te [deste] mal contra o
cumprimento é a trangressão da Torah, teu povo.
que é o pecado, Como podemos ver o Êxodo 32:14 Então o SENHOR
próprio Yeshua foi circuncidado arrependeu-se do mal que dissera
conforme a Torah NO OITAVO DIA. que havia de fazer ao seu povo
Como este texto elucida que a Números 23:19 Deus não [é]
circuncisão uma vez praticada homem, para que minta; nem filho
separados estamos do Mashiach, uma do homem, para que se arrependa:
vez que a circuncisão é um [porventura] diria [ele], e não [o]
mandamento de fé [Emunah, fé e obra]? faria? ou falaria, e não o
Há uma grande contradição. Na verdade confirmaria?
Shaul estava se referindo a Teichet 1 Samuel 15:29 E também aquele
nomosa, preceitos de homens que se que é a Força de Israel não mente
caracteriza pelo legalismo talmúdico nem se arrepende: porquanto não
que mudava os conceitos e sentidos da [é um] homem para que se
circuncisão. Em outras palavras nunca arrependa.
Shaul como Yehudim falou ou escreveu Jeremias 8:6 Eu escutei e ouvi: não
tal coisa, mas sim os padres em suas falam o [que é] reto, ninguém há
traduções posteriores classificando que se arrependa da sua maldade,
assim como acréscimo, introduzido dizendo: Que fiz eu? Cada um se
pelos os padres. desvia na sua carreira, como um
No livro “O poder Secreto” de Armindo cavalo que arremete com ímpeto na
de Abreu, editora Kranion, a partir da batalha.
pg.300, expressa claramente essas Deuteronômio 32:36 Porque o
mudanças e acréscimos projetados pelo SENHOR fará justiça ao seu povo,
e se arrependerá pelos seus
78

servos, quando vir que o seu poder ti, e te destruirei; estou cansado de
se foi, e não há fechado nem me arrepender.
desamparado. Jeremias 18:8 Se a tal nação,
2 Samuel 24:16 Estendendo pois o contra a qual falar, se converter da
anjo a sua mão sobre Jerusalém, sua maldade, também eu me
para a destruir, o SENHOR se arrependerei do mal que pensava
arrependeu daquele mal; e disse ao fazer-lhe.
anjo que fazia a destruição entre o Jeremias 26:13 Agora, pois,
povo: Basta, agora retira a tua mão. melhorai os vossos caminhos e as
E o anjo do SENHOR estava junto à vossas ações, e ouvi a voz do
eira de Araúna jebuseu. SENHOR vosso Deus, e
Jeremias 26:19 Mataram-no, arrepender-se-á o SENHOR do mal
[porventura], Ezequias, rei de Judá, que falou contra vós.
e todo o Judá? Antes não temeu Ezequiel 24:14 Eu, o SENHOR
este ao SENHOR, e não implorou o disse: Será assim, e [o] farei: não
favor do SENHOR? e o SENHOR tornarei atrás, e não pouparei,
se arrependeu do mal que falara nem me arrependerei; conforme
contra eles: e nós fazemos [um] os teus caminhos, e conforme os
grande mal contra as nossas almas. teus feitos, te julgarão, diz o
1 Crônicas 21:15 E o Senhor Senhor JEOVÁ.
mandou [um] anjo a Jerusalém para Joel 2:14 Quem sabe [se] se voltará
a destruir; e, ao destruí-la [ele], o e se arrependerá, e deixará após si
SENHOR [o] viu, e se arrependeu uma bênção, [em] oferta de manjar
daquele mal, e disse ao anjo e libação para o SENHOR vosso
destruidor: Basta, agora retira a tua Deus?
mão. E o anjo do SENHOR estava Jonas 3:10 E Deus viu as obras
junto à eira de Ornã jebuseu. deles, como se converteram do seu
Salmos 110:4 Jurou o SENHOR, e mau caminho: e Deus se
não se arrependerá: tu [és] um arrependeu do mal que tinha dito
sacerdote eterno, segundo a ordem lhes faria, e não o fez.
de Melquisedeque. Jeremias 18:9 E no momento em
Hebreus 7:21 mas este, com que falar de uma gente e de um
juramento, por aquele que lhe reino, para edificar e para plantar,
disse: Jurou o Senhor, e não se 10 Se ela fizer o mal diante dos
arrependerá: Tu és Sacerdote meus olhos, não dando ouvidos à
eternamente segundo a ordem de minha voz, então me arrependerei
Melquisedeque.); do bem que tinha dito lhe faria.
Jeremias 4:28 Por isto lamentará a
terra, [e] os céus em cima se CONTRADIÇÕES
enegrecerão; porquanto [assim o] (CONTINUAÇÃO)
disse, [assim o] propus, e não me
arrependi nem me desviarei disso. 2 Samuel 24:1 E A ira do SENHOR
Jeremias 15:6 Tu me deixaste, diz o se tornou a acender contra Israel: e
SENHOR, voltaste para trás; por incitou a Davi contra eles, dizendo:
isso estenderei a minha mão contra Vai, numera a Israel e a Judá.
79

1 Crônicas 21:1 ENTÃO Satanás se serão atormentados para todo o


levantou contra Israel, e incitou Davi sempre.
a numerar a Israel. 13 E deu <tornou a dar> o mar os
mortos que nele estavam; e a morte
Comentario: Gostaria de saber quem e o inferno <Gr. Hades: lugar
ordenou a Davi, Elohim ou Satã ? E debaixo na terra> deram <tornaram
outra, Elohim não incita a ninguém. a dar> os mortos que neles
estavam; e foi julgado cada um
Hebreus 9:2 Porque o tabernáculo segundo [as] suas obras.
foi preparado, [a saber] o primeiro, 14 E o inferno <Gr. Hades: lugar
em que estava o candeeiro, e a debaixo na terra> e a morte foram
mesa, e os pães da proposição; ao lançados no lago de fogo. Esta é a
chamam o Santuário. segunda morte.
3 Mas depois do segundo véu 15 E quem não foi achado escrito
estava o tabernáculo que se chama no livro da vida, foi lançado no lago
o Lugar santíssimo, de fogo.
4 que tinha um incensário de ouro,
e a arca do concerto coberta por COMENTARIO: não existe inferno, a
todas as bandas [ao redor] de ouro, palavra é SHEOL
em que estava um vaso de ouro, Se colocássemos todos os textos
que continha o maná, e a vara de contraditórios, seriam mais de 52000
Arão que reverdeceu, <tinha adulterações...!!!
florescido> e as tábuas do concerto; Evangelhos apostólicos, foram
escritos oitenta, Roma só permitiu
Comentário: Este texto diz; Que o quatro, que loucura...!!!
incensário de ouro ficava dentro dos Ora vem Senhor YESHUA e toma o
Santo dos santos, só que na verdade Teu Trono Eternamente, pois Santo e
ficava fora. Junto com a Menorah, e a Justo és Tu Adonai “Ehiê Asher
mesa onde se colocava os pães da Iehiê” O Grande Serei o que Serei...
proposição, o que neste caso teria que
esta relacionado no verso 2 e não no
verso 4. É bem verdade que o sacerdote
entrava no Santo dos santos uma vez
por ano com o incensário em suas
mãos, mas o incesário ficava do lado de
fora do véu e não dentro.

1 João 3:4 Qualquer que faz


pecado, também faz a iniquidade;
porque o pecado é a injustiça. <Faz
também contra a Lei: O pecado é o
que é contra a Lei.>
Apocalipse 20: 10 E o diabo, que os
enganava, foi lançado no lago de
fogo e enxofre, aonde está a besta
e mais o falso profeta; e dia e noite