...Em minha opinio, s faz sentido escrever sobre os problemas da traduo se for para enriquecer nosso conhecimento sobre os agentes que influenciam o trabalho e a qualidade do trabalho do tradutor, se for para enriquecer nosso conhecimento sobre o modo como os mtodos escolhidos pelo tradutor conduzem ao efeito que a traduo tem no leitor. Um estudo do processo de traduo comprometido com esses objetivos tem de levar em conta o fato elementar de que estamos lidando com um processo comunicativo, no incio do qual temos o autor original, que codifica sua mensagem no sistema de signos disponibilizado por sua lngua materna; a mensagem , ento, recebida ou seja, decifrada e interpretada pelo tradutor e novamente expressada por ele, em sua lngua materna, registrada, para ser lida e interpretada mais uma vez, pelo leitor da traduo. O objetivo do terico deveria ser, ento, (i) analisar a relao entre a mensagem original como um todo e o arranjo dessa mensagem na forma em que foi transmitida, e, assim, fornecer uma base racional para a avaliao; (ii) investigar os agentes que operam nos trs estgios do trabalho do tradutor a saber: a decodificao, a interpretao e a recodificao da obra , a fim de fornecer uma base terica para a formao de tradutores e para detectar seus talentos especficos. Em outras palavras, defendo aqui uma anlise racional ao contrrio de impresses subjetivas que aborde os problemas no s por meio da lingustica e da esttica, como vimos fazendo, mas tambm por meio de uma metodologia analtica complexa, que inclui a psicolingustica, a antropologia estrutural, a semntica, alm de todas as disciplinas (e interdisciplinas) atualmente empregadas na pesquisa dos processos comunicativos. Para ilustrar, atravs de um exemplo simples, como a pesquisa psicolingustica pode lanar luz sobre alguns dos problemas de traduo, relato aqui um tipo de experimento realizado com tradutores de meu pas que, sem dvida, traria resultados anlogos em qualquer lngua. O objetivo era esboar uma explicao para o fato de que a linguagem de tradues medianas e ruins muitas vezes tenha perdido a vitalidade e a cor que um bom autor sabe dar ao seu frasear. evidente que h algo de errado com esses tradutores no processo de codificao, e, antes de pensarmos em um remdio, h que se diagnosticar a doena do tradutor com preciso. Para obter uma ideia clara do que se perde em uma traduo, se- ria necessrio comparar o mesmo texto, na mesma lngua, antes de entrar e depois de sair do processo de traduo. Essas condies ideais, 2
necessrias para experimentos desse tipo, podem ser obtidas, por exemplo, fazendo com que tradutores de lngua alem traduzam, de volta ao alemo, excertos de verses em lngua estrangeira de um livro de Heinrich Bll. Os textos resultantes tero passado pelo processo de traduo duas vezes, do qual tero participado diferentes lnguas intermedirias e tradutores com estilos diversos, de modo que os resultados estatsticos obtidos podero ser considerados mais ou menos representativos das alteraes de estilo literrio mais comuns sofridas ao longo do processo de traduo. Prefiro no entrar em de- talhes estilsticos aqui, mas talvez no seja de todo irrelevante indicar ao menos dois dos empobrecimentos de estilo mais caractersticos do processo de traduo, revelados claramente pelos experimentos supracitados. 1. Ao escolher dentre diversos equivalentes ou semi-equivalentes de um termo em lngua estrangeira, parece inevitvel que o tradutor escolha um termo genrico, cujo sentido mais abrangente do que o do original e que, consequentemente, destitu- do de alguns de seus traos semnticos especficos. Eis aqui dois ou trs exemplos, retirados de tradues reais, no experimentais. No livro Letters from England (Cartas da Inglaterra), de Karel apek 1 , o tradutor do ingls verteu corretamente o vasto repertrio de impresses acsticas com o qual apek se deparou em Londres, enquanto o colega do francs no resistiu tendncia de que falvamos h pouco. Onde no ingls se l, em concordncia com o original, a moving staircase, which clatters li-ke a mill, no francs temos un escalier roulant bruyant comme un moulin 2 ; em vez de a grunting and rattling flood, avalanche grondante 3 ; em vez de and a snorting train flew in, uma expresso de sentido genrico, o surgit un train dans un fracas de tonnerre 4 . Ou seja, no lugar de impresses acsticas bastante especficas, repletas de conotaes (retinir, grunhir, guizalhar, bufar), o que se tem uma denominao genrica para um rudo forte e relativamente desagradvel (barulho, estrondo). Em tradues experimentais, o grau dessa tendncia poderia ser medido em tradutores especficos, e tambm em diferentes campos semnticos. O motivo desse fenmeno bvio. No mbito de um grupo de expresses pertencentes ao mesmo campo semntico, determinadas palavras possuem, no uso comum, diferentes frequncias mdias de ocorrncia e, por isso, possuem tambm diferentes graus de previsibilidade aquelas utilizadas com maior frequncia so as primeiras a virem mente do tradutor em busca da expresso correta. E, infelizmente, so justamente essas palavras mais frequentes que se referem ao maior nmero de coisas ou fenmenos ou seja, so as mais genricas, englobam o menor nmero de atributos semnticos especficos. 2. O segundo fenmeno mais notvel revelado (e medido) no experimento com tradues de segunda mo refere-se ao fato de que tradutores, ao construrem suas frases, costumam explicar as relaes lgicas entre as ideias ainda que tais explicaes no estejam presentes no original; costumam explicar
1 Obra sem traduo para o portugus, sua traduo inglesa, sobre a qual comenta Lev, de Paul Selver e foi publicada em 1925 pela G. Bles. 2 Em ingls temos, literalmente, uma escada rolante que retine feito um engenho. O verbo clatter, nesse contexto, parece apontar para um bate-bate rtmico, um som constante de peas que se chocam. J em francs temos, mais ou menos palavra por palavra, uma escada rolante barulhenta como um engenho. Bruyant vem de bruit, barulho, e descreve, portanto, um barulho indefinido, um som genrico. 3 A despeito da leve discrepncia, primeira vista, entre flood (enxurrada, aguaceiro, enchente), em ingls, e avalanche, em francs, concentremo-nos nos adjetivos que se se- guem. Grunting, do ingls, aponta para uma espcie de ronco ou grunhido o verbo to grunt descreve o som gutural emitido por certos animais. J rattling, do verbo to rattle, pode ser associado ao som de um chocalho ou guizo. Em francs, por outro lado, o nico adjetivo grondante, do verbo gronder, restringe a caracterizao do som a um rudo animalesco, como um urro ou rugido. No uso comum, entretanto, um som grondante uma espcie de estrondo, barulho alto e estremecedor. 4 Aqui as imagens em ingls e francs parecem distanciar-se uma da outra. Em ingls, o trem caracterizado pelo adjetivo snorting, do verbo to snort, que significa bufar, expelir com fora. Imagina-se, portanto, achegada abrupta de uma locomotiva que bufa nuvens de fumaa. J em francs, o surgimento do trem ocorre como no ronco de um trovo (dans um fracas de tonnerre), aludindo ao rudo estrondoso da chegada abrupta do trem. 3
rupturas no pensamento ou mudanas de perspectiva; costumam normalizar a expresso. Posso fornecer, uma vez mais, dois ou trs exemplos de verses em lngua estrangeira de Hordubal, de Karel apek 5 . Analisemos, por exemplo, a frase que, na verso correta em alemo, contm um monlogo interior de Hafia, filha de Polana: Hafia fand ihn im Stalle. Die Khe waren unruhig und Polana schickte sie, geh, sieh dort nach [Hafia encontrou-o no celeiro. As vacas estavam inquietas, e Polana a enviara l, v, v l olhar]. Na traduo francesa, no testemunhamos o monlogo interior de Hafia somos mera e sumariamente informados dos detalhes da situao: Ha- fia le trouva ltable o Polana lavait envoye en entendant remu- er les vaches [Hafia encontrou-o no celeiro aonde Polana a enviara, enquanto escutava o recolher das vacas]. Eis outro exemplo retirado do mesmo romance: Begossen hatsich Manya in der Nacht, wie ein Vieh hat er sich begossen; nicht hier in Kriv, sondern ganz weit in Toltschemetsch beim Juden; mit den Burschen hat er sich herumgeschlagen, und, so sagt man, auch herumgestochen, wer wei [Naquela noite, Manya embebedou-se, embebedou-se feito um bruto; no aqui em Kriv, mas sim bem longe, na casa do judeu em Toltschemetsch; saiu nos tapas com os moleques e, dizem as ms lnguas, saiu na faca, quem que sabe]. Em francs, Manya cette nuit-l se saoula comme une brute, loin de Kriva, chez un Juif de Tolcmes, se battit avec des valets, joua du couteau, ce que lon raconta, et rentra laube, enfl et noir de coups [Naquela noite, Manya embebedou-se feito um bruto, longe de Kriv, na casa de um judeu em Toltschemetsch, saiu nos tapas com os moleques e, dizem as ms lnguas, saiu na faca, retornou de madrugada, inchado e roxo dos golpes]. O que se tem uma espcie de compte rendu da ao, por meio da qual tudo explicado, no restando nada para instigar a imaginao e cooperao intelectual do leitor. Dezenas de alteraes similares poderiam ser citadas, mesmo que restringssemos nossa ateno a esse livro apenas. Uma vez mais, esse fenmeno possui uma causa psicolgica bastante simples. O tradutor est sob o efeito de seu objetivo mor, isto , tornar um livro estrangeiro inteligvel ao leitor de seu pas. E, ao interpretar o livro em lngua estrangeira, natural que explique coisas que julgue difceis, no por razes lingusticas, mas porque o autor preferiu falar nas entrelinhas, usar uma expresso indireta, em vez de exprimir sua ideia de forma completa. As duas tendncias mencionadas at agora acarretam mudanas nfimas que, todavia por ocorrerem s centenas em praticamente todas as tradues medianas ou medocres resultam, ao fim e ao cabo, em transformaes do estilo da obra literria em descries opacas e sem inspirao de coisas e aes. Para poupar tempo, mencionei dois exemplos bastante bvios e suas causas. Por meio de mtodos experimentais, inmeras outras tendncias menos bvias e, por- tanto, mais reveladoras podem ser detectadas. O objetivo de uma pesquisa psicolingustica sistemtica tem de ser o de estabelecer todo o arranjo dinmico de agentes que operam no processo de codificao textual, que, por sua vez, influenciam a qualidade do trabalho do tradutor. Quando os mtodos se tornarem mais refinados, dever ser possvel no s descobrir, a partir dos resultados do trabalho de um jovem tradutor, se ele possui o talento necessrio, mas tambm desenvolver mtodos para uma formao de tradutores mais eficaz. claro que experimentos psicolingusticos no so panaceias que resolvem todos os problemas tradutrios. Eles mal conseguem auxiliar o tradutor na escolha do melhor mtodo para transpor diferenas de background cultural entre autor e tradutor, a fim de resolver os inmeros cruces translatorum oriundos da diferena entre os arranjos de vida e pensamento do autor e seus leitores, de um lado, e do tradutor e seus leitores, do outro. Naturalmente, esses so problemas tratados pela antropologia estrutural.
5 Tambm essa obra de apek s se encontra disponvel no Brasil na traduo homnima inglesa, realizada por M. Weatherall e R. Weatherall e publicada em 1990 pela Catbird Press. 4
O mundo em que vivemos composto por objetos e fenmenos cujos contornos variam de cultura para cultura. Tomemos somente os nomes prprios, atravs dos quais indivduos so denominados e distinguidos uns dos outros. Na Europa Central, comum que se tenha um sobrenome e um nome prprio, seja para homens ou mulheres. Na Inglaterra ou pelo menos este era o caso em determinadas camadas sociais , o costume que esposas compartilhem o nome do marido, de modo que quando Amelia Sedley, personagem de Thackeray, casou-se com Mr. George Osborne, passou a ser conhecida como Mrs. George Osborne 6 . Na Rssia, o costume que o filho herde o nome de seu pai (o chamado patronmico): o filho de Maxim Surkov passa a ser Ivan Maximovich Surkov. No se pode dizer se o sobrenome alemo Neumann pertence a um homem ou a uma mulher, enquanto que em tcheco um homem seria chamado Novk, e uma mulher, Novkov. Pode ser que Maria Neumann e Marie Novkov sejam casadas ou solteiras, ao passo que na Polnia se pode presumir que Maria Krayenowa casada, enquanto Krayenwna solteira. claro que esses modos convencionais de denominao de indivduos constituem apenas um dos componentes de todo um arranjo de convenes e relaes sociais. Informaes quanto ao status social de indivduos e suas relaes que no podem ser fornecidas atravs de nomes so frequentemente expressadas por meio do modo como as pessoas referem-se a si prprias, etc. A informao que falta no nome expressada por Miss, Mrs., Mr., Frulein, Frau, Herr. Em certas situaes, um volume considervel de informaes quanto s relaes entre indivduos pode ser manifestado pelo uso de du (forma de tratamento informal) e Sie (forma de tratamento formal) em alemo (mas no em ingls), e assim por diante. E isso uma parte nfima, apenas, do arranjo social. J o mundo material em que as pessoas vivem no em nada menos diferenciado: bem se sabe que o po ingls diferente de seu correspondente russo ou tcheco, e mais parece rolls (um pozinho em forma de rolo) nesses pases, etc. Acredito que o tradutor acharia til se pudesse no s consultar uma gramtica contrastiva dos dois sistemas lingusticos, mas tambm cotejar os padres antropolgicos das duas culturas. E, novamente, eu insistiria no tratamento estrutural e no ato- mstico dos fatos. Ao decidir como abordar fatos especficos e suas respectivas denominaes, ao tradutor no resta outra opo seno recorrer semntica, visto que precisa comunicar a seus leitores o significado que tais fatos tiveram para o autor e seus leitores. A meu ver, do ponto de vista semntico, h trs modos bsicos de traduo: (1) traduo sensu s- tricto, (2) substituio e (3) transliterao. J que mencionamos nomes prprios, vejamos como os trs modos funcionam quando aplica- dos a essa questo. Somente os nomes dotados das caractersticas e sentido de termos comuns, de noes genricas, podem ser traduzidos; esse o caso em alegorias, moralidades, na commedia dellarte: Everyman Jedermann [Homem Comum], Monk Mnch [Monge], Dottore Doktor [Doutor]. To logo a designao de uma caracterstica assuma a forma de nome prprio, passa a depender da lngua e do arranjo social de uma certa regio cultural, j que cada nao possui um estoque de formas lingusticas disponveis para serem usadas como nomes prprios. Por exemplo, certamente h muitas pessoas que se chamam Mr. Newman ou Herr Neumann, mas seria um tanto incomum topar com um Mr. New ou um Herr Neu. Caso o tradutor decida informar seu leitor do significado desses nomes sugestivos que por sinal ser sua obrigao no caso, por exemplo, das comdias , no h como, simplesmente, traduzir uma Mrs.
6 Os personagens citados figuram na obra Vanity Fair: A Novel without a Hero, de 184748, uma stira da sociedade inglesa da primeira metade do sculo XIX de autoria do escritor ingles William Makepeace Thackeray (1811-1863). 5
Malaprop 7 ou um Charles Surface 8 , um Mr. Ford ou um Mr. Page 9 ; ele precisa encontrar nomes equivalentes em seu repertrio nacional para substitu-los. E, caso o nome no possua significado algum ou pelo menos no na pea ou romance em questo , nem traduo, nem substituio so possveis, sendo a nica possibilidade a transliterao: o nome Mr. Ford desempenha uma funo semntica em The Merry Wives of Windsor (v. nota 8), ao passo que, na biografia do fabricante automobilstico estadunidense, no desempenha funo alguma e, por isso, s pode ser transliterada. Portanto, o uso dos trs modos de traduo predeterminado pelo teor semntico do mecanismo literrio em questo.
Ji Lev (1926-1967) Prof. doutor, Palack University of Olomouc (1950-1963); Masaryks University in Brno (1964-1967)
Fonte: Will Translation Theory be of Use to Translators?, in Rolf Italiaander (ed.) bersetzen: Vortrge und Beitrge vom Internationalen Kongress literarischer bersetzer in Hamburg 1965, Frankfurt am Main: Athenum Verlag, 77-82.
Traduo de:
Alice Leal alice.leal@univie.ac.at Prof. doutora, Universitt Wien
7 Mrs. Malaprop uma personagem da pea de Richard Brinsley Sheridan, de 1775, The Rivals (Os rivais, sem traduo para o portugus), que comete equvocos com palavras parnimas. Acredita-se que o termo teve sua origem na expresso francesa mal propos, que significa inoportuno, inapropriado. O termo malapropism faz parte do repertrio da lngua inglesa desde o sculo XVII e designa justamente o hbito de confundir palavras parnimas, normal- mente com efeito humorstico. 8 Temos aqui outro personagem de Richard Brinsley Sheridan, agora da pea The School of Scandal (literalmente A Escola do Escndalo, sem traduo para o portugus), de dois anos mais tarde (1777). A pea repleta de nomes sugestivos, tais como Snake (Cobra), Mrs. Can- dour (Sra. Franqueza) e Careless (Descuidado). Os irmos Charles e Joseph, assim como seu pai, Sir Oliver, tm surface como sobrenome, que significa superfcie e possivelmente se refere ao carter superficial da famlia. 9 Mr. Page e Mr. Ford so os maridos das alegres comadres de Windsor, da renomada pea homnima de William Shakespeare, publicada em 1602. A pea encontra-se disponvel no Brasil em diversas tradues e com ttulos variados alm de comadres, tradutores de lngua portuguesa tambm utilizaram os termos matronas e senhoras.