Sie sind auf Seite 1von 40

+black1magenta+

RECAPITULARE

~n aceast\ parte a lec]iei noastre vom recapitula unele structuri gramaticale, ale c\ror detalii sunt prezentate `n lec]ia urm\toare.

2 (18)
2
(18)

1. ~n limba german\ exist\ urm\toarele articole hot\r‚te:

 

ìderî

ñ îunî

pentru masculin; de exemplu:

der Ober

ìdieî

ñ îoî

pentru feminin; de exemplu:

die Schule

ìdasî ñ îunî

pentru neutru; de exemplu:

das Haus

Articolul hot\r‚t se declin\ astfel:

 
4 (27)
4
(27)

Nominativ:

der (Ober)

die

(Schule)

das (Haus)

6 (31)
6
(31)

Acuzativ:

den (Ober)

die

(Schule)

das (Haus)

Dativ:

dem (Ober)

der (Schule)

dem (Haus)

2. Conjugarea verbului ìtreffenî ñ a (se) `nt‚lniî este urm\toarea:

5 (16)
5
(16)

ich treffe

 

wir treffen

 

du triffst

ihr trefft

er trifft

sie treffen

 

sie trifft

 

Sie treffen

es trifft

4 (29)
4
(29)

3. Conjugarea verbului ìfahrenî ñ ìa c\l\toriî este urm\toarea:

ich fahre

wir fahren

du f‰hrst

ihr fahrt

er f‰hrt

sie fahren

sie f‰hrt

Sie fahren

es f‰hrt

1

+black1magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 9 - PARTEA ~NT¬I

~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor:

der Dom

> [de: r do:m]

ñ domul

die

Idee

>

[di: ide:]

ñ ideea

der Park

>

[de: r park]

ñ

parcul

der Parkplatz

> [de: r parkpla]]

ñ parcarea

der Polizist

> [de: r poli]ist]

ñ poli]istul

der Ratskeller

>

[de: r ra:]kel\ r ]

ñ restaurantul aflat `n pivni]a unei prim\rii

das Schlofl

> [das [los]

ñ castelul

die

Seite

> [di: zÊt\]

ñ pagina; partea, fa]a

der Spaziergang

>

[de: r [pa]i: r gan g ]

ñ plimbarea

das Theater

>

[das tea:t\ r ]

ñ

teatrul

die Universit‰t

> [di: universitE:t]

ñ universitatea

das Wetter

> [das vet\ r ]

ñ vremea, timpul

Repeta]i cuvintele noi `ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:

der Spaziergang

> [de: r [pa]i: r gan g ]

ñ plimbarea

die

Seite

> [di: zÊt\]

ñ pagina; partea, fa]a

das Theater

>

[das tea:t\ r ]

ñ

teatrul

die Universit‰t

> [di: universitE:t]

ñ universitatea

der

Ratskeller

>

[de: r ra:]kel\ r ]

ñ restaurantul aflat `n pivni]a unei prim\rii

der Polizist

> [de: r poli]ist]

ñ poli]istul

das Wetter

> [das vet\ r ]

ñ vremea, timpul

die

Idee

>

[di: ide:]

ñ ideea

der Dom

> [de: r do:m]

ñ domul

der Parkplatz

> [de: r parkpla]]

ñ parcarea

das Schlofl

> [das [los]

ñ castelul

der Park

> [de: r park]

ñ parcul

2

+black2magenta+

+black3magenta+

Acum s\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii. ~ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor:

noi `n propozi]ii. ~ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor: In Kˆln gibt es einen Dom. Er hat

In Kˆln gibt es einen Dom.

Er hat eine Idee.

Die Universit‰t hat einen Park.

Heute ist das Wetter schˆn.

Wir machen einen Spaziergang.

Das Theater liegt rechts.

Das Schlofl ist grofl.

Dort gibt es auch einen Parkplatz.

Dort steht ein Polizist.

Wir fragen den Polizisten.

Wir gehen zum Ratskeller.

> [in kOln gipt es Ên\n do:m]

> [e: r Hat Ên\ ide:]

> [di: universitE:t Hat Ên\n park]

> [Hút\ ist das vet\ r [O:n]

ñ ~n Kˆln se afl\ un dom.

ñ El are o idee.

ñ Universitatea are un parc.

ñ Ast\zi vremea este frumoas\.

> [vi: r maH\n Ên\n [pa]i: r gan g ] ñ Facem o plimbare.

> [das tea:t\ r li:kt reh]]

> [das [los ist gro:s]

> [dort gipt es auH Ên\n parkpla]]

>

[dort [te:t Ên poli]ist]

> [vi: r fra:g\n dEn poli]ist\n]

> [vi: r ge:\n ]um ra:]kel\ r ]

ñ Teatrul se afl\ `n dreapta.

ñ Castelul este mare.

ñ Acolo se afl\ [i o parcare.

ñ Acolo este (se afl\) un poli]ist.

ñ ~l `ntreab\m pe poli]ist.

ñ Mergem la restaurantul din pivni]a prim\riei.

S\ verific\m dac\ a]i re]inut cuvintele noi. Traduce]i `n limba german\; folosi]i filtrul ro[u:

teatrul

> das Theater

> [das tea:t\ r ]

universitatea

> die Universit‰t

> [di: universitE:t]

poli]istul

> der Polizist

> [de: r poli]ist]

parcul

> der Park

> [de: r park]

idea

> die Idee

> [di: idEe:]

plimbarea

>

der Spaziergang

> [de: r [pa]i: r gan g ]

domul

> der Dom

> [de: r do:m]

parcarea

> der Parkplatz

> [de: r parkpla]]

castelul

>

das Schlofl

> [das [los]

vremea, timpul

> das Wetter

> [das vet\ r ]

restaurantul (din pivni]a unei prim\rii)

> der Ratskeller

> [de: r ra:]kel\ r ]

pagina; partea

> die

Seite

> [di: zÊt\]

3

+black3magenta+

+black4magenta+

Dup\ recapitularea cuvintelor noi, traduce]i `n limba german\ propozi]iile de mai jos. Folosi]i filtrul ro[u:+ black 4 magenta + Ast\zi vremea este frumoas\. Facem o plimbare. Mergem la Kˆln la

Ast\zi vremea este frumoas\.

Facem o plimbare.

Mergem la Kˆln la dom?

Ideea este bun\.

Azi mergem [i la teatru.

Mam\! Tata lucreaz\ la universitate?

Acum vreau s\ merg `n parc.

Acolo este un poli]ist.

~n Gedser nu exist\ castel.

Parcarea este l‚ng\ biseric\.

{ti]i unde este restaurantul prim\riei?

Da, este aici, pe partea asta.

> Das Wetter ist heute schˆn.

> Wir machen einen Spaziergang.

> Fahren wir nach Kˆln zum Dom?

> Die Idee ist gut.

> Heute gehen wir auch ins Theater.

> Mutti! Arbeitet Vati an der Universit‰t?

> Jetzt will ich in den Park gehen.

> Dort steht ein Polizist.

> In Gedser gibt es kein Schlofl.

> Der Parkplatz ist neben der Kirche.

> Wissen Sie, wo der Ratskeller ist?

> Ja, er ist hier, auf der Seite.

S\ `nv\]\m alte c‚teva verbe. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor `n limba rom‚n\: parken > [ p a rk\n ] ñ a parca

parken

> [park\n]

ñ a parca

spielen

> [[pi:l\n]

ñ a (se) juca; a c‚nta la un instrument

suchen

> [zu:H\n]

ñ a c\uta

sollen

> [zol\n]

ñ a trebui (exprim\ un ordin, o cerin]\ sau o dorin]\)

machen

> [maH\n]

ñ a face

Acum, s\ conjug\m verbele `nv\]ate anterior la persoana a treia singular:

er parkt

> [e: r parkt]

ñ el parcheaz\

er spielt

> [e: r [pi:lt]

ñ el se joac\

er sucht

> [e: r zu:Ht]

ñ el caut\

er soll

> [e: r zol]

ñ el trebuie

er macht

> [e: r maHt]

ñ el face

S\ introducem verbele noi `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare:

Du kannst hier parken.

Im Park spielst du gern.

Wir suchen das Gep‰ck.

> [du kanst Hi: r park\n]

> [im park spi:lst du gern]

> [vi: r zu:H\n das gepEk]

4

ñ Po]i s\ parchezi aici.

ñ Te joci cu pl\cere `n parc.

ñ C\ut\m bagajul.

+black4magenta+

+black5magenta+

Sie sollen in die Schule gehen.

Er sucht meinen Wagen.

Wir spielen nicht auf der Strafle.

Hier parke ich meinen Wagen.

> [zi: zol\n in di: [u:l\ ge:\n]

> [e: r zu:Ht mÊn\n va:g\n]

> [vi: r [pi:l\n niht auf de: r [tra:s\]

ñ Ei trebuie s\ merg\ la [coal\.

ñ El caut\ ma[ina mea.

ñ Nu ne juc\m pe strad\.

> [Hi: r park\ ih mÊn\n va:g\n] ñ Aici `mi parchez ma[ina.

Du sollst Geld abheben.

> [du zolst gelt apHe:b\n]

ñ

Trebuie s\ ridici bani.

Ich soll in die Stadt gehen.

> [ih zol in di: [tat ge:\n]

ñ

Trebuie s\ merg `n ora[.

Er macht einen Spaziergang.

> [e: r maHt Ên\n [pa]i: r gan g ]

ñ El face o plimbare.

Ê n\n [pa] i: r gan g ] ñ El face o plimbare. Verbul ìsollenî -

Verbul ìsollenî - ìa trebuiî este verb modal [i se conjug\ neregulat:

ich soll

ñ

eu trebuie

er soll

ñ

el trebuie

wir sollen

ñ

noi trebuie

~n propozi]ii, se folose[te cu alte verbe la infinitiv aflate la sf‚r[itul propozi]iei:

Ich soll jetzt zu Hause sein.

ñ Acum trebuie s\ fiu acas\.

A]i re]inut deja verbele noi? Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma corespunz\toare a verbului:soll jetzt zu Hause sein. ñ Acum trebuie s\ fiu acas\. C\ut\m universitatea. Tu nu te

C\ut\m universitatea.

Tu nu te joci cu feti]a.

S\ nu parchezi l‚ng\ teatru.

Cine m\ caut\?

Acum cu cine te joci?

Unde (trebuie) s\ parchez?

ñ Wir >suchen die Universit‰t.

ñ Du >spielst nicht mit dem M‰dchen.

> [vi: r zu:H\n di: universitE:t]

> [du [pi:lst niht mit dEm mE:th\n]

ñ Du >sollst neben dem Theater > [du zolst neb\n dEm tea:t\ r

nicht parken.

ñ Wer >sucht mich?

ñ Mit wem >spielst du jetzt?

ñ Wo >soll ich parken?

niht park\n]

> [ve: r zu:Ht mih]

> [mit ve:m [pi:lst du ie]t]

> [vo: zol ih park\n]

Dac\ a]i `nv\]at cuvintele din acest\ lec]ie, ve]i traduce f\r\ dificultate urm\toarele propozi]ii `n limba german\:mit ve:m [pi:lst du i e]t ] > [ vo: zol ih p a rk\n ]

(Trebuie) s\ intr\m `n dom.

Te caut. Unde e[ti?

M\ joc acolo cu Eva.

Aici po]i s\ parchezi.

Unde este teatrul? ~l caut.

Trebuie s\ plec\m deja acas\.

> Wir sollen in den Dom gehen.

> Ich suche dich. Wo bist du?

> Ich spiele dort mit Eva.

> Hier kannst du parken.

> Wo ist das Theater? Ich suche es.

> Wir sollen schon nach Hause fahren.

5

+black5magenta+

+black6magenta+

S\ `nv\]\m c‚teva expresii noi. Citi]i-le cu voce tare. Aten]ie la traducere [i pronun]ie: Hunger haben > [ H u n g \ r H a: b\n ] ñ

Hunger haben

> [Hun g \ r Ha:b\n]

ñ a fi fl\m‚nd

vielen Dank

> [fi:l\n dank]

ñ mul]umesc mult

es stimmt

> [es [timt]

ñ corect, a[a este

schˆnes Wetter

> [[O:n\s vet\ r ]

ñ vreme frumoas\

auf der anderen Seite

> [auf de: r and\r\n zÊt\]

ñ pe partea cealalt\

in welches Restaurant

> [in velH\s restora(n)]

ñ `n care restaurant

S\ introducem noile expresii `n propozi]ii:

Ich habe Hunger.

> [ih Ha:b\ hun g \ r ]

ñ Mi-e foame.

Willst du Wurst? Nein, vielen Dank!

Ist der Dom in der N‰he?

Ja, es stimmt.

In welches Restaurant gehen wir?

Es ist schˆnes Wetter.

Das Theater ist auf der anderen Seite.

> [vilst du vurst nÊn fi:l\n dank]

> [ist de: r do:m in de: r nE:\]

> [ia es [timt]

> [in velH\s restora(n) ge:\n vi: r ]

> [es ist [O:n\s vet\ r ]

> [das tea:t\ r ist auf de: r and\r\n zÊt\]

ñ Vrei c‚rna]i? Nu, mul]umesc mult.

ñ Domul este `n apropiere?

ñ Da, a[a este.

ñ La care restaurant mergem?

ñ Este vreme frumoas\.

ñ Teatrul este pe partea cealalt\.

Dac\ [ti]i deja expresiile noi pute]i traduce cu u[urin]\ propozi]iile urm\toare: ñ Este vreme frumoas\. ñ Teatrul este pe partea cealalt\. Mi-e sete. > Ich habe Durst.

Mi-e sete.

> Ich habe Durst.

Nu e a[a.

> Es stimmt nicht.

Vrei cafea? Nu, mul]umesc!

La care restaurant mergem?

> Willst du Kaffee? Nein, danke!

> In welches Restaurant gehen wir?

Ast\zi este vreme frumoas\.

> Heute haben wir schˆnes Wetter.

Castelul este pe partea cealalt\.

Nu ne este foame.

> Das Schlofl ist auf der anderen Seite.

> Wir haben keinen Hunger.

Iar acum, s\ mai `nv\]\m c‚teva cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare: ber¸hmt > [ ber U: mt ]

ber¸hmt

> [berU:mt]

ñ renumit, faimos

daneben

> [dane:b\n]

ñ l‚ng\, `n apropiere (a)

durch

> [durh]

ñ prin

6

+black6magenta+

+black7magenta+

gegen¸ber

> [geg\nU:b\ r ]

ñ vis-à-vis

hoffentlich

> [Hof\ntlih]

ñ (s\) sper\m

sechzehn

> [zeh]e:n]

ñ [aisprezece

vielleicht

> [filÊht]

ñ poate, probabil, cumva

warum

> [varum]

ñ de ce

wirklich

> [virklih]

ñ `ntr-adev\r

Repeta]i cuvintele de mai sus `ntr-o alt\ ordine:

warum

> [varum]

ñ de ce

vielleicht

> [filÊht]

ñ poate, probabil, cumva

hoffentlich

> [Hof\ntlih]

ñ (s\) sper\m

wirklich

> [virklih]

ñ `ntr-adev\r

ber¸hmt

> [berU:mt]

ñ renumit, faimos

durch

> [durh]

ñ prin

gegen¸ber

> [geg\nU:b\ r ]

ñ vis-à-vis

daneben

> [dane:b\n]

ñ l‚ng\, `n apropiere (a)

sechzehn

> [zeh]e:n]

ñ [aisprezece

S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n limba rom‚n\:

Ist das ein Dom oder eine Kirche?

Warum fragst du?

Es ist vielleicht ein Dom.

Sie kommt, wirklich

Das Schlofl ist sehr ber¸hmt.

Wir gehen durch den Park.

Der Dom liegt dem Schlofl gegen¸ber.

Daneben ist eine Schule.

Wir sind sechzehn.

Kommt sie? Hoffentlich!

> [ist das Ên do:m o:d\ r Ên\ kirh\]

> [varum fra:gst du]

> [es ist filÊht Ên do:m]

> [zi: komt virklih]

> [das [los ist ze: r berU:mt]

> [vi: r ge:\n durh dEn park]

> [de: r do:m li:kt dEm [los geg\nU:b\ r ]

> [dane:b\n ist Ên\ [u:l\]

> [vi: r zin t zeh]e:n]

> [komt zi: hof\ntlih]

7

ñ Aceasta este un dom sau o biseric\?

ñ De ce `ntrebi?

ñ Probabil este un dom.

ñ Ea vine, `ntr-adev\r

ñ Castelul este foarte renumit.

ñ Mergem prin parc.

ñ Domul este vis-à-vis de castel.

ñ Al\turi este o [coal\.

ñ Suntem [aisprezece.

ñ (Ea) vine? S\ sper\m!

+black7magenta+

+black8magenta+

Verifica]i `n ce m\sur\ v-a]i `nsu[it cuvintele noi; folosi]i filtrul ro[u: + black 8 magenta + `ntr-adev\r > wirklich (s\) sper\m > hoffentlich prin > durch

`ntr-adev\r

> wirklich

(s\) sper\m

> hoffentlich

prin

> durch

[aisprezece

> sechzehn

l‚ng\, `n apropiere

> daneben

vis-à-vis

> gegen¸ber

renumit, faimos

>

ber¸hmt

poate, probabil

> vielleicht

de ce

> warum

> [virklih]

> [hof\ntlih]

> [durh]

> [zeh]e:n]

> [dane:b\n]

> [geg\nU:b\ r ]

> [berU:mt]

> [filÊht]

> [varum]

Acesta este `ntr-adev\r un castel.> [ ber U: mt ] > [ fil Ê ht ] > [ var u

~ncerca]i s\ folosi]i noul vocabular traduc‚nd urm\toarele propozi]ii `n limba german\:

> Das ist wirklich ein Schlofl.

Acesta este cumva un dom?

> Ist das vielleicht ein Dom?

De ce vrei s\ [tii?

Domul este vis-à-vis de parc.

~n apropiere este o ambasad\.

Aceasta se afl\ pe strada Bisericii nr. 16.

S\ sper\m c\ este acas\.

Domul este foarte renumit.

Aceasta este o [coal\ sau o universitate?

Mergem prin parc.

> Warum willst du es wissen?

> Der Dom liegt dem Park gegen¸ber.

> Daneben ist eine Botschaft.

> Sie ist in der Kirchenstrafle Nr. 16.

> Hoffentlich ist sie zu Hause.

> Der Dom ist sehr ber¸hmt.

> Ist das eine Schule oder eine Universit‰t?

> Wir gehen durch den Park.

Vom introduce acum pronumele impersonal ìmanî `n propozi]ii. Citi]i-le [i urm\ri]i traducerea `n limba rom‚n\:oder eine Universit‰t? > Wir gehen durch den Park. Hier spricht man deutsch. Wie kommt man

Hier spricht man deutsch.

Wie kommt man dorthin?

Man nimmt die Straflenbahn.

Man kann das nicht machen.

Man soll dorthin fahren.

Man kann dich verstehen.

> [hi: r [priht man dút[]

> [vi: komt man dortHin]

> [man nimt di: [tra:s\nba:n]

> [man kan das niht maH\n]

> [man zol dortHin fa:r\n]

> [man kan dih f\r[te:\n]

ñ Aici se vorbe[te germana.

ñ Cum se ajunge acolo?

ñ Se ia tramvaiul.

ñ Asta nu se poate face.

ñ Trebuie s\ se mearg\ acolo cu ceva/ un vehicul.

ñ Po]i fi `n]eles/`n]eleas\.

Man macht einen Spaziergang. > [man maHt Ên\n [pa]i: r gan g ] ñ Se face o plimbare.

8

+black8magenta+

+black9magenta+

Pronumele impersonal ìmanî nu poate fi tradus `n limba rom‚n\. ~n propozi]ii apare `mpreun\ cu verbul [i se traduce prin forma impersoanl\ a acestuia; de exemplu:+ black 9 magenta + man macht - se face; man spricht - se vorbe[te; man

man macht - se face; man spricht - se vorbe[te; man kann das machen - asta se poate face.

Exersa]i pronumele impersonal ìmanî. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile: - se vorbe[te; man kann das machen - asta se poate face. Te vede (cineva). >

Te vede (cineva).

> Man sieht dich.

> [man zi:t dih]

Asta se poate face.

> Das kann man machen.

> [das kan man maH\n]

Aici se parcheaz\.

Acolo joaca este interzis\.

Se face o plimbare.

Cum se ajunge acolo?

> Hier parkt man.

> Dort kann man nicht spielen.

> Man macht einen Spaziergang.

> Wie kommt man dorthin?

> [hi: r parkt man]

> [dort kan man niht [pi:l\n]

> [man maHt Ên\n [pa]i: r gan g ]

> [vi: komt man dortHin]

Rezolv‚nd exerci]iul urm\tor pute]i verifica `n ce m\sur\ v-a]i `nsu[it cuvintele din lec]ie. Completa]i propozi]iile `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:[pa] i: r gan g ] > [ vi: komt man dortH i n ] Ast\zi

Ast\zi este vreme frumoas\.

Facem o plimbare?

Aceasta este `ntr-adev\r o idee bun\.

Mergem la universitate.

Pare s\ fie foarte renumit\ (universitatea).

~n apropierea domului este un parc.

~ntreb\m un poli]ist.

Cum se ajunge la dom?

V\ rog s\ merge]i prin parc!

~n [aisprezece minute sunte]i acolo.

Acolo se afl\ [i un teatru?

Da. Teatrul este vis-à-vis de universitate.

A[a este.

Pe partea cealalt\ este un castel.

{i castelul este renumit?

ñ Heute ist >schˆnes Wetter.

ñ Machen wir >einen Spaziergang?

ñ Das ist >wirklich eine gute Idee.

ñ Wir gehen zur >Universit‰t.

ñ Sie soll sehr >ber¸hmt sein.

ñ In der N‰he vom >Dom ist ein Park.

ñ Wir fragen mal einen >Polizisten.

ñ Wie kommt >man zum Dom?

ñ Gehen Sie bitte >durch den Park!

ñ In >sechzehn Minuten sind Sie da.

ñ Gibt es dort auch >ein Theater?

ñ Ja. Das Theater ist der Universit‰t >gegen¸ber.

ñ Das >stimmt.

ñ Auf der >anderen Seite ist ein Schlofl.

ñ Ist >das Schlofl auch >ber¸hmt?

9

+black9magenta+

+black10magenta+

De ce `ntreba]i?

ñ >Warum fragen Sie?

Mi-e sete.

ñ Ich habe >Durst.

S\ sper\m c\ este un restaurant aici.

ñ >Hoffentlich gibt es hier ein Restaurant.

La care restaurant s\ mergem?

ñ >In welches Restaurant gehen wir?

{i unde se poate parca?

ñ Und wo kann man >parken?

L‚ng\ restaurantul prim\riei este o parcare.

ñ Neben dem >Ratskeller ist ein Parkplatz.

Poate vine [i fiica mea.

ñ >Vielleicht kommt auch meine Tochter.

Mul]umesc mult!

ñ >Vielen Dank!

meine Tochter. Mul]umesc mult! ñ > Vielen Dank! Ultimul exerci]iu constituie o recapitulare a `ntregii

Ultimul exerci]iu constituie o recapitulare a `ntregii materii din lec]ia 9. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare:

Azi este `ntr-adev\r vreme frumoas\.

Facem o plimbare p‚n\ la universitate?

Asta este o idee bun\.

Universitatea pare s\ fie foarte renumit\.

Este departe de aici?

Cred c\ este `n apropierea domului.

Putem s\ `ntreb\m poli]istul.

Scuza]i-ne! C\ut\m universitatea.

Cum se ajunge cel mai u[or acolo?

V\ rog s\ o lua]i pe aici prin parc!

~n [aisprezece minute sunte]i acolo.

{i teatrul este acolo `n apropiere?

Da, a[a este. Se afl\ vis-à-vis de universitate.

{i unde este castelul?

Este l‚ng\ pia]\, pe partea cealalt\.

Mul]umesc mult!

Domnul Rohde [i domnul Schrˆder merg `n ora[.

S\ sper\m c\ este un restaurant, aici, `n apropiere.

10

> Heute ist wirklich schˆnes Wetter.

> Machen wir einen Spaziergang zur Universit‰t?

> Das ist eine gute Idee.

> Die Universit‰t soll sehr ber¸hmt sein.

> Ist sie weit von hier?

> Ich glaube, sie ist in der N‰he vom Dom.

> Wir kˆnnen mal der Polizist fragen.

> Verzeihung! Wir suchen die Universit‰t.

> Wie kommt man am besten dorthin?

> Gehen Sie bitte hier durch den Park!

> In sechzehn Minuten sind Sie da.

> Ist das Theater auch dort in der N‰he?

> Ja, das stimmt. Es steht der Universit‰t gegen¸ber.

> Und wo ist das Schlofl?

> Est ist neben dem Markt, auf der anderen Seite.

> Vielen Dank!

> Herr Rohde und Herr Schrˆder gehen in die Stadt.

> Hoffentlich ist hier in der N‰he ein Restaurant.

+black10magenta+

+black11magenta+

De ce oare?

> Warum denn?

Mi-e sete!

> Ich habe Durst!

A[ bea cu pl\cere un pahar cu bere.

> Ich mˆchte gern ein Glas Bier trinken.

{i mie mi-e foame.

> Und ich habe Hunger.

De fapt [i mie.

> Ich eigentlich auch.

~n care restaurant s\ mergem?

> In welches Restaurant gehen wir?

Putem s\ mergem la ìHeinrichî.

> Wir kˆnnen zum ìHeinrichî gehen.

Sau dori]i s\ merge]i la restaurantul din pivni]a prim\riei?

> Oder wollen Sie zum Ratskeller gehen?

Se poate parca acolo foarte aproape?

> Kann man dort parken in der N‰he?

Poate c\ da. ~n apropiere este o parcare.

> Vielleicht ja. Daneben ist ein Parkplatz.

11

+black11magenta+

+black12magenta+

LEC}IA 9 - PARTEA A DOUA

Acum vom `nv\]a alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare:

die Dose

>

[di: do:z\]

ñ

cutia (de conserv\), doza

die Erdbeere, -n

>

[di: ertbe:r\]

ñ

c\p[una

(das) Fleisch

>

[das flÊ[]

ñ carnea

das Kilo

>

[das kilo]

ñ kilogramul

das Lebensmittelgesch‰ft

> [das leb\nsmit\lge[Eft]

ñ magazinul alimentar

(der) Montag

> [de: r monta:k]

ñ luni, ziua de luni

das Mineralwasser

> [das minera:lvas\ r ]

ñ apa mineral\

(der) Pfennig

>

[de: r pfenih]

ñ pfenigul (1/100 DM)

das Pfund

> [das funt]

ñ pfundul (o jum\tate de kilogram), livra

das

Rindfleisch

>

[das rintflÊ[]

ñ carnea de vit\

die Schachtel

>

[di: [aHt\l]

ñ cutia (de carton)

(die) Streichhˆlzer

> [di: [trÊhHOl]\ r ]

ñ chibriturile

Repeta]i `ntr-o alt\ ordine cuvintele noi. Aten]ie la pronun]ie:

das Lebensmittelgesch‰ft

> [das leb\nsmit\lge[Eft]

ñ magazinul alimentar

(die) Streichhˆlzer

>

[di: [trÊhHOl]\ r ]

ñ chibriturile

das Mineralwasser

> [das minera:lvas\ r ]

ñ ap\ mineral\

die Dose

>

[di: do:z\]

ñ

cutia (de conserv\), doza

(das) Fleisch

>

[das flÊ[]

ñ carnea

das

Rindfleisch

> [das rintflÊ[]

ñ carnea de vit\

das Pfund

> [das funt]

ñ pfundul (o jum\tate de kilogram), livra

das Kilo

> [das kilo]

ñ kilogramul

(der) Pfennig

>

[de: r pfenih]

ñ pfenigul (1/100 DM)

die Schachtel

> [di: [aHt\l]

ñ cutia (de carton)

(der) Montag

> [de: r monta:k]

ñ luni, ziua de luni

die Erdbeere, -n

> [di: ertbe:r\]

ñ c\p[una

12

+black12magenta+

+black13magenta+

S\ introducem acum cuvintele noi `n expresii; re]ine]i traducerea lor:

eine Flasche Mineralwasser

eine Schachtel Streichhˆlzer

ein Pfund Fleisch

ein Kilo Erdbeeren

eine Dose Rindfleisch

> [Ên\ fla[\ minera:lvas\ r ]

> [Ên\ [aHt\l [trÊhHOl]\ r ]

> [Ên funt flÊ[]

> [Ên kilo ertbE:r\n]

> [Ên\ do:z\ rintflÊ[]

ño sticl\ cu ap\ mineral\

ñ o cutie de chibrituri

ñ un pfund de carne

ñ un kilogram de c\p[uni

ñ o conserv\ de carne de vit\

Montag im Lebensmittelgesch‰ft > [monta:k im leb\nsmit\lg\[Eft] ñ luni `n magazinul alimentar

sechzehn Pfennig

> [zeH]En fenih]

ñ [aisprezece pfenigi

AziPfennig > [ z e H]En f e nih ] ñ [aisprezece pfenigi Completa]i propozi]iile `n

Completa]i propozi]iile `n limba german\:

este luni.

ñ

Heute ist

>Montag.

> [Hút\ ist monta:k]

ñ

Wir sind im >Lebensmittelgesch‰ft.

> [vi: r zint im leb\nsmit\lg\[Eft]

ñ

Bitte eine Flasche

> [bit\ Ên\ fla[\

>Mineralwasser! minera:lvas\ r ]

Noi suntem `n magazinul alimentar.

O sticl\ cu ap\ mineral\,

v\ rog!

Un pfund de c\p[uni, v\ rog!

ñ Bitte ein Pfund >Erdbeeren!

~mi trebuie un kilogram de carne. ñ Ich brauche ein >Kilo Fleisch.

> [bit\ Ên funt ertbe: r \n]

> [ih brauH\ Ên kilo flÊ[]

O

cutie de chibrituri, v\ rog!

ñ

Bitte eine Schachtel >Streichhˆlzer!

> [bit\ Ên\ [aHt\l [trÊhHOl]\ r ]

A[ dori o conserv\ de carne de vit\.

ñ

Ich mˆchte eine Dose >Rindfleisch.

> [ih mOht\ Ên\ do:z\ rintflÊ[]

Nu mai am nici un pfening.

ñ Ich habe keinen >Pfennig mehr.

> [ih Hab\ kÊn\n pfenih me: r ]

A]i re]inut deja cuvintele noi? Rezolva]i exerci]iul urm\tor. Folosi]i filtrul ro[u: mehr. > [ ih H a b\ k Ê n\n pf e nih me: r ]

c\p[un\

> die Erdbeere

magazinul alimentar

> das Lebensmittelgesch‰ft

un kilogram de carne de vit\

o cutie de chibrituri

> eine Dose Fleisch

> ein Kilo Rindfleisch

un pfenig

o jum\tate de kilogram de varz\ acr\

un pahar cu ap\ mineral\

luni, lunea, ziua de luni

> ein Pfennig

> ein Pfund Sauerkraut

> ein Glas Mineralwasser

> (der) Montag

13

+black13magenta+

+black14magenta+

Iat\ pluralul unor substantive pe care deja le-a]i `nv\]at. Citi]i-le cu voce tare:

der Tag

> [de: r ta:k]

die

Tage

> [di: ta:g\]

das Jahr

> [das ia: r ]

die

Jahre

> [di: ia: r \]

der

Tisch

> [de: r ti[]

die

Tische

> [di: ti[\]

der Abend

> [de: r a:b\nt]

die

Abende

> [di: a:b\nd\]

der

Bleistift

> [de: r blÊ[tift]

die

Bleistifte

> [di: blai[tift\]

das

Gesch‰ft

> [das g\[Eft]

die

Gesch‰fte

> [di: ge[eft\]

der Monat

> [de: r mo:nat]

die Monate

> [di: mo:nat\]

der

Pfennig

> [de: r pfenih]

die

Pfennige

> [di: fenig\]

das Heft

> [das Heft]

die

Hefte

> [di: Heft\]

[ das Heft ] die Hefte > [ di: H e ft\ ] Pluralul acestor substantive

Pluralul acestor substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei ìeî; de exemplu: das Heft - caietul; die Hefte - caietele.

De acum `ncolo aceste substantive vor fi men]ionate `n vocabular sub forma urm\toare: ìdas Heft, -eî - caietul.

Anul are dou\sprezece luni.vocabular sub forma urm\toare: ìdas Heft, -eî - caietul. Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu forma

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu forma corespunz\toare a substantivelor :

ñ Das Jahr hat zwˆlf >Monate. > [das ia: r hat ]vOlf mo:nat\]

Aici sunt dou\ mese.

Avem creioane [i caiete.

ñ Hier stehen zwei >Tische.

ñ Wir haben >Bleistifte und >Hefte.

> [hi: r [te:\n ]vÊ ti[\]

> [vi: r Ha:b\n blÊ[tift\ unt Heft\]

Zilele sunt lungi.

Acolo sunt magazine.

N-am pfenigi (m\run]i[).

ñ >Die Tage sind lang.

ñ Dort gibt es >Gesch‰fte.

ñ Ich habe keine >Pfennige.

Serile sunt frumoase `n august. ñ Im August sind >die Abende schˆn.

El are cincisprezece ani.

ñ Er ist f¸nfzehn >Jahre alt.

> [di: ta:g\ zint lan g ]

> [dort gipt \s g\[Eft\]

> [ih Ha:b\ kÊn\ pfenig\]

> [im august zint di: a:b\nd\ [O:n]

> [e: r ist fUnf]e:n ia: r \ alt]

Vom `nv\]a alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare: helfen > [ H e lf\n ]

helfen

> [Helf\n]

ñ a ajuta

er hilft

> [e: r Hilft]

ñ el ajut\

d¸rfen

> [dUrf\n]

ñ a fi permis, a avea voie

14

+black14magenta+

+black15magenta+

er darf

das (es) macht zusammen

> [e: r da:rf]

> [das/es maHt ]uzam\n]

ñ lui `i este permis, el are voie

ñ `n total cost\, `n total face

Folosi]i verbele `nv\]ate anterior `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor `n limba rom‚n\:

cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor `n limba rom‚n\: Ich helfe meiner Mutti. Wir d¸rfen

Ich helfe meiner Mutti.

Wir d¸rfen nicht ins Kino gehen.

Es macht zusammen zwanzig Mark.

Er hilft der Sch¸lerin.

Hier darfst du nicht parken.

Wir sollen der Lehrerin helfen.

Hier darf man nicht parken.

> [ih Helf\ mÊn\r muti]

> [vi: r dUrf\n niht ins ki:no ge:\n]

> [es maHt ]uzam\n ]van]ih mark]

> [e: r Hilft de: r [U:l\rin]

> [Hi: r darfst du: niht park\n]

> [vi: r zol\n de: r le:r\rin Helf\n]

> [Hi: r darf man niht park\n]

ñ Eu o ajut pe mama.

ñ Nu avem voie s\ mergem la cinema.

ñ ~n total cost\ dou\zeci de m\rci.

ñ El o ajut\ pe elev\.

ñ Aici nu ai voie s\ parchezi.

ñ Trebuie s\-i ajut\m profesoarei.

ñ Aici parcarea nu este permis\.

s\-i ajut\m profesoarei. ñ Aici parcarea nu este permis\. 1. Verbul ìhelfenî - ìa ajutaî se

1. Verbul ìhelfenî - ìa ajutaî se conjug\ neregulat. La persoana a doua [i a treia singular, vocala ìeî este `nlocuit\ cu vocala ìiî:

ich helfe - ajut

du hilfst - aju]i

er hilft - el ajut\

2. ìD¸rfenî este verb modal (ca [i ìwollen, sollen, kˆnnen, m¸ssenî). Formele verbului la persoana `nt‚i [i a treia sunt identice:

ich darf - eu am voie

wir d¸rfen - noi avem voie

er darf - el are voie

sie d¸rfen - ei au voie

Forma verbului la persoana a doua singular este: du darfst - tu ai voie, iar la persoana a doua plural este: ihr d¸rft - voi ave]i voie.

Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare. Folosi]i filtrul ro[u:

Nu ai voie s\ mergi la cinema.

Nu avem voie s\ mergem la teatru.

Tu trebuie s\ o aju]i pe mama.

El `i ajut\ elevului meu.

~n total cost\ dou\zeci de m\rci.

Tu `i aju]i elevei mele.

> Du darfst nicht ins Kino gehen.

> Wir d¸rfen nicht ins Theater gehen.

> Du sollst der Mutti helfen.

> Er hilft meinem Sch¸ler.

> Das macht zusammen zwanzig Mark.

> Du hilfst meiner Sch¸lerin.

15

+black15magenta+

+ black 16 magenta + S\ recapitul\m formarea cazului dativ. Articolele masculin [i cel neutru:

+black16magenta+

S\ recapitul\m formarea cazului dativ.

Articolele masculin [i cel neutru: ìder, dasî [i ìeinî vor deveni ìdemî [i respectiv ìeinemî. Forma pronumelui posesiv ìmeinî devine ìmeinemî la dativ.

Articolele feminine ìdieî [i ìeineî vor deveni ìderî [i respectiv ìeinerî, iar ìmeineî devine ìmeinerî la dativ.

Dort ist mein Vater. Ich helfe meinem Vater.ìeinerî, iar ìmeineî devine ìmeinerî la dativ. Dort ist meine Mutter. Ich helfe meiner Mutter. Dort

Dort ist meine Mutter. Ich helfe meiner Mutter.

Dort ist mein Kind. Ich helfe meinem Kind.Vater. Dort ist meine Mutter. Ich helfe meiner Mutter. - ~i ajut tat\lui meu. - ~i

- ~i ajut tat\lui meu.

- ~i ajut mamei mele.

- ~i ajut copilului meu.

Der Pafl gehˆrt mir.tat\lui meu. - ~i ajut mamei mele. - ~i ajut copilului meu. Traduce]i `n limba rom‚n\

Traduce]i `n limba rom‚n\ propozi]iile urm\toare. Citi]i-le clar [i cu voce tare:

> Pa[aportul `mi apar]ine.

Gehˆrt Ihnen der Koffer hier?

> Geamantanul de aici v\ apar]ine?

Wem gehˆren die Streichhˆlzer?

Ich glaube, das Gep‰ck gehˆrt mir.

Du hilfst deinem Kind.

Eva hilft der Lehrerin nicht.

> Cui apar]in chibriturile?

> Bagajul `mi apar]ine, cred.

> Tu `i aju]i copilului t\u.

> Eva nu `i ajut\ profesoarei.

Er sagt, die Zigaretten gehˆrenn ihm.

Wir arbeiten im Gesch‰ft.

> El spune c\ ]ig\rile `i apar]in.

> Lucr\m la magazin.

Wohnen Sie in der N‰he vom Bahnhof?

Wohnst du in der Schulstrafle, neben dem Kino?

> Locui]i `n apropierea g\rii?

> Locuie[ti pe strada {colii, l‚ng\ cinema?

S\ ne `mbog\]im vocabularul cu alte cuvinte noi: g\rii? > Locuie[ti pe strada {colii, l‚ng\ cinema? achtzehn > [ a Ht]e:n ] einundsechzig kalt

achtzehn

> [aHt]e:n]

einundsechzig

kalt

> [Ênuntzeh]ih]

> [kalt]

neunzehn

siebzehn

sonst

vierunddreiflig

wen

> [nún]e:n]

> [zip]En]

> [zonst]

> [fi: r untdrÊsih]

> [ve:n]

zusammen

> []uzam\n]

ñ optsprezece (18)

ñ [aizeci [i unu (61)

ñ rece

ñ nou\sprezece (19)

ñ [aptesprezece (17)

ñ altfel

ñ treizeci [i patru (34)

ñ pe cine

ñ `mpreun\, `n total

16

+black16magenta+

+black17magenta+

Acum, repeta]i acelea[i cuvinte, dar `ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:

zusammen

> []uzam\n]

ñ `mpreun\, `n total

achtzehn

> [aHt]e:n]

ñ optsprezece (18)

neunzehn

> [noin]e:n]

ñ nou\sprezece (19)

siebzehn

> [zip]e:n]

ñ [aptesprezece (17)

wen

> [ve:n]

ñ pe cine

sonst

> [zonst]

ñ altfel

vierunddreiflig

> [fi: r untdrÊsih]

ñ treizeci [i patru (34)

kalt

> [kalt]

ñ rece

einundsechzig

> [Ênuntzeh]ih]

ñ [aizeci [i unu (61)

S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea propozi]iilor `n limba rom‚n\:

Mein Sohn ist siebzehn Jahre alt.

> [mÊn zo:n ist zip]e:n ia: r \ alt]

ñ Fiul meu are 17 ani.

Das macht zusammen einundsechzig Mark.

> [das maHt ]uzam\n Ênuntzeh]ih mark]

ñ ~n total cost\ 61 de m\rci.

Ich wohne in der Schulstrafle Nr. 34.

> [ih vo:n\ in de: r [u:l[tra:s\ num\ r fi: r untdrÊsih]

ñ Locuiesc `n strada {colii la nr. 34.

Wen fragt de Lehrer?

> [ve:n fra:kt de: r le:r\ r ]

ñ Pe cine `ntreab\ profesorul?

Das Wasser ist kalt.

> [das vas\ r ist kalt]

ñ Apa este rece.

Ich habe achtzehn Bleistifte.

> [ih Ha:b\ aHt]e:n blÊ[tift\]

ñ Am 18 creioane.

Heute sind wir neunzehn.

> [hút\ zint vi: r nún]e:n]

ñ Azi suntem nou\sprezece.

Was mˆchten Sie sonst?

> [vas mOht\n zi: zonst]

ñ Mai dori]i ceva?

> [ vas m O ht\n zi: zonst ] ñ Mai dori]i ceva? Completa]i propozi]iile `n

Completa]i propozi]iile `n limba german\:

Am deja 18 ani.

ñ Ich bin schon >achtzehn Jahre alt.

> [ih bin [o:n aHt]e:n ia: r \ alt]

Asta cost\ `n total 34 de m\rci. ñ Das kostet >zusammen vierunddreiflig Mark.

> [das kost\t ]uzam\n fi: r untdrÊsih mark]

Bunica mea are 61 de ani.

Pe cine `ntrebi, pe el?

ñ Meine Oma ist

> [mÊn\ o:ma ist Ênuntzehtih ia: r \

>einundsechzig Jahre alt. alt