Sie sind auf Seite 1von 40

1

+black1magenta+
+black1magenta+
RECAPITULARE
~n aceast\ parte a lec]iei noastre vom recapitula unele structuri gramaticale, ale c\ror detalii sunt
prezentate `n lec]ia urm\toare.
1. ~n limba german\ exist\ urm\toarele articole hot\rte:
der un pentru masculin; de exemplu: der Ober
die o pentru feminin; de exemplu: die Schule
das un pentru neutru; de exemplu: das Haus
Articolul hot\rt se declin\ astfel:
Nominativ: der (Ober) die (Schule) das (Haus)
Acuzativ: den (Ober) die (Schule) das (Haus)
Dativ: dem (Ober) der (Schule) dem (Haus)
2. Conjugarea verbului treffen a (se) `ntlni este urm\toarea:
ich treffe wir treffen
du triffst ihr trefft
er trifft sie treffen
sie trifft Sie treffen
es trifft
3. Conjugarea verbului fahren a c\l\tori este urm\toarea:
ich fahre wir fahren
du fhrst ihr fahrt
er fhrt sie fahren
sie fhrt Sie fahren
es fhrt
2 (18)
4 (27)
6 (31)
5 (16)
4 (29)
2
+black2magenta+
+black2magenta+
LEC}IA 9 - PARTEA ~NTI
~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i
traducerea lor:
der Dom > !de:
r
do:m" domul
die Idee > !di: ide:" ideea
der Park > !de:
r
park" parcul
der Parkplatz > !de:
r
parkpla]" parcarea
der Polizist > !de:
r
poli]ist" poli]istul
der Ratskeller > !de:
r
ra:]kel\
r
" restaurantul aflat `n pivni]a
unei prim\rii
das Schlo > !das [los" castelul
die Seite > !di: zt\" pagina; partea, fa]a
der Spaziergang > !de:
r
[pa]i:
r
gan
g
" plimbarea
das Theater > !das tea:t\
r
" teatrul
die Universitt > !di: universitE:t" universitatea
das Wetter > !das vet\
r
" vremea, timpul
Repeta]i cuvintele noi `ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:
der Spaziergang > !de:
r
[pa]i:
r
gan
g
" plimbarea
die Seite > !di: zt\" pagina; partea, fa]a
das Theater > !das tea:t\
r
" teatrul
die Universitt > !di: universitE:t" universitatea
der Ratskeller > !de:
r
ra:]kel\
r
" restaurantul aflat `n pivni]a
unei prim\rii
der Polizist > !de:
r
poli]ist" poli]istul
das Wetter > !das vet\
r
" vremea, timpul
die Idee > !di: ide:" ideea
der Dom > !de:
r
do:m" domul
der Parkplatz > !de:
r
parkpla]" parcarea
das Schlo > !das [los" castelul
der Park > !de:
r
park" parcul
3
+black3magenta+
+black3magenta+
Acum s\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii. ~ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor:
In Kln gibt es einen Dom. > !in kOln gipt es n\n do:m" ~n Kln se afl\ un dom.
Er hat eine Idee. > !e:
r
Hat n\ ide:" El are o idee.
Die Universitt hat einen > !di: universitE:t Hat n\n Universitatea are un parc.
Park. park"
Heute ist das Wetter schn. > !Ht\ ist das vet\
r
[O:n" Ast\zi vremea este frumoas\.
Wir machen einen Spaziergang. > !vi:
r
maH\n n\n [pa]i:
r
gan
g
" Facem o plimbare.
Das Theater liegt rechts. > !das tea:t\
r
li:kt reh]" Teatrul se afl\ `n dreapta.
Das Schlo ist gro. > !das [los ist gro:s" Castelul este mare.
Dort gibt es auch einen > !dort gipt es auH n\n Acolo se afl\ [i o parcare.
Parkplatz. parkpla]"
Dort steht ein Polizist. > !dort [te:t n poli]ist" Acolo este (se afl\) un poli]ist.
Wir fragen den Polizisten. > !vi:
r
fra:g\n dEn poli]ist\n" ~l `ntreab\m pe poli]ist.
Wir gehen zum Ratskeller. > !vi:
r
ge:\n ]um ra:]kel\
r
" Mergem la restaurantul din
pivni]a prim\riei.
S\ verific\m dac\ a]i re]inut cuvintele noi. Traduce]i `n limba german\; folosi]i filtrul ro[u:
teatrul > das Theater > !das tea:t\
r
"
universitatea > die Universitt > !di: universitE:t"
poli]istul > der Polizist > !de:
r
poli]ist"
parcul > der Park > !de:
r
park"
idea > die Idee > !di: idEe:"
plimbarea > der Spaziergang > !de:
r
[pa]i:
r
gan
g
"
domul > der Dom > !de:
r
do:m"
parcarea > der Parkplatz > !de:
r
parkpla]"
castelul > das Schlo > !das [los"
vremea, timpul > das Wetter > !das vet\
r
"
restaurantul (din pivni]a > der Ratskeller > !de:
r
ra:]kel\
r
"
unei prim\rii)
pagina; partea > die Seite > !di: zt\"
4
+black4magenta+
+black4magenta+
Dup\ recapitularea cuvintelor noi, traduce]i `n limba german\ propozi]iile de mai jos. Folosi]i filtrul
ro[u:
Ast\zi vremea este frumoas\. > Das Wetter ist heute schn.
Facem o plimbare. > Wir machen einen Spaziergang.
Mergem la Kln la dom? > Fahren wir nach Kln zum Dom?
Ideea este bun\. > Die Idee ist gut.
Azi mergem [i la teatru. > Heute gehen wir auch ins Theater.
Mam\! Tata lucreaz\ la universitate? > Mutti! Arbeitet Vati an der Universitt?
Acum vreau s\ merg `n parc. > Jetzt will ich in den Park gehen.
Acolo este un poli]ist. > Dort steht ein Polizist.
~n Gedser nu exist\ castel. > In Gedser gibt es kein Schlo.
Parcarea este lng\ biseric\. > Der Parkplatz ist neben der Kirche.
{ti]i unde este restaurantul prim\riei? > Wissen Sie, wo der Ratskeller ist?
Da, este aici, pe partea asta. > Ja, er ist hier, auf der Seite.
S\ `nv\]\m alte cteva verbe. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor `n limba romn\:
parken > !park\n" a parca
spielen > ![pi:l\n" a (se) juca; a cnta la un
instrument
suchen > !zu:H\n" a c\uta
sollen > !zol\n" a trebui (exprim\ un ordin,
o cerin]\ sau o dorin]\)
machen > !maH\n" a face
Acum, s\ conjug\m verbele `nv\]ate anterior la persoana a treia singular:
er parkt > !e:
r
parkt" el parcheaz\
er spielt > !e:
r
[pi:lt" el se joac\
er sucht > !e:
r
zu:Ht" el caut\
er soll > !e:
r
zol" el trebuie
er macht > !e:
r
maHt" el face
S\ introducem verbele noi `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare:
Du kannst hier parken. > !du kanst Hi:
r
park\n" Po]i s\ parchezi aici.
Im Park spielst du gern. > !im park spi:lst du gern" Te joci cu pl\cere `n parc.
Wir suchen das Gepck. > !vi:
r
zu:H\n das gepEk" C\ut\m bagajul.
5
+black5magenta+
+black5magenta+
Sie sollen in die Schule gehen. > !zi: zol\n in di: [u:l\ ge:\n" Ei trebuie s\ merg\ la [coal\.
Er sucht meinen Wagen. > !e:
r
zu:Ht mn\n va:g\n" El caut\ ma[ina mea.
Wir spielen nicht auf der Strae. > !vi:
r
[pi:l\n niht auf de:
r
Nu ne juc\m pe strad\.
[tra:s\"
Hier parke ich meinen Wagen. > !Hi:
r
park\ ih mn\n va:g\n" Aici `mi parchez ma[ina.
Du sollst Geld abheben. > !du zolst gelt apHe:b\n" Trebuie s\ ridici bani.
Ich soll in die Stadt gehen. > !ih zol in di: [tat ge:\n" Trebuie s\ merg `n ora[.
Er macht einen Spaziergang. > !e:
r
maHt n\n [pa]i:
r
gan
g
" El face o plimbare.
Verbul sollen - a trebui este verb modal [i se conjug\ neregulat:
ich soll eu trebuie
er soll el trebuie
wir sollen noi trebuie
~n propozi]ii, se folose[te cu alte verbe la infinitiv aflate la sfr[itul
propozi]iei:
Ich soll jetzt zu Hause sein. Acum trebuie s\ fiu acas\.
A]i re]inut deja verbele noi? Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma
corespunz\toare a verbului:
C\ut\m universitatea. Wir >suchen die Universitt. > !vi:
r
zu:H\n di: universitE:t"
Tu nu te joci cu feti]a. Du >spielst nicht mit dem > !du [pi:lst niht mit dEm
Mdchen. mE:th\n"
S\ nu parchezi lng\ Du >sollst neben dem Theater > !du zolst neb\n dEm tea:t\
r
teatru. nicht parken. niht park\n"
Cine m\ caut\? Wer >sucht mich? > !ve:
r
zu:Ht mih"
Acum cu cine te joci? Mit wem >spielst du jetzt? > !mit ve:m [pi:lst du ie]t"
Unde (trebuie) s\ parchez? Wo >soll ich parken? > !vo: zol ih park\n"
Dac\ a]i `nv\]at cuvintele din acest\ lec]ie, ve]i traduce f\r\ dificultate urm\toarele propozi]ii `n
limba german\:
(Trebuie) s\ intr\m `n dom. > Wir sollen in den Dom gehen.
Te caut. Unde e[ti? > Ich suche dich. Wo bist du?
M\ joc acolo cu Eva. > Ich spiele dort mit Eva.
Aici po]i s\ parchezi. > Hier kannst du parken.
Unde este teatrul? ~l caut. > Wo ist das Theater? Ich suche es.
Trebuie s\ plec\m deja acas\. > Wir sollen schon nach Hause fahren.
6
+black6magenta+
+black6magenta+
S\ `nv\]\m cteva expresii noi. Citi]i-le cu voce tare. Aten]ie la traducere [i pronun]ie:
Hunger haben > !Hun
g
\
r
Ha:b\n" a fi fl\mnd
vielen Dank > !fi:l\n dank" mul]umesc mult
es stimmt > !es [timt" corect, a[a este
schnes Wetter > ![O:n\s vet\
r
" vreme frumoas\
auf der anderen Seite > !auf de:
r
and\r\n zt\" pe partea cealalt\
in welches Restaurant > !in velH\s restora(n)" `n care restaurant
S\ introducem noile expresii `n propozi]ii:
Ich habe Hunger. > !ih Ha:b\ hun
g
\
r
" Mi-e foame.
Willst du Wurst? Nein, vielen > !vilst du vurst nn fi:l\n Vrei crna]i? Nu, mul]umesc
Dank! dank" mult.
Ist der Dom in der Nhe? > !ist de:
r
do:m in de:
r
nE:\" Domul este `n apropiere?
Ja, es stimmt. > !ia es [timt" Da, a[a este.
In welches Restaurant > !in velH\s restora(n) ge:\n La care restaurant mergem?
gehen wir? vi:
r
"
Es ist schnes Wetter. > !es ist [O:n\s vet\
r
" Este vreme frumoas\.
Das Theater ist auf der > !das tea:t\
r
ist auf de:
r
Teatrul este pe partea cealalt\.
anderen Seite. and\r\n zt\"
Dac\ [ti]i deja expresiile noi pute]i traduce cu u[urin]\ propozi]iile urm\toare:
Mi-e sete. > Ich habe Durst.
Nu e a[a. > Es stimmt nicht.
Vrei cafea? Nu, mul]umesc! > Willst du Kaffee? Nein, danke!
La care restaurant mergem? > In welches Restaurant gehen wir?
Ast\zi este vreme frumoas\. > Heute haben wir schnes Wetter.
Castelul este pe partea cealalt\. > Das Schlo ist auf der anderen Seite.
Nu ne este foame. > Wir haben keinen Hunger.
Iar acum, s\ mai `nv\]\m cteva cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare:
berhmt > !berU:mt" renumit, faimos
daneben > !dane:b\n" lng\, `n apropiere (a)
durch > !durh" prin
7
+black7magenta+
+black7magenta+
gegenber > !geg\nU:b\
r
" vis--vis
hoffentlich > !Hof\ntlih" (s\) sper\m
sechzehn > !zeh]e:n" [aisprezece
vielleicht > !filht" poate, probabil, cumva
warum > !varum" de ce
wirklich > !virklih" `ntr-adev\r
Repeta]i cuvintele de mai sus `ntr-o alt\ ordine:
warum > !varum" de ce
vielleicht > !filht" poate, probabil, cumva
hoffentlich > !Hof\ntlih" (s\) sper\m
wirklich > !virklih" `ntr-adev\r
berhmt > !berU:mt" renumit, faimos
durch > !durh" prin
gegenber > !geg\nU:b\
r
" vis--vis
daneben > !dane:b\n" lng\, `n apropiere (a)
sechzehn > !zeh]e:n" [aisprezece
S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor
`n limba romn\:
Ist das ein Dom oder eine > !ist das n do:m o:d\
r
Aceasta este un dom sau o
Kirche? n\ kirh\" biseric\?
Warum fragst du? > !varum fra:gst du" De ce `ntrebi?
Es ist vielleicht ein Dom. > !es ist filht n do:m" Probabil este un dom.
Sie kommt, wirklich.... > !zi: komt virklih" Ea vine, `ntr-adev\r...
Das Schlo ist sehr berhmt. > !das [los ist ze:
r
berU:mt" Castelul este foarte renumit.
Wir gehen durch den Park. > !vi:
r
ge:\n durh dEn park" Mergem prin parc.
Der Dom liegt dem Schlo > !de:
r
do:m li:kt dEm [los Domul este vis--vis de castel.
gegenber. geg\nU:b\
r
"
Daneben ist eine Schule. > !dane:b\n ist n\ [u:l\" Al\turi este o [coal\.
Wir sind sechzehn. > !vi:
r
zin
t
zeh]e:n" Suntem [aisprezece.
Kommt sie? Hoffentlich! > !komt zi: hof\ntlih" (Ea) vine? S\ sper\m!
8
+black8magenta+
+black8magenta+
Verifica]i `n ce m\sur\ v-a]i `nsu[it cuvintele noi; folosi]i filtrul ro[u:
`ntr-adev\r > wirklich > !virklih"
(s\) sper\m > hoffentlich > !hof\ntlih"
prin > durch > !durh"
[aisprezece > sechzehn > !zeh]e:n"
lng\, `n apropiere > daneben > !dane:b\n"
vis--vis > gegenber > !geg\nU:b\
r
"
renumit, faimos > berhmt > !berU:mt"
poate, probabil > vielleicht > !filht"
de ce > warum > !varum"
~ncerca]i s\ folosi]i noul vocabular traducnd urm\toarele propozi]ii `n limba german\:
Acesta este `ntr-adev\r un castel. > Das ist wirklich ein Schlo.
Acesta este cumva un dom? > Ist das vielleicht ein Dom?
De ce vrei s\ [tii? > Warum willst du es wissen?
Domul este vis--vis de parc. > Der Dom liegt dem Park gegenber.
~n apropiere este o ambasad\. > Daneben ist eine Botschaft.
Aceasta se afl\ pe strada Bisericii nr. 16. > Sie ist in der Kirchenstrae Nr. 16.
S\ sper\m c\ este acas\. > Hoffentlich ist sie zu Hause.
Domul este foarte renumit. > Der Dom ist sehr berhmt.
Aceasta este o [coal\ sau o universitate? > Ist das eine Schule oder eine Universitt?
Mergem prin parc. > Wir gehen durch den Park.
Vom introduce acum pronumele impersonal man `n propozi]ii. Citi]i-le [i urm\ri]i traducerea `n
limba romn\:
Hier spricht man deutsch. > !hi:
r
[priht man dt[" Aici se vorbe[te germana.
Wie kommt man dorthin? > !vi: komt man dortHin" Cum se ajunge acolo?
Man nimmt die Straenbahn. > !man nimt di: [tra:s\nba:n" Se ia tramvaiul.
Man kann das nicht machen. > !man kan das niht maH\n" Asta nu se poate face.
Man soll dorthin fahren. > !man zol dortHin fa:r\n" Trebuie s\ se mearg\ acolo
cu ceva/ un vehicul.
Man kann dich verstehen. > !man kan dih f\r[te:\n" Po]i fi `n]eles/`n]eleas\.
Man macht einen Spaziergang. > !man maHt n\n [pa]i:
r
gan
g
" Se face o plimbare.
9
+black9magenta+
+black9magenta+
Pronumele impersonal man nu poate fi tradus `n limba romn\.
~n propozi]ii apare `mpreun\ cu verbul [i se traduce prin forma impersoanl\ a acestuia; de exemplu:
man macht - se face; man spricht - se vorbe[te; man kann das machen - asta se poate face.
Exersa]i pronumele impersonal man. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile:
Te vede (cineva). > Man sieht dich. > !man zi:t dih"
Asta se poate face. > Das kann man machen. > !das kan man maH\n"
Aici se parcheaz\. > Hier parkt man. > !hi:
r
parkt man"
Acolo joaca este interzis\. > Dort kann man nicht spielen. > !dort kan man niht [pi:l\n"
Se face o plimbare. > Man macht einen Spaziergang. > !man maHt n\n [pa]i:
r
gan
g
"
Cum se ajunge acolo? > Wie kommt man dorthin? > !vi: komt man dortHin"
Rezolvnd exerci]iul urm\tor pute]i verifica `n ce m\sur\ v-a]i `nsu[it cuvintele din lec]ie. Completa]i
propozi]iile `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:
Ast\zi este vreme frumoas\. Heute ist >schnes Wetter.
Facem o plimbare? Machen wir >einen Spaziergang?
Aceasta este `ntr-adev\r o idee bun\. Das ist >wirklich eine gute Idee.
Mergem la universitate. Wir gehen zur >Universitt.
Pare s\ fie foarte renumit\ (universitatea). Sie soll sehr >berhmt sein.
~n apropierea domului este un parc. In der Nhe vom >Dom ist ein Park.
~ntreb\m un poli]ist. Wir fragen mal einen >Polizisten.
Cum se ajunge la dom? Wie kommt >man zum Dom?
V\ rog s\ merge]i prin parc! Gehen Sie bitte >durch den Park!
~n [aisprezece minute sunte]i acolo. In >sechzehn Minuten sind Sie da.
Acolo se afl\ [i un teatru? Gibt es dort auch >ein Theater?
Da. Teatrul este vis--vis de universitate. Ja. Das Theater ist der Universitt >gegenber.
A[a este. Das >stimmt.
Pe partea cealalt\ este un castel. Auf der >anderen Seite ist ein Schlo.
{i castelul este renumit? Ist >das Schlo auch >berhmt?
10
+black10magenta+
+black10magenta+
De ce `ntreba]i? >Warum fragen Sie?
Mi-e sete. Ich habe >Durst.
S\ sper\m c\ este un restaurant aici. >Hoffentlich gibt es hier ein Restaurant.
La care restaurant s\ mergem? >In welches Restaurant gehen wir?
{i unde se poate parca? Und wo kann man >parken?
Lng\ restaurantul prim\riei este o parcare. Neben dem >Ratskeller ist ein Parkplatz.
Poate vine [i fiica mea. >Vielleicht kommt auch meine Tochter.
Mul]umesc mult! >Vielen Dank!
Ultimul exerci]iu constituie o recapitulare a `ntregii materii din lec]ia 9. Traduce]i `n limba german\
propozi]iile urm\toare:
Azi este `ntr-adev\r vreme frumoas\. > Heute ist wirklich schnes Wetter.
Facem o plimbare pn\ la universitate? > Machen wir einen Spaziergang zur
Universitt?
Asta este o idee bun\. > Das ist eine gute Idee.
Universitatea pare s\ fie foarte renumit\. > Die Universitt soll sehr berhmt sein.
Este departe de aici? > Ist sie weit von hier?
Cred c\ este `n apropierea domului. > Ich glaube, sie ist in der Nhe vom Dom.
Putem s\ `ntreb\m poli]istul. > Wir knnen mal der Polizist fragen.
Scuza]i-ne! C\ut\m universitatea. > Verzeihung! Wir suchen die Universitt.
Cum se ajunge cel mai u[or acolo? > Wie kommt man am besten dorthin?
V\ rog s\ o lua]i pe aici prin parc! > Gehen Sie bitte hier durch den Park!
~n [aisprezece minute sunte]i acolo. > In sechzehn Minuten sind Sie da.
{i teatrul este acolo `n apropiere? > Ist das Theater auch dort in der Nhe?
Da, a[a este. Se afl\ vis--vis de universitate. > Ja, das stimmt. Es steht der Universitt
gegenber.
{i unde este castelul? > Und wo ist das Schlo?
Este lng\ pia]\, pe partea cealalt\. > Est ist neben dem Markt, auf der anderen Seite.
Mul]umesc mult! > Vielen Dank!
Domnul Rohde [i domnul Schrder merg `n ora[. > Herr Rohde und Herr Schrder gehen
in die Stadt.
S\ sper\m c\ este un restaurant, aici, `n apropiere. > Hoffentlich ist hier in der Nhe ein
Restaurant.
11
+black11magenta+
+black11magenta+
De ce oare? > Warum denn?
Mi-e sete! > Ich habe Durst!
A[ bea cu pl\cere un pahar cu bere. > Ich mchte gern ein Glas Bier trinken.
{i mie mi-e foame. > Und ich habe Hunger.
De fapt [i mie. > Ich eigentlich auch.
~n care restaurant s\ mergem? > In welches Restaurant gehen wir?
Putem s\ mergem la Heinrich. > Wir knnen zum Heinrich gehen.
Sau dori]i s\ merge]i la restaurantul > Oder wollen Sie zum Ratskeller gehen?
din pivni]a prim\riei?
Se poate parca acolo foarte aproape? > Kann man dort parken in der Nhe?
Poate c\ da. ~n apropiere este o parcare. > Vielleicht ja. Daneben ist ein Parkplatz.
12
+black12magenta+
+black12magenta+
LEC}IA 9 - PARTEA A DOUA
Acum vom `nv\]a alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare:
die Dose > !di: do:z\" cutia (de conserv\),
doza
die Erdbeere, -n > !di: ertbe:r\" c\p[una
(das) Fleisch > !das fl[" carnea
das Kilo > !das kilo" kilogramul
das Lebensmittelgeschft > !das leb\nsmit\lge[Eft" magazinul alimentar
(der) Montag > !de:
r
monta:k" luni, ziua de luni
das Mineralwasser > !das minera:lvas\
r
" apa mineral\
(der) Pfennig > !de:
r
pfenih" pfenigul (1/100 DM)
das Pfund > !das funt" pfundul (o jum\tate
de kilogram), livra
das Rindfleisch > !das rintfl[" carnea de vit\
die Schachtel > !di: [aHt\l" cutia (de carton)
(die) Streichhlzer > !di: [trhHOl]\
r
" chibriturile
Repeta]i `ntr-o alt\ ordine cuvintele noi. Aten]ie la pronun]ie:
das Lebensmittelgeschft > !das leb\nsmit\lge[Eft" magazinul alimentar
(die) Streichhlzer > !di: [trhHOl]\
r
" chibriturile
das Mineralwasser > !das minera:lvas\
r
" ap\ mineral\
die Dose > !di: do:z\" cutia (de conserv\),
doza
(das) Fleisch > !das fl[" carnea
das Rindfleisch > !das rintfl[" carnea de vit\
das Pfund > !das funt" pfundul (o jum\tate
de kilogram), livra
das Kilo > !das kilo" kilogramul
(der) Pfennig > !de:
r
pfenih" pfenigul (1/100 DM)
die Schachtel > !di: [aHt\l" cutia (de carton)
(der) Montag > !de:
r
monta:k" luni, ziua de luni
die Erdbeere, -n > !di: ertbe:r\" c\p[una
13
+black13magenta+
+black13magenta+
S\ introducem acum cuvintele noi `n expresii; re]ine]i traducerea lor:
eine Flasche Mineralwasser > !n\ fla[\ minera:lvas\
r
" o sticl\ cu ap\ mineral\
eine Schachtel Streichhlzer > !n\ [aHt\l [trhHOl]\
r
" o cutie de chibrituri
ein Pfund Fleisch > !n funt fl[" un pfund de carne
ein Kilo Erdbeeren > !n kilo ertbE:r\n" un kilogram de c\p[uni
eine Dose Rindfleisch > !n\ do:z\ rintfl[" o conserv\ de carne de vit\
Montag im Lebensmittelgeschft > !monta:k im leb\nsmit\lg\[Eft" luni `n magazinul alimentar
sechzehn Pfennig > !zeH]En fenih" [aisprezece pfenigi
Completa]i propozi]iile `n limba german\:
Azi este luni. Heute ist >Montag. > !Ht\ ist monta:k"
Noi suntem `n magazinul Wir sind im > !vi:
r
zint im
alimentar. >Lebensmittelgeschft. leb\nsmit\lg\[Eft"
O sticl\ cu ap\ mineral\, Bitte eine Flasche > !bit\ n\ fla[\
v\ rog! >Mineralwasser! minera:lvas\
r
"
Un pfund de c\p[uni, v\ rog! Bitte ein Pfund >Erdbeeren! > !bit\ n funt ertbe:
r
\n"
~mi trebuie un kilogram de carne. Ich brauche ein >Kilo Fleisch. > !ih brauH\ n kilo fl["
O cutie de chibrituri, v\ rog! Bitte eine Schachtel > !bit\ n\ [aHt\l
>Streichhlzer! [trhHOl]\
r
"
A[ dori o conserv\ de carne Ich mchte eine Dose > !ih mOht\ n\ do:z\
de vit\. >Rindfleisch. rintfl["
Nu mai am nici un pfening. Ich habe keinen > !ih Hab\ kn\n pfenih me:
r
"
>Pfennig mehr.
A]i re]inut deja cuvintele noi? Rezolva]i exerci]iul urm\tor. Folosi]i filtrul ro[u:
c\p[un\ > die Erdbeere
magazinul alimentar > das Lebensmittelgeschft
un kilogram de carne de vit\ > eine Dose Fleisch
o cutie de chibrituri > ein Kilo Rindfleisch
un pfenig > ein Pfennig
o jum\tate de kilogram de varz\ acr\ > ein Pfund Sauerkraut
un pahar cu ap\ mineral\ > ein Glas Mineralwasser
luni, lunea, ziua de luni > (der) Montag
14
+black14magenta+
+black14magenta+
Iat\ pluralul unor substantive pe care deja le-a]i `nv\]at. Citi]i-le cu voce tare:
der Tag > !de:
r
ta:k" die Tage > !di: ta:g\"
das Jahr > !das ia:
r
" die Jahre > !di: ia:
r
\"
der Tisch > !de:
r
ti[" die Tische > !di: ti[\"
der Abend > !de:
r
a:b\nt" die Abende > !di: a:b\nd\"
der Bleistift > !de:
r
bl[tift" die Bleistifte > !di: blai[tift\"
das Geschft > !das g\[Eft" die Geschfte > !di: ge[eft\"
der Monat > !de:
r
mo:nat" die Monate > !di: mo:nat\"
der Pfennig > !de:
r
pfenih" die Pfennige > !di: fenig\"
das Heft > !das Heft" die Hefte > !di: Heft\"
Pluralul acestor substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei e; de
exemplu: das Heft - caietul; die Hefte - caietele.
De acum `ncolo aceste substantive vor fi men]ionate `n vocabular sub forma
urm\toare: das Heft, -e - caietul.
Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu forma corespunz\toare a substantivelor :
Anul are dou\sprezece luni. Das Jahr hat zwlf >Monate. > !das ia:
r
hat ]vOlf mo:nat\"
Aici sunt dou\ mese. Hier stehen zwei >Tische. > !hi:
r
[te:\n ]v ti[\"
Avem creioane [i caiete. Wir haben >Bleistifte und > !vi:
r
Ha:b\n bl[tift\ unt Heft\"
>Hefte.
Zilele sunt lungi. >Die Tage sind lang. > !di: ta:g\ zint lan
g
"
Acolo sunt magazine. Dort gibt es >Geschfte. > !dort gipt \s g\[Eft\"
N-am pfenigi (m\run]i[). Ich habe keine >Pfennige. > !ih Ha:b\ kn\ pfenig\"
Serile sunt frumoase `n august. Im August sind >die Abende > !im august zint di: a:b\nd\ [O:n"
schn.
El are cincisprezece ani. Er ist fnfzehn >Jahre alt. > !e:
r
ist fUnf]e:n ia:
r
\ alt"
Vom `nv\]a alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare:
helfen > !Helf\n" a ajuta
er hilft > !e:
r
Hilft" el ajut\
drfen > !dUrf\n" a fi permis, a avea voie
15
+black15magenta+
+black15magenta+
er darf > !e:
r
da:rf" lui `i este permis, el are voie
das (es) macht zusammen > !das/es maHt ]uzam\n" `n total cost\, `n total face
Folosi]i verbele `nv\]ate anterior `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor
`n limba romn\:
Ich helfe meiner Mutti. > !ih Helf\ mn\r muti" Eu o ajut pe mama.
Wir drfen nicht ins Kino > !vi:
r
dUrf\n niht ins ki:no Nu avem voie s\ mergem la
gehen. ge:\n" cinema.
Es macht zusammen > !es maHt ]uzam\n ]van]ih ~n total cost\ dou\zeci de m\rci.
zwanzig Mark. mark"
Er hilft der Schlerin. > !e:
r
Hilft de:
r
[U:l\rin" El o ajut\ pe elev\.
Hier darfst du nicht parken. > !Hi:
r
darfst du: niht park\n" Aici nu ai voie s\ parchezi.
Wir sollen der Lehrerin > !vi:
r
zol\n de:
r
le:r\rin Trebuie s\-i ajut\m profesoarei.
helfen. Helf\n"
Hier darf man nicht parken. > !Hi:
r
darf man niht park\n" Aici parcarea nu este permis\.
1. Verbul helfen - a ajuta se conjug\ neregulat. La persoana a doua
[i a treia singular, vocala e este `nlocuit\ cu vocala i:
ich helfe - ajut du hilfst - aju]i er hilft - el ajut\
2. Drfen este verb modal (ca [i wollen, sollen, knnen, mssen).
Formele verbului la persoana `nti [i a treia sunt identice:
ich darf - eu am voie er darf - el are voie
wir drfen - noi avem voie sie drfen - ei au voie
Forma verbului la persoana a doua singular este: du darfst - tu ai voie,
iar la persoana a doua plural este: ihr drft - voi ave]i voie.
Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare. Folosi]i filtrul ro[u:
Nu ai voie s\ mergi la cinema. > Du darfst nicht ins Kino gehen.
Nu avem voie s\ mergem la teatru. > Wir drfen nicht ins Theater gehen.
Tu trebuie s\ o aju]i pe mama. > Du sollst der Mutti helfen.
El `i ajut\ elevului meu. > Er hilft meinem Schler.
~n total cost\ dou\zeci de m\rci. > Das macht zusammen zwanzig Mark.
Tu `i aju]i elevei mele. > Du hilfst meiner Schlerin.
16
+black16magenta+
+black16magenta+
S\ recapitul\m formarea cazului dativ.
Articolele masculin [i cel neutru: der, das [i ein vor deveni dem [i respectiv einem. Forma
pronumelui posesiv mein devine meinem la dativ.
Articolele feminine die [i eine vor deveni der [i respectiv einer, iar meine devine
meiner la dativ.
Dort ist mein Vater. Ich helfe meinem Vater. - ~i ajut tat\lui meu.
Dort ist meine Mutter. Ich helfe meiner Mutter. - ~i ajut mamei mele.
Dort ist mein Kind. Ich helfe meinem Kind. - ~i ajut copilului meu.
Traduce]i `n limba romn\ propozi]iile urm\toare. Citi]i-le clar [i cu voce tare:
Der Pa gehrt mir. > Pa[aportul `mi apar]ine.
Gehrt Ihnen der Koffer hier? > Geamantanul de aici v\ apar]ine?
Wem gehren die Streichhlzer? > Cui apar]in chibriturile?
Ich glaube, das Gepck gehrt mir. > Bagajul `mi apar]ine, cred.
Du hilfst deinem Kind. > Tu `i aju]i copilului t\u.
Eva hilft der Lehrerin nicht. > Eva nu `i ajut\ profesoarei.
Er sagt, die Zigaretten gehrenn ihm. > El spune c\ ]ig\rile `i apar]in.
Wir arbeiten im Geschft. > Lucr\m la magazin.
Wohnen Sie in der Nhe vom Bahnhof? > Locui]i `n apropierea g\rii?
Wohnst du in der Schulstrae, neben dem Kino? > Locuie[ti pe strada {colii, lng\ cinema?
S\ ne `mbog\]im vocabularul cu alte cuvinte noi:
achtzehn > !aHt]e:n" optsprezece (18)
einundsechzig > !nuntzeh]ih" [aizeci [i unu (61)
kalt > !kalt" rece
neunzehn > !nn]e:n" nou\sprezece (19)
siebzehn > !zip]En" [aptesprezece (17)
sonst > !zonst" altfel
vierunddreiig > !fi:
r
untdrsih" treizeci [i patru (34)
wen > !ve:n" pe cine
zusammen > !]uzam\n" `mpreun\, `n total
6 (31)
5 (6)
17
+black17magenta+
+black17magenta+
Acum, repeta]i acelea[i cuvinte, dar `ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:
zusammen > !]uzam\n" `mpreun\, `n total
achtzehn > !aHt]e:n" optsprezece (18)
neunzehn > !noin]e:n" nou\sprezece (19)
siebzehn > !zip]e:n" [aptesprezece (17)
wen > !ve:n" pe cine
sonst > !zonst" altfel
vierunddreiig > !fi:
r
untdrsih" treizeci [i patru (34)
kalt > !kalt" rece
einundsechzig > !nuntzeh]ih" [aizeci [i unu (61)
S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea propozi]iilor
`n limba romn\:
Mein Sohn ist siebzehn > !mn zo:n ist zip]e:n Fiul meu are 17 ani.
Jahre alt. ia:
r
\ alt"
Das macht zusammen > !das maHt ]uzam\n ~n total cost\ 61 de m\rci.
einundsechzig Mark. nuntzeh]ih mark"
Ich wohne in der Schulstrae > !ih vo:n\ in de:
r
[u:l[tra:s\ Locuiesc `n strada {colii la nr. 34.
Nr. 34. num\
r
fi:
r
untdrsih"
Wen fragt de Lehrer? > !ve:n fra:kt de:
r
le:r\
r
" Pe cine `ntreab\ profesorul?
Das Wasser ist kalt. > !das vas\
r
ist kalt" Apa este rece.
Ich habe achtzehn Bleistifte. > !ih Ha:b\ aHt]e:n bl[tift\" Am 18 creioane.
Heute sind wir neunzehn. > !ht\ zint vi:
r
nn]e:n" Azi suntem nou\sprezece.
Was mchten Sie sonst? > !vas mOht\n zi: zonst" Mai dori]i ceva?
Completa]i propozi]iile `n limba german\:
Am deja 18 ani. Ich bin schon >achtzehn > !ih bin [o:n aHt]e:n ia:
r
\ alt"
Jahre alt.
Asta cost\ `n total 34 de m\rci. Das kostet >zusammen > !das kost\t ]uzam\n fi:
r
untdrsih
vierunddreiig Mark. mark"
Bunica mea are 61 de ani. Meine Oma ist > !mn\ o:ma ist nuntzehtih ia:
r
\
>einundsechzig Jahre alt. alt"
Pe cine `ntrebi, pe el? >Wen fragst du, ihn? > !ve:n fra:kst du i:n"
18
+black18magenta+
+black18magenta+
Am [aptesprezece elevi. Ich habe >siebzehn Schler. > !ih ha:b\ zip]e:n [U:l\
r
"
Apa este foarte rece. Das Wasser ist sehr >kalt. > !das vas\
r
ist ze:
r
kalt"
Aici sunt doar nou\sprezece Hier gibt es nur >neunzehn > !hi:
r
gipt es nu:
r
nn]e:n ertbe:r\n"
c\p[uni. Erdbeeren.
~nc\ ceva? Was >sonst noch? > !vas zonst noH"
Optsprezece sticle de bere, Bitte >achtzehn Flaschen > !bit\ aHt]e:n fla[\n bi:
r
"
v\ rog! Bier!
A]i `nv\]at deja cuvintele noi? Verifica]i-v\ rezolvnd exerci]iul urm\tor. Folosi]i filtrul ro[u:
altfel, de altfel > sonst > !zonst"
pe cine > wen > !ve:n"
optsprezece > achtzehn > !aHt]e:n"
[aptesprezece > siebzehn > !zip]En"
treizeci [i patru > vierunddreiig > !fi:
r
untdrsih"
rece > kalt > !kalt"
[aizeci [i unu > einundsechzig > !nuntzeh]ih"
`mpreun\, `n total > zusammen > !]uzam\n"
nou\sprezece > neunzehn > !nn]e:n"
Repeta]i pronumele interogative wer - cine [i wen - pe cine:
wer - cine
wen - pe cine
Der Lehrer fragt den Schler. Profesorul `l `ntreab\ pe elev.
Wer fragt den Schler? Cine `l `ntreab\ pe elev?
Wen fragt der Lehrer? Pe cine `ntreab\ profesorul?
Sie versteht mich nicht. Ea nu m\ `n]elege.
Wer versteht dich nicht? Cine nu te `n]elege?
Wen versteht sie nicht? Pe cine nu `n]elege ea?
3 (14)
19
+black19magenta+
+black19magenta+
Pronumele personal `n cazul nominativ r\spunde la `ntrebarea wer? - cine?.
Ponumele personal `n cazul acuzativ r\spunde la `ntrebarea wen? - pe cine?.
wer? ich (eu) wen? mich (pe mine)
du (tu) dich (pe tine)
er (el) ihn (pe el)
sie (ea) sie (pe ea)
es (pronume personal neutru) es (pronume personal neutru)
Formula]i `ntreb\ri pentru propozi]iile de mai jos, folosind wer [i wen:
Er sucht sie. El o caut\.
> Wer sucht sie? > !ve:
r
zu:Ht zi:"
> Wen sucht er? > !ve:n zu:Ht e:
r
"
Wir kennen ihn gut. Noi `l cunoa[tem bine.
> Wer kennt ihn gut? > !ve:
r
kent i:n gut"
> Wen kennen wir gut? > !ve:n ken\n vi:
r
gut"
Ich frage dich. Eu te `ntreb.
> Wer fragt dich? > !ve:
r
fra:kt dih"
> Wen frage ich? > !ve:n fra:g\ ih"
Du verstehst es (das Kind) Nu-l `n]elegi. (neutru)
nicht.
> Wer versteht es nicht? > !ve:
r
f\r[te:t es niht"
> Wen verstehst du nicht? > !ve:n f\r[te:st du niht"
Am ajuns la ultimul exerci]iu al lec]iei. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\;
traduce]i-le `n limba romn\:
Heute ist Montag. > Azi este luni.
Anna und Dana gehen in die Stadt. > Anna [i Dana merg `n ora[.
Jetzt sind sie im Lebensmittelgeschft. > Ele sunt acum `n magazinul alimentar.
Wir mchten eine Flasche Mineralwasser > Am dori, o sticl\ de ap\ mineral\
und Streichhlzer. [i chibrituri.
Bitte sehr, sagt die Verkuferin. > Pofti]i, v\ rog, spune vnz\toarea.
Ist das Wasser kalt? > Apa este rece?
Natrlich! Ist das alles? > Bine`n]eles! Asta este tot?
20
+black20magenta+
+black20magenta+
Nein. Was kosten die Erdbeeren heute? > Nu. Ct cost\ c\p[unile ast\zi?
Zwei Mark siebzehn das Pfund. > 2,17 m\rci, o jum\tate de kilogram.
Wir mchten ein Kilo! > Am dori un kilogram!
Hier bitte! Sonst noch etwas? > Pofti]i, v\ rog! Altceva?
Ich mchte Fleisch. > A[ dori carne.
Bitte eine Dose Rindfleisch! > O conserv\ de carne de vit\, v\ rog!
Was macht das zusammen? > Ct cost\ `n total?
- die Flasche Mineralwasser - neunzig Pfennig > sticla de ap\ mineral\ - nou\zeci de pfenigi
- die Schachtel Streichhlzer - neunzehn Pfennig > cutia de chibrituri - nou\sprezece pfenigi
- das Kilo Erdbeeren - 4 Mark vierunddreiig > kilogramul de c\p[uni - 4,34 m\rci
- die Dose Rindfleisch - 2 Mark achtzehn > conserva de carne de vit\ - 2,18 m\rci
Das macht zusammen sechs Mark > ~n total face 6,61 m\rci.
einundsechzig.
Ich habe keinen Pfennig. > Nu am m\run]i[.
Haben Sie einen? > Dumneavoastr\ ave]i?
Ja. Danke! Auf Wiedersehen! > Da. Mul]umesc! La revedere!
Rezolva]i tema pentru acas\ numai dup\ ce a]i rezolvat `n prealabil, f\r\ gre[eli, exerci]iul urm\tor.
Traduce]i `n limba german\:
Azi este `ntr-adev\r vreme frumoas\. > Heute ist wirklich schnes Wetter.
Facem o plimbare pn\ la universitate? > Machen wir einen Spaziergang bis zur
Universitt?
Asta este o idee bun\. > Das ist eine gute Idee.
Universitatea pare s\ fie foarte renumit\. > Die Universitt soll sehr berhmt sein.
Cred c\ trebuie s\ fie `n apropierea domului. > Ich glaube, sie ist in der Nhe vom Dom.
Putem s\ `ntreb\m poli]istul. > Wir knnen mal den Polizisten fragen.
Merge]i prin parc, v\ rog! > Gehen Sie bitte durch den Park!
{i teatrul este `n apropiere? > Ist das Theater auch in der Nhe?
Da, este vis--vis de universitate. > Ja, es ist (steht) der Universitt gegenber.
Mi-e foame. > Ich habe Hunger.
La ce restaurant mergem? > In welches Restaurant fahren wir?
21
+black21magenta+
+black21magenta+
Azi putem s\ mergem la restaurantul din > Heute knnen wir ins Ratskeller Restaurant
pivni]a prim\riei. fahren.
Acolo se poate parca. > Dort kann man parken.
Anna [i Dana merg `n ora[. > Anna und Dana gehen in die Stadt.
N-au pine [i crna]i. > Sie haben kein Brot und keine Wurst.
Ele merg la un magazin alimentar. > Sie gehen in ein Lebensmittelgeschft.
Aici ele cump\r\ o sticl\ de ap\ mineral\ > Hier kaufen sie eine Flasche Mineralwasser
[i o cutie de chibrituri. und eine Schachtel Streichhlzer.
Anna cump\r\ `nc\ o conserv\ de carne de vit\. > Anna kauft noch eine Dose Rindfleisch.
Vnz\toarea `ntreab\: Mai dori]i ceva? > Die Verkuferin fragt: Sonst noch etwas?
Dana cump\r\ un kilogram de c\p[uni. > Dana kauft ein Kilo Erdbeeren.
O jum\tate de kilogram cost\ 2,17 m\rci. > Das Pfund kostet zwei Mark siebzehn.
Ct cost\ un kilogram? > Wieviel kostet das Kilo?
Ct cost\ carnea de vit\? > Was kostet das Rinsdfleisch?
~n total face 6,61 m\rci. > Alles zusammen macht sechs Mark
einundsechzig (6.61 DM).
Urm\toarele cuvinte includ consoanele: b, d, g, r, care pot fi pronun]ate [i !b" = !p"# !d" % !t"#
!g" % !k"# !r" % !
r
"&
Exersa]i-v\ pronun]ia:
!b" Bahnhof, aber, glauben !p" siebzehn, glaubt
!d" danke, oder !t" und, sind
!g" gut, sagen, Tage !k" sagt, Tag
!r" Frau, sprechen, ihre, Herr
!
r
" Fenster, Bier, Theater, der, er
22
+black22magenta+
+black22magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 9
9.1. Pluralul anumitor de substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei -e; de exemplu:
das Heft - caietul; die Hefte - caietele (`n vocabular se g\se[te sub forma: das Heft, -e - caietul).
9.2. Conjugarea verbului modal sollen - a trebui este urm\toarea:
ich soll - eu trebuie wir sollen - noi trebuie
du sollst - tu trebuie ihr sollt - voi trebuie
er soll - el trebuie sie sollen - ei (ele) trebuie
sie soll - ea trebuie Sie sollen - dumneavoastr\ trebuie
es soll - trebuie
9.3. Conjugarea verbului drfen - a avea voie:
ich darf - eu am voie wir drfen - noi avem voie
du darfst - tu ai voie ihr drft - voi ave]i voie
er darf - el are voie sie drfen - ei (ele) au voie
sie darf - ea are voie Sie drfen - dumneavoastr\ ave]i voie
es darf - are voie
9.4. Conjugarea verbului helfen - a ajuta:
ich helfe - eu ajut wir helfen - noi ajut\m
du hilfst - tu aju]i ihr helft - voi ajuta]i
er hilft - el ajut\ sie helfen - ei (ele) ajut\
sie hilft - ea ajut\ Sie helfen - dumneavoastr\ ajuta]i
es hilft - ajut\
9.5. Pronumele personal la nominativ r\spunde la `ntrebarea wer? - cine?.
Pronumele personal la acuzativ r\spunde la `ntrebarea: wen - pe cine?, de exemplu:
Ich frage dich. - Eu te `ntreb. Wer fragt dich? - Cine te `ntreab\?
Wen frage ich? - Pe cine `ntreb?
9.6. Pronumele impersonal man nu are corespondent `n limba romn\; se traduce prin forma
impersonal\ a verbului:
man spricht - se vorbe[te
man macht das - se face
man kann das machen - se poate face asta
23
+black23magenta+
+black23magenta+
TEMA PENTRU ACAS| 9
A. Traduce]i `n limba romn\ propozi]iile de mai jos:
1. Hier kann man nicht parken.
2. Mit diesen sechzehn Schlern fahren wir nach Berlin.
3. Heute ist wirklich schnes Wetter.
4. Sie sollen nach Hause gehen.
5. Das Schlo steht auf der anderen Seite.
6. Die Universitt soll sehr berhmt sein.
B. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare:
1. Luni mergem la magazinul alimentar.
2. Te caut. Unde e[ti?
3. Aici joaca nu este permis\.
4. Vrei ceai? Nu, mul]umesc.
5. La care restaurant s\ mergem?
6. Vremea este `ntr-adev\r frumoas\.
C. Completa]i propozi]iile urm\toare cu articolul nehot\rt corespunz\tor (ein, eine, einen):
1. Hast du ..................... Heft?
2. Machst du ..................... Spaziergang?
3. Willst du ...........................Flasche Mineralwasser?
4. Mchten Sie ................... Stadtplan?
5. Suchst du ........................ Lebensmittelgeschft?
6. Haben Sie ...................... Bruder? Ja, ich habe ......................... .
24
+black24magenta+
+black24magenta+
LEC}IA 10 - PARTEA ~NTI
Ca de obicei, `ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Aten]ie la pronun]ie [i la
traducerea `n limba romn\:
der Bonbon > !de:
r
bo(n)bo(n)" bomboana
die Butter > !di: but\
r
" untul
(der) Dienstag > !de:
r
di:nsta:k" mar]ea, ziua de mar]i
die Gegend > !di: gEg\nt" regiunea, `mprejurimea
der Flughafen > !de:
r
flu:kHa:f\n" aeroportul
der Kse > !de:
r
kE:z\" brnza, ca[ul, ca[cavalul
das Konsulat > !das konzula:t" consulatul
(der) Mittwoch > !de:
r
mitvoH" miercurea, ziua de miercuri
der Quark > !de:
r
kvark" brnza de vaci
die Salami > !di: zala:mi" salamul
die Schokolade > !di: [okola:d\" ciocolata
das Stck > !das [tUk" bucata
Acum, repeta]i cuvintele `ntr-o alt\ ordine. ~ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n
limba romn\:
(der) Mittwoch > !de:
r
mitvoH" miercurea, ziua de miercuri
(der) Dienstag > !de:
r
di:nsta:k" mar]ea, ziua de mar]i
das Stck > !das [tUk" bucata
die Butter > !di: but\
r
" untul
der Kse > !de:
r
kE:z\" brnza, ca[ul, ca[cavalul
der Quark > !de:
r
kvark" brnza de vaci
der Bonbon > !de:
r
bo(n)bo(n)" bomboana
die Schokolade > !di: [okola:d\" ciocolata
die Salami > !di: zala:mi" salamul
die Gegend > !di: gEg\nt" regiune, `mprejurime
der Flughafen > !de:
r
flukHa:f\n" aeroportul
das Konsulat > !das konzula:t" consulatul
25
+black25magenta+
+black25magenta+
Folosi]i cuvintele noi `n propozi]ii scurte. Pronun]a]i corect [i urm\ri]i traducerea `n limba romn\:
Bitte ein Stck Schokolade! > !bit\ n [tUk [okola:d\" O bucat\ de ciocolat\, v\ rog!
Mutti! Hast du einen Bonbon? > !muti Hast du n\n Mami! Ai o bomboan\?
bo(n)bo(n)"
Heute ist Mittwoch. > !Ht\ ist mitvoH" Ast\zi este miercuri.
Wo ist der Flughafen? > !vo ist de:
r
flu:kHa:f\n" Unde este aeroportul?
Die Gegend ist hier schn. > !di: ge:g\nt ist Hi:
r
[O:n" E o zon\ frumoas\ aici.
Ich esse viel Quark. > !ih es\ fi:l kvark" M\nnc mult\ brnz\ de vaci.
Bitte ein Pfund Butter! > !bit\ n pfunt but\
r
" O jum\tate de kilogram de unt,
v\ rog!
Am Dienstag wir gehen im > !am di:nsta:k vi:
r
gE\n Mar]i mergem la consulat.
Konsulat. im konzula:t"
Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. Folosi]i fitrul ro[u:
Azi este miercuri. Heute haben wir > !Ht\ Hab\n vi:
r
mitvoH"
>Mittwoch.
Unde este aici consulatul Wo ist hier das rumnische > !vo ist Hi:
r
das rumE:ni[\
romn? >Konsulat? konzula:t"
O bucat\ de unt, v\ rog! Bitte ein Stck >Butter! > !bit\ n [tUk but\
r
"
A[ dori o jum\tate de Ich mchte ein Pfund > !ih mOht\ n pfunt kva
r
k"
kilogram de brnz\ de vaci. >Quark.
Un baton de ciocolat\, v\ rog! Bitte eine Tafel > !bit\ n\ ta:f\l [okola:d\"
>Schokolade!
Ct cost\ bucata? Wieviel kostet >das Stck? > !vi:fi:l kost\t das [tUk"
Ai o bomboan\? Hast du >einen Bombon? > !Hast du n\n bo(n)bo(n)"
Un salam cost\ 10 m\rci. >Eine Salami kostet > !n\ zala:mi kost\t ]e:n mark"
zehn Mark.
Aeroportul este acolo. Dort ist >der Flughafen. > !dort ist de:
r
flu:kHa:f\n"
Pu]in\ brnz\, v\ rog! Bitte etwas >Kse! > !bit\ etvas kE:z\"
Aici regiunea este frumoas\. >Die Gegend ist hier schn. > !di: ge:g\nt ist Hi:
r
[O:n"
Dup\ luni vine mar]i. Nach dem Montag ist > !naH dEm monta:k ist
>Dienstag. di:nsta:k"
26
+black26magenta+
+black26magenta+
Verifica]i dac\ a]i reu[it s\ `nv\]a]i cuvintele. Traduce]i substantivele acestei lec]ii `n limba german\:
miercurea > der Mittwoch brnza > der Kse
mar]ea > der Dienstag aeroportul > der Flughafen
consulatul > das Konsulat regiunea > die Gegend
bucata > das Stck ciocolata > die Schokolade
salamul > die Salami brnza de vaci > der Quark
untul > die Butter bomboana > der Bonbon
Pn\ acum am tradus articolele hot\rte aflate `n pozi]ie accentuat\.
~n continuare v\ prezent\m adjectivele demonstrative: dieser - acest, diese - aceast\, ace[ti,
aceste, dieses - acest:
dieser Herr (masc.) > !di:z\
r
Her" acest domn
diese Frau (fem.) > !di:z\ frau" aceast\ femeie
dieses Kind (neutru) > !di:z\s kint" acest copil
diese Frauen (pl.) > !di:z\ frau\n" aceste femei
Citi]i urm\toarele propozi]ii cu aten]ie [i urm\ri]i traducerea lor `n limba romn\:
Dieses Hotel ist neben > !di:z\s Hotel ist ne:b\n Acest hotel este lng\ consulat.
dem Konsulat. dEm konzula:t"
Diese Straenbahn fhrt durch > !di:z\ [tra:s\nba:n fE:rt Acest tramvai merge prin parc.
den Park. durh den park"
Dieser Wagen gehrt > !di:z\
r
va:g\n geHO:rt Aceast\ ma[in\ este a neam]ului.
dem Deutschen. dem dt[\n"
Diese Frau soll die Adresse > !di:z\ frau zol di: adres\ Aceast\ femeie trebuie s\ [tie
wissen. vis\n" adresa.
Diese Zigaretten gehren mir. > !di:z\ ]igaret\n geHO:r\n Aceste ]ig\ri `mi apar]in.
mi:
r
"
Diese Gegend ist sehr schn. > !di:z\ gEg\nt ist ze:
r
[O:n" Aceast\ regiune este foarte
frumoas\.
Fhrt dieser Bus zum Rathaus? > !fE:rt di:z\
r
bus ]um Acest autobuz merge
ra:tHaus" la prim\rie?
2 (18)
27
+black27magenta+
+black27magenta+
R\spunde]i la `ntreb\ri folosind adjectivele demonstrative dieser, diese, dieses:
Welches Hotel ist neben dem Konsulat? > Dieses Hotel.
Welche Straenbahn fhrt durch den Park? > Diese Straenbahn.
Welcher Wagen gehrt dem Deutschen? > Dieser Wagen.
Welche Frau soll die Adresse wissen? > Diese Frau.
Welche Zigaretten gehren mir? > Diese Zigaretten.
Welche Gegend ist sehr schn? > Diese Gegend.
Welcher Bus fhrt zum Rathaus? > Dieser Bus.
Adjectivele demonstrative dieser, diese, dieses se declin\ la fel ca articolele
hot\rte der, die, das; de exemplu:
der Wagen - dieser Wagen, den Wagen - diesen Wagen, in der Wagen -
in diesem Wagen;
die Kirche - diese Kirche, in der Kirche - in dieser Kirche;
das Schlo - dieses Schlo, in dem Schlo - in diesem Schlo.
Iat\ alte propozi]ii `n care s-au folosit adjectivele cunoscute. Citi]i propozi]iile `n limba german\ [i
urm\ri]i traducerea lor `n limba romn\:
Kennen Sie diesen Park? > !ken\n zi: di:z\n park" Cunoa[te]i acest parc?
Kennen Sie dieses Theater? > !ken\n zi: di:z\s tea:t\
r
" Cunoa[te]i acest teatru?
Wer wohnt in diesem Schlo? > !ve:
r
vo:nt in di:z\m [los" Cine locuie[te `n acest castel?
Wir gehen zu dieser Bank. > !vi:
r
ge:\n ]u di:z\
r
bank" Mergem la aceast\ banc\.
Er will in dieses Restaurant > !e:
r
vil in di:z\s restora(n) El vrea s\ mearg\ la acest
gehen. ge:\n" restaurant.
Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu substantivele [i adjectivele demonstrative
corespunz\toare:
Nu cunosc aceast\ regiune. Ich kenne >diese Gegend nicht.
Aceast\ ma[in\ este foarte frumoas\. >Dieser Wagen ist sehr schn.
Mergem la aceast\ banc\. Wir gehen zu >dieser Bank.
El vrea s\ mearg\ la acest restaurant. Er will zu >diesem Restaurant fahren.
Acest hotel este lng\ consulat. >Dieses Hotel ist neben dem Konsulat.
Dumneavoastr\ be]i acest vin? Trinken Sie >diesen Wein?
Cine locuie[te `n acest castel? Wer wohnt in >diesem Schlo?
Lua]i aceast\ geant\? Nehmen Sie >diese Tasche?
Mergem `n acest magazin. Wir gehen in >dieses Geschft.
28
+black28magenta+
+black28magenta+
Verifica]i-v\ cuno[tin]ele traducnd `n limba german\ propozi]iile urm\toare:
Acest unt, v\ rog! > Bitte diese Butter!
Aceast\ bucat\ de brnz\, v\ rog! > Bitte dieses Stck Kse!
Vreau aceast\ bucat\ de ciocolat\. > Ich will diese Tafel Schokolade.
Ct cost\ aceast\ brnz\ de vaci? > Wieviel kostet dieser Quark?
~n aceast\ regiune e timp frumos. > In dieser Gegend gibt es schnes Wetter.
~n aceast\ miercuri plec `n Germania. > Dieser Mittwoch fahre ich ins Deutschland.
Merg la acest consulat. > Ich gehe zu diesem Konsulat.
~ntreba]i-l pe acest poli]ist! > Fragen Sie diesen Polizisten!
Be]i acest vin (dumneavoastr\)? > Trinken Sie diesen Wein?
Care vin? Acesta de aici? > Welchen Wein? Diesen hier?
Aceast\ ma[in\ este a neam]ului. > Dieser Wagen gehrt dem Deutschen.
Ct cost\ aceste ]ig\ri? > Wieviel kosten diese Zigarette?
Acestea de aici cost\ patru m\rci. > Diese hier kosten vier Mark.
Merge]i la acest restaurant? > Gehen Sie zu diesem Restaurant?
Lucra]i la aceast\ banc\? > Arbeiten Sie in dieser Bank?
Ne `ntlnim cu dumneavoastr\ la acest col]? > Treffen Sie uns an dieser Ecke?
Acest domn lucreaz\ la ambasad\. > Dieser Herr arbeitet bei der Botschaft.
~n continuare vom `nv\]a pluralul substantivelor urm\toare. Citi]i-le cu voce tare:
ein Kino > !n ki:no" zwei Kinos > !]v ki:nos"
ein Restaurant > !n restora(n)" viele Restaurants > !fi:l\ restora(n)s"
ein Park > !n park" zwei Parks > !]v parks"
ein Bonbon > !n bo(n)bo(n)" zwei Bonbons > !]v bo(n)bo(n)s"
ein Hotel > !ain Hotel" zwei Hotels > !]v hotels"
ein Opa > !n o:pa" zwei Opas > !]vai o:pas"
Aceste substantive primesc la plural termina]ia -s; de exemplu:
der Bonbon - bomboana, die Bonbons - bomboanele
~n vocabular apar astfel: der Bonbon, -s - bomboana.
29
+black29magenta+
+black29magenta+
Traduce]i `n limba german\ urm\toarele propozi]ii:
~n Kiel exist\ patru cinematografe. > In Kiel gibt es vier Kinos.
Un kilogram de bomboane,v\ rog! > Bitte ein Kilo Bonbons!
Aceste parcuri sunt renumite. > Diese Parks sind berhmt.
Avem dou\ restaurante [i dou\ hoteluri. > Wir haben zwei Restaurants und zwei Hotels.
Vrei aceste bomboane? > Willst du diese Bonbons?
Cunosc mul]i bunici. > Ich kenne viele Opas.
Citi]i cu voce tare urm\toarele verbe noi [i re]ine]i traducerea lor `n limba romn\:
behalten > !beHalt\n" a re]ine, a p\stra
brauchen > !brauH\n" a necesita
rauchen > !rauH\n" a fuma
sehen > !ze:\n" a vedea
wechseln > !vekseln" a schimba (bani)
Conjuga]i aceste verbe la persoana a treia singular. Citi]i-le cu voce tare:
er behlt > !e:
r
beHElt" el re]ine
er braucht > !e:
r
brauHt" el are nevoie
er raucht > !e:
r
rauHt" el fumeaz\
er sieht > !e:
r
zi:t" el vede
er wechselt > !e:
r
veks\lt" el schimb\ (bani)
Din exemplele anterioare am remarcat faptul c\ verbele sehen - a vedea
[i behalten - a re]ine se conjug\ neregulat.
La persoana a II-a [i a III-a singular verbul behalten - a re]ine are
urm\toarele forme: du behltst, er behlt, deci se conjug\ la fel ca [i verbul
fahren - a c\l\tori.
Vocala e din r\d\cin\ verbului sehen - a vedea este `nlocuit\ cu un i
lung ie la persoana a II-a [i a III-a singular: du siehst, er sieht.
S\ introducem verbele noi `n propozi]ii. Aten]ie la pronun]ie:
Dana braucht zehn Mark. > !dana brauHt ]e:n mark" Dana are nevoie de 10 m\rci.
Er wechselt Geld. > !e:
r
veks\lt gelt" El schimb\ bani.
Ich behalte den Stadtplan. > !ih beHalt\ dEn [tatpla:n" Eu p\strez harta ora[ului.
4 (29)
30
+black30magenta+
+black30magenta+
Sie raucht keine Zigaretten? > !zi: rauHt kn\ ]igaret\n" Ea nu fumeaz\?
Er sieht mich. > !e:
r
zi:t mih" El m\ vede.
Wir sehen ihn. > !vi:
r
ze:\n i:n" Noi `l vedem.
Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu formele verbale corespunz\toare. Citi]i cu voce tare:
Pot s\ p\strez aceast\ hart\? Kann ich diesen Stadtplan > !kan ih di:z\n [tatpla:n beHalt\n"
>behalten?
N-avem nevoie de pa[aport. Wir >brauchen keinen Pa. > !vi:
r
brauH\n kn\n pas"
El fumeaz\ mult. Er >raucht viel. > !e:
r
rauHt fi:l"
El te vede pe strad\. Er >sieht dich auf der Strae. > !e:
r
zi:t dih auf de:
r
stra:s\"
Ea nu schimb\ bani. Sie >wechselt kein Geld. > !zi: veks\lt kn gelt"
M\ vezi? > Siehst du mich? > !zi:st du mih"
A]i `nv\]at deja verbele? Verifica]i-v\ rezolvnd exerci]iul urm\tor:
el fumeaz\ > er raucht ea nu fumeaz\ > sie raucht nicht
el re]ine > er behlt das noi re]inem aceasta > wir behalten das
eu am nevoie de tine > ich brauche dich n-am nevoie de aceasta > ich brauche das nicht
el schimb\ > er wechselt noi schimb\m > wir wechseln
tu vezi > du siehst voi vede]i > ihr seht
Pn\ acum a]i `nv\]at numeralele cardinale de la 11 la 20. S\ le repet\m:
elf > !elf" unsprezece
zwlf > !]vOlf" doisprezece
dreizehn > !dr]e:n" treisprezece
vierzehn > !fi:
r
]e:n" paisprezece
fnfzehn > !fUnf]e:n" cincisprezece
sechzehn > !zeh]e:n" [aisprezece
siebzehn > !zip]e:n" [aptesprezece
achtzehn > !aHt]e:n" optsprezece
neunzehn > !nn]e:n" nou\sprezece
zwanzig > !]van]ih" dou\zeci
31
+black31magenta+
+black31magenta+
{i acum reciti]i-le `ntr-o alt\ ordine:
nou\sprezece > neunzehn > !nn]e:n"
unsprezece > elf > !elf"
dou\zeci > zwanzig > !]van]ih"
treisprezece > dreizehn > !dr]e:n"
doisprezece > zwlf > !]vOlf"
optsprezece > achtzehn > !aHt]e:n"
paisprezece > vierzehn > !fi:
r
]e:n"
[aptesprezece > siebzehn > !zip]e:n"
[aisprezece > sechzehn > !zeh]e:n"
cincisprezece > fnfzehn > !fUnf]e:n"
Urm\torul exerci]iu este un dialog `ntre Anca [i Dana. (El este practic o sintez\ a problemelor
gramaticale `nv\]ate `n cadrul lec]iei). Citi]i-l cu voce tare [i apoi traduce]i-l `n limba romn\:
Dana, mchtest du eine Zigarette? > Dana, dore[ti o ]igar\?
Nein, ich rauche nicht mehr. > Nu, nu mai fumez.
Ich habe Bonbons. Willst du einen? > Am bomboane. Vrei una?
Mchtest du vielleicht ein Stck Schokolade? > Poate dore[ti o bucat\ de ciocolat\?
Nein! Ich esse auch keine Schokolade. > Nu! Nici ciocolat\ nu mai m\nnc.
Wollen wir heute abend ein Glas Wein trinken? > Mergem `n seara aceasta s\ bem un pahar
de vin?
Nein, danke! Ich trinke keinen Wein mehr. > Nu, mul]umesc! Nu mai beau vin.
Du rauchst keine Zigaretten, du willst auch > Nu mai fumezi, nu vrei nici bomboane,
keine Bonbons und keine Schokolade, und nici ciocolat\ [i nu mai bei vin.
du trinkst keinen Wein mehr.
Ich wei schon. Wo ist dein Max? > {tiu eu. Unde este Max al t\u?
Ich sehe Max nicht mehr. > Nu `l mai v\d pe Max.
Ach so! Jetzt verstehe ich. > A[a deci! Acum `n]eleg.
32
+black32magenta+
+black32magenta+
~n acest ultimul exerci]iu ve]i recapitula `ntreaga materie introdus\ `n prima parte a lec]iei 10.
Traduce]i propozi]iile `n limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare:
Dana nu are unt. > Dana hat keine Butter.
Anna are nevoie de brnz\ [i salam. > Anna braucht Kse und Salami.
Cum se ajunge la aeroport? > Wie kommt man zum Flughafen?
~mi trebuie o jum\tate de kilogram de brnz\. > Ich brauche ein Pfund Quark.
Putem p\stra harta? > Knnen wir den Stadtplan behalten?
Trebuie s\ schimb bani. > Ich mu Geld wechseln.
Locuim `n aceast\ regiune. > Wir wohnen in dieser Gegend.
Cum v\ place acest parc? > Wie gefllt Ihnen dieser Park?
Nu fumez. > Ich rauche nicht.
Dore[ti o bucat\ de ciocolat\? > Mchtest du eine Stck Schokolade?
Nu-l v\d pe Max. > Ich sehe Max nicht.
~n ce zon\ este consulatul romn? > In welcher Gegend ist das rumnische
Konsulat?
Pe aici, `n zona aceasta. > In dieser Gegend.
Putem s\-l `ntreb\m pe poli]istul acesta. > Wir knnen mal diesen Polizisten fragen.
Nici nu vreau s\ mai v\d bomboane. > Ich will keine Bonbons mehr sehen.
Suntem doisprezece elevi. > Wir sind zwlf Schler.
Cine locuie[te `n acest castel? > Wer wohnt in diesem Schlo?
Azi este miercuri. > Heute ist Mittwoch.
Dup\ luni vine mar]i. > Nach dem Montag kommt der Dienstag.
~n acest ora[ exist\ multe cinematografe. > In dieser Stadt gibt es viele Kinos.
33
+black33magenta+
+black33magenta+
LEC}IA 10 - PARTEA A DOUA
Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare. Silabele acentuate sunt eviden]iate prin litere `ngro[ate:
Heute ist wirklich schnes Wetter.
Machen wir einen Spaziergang in die Stadt?
Das ist eine gute Idee.
Ist die Universitt weit von hier?
Ich glaube, sie ist in der Nhe vom Dom.
Wir knnen ja mal den Polizisten fragen.
Verzeihung! Wir suchen die Universitt.
Wie kommt man am besten dahin?
Gehen Sie am besten durch den Park.
In zwlf Minuten sind Sie da.
Ist das Theater dort auch in der Nhe?
Ja, das stimmt. Es steht der Universitt gegenber.
Und wo ist das Schlo?
Es ist neben dem Markt, auf der anderen Seite.
Vielen Dank!
Herr Rohde und Herr Schrder gehen durch den Park.
Hoffentlich ist hier in der Nhe ein Restaurant.
Warum denn?
Ich habe Durst. Ich mchte gern ein Glas Bier trinken.
Und ich habe Hunger.
In welches Restaurant wollen wir gehen?
Gehen wir zum Heinrich, oder wollen Sie zum Ratskeller fahren?
Kann man dort auch parken?
Vielleicht! Daneben ist ein Parkplatz.
Anna und Dana sind im Lebensmittelgeschft.
Wir mchten eine Flasche Mineralwasser und Streichhlzer.
Ist das Wasser auch kalt?
Natrlich, es ist sehr kalt. Ist das alles?
Was kosten die Erdbeeren heute?
Zwei Mark siebzehn das Pfund.
34
+black34magenta+
+black34magenta+
Wir mchten ein Kilo.
Hier bitte! Sonst noch etwas?
Ich brauche Fleisch. Bitte eine Dose Rindfleisch!
Was macht das zusammen?
- die Flasche Mineralwasser - 90 Pfennig
- die Schachtel Streichhlzer - 19 Pfennig
- das Kilo Erdbeeren - 2 Mark 34
- die Dose Rindfleisch - 2 Mark 18
Das macht zusammen - 6 Mark 61 Pfennig.
Haben Sie vielleicht einen Pfennig.
Ja, hier bitte!
Danke! Auf Wiedersehen!
Exerci]iul urm\tor sintetizeaz\ materia lec]iilor 9 [i 10; verifica]i-v\ cum a]i aprofundat aceast\ materie
rezolvndu-l. Dac\ ave]i `nc\ probleme nu ezita]i s\ reveni]i asupra explica]iilor. Traduce]i `n limba
german\:
Aici nu este voie s\ parchezi. > Hier darf man nicht parken.
Caut restaurantul din pivni]a prim\riei. > Ich suche den Ratskeller.
Unde este parcarea? > Wo ist der Parkplatz?
La care cinematograf mergem? > In welches Kino gehen wir?
Putem s\ mergem la aeroport. > Wir knnen zum Flughafen fahren.
El trebuie s\ ridice bani. > Er mu Geld abheben.
Pot s\ v\ ar\t dumneavoastr\. > Ich kann es Ihnen zeigen.
Ne este sete. > Wir haben Durst.
Dumneavoastr\ [ti]i unde este domul? > Wissen Sie, wo der Dom ist?
Ei beau un pahar de vin. > Sie trinken ein Glas Wein.
Unde este consulatul? Este `n apropiere. > Wo ist das Konsulat? Das ist in der Nhe.
Pute]i s\ merge]i cu autobuzul. > Sie knnen mit dem Bus fahren.
Cum v\ place acest ora[? > Wie gefllt Ihnen diese Stadt?
Ea este `n parc, dumneavoastr\ nu o vede]i? > Sie ist doch im Park, sehen Sie sie nicht?
Facem o plimbare pn\ la muzeu? > Wollen wir einen Spaziergang zum Museum
machen?
Putem s\ p\str\m aceste chibrituri? > Knnen wir diese Streichhlzer behalten?
La care banc\ merge]i dumneavoastr\? > Zu welcher Bank gehen Sie?
35
+black35magenta+
+black35magenta+
La care restaurant mergem? > In welches Restaurant gehen wir?
Mergem la acest restaurant > Wir gehen in dieses Restaurant.
Care femeie se spune c\ [tie adresa aceasta? > Welche Frau soll diese Adresse wissen?
Femeia aceasta de-aici. > Diese Frau hier.
Care ma[in\ este a neam]ului? > Welcher Wagen gehrt dem Deutschen?
Aceasta, de pe strada de lng\ hotel. > Dieser, auf der Strae neben dem Hotel.
Acest tramvai merge `n ora[. > Diese Straenbahn fhrt in die Stadt.
Lucra]i la aceast\ banc\? > Arbeiten Sie in dieser Bank?
Eu `mi p\strez pa[aportul. > Ich behalte meinen Pa.
Schimba]i ace[ti bani? > Wechseln Sie dieses Geld?
V\ `ntlni]i cu noi la acest col]. > Sie treffen uns an dieser Ecke.
Mergem la consulatul romn. > Wir gehen in das rumnische Konsulat.
Aceast\ regiune este foarte frumoas\. > Diese Gegend ist sehr schn.
~nainte a[ vrea s\ mai merg la banc\. > Vorher mchte ich noch zur Bank gehen.
Nu avem nevoie de unt. > Wir brauchen keine Butter.
O bucat\ de ciocolat\, v\ rog! > Bitte ein Stck Schokolade!
A[ dori un kilogram de brnz\ de vaci. > Ich mchte ein Kilo Quark.
Aici joaca nu este permis\. > Hier darf man nicht spielen.
Se spune c\ Universitatea pare s\ fie > Die Universitt soll sehr berhmt sein.
foarte renumit\.
O conserv\ de carne de vit\, v\ rog! > Bitte eine Dose Rindfleisch!
Nu am nici un ban. > Ich habe keinen Pfennig.
Ct cost\ azi c\p[unile? > Was kosten heute die Erdbeeren?
O jum\tate de kilogram cost\ 2,20 m\rci. > Das Pfund kostet zwei Mark zwanzig.
Nu-l v\d. > Ich sehe ihn nicht.
~n finalul lec]iei exersa]i pronun]ia grupurilor de litere ch, chs [i ig. Citi]i cu voce tare urm\toarele
serii de cuvinte:
!h" ich, mich, nicht, wirklich, hoffentlich, vielleicht, Streichhlzer
!H" ach, es macht, achtzehn, rauchen, brauchen, Mittwoch
!h" zwanzig, einundsechzig, Pfennig
!ks" sechs, wechseln
36
+black36magenta+
+black36magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 10
10.1. Adjectivele demonstrative: dieser, diese, dieses sunt declinate ca [i articolele hot\rte:
der, die, das; de exemplu:
Nominativ: dieser Wagen diese Kirche dieses Schlo
Acuzativ: diesen Wagen diese Kirche dieses Schlo
Dativ: (in) diesem Wagen (in) dieser Kirche (in) diesem Schlo
10.2. Pluralul unor substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei -s:
das Kino - cinematograful; die Kinos - cinematografele
(`n vocabular: das Kino, -s - cinematograful).
10.3. Conjugarea verbului neregulat sehen - a vedea:
ich sehe - eu v\d wir sehen - noi vedem
du siehst - tu vezi ihr seht - voi vede]i
er sieht - el vede sie sehen - ei (ele) v\d
sie sieht - ea vede Sie sehen - dumneavoastr\ vede]i
es sieht - vede
10.4. Conjugarea verbului neregulat behalten - a re]ine:
ich behalte - eu re]in wir behalten - noi re]inem
du behltst - tu re]ii ihr behaltet - voi re]ine]i
er behlt - el re]ine sie behalten - ei (ele) re]in
sie behlt - ea re]ine Sie behalten - dumneavoastr\ re]ine]i
es behlt - re]ine
10.5. Numeralele cardinale de la 11 la 20 sunt urm\toarele:
11 - elf 16 - sechzehn
12 - zwlf 17 - siebzehn
13 - dreizehn 18 - achtzehn
14 - vierzehn 19 - neunzehn
15 - fnfzehn 20 - zwanzig
37
+black37magenta+
+black37magenta+
TEMA PENTRU ACAS| 10
A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba romn\:
1. Knnen wir diesen Stadtplan behalten?
2. Wie kommt man am besten zum Flughafen?
3. Kann ich mit dem Bus dorthin fahren?
4. Wie gefllt Ihnen dieses Schlo?
5. Welche Frau kann die Adresse wissen?
6. Kann ich hier dieses Geld wechseln?
B. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\:
1. Dumneavoastr\ [ti]i unde este consulatul?
2. Nu fumezi [i nu dore[ti nici bomboane.
3. Acum `n]eleg. Nu-l vezi pe Max.
4. Aici nu este voie s\ se fumeze.
5. La care cinematograf mergem?
6. Poate dore[ti o bucat\ de ciocolat\?
C. Completa]i propozi]iile urm\toare cu adjectivul demonstrativ corespunz\tor (dieser, diese sau
dieses):
1. Wieviel kostet ............ Stck Butter?
2. Kann ich ..................... Stadtplan behalten?
3. Ich mchte nur .................... Bonbons.
4. ................... Wein ist sehr gut.
5. Was kostet ......................... Kse?
6. In .................. Gegend ist das rumnische Konsulat.
7. Ist .............. Bier gut?
38
+black38magenta+
+black38magenta+
VOCABULARUL LEC}IILOR 9 {I 10
achtzehn > !aHt]e:n" optsprezece
behalten > !beHalt\n" a re]ine, a p\stra
er behlt > !e:
r
beHElt" el re]ine, el p\streaz\
berhmt > !berU:mt" renumit, faimos
der Bonbon, -s > !de:
r
bo(n)bo(n)" bomboana
brauchen > !brauH\n" a necesita
die Butter > !di:

but\
r
" untul
daneben > !dane:b\n" lng\, `n apropiere
der Dank > !de:
r
dank" mul]umirea
vielen Dank > !fi:l\n dank" multe mul]umiri
der Dienstag > !di:nsta:k" mar]i
dieser > !di:z\
r
" acest
diese > !di:z\" aceasta
dieses > !di:z\s" aceasta (neutru)
der Dom > !do:m" domul
die Dose, -n > !do:z\" conserva; doza
durch > !durh" prin
drfen > !dUrf\n" a avea voie, a fi permis
ich/er darf > !ih/e:
r
darf" eu am/el are voie
einundsechzig > !nuntzeh]ih" [aizeci [i unu
die Erdbeere, -n > !ertbEr\" c\p[una
(das) Fleisch > !fl[" carnea
der Flughafen > !flu:kHa:f\n" aeroportul
die Gegend, -e > !gEg\nt" regiunea, zona
in welcher Gegend > !in velh\:
r
gEg\nt" `n care zon\
gegenber > !geg\nU:b\:
r
" vis--vis
helfen > !Helf\n" a ajuta
er hilft > !e:
r
Hilft" el ajut\
hoffentlich > !Hof\ntlih" sper\m; s\ sper\m
die Idee, -n > !ide:" ideea
39
+black39magenta+
+black39magenta+
eine gute Idee > !n\ gu:t\ ide:" o idee bun\
kalt > !kalt" rece
der Kse > !kE:z\" brnza, ca[ul, ca[cavalul
das Kilo > !kilo" kilogramul
das Konsulat > !konzula:t" consulatul
das Lebensmittelgeschft > !leb\nsmit\lge[eft" magazinul alimentar
man > !man" form\ impersonal\ de pronume
wie kommt man > !vi: komt man" cum se ajunge
das Mineralwasser > !minera:lvas\
r
" apa mineral\
der Mittwoch > !mitvoH" miercuri
der Montag > !monta:k" luni
neunzehn > !nn]e:n" nou\sprezece
oder > !o:d\
r
" sau
der Park > !park" parcul
parken > !park\n" a parca
der Parkplatz, -e > !parkpla]" parcarea
der Pfennig, -e > !pfenih" pfenigul
das Pfund > !pfunt" pfundul
der Polizist, -en > !poli]ist" poli]istul
den Polizisten > !poli]ist\n" pe poli]ist
der Quark > !kvark" brnza
der Ratskeller, - > !ra:]kel\
r
" restaurantul aflat `n pivni]a
prim\riei
rauchen > !rauh\n" a fuma
das Rindfleisch > !rintfl[" carnea de vit\
die Salami > !zala:mi" salamul
die Schachtel, -n > ![aHt\l" cutia
das Schlo > ![los" castelul
die Schokolade > ![okola:d\" ciocolata
sechzehn > !zeh]e:n" [aisprezece
die Seite, -n > !zt\" pagina
sehen > !ze:\n" a vedea
40
+black40magenta+
+black40magenta+
er sieht > !e:
r
zi:t" el vede
siebzehn > !zip]e:n" [aptesprezece
sonst > !zonst" (de-) altfel
sollen > !zol\n" a trebui
er soll > !e:
r
zol" el trebuie
der Spaziergang > ![pa]i:
r
gang" plimbarea
spielen > ![pi:l\n" a (se) juca
er spielt > !e:
r
[pi:lt" el se joac\
die Streichhlzer > ![trhHOl]\
r
" chibriturile
(es) stimmt > !es [timt" este corect, a[a este
das Stck, -e > ![tUk" bucata
suchen > !zu:H\n" a c\uta
er sucht > !e:
r
zu:Ht" el caut\
das Theater, - > !tea:t\
r
" teatrul
die Universitt, -en > !universitE:t" universitatea
vielleicht > !filht" poate, probabil
vierunddreiig > !fi:
r
untdrsih" treizeci [i patru
warum > !varum" de ce
wechseln > !veks\ln" a schimba
er wechselt Geld > !e:
r
veks\lt gelt" el schimb\ bani
in welches Restaurant > !in velh\s restoran" la care restaurant
wen > !ve:n" pe cine
das Wetter > !vet\
r
" vremea, timpul
wirklich > !virklih" `ntr-adev\r, chiar
zusammen > !]uzam\n" `mpreun\, `n total

Das könnte Ihnen auch gefallen