Sie sind auf Seite 1von 36

+black1magenta+

RECAPITULARE

Œnainte de a trece la noua lec]ie, s\ recapitul\m c‚teva probleme de gramatic\ Ónt‚lnite Ón lec]iile anterioare.

1. Declinarea articolului hot\r‚t este urm\toarea:

 

Singular

 

masculin

feminin

neutru

9 (1)
9 (1)

N.

der Apfel

die Brille

das Glas

17 (6,14)
17 (6,14)

A.

den Apfel

die Brille

das Glas

G.

des Apfels

der Brille

des Glases

D.

dem Apfel

der Brille

dem Glas

Plural

 

N.

die ƒpfel, Brillen, Gl‰ser

A.

die ƒpfel, Brillen, Gl‰ser

G.

der ƒpfel, Brillen, Gl‰ser

D.

den ƒpfeln, Brillen, Gl‰sern

 

2. Articolul nehot\r‚t se declin\ dup\ cum urmeaz\:

 

masculin

feminin

neutru

13 (2)
13
(2)

N.

ein Apfel

eine Brille

ein Glas

17 (7)
17
(7)

A.

einen Apfel

eine Brille

ein Glas

G.

eines Apfels

einer Brille

eines Glases

D.

einem Apfel

einer Brille

einem Glas

3. Declinarea articolului demonstrativ:

 
 

Singular

masculin

feminin

neutru

10 (36)
10 (36)

N.

dieser Mann

diese Frau

dieses Kind

A.

diesen Mann

diese Frau

dieses Kind

19 (22)
19 (22)

G.

dieses Mannes

dieser Frau

dieses Kindes

D.

diesem Mann

dieser Frau

diesem Kind

Plural

N.

diese M‰nner, Frauen, Kinder

A.

diese M‰nner, Frauen, Kinder

G.

dieser M‰nner, Frauen, Kinder

D.

diesen M‰nnern, Frauen, Kindern

1

+black1magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 21 ñ PARTEA ŒNT¬I

~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ le pronun]a]i c‚t mai corect:

der Artikel

> [ de: r artik\l ]

ñ

articolul

die Firma

> [ di: firma ]

ñ

firma

der Hˆrer

> [ de: r HO:r\ r ]

ñ

receptorul

die Konferenz

> [ di: konferen] ]

ñ

conferin]a

morgen fr¸h

> [ morg\n frU: ]

ñ

m‚ine diminea]\

niedrig

> [ ni:drih ]

ñ

scund, mic, jos

sauber

> [ zaub\ r ]

ñ

curat

die Sekret‰rin

> [ di: zekretE:rin ]

ñ

secretara

unbestimmt

> [ unbe[timt ]

ñ

nehot\r‚t (despre articol), imprecis

die Wirtschafts-

> [ di: virt[af]-

ñ

sec]ia/departamentul

abteilung

aptaelun g ]

economic

S\ repet\m cuvintele, dar Óntr-o ordine diferit\:

niedrig

> [ ni:drih ]

ñ

scund, mic, jos

sauber

> [ zaub\ r ]

ñ

curat

unbestimmt

> [ unbe[timt ]

ñ

nehot\r‚t (despre articol), imprecis

die Sekret‰rin

> [ di: zekretE:rin ]

ñ

secretara

der Artikel

> [ de: r artik\l ]

ñ

articolul

die Firma

> [ di: firma ]

ñ

firma

die Konferenz

> [ di: konferen] ]

ñ

conferin]a

der Hˆrer

> [ de: r HO:r\ r ]

ñ

receptorul

morgen fr¸h

> [ morg\n frU: ]

ñ

m‚ine diminea]\

die Wirtschafts-

> [ di: virt[af]-

ñ sec]ia/departamentul

abteilung

aptaelun g ]

economic

2

+black2magenta+

+black3magenta+

S\ introducem cuvintele noi Ón propozi]ii. Citi]i-le [i re]ine]i traducerea lor Ón limba rom‚n\:

Dieser Tisch ist sehr niedrig.

Das Wetter ist heute unbestimmt.

Der Artikel Ñeinî ist unbestimmt.

Mein Bekannter schreibt gerade einen Artikel.

Im Generalkonsulat ist eine Sekret‰rin.

ñ

Aceast\ mas\ este foarte joas\.

ñ Vremea este schimb\toare ast\zi.

ñ Articolul Ñeinî este nehot\r‚t.

ñ

Cuno[tin]a mea tocmai scrie un articol.

ñ La consulatul general este o secretar\.

Er geht in einer Stunde in eine Konferenz.

ñ

Peste o or\ el merge la o conferin]\.

Herr Meier hat eine Firma in M¸nchen.

ñ

Domnul Meier are o firm\ Ón M¸nchen.

Die Konferenz beginnt schon in einer Stunde.

ñ Conferin]a `ncepe deja peste o or\.

Er nimmt den Hˆrer ab und telefoniert.

ñ

El ridic\ receptorul [i telefoneaz\.

Morgen fr¸h gehe ich nicht ins B¸ro.

ñ

M‚ine diminea]\ nu m\ duc la birou.

In dieser Firma gibt es eine Wirtschaftsabteilung.

Dein Heft ist immer sauber.

ñ La aceast\ firm\ exist\ un departament economic.

ñ Caietul t\u este mereu curat.

El ridic\ receptorul [i telefoneaz\.un departament economic. ñ Caietul t\u este mereu curat. Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Citi]i-le cu voce tare:

ñ Er nimmt >den Hˆrer ab und telefoniert.

ñ Wo ist hier >die Wirtschaftsabteilung?

ñ

ñ In dieser >Firma gibt es keine Wirtschaftsabteilung.

Er kommt >morgen fr¸h bestimmt nicht.

Unde este aici departamentul economic?

M‚ine diminea]\ el sigur nu vine.

La aceast\ firm\ nu exist\ un departament economic.

Ea Ó[i cunoa[te bine secretara.

Articolul Ñeinî este nehot\r‚t.

ñ Sie kennt >ihre Sekret‰rin gut.

ñ >Der Artikel Ñeinî ist >unbestimmt.

M‚inile tale sunt curate?

ñ

Sind deine H‰nde >sauber?

Masa este foarte joas\.

ñ

Der Tisch ist sehr >niedrig.

Vremea este schimb\toare azi.

ñ

Das Wetter ist heute >unbestimmt.

Doamn\ Winter, merge]i la conferin]\?

ñ Frau Winter, gehen Sie in >die Konferenz?

Traduce]i Ón limba german\ cuvintele de mai jos: ñ Frau Winter, gehen Sie in > die Konferenz? articolul > der Artikel curat sec]ia/departamentul

articolul

> der Artikel

curat

sec]ia/departamentul economic

> sauber

> die Wirtschaftsabteilung

> [ de: r artik\l ]

> [ zaub\ r ]

> [ di: virt[af]aptaelun g ]

firma

> die Firma

> [ di: firma ]

m‚ine diminea]\

> morgen fr¸h

> [ morg\n frU: ]

conferin]a

> die Konferenz > [ di: konferen] ]

nesigur

> unbestimmt > [ unbe[timt ]

scund(\), jos (joas\)

> niedrig

> [ ni:drih ]

secretara

> die Sekret‰rin

> [ di: zekretErin ]

receptorul

> der Hˆrer

> [ de: r HO:r\ r ]

3

+black3magenta+

+ black 4 magenta + Œn continuare ne vom ocupa de adjective. Traduce]i propozi]iile urm\toare

+black4magenta+

Œn continuare ne vom ocupa de adjective.

Traduce]i propozi]iile urm\toare Ón limba german\:

Vara este frumoas\.

Geamul este murdar.

Paltonul meu este negru.

Ea este Óntotdeauna bun\.

Fiul meu este Óntotdeauna bun.

Copiii mei sunt Óntotdeauna buni.

Fiica mea este Óntotdeauna bun\.

Aceste ]ig\ri sunt bune.

Articolul Ñeinî este nehot\r‚t.

Ma[ina mea este nou\.

Secretara mea este frumoas\.

Biroul meu este mare.

> Der Sommer ist schˆn.

> Das Fenster ist schmutzig.

> Mein Mantel ist schwarz.

> Sie ist immer gut.

> Mein Sohn (Junge) ist immer gut.

> Meine Kinder sind immer gut.

> Meine Tochter ist immer gut.

> Diese Zigaretten sind gut.

> Der Artikel Ñeinî ist unbestimmt.

> Mein Wagen ist neu.

> Meine Sekret‰rin ist schˆn.

> Mein B¸ro ist grofl.

Adjectivele din propozi]iile anterioare `n limba german\ sunt folosite ca adverbe [i de aceea nu se acord\ cu substantivul.

Citi]i propozi]iile Ón limba german\ cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor Ón limba rom‚n\. (Aten]ie, ve]i Ónt‚lni adjective folosite ca diferite p\r]i de propozi]ie):

Der neue Wagen gehˆrt mir.

ñ

Ma[ina nou\ `mi apar]ine.

Die neue Sekret‰rin heiflt Maria.

ñ

Noua secretar\ se nume[te Maria.

Das neue B¸ro liegt neben der Bank.

Er kennt schon diesen neuen Wagen.

ñ Biroul nou se afl\ l‚ng\ banc\.

ñ El cunoa[te deja aceast\ ma[in\ nou\.

Er

kennt

schon

diese neue Sekret‰rin.

ñ

El o cunoa[te deja pe aceast\ nou\ secretar\.

Er kennt jetzt das neue B¸ro.

ñ

El cunoa[te deja biroul cel nou.

Ich gehe zur neuen Botschaft.

ñ

M\ duc la ambasada cea nou\.

Ich gehe zum neuen Konsul.

ñ

M\ duc la noul consul.

Dort steht der Wagen des neuen Konsuls.

Dort steht der Wagen der neuen Sekret‰rin.

Hier ist der Verk‰ufer des neuen Gesch‰fts.

Dort sehen wir die Fenster des neuen Hotels.

ñ Acolo este ma[ina noului consul.

ñ Acolo este ma[ina noii secretare.

ñ Aici este v‚nz\torul de la noul magazin.

ñ Acolo vedem ferestrele noului hotel.

4

+black4magenta+

+black5magenta+

Dup\ cum a]i observat, adjectivele declinate din propozi]iile anterioare se g\sesc Óntre articolul hot\r‚t sau pronumele demonstrativ [i substantiv (ele au func]ie atributiv\).

demonstrativ [i substantiv (ele au func]ie atributiv\). 1. Adjectivele care au func]ia de atribut se declin\

1. Adjectivele care au func]ia de atribut se declin\ `n func]ie de substantiv.

2. Forma de singular a adjectivelor aflate dup\ un articol hot\r‚t sau pronume demonstativ are urm\toarele termina]ii:

ñ

ìeî la cazul nominativ, indiferent de gen, [i la cazul acuzativ la feminin [i neutru

ñ

ìenî la toate celelalte cazuri, de exemplu:

 

masculin feminin

neutru

N.

der neue Wagen die neue Bluse dieses kleine Kind

A.

den neuen Wagen

die neue Bluse

dieses kleine Kind

G.

des neuen Wagens

der neuen Bluse

dieses kleinen Kindes

D.

dem neuen Wagen

der neuen Bluse

diesem kleinen Kind

Completa]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\ cu forma corespunz\toare a articolelor [i adjectivelor. Citi]i-le cu voce tare: adjectivelor. Citi]i-le cu voce tare:

Acesta este noul aparat?

ñ

Ist das >der neue Apparat?

Acesta este noul num\r?

ñ

Ist das >die neue Nummer?

Acesta este noul telefon?

ñ

Ist das >das neue Telefon?

El cunoa[te un scriitor german.

ñ

Er kennt >einen deutschen Schriftsteller.

El cunoa[te biblioteca german\.

ñ

Er kennt >die deutsche Bibliothek.

El cunoa[te muzeul german.

ñ

Er kennt >das deutsche Museum.

M\ duc la noul restaurant din pivni]a prim\riei.

ñ Ich gehe zu >dem neuen Ratskeller.

M\ duc la noua ambasad\.

ñ

Ich gehe zu >der neuen Botschaft.

M\ duc la noul teatru.

ñ

Ich gehe zu >dem neuen Theater.

Acesta este caietul noului elev.

ñ

Das ist das Heft >des neuen Sch¸lers.

Acesta este caietul elevei noi.

Acesta este v‚nz\torul noului magazin.

Acestea sunt ferestrele noului hotel.

ñ Das ist das Heft >der neuen Sch¸lerin.

ñ Das ist der Verk‰ufer >des neuen Gesch‰fts.

ñ Das sind die Fenster >des neuen Hotels.

Verifica]i Ón ce m\sur\ v-a]i Ónsu[it folosirea formei corecte a adjectivelor aflate dup\ un articol hot\r‚t sau precedate de un pronume demonstrativ. Traduce]i propozi]iile Ón limba german\:ñ Das sind die Fenster > des neuen Hotels. Profesorul Ól Óntreab\ pe elevul bun. Aceast\

Profesorul Ól Óntreab\ pe elevul bun.

Aceast\ carte german\ Ómi place.

Nu o vezi pe prietena mea nem]oaic\?

> Der Lehrer fragt den guten Sch¸ler.

> Dieses deutsche Buch gef‰llt mir.

> Siehst du meine deutsche Freundin nicht?

5

+black5magenta+

+black6magenta+

Unde [ade copilul rom‚n?

Nu cunosc acest articol nehot\r‚t.

Nu cunosc aceast\ firm\ rom‚neasc\.

Acest caiet curat este al meu.

M\ duc la consulatul rom‚n.

M\ duc la ambasada german\.

Suntem la restaurantul francez.

Aici este sec]ia economic\ a ambasadei germane.

Aici este sec]ia de vize a consulatului general american.

Acolo este ma[ina consulatului general rom‚n din Hamburg.

Aceast\ ma[in\ nou\ este a mea.

Unde pui scaunul alb?

> Wo sitzt das rum‰nische Kind?

> Ich kenne diesen unbestimmten Artikel nicht.

> Ich kenne diese rum‰nische Firma nicht.

> Dieses saubere Heft gehˆrt mir.

> Ich gehe zum rum‰nischen Konsulat.

> Ich gehe zur deutschen Botschaft.

> Wir sind im franzˆsischen Restaurant.

> Hier ist die Wirtschaftsabteilung der deutschen Botschaft.

> Hier ist die Visaabteilung des amerikanischen Generalkonsulats.

> Dort steht der Wagen des rum‰nischen Generalkonsulats in Hamburg.

> Dieses neue Auto gehˆrt mir.

> Wohin stellst du den weiflen Stuhl?

Acum s\ Ónv\]\m c‚teva verbe [i expresii noi. Citi]i cuvintele cu voce tare [i urm\ri]i sensul lor Ón limba rom‚n\:gehˆrt mir. > Wohin stellst du den weiflen Stuhl? anrufen > [ anr u :f\n ]

anrufen

> [ anru:f\n ]

ñ

a chema (telefonic), a suna

ausrichten

> [ ausriht\n ]

ñ

a transmite un mesaj

melden (sich)

> [ meld\n zih ]

ñ

a (se) prezenta, a r\spunde

zur¸ckkommen

> [ ]urUkom\n ]

ñ

a se Óntoarce

es tut mir leid

> [ es tu:t mi:r laet ]

ñ

Ómi pare r\u

im Augenblick

> [ im aug\nblik ]

ñ

momentan

den Hˆrer abnehmen

> [ den HO:r\ r apne:m\n ]

ñ a ridica receptorul

sie nimmt den Hˆrer ab[ den H O: r\ r a pne:m\n ] ñ a ridica receptorul S\ repet\m cuvintele

S\ repet\m cuvintele [i expresiile de mai sus Óntr-o alt\ ordine [i `n alte forme:

> [ zi: nimt den HO:r\ r ap ]

ñ

ea ridic\ receptorul

ñ

el sun\, el apeleaz\ (telefonic)

ñ

ea transmite un mesaj

ñ

el r\spunde (la telefon)

ñ

ea se Óntoarce

ñ

lui Ói pare r\u

ñ momentan

er ruft an

> [ e: r ru:ft an ]

sie richtet aus

> [ zi: riht\t aus ]

er meldet sich

> [ er meld\t zih ]

sie kommt zur¸ck

> [ zi: komt ]urUk ]

es tut ihm leid

> [ es tu:t i:m laet ]

im Augenblick

> [ im aug\nblik ]

6

+black6magenta+

+black7magenta+

S\ introducem cuvintele [i expresiile anterioare Ón propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea acestora:

Die Sekret‰rin nimmt den Hˆrer ab.

Herr Winter ruft an.

ñ

Secretara ridic\ receptorul.

ñ Domnul Winter sun\.

Sie meldet sich und sagt: ÑGuten Tag, Firma Kodak!î

ñ

Ea r\spunde [i spune: ÑFirma Kodak, bun\ ziua!î

Der Chef ist im Augenblick nicht da.

ñ

Momentan [eful nu este aici.

Es tut mir leid, Herr Winter!

ñ Œmi pare r\u, domnule Winter!

ÑWas kann ich ausrichten?î, fragt die Sekret‰rin.

ñ

ÑCe pot s\-i transmit?î, Óntreab\ secretara.

ÑWann kommt Ihr Chef zur¸ck?î, fragt Herr Winter.

ñ

ÑC‚nd se Óntoarce [eful dumneavoastr\?î, Óntreab\ domnul Winter.

Vielleicht in einer Stunde.

ñ Poate peste o or\.

Completa]i propozi]iile urm\toare cu expresiile sau cuvintele corespunz\toare. Citi]i apoi textul cu voce tare pentru a v\ exersa pronun]ia:Winter. Vielleicht in einer Stunde. ñ Poate peste o or\. Secretara ridic\ receptorul. ñ Die Sekret‰rin

Secretara ridic\ receptorul.

ñ

Die Sekret‰rin >nimmt den Hˆrer >ab.

Domnul Winter tocmai sun\.

ñ

Herr Winter >ruft gerade >an.

Secretara r\spunde [i spune: ÑBun\ ziua!î

Momentan [eful nu este aici.

Œmi pare r\u.

Ce pot s\-i transmit?

ÑC‚nd se Óntoarce [eful dumneavoastr\?î, Óntreab\ domnul Winter.

ñ Die Sekret‰rin >meldet sich und sagt:

ÑGuten Tag!î

ñ

Der Chef ist >im Augenblick nicht da.

ñ >Es tut mir leid.

ñ

Was kann ich >ausrichten?

ñ ÑWann >kommt ihr Chef >zur¸ck ?î, fragt Herr Winter.

Probabil a]i re]inut deja cuvintele [i expresiile noi. Verifica]i-v\ rezolv‚nd exerci]iul urm\tor; folosi]i filtrul ro[u:> kommt ihr Chef > zur¸ck ?î, fragt Herr Winter. Ómi pare r\u el se Óntoarce

Ómi pare r\u

el se Óntoarce imediat

eu r\spund (la telefon)

eu transmit ceva/un mesaj

> es tut mir leid

> er kommt gleich zur¸ck

> ich melde mich

> ich richte etwas aus

> [ es tut mi: r laet ]

> [ e: r komt glaeh ]urUk ]

> [ ih meld\ mih ]

> [ ih riht\ etvas aus ]

momentan

>

im Augenblick

> [ im aug\nblik ]

el te sun\

> er ruft dich an

> [ e: r ru:ft dih an ]

el ridic\ receptorul

> er nimmt den Hˆrer ab

> [ e: r nimt den HO:r\ r ap ]

7

+black7magenta+

+black8magenta+

Verbele Ñabnehmen, anrufen, ausrichten, zur¸ckkommenî sunt compuse cu particul\ separabil\ [i se conjug\ ca atare.

Verbele Ñabnehmen, anrufen, ausrichten, zur¸ckkommenî sunt compuse cu particul\ separabil\ [i se conjug\ ca atare.

19 (22)
19
(22)
13 (21)
13
(21)
13 (21)

Ultimul exerci]iu al acestei lec]ii este un dialog. Traduce]i Ón limba german\ urm\toarea convorbire telefonic\:

Sun\ telefonul la direc]ia economic\ a consulatului general rom‚n.

> Das Telefon klingelt in der Wirtschaftsabteilung des rum‰nischen Generalkonsulats.

Secretara ridic\ receptorul [i r\spunde.

ÑBun\ ziua! Consulatul general.î

ÑFirma Kodak, bun\ ziua! Aici Viktor!î

A[ putea s\ vorbesc cu domnul consul Preda?

Din p\cate, domnul consul nu este momentan `n biroul s\u.

Tocmai este `ntr-o conferin]\.

{ti]i c‚nd se Óntoarce?

Œmi pare r\u, dar nu [tiu (asta).

Ce pot s\-i transmit?

Da. Spune]i-i, v\ rog, s\ m\ sune.

Œn ordine, domnule Viktor! La revedere!

M\ scuza]i! Care este numele dumneavoastr\, v\ rog?

Schmidt!

Mul]umesc, doamn\ Schmidt!

La revedere! (telefonic)

> Die Sekret‰rin nimmt den Hˆrer ab und meldet sich.

> ÑGuten Tag! Generalkonsulat!î

> ÑFirma Kodak, guten Tag! Hier Viktor!î

> Kann ich Herrn Konsul Preda sprechen?

> Der Herr Konsul ist leider im Augenblick nicht in seinem B¸ro.

> Er ist gerade in einer Konferenz.

> Wissen Sie, wann er zur¸ckkommt?

> Es tut mir leid, aber das weifl ich nicht.

> Was kann ich ausrichten?

> Ja. Sagen Sie ihm bitte, er mˆchte mich anrufen.

> In Ordnung, Herr Viktor! Auf Wiedersehen!

> Entschuldigen Sie! Wie war Ihr Name?

> Schmidt!

> Danke, Frau Schmidt!

> Auf Wiederhˆren!

8

+black8magenta+

+black9magenta+

LEC}IA 21 ñ PARTEA A DOUA

Iat\ alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar:

die Angelegenheit

> [ di:angeleg\nHaet ]

ñ treaba, chestiunea, problema

die Auskunft

> [ di:

auskunft ]

ñ informa]ia

die Bestimmung

> [ di: be[timun g ]

ñ hot\r‚rea, regulamentul, dispozi]ia

dringend

> [ drin g \nt ]

ñ

urgent, important, presant

genau

> [ genau ]

ñ

exact, precis

das Gespr‰ch

> [ das ge[prE:h ]

ñ

convorbirea, discu]ia

der Nachmittag

> [ de: r naHmitak ]

ñ

dup\-amiaza

nett

> [ net ]

ñ

amabil(\), simpatic(\)

wichtig

> [ vihtih ]

ñ important

der Zoll

> [ de: r ]ol ]

ñ vama

die Zollbestimmung

> [ di: ]olbe[timun g ]

ñ dispozi]ia vamal\

S\ repet\m acelea[i cuvinte, dar Óntr-o alt\ ordine:

wichtig

> [ vihtih ]

ñ important

nett

> [ net ]

ñ

amabil(\), simpatic(\)

genau

> [ genau ]

ñ

exact, precis

dringend

> [ drin g \nt ]

ñ

urgent, important, presant

die Bestimmung

> [ di: be[timun g ]

ñ hot\r‚rea, regulamentul, dispozi]ia

der Zoll

> [ de: r ]ol ]

ñ vama

die Zollbestimmung

> [ di: ]olbe[timun g ]

ñ dispozi]ia vamal\

der Nachmittag

> [ de: r naHmitak ]

ñ

dup\-amiaza

das Gespr‰ch

> [ das ge[prE:h ]

ñ

convorbirea, discu]ia

die Auskunft

> [ di: auskunft ]

ñ

informa]ia

die Angelegenheit

> [ di:angeleg\nHaet ]

ñ treaba, chestiunea, problema

9

+black9magenta+

+black10magenta+

Iat\ cuvintele noi Ón propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea Ón limba rom‚n\:

Das ist meine Angelegenheit.

Entschuldigen Sie, ich mˆchte eine Auskunft haben!

Kommt am Nachmittag ein Bus aus Berlin?

Ich brauche diese Auskunft dringend.

Ich will ein Gespr‰ch mit dem Chef haben.

Dieses Gespr‰ch ist f¸r mich sehr wichtig.

ñ

Asta este treaba mea.

ñ M\ scuza]i, a[ dori o informa]ie.

ñ Dup\-amiaz\ vine un autobuz din Berlin?

ñ Am urgent nevoie de aceast\ informa]ie.

ñ Vreau s\ am o discu]ie cu [eful.

ñ Aceast\ discu]ie este foarte important\ pentru mine.

Das ist nett von Ihnen.

ñ

Este dr\gu] din partea dumneavoastr\.

Mufl ich f¸r den Kaffee Zoll bezahlen?

ñ

Trebuie s\ pl\tesc vam\ pentru cafea?

Das weifl ich nicht genau.

ñ

Nu [tiu exact.

Der Herr dort kennt die Zollbestimmungen.

Nach dieser Bestimmung brauchen Sie keinen Zoll zu bezahlen.

Ist das ganz sicher?

Ja, hier steht es ganz genau.

ñ Domnul de acolo cunoa[te regulile vamale.

ñ

Conform acestei dispozi]ii nu trebuie s\ pl\ti]i vam\.

ñ Asta e sigur?

ñ Da, aici scrie foarte clar.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare:

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare:

O

convorbire cu Bucure[tiul, v\ rog!

ñ

Bitte >ein Gespr‰ch nach Bucharest!

 

Aceast\ convorbire este urgent\.

 

ñ

Dieses Gespr‰ch ist >dringend.

Cuno[ti deja noua dispozi]ie vamal\?

ñ Kennst du schon die neue >Zollbestimmung?

Este foarte important?

 

ñ

Ist es sehr >wichtig?

Da, aceast\ dispozi]ie este nou\.

ñ

Ja, >diese Bestimmung ist ganz neu.

Nu cunosc exact dispozi]ia.

ñ

Ich kenne sie nicht >genau.

Dup\-mas\ Ómi sun prietenul.

ñ

Am >Nachmittag rufe ich meinen Freund an.

El

pl\te[te vam\ pentru ma[in\.

ñ

Er bezahlt >Zoll f¸r den Wagen.

Asta e (dr\gu]) frumos din partea ta. (E[ti foarte amabil.)

ñ

Das ist >nett von dir.

Aceast\ informa]ie este foarte important\ pentru mine.

 

ñ

>Diese Auskunft ist f¸r mich sehr wichtig.

Asta este treaba mea.

ñ

Das ist >meine Angelegenheit.

Toat\ dup\-masa sunt la birou.

ñ >Den ganzen Nachmittag bin ich im B¸ro.

A]i `nv\]at deja cuvintele noi? Verifica]i traduc‚nd urm\toarele cuvinte Ón limba german\:

A]i `nv\]at deja cuvintele noi? Verifica]i traduc‚nd urm\toarele cuvinte Ón limba german\:

treaba, chestiunea, problema

> die Angelegenheit

> [ di: angeleg\nHaet ]

 

informa]ia

> die Auskunft

> [ di:

auskunft ]

10

+black10magenta+

+black11magenta+

amabil(\), simpatic(\)

> nett

> [ net ]

vama

> der Zoll

> [ de: r ]ol ]

dup\-mas\, dup\-amiaz\

> der Nachmittag

> [ de: r naHmitak ]

exact

> genau

> [ genau ]

hot\r‚rea

> die Bestimmung

> [ di: be[timun g ]

important

> wichtig

> [ vihtih ]

dispozi]ia vamal\

> die Zollbestimmung

> [ di: ]olbe[timun g ]

urgent, repede

> dringend

> [ drin g \nt ]

convorbirea, discu]ia

> das Gespr‰ch

> [ das ge[prE:h ]

S\ Ónv\]\m forma de plural a substantivelor de mai jos:

die Angelegenheit

die Angelegenheiten

> [di: angeleg\nHaet\n] ñ treburile, chestiunile

die Bestimmung

die Bestimmungen

> [ di: be[timun g \n ]

ñ

hot\r‚rile, deciziile

das Gespr‰ch

die Gespr‰che

> [ di: ge[prE:h\ ]

ñ

convorbirile, discu]iile

der Nachmittag

die Nachmittage

> [ di: naHmitag\ ]

ñ

dup\-amiezele

die Auskunft

die Ausk¸nfte

> [ di:

auskUnft\ ]

ñ informa]iile

Iar acum s\ folosim forma de plural a substantivelor Ón propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare:

a substantivelor Ón propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare: Meine Angelegenheiten sind nicht auch deine. Die

Meine Angelegenheiten sind nicht auch deine.

Die Bestimmungen sind f¸r Herrn Winter neu.

Er kennt diese Zollbestimmungen nicht.

Mit der Lehrerin sind die Gespr‰che immer interessant.

Die Nachmittage habe ich immer f¸r dich.

ñ Treburile mele nu sunt [i ale tale.

ñ Aceste dispozi]ii sunt noi pentru domnul Winter.

ñ El nu cunoa[te aceste dispozi]ii vamale.

ñ

Cu profesoara, discu]iile sunt Óntotdeauna interesante.

ñ Dup\-amiezele le p\strez `ntotdeauna pentru tine.

Œn prima parte a lec]iei v-am prezentat o anumit\ declinare a adjectivelor. S\ recapitul\m materia de p‚n\ acum. Traduce]i Ón limba german\ propozi]iile urm\toare :

Cumperi pantalonii albi?

Vede]i acolo copilul acela mic?

V\ place noua ma[in\, domnule Rohde?

Iei pasta de din]i alb\, Eva?

Œ]i cumperi creionul negru?

> Kaufst du die weifle Hose?

> Seht ihr das kleine Kind dort?

> Gef‰llt Ihnen der neue Wagen, Herr Rohde?

> Nimmst du die weifle Zahnpaste, Eva?

> Kaufst du dir den schwarzen Bleistift?

11

+black11magenta+

+black12magenta+

V\ place fotbalul?

> Gef‰llt euch der Fuflball?

Vede]i casa mare?

> Sehen Sie das grofle Haus?

V\ cump\ra]i rochia neagr\, doamn\ Schmidt?

> Kaufen Sie sich das schwarze Kleid, Frau Schmidt?

Œl cunoa[te]i deja pe noul profesor?

> Kennt ihr schon den neuen Lehrer?

Lua]i cu voi geamantanul negru?

> Nehmt ihr den schwarzen Koffer mit?

Œn continuare, ne vom ocupa din nou de adjectivele cu func]ie atributiv\, precedate de un articol hot\r‚t sau de un pronume demonstrativ. Citi]i urm\toarele propozi]ii cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor Ón limba rom‚n\:

Hier ist der schˆne Park.

ñ

Aici este frumosul parc.

Hier sind die schˆnen Parks.

ñ

Aici sunt frumoasele parcuri.

Er kennt den franzˆsischen Wein.

ñ

El cunoa[te vinul fran]uzesc.

Er kennt die franzˆsischen Romane.

ñ

El cunoa[te romanele fran]uze[ti.

Sie liest die deutsche Zeitung.

ñ

Ea cite[te ziarul german.

Sie liest die deutschen Zeitungen.

ñ

Ea cite[te ziarele germane.

Wie gef‰llt Ihnen diese grofle Wohnung?

Wie gefallen Ihnen diese groflen Wohnungen?

Dieser schˆne Koffer gehˆrt nicht mir.

Diese schˆnen Koffer gehˆren nicht mir.

Er spricht mit der Sekret‰rin der neuen Abteilung.

Er spricht mit den Sekret‰rinnen der neuen Abteilungen.

ñ Cum v\ place aceast\ locuin]\ mare (dumneavoastr\)?

ñ Cum v\ plac aceste locuin]e mari (dumneavoastr\)?

ñ Acest frumos geamantan nu Ómi apar]ine.

ñ Aceste frumoase geamantane nu Ómi apar]in.

ñ El vorbe[te cu secretara noii sec]ii.

ñ El vorbe[te cu secretarele noilor sec]ii.

Wollen Sie das nicht der netten Verk‰uferin sagen?

ñ

Nu dori]i s\ spune]i acest lucru amabilei v‚nz\toare?

Wollen Sie das nicht den netten Verk‰uferinnen sagen?

ñ

Nu dori]i s\ spune]i acest lucru amabilelor v‚nz\toare?

Hier ist die neue Schreibmaschine meiner Schwester.

ñ

Aici este noua ma[in\ de scris a surorii mele.

Hier sind die neuen Schreibmaschinen meiner Schwestern.

Kennen sie das neue Buch dieses Schriftstellers?

Kennen sie die neuen B¸cher dieser Schriftsteller?

Wo sitzen die franzˆsischen Kinder?

Ich kann mit diesem kaputten F¸ller nicht schreiben.

12

ñ Aici sunt noile ma[ini de scris ale surorilor mele.

ñ Cunoa[te]i noua carte a acestui scriitor?

ñ Cunoa[te]i noile c\r]i ale acestor scriitori?

ñ

Unde stau copiii francezi?

ñ Nu pot s\ scriu cu acest stilou stricat.

+black12magenta+

+black13magenta+

Ich kann mit diesen kaputten F¸llern nicht schreiben.

ñ

Nu pot s\ scriu cu aceste stilouri stricate.

Ist das der neue Zehnmarkschein?

ñ

Aceasta este noua bancnot\ de zece m\rci?

Sind das die neuen Zehnmarkscheine?

ñ Acestea sunt noile bancnote de zece m\rci?

ñ Acestea sunt noile bancnote de zece m\rci? La plural, adjectivul cu func]ie de atribut aflat

La plural, adjectivul cu func]ie de atribut aflat dup\ un articol hot\r‚t sau pronume demonstrativ are `ntotdeauna termina]ia ì-enî, de exemplu:

Nominativ:

die netten Frauen

diese netten Jungen

Acuzativ:

die netten Frauen

diese netten Jungen

Genitiv:

der netten Frauen

dieser netten Jungen

Dativ:

den netten Frauen

diesen netten Jungen

Aici sunt frumoasele hoteluri ale Bucure[tiului.Dativ: den nett en Frauen diesen nett en Jungen El cite[te ziarele germane. Completa]i urm\toarele

El cite[te ziarele germane.

Completa]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\. Aten]ie la pronun]ie:

ñ

Hier sind >die schˆnen Hotels von Bucharest.

ñ

Er liest >die deutschen Zeitungen.

Aceste geamantane mari nu sunt ale mele.

ñ >Diese groflen Koffer gehˆren nicht mir.

El vorbe[te cu amabilele secretare ale sec]iei.

Nu vre]i s\ ar\ta]i aceasta amabilelor rom‚nce?

ñ Er spricht mit >den netten Sekret‰rinnen der Abteilung.

ñ Wollen sie das nicht >den netten Rum‰ninnen zeigen?

Nu pot s\ scriu cu aceste stilouri stricate.

ñ Ich kann mit >diesen kaputten F¸llern nicht schreiben.

Acestea sunt noile bancnote de zece m\rci?

Cunoa[te]i c\r]ile scriitorilor germani?

Magazinele frumoase Ómi plac.

ñ Sind das >diese neuen Zehnmarkscheine?

ñ Kennen sie die B¸cher >der deutschen Schriftsteller?

ñ >Die schˆnen Gesch‰fte gefallen mir.

Profesorul Ói Óntreab\ pe elevii rom‚ni.ñ > Die schˆnen Gesch‰fte gefallen mir. {ti]i s\ declina]i corect adjectivele la plural? Traduce]i

{ti]i s\ declina]i corect adjectivele la plural? Traduce]i Ón limba german\ propozi]iile urm\toare:

> Der Lehrer fragt die rum‰nischen Sch¸ler.

Œmi plac aceste romane germane.

> Diese deutschen Romane gefallen mir.

Nu cunosc articolele nehot\r‚te.

> Ich kenne die unbestimmten Artikel nicht.

Ea cite[te magazinele (reviste ilustrate) germane.

Aceste ma[ini noi nu sunt ale mele.

Parc\rile mari sunt Ón fa]a hotelului.

> Sie liest die deutschen Illustrirten.

> Diese neuen Wagen gehˆren nicht mir.

> Die groflen Parkpl‰tze sind vor dem Hotel.

13

+black13magenta+

+ black 14 magenta + Cum v\ plac aceste locuin]e mari? Nu citesc aceste ziare

+black14magenta+

Cum v\ plac aceste locuin]e mari?

Nu citesc aceste ziare vechi.

Noile dispozi]ii vamale sunt foarte precise.

S\ Ónv\]\m c‚teva cuvinte [i expresii noi:

> Wie gefallen Ihnen diese groflen Wohnungen?

> Ich lese diese alten Zeitungen nicht.

> Die neuen Zollbestimmungen sind sehr genau.

anmelden

> [ anmeld\n ]

ñ a anun]a

dar¸ber

> [ darU:b\ r ]

ñ

despre aceasta

erreichen

> [ eraeh\n ]

ñ

a g\si, a ajunge din urm\

verbinden

> [ f\ r bind\n ]

ñ

a da leg\tura, a face leg\tura

worum

> [ vorum ]

ñ

despre ce (este vorba)

wovon

> [ vofon ]

ñ

despre ce (vorbe[ti)

zur¸ckrufen

> [ ]urUkru:f\n ]

ñ

a r\spunde telefonic

es handelt sich um

> [ es Hand\lt zih um ]

ñ

este vorba despre

so bald wie mˆglich

> [ zo: balt vi: mO:glih ]

ñ

c‚t se poate de repede

S\ repet\m verbele la persoana a treia singular:

er meldet an

> [ e: r meld\t an ]

ñ el anun]\

er ruft zur¸ck

> [ e: r ru:ft ]urUk ]

ñ

el recheam\ (telefonic)

er erreicht

> [ e: r eraeht ]

ñ

el g\se[te (telefonic)

er verbindet

> [ e: r f\ r bind\t ]

ñ el d\ leg\tura

S\ folosim cuvintele [i expresiile noi Ón propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor Ón limba rom‚n\:

Kˆnnen Sie mich mit der deutschen Botschaft verbinden?

ñ

A]i putea s\-mi face]i leg\tura cu ambasada german\?

Kommen Sie bitte so bald wie mˆglich!

ñ

Veni]i c‚t se poate de repede, v\ rog!

Handelt es sich um die neuen Zollbestimmungen?

ñ

Este vorba de noile dispozi]ii vamale?

Ja, ich mˆchte eine Auskunft dar¸ber haben.

Worum handelt es sich?

Melden Sie bitte ein Gespr‰ch nach Kiel an!

ñ Da, a[ dori o informa]ie despre acestea.

ñ

Despre ce este vorba?

ñ Anun]a]i o convorbire cu Kiel-ul, v\ rog!

14

+black14magenta+

+black15magenta+

In einer halben Stunde rufe ich zur¸ck.

Wie erreiche ich jetzt Herrn Viktor?

Wovon spricht die neue Sekret‰rin? rufe ich zur¸ck. Wie erreiche ich jetzt Herrn Viktor? ñ Œntr-o jum\tate de or\ v\ sun

ñ

Œntr-o jum\tate de or\ v\ sun eu.

ñ Cum a[ putea s\-l g\sesc acum pe domnul Viktor?

ñ Despre ce vorbe[te noua secretar\?

19 (22)
19
(22)

1. Verbele Ñanmelden, zur¸ckrufenî sunt separabile.

13 (21)
13
(21)

2. Verbele Ñerreichen, verbindenî nu sunt separabile.

S\ recapitul\m Ónc\ o dat\ cuvintele recent Ónv\]ate. Œncerca]i s\ traduce]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\:2. Verbele Ñerreichen, verbindenî nu sunt separabile. Ea face leg\tura cu firma Kodak. El vine la

Ea face leg\tura cu firma Kodak.

El vine la dumneavoastr\ c‚t se poate de repede.

Despre ce este vorba aici?

Este vorba despre noile dispozi]ii vamale.

Secretara anun]\ o convorbire.

Despre ce vorbe[te doamna Schmidt?

Informa]ia despre aceasta este exact\?

Peste o jum\tate de or\ v\ sun eu.

Cum a[ putea s\-l g\sesc pe domnul Viktor?

~l g\si]i la num\rul 79-32-67.

El r\m‚ne toat\ dup\-amiaza la firma sa.

> Sie verbindet ihn mit der Firma ÑKodakî.

> Er kommt so bald wie mˆglich zu Ihnen.

> Worum handelt es sich hier?

> Es ist die Rede ¸ber die neuen Zollbestimmungen.

> Die Sekret‰rin meldet ein Gespr‰ch an.

> Wovon spricht Frau Schmidt?

> Ist die Auskunft dar¸ber genau?

> In einer halben Stunde rufe ich zur¸ck.

> Wie kann ich Herrn Viktor erreichen? Wie erreiche ich Herrn Viktor? Wie ist Herr Viktor zu erreichen?

> Er ist unter der Nummer 79-32-67 zu erreichen.

> Er bleibt den ganzen Nachmittag in seiner Firma.

Urm\torul exerci]iu v\ va ajuta s\ verifica]i Ón ce m\sur\ v-a]i Ónsu[it cuno[tin]ele de p‚n\ acum. Traduce]i propozi]iile din limba german\ Ón limba rom‚n\: Traduce]i propozi]iile din limba german\ Ón limba rom‚n\:

Das Telefon klingelt im rum‰nischen Generalkonsulat.

Eine Sekret‰rin meldet sich.

Herr Viktor will mit Herrn Konsul Preda sprechen.

Aber leider ist Konsul Preda im Augenblick nicht in seinem B¸ro.

Seine Sekret‰rin sagt, dafl er in einer Konferenz ist.

> Sun\ telefonul la consulatul general rom‚n.

> O secretar\ r\spunde.

> Domnul Viktor vrea s\ vorbeasc\ cu domnul consul Preda.

> Din p\cate, momentan domnul consul Preda nu este Ón biroul s\u.

> Secretara lui spune c\ este la o conferin]\.

15

+black15magenta+

+black16magenta+

Sie weifl nicht, wann er zur¸ckkommt.

Konsul Preda soll Herr Viktor so bald wie mˆglich anrufen.

Herr Viktor ist den ganzen Nachmittag in seiner Firma.

Er ist unter der Nummer 79-32-67 zu erreichen.

Die Sekret‰rin richtet dem Konsul aus, er soll Herrn Viktor anrufen.

Am Nachmittag zwischen vier und f¸nf Uhr ruft Konsul Kurz zur¸ck.

Er fragt ihn, worum es sich handelt.

Es handelt sich um die neuen Zollbestimmungen.

> Ea nu [tie c‚nd se Óntoarce (el).

> Domnul consul Preda trebuie s\-l sune c‚t se poate de repede pe domnul Viktor.

> Domnul Viktor este toat\ dup\-masa la firma sa.

> El poate fi g\sit la num\rul 79-32-67.

> Secretara Ói transmite domnului consul s\-l sune pe domnul Viktor.

>

Dup\-amiaz\ Óntre ora 4 [i 5 domnul consul telefoneaz\ (ca r\spuns la telefonul d-lui Preda).

> El Ól Óntreab\ despre ce este vorba.

> Este vorba despre noile dispozi]ii vamale.

Œn exerci]iul de mai jos Óncerca]i s\ r\spunde]i independent la urm\toarele Óntreb\ri: 1.vorba. > Este vorba despre noile dispozi]ii vamale. Wo klingelt das Telefon? > Es klingelt im

Wo klingelt das Telefon?

> Es klingelt im rum‰nischen Konsulat.

2. Wer meldet sich?

> Eine Sekret‰rin meldet sich.

3. Mit wem will Herr Viktor sprechen?

4. In welcher Abteilung arbeitet Konsul Kurz?

5. Wo ist Herr Kurz?

> Er will mit Konsul Kurz sprechen.

> Er arbeitet in der Wirtschaftsabteilung.

> Er ist in einer Konferenz.

6. Wann kommt er zur¸ck?

7. Wo arbeitet Herr Viktor?

> Das ist unbestimmt.

> Er arbeitet in der Firma Kodak.

8. Wie ist Herr Viktor zu erreichen?

> Er ist unter der Nummer 79-32-67 zu erreichen.

9. Wie lange bleibt Herr Viktor in seiner Firma?

> Er bleibt den ganzen Nachmittag in seiner Firma.

10. Wann ruft Konsul Kurz zur¸ck?

11. Was mˆchte Herr Viktor von Konsul Kurz?

> Er ruft am Nachmittag zur¸ck.

> Er mˆchte etwas ¸ber die neuen Zollbestimmungen wissen.

Acum traduce]i ultimul exerci]iu recapitulativ al lec]iei din limba rom‚n\ Ón limba german\: Er mˆchte etwas ¸ber die neuen Zollbestimmungen wissen. Sec]ia economic\, Schmidt! > Wirtschaftsabteilung,

Sec]ia economic\, Schmidt!

> Wirtschaftsabteilung, Schmidt!

Bun\ ziua, domnule Schmidt!

> Guten Tag, Herr Schmidt!

Aici firma ÑKodakî, Viktor!

> Hier Firma ÑKodakî, Viktor!

Pot s\ v\ deranjez un moment?

Nu deranja]i absolut deloc/c‚tu[i de pu]in, domnule Viktor.

> Darf ich Sie einen Augenblick stˆren?

> Sie stˆren durchaus nicht, Herr Viktor.

16

+black16magenta+

+black17magenta+

Despre ce este vorba? Despre noile dispozi]ii vamale.

A[ dori c‚teva informa]ii despre acestea.

A[ putea s\ vin la dumneavoastr\ la birou, la ora dou\?

La ora dou\ trebuie s\ m\ duc la o conferin]\, din p\cate.

A]i putea eventual veni

la ora patru?

Cu pl\cere. Mul]umesc mult [i la revedere!

La revedere, domnule Viktor!

Cum v\ place locuin]a nou\?

Aceste geamantane frumoase nu Ómi apar]in.

El vorbe[te cu secretara noii sec]ii.

Aici este noua ma[in\ de scris a surorii mele.

Nu pot s\ scriu cu aceste stilouri stricate.

Acestea sunt noile bancnote de zece m\rci?

Aceste ma[ini noi nu sunt ale mele.

Noile dispozi]ii vamale sunt foarte exacte.

Peste o jum\tate de or\ v\ sun eu.

> Worum handelt es sich? > Um die neuen Zollbestimmungen.

> Ich mˆchte gern eine Auskunft dar¸ber haben.

> Kann ich um zwei Uhr zu Ihnen ins B¸ro kommen?

> Um zwei Uhr mufl ich leider in eine Konferenz gehen.

>

Kˆnnten Sie vielleicht um vier Uhr kommen?

> Gern. Vielen Dank und auf Wiedersehen!

> Auf Wiedersehen, Herr Viktor!

> Wie gef‰llt Ihnen die neue Wohnung?

> Diese schˆnen Koffer gehˆren nicht mir.

> Er spricht mit der Sekret‰rin der neuen Abteilung.

> Hier ist die neue Schreibmaschine meiner Schwester.

> Ich kann mit diesen kaputten F¸llern nicht schreiben.

> Sind das die neuen Zehnmarkscheine?

> Diese neuen Wagen gehˆren nicht mir.

> Die neuen Zollbestimmungen sind sehr genau.

> In einer halben Stunde rufe ich zur¸ck.

Œn finalul acestei lec]ii urmeaz\ obi[nuitul exerci]iu fonetic. Aten]ie la pronun]ia corect\ a Ñeî-ului final al cuvintelor:

-e

Monate, Sˆhne, Freunde, erreiche, heute, meine Strafle, Fahrkarte

-er

vorher, dieser, Nummer, einer, gegen¸ber, welcher, Kugelschreiber

-el

Zirkel, Apfel, Artikel

-en

anrufen, Polizisten, diesen guten Verwandten, Ihren, haben, einen

-nen

Sch¸lerinnen, ˆffnen, Freundinnen, lernen, Verk‰uferinnen

17

+black17magenta+

+black18magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 21

21.1. P‚n\ acum v-am prezentat urm\toarele func]ii ale adjectivelor:

ñ nume predicativ (nu se declin\)

ñ atribut (form\ declinat\)

21.2. Adjectivul cu func]ie de atribut care se afl\ dup\ un articol hot\r‚t sau dup\ un adjectiv demonstrativ prime[te urm\toarele termina]ii:

Singular

Plural

Masc.

Fem.

Neutru

N.:

-e

-e

-e

-en

A.:

-en

-e

-e

-en

G.:

-en

-en

-en

-en

D.:

-en

-en

-en

-en

Exemple:

 

Singular

masculin

feminin

neutru

N.

der (dieser) neue Wagen

die (diese) neue Strafle

das (dieses) neue Kleid

G.

des (dieses) neuen Wagens

der (dieser) neuen Strafle

des (dieses) neuen Kleides

D.

dem (diesem) neuen Wagen

der (dieser) neuen Strafle

dem (diesem) neuen Kleid

A.

den (diesen) neuen Wagen

die (diese) neue Strafle

das (dieses) neue Kleid

Plural

N.

die (diese) neuen Wagen, Straflen, Kleider

G.

der (dieser) neuen Wagen, Straflen, Kleider

D.

den (diesen) neuen Wagen, Straflen, Kleidern

A.

die (diese) neuen Wagen, Straflen, Kleider

21.3. Conjugarea verbelor compuse inseparabil, de exemplu: Ñverbindenî ñ Ña legaî:

ich verbinde

wir verbinden

du verbindest

ihr verbindet

er verbindet

sie verbinden

sie verbindet

Sie verbinden

es verbindet

18

+black18magenta+

+black19magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 21

A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii Ón limba rom‚n\:

1. Worum handelt es sich in diesem neuen Roman?

2. Dieses Gespr‰ch ist sehr dringend, sagt der Chef.

3. Herr Kurz ist unter der Nummer 55-22-33 zu erreichen.

4. Sind das die neuen Zollbestimmungen?

5. Kˆnnen Sie es ihm so bald wie mˆglich ausrichten?

6. In der Firma ÑKodakî meldet sich eine Sekret‰rin.

B. Traduce]i urm\toarele propozi]ii Ón limba german\:

1. Secretara anun]\ o convorbire cu Bucure[tiul.

2. A]i putea s\-mi da]i leg\tura cu ambasada rom‚n\?

3. Domnul Kurz este toat\ dup\-amiaza Ón biroul lui.

4. Este vorba despre noile dispozi]ii vamale.

5. Domnul Kurz este acum la o conferin]\.

C. Completa]i termina]iile adjectivelor de mai jos:

1. Der schwarz

Ö Bleistift gef‰llt mir.

2. Kommen Sie zu uns und kaufen Sie dieses schˆnÖ Kleid.

3. Wir sitzen in der grofl

Ö Wohnung meines Freundes.

4. Diese weifl

Ö Blumen stehen jetzt dort.

5. Ist das der neu

Ö Zehnmarkschein?

6.

Dieses sauber

Ö Heft gehˆrt mir.

19

+black19magenta+

+black20magenta+

LEC}IA 22 ñ PARTEA ŒNT¬I

~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor Ón limba rom‚n\:

der Anruf

> [ de: r anru:f ]

ñ

apelul telefonic

der Apparat

> [ de: r apara:t ]

ñ

aparatul

achtzig

> [ aH]ih ]

ñ optzeci

der Beamte

> [ de: r beamt\ ]

ñ

func]ionarul

das Fernamt

> [ das fernamt ]

ñ

centrala telefonic\

das Ferngespr‰ch

> [ das fernge[prE:h ]

ñ convorbirea telefonic\ (interurban\)

die Null

> [ di: nul ]

ñ zeroul

sechzig

> [ zeh]ih ]

ñ [aizeci

siebzig

> [ zip]ih ]

ñ

[aptezeci

der Teilnehmer

> [ de: r taelne:m\ r ]

ñ

participantul, abonatul telefonic

telefonisch

> [ telefo:ni[ ]

ñ

telefonic

umst‰ndlich

> [ um[tEndlih ]

ñ

complicat, nepl\cut, nepotrivit

die Voranmeldung

> [ di:fo r anmeldun g ]

ñ avizul telefonic

S\ repet\m cuvintele de mai sus, dar Óntr-o alt\ ordine:

der

Teilnehmer

> [ de: r taelne:m\ r ]

ñ

participantul, abonatul telefonic

die Voranmeldung

> [ di:fo r anmeldun g ]

ñ avizul telefonic

das Fernamt

> [ das fernamt ]

ñ

centrala telefonic\

das Ferngespr‰ch

> [ das fernge[prE:h ]

ñ convorbirea telefonic\ (interurban\)

der Apparat

> [ de: r apara:t ]

ñ

aparatul

die Null

> [ di: nul ]

ñ zeroul

der Anruf

> [ de: r anru:f ]

ñ

apelul telefonic

der Beamte

> [ de: r beamt\ ]

ñ

func]ionarul

sechzig

> [ zeh]ih ]

ñ [aizeci

siebzig

> [ zip]ih ]

ñ

[aptezeci

achtzig