Sie sind auf Seite 1von 14

1

O Urubu

(Verso suburubana de O Corvo, de Edgar Allan Poe, escrita
pelo publicitrio Carlito Asteca, personagem de Alceu A. Sperana)
**
Era a meia-noite assustadora. Tentava ler
Uma bula de antidepressivo, irritado e exausto,
Mas sem dormir por causa do estreo
Funqueiro do vizinho de parede e meia.
No meio da barulheira, ouo um rudo destoante,
Bem diferente do pancado, fora de ritmo
Do lado de fora. um trombadinha resmunguei num zs
Que perturba l na porta. Sai, moleque!
E ficou nisso, ai, meus sais!

Ah, est viva no setor da memria
Que escapou do eletrochoque no hospcio:
Era um trrido dezembro. A cada figura ameaadora
Que passava do lado de fora, acendia um cigarro,
Criando sombras na sala.
A arritmia me fez desejar que amanhecesse logo;
Que nada, o jeito ler um livro de autoajuda.
Seu rico autor por certo vai anestesiar
A sensao de quase-morte
A dor de haver perdido a diarista
Que agora exige direitos a escassa e eficaz
Senhora que o sindicato chama Benedita
Mas para quem aqui no se paga mais.
2

A bala perdida que furou as cortinas
Amarronzadas de poluio veicular e mofo,
Quase me mata de susto nunca fiquei to apavorado;
Mas o jeito, para diminuir a descontrolada pulsao,
pensar, insistentemente, mantreiramente:
apenas um vizinho chato
Que vem reclamar do meu faniquito contumaz.
Um visitante fora de hora que quer me azucrinar.
S isso, nada demais.

quando meu saco se enche de estresse,
E grito, desta vez sem gaguejar:
Sujeito eu disse ou sujeita, no por nada,
Mas tenha a santa pacincia!
Quero ficar aqui no sossego do barraco
E vem voc fazer um barulho extra
Nessa decibelagem toda,
Espancando como um torturador de 1 de abril
A minha porta, barulho misturado com o funque.
E abrindo a porta completamente
Tudo que vi foi a escurido,
S rompida pelo farol de um carro fugaz
E poluente, porque a iluminao pblica
Est queimada, tempo faz.

Tentando focalizar alguma luz na escurido,
Fico ali um tempo, pensando nos reajustes
Das tarifas, temendo perder o emprego e os bicos,
Antecipando dores futuras, pensando besteiras
Neurticas, como tantos outros angustiados,
Mas s o funque prosseguia, e se mantinha,
Teimosamente ligado, e a nica palavra
Que se ouviu foi um grito: tu, Benedita?
Era eu, amplificando um murmrio em crescendo tenaz,
E o eco devolveu-me seu nome: Dita! Dita! Dita
S isso, vou fazer o caf e pifa o gs.
3

Volto outra vez para dentro,
Com meu estmago queimando de azia da fast-food,
Mas j voltou a soar aquele rudo sem ritmo,
Um pancado dentro do costumeiro pancado do vizinho;
Naturalmente supus desta vez no na porta,
Mas perto da janela. Bora l ver o que ,
Pra resolver isso de vez, mesmo que seja
A mfia do gs e da TV a gato.
S assim vou ter um pouco de sossego,
Ainda que no meio da poluio sonora e do ar,
Sem ficar supondo coisas malucas ou brutais!
Deve ser um bueiro explodido expelindo
Excrementos e outras nojeiras, fedendo mais.

Abro a janela sem pacincia, num s golpe,
Quando, festivo como propaganda eleitoral,
Entra um imenso urubu, como os velhos urubus
Dos perdidos cines.
Sem pedir licena, esvoaando l do seu jeito solerte,
Como se fosse o dono da vizinhana,
Instala-se em cima da porta do meu quarto
Pousado acima da bandeira do Mengo, alis
Estendida ali na porta do meu quarto
Ali ficou, com jeito pido, querendo mais.

Ento, essa ave escura, fazendo pouco do meu susto,
Pelo aspecto cnico e exigente que se insinuava,
Embora sua presena seja indesejvel
Como a de um cobrador eu disse tu no parece
Um PM ou guarda municipal, nem milcia
De justiceiro me confundindo com algum bandido,
Na escurido do subrbio: Ento me diga quem , seu falaz,
E o que quer, que eu pago logo e fico livre!
O Urubu retrucou: Isso, quero mais!
4

Mais um susto ouvindo a curiosa ave falar
Com sotaque de senador-poeta nordestino,
Mesmo que a resposta no fizesse muito sentido,
Acostumado que estou a ser extorquido na cara dura e na mo grande.
Pois no quero que me executem a bala
Sem ter a chance de pagar, mesmo regateando,
Apesar do inusitado de um Urubu em cima
Da bandeira do Mengo na porta Pssaro ou gente,
sobre uma bandeira de seu time em bordados legais
estendida sobre a porta de seu quarto
E ele disse que se chama Quero Mais.

O Urubu, esttico, isolado, sobre a bandeira,
disse apenas essa nica expresso,
Como se ela explicasse tudo.
No disse mais nada por enquanto
Nem mexeu ao menos uma pena
At eu tartamudear: Outras aves de mau agouro
J passaram. Essa a, ao amanhecer, tambm ir,
Como j se foram todas as esperanas em peties do Avaaz
E de um dia haver democracia neste mundo.
Ento, o pssaro replicou: Dessa, quero mais!

Boquiaberto diante de uma resposta
Assim to brutal e subversiva,
Eu disse Duvido! O que diz reflexo
Condicionado. s isso que aprendeu a dizer,
Ensinado por um dono amargurado,
Cujo fracasso na vida o levou a no acreditar
Mais em eleies e de to desconfiado
Nas instituies republicanas s fica repetindo
Desconsolado, crente de que nada vale a pena, nem jornais,
A no ser pagar propinas mafiosas, sem nunca se livrar.
E ele disse: Quero, quero mais!
5

Como o Urubu ainda teimava em me constranger
E perturbar, levei a poltrona at a frente da porta
Com a bandeira do Mengo.
E a, traseiro confortado no corvim
Aveludado do assento, senti minha cabea
Noiar, fazendo estranhas associaes
De ideias, imaginando o que esse esquisito
E irritante pssaro queria dizer,
Por que esse esquisito e irritante me fere como punhais,
Desprezvel e assustador pssaro crocitando:
Quero mais!

Ali sentado, tentei calcular, mas sem dizer nada
ave, cujos olhos se fixavam em meu peito,
Na correntinha de ouro que vov me deu;
Queria objetos de valor, o que mais?
Tentei inventariar o que poderia entregar ao assaltante,
J transido de sono ali no conforto macio do corvim,
Sob a fraca luz da lmpada econmica de 15 watts.
Se no diz nada, talvez queira ficar aqui, sob os castiais,
Na minha poltrona de corvim iluminada,
Mas aqui no, violo, ah, paz, quero mais!

Ento, pensei, o ar pesou, nauseado por um ralo invisvel,
Destapado por um bebum ao tropear.
Cus! gritei teu Deus Baco te mandou,
Pelo menos gente, simples bebum
E no um arrombador craquenoiado.
Alvio, alvio e um brinde em cachaa minha lembrana
De Benedita naquela noite de porre em Pinhais...
Ah, v, esquece a demitida Benedita! S bebe esta amarga canha!
E o Urubu retrucou: Quero mais!
6

Adivinho! exclamei. Coisa do capeta!
S pode, biduzo, pssaro do Coisa-Ruim!
Se foi enviado pela milcia mafiosa
Ou se o trnsito congestionado te desviou da rota,
Estressado, embora agressivo, sobre esta terra asfaltada e poluda.
Neste lar assombrado pelo Medo, seja sincero, eu te imploro:
H ou haver conforto depois de morto em funreos quintais?
Diga-me, diga-me, eu imploro!
O Urubu retrucou: Quero mais!

Adivinho! exclamei. Coisa do capeta!
S pode, biduzo, pssaro do Coisa-Ruim!
Pelo Cu que se curva sobre ns, pelo Mengo
Pelo qual ns dois torcemos,
Diga a esta alma engolida pelo banzo, se,
No Balco de Empregos, h uma domstica
Sem carteira assinada que os garis
Chamem Benedita: Se h uma rara e capaz
Servial que os burocratas chamem Benedita.
O Urubu retrucou: Quero mais!

Meu saco encheu, bom voc se mandar,
Pssaro ou capeta! urrei, erguendo-me.
Volta ao trnsito emperrado e ao teu lixo
Nesta puta noite escura! No deixes tua pena crioula
Como lembrana da mentira proferida
Por teus intestinos! Deixa-me grogue na minha solido!
Deixa a bandeira do Mengo acima da minha porta em paz!
Tira teu bico do meu bolso, e desaparea da minha porta!
O Urubu retrucou: Quero mais!

E o Urubu, sempre imvel, ainda pousado,
Pousado sobre o manto sagrado do Mengo
Acima da porta do meu quarto.
E seus olhos parecem revelar os sonhos
De um banqueiro agiota ganancioso.
E a luz da lmpada acima lana sua sombra no cho.
E a minha inadimplncia, que jaz sob o taco
Da sombra do fisco, das tarifas e dos cartes de crdito fatais,
Pensando na dvida, como um velho e matreiro Urubu
tambm quer mais!
**
7


Poema original:

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
8

`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
9

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

10

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
**
Edgar Allan Poe
O CORVO (Edgar Allan Poe, traduo de Machado de Assis)

Em certo dia, hora
Da meia-noite que apavora,
Eu, caindo de sono e exausto de fadiga,
Ao p de muita lauda antiga,
De uma velha doutrina agora morta,
Ia pensando, quando ouvi porta
Do meu quarto um soar devagarinho,
E disse estas palavras tais:
" algum que me bate porta de mansinho;
H de ser isso e nada mais".
Ah! bem me lembro! bem me lembro!
Era no glacial dezembro;
Cada brasa do lar sobre o colcho refletia
A sua ltima agonia.
Eu ansioso pelo Sol, buscava
Sacar daqueles livros que estudava
Repouso (em vo!) dor esmagadora
Destas saudades imortais
Pela que ora nos cus anjos chamam Lenora,
E que ningum chamar mais.

E o rumor triste, vago, brando
Das cortinas ia acordando
Dentro em meu corao um rumor no sabido,
Nunca por ele padecido.
Enfim, por aplac-lo aqui, no peito,
Levantei-me de pronto, e "Com efeito,
(Disse), visita amiga e retardada
"Que bate a estas horas tais.
" visita que pede minha porta entrada:
"H de ser isso e nada mais".
11


Minh'alma ento sentiu-se forte;
No mais vacilo, e desta sorte
Falo: "Imploro de vs - ou senhor ou senhora,
Me desculpeis tanta demora.
"Mas como eu, precisando de descanso
"J cochilava, e to de manso e manso,
"Batestes, no fui logo, prestemente,
"Certificar-me que a estais".
Disse; a porta escancar, acho a noite somente,
somente a noite, e nada mais.

Com longo olhar escruto a sombra
Que me amedronta, que me assombra.
E sonho o que nenhum mortal h j sonhado,
Mas o silncio amplo e calado,
Calado fica; a quietao quieta;
S tu, palavra nica e dileta,
Lenora, tu, com um suspiro escasso,
Da minha triste boca sais;
E o eco, que te ouviu, murmurou-te no espao;
Foi isso apenas, nada mais.

Entro co'a alma incendiada.
Logo depois outra pancada
Soa um pouco mais forte; eu, voltando-me a ela:
"Seguramente, h na janela
lguma coisa que sussurra. Abramos,
"Eia, fora o temor, eia, vejamos
"A explicao do caso misterioso
Dessas duas pancadas tais,
"Devolvamos a paz ao corao medroso,
"Obra do vento, e nada mais".
Abro a janela, e de repente,
Vejo tumultuosamente
Um nobre corvo entrar, digno de antigos dias.
No despendeu em cortesias
Um minuto, um instante. Tinha o aspecto
de um lord ou de uma lady. E pronto e reto,
12

Movendo no ar as suas negras alas,
Acima voa dos portais,

Trepa, no alto da porta em um busto de Palas:
Trepado fica, e nada mais.

Diante da ave feia e escura,
Naquela rgida postura,
Com o gosto severo, - o triste pensamento
Sorriu-me ali por um momento,
E eu disse: " tu que das noturnas plagas
"Vens, embora a cabea nua tragas,
"Sem topete, no s ave medrosa,
"Dize os teus nomes senhoriais;
"Como te chamas tu na grande noite umbrosa?"
E o corvo disse: "Nunca mais".

Vendo que o pssaro entendia
A pergunta que eu lhe fazia,
Fico atnito, embora a resposta que dera
Dificilmente lha entendera.
Na verdade, jamais homem h visto
Coisa na terra semelhante a isto:
Uma ave negra, friamente posta
Num busto, acima dos portais,
Ouvir uma pergunta a dizer em resposta
Que este seu nome: "Nunca mais".

No entanto, o corvo solitrio
No teve outro vocabulrio.
Como se essa palavra escassa que ali disse
Toda sua alma resumisse,
Nenhuma outra proferiu, nenhuma.
No chegou a mexer uma s pluma,
At que eu murmurei: "Perdi outrora
"Tantos amigos to leais!
"Perderei tambm este em regressando a aurora".
E o corvo disse: "Nunca mais!"

Estremeo. A resposta ouvida
to exata! to cabida!
"Certamente, digo eu, essa toda a cincia
13
"Que ele trouxe da convivncia
"De algum mestre infeliz e acabrunhado
"Que o implacvel destino h castigado
"To tenaz, to sem pausa, nem fadiga,
"Que dos seus cantos usuais
"S lhe ficou, na amarga e ltima cantiga,
"Esse estribilho: "Nunca mais".

Segunda vez nesse momento
Sorriu-me o triste pensamento;
Vou sentar-me defronte ao corvo magro e rudo;
E, mergulhando no veludo
Da poltrona que eu mesmo ali trouxera,
Achar procuro a lgubre quimera,
A alma, o sentido, o pvido segredo
Daquelas slabas fatais,
Entender o que quis dizer a ave do medo
Grasnando a frase: "Nunca mais".

Assim psto, devaneando,
Meditando, conjeturando,
No lhe falava mais; mas, se lhe no falava,
Sentia o olhar que me abrasava.
Conjeturando fui, tranqilo, a gosto,
Com a cabea no macio encosto
Onde os raios da Lmpada caam,
Onde as tranas angelicais
De outra cabea outrora ali se desparziam
E agora no se esparzem mais.

Supus ento que o ar, mais denso,
Todo se enchia de um incenso,
Obra de serafins que, pelo cho roando
Do quarto, estavam meneando
Um ligeiro turbulo invisvel:
E eu exclamei ento: "Um Deus sensvel
"Manda repouso dor que te devora
"Destas saudades imortais.
"Eia, esquece, eia, olvida essa extinta Lenora".
E o corvo disse: "Nunca mais".

"Profeta, ou o que quer que sejas!
"Ave ou demnio que negrejas!
"Profeta sempre, escuta: Ou venhas tu do inferno
"Onde reside o mal eterno,
"Ou simplesmente nufrago escapado
"Venhas do temporal que te h lanado
14

"Nesta casa onde o Horror, o Horror profundo
"Tem os seus lares triunfais,
"Dize-me: existe acaso um blsamo no mundo?"
E o corvo disse: "Nunca mais".

"Profeta, ou o que quer que sejas!
"Ave ou demnio que negrejas!
"Profeta sempre, escuta, atende, escuta, atende!
"Por esse cu que alm se estende,
"Pelo Deus que ambos adoramos, fala,
"Dize a esta alma se dado inda escut-la
"No den celeste a virgem que ela chora
"Nestes retiros sepulcrais,
"Essa que ora nos cus anjos chamam Lenora!"
E o corvo disse: "Nunca mais!"

"Ave ou demnio que negrejas!
"Profeta, ou o que quer que sejas!
"Cessa, ai, cessa! (clamei, levantando-me) cessa!
"Regressando ao temporal, regressa
" tua noite, deixa-me comigo...
"Vai-te, no fique no meu casto abrigo
"Pluma que lembre essa mentira tua.
"Tira-me ao peito essas fatais
"Garras que abrindo vo a minha dor j crua"
E o corvo disse: "Nunca mais".

E o corvo a fica; ei-lo trepado
No branco mrmore lavrado
Da antiga Palas; ei-lo imutvel, ferrenho.
Parece, ao ver-lhe o duro cenho,
Um demnio sonhando. A luz cada
Do lampio sobre a ave aborrecida
No cho espraia a triste sombra; e fora
Daquelas linhas funerais
Que flutuam no cho, a minha alma que chora
No sai mais, nunca, nunca mais!
**

Das könnte Ihnen auch gefallen