Sie sind auf Seite 1von 43

GUSTAV MAHLER

 

COMPACT DISC 1

 

Le Chant de déploration

Das klagende Lied

The Song of Mourning

PREMIÈRE PARTIE

ERSTER TEIL

PART ONE

Conte sylvestre Il était une fière reine, ravissante à l’excès;

1

Waldmärchen Es war eine stolze Königin, gar lieblich ohne Massen;

Forest Legend There was a proud queen, lovely beyond measure,

aucun chevalier ne lui plaisait, elle voulait tous les haïr.

kein Ritter stand nach ihrem Sinn, sie wollt’ sie alle hassen.

no knight was suitable in her mind, she hated all of them.

Hélas, délicieuse femme!

0

weh, du wonnigliches Weib!

0

woe, you fair woman!

Pour qui fleurira ton corps admirable?

Wem blühet wohl dein süßer Leib?

For whom will your sweet body bloom?

Dans la forêt se trouvait une fleur rouge ah ! aussi belle que la reine. Le chevalier qui trouvera la fleur pourra prétendre à épouser la dame ! Hélas, reine orgueilleuse ! Quand abandonneras-tu cet orgueil ?

Im Wald eine rote Blume stand so schön wie die Königinne; welch’ Ritter, der die Blume fand, der konnt’ die Frau gewinnen.

0 weh, du stolze Königin!

Wann bricht er wohl, dein stolzer Sinn?

In the forest there grew a red flower as beautiful as the queen, the knight who found the flower could win her for his wife.

0 woe, you proud queen!

When will your proud spirit break?

Deux frères se rendirent dans la forêt pour y chercher la fleur;

Zwei Brüder zogen zum Walde hin, sie wollten die Blume suchen,

Two brothers entered the forest to search for the flower,

l’un doux et charmant, l’autre jurant de son rnieux !

der Eine hold und von mildem Sinn, der And’re konnte nur fluchen.

the one fair and of gentle spirit, the other could but curse.

Ô chevalier, mauvais chevalier,

0

Ritter, schlimmer Ritter mein,

0

knight, my wicked knight,

cesse donc de jurer !

0

ließest du das Fluchen sein!

forsake your cursing!

Ils allèrent ainsi quelque temps puis se séparèren t:

ils cherchèrent fébrilement dans la forêt et sur la lande. Des deux chevaliers si pressés, lequel trouvera la fleur ?

Le plus jeune traverse la forêt et la lande, mais il n’a pas longtemps à attendre ; de loin, il aperçoit bientôt, près du saule, la fleur rouge. Il la plante sur son chapeau puis s’allonge pour se reposer.

L’autre cherche nerveusement et bat la lande sans succès ; lorsque vient le soir, il arrive près du saule vert. Hélas, qui ne trouve-t-il pas là, endormi, la fleur au chapeau, au ruban vert?

Als sie so zogen eine Weil’, da kamen sie zu scheiden; das war ein Suchen nun in Eil’ im Wald und auf der Heiden. Ihr Ritter mein im schnellen Lauf, wer findet wohl die Blume auf?

Der Junge zieht durch Wald und Heid’, er braucht nicht lang zu gehen, bald sieht er von Ferne bei der Weid’ die rote Blume stehen. Die hat er auf den Hut gesteckt, und dann zur Ruhe sich hingestreckt.

Den Andern zieht der wilde Hang, umsonst durchsucht er die Heide, und als der Abend herniedersank, da kommt er zur grünen Weide.

0 weh, wen er dort schlafend fand,

die Blume am Hut, am grünen Band!

When they had travelled for a while, it happened that they parted, the search was now conducted in haste in the forest and on the heath. My knights in a hurry, who will discover the flower?

The younger travelled through wood and heath, he had not far to go, for soon by a willow he saw the red flower growing. He stuck it in his hat and then lay down to rest.

The other was drawn to the wild hillside, in vain searched through the heather, and when the evening descended, he came to the green willow.

0 woe, whom he found sleeping there,

the flower in his hat, in the green ribbon!

1

Toi, charmant rossignol, et vous, rouge-gorges dans les buissons, réveillez donc le pauvre chevalier de votre doux chant ! Et toi, fleur rouge fixée au chapeau, tu resplendis et flamboies comme du sang!

Un regard s’allume d’une joie sauvage, sa lueur n’a pas menti; une épée d’acier pend au côté du chevalier, qui la tire maintenant. L’aîné rit sous le saule, le benjamin sourit comme en rêve.

Et vous, fleurs, pourquoi êtes-vous si lourdes de rosée? Il me semble voir là des pleurs! Et vous, brises, pourquoi fuyez-vous si tristement que signifient vos chuchotements et vos chimères? « Dans la forêt, sur la lande verte, se dresse un vieux saule. »

DEUXIÈME PARTIE

Le Ménétrier Auprès du saule, dans la fraîche sapinière, voltigent choucas et corbeaux; là est étendu un chevalier blond, enterré sous des feuilles et des fleurs. Là l’air est si doux et si embaumé qu’il semble chargé de pleurs.

Ô douleur ! Hélas ! Ô douleur !

Un ménétrier vint à passer par là et vit briller un petit os; il le ramassa, le prenant pour un roseau et entreprit d’en tailler une flûte.

Du wonnigliche Nachtigall, und Rotkehlchen hinter der Hecken, wollt ihr mit eurem Schall den armen Ritter erwecken. Du rote Blume hinter’m Hut, du blinkst und glänzest ja wie Blut!

Ein Auge glänzt in wilder Freud’, dess Schein hat nicht gelogen; das Schwert von Stahl hängt ihm zur Seit’, das hat er nun gezogen! Der Alte lacht unter’m Weidenbaum, der Junge lächelt wie im Traum.

Ihr Blumen, was seid ihr vom Tau so schwer? Mir scheint, das sind gar Tränen! Ihr Winde, was weht ihr so traurig daher, was will euer Raunen und Wähnen? „Im Wald, auf der grunen Heide, da steht eine alte Weide.”

ZWEITER TEIL

2 Der Spielmann Beim Weidenbaum, im kühlen Tann da flattern die Dohlen und Raben, da liegt ein blonder Rittersmann unter Blättern und Blüten vergraben.

Dort ist’s so lind und voll von Duft, als ging ein Weinen durch die Luft!

0 Leide, Leide!

Ein Spielmann zog einst des Weges daher, da sah er ein Knöchlein blitzen, er hob es auf, als wär’s ein Rohr, wollt’ sich eine Flöte d’raus schnitzen

You fair nightingale and robin in the hedge, your sound should awaken the poor knight you red flower in the hat, you gleam indeed like blood!

His eye gleams with savage joy, its look has told no lie;

a sword of steel hangs at his side,

now he has drawn it! The elder laughs ‘neath the willow tree, the younger smiles as in a dream.

You flowers, what makes you so heavy with dew? Methinks indeed you are weeping! You winds, why waft so sadly, what does your whispering mean? ‘In the forest on the greensward, there grows an old willow.’

PART TW0

The Minstrel By the willow tree in the cool fir wood, where the jackdaws and ravens flutter, there lies a fair-haired knight under leaves and blossoms buried.

It is so mild and fragrant there,

as though weeping filled the air.

0 sorrow, sorrow!

A minstrel wandered once that way,

he saw a small bone gleaming he picked it up as if it were a pipe,

he meant to carve a flute from it.

Ô

ménétrier, mon cher ménétrier,

0

Spielmann, lieber Spielmann mein,

0

minstrel, dear minstrel,

son chant sera bien étrange !

das wird ein seltsam Spielen sein!

it

will be a strange performance!

Ô

douleur ! Hélas ! Ô douleur !

0

Leide, weh! 0 Leide!

0

sorrow, woe! 0 sorrow!

Le ménétrier porte la flûte à sa bouche et en joue puissamment :

Ô merveille ! ce qu’on entendit là

fut une mélodie étrange et triste. Si triste et pourtant si belle

que quiconque l’entend croit mourir de douleur.

Ô douleur, douleur!

Der Spielmann setzt die Flöte an, und läßt sie laut erklingen.

0 Wunder, was nun da begann,

welch’ seltsam traurig Singen!

Es klingt so traurig und doch so schön wer’s hort, der möcht’ vor Leid vergehn!

0 Leide, Leide!

The minstrel set the flute to his lips, and loudly made it sound.

0 wonder, what there now began,

what strange and doleful singing!

It sounded so sad and yet so beautiful, who heard it might die of sorrow!

0 sorrow, sorrow!

2

« Ah, ménétrier, mon cher ménétrier!

À présent je dois te confier ma plainte :

mon frère m’a assassiné

pour une petite fleur de belle couleur! Dans la forêt pâlit ma jeune dépouille, tandis que mon frère épouse une ravissante femme. »

Ô douleur, douleur! Hélas!

Le ménétrier partit au loin, faisant entendre partout son chant. Hélas, hélas, bonnes gens, que signifie pour vous mon chant?

Je dois monter jusqu’à la grande salle du château, je dois voir la belle épouse du roi !

Ô douleur, hélas ! Ô douleur !

TROISIÈME PARTIE

Chant nuptial Le château brille tout en haut du rocher, les clairons et les trompettes résonnent. Là-bas sont rassemblés de valeureux chevaliers, des dames aux colliers dorés.

Que signifient ces cris et ces acclamations? Pourquoi toutes ces lumières dans la grande salle?

Ô joie, hourra! 0 joie !

Et tu ne sais pas la raison de ces rejouissances? Attends, je vais te la dire ! La reine épouse aujourd’hui le jeune chevalier. Voyez l’orgueilleuse reine ! Elle abandonne aujourd’hui son orgueil !

Ô

joie, hourra ! 0 joie !

Pourquoi le roi est-il pâle et silencieux ? Il n’entend pas les chants d’allégresse, il ne voit pas les invités dignes et riches,

il ne voit pas la divine beauté de la reine ! Pourquoi le roi est-il pâle et silencieux ? Que se passe-t-il dans sa tête ? Un ménétrier parait à la porte ! Que peut bien vouloir le ménétrier ?

Ô douleur, hélas ! Ô douleur !

« Ah, ménétrier, mon cher ménétrier,

à présent je dois te confier ma plainte :

mon frère m’a assassiné pour une petite fleur de belle couleur !

Ach Spielmann, lieber Spielmann mein, das muß ich dir nun klagen:

Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen. Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!

0 Leide, Leide! Weh!“

Der Spielmann ziehet in die Weit’ läßt’s überall erklingen. Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut’! Was soll denn euch mein Singen? Hinauf muß ich zu des Königs Saal, Hinauf zu des Königs holdem GemahI!

0 Leide, weh! 0 Leide!

3

DRITTER TEIL

Hochzeitsstück Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß, die Zinken erschall’n und Drometten, dort sitzt der mutigen Ritter Troß, die Frauen mit goldenen Ketten.

Was will wohl der jubelnde, fröhliche Schall? Was leuchtet und glänzt im Konigssaal?

0 Freude, heia! Freude!

Und weißt du’s nicht, warum die Freud’? Hei, daß ich dir’s sagen kann:

Die Königin hält Hochzeit heut’ mit dem jungen Rittersmann.

Seht hin, die stolze Königin! Heut’ bricht er doch, ihr stolzer Sinn!

0 Freude, heia! Freude!

Was ist der König so stumm und bleich? Hört nicht des Jubels Töne, sieht nicht die Gäste, stolz und reich, der Königin holde Schöne. Was ist der König so bleich und stumm? Was geht ihm wohl im Kopf herum? Ein Spielmann tritt zur Türe herein! Was mag’s wohl mit dem Spielmann sein?

0 Leide, Leide! Weh!

„Ach Spielmann, lieber Spielmann mein, das muß ich dir nun klagen:

Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen.

‘Ah minstrel, dear minstrel, now I must lament to you:

for a beautiful flower my brother struck me dead.

In the forest my young body bleaches.

My brother woos a fair woman!

0 sorrow, sorrow! Woe!’

The minstrel wandered far and wide, letting it everywhere sound. Ah woe, ah woe, dear people! What do you think of my singing? I must up to the king’s hall, up to the king’s gracious bride!

0 sorrow, woe! 0 sorrow!

PART THREE

Wedding Piece From the high rock the castle gleams, the trumpets and drums resound, there sits the brave band of knights, the ladies with golden chains.

What means the rejoicing, joyful sound? What shines and glitters in the king’s hall?

0 joy, hey-ho! Joy!

And know you not wherefore the joy? Hey, that I can tell you; the queen is to be married today

to the young knight.

See over there, the proud queen! But today her proud spirit will be broken!

0 joy, hey-ho! Joy!

Why is the king so silent and pale?

He does not hear the sounds of rejoicing, does not see the guests, proud and rich, the queen’s gracious beauty. Why is the king so pale and silent? What goes on in his mind?

A minstrel enters at the door!

What can the minstrel’s purpose be?

0 sorrow, sorrow! Woe!

‘Ah minstrel, dear minstrel, now I must lament to you:

for a beautiful flower my brother struck me dead.

3

Dans la forêt pâlit ma jeune dépouille tandis que mon frère épouse une ravissante femme! »

Ô douleur, hélas ! Ô douleur !

Le roi bondit de son trône et parcourt l’assemblée du regard.

Il s’empare de la flûte avec un mépris criminel et la porte à sa bouche !

Ô horreur, que n’entendit-on pas alors!

Connaissez-vous l’horrible histoire?

« Ah, frère, mon cher frère, tu m’as assassiné !

Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!“

0 Leide! Weh, o Leide!

Auf springt der König von seinem Thron und blickt auf die Hochzeitsrund; und nimmt die Flöte in frevelndem Hohn und setzt sie selbst an den Mund.

0 Schrecken, was nun da erklang! Hört ihr die Märe, todesbang!

„Ach Bruder, lieber Bruder mein, du hast mich ja erschlagen,

In the forest my young body bleaches, my brother woos a fair woman!’

0 sorrow! Woe, o sorrow!

The king leaps up from his throne and looks at the wedding party; and takes the flute in outraged scorn and puts it to his own mouth.

0 horror, what now there sounds! Hear the story, fearing death!

‘Ah brother, dear brother,

it was you who struck me dead,

A

présent tu souffles dans l’un de mes os

nun bläst du auf meinem Totenbein,

now you play on my dead bone,

qui dira éternellement ma plainte !

dess’ muß ich ewig klagen.

wherefore I must ever lament.

Pourquoi avoir confié à la mort

Was hast du mein junges Leben

Why have you given away

ma jeune existence?

dem Tode hingegeben?“

my young life to death?’

Ô douleur, hélas ! Ô douleur !

0 Leide, weh! 0 Leide!

0 sorrow, woe! 0 sorrow!

La reine tombe à terre, les timbales et les clairons se taisent. Les chevaliers et les dames s’enfuient, épouvantés, les vieux remparts s’effondrent! Les lumières s’éteignent dans la grande salle. Qu’en est-il du repas de noces ? Ah douleur! Traduction DECCA 1991

Am Boden liegt die Königin, die Pauken verstummen und Zinken; mit Schrecken die Ritter und Frauen flieh’n die alten Mauern sinken die Lichter verlöschen im Königssaal! Was ist es wohl mit dem Hochzeitsmahl? Ach Leide!

COMPACT DISC 2

The queen lies upon the floor, the drums and trumpets fall silent, with terror the knights and ladies flee. The ancient walls fall down. The lights go out in the king’s hall! What is there now of the wedding feast? Ah sorrow! Translation: © Eric Mason, 1983

Chants du compagnon errant

Lieder eines fahrenden Gesellen

Songs of a wayfarer

I.

I.

I.

Quand ma bien-aimée se marie, se marie gaiement,

le jour est sombre pour moi.

Je vais dans ma chambrette, obscure chambrette, et pleure, et pleure ma bien-aimée,

ma douce bien-aimée. Petite fleur bleue, petite fleur bleue, ne te fane pas ! Ne te fane pas ! Oiselet gentil, oiselet gentil,

tu chantes sur la verte bruyère.

Ah, que le monde est beau ! Tsicutt ! Tsicutt ! Ne chante pas, ne fleuris pas.

1 Wenn mein Schatz Hochzeit macht, fröhliche Hochzeit macht,

hab’ ich meinen traurigen Tag! Geh’ ich in mein Kämmerlein, dunkles Kämmerlein, weine, wein’ um meinen Schatz, um meinen lieben Schatz! Blümlein blau! Blümlein blau! Verdorre nicht! Verdorre nicht! Vöglein süß, Vöglein süß, du singst auf grüner Heide. Ach, wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth! Singet nicht! Blühet nicht!

When my sweetheart has her wedding, has her merry wedding,

I have my day of mourning.

I go into my dark little room,

dark little room, and weep, weep for my sweetheart, for my dear sweetheart! Flower of blue, flower of blue, do not wither, do not wither! Sweet bird, sweet bird, you are singing on the green heath. Ah, how fair the world is! Cheep! Cheep! Do not sing! Do not flower!

4

Le printemps est passé,

Lenz ist ja vorbei!

Spring is over now!

il

n’est plus temps de chanter !

Alles Singen ist nun aus.

All singing is done with.

Le soir quand je vais dormir,

Des Abends, wenn ich schlafen geh’,

At evening when I go to sleep,

je pense à ma peine,

denk’ ich an mein Leide,

I

think of my sorrow,

à

ma peine !

an mein Leide!

of my sorrow.

II.

II.

II.

Ce matin j’ai traversé la prairie,

des gouttes de rosée perlaient encore sur l’herbe. Me dit le gai pinson :

« Dis-donc, un beau matin n’est-ce pas ?

Le monde ne s’annonce-t-il pas beau aujourd’hui ? Belle journée, tsink, tsink, belle et joyeuse ! Ah, que le monde me plaît ! » Et le muguet dans l’herbe aussi de ses joyeuses clochettes, ding, ding, ding, ding, ding,

a fait retentir son salut matinal :

2 Ging heut morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; sprach zu mir der lust’ge Fink:

„Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird’s nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!“ Auch die Glockenblum’ am Feld hat mir lustig, guter Ding’, mit den Glöckchen, klinge, kling, ihren Morgengruß geschellt:

I walked this morning over the fields;

dew still hung on the grass. The merry chaffinch spoke to me:

‘Hi, you! Is that right? Good morning! Isn’t it?

You there! Isn’t it a lovely world? Tweet-tweet! Sharp and sweet! How I love the world!’ Also the bluebell in the meadow –

cheerful, kind creature – with its bells went ting-ting, and rang a morning greeting for me:

Le monde ne s’annonce-t-il pas beau aujourd’hui ? Belle journée, ding, ding. Ah, que le monde me plaît !

«

«

Bonjour, bonjour ! Le monde n’est-il pas beau ?

„Wird’s nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt!

‘Isn’t it a lovely world? Ting-ting! Pretty thing! How I love the world!

Ohé ! »

Heia!“

Hey-ho!’

Et voilà que dans le soleil le monde resplendit et tout devient son et couleur,

Und da fing im Sonnenschein gleich die Welt zu funkeln an; alles Ton und Farbe gewann

Then in the sunshine the world suddenly began to glitter; all things took on sound and colour

dans le soleil,

im Sonnenschein!

in

the sunshine.

les fleurs et les oiseaux, petits et grands.

Blum’ und Vögel, groß und klein! „Guten Tag, ist’s nicht eine schöne Welt?

Flowers and birds, both great and small! ‘Good day, isn’t it a lovely world?

Eh, toi là bas, n’est-ce pas une belle journée ? » Et mon bonheur à moi reviendra-t-il aussi ? Non, non, celui auquel je pense ne pourra jamais, jamais, refleurir !

Ei du, gelt? Schöne Welt?“

Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das, ich mein’, mir nimmer blühen kann!

Hey, you, isn’t that right?’ Well, is my luck too starting now? No, no, indeed I think nothing can ever blossom for me!

III.

III.

III.

J’ai une lame brûlante,

3 Ich hab’ ein glühend’ Messer,

I

have a gleaming knife,

une lame dans mon sein.

ein Messer in meiner Brust.

a

knife in my breast.

Las, las ! Qui taille si profondément

O

Weh! Das schneid’t so tief

O

grief! It cuts so deep

dans chaque joie, chaque plaisir !

in

jede Freud’ und jede Lust.

into every joy and every pleasure.

Ah, que voilà un hôte cruel !

Ach, was ist das für ein böser Gast!

What a bad guest it is!

Jamais ne se repose,

Nimmer hält er Ruh’,

It

is never quiet,

jamais ne se tait, ni le jour, ni la nuit

nimmer hält er Rast, nicht bei Tag, noch bei Nacht,

never stops, neither by day, nor by night

quand je sommeille.

wenn ich schlafe.

when I sleep.

Las, las !

O

Weh!

O

grief!

Lorsque je regarde le ciel,

Wenn ich in den Himmel seh’,

When I look into the sky,

j’y vois deux yeux bleus.

seh’ ich zwei blaue Augen steh’n.

I

see two blue eyes standing there.

Las, las ! Lorsque je vais dans le champ doré,

O

Weh! Wenn ich im gelben Felde geh’,

O

grief! When I walk in the yellow fields,

j’y vois de loin des cheveux blonds voler dans le vent.

seh’ ich von fern das blonde Haar im Winde weh’n.

far away I see that fair hair waving in the wind.

Las, las !

O

Weh!

O

grief!

Lorsque je m’éveille soudain de mon rêve,

Wenn ich aus dem Traum auffahr’

When I start out of a dream

5

et entends résonner son rire argenté, las, las ! je voudrais être étendu déjà dans le noir tombeau, je voudrais ne plus jamais ouvrir les yeux !

und höre klingen ihr silbern’ Lachen,

O

ich wollt’, ich läg auf der schwarzen Bahr’,

könnt’ nimmer die Augen aufmachen!

Weh!

and hear her silver laughter pealing,

O

I wish I were lying on a black bier, never to open my eyes again.

grief!

IV.

I

V.

I

V.

Les yeux bleus de ma bien-aimée m’ont envoyé courir le monde, et j’ai dû quitter ce lieu

4

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, die haben mich in die weite Welt geschickt. Da mußt ich Abschied nehmen

My sweetheart’s two blue eyes have sent me into the wide world. Then I had to bid farewell

tant aimé.

vom allerliebsten Platz!

to

the place I love best.

Yeux bleus, ah ! pourquoi m’avez-vous regardé ?

O

Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?

O

blue eyes, why did you look at me?

Je n’aurai désormais que peines et chagrins.

Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen.

Now pain and grief are with me forever.

Je suis sorti dans la nuit tranquille,

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht

I

went out in the quiet night

dans la nuit tranquille j’ai traversé la lande endormie. Personne ne m’a dit adieu. Adieu ! Mes compagnons étaient l’amour et la peine. Au bord du chemin il y avait un tilleul, c’est là que j’ai pu dormir enfin, sous le tilleul. Il a répandu en neige ses fleurs sur moi, j’ai oublié alors ce qu’est le tourment de vivre. Tout était clair à nouveau, tout, l’amour et la peine, le monde et le rêve.

wohl über die dunkle Heide. Hat mir niemand Ade gesagt. Ade! Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide! Auf der Straße steht ein Lindenbaum, da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Unter dem Lindenbaum, der hat seine Blüten über mich geschneit, da wußt’ ich nicht, wie das Leben tut, war alles, alles wieder gut! Alles! Alles, Lieb’ und Leid und Welt und Traum! Gustav Mahler

far over the dark heath. Nobody said goodbye to me. Goodbye! My fellows were love and pain! On the street stands a linden tree; there for the first time I found repose in sleep; under the linden tree, that snowed down its blossoms on me, till I did not know what life was doing; all, all was well again, all, all – love and pain, and world and dream! Translations: © William Mann

 

COMPACT DISC 3

Symphonie n o 2

 

Sinfonie Nr. 2

Symphony No.2

IV.

LUMIÈRE ORIGINELLE

IV.

URLICHT

IV.

PRIMEVAL LIGHT

Alto

 

Alt

Contralto

Ô rose rouge !

4

O Röschen rot!

O

red rose!

L’homme est dans la plus grande misère, l’homme est dans la plus grande souffrance. Ah ! combien j’aimerais mieux être au ciel.

Der Mensch liegt in größter Not! Der Mensch liegt in größter Pein! Je lieber möcht’ ich im Himmel sein!

Mankind lies in greatest need! Mankind lies in greatest pain! Much rather would I be in Heaven!

Voici que je marchais sur une large route, mais un ange vint qui voulut me repousser. Non, je ne me laisserai pas repousser,

Da kam ich auf einen breiten Weg:

Da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen. Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen.

Then I came upon a broad path; then an angel came and wanted to dismiss me. Ah no! I would not be dismissed!

je viens de Dieu et veux retourner vers Lui.

Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!

I

am from God and would go back to God!

Dieu qui est bon me donnera sa lumière et m’éclairera jusqu’au seuil de la vie éternelle.

Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben!

Dear God will give me a light, will light me to blissful everlasting life!

V.

FINALE

V.

FINALE

V.

FINALE

Chœur et Soprano

 

Chor und Sopran

Chorus and Soprano

Tu ressusciteras, oui, tu ressusciteras,

9

Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du,

Rise again, yes rise again you will,

mon corps, après un court repos. Celui qui t’a rappelé te donnera la vie éternelle !

mein Staub, nach kurzer Ruh! Unsterblich Leben will der dich rief dir geben.

my dust, after brief repose! Immortal life will He who called you grant you.

6

C’est pour renaître un jour que tu as été semé. Le Moissonneur approche et rassemble les gerbes de ceux qui sont morts.

Wieder aufzublüh’n wirst du gesät! Der Herr der Ernte geht und sammelt Garben uns ein, die starben!

To bloom again you are sown!

The Lord of the Harvest goes

and gathers the sheaves, even us who died!

 

Alto

Alt

Contralto

Ô

crois, mon cœur, crois

10

O

glaube, mein Herz, o glaube,

O

believe, my heart, o believe,

que rien n’est perdu pour toi ! À toi reviendra tout ce que tu as espéré, tout ce que tu as aimé

es geht dir nichts verloren!

Dein ist, was du gesehnt, dein was du geliebt,

nothing of you will be lost! What you longed for is yours, yours what you loved,

et conquis.

 

was du gestritten!

what you championed!

Soprano

Sopran

Soprano

Ô

crois-le :

O

glaube,

O

believe,

tu n’es pas né en vain.

 

du warst nicht umsonst geboren!

you were not born in vain!

Pas en vain tu n’as vécu

Hast nicht umsonst gelebt,

Have not vainly lived

et souffert.

gelitten!

and suffered!

Chœur Ce qui a été créé, devra périr et ce qui a péri renaîtra ! Cesse de craindre ! Prépare-toi à vivre !

Chor Was entstanden ist, das muß vergehen! Was vergangen, aufersteh’n! Hör auf zu beben! Bereite dich zu leben!

Chorus What was created, that must pass away! What passed away, must rise! Cease to tremble! Prepare yourself to live!

Soprano et Alto, Chœur

Sopran und Alt, Chor

Soprano and Alto, Chorus

Ô

souffrance, toi qui embrasses tout,

11

O

Schmerz! Du Alldurchdringer!

O

suffering! you that pierce all things,

je t’ai échappé maintenant !

Ô mort, toujours victorieuse,

maintenant tu es vaincue !

Avec des ailes que j’ai conquises, dans un brûlant élan d’amour, je m’envolerai vers la lumière que nul regard n’a pénétrée.

Chœur Je meurs afin de revivre.

Tous Tu ressusciteras, oui, mon cœur, tu ressusciteras bientôt ! Les peines que tu as endurées te porteront vers Dieu.

Dir bin ich entrungen!

O Tod! Du Allbezwinger!

Nun bist du bezwungen!

Mit Flügeln, die ich mir errungen,

in heißem Liebesstreben,

werd ich entschweben zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen!

Chor Sterben werd ich, um zu leben!

Alle Aufersteh’n wirst du mein Herz, in einem Nu! Was du geschlagen zu Gott wird es dich tragen! Klopstock/Mahler

from you I am wrested away!

O death! you that overcome all things,

now you are overcome!

With wings that I wrested for myself

in the fervent struggle of love

I shall fly away

to the light whither no eye pierced.

Chorus Die I shall, so as to live!

Tutti Rise again you will, my heart, in a trice! Your pulsation will carry you to God. Translation: © William Mann

7

Lieder

Au printemps Dis-moi, toi le rêveur en plein jour, que veut dire à présent tant d'inquiétude ? Tu erres si taciturne à travers printemps et bosquet comme si tu étais saisi d'aveuglement.

« Je ne suis aveugle et pourtant ne vois pas,

je ne suis ni dans le noir ni dans la lumière. Je pourrais rire et je pourrais pleurer. Mais le dire, je ne le pourrais à personne. »

Oh ! le soleil te regarde si aimablement, que te veulent donc douleur et repentir ? Rejette ton fardeau, homme triste, et réjouis-toi du soleil et de l'azur.

« Nul soleil ne me réjouit, nul azur ne me réjouit, et pourtant j'aime tant le printemps. Ah, celle que seule j'aime tant regarder, il y a longtemps déjà qu'elle vit au loin. »

COMPACT DISC 4

Lieder

1 Im Lenz Sag’ an, du Träumer am lichten Tag. Was willst du heut’ mit dem Bangen? Du wandelst so stumm durch Lenz und Hag, als wärst du von Blindheit befangen.

„Ich bin nicht blind und sehe doch nicht, mir ist nicht dunkel und ist nicht licht. Könnt’ lachen und könnte weinen. Doch sagen könnt’ ich es keinem.“

O sieht dich die Sonne so freundlich an,

was sollen dir Schmerz und Reue? Wirf ab deine Last, du trauriger Mann, und freu’ dich an Sonne und Bläue.

„Mich freut keine Sonne, mich freut kein Blau und hab’ doch den Frühling so gerne. Ach, die ich allein nur am liebsten erschau, die weilt schon lang in der Ferne.“

Lieder

Springtime Tell me, you dreamer in broad daylight, why are you so frightened today? You walk so silently through springtime and wood as though beset by blindness.

‘I am not blind, yet I cannot see,

my mood is neither dark nor light, I feel like laughing, but also crying, but there’s no one I could tell.’

Ah, when the sun smiles so gently at you, why should you feel pain and remorse? Cast aside your burden, you downhearted man, and rejoice in the sun and blue sky.

‘No sun delights me, no blue sky delights me, and yet I adore the Spring. Ah, she whom I love to gaze on most, she has stayed away so long.’

Chant d'hiver Par-delà mont et vallée

2 Winterlied Über Berg und Tal mit lautem Schall

Winter song Resounding loudly over hill and dale

de son timbre pur résonne une petite chanson.

tönet ein Liedchen.

a

little song rings out.

À

travers neige et glace

Durch Schnee und Eis

through snow and ice

elle se presse ardemment

dringt es so heiß

it

blazes its way

jusqu'à la petite chaumière.

bis zu dem Hüttchen.

sitzen sie stumm.

Hörst du mich, Liebchen?

to

your little hut

Là où le feu ronronne,

 

Wo das Feuer brummt,

where the fire crackles,

là où le rouet bourdonne,

wo das Rädchen summt

where the spinning-wheel whirrs

dans le séjour familier.

im traulichen Stübchen.

in

the cosy little parlour.

Tout autour de la table ils sont assis sans parler. M'entends-tu, bien-aimée ?

Um den Tisch herum

Around the table they sit in silence. Can you hear me, my love,

Dans la neige froide,

Im kalten Schnee,

in

the cold snow,

vois comme je me tiens

sieh! wie ich steh’,

look how I stand

et chante pour toi, demoiselle !

sing’ zu dir, Mädchen!

and sing to you, my lass!

Est-ce donc mon chant

Hat denn mein Lied

Is

it my song

qui t'a tant empourprée

so dich erglüht

that makes you glow,

ou bien le rouet ?

oder das Rädchen?

or

the spinning-wheel?

Ô

moment délicieux

O

liebliche Zeit

O

happy days,

comme te voici bien loin !

wie bist du so weit!

how distant you are!

Ô heures bénies !

O selige Stunden!

O blissful hours!

Ah !, un seul regard

Ach, nur ein Blick

Our happiness, alas,

faisait notre bonheur.

war unser Glück.

was but a single glance,

À

jamais disparu !

ewig verschwunden!

vanished now for ever!

8

Danse de mai dans la verdure Tourne, tourne la ronde ! Qui est joyeux, qu'il entre dans la danse ! Qui a des soucis, qu'il les laisse à la maison ! Qui embrasse une tendre bien-aimée, comme il est heureux ! Hé ! Hänsel, mais tu n'en as point ! Alors cherche-t'en une ! Une jolie bien-aimée, ça c'est bien. Hourra !

Tourne, tourne la ronde ! Hé ! Gretel, pourquoi seule restes-tu plantée là ? Tu regardes, hein, du côté de Hänselein !? Et pourtant le mois de mai n'est-il pas vert ? Et ces petits vents qui courent ! Hé !, regardez donc ce nigaud de Hans ! Comme il court à la danse ! Il cherchait une bien-aimée, hourra ! Il l'a trouvée ! Hourra ! Tourne, tourne la ronde ! Traductions : Michel Roubinet

3 Maitanz im Grünen Ringel, ringel Reih’n! Wer fröhlich ist, der schlinge sich ein! Wer sorgen hat, der lass’ sie daheim! Wer ein liebes Liebchen küßt, wie glücklich der ist! Ei, Hänsel, du hast ja kein’s! So suche dir ein’s! Ein schönes Liebchen, das ist was Fein’s. Juchhe!

Ringel, ringel Reih’n! Ei, Gretel, was stehst denn so allein? Guckst doch hinüber zum Hänselein!? Und ist doch der Mai so grün? Und die Lüftelein zieh’n! Ei, seht doch den dummen Hans! Wie er rennet zum Tanz! Er suchte ein Liebchen, juchhe! Er fand’s! Juchhe! Ringel, ringel Reih’n! Gustav Mahler

May dance in the countryside Ring-a ring, dance in a ring! Whoever’s happy, let him join in! Whoever has troubles, let him leave them behind! He who kisses a sweetheart, how happy he is! Hey Hans, you don’t have one! Then look for one! A sweetheart is something splendid. Hurrah!

Ring-a ring, dance in a ring! Now Gretchen, why do you stand so alone? Yet you’re looking in Hans’s direction!? And is not Maytime so green? And the breezes, how they blow! Now, just look at silly Hans! How he runs to the dance! He was looking for a sweetheart, hurrah! He has found one, hurrah! Ring-a ring, dance in a ring! Translations: © Richard Stokes, 2010

Lieder und Gesänge

Lieder und Gesänge

Lieder und Gesänge

I.

I.

I.

Matin de printemps

4 Frühlingsmorgen

Spring morning

À

la fenêtre frappe le tilleul.

Es klopft an das Fenster der Lindenbaum.

The linden tree taps at the window

De ses branches chargées de fleurs :

Mit Zweigen blütenbehangen:

with flower-laden boughs:

Lève-toi ! Lève-toi !

Steh’ auf! Steh’ auf!

Get up! Get up!

À quoi bon être couché à rêver ? Le soleil est monté ! Lève-toi ! Lève-toi !

Was liegst du im Traum? Die Sonn’ ist aufgegangen! Steh’ auf! Steh’ auf!

Why do you lie dreaming? The sun has risen! Get up! Get up!

L'alouette est éveillée, les buissons frémissent ! Les abeilles bourdonnent et les insectes ! Lève-toi ! Lève-toi ! Et ta bien-aimée tout enjouée, je l'ai déjà vue. Lève-toi, grand dormeur ! Grand dormeur, lève-toi ! Lève-toi ! Lève-toi !

Souvenir Mon amour sans cesse réveille les chants ! Mes chants sans cesse réveillent l'amour !

Die Lerche ist wach, die Büsche weh’n! Die Bienen summen und Käfer! Steh’ auf! Steh’ auf! Und dein munteres Lieb’ hab ich auch schon geseh’n. Steh’ auf, Langschläfer! Langschläfer, steh’ auf! Steh’ auf! Steh’ auf! Richard Leander

5

Erinnerung Es wecket meine Liebe die Lieder immer wieder! Es wecken meine Lieder die Liebe immer wieder!

The lark’s awake, the bushes are stirring! The bees are humming and beetles too! Get up! Get up! And I’ve already seen your cheery lover. Get up, sleepy-head! Sleepy-head, get up! Get up! Get up!

Recollection My love inspires songs again and again! My songs inspire love again and again!

9

Les lèvres qui rêvent là

Die Lippen, die da träumen

The lips that dream

de tes ardents baisers,

von deinen heißen Küssen,

of your ardent kisses

dans le chant et la mélodie

in Sang und Liedesweisen

must sing of you

par toi doivent retentir !

von dir sie tönen müssen!

in melody and song!

Et si les pensées veulent de l'amour se débarrasser, alors mes chants me viennent avec des plaintes d'amour !

Und wollen die Gedanken der Liebe sich entschlagen, so kommen meine Lieder zu mir mit Liebesklagen!

And if my thoughts seek to banish love, my songs return, lamenting love!

C'est ainsi qu'enchaîné toujours l'un et l'autre me tiennent !

So halten mich in Banden die Beiden immer wieder!

So both hold me captive again and again:

Le chant éveille l'amour ! L'amour éveille les chants !

Es weckt das Lied die Liebe! die Liebe weckt die Lieder! Richard Leander

songs inspire love, love inspires songs!

Hans et Grete Tourne, tourne la ronde ! Qui est joyeux, qu'il entre dans la danse ! Qui a des soucis, qu'il les laisse à la maison ! Qui embrasse une tendre bien-aimée, comme il est heureux ! Hé ! Hänsel, mais tu n'en as point ! Alors cherche-t'en une ! Une jolie bien-aimée, ça c'est bien. Hourra !

6 Hans und Grete Ringel, ringel Reih’n! Wer fröhlich ist, der schlinge sich ein! Wer sorgen hat, der lass’ sie daheim! Wer ein liebes Liebchen küßt, wie glücklich der ist! Ei, Hänsel, du hast ja kein’s! So suche dir ein’s! Ein schönes Liebchen, das ist was Fein’s. Juchhe!

Hans and Grete Ring-a ring, dance in a ring! Whoever’s happy, let him join in!

Whoever has troubles, let him leave them behind! He who kisses a sweetheart, how happy he is! Hey Hans, you don’t have one! Then look for one!

A sweetheart is something splendid. Hurrah!

Tourne, tourne la ronde ! Hé ! Gretel, pourquoi seule restes-tu plantée là ? Tu regardes, hein, du côté de Hänselein !? Et pourtant le mois de mai n'est-il pas vert ? Et ces petits vents qui courent ! !, regardez donc ce nigaud de Hans ! Comme il court à la danse !

Ringel, ringel Reih’n! Ei, Gretel, was stehst denn so allein? Guckst doch hinüber zum Hänselein!? Und ist doch der Mai so grün? Und die Lüftelein zieh’n! Ei, seht doch den dummen Hans! Wie er rennet zum Tanz!

Ring-a ring, dance in a ring! Now Gretchen, why do you stand so alone? Yet you’re looking in Hans’s direction!? And is not Maytime so green? And the breezes, how they blow! Now, just look at silly Hans! How he runs to the dance!

Il cherchait une bien-aimée, hourra !

Er

suchte ein Liebchen, juchhe!

He was looking for a sweetheart, hurrah!

Il l'a trouvée ! Hourra !

Er

fand’s! Juchhe!

He has found one, hurrah!

Tourne, tourne la ronde !

Ringel, ringel Reih’n! Gustav Mahler

Ring-a ring, dance in a ring!

Sérénade de Don Juan Si c'est ta volonté, douce jeune fille,

à mon amour et mon désir ardents

de ne faire de place que dans la mort,

Oh !, alors j'attendrai longtemps !

Si je ne dois goûter tes bonnes grâces qu'après avoir quitté la terre, ma vie ne durera que trop longtemps ! Qu'elle s'écoule donc en un instant !

Si c'est ta volonté, douce jeune fille,

à mon amour et mon désir ardents

7 Serenade aus Don Juan Ist’s dein Wille, süße Maid, meinem heißen Liebesstreben erst im Tode Raum zu geben,

O da wart’ ich lange Zeit!

Soll ich deine Gunst genießen erst nach meinem Erdengange, währt mein Leben allzulange! Mag es gleich um Nu zerfließen!

Ist’s dein Wille, süße Maid, meinem heißen Liebesstreben

Serenade from Don Juan

If it’s your will, sweet maiden, only to yield in death to my passionate pleading, ah, I’ll have long to wait!

If I’m to enjoy your favours

only when my life is over, then my life is far too long! Let it melt away at once!

If it’s your will, sweet maiden, only to yield in death

10

de ne faire de place que dans la mort, Oh !, cela fait bien du temps, bien trop de temps !

Fantaisie de Don Juan La jeune fille sortait de la cabane de pêcheur, les filets loin dans la mer elle lançait !

Et quand nul poisson son filet ne prenait, alors la pêcheuse les cœurs attrapait !

Les vents glissent si fraîchement alentour, doucement ils racontent une vieille légende!

erst im Tode Raum zu geben, O das ist gar lange Zeit, gar zu lange Zeit! Tirso de Molina, trans. Braunfels

8 Phantasie aus Don Juan Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus, die Netze warf sie ins Meer hinaus!

Und wenn kein Fisch in das Netz ihr ging, die Fischerin doch die Herzen fing!

Die Winde streifen so kühl umher, erzählen leis’ eine alte Mär!

to my passionate pleading, ah, I’ll have so long to wait!

Fantasy from Don Juan The girl stepped from the fisherman’s hut, she cast her nets out into the sea!

And even if she caught no fish, the fisher-girl trapped hearts!

The breezes blow cool about her, whispering an old fairy tale!

La mer s'embrase au soleil couchant,

Die See erglühet im Abendrot,

The sea glows red in the sunset,

die Fischerin fühlt nicht Liebesnot

the fisher-girl feels no love-pangs

la pêcheuse ne ressent nulle peine d'amour en son cœur ! En son cœur !

im Herzen! Im Herzen! Tirso de Molina, trans. Braunfels

in

her heart!

II.

II.

II.

Pour rendre sages les vilains enfants Il vint un monsieur au petit château sur un joli petit cheval, cou-cou-cou, cou-cou-cou ! Alors la femme regarda par la fenêtre et dit : « L'homme n'est pas à la maison,

Et personne d'autre que mes enfants, et la servante est allée tendre le linge ! » Le monsieur sur son petit cheval dit à la femme dans le petit château :

cou-cou-cou, cou-cou-cou !

« Ce sont de bons enfants, ce sont de méchants enfants ? ah !, gentille dame, ah ! dites vite », cou-cou-cou, cou-cou-cou !

« Dans ma poche pour enfants obéissants, j'ai là bien des cadeaux », cou-cou-cou, cou-cou-cou !

La femme, elle dit alors : « De très méchants enfants ! À leur mère ils n'obéissent bien vite, ils sont méchants, ils sont méchants ! »

Alors le monsieur dit : « Je rentre donc à la maison, de tels enfants je n'ai nul besoin ! » Cou-cou-cou, cou-cou-cou ! Et il s'en va sur son petit cheval

9 Um schlimme Kinder artig zu machen Es kam ein Herr zum Schlösseli auf einem schönen Röss’li, ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Da lugt die Frau zum Fenster aus und sagt: „Der Mann ist nicht zu Haus,

Und niemand heim als meine Kind’, und’s Mädchen ist auf der Wäschewind!“ Der Herr auf seinem Rösseli sagt zu der Frau im Schlösseli:

ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

„Sind’s gute Kind’, sind’s böse Kind’? ach, liebe Frau, ach sagt geschwind,“ Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

„In meiner Tasch’ für folgsam Kind’, da hab’ ich manche Angebind,“ Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

Die Frau die sagt: „Sehr böse Kind’! Sie folgen Mutter nicht geschwind, sind böse, sind böse!“

Da sagt der Herr: „So reit’ ich heim, dergleichen Kinder brauch’ ich kein’!“ Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Und reit’ auf seinem Rösseli

How to make naughty children behave

A gentleman came to the castle,

riding on a fine horse, cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo! The lady looked out of the window and said: ‘My husband’s out,

And no one’s home but the children, and the maid’s wringing out the washing.’ The gentleman on his horse says to the lady of the castle:

cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!

‘Are the children good or naughty? Come, dear lady, tell me quickly’, Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!

‘For children who are good I’ve many presents in my pocket.’ Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!

The lady says: ‘Very naughty children! They don’t obey their mother promptly, they are naughty!’

The gentleman says: ‘Then I’ll ride home, I’ve no need of children like that!’ Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo! And he rode away on his horse,

11

loin, bien loin du petit château ! Cou-cou-cou, cou-cou-cou !

J'allais avec entrain par une verte forêt J'allais avec entrain par une verte forêt, j'entendais les petits oiseaux chanter ; leur chant était si jeune, leur chant était si mûr, les petits oiseaux des bois dans la verte forêt ! Comme j'aimais les entendre chanter !

Chante maintenant, chante, cher rossignol ! Chante près de la maison de ma bien-aimée :

viens quand il fait presque sombre, quand personne n'est dans la ruelle, alors viens chez moi ! Je veux t'y faire entrer !

Le jour passa, la nuit survint, il s'en vint chez sa bien-aimée. Il frappe tout doucement l'anneau :

« Hé ! dors-tu ou veilles-tu, mon enfant ? J'attends déjà depuis si longtemps ! »

La lune regarde par la petite fenêtre la belle et douce bien-aimée, le rossignol a chanté toute la huit. Toi heureuse jeune fille endormie, prends garde ! Où donc est resté qui est cher à ton cœur ?

Fini ! Fini !

« Aujourd'hui on se met en marche !

Hourra, dans le vert mois de mai ! Demain on se met en marche en passant par la porte haute, par la haute porte ! Fini ! »

« Est-ce que déjà tu t'en vas ? Hé ! hé !, mon trésor ! Jamais plus ne reviendras ? Hé ! hé !, mon trésor ?

« Aujourd'hui on se met en marche !

Hourra, dans le vert mois de mai ! ! damoiselle aux cheveux bistre, notre amour n'est pas encore fini, l'amour n'est pas encore fini, fini !

Bois donc un petit verre de vin à ta santé et à la mienne ! Vois-tu ce bouquet au chapeau ? Maintenant il s'agit de bien marcher !

weit, weit entweg vom Schlösseli! Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

10 Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald, ich hört’ die Vöglein singen; sie sangen so jung, sie sangen so alt, die kleinen Waldvögelein im grünen Wald! Wie gern hört’ ich sie singen!

Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall! Sing du’s bei meinem Feinsliebchen:

Komm schier, wenn’s finster ist, wenn niemand auf der Gasse ist, dann komm zu mir! Herein will ich dich lassen!

Der Tag verging, die Nacht brach an, er kam zu Feinsliebchen gegangen. Er klopft so leis’ wohl an den Ring:

„Ei, schläfst du oder wachst mein Kind? Ich hab so lang gestanden!“

Es schaut der Mond durchs Fensterlein zum holden, süßen Lieben, die Nachtigall sang die ganze Nacht. Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht! Wo ist dein Herzliebster geblieben?

11 Aus! Aus! „Heute marschieren wir! Juch-he, im grünen Mai! Morgen marschieren wir zu dem hohen Tor hinaus, zum hohen Tor hinaus! Aus!“

„Reist du denn schon fort? Je, je! Mein Liebster! Kommst niemals wieder heim? Je! Je! Mein Liebster?“

„Heute marschieren wir! Juch-he, im grünen Mai! Ei, du schwarzbraun’s Mägdelein, uns’re Lieb’ ist noch nicht aus, die Lieb’ ist noch nicht aus, aus!

Trink’ du ein Gläschen Wein zur Gesundheit dein und mein! Siehst du diesen Strauß am Hut? Jetzo heißt’s marschieren gut!

far away from the castle! Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!

I walked joyfully though a green wood

I walked joyfully through a green wood,

I heard the little birds sing.

They sang so young, they sang so old, those little wood birds in the green wood!

How gladly I heard them sing, yes sing!

Please sing, please sing, Mrs Nightingale, sing this at my beloved’s house:

‘Come quick, come quick, when darkness falls, when not a soul is in the street, then come to me, then come to me! And I will let you in, yes in.’

The day departed, night fell, He went to his beloved; he taps so softly with the knocker, ‘Are you asleep or awake, my child? I’ve been standing here so long!’

The moon looked through the window, saw the charming, sweet caresses, the nightingale sang all night long. Sleepy little maid, take care! Where is your sweetheart now?

Out! Out! Today we’ll march! Hurrah, hurrah, in the green May! Tomorrow we’ll march out through the high gate!

Are you already leaving? Alas! Alas, my love! Will you never come back home? Alas! Alas, my love!

Today we’ll march! Hurrah, hurrah, in the green May! Hey, my dark-haired girl, our love’s not yet played out!

Come, drink a glass of wine To your health and mine! Do you see the flowers on my hat? It means: the time has come to march.

12

Sors ton mouchoir de ta poche, pour essuyer tes petites larmes !

« Aujourd'hui on se met en marche !

Hourra, dans le vert mois de mai ! Demain on se met en marche, hourra, dans le vert mois de mai !

Je veux entrer au couvent, car mon bien-aimé s'en va ! Où vous conduit-on, mon trésor ? Tu t'en vas, aujourd'hui déjà tu pars ? Et jamais ne t'en reviendras ? Ah ! comme ce sera triste ici dans la petite ville ! Bien tôt tu m'auras oubliée ! Pauvre fille que je suis ! »

« Demain on se met en marche,

hourra, dans le vert mois de mai ! Console-toi, mon cher trésor, en mai fleurissent tant de fleurettes !

L'amour n'est pas encore fini ! Fini ! Fini ! Fini ! Fini ! »

Puissante imagination La jeune fille :

Tu as dit que tu veux me prendre dès que l'été sera là ! L'été est venu, oui venu, tu ne m'as pas prise, oui prise ! Allez, mon garçon, alle ! Allez, prends-moi ! Dis, c'est oui ? Dis, c'est oui ? Dis, tu vas me prendre ?

Nimm das Tüchlein aus der Tasch’, deine Tränlein mit abwasch’!

Heute marschieren wir! Juch-he, im grünen Mai! Morgen marschieren wir, juch-he, im grünen Mai!“

„Ich will in's Kloster geh’n, weil mein Schatz davon geht! Wo geht’s denn hin, mein Schatz? Gehst du fort, heut schon fort? Und kommst nimmer wieder? Ach! Wie wird’s traurig sein hier in dem Städtchen! Wie bald vergißt du mein! Ich! Armes Mädchen!“

„Morgen marschieren wir, juch-he, im grünen Mai! Tröst dich, mein lieber Schatz, im Mai blüh’n gar viel Blümelein! Die Lieb’ ist noch nicht aus! Aus! Aus! Aus! Aus!“

12 Starke Einbildungskraft

Mädchen:

Hast gesagt, du willst mich nehmen, so bald der Sommer kommt! Der Sommer ist gekommen, ja kommen, du hast mich nicht genommen, ja nommen! Geh’, Büble, geh’! Geh’, nehm’ mich! Gelt, ja? Gelt, ja? Gelt, ja du nimmst mich noch?

Take your kerchief from your pocket to wipe away your tears!

Today we’ll march! Hurrah, hurrah, in the green May! Tomorrow we’ll march, hurrah, hurrah, in the green May!

‘I shall enter a convent, since my love’s going away! Where are you going to, my love? Are you going already today? And will you never return? Ah, how sad it will be here in the town! How soon you’ll forget me! Poor girl that I am!’

Tomorrow we’ll march, hurrah, hurrah in the green May! Console yourself, my darling love, many flowers bloom in May! Our love’s not yet played out! Out! Out!

Vivid imagination

Girl:

You said you’d take me as soon as summer comes! Summer has come, has come, you’ve yet to take me, take me! Come, my lad, come take me now! Surely you will?

Le garçon :

Büble:

Boy:

Comment puis-je te prendre

Wie soll ich dich denn nehmen,

But how can I take you,

puisque que je t'ai déjà ? Et quand justement je pense à toi,

dieweil ich dich schon hab’? Und wenn ich halt an dich gedenk’,

when I already have you? And whenever I think of you,

je me dis toutes les fois :

so mein’ ich alleweile:

I

feel all the time:

c'est comme si j'étais avec toi !

ich wär’ schon bei dir!

I’m with you already!

III.

III.

III.

À Strasbourg sur la redoute À Strasbourg sur la redoute, c'est là que mon malheur a commencé ; en face j'ai entendu le cor des Alpes résonner, vers la mère patrie de l'autre côté j'ai dû nager, mais ça ne pouvait aller.

13 Zu Straßburg auf der Schanz Zu Straßburg auf der Schanz, da ging mein Trauern an; das Alphorn hört’ ich drüben wohl anstimmen, ins Vaterland mußt ich hinüberschwimmen, das ging ja nicht an.

At Strasburg on the ramparts At Strasburg on the ramparts is where my troubles began;

I heard over there the alpine horn,

I had to swim across to my fatherland; and that was not allowed.

13

À une heure dans la nuit ils m'ont ramené ; ils m'ont sitôt conduit devant la maison du capitaine, ah ! Seigneur, ils m'ont repêché dans le courant, c'est en fini de moi.

Le lendemain matin dix heures on me fait comparaître devant le régiment ; je dois là demander pardon mais j'aurai ce qui me revient, ça je le sais déjà.

Vous mes frères, tous réunis, ce jour vous me voyez pour la dernière fois ; le pastoureau seul en porte la faute, c'est le cor des Alpes qui m'a attiré, voilà ce que j'ai à dire.

Relève en été Le coucou est mort en tombant d'un saule vert [et creux] ! Le coucou est mort ! Il est mort en tombant ! Qui donc tout au long de l'été nous fera passer le temps ? Coucou !

Hé ! Dame rossignol s'en chargera ! Elle trône sur une branche verte ! La petite et délicieuse dame rossignol, la tendre et douce dame rossignol ! Elle chante et sautille, toujours joyeuse, quand les autres oiseaux se taisent !

Nous attendons dame rossignol, qui habite dans le vert bosquet, et quand le coucou n'est plus, alors elle commence à chanter !

Séparation et fuite Trois cavaliers chevauchaient vers la porte [de la ville], adieu ! La gracieuse bien-aimée regardait par la fenêtre, adieu ! Et s'il faut donc que l'on sépare, alors donne-moi ton petit anneau d'or. Adieu ! Adieu ! Adieu ! Oui, se séparer et s'éviter fait mal.

Sans doute l'enfant peut nous quitter au berceau, adieu !

Ein’ Stunde in der Nacht sie haben mich gebracht; sie führten mich gleich vor des Hauptmanns Haus, ach Gott, sie fischten mich im Strome auf, mit mir ist’s aus.

Frühmorgens um zehn Uhr stellt man mich vor das Regiment; ich soll da bitten um Pardon, und ich bekomm’ doch meinen Lohn, das weiß ich schon.

Ihr Brüder allzumal, heut’ seht ihr mich zum letztenmal; der Hirtenbub ist nur schuld daran, das Alphorn hat mir’s angetan, das klag ich an.

14 Ablösung im Sommer Kuckuck hat sich zu Tode gefallen an einer grünen Weiden! Kuckuck ist tot! Er hat sich zu Tode gefallen! Wer soll uns jetzt den Sommer lang die Zeit und Weil vertreiben? Kuckuck!

Ei, das soll tun Frau Nachtigall! Die sitzt auf grünem Zweige! Die kleine, feine Nachtigall, die liebe, süße Nachtigall! Sie singt und springt, ist allzeit froh, wenn andre Vögel schweigen!

Wir warten auf Frau Nachtigall, die wohnt im grünen Hage, und wenn der Kuckuck zu Ende ist, dann fängt sie an zu schlagen!

15 Scheiden und Meiden Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus, Ade! Feins Liebchen schaute zum Fenster hinaus, Ade! Und wenn es denn soll geschieden sein, so reich mir dein goldenes Ringelein. Ade! Ade! Ade! Ja, Scheiden und Meiden tut weh.

Es scheidet das Kind wohl in der Wieg, Ade!

In the middle of the night they brought me back; they took me at once to the captain’s house, they fished me out of the water, my God! I’m done for now.

In the early morning at ten o’clock they’ll stand me before the regiment; I’ll have to beg for pardon, yet I shall get my due reward, that much I know!

You comrades, everywhere, you’ll see me today for the last time; the shepherd boy’s alone to blame, I could not resist the alpine horn, it must bear the blame!

The changing of the summer guard The cuckoo’s sung himself to death on a green willow! Cuckoo is dead! He’s sung himself to death! Who shall now all summer long while away the time for us? Cuckoo!

Ah! Mrs Nightingale shall do that, she sits on the green branch, that small and graceful nightingale, that sweet and lovely nightingale. She hops and sings, is always joyous, when other birds are silent.

We’ll wait for Mrs Nightingale; she lives in the green grove, and when the cuckoo’s time is up, she will start to sing.

Parting and farewell Three horseman rode out through the gate! Farewell! The beloved looked out of the window, Farewell! And if it’s time for us to part, then give me your little golden ring, farewell! Farewell! Yes, parting and farewell bring pain!

The child departs in the cradle even! Farewell!

14

Quand donc pourrai-je avoir mon petit trésor ? Adieu ! Et si ce n'est demain, ah ! que n'est-ce donc ce jour, cela serait pour tous les deux une bien grande joie. Adieu ! Adieu ! Adieu ! Oui, se séparer et s'éviter fait mal.

Ne pas se revoir

« Or adieu, trésor tant aimé de mon cœur, maintenant il me faut bien te quitter, jusqu'à l'été prochain, alors vers toi je reviendrai. »

Et quand le jeune garçon à la maison revint, par sa bien-aimée il commença :

« Où est le trésor de mon cœur que j'ai quitté ? »

« Au cimetière elle gît enterrée,

c'est aujourd'hui le troisième jour. La douleur et les pleurs l'ont conduite à la mort. »

« Maintenant je veux aller au cimetière,

veux chercher de ma bien-aimée le tombeau,

veux sans répit l'appeler jusqu'à ce qu'elle me donne une réponse.

! toi le trésor de mon cœur, ouvre ton profond tombeau, tu n'entends plus les clochettes tinter, tu n'entends plus aucun oiseau siffler, tu ne vois ni le soleil ni la lune ! » Adieu, adieu, trésor de mon cœur tant aimé, trésor de mon cœur tant aimé, adieu !

Conscience de soi Je ne sais pas ce que j'ai ! Je ne suis ni malade ni bien portant, je suis blessé et n'ai de blessure.

Je ne sais pas ce que j'ai ! Je mangerais volontiers et n'apprécie rien ; j'ai de l'argent mais cela m'importe peu.

Je ne sais pas ce que j'ai ! Je n'ai pas même de tabac à priser et n'ai pas un kreuzer d'argent en poche.

Wenn werd ich mein Schätzel wohl kriegen? Ade! Und ist es nicht morgen, ach, wär es doch heut, es macht uns allbeiden gar große Freud, Ade! Ade! Ade! Ja, Scheiden und Meiden tut weh.

16 Nicht wiedersehen „Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz, jetzt muß ich wohl scheiden von dir, bis auf den andern Sommer, dann komm ich wieder zu dir.“

Und als der junge Knab heimkam, von seiner Liebsten fing er an:

„Wo ist meine Herzallerliebste, die ich verlassen hab?“

„Auf dem Kirchhof liegt sie begraben, heut ist’s der dritte Tag. Das Trauern und das Weinen hat sie zum Tod gebracht.“

„Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen, will suchen meiner Liebsten Grab, will ihr allweil rufen, bis daß sie mir Antwort gibt.

Ei, du mein herzallerliebster Schatz, mach auf dein tiefes Grab, du hörst kein Glöcklein läuten, du hörst kein Vöglein pfeifen, du siehst weder Sonne noch Mond!“ Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz, mein herzallerliebster Schatz, ade!

17 Selbstgefühl Ich weiß nicht, wie mir ist! Ich bin nicht krank und nicht gesund, ich bin blessirt und hab’ kein’ Wund’.

Ich weiß nicht, wie mir ist! Ich tät gern essen und schmeckt mir nichts; ich hab’ ein Geld und gilt mir nichts.

Ich weiß nicht, wie mir ist! Ich hab’ sogar kein’ Schnupftabak, und hab’ kein Kreuzer Geld im Sack.

When shall my loved one at last be mine? Farewell! And if it be not tomorrow, ah, were it today, that would give us both such joy! Farewell! Farewell! Farewell! Yes, parting and farewell bring pain!

Never to meet again! And now farewell, my dearest love! Now must I be parted from you till summer comes again, when I'll return to you! Farewell!

And when the young man came home again, he enquired after his love:

‘Where is my dearest love, she whom I left behind?’

‘In the churchyard she lies buried, today is the third day! The mourning and the weeping killed her!’

Then I’ll go to the churchyard,

to look for my beloved’s grave,

and I’ll never cease calling her, until she answers me!

O you, my dearest love,

open up your deep grave! You cannot hear the bells ringing, you cannot hear the birds singing, you can see neither sun nor moon! Farewell, my dearest love! Farewell!

Self-assurance

I don’t know what’s wrong with me, I’m not ill and I’m not well. I’m wounded and have no wound.

I don’t know what’s wrong with me,

I’d like to eat but nothing tastes, I’ve got money but it’s worth nothing.

I don’t know what’s wrong with me,

I haven’t even a pinch of snuff and not a penny in my pocket.

15

Je ne sais pas ce que j'ai, ce que j'ai ! Me marier, ça aussi je le ferais bien, mais les cris d'enfants ne puis endurer !

Je ne sais pas ce que j'ai ! Aujourd'hui seulement j'ai demandé au docteur, et il m'a dit en face :

« Moi je sais bien ce que tu as, ce que tu as :

un fou, voilà ce que tu es assurément ! »

« Maintenant je sais ce que j'ai ! » Traductions : Michel Roubinet

Ich weiß nicht wie mir ist, wie mir ist! Heiraten tät ich auch schon gern’, kann aber Kinderschrei’n nicht hör’n!

Ich weiß nicht, wie mir ist! Ich hab’ erst heut’ den Doktor gefragt, der hat mir’s ins Gesicht gesagt:

„Ich weiß wohl, was dir ist, was dir ist:

ein Narr bist du gewiß!“ „Nun weiß ich, wie mir ist!“ Des Knaben Wunderhorn

I don’t know what’s wrong with me,

I’d really like to get married, But can’t bear the sound of crying kids.

I don’t know what’s wrong with me, Only today I asked the doctor, He told me straight to my face.

I know what’s wrong with you,

You’re quite clearly a fool; Now I know what’s wrong with me! Translations: © Richard Stokes from The Book of Lieder, published by Faber in 2005

 

COMPACT DISC 5

Symphonie n o 3

Sinfonie Nr. 3

Symphony No.3

IV.

IV.

IV.

Ô Homme ! Prends garde !

3 O Mensch! Gib Acht!

O

Man! Take notice!

Que dit minuit, l’heure profonde ?

Was spricht die tiefe Mitternacht?

What does the deep midnight say?

Je dormais.

lch schlief!

I was sleeping!

De mon rêve profond j’ai été réveillé.

Aus tiefem Traum bin ich erwacht!

I have been awakened from deep dreams!

Le Monde est profond, et plus profond que le jour ne pensait ! Profonde est la douleur !

Die Welt ist tief, und tiefer, als der Tag gedacht! Tief ist ihr Weh!

The world is deep, and deeper than could be imagined by day! Its sorrow is deep!

Et le désir, plus profond que la peine de cœur. Le chagrin dit: Va-t’en ! Mais tout désir appelle I’Éternité, appelle la profonde Éternité.

Lust tiefer noch als Herzeleid! Weh spricht: Vergeh! Doch alle Lust will Ewigkeit, will tiefe, tiefe Ewigkeit. Nietzsche

Pleasure is deeper even than heartache! Sorrow speaks: Pass away! But all pleasure desires eternity, desires deep, deep eternity.

V.

V.

V.

Bimm, bamm !

Ne devrais-je pas pleurer, Seigneur miséricordieux,

4 Bimm, bamm!

Bimm, bamm!

Trois anges chantaient une douce mélodie.

Es sungen drei Engel einen süßen Gesang,

Three angels sang a sweet song,

Celle-ci résonnait joyeusement dans le ciel,

mit Freuden es selig in dem Himmel klang,

it

sounded joyful in Heaven.

et les anges lançaient des cris d’allégresse, car Pierre avait été délivré de ses péchés. Et comme le Seigneur Jésus s’assit à table pour prendre le repas du soir avec ses douze Apôtres,

sie jauchzten fröhlich auch dabei, daß Petrus sei von Sünden frei. Und als der Herr Jesus zu Tische saß, mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aß,

There they also rejoiced that Peter was freed from his sins. And as the Lord Jesus sat at the table, and took communion with his twelve disciples,

le Seigneur Jésus dit: Pourquoi te tiens-tu là ? Lorsque je te regarde, tu pleures devant moi !

j’ai manqué aux dix commandements !

da sprach der Herr Jesus; Was stehst du denn hier? Wenn ich dich anseh’, so weinest du mir! Und sollt’ ich nicht weinen, du gütiger Gott,

the Lord Jesus said: Why are you standing there? When I look at you, you weep! And should I not also weep, gracious God?

I have broken the ten commandments.

Ainsi je vais mon chemin et pleure amèrement,

ich hab’ übertreten die zehn Gebot’

I go and weep bitterly,

ah, viens et prends pitié de moi !

ich gehe und weine ja bitterlich,

oh, come and have mercy upon me!

As-tu vraiment manqué aux dix commandements,

ach komm und erbarme dich über mich!

If

you have broken the ten commandments,

alors tombe à genoux et prie ton Seigneur !

Hast du denn übertreten die zehn Gebot’

then fall to your knees and pray to God.

16

N’aime que ton Dieu pour toute l’éternité Et tu atteindras la joie céleste. La joie céIeste est une cité bienheureuse, la joie céIeste qui n’a pas de fin ! La joie céIeste a été accordée à Pierre, grace à Jésus et pour le bonheur de tous.

so fall auf die Knie und bete zu Gott, liebe nur Gott in alle Zeit! So wirst du erlangen die himmlische Freud’. Die himmlische Freud’ ist eine selige Stadt. Die himmlische Freud’, die kein Ende mehr hat! Die himmlische Freude war Petro bereit’t durch Jesum und allen zur Seligkeit. Des Knaben Wunderhorn

Love God alone for all time! Thus will you attain heavenly joy. Heavenly joy is a sacred city. Heavenly joy is infinite! Heavenly joy was granted to Peter through Jesus, and to us all for our salvation. Translation: David Ashman

COMPACT DISC 6

Symphonie n o 4

Sinfonie Nr. 4

Symphony No.4

IV.

IV.

IV.

Nous goûtons à la volupté céleste, aussi fuyons-nous ce qui est terrestre. On n’entend pas au ciel le tumulte du monde ! Tous y vivent dans la paix la plus douce !

Nous menons une vie angélique ! Mais nous sommes néanmoins fort gais ! Nous dansons et bondissons, nous sautons et chantons ! Saint Pierre au ciel nous observe.

Jean laisse aller l’agnelet, Hérode le boucher le guette ! Nous menons un patient, un innocent, un patient, un adorable agnelet à la mort !

Saint Luc égorge le bœuf sans aucune considération ; le vin ne coûte pas un sou dans la cave céleste ; les angelots font cuire le pain. De bons choux de toutes sortes poussent dans le jardin céleste !

De bonnes asperges, des haricots verts, et tout ce dont nous avons envie ! Des plats entiers en sont préparés ! De bonnes pommes, de bonnes poires, de bons raisins, les jardiniers permettent tout ! Voulez-vous du chevreuil, voulez-vous du lièvre ? Ils courent par ici au milieu des routes.

Lorsqu’un jour de jeûne approche tous les poissons arrivent en nageant joyeusement !

4 Wir genießen die himmlischen Freuden,

d'rum tun wir das Irdische meiden. Kein weltlich’ Getümmel hört man nicht im Himmel! Lebt alles in sanftester Ruh’!

Wir führen ein englisches Leben! Sind dennoch ganz lustig daneben! Wir tanzen und springen, wir hüpfen und singen! Sankt Peter im Himmel sieht zu!

Johannes das Lämmlein auslasset, der Metzger Herodes drauf passet! Wir führen ein geduldig's, unschuldig's, geduldig's, ein liebliches Lämmlein zu Tod!

Sankt Lukas den Ochsen tät schlachten ohn' einig's Bedenken und Achten; der Wein kost' kein' Heller im himmlischen Keller; die Englein, die backen das Brot. Gut' Kräuter von allerhand Arten, die wachsen im himmlischen Garten!

Gut' Spargel, Fisolen, und was wir nur wollen! Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! Gut' Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben, die Gärtner, die alles erlauben! Willst Rehbock, willst Hasen? Auf offener Straßen sie laufen herbei!

Sollt ein Fasttag etwa kommen, alle Fische gleich mit Freude angeschwommen!

We enjoy the delights of Heaven,

so we do shun what is earthly. No worldly hubbub

is heard in Heaven!

All live in gentlest repose!

We lead an angelic life, but are quite gay for it! We dance and jump, we hop and sing! St Peter in Heaven looks on!

John lets the lamb go, and butcher Herod looks out for it! We lead a patient, blameless, patient,

a dear lamb to death!

St Luke does slaughter the ox without any care or consideration; wine costs not a penny

in the heavenly cellar;

the angels, they bake the bread. Good greens of all sorts they grow in the garden of Heaven!

Good asparagus, runner beans, and whatever we wish for, whole dishes full are ready for us! Good apples, good pears and good grapes, the gardeners allow everything! D’you want venison, d’you want hare? On the open streets they run about!

When a fast day approaches all the fishes swim up gladly!

17

Saint Pierre part en courant avec un filet et un appât vers le vivier céleste. Il faut que sainte Marthe fasse la cuisine !

Dort läuft schon Sankt Peter mit Netz und mit Köder zum himmlischen Weiher hinein. Sankt Martha die Köchin muß sein!

Off runs St Peter with net and with bait into the heavenly pond. St Martha has to be the cook.

Il n’est pas sur terre de musique qui puisse se comparer à la nôtre ! Onze mille vierges s’enhardissent à danser ! Sainte Ursule elle-même en rit !

Kein’ Musik ist ja nicht auf Erden, die uns’rer verglichen kann werden. Elftausend Jungfrauen zu tanzen sich trauen! Sankt Ursula selbst dazu lacht!

No music is anywhere on earth that can be compared with ours. Eleven thousand virgins are bold enough to dance! Even St Ursula laughs!

Cécile et toute sa parenté sont d’excellentes musiciennes ! Les voix angéliques ravissent les sens, si bien que tout s’éveille à la joie ! Traduction : Béatrice Vierne

Cäcilia mit ihren Verwandten sind treffliche Hofmusikanten! Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen! Daß alles für Freuden erwacht. Des Knaben Wunderhorn

Cecilia and her relations are excellent court musicians. The angelic voices delight the senses, so that for joy all things awake. Translation: © William Mann, 1962

COMPACT DISC 8

Chants pour les enfants morts

Kindertotenlieder

Songs on the death of children

I.

I.

I.

Et maintenant le soleil va se lever radieux, comme si la nuit n’avait apporté aucun malheur.

Le malheur n’est arrivé qu’à moi seul, mais le soleil luit pour tout l’univers. Tu ne dois pas enfouir en toi cette nuit, mais la verser dans la lumière éternelle. Une lampe s’est éteinte dans ma tente. Que rayonne la lumière des joies du monde !

II.

Je sais maintenant pourquoi de si sombres flammes

jaillissaient parfois de vos regards. Ô yeux ! ô yeux ! Vous vouliez en un seul éclair rassembler toute votre force. Je ne savais pas, car le brouillard m’aveuglait, que, tissée d’une main divine, la lumière de ce regard s’en retournait déjà vers le lieu où toute lumière a sa source. Vous vouliez me dire avec votre éclat :

nous aimerions demeurer à tes côtés, mais le destin ne nous le permet pas, regarde-nous, car bientôt nous serons loin ! Ce ne sont que des yeux pour toi en ces jours, en d’autres nuits ce ne seront que des étoiles.

1 Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n, als sei kein Unglück die Nacht gescheh’n! Das Unglück geschah nur mir allein! Die Sonne, sie scheinet allgemein! Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,

mußt sie ins ew’ge Licht versenken! Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! Heil sei dem Freudenlicht der Welt!

II.

2 Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen

ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.

O Augen! O Augen!

Gleichsam, um voll in einem Blicke zu drängen eure ganze Macht zusammen. Doch ahnt’ ich nicht, weil Nebel mich umschwammen, gewoben, vom verblendenden Geschicke,

daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:

wir möchten nah dir bleiben gerne! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Sieh’ uns nur an, denn bald sind wir dir ferne! Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:

in künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne.

And now the sun will rise as bright as if no ill luck had befallen in the night.

The ill luck befell me alone,

and the sun shines all around. You must not enclose the night within you; you must drown it in eternal light.

A little light went out in my tent.

Hail to the gladdening light of the world!

II.

Now I understand why such dark flames

were strewn on me when you looked at me.

O eyes! O eyes!

As if in one look you would compress your whole force. I did not know then (for mists surrounded me, woven by fate to dazzle me) that the beam was already turning towards home,

there, whence all beams spring. You wanted to tell me with your rays:

we long to stay near you, but fate will not let us.

Look at us now, for soon we shall be far away; these that are eyes today,

in nights to come will be stars.

18

III.

III.

III.

Lorsque ta mère chérie pénètre dans la chambre, et que je tourne la tête pour la voir entrer, ce n’est pas sur elle que mon premier regard se porte, mais sur ce coin, près du seuil, là où paraissait ton cher visage, quand, rayonnante de joie, tu entrais à ses côtés,

comme autrefois, ma petite fille. Lorsque ta mère chérie pénètre dans la chambre, à la lumière de sa bougie, il me semble comme toujours que tu entres aussi, te glissant derrière elle comme autrefois dans ma chambre, ô toi qui fus de la maison de ton père le rayon de joie hélas trop tôt éteint.

3 Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,

und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, dort, wo würde dein lieb’ Gesichtchen sein, wenn du freudenhelle trätest mit herein, wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, als wie sonst ins Zimmer!

O du, des Vaters Zelle,

ach, zu schnell erlosch’ner Freudenschein!

When your dear mother comes in at the door, and I turn my head to look at her, my gaze falls first, not on her face, but on that spot, closer to the threshold, yes, there where your dear little face would be

if you were entering with her, bright and happy as you were, my little daughter. When your dear mother comes in at the door, with the candlelight it seems that you come in with her, stealing behind her into the room as you used.

O you, your father’s cell’s

glad light too quickly quenched.

IV.

IV.

IV.

Je me dis souvent, ils n’ont fait que sortir,

4 Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen!

und werden jetzt nach Hause gelangen!

I often think they have only gone out:

bientôt ils reviendront à la maison !

Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!

soon they will come home again.

La journée est belle ! ô ne crains rien !

Der Tag ist schön! O, sei nicht bang!

It

is a beautiful day, do not be anxious.

ils font seulement une longue randonnée. Oui, sûrement, ils n’ont fait que sortir et vont rentrer maintenant à la maison !

Sie machen nur einen weiten Gang! Jawohl, sie sind nur ausgegangen

They have only gone out for a long walk. Yes, indeed, they have only gone out and they will be coming home now.

Oh ! ne crains rien, la journée est belle !

O,

sei nicht bang, der Tag ist schön!

Do not be anxious, it is a beautiful day.

Ils se promènent sur ces hauteurs là-bas ! Ils sont seulement partis en avance sur nous, et ne sont plus attendus à la maison ! Nous les rejoindrons sur ces hauteurs,

Sie machen nur den Gang zu jenen Höh’n! Sie sind uns nur vorausgegangen und werden nicht wieder nach Hause verlangen!

Wir holen sie ein auf jenen Höh’n!

They have only gone for a walk up to the mountains. They have only gone out ahead of us, and do not want to come home again. We will find them on those heights up there

dans le clair soleil !

Im Sonnenschein!

in

the sunshine!

La journée est belle sur ces hauteurs !

Der Tag ist schön auf jenen Höh’n!

It

is a beautiful day on those heights.

V.

V.

V.

Par ce temps, par cette averse, je n’aurais jamais envoyé les enfants dehors. On les a portés dehors, je n’ai pu rien dire à cela ! Par ce temps, par cette tempête, je n’aurais jamais laissé sortir les enfants, j’eusse craint qu’ils ne deviennent malades, ce ne sont que vaines pensées maintenant. Par ce temps, par cette tourmente,

5 In diesem Wetter, in diesem Braus, nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie getragen hinaus,

ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,

nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus, ich fürchtete, sie erkranken; das sind nur eitle Gedanken,

in diesem Wetter, in diesem Graus,

In this weather, in this shower,

I would never have sent the children out.

They were dragged out;

I was not allowed to say anything against it.

In this weather, in this storm,

I would never have let the children go out.

I was afraid it would make them ill, but those were vain thoughts.

In this weather, in this awfulness,

si j’avais permis aux enfants de sortir,

nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus,

I would never have let the children go out.

j’eusse craint qu’ils ne meurent demain,

ich sorgte, sie stürben morgen;

 

I was afraid they would die tomorrow,

cela n’est plus à craindre maintenant.

das ist nun nicht zu besorgen.

but there is nothing to do about that now.

Par ce temps, par cette tempête,

In

diesem Wetter, in diesem Graus,

In

this weather, in this awfulness,

je n’aurais jamais envoyé les enfants dehors.

nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus,

I

would never have sent the children out.

On les a portés dehors,

man hat sie hinaus getragen,

They were dragged out;

je n’ai pu rien dire à cela !

ich durfte nichts dazu sagen!

I

was not allowed to say anything against it.

Par ce temps, par cette tempête,

In

diesem Wetter, in diesem Saus,

In

this weather, in this storm,

par cette averse

in

diesem Braus,

in

this shower,

19

ils reposent comme dans le sein de leur mère, nul orage ne les effraye, protégés par la main de Dieu, ils reposent comme dans le sein de leur mère.

Chansons de Rückert

Ne regarde pas mes chants ! Je baisse les yeux, comme si l’on m’avait pris en faute. Moi-même je n’ose pas les regarder croître. Ta curiosité est une trahison. Les abeilles lorsqu’elles bâtissent leurs alvéoles, ne laissent personne les surprendre, elles ne regardent pas elles-mêmes. Mais quand elles auront apporté au jour les rayons de miel doré, alors, avant toute autre, c’est toi qui en goûteras.

sie ruh’n als wie in der Mutter Haus, von keinem Sturm erschrecket, von Gottes Hand bedecket, sie ruh’n wie in der Mutter Haus. Friedrich Rückert

Rückert-Lieder

6 Blicke mir nicht in die Lieder! Meine Augen schlag’ ich nieder, wie ertappt auf böser Tat. Selber darf ich nicht getrauen, ihrem Wachsen zuzuschauen. Deine Neugier ist Verrat! Bienen, wenn sie Zellen bauen, lassen auch nicht zu sich schauen, schauen selbst auch nicht zu. Wenn die reichen Honigwaben sie zu Tag gefördert haben, dann vor allen nasche du!

they are resting, as if they were at home with mother. Frightened no more by storms, watched over by God’s hand, they are resting, as if they were at home with mother. Translations: © William Mann

Rückert Songs

Do not eavesdrop on my songs.

I cast my eyes down

as if caught in a misdeed.

I cannot even trust myself

to watch them grow.

Your inquisitiveness is treason! Bees, when they build cells, do not let one observe them either, and do not observe themselves. When the rich honeycombs have been brought to daylight, then, before anybody, you shall taste them.

Je respirais un doux parfum !

7 Ich atmet’ einen linden Duft!

I breathed a gentle fragrance!

Dans ma chambre

Im Zimmer stand

In

the room stood

il y a un rameau de tilleul,

ein Zweig der Linde,

a branch of lime,

une main amie

ein Angebinde

a present

l’a posé là. Qu’il était délicieux le parfum du tilleul ! Qu’il est délicieux le parfum du tilleul ! Le rameau de tilleul tu l’as doucement coupé de l’arbre,

von lieber Hand. Wie lieblich war der Lindenduft! Wie lieblich ist der Lindenduft! Das Lindenreis brachst du gelinde!

from a dear hand. How lovely was the fragrance of lime! How lovely is the fragrance of lime! The lime-twig was gently plucked by you.

et je respire doucement

Ich atme leis

I

softly breathe in

le parfum du tilleul, le parfum de l’amour.

im Duft der Linde der Liebe linden Duft.

the fragrance of lime, love’s gentle fragrance.

À minuit,

8 Um Mitternacht

At midnight

j’étais éveillé.

hab’ ich gewacht

I

awoke

J’ai levé les yeux vers le ciel,

à minuit.

und aufgeblickt zum Himmel;

and looked up at the sky.

mais de toutes les étoiles

kein Stern vom Sterngewimmel

Not a star in the galaxy

aucune ne m’a souri

hat mir gelacht um Mitternacht.

smiled at me at midnight.

À minuit,

Um Mitternacht

At midnight

j’ai pensé aux sombres espaces infinis,

hab’ ich gedacht hinaus in dunkle Schranken.

my thought went out to the limits of darkness.

mais nulle pensée joyeuse ne m’a consolé

Es hat kein Lichtgedanken mir Trost gebracht

There was no thought of light to bring me comfort

à minuit.

um Mitternacht.

at midnight.

À minuit,

Um Mitternacht

At midnight

je me suis mis à compter

nahm ich in acht

I

paid heed

les battements de mon cœur,

die Schläge meines Herzens;

to

the beating of my heart.

20

mais une pulsation brûlante

a traversé tout mon être

à minuit.

À minuit,

j’ai pris part à ta lutte,

à tes souffrances, ô humanité !

ein einz’ger Puls des Schmerzens war angefacht um Mitternacht. Um Mitternacht kämpft’ ich die Schlacht,

o Menschheit, deiner Leiden;

One single pulse of pain caught fire at midnight. At midnight

I fought the fight

of your sorrows, humanity.

mais n’ai pu emporter la décision,

nicht konnt’ ich sie entscheiden

I

could not decide it

malgré toute ma force,

mit meiner Macht

for all my power

à minuit.

um Mitternacht.

at midnight.

À minuit,

Um Mitternacht

At midnight

ma force

hab’ ich die Macht

I

gave my power

je l’ai remise entre tes mains,

in

deine Hand gegeben!

into Your hands.

Seigneur ! De la mort, de la vie tu es la sentinelle

ô

Herr! Über Tod und Leben du hältst die Wacht

Lord! Over life and death You keep guard

à

minuit !

um Mitternacht!

at midnight.

Si tu aimes la beauté, alors ne m’aime pas ! Aime plutôt le soleil, qui porte une crinière dorée ! Si tu aimes la jeunesse, alors ne m’aime pas ! Aime plutôt le printemps qui est jeune à nouveau chaque année !

Si tu aimes les richesses, alors ne m’aime pas ! Aime plutôt la sirène qui se pare de mille perles translucides ! Mais si tu aimes l’amour, alors, oh ! oui, aime-moi ! Aime-moi toujours, toi que j’aime depuis toujours !

9 Liebst du um Schönheit, o nicht mich liebe! Liebe die Sonne, sie trägt ein goldnes Haar! Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe! Liebe den Frühling, der jung ist jedes Jahr!

Liebst du um Schätze, o nicht mich liebe! Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar! Liebst du um Liebe, o ja, mich liebe! Liebe mich immer, dich lieb’ ich immerdar!

If you love for beauty’s sake, do not love me,

love the sun, it wears hair of gold! If you love for youth’s sake, do not love me,

love the spring, which is young every year!

If you love for treasure’s sake, do not love me, love the mermaid, who owns many lucent pearls! If you love for love’s sake, yes, then love me, love me always, as I love you always forever!

Je suis perdu pour le monde, le monde pour lequel j’ai perdu mon temps.

10 Ich bin der Welt abhanden gekommen, mit der ich sonst viele Zeit verdorben,

I

I

I

have lost track of the world, with which I used to waste much time;

Il

y a si longtemps qu’il n’a rien reçu de moi !

sie hat so lange nichts von mir vernommen,

it has heard nothing of me for so long,

Il

Et il importe peu qu’il me croie mort en effet ! Je ne peux rien dire là contre, car vraiment je suis bien mort pour le monde.

peut bien me croire mort.

sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, ob sie mich für gestorben hält, ich kann auch gar nichts sagen dagegen, denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

it may well think I am dead! And for me it is of no concern at all if it treats me as dead. Nor can I say anything at all against it, for in truth I am dead to the world.

Je suis mort à son tourbillon et me repose en un lieu tranquille !

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, und ruh’ in einem stillen Gebiet!

am dead to the hurly-burly of the world and repose in a place of quietness!

Je vis seul dans mon paradis,

Ich leb’ allein in meinem Himmel,

live alone in my heaven,

dans mon amour, dans mes chants !

in

meinem Lieben, in meinem Lied!

in my loving, in my song!

Friedrich Rückert

Translations: © William Mann

COMPACT DISC 11

Le Cor merveilleux de l’enfant

Des Knaben Wunderhorn

The Youth’s Magic Horn

Réveil

Le matin, entre trois et quatre heures,

il nous faut marcher, nous autre soldats,

d’un bout à l’autre des petites ruelles.

1 Revelge Des Morgens zwischen drei’n und vieren, da müssen wir Soldaten marschieren das Gäßlein auf und ab.

Reveille Between three and four of a morning we soldiers must be marching up and down the street.

21

Tra-la-li… et ma bien-aimée regarde de sa fenêtre.

« Ah ! camarade, maintenant je suis touché, la balle ma blessé profondément, ramène-moi au quartier. Tra-la-li… Il n’est pas loin d’ici ! »

« Ah! camarade, je ne puis te porter.

Les ennemis nous ont battus. Que le Bon Dieu te vienne en aide. Tra-la-li… Quant à moi, je dois marcher jusqu’à la mort ! »

Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera, mein Schätzel sieht herab!

Ach, Bruder, jetzt bin ich geschossen, die Kugel hat mich schwer getroffen, trag’ mich in mein Quartier! Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera, es ist nicht weit von hier.

Ach, Bruder, ich kann dich nicht tragen, die Feinde haben uns geschlagen! Helf’ dir der liebe Gott! Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera, ich muß marschieren bis in Tod!

Tral-la-li, etc. My sweetheart is looking on.

Ah brother, I am hit, the bullet has wounded me sorely. Carry me back to the camp. Tral-la-li, etc. It is not far off.

Brother, I cannot carry you there. The enemy has beaten us. May dear God help you! Tral-la-li, etc.

I must march on to my death.

«

Ah ! camarades, vous passez sans me voir,

Ach, Brüder, ihr geht ja mir vorüber,

Ah brothers, you pass me by

comme si j’étais déjà mort. Tra-la-li… Vous passez trop près de moi !

als wär’s mit mir vorbei! Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera, ihr tretet mir zu nah!

as though my last hour had come. Tral-la-li, etc. You tread too closely where I lie.

Il me faut battre mon tambour.

Ich muâ wohl meine Trommel rühren.

I

must up and beat my drum.

Tra-la-li… Sinon je me perdrai.

Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li, sonst werd’ ich mich verlieren,

Tral-la-li, etc. Or else I am lost forever.

Tra-la-li… »

tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-la.

Tral-la-li, etc.

Mais les camarades, en rangs serrés, gisent là comme s’ils avaient été fauchés. Sur son tambour il bat le rappel. Il réveille ses camarades silencieux. Tra-la-li… Voici qu’à leur tour ils défont l’ennemi. Tra-la-li… Et sèment la terreur dans ses rangs.

Sur son tambour il bat le rappel, et les voici à nouveau devant leurs quartiers. Tra-la-li… Ils marchent le long des ruelles, et passent devant la fenêtre de la bien-aimée. Tra-la-li… Au petit matin les corps sont là, bien alignés, alignés comme des pierres tombales. Le tambour se tient en tête, afin qu’elle puisse le voir. Tra-la-li…

Vie sur la terre

« Ma mère, ah ! ma mère, j’ai faim,

donne-moi du pain, ou je meurs ! »

« Attends, attends, mon enfant chéri,

demain nous ferons la moisson bien vite ! »

Die Brüder dicht gesät, sie liegen wie gemäht. Er schlägt die Trommel auf und nieder, er wecket seine stillen Brüder. Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li, tral-la-ley! Sie schlagen ihren Feind. Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera-la-la, ein Schrecken schlägt den Feind!

Er schlägt die Trommel auf und nieder, da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder. Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li, tral-la-ley! Ins Gäßlein hell hinaus, sie zieh’n vor Schätzleins Haus. Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera. Des Morgens stehen da die Gebeine in Reih’ und Glied, sie steh’n wie Leichensteine, die Trommel steht voran, daâ sie ihn sehen kann. Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera.

2 Das irdische Leben „Mutter, ach Mutter, es hungert mich. Gib mir Brot, sonst sterbe ich!“ „Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir ernten geschwind!“

The brothers all lay thick on the ground like mown grass. He beat his drum high and low. He woke his silent brothers. Tra-la-li, etc. They put the enemy to flight. Tral-la-li, etc.

A great terror overcame the foe.

High and low he beat his drum. Soon they are all back at the camp. Tral-la-li, etc. Along the street as clear as day they marched to his sweetheart’s house. Tral-la-li, etc. There in the morning light lay their bones, row upon row, skeleton limbs. At their head was the drummer-boy that she might see him there. Tral-la-li, etc.

Life on earth ‘Mother, oh mother, I am so hungry. Give me bread or I will die.’ ‘Wait, only wait, my beloved child, soon we’ll go reaping in the morning.’

22

Et quand le grain fut moissonné, l’enfant criait toujours :

« Ma mère, ah ! ma mère, j’ai faim,

donne-moi du pain, ou je meurs ! »

« Attends, attends, mon enfant chéri,

demain nous battrons le grain bien vite ! »

Et quand le grain fut battu, l’enfant criait toujours :

« Ma mère, ah ! ma mère, j’ai faim,

donne-moi du pain, ou je meurs ! »

« Attends, attends, mon enfant chéri,

demain nous ferons le pain bien vite ! » Et quand le pain fut fait, l’enfant gisait sur son lit de mort.

Vain effort

« Bien aimé, sortons, sortons vite pour voir nos petits agnelets. Allons, bien aimé,

viens vite, je t’en prie ! »

« Petite sotte, je ne veux pas aller avec toi ! »

« Peut-être aimerais-tu une friandise, peut-être l’aimerais-tu ? Une friandise dans ma poche ? Prends-la donc, prends-la, mon bien-aimé, je t’en prie ! »

« Petite sotte, je ne veux pas de friandises ! »

« Et si je…

si je te donnais mon cœur, si je te le donnais, ainsi tu penserais toujours à moi, tu penserais à moi. Prends-le, mon bien-aimé, prends-le, je t’en prie ! »

« Petite sotte, je ne veux pas de ton cœur, je n’en veux pas ! »

Und als das Korn geerntet war, rief das Kind noch immerdar:

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich. Gib mir Brot, sonst sterbe ich!“ „Warte nur, warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir dreschen geschwind!“ Und als das Korn gedroschen war, rief das Kind noch immerdar:

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich. Gib mir Brot, sonst sterbe ich!“ „Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! Morgen wollen wir backen geschwind.“ Und als das Brot gebacken war, lag das Kind auf der Totenbahr.

3 Verlor’ne Müh’ „Büble wir! Büble wir wollen außegehe! Wollen wir? Unsere Lämmer besehe? Gelt! Komm’! Komm’, lieb’s Büberle, komm’ ich bitt’!“ „Närrisches Dinterle, ich geh’ dir halt nit!“ „Willst vielleicht a bissel nasche? Willst vielleicht! Willst vielleicht? Hol’ dir was aus meiner Tasch’! Hol’ dir was! Hol’ dir was! Hol’, lieb’s Büberle, hol’ ich bitt’!“ „Närrisches Dinterle, ich nasch’ dir halt nit!“ „Gelt ich soll… Gelt? Ich soll mein Herz dir schenke? Gelt? Ich soll? Immer wollst an mich gedenke! Immer! Immer! Immer! Nimm’s! Nimm’s, lieb’s Büberle! Nimm’s ich bitt’!“ „Närrisches Dinterle, ich mag es halt nit!“

But when the corn was gathered in, still the child kept on crying, ‘Mother, oh mother, I am so hungry. Give me bread or I will die.’ ‘Wait, only wait, my beloved child, soon we’ll go threshing in the morning.’ And when the corn was all threshed, still the child kept on crying, ‘Mother, oh mother, I am so hungry. Give me bread or I will die.’ ‘Wait, only wait, my beloved child, soon we’ll go baking in the morning.’ And when the bread was baked, the child lay dead upon his coffin.

Wasted effort ‘Hey, lad, shall we go out together? Shall we go to mind the lambs? Shall we go? Come, dear lad,

come along; please, I beg.’ ‘Lass, you’re a fool and I’ll have none of you.’ ‘Would you like a little morsel? Would you not?

A little morsel from my pack?