A continuacin analizaremos algunos textos que demostraran que la pretensin de haber
consultado fielmente los antiguos textos hebreo y griego, ms que una afirmacin infundida es falsa. La metodologa que seguiremos ser la siguiente: expondremos algunos pasajes bblicos en su idioma original, en el caso del idioma Hebreo se usar la WTT (BHS [or WTT]) - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Hebrew Bible, Masoretic Text or Hebrew Old Testament), edited by K. Elliger and W. Rudolph, Fourth Corrected Edition, y en el Griego la versin WHO/WHM - Westcott and Hort GNT, 1881 en que se basa supuestamente la VNM; en la columna de la izquierda y en la columna de la derecha aparecer la versin como aparece en La Versin del Nuevo Mundo (VNM) traduccin revisada de 1984 y como referencia al castellano usar la versin ms difundida, la R60 Spanish Reina Valera Revised 1960. Debajo de cada texto haremos algunas breves observaciones pertinentes en cada caso. Gnesis 1:2 Genesis 1:2 WTT ~ :- : e:r : ~ : - - s
:: : e :r -e~: ::s VNM: Ahora bien, la tierra resulto sin forma y desierta y haba oscuridad sobre la superficie de [la] profundidad acuosa; y la fuerza activa de Dios estaba movindose de un lado a otro sobre la superficie de las aguas. R60: Y la tierra estaba desordenada y vaca, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espritu de Dios se mova sobre la faz de las aguas.
En este texto encontramos que la expresin raj Elohim se la traduce como fuerza activa de Dios en vez de Espritu de Dios (W. Holliday dice en su A Concese Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament), que raj, significa aire en movimiento, viento, espritu y en ningn momento se lo traduce como fuerza activa. Pero, resulta claro que cuando este sustantivo (raj) acompaa o se refiere a un ser (divino o humano) significa espritu. Este movimiento religioso sostiene que el Espritu Santo no es un ser divino, sino que es una fuerza, una vitalidad que emana de Dios. Sin embargo, raj Elohim, es una expresin muy comn en el Antiguo Testamento para referirse al Espritu Santo, y as lo traduce la VNM en otros lugares, por ejemplo: Gen 41:38; Exod 31:3; 35:31; Num 24:2; 1 Sam 10:10; 11:6; 16:15f, 23; 18:10; 19:20, 23; 2 Cro 15:1; y tambin se encuentra traducido en todas las versiones eruditas y respetables hasta el momento. La pregunta que resulta es por qu en un lugar de una manera y en los otros de otra si es el mismo caso gramatical y sintctico el que se presenta? Esta es una demostracin de cmo se ha insertado un concepto doctrinal propio de los Testigos de Jehov.
Gnesis 1:3 Genesis 1:3 WTT s s ::s : s VNM: Y procedi Dios a decir: llegue a haber luz. Entonces lleg a haber luz. R60: Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
Aqu encontramos un qal precedido por una waw consecutiva (wayyomer) que debiera traducirse como: Y dijo. Pero los Testigos de Jehov sostienen que cada da de la creacin equivale a 7.000 aos. Por lo que sustituyeron todas las expresiones puntuales, de la siguiente manera: 1) Donde debiera traducirse: Y dijo, tradujeron: Y procedi Dios a decir; 2) Donde dice yehior, que debiera traducirse como Sea la luz o Haya luz, tradujeron: Llegue a haber. El texto de la VNM revela la intencin clara de introducir una doctrina, porque si hay algo que la Biblia revela claramente es la rapidez de la ejecucin de la Creacin. As lo entendi un hebreo como David, cuando afirm: Porque l dijo, y fue hecho; l mand, y existi (Sal. 33:9) A continuacin con Negrilla destacar los versculos en los que la expresin ::s : s la VNM han traducido de forma diferente (o sea correctamente) y podremos ver que es diferente lo que dicen los versculos sin resaltar en su misma versin: Gen 1:3, 6, 9, 11, 14, 20, 24, 26, 29; 6:13; 9:8, 12, 17; 17:9, 15, 19; 21:12; 35:1; 43:29; 46:2; xodo 3:14; Nm. 22:12; 1 Rey. 3:5, 11; 2 Cron. 1:11; Jons 4:9. En Gen 2:23 y 3:4 donde habla Adn y la Serpiente tambin traduce correctamente. Los cambios son intencionales, con el deseo de establecer una doctrina o como hemos visto doctrinas de los Testigos de Jehov violentando las Escrituras. Gnesis 2:3 Genesis 2:3 WTT -:: : : -s :: r :: :-s ::s : 3
-cr: ::s s::s - :s::::: VNM: Y procedi Dios a bendecir el da sptimo y hacerlo sagrado, porque en l ha estado reposando de toda su obra que ha creado Dios con el propsito de hacer. Nuevamente encontramos que en hebreo las expresiones son definidas: santific, bendijo, descans. La expresin: Ha estado reposando, nuevamente est ms relacionada con el concepto sabtico de los Testigos de Jehov que con el texto de la Biblia. Aqu se incurri en una desviacin intencional. Un breve anlisis comparativo arroja luz sobre el texto y su significado. En los tiempos de Cristo circulaba en el mundo hebreo y grecoparlante la Septuaginta, una traduccin al Griego del Antiguo Testamento. Esta traduccin la confeccion un grupo de sabios judos en Egipto en tiempos de Ptolomeo Filadelfo (250 AC). La traduccin al griego de Gnesis 2:3, dice: LLX Genesis 2:3
sat ue,c.i e .e, i .ai i .eei sat ,tac.i aui et .i au sa.:auc.i a:e :ai.i .i .,.i aueu .i ae e .e, :etcat como vemos los verbos, bendecir (ue,c.i: eulgesen), santificar (,tac.i: egasen), y reposar (sa.:auc.i: katpausen), aparecen en Aoristo 1, tiempo griego que corresponde a nuestro pretrito indefinido (bendijo, santific y repos), que expresan una accin pasada y concluida. Por esta razn los tiempos verbales debieran traducirse como bendijo, santific y repos. Obsrvese que la VNM aplica el pretrito indefinido al verbo proceder, que no aparece en el original, y traduce: Procedi Dios a bendecir, cuando slo necesitaba expresar: Bendijo. En el caso de reposar el pretrito indefinido no aparece por ninguna parte. Se utiliza un pretrito perfecto ms un gerundio que denota una accin (la de reposar) que se est ejecutando. Y al forzar el texto para hacerle decir otra cosa que la que dice (es decir, que Dios sigue reposando en lugar de decir que repos) se introduce una incoherencia en la traduccin del mismo versculo. Es interesante observar que Gnesis 1:1 establece el modo verbal de la seccin. La Septuaginta lo traduce: .i a, .:et c.i e .e, ei euaiei sat i ,i. El verbo .:et c.i: epoiesen (cre, una traduccin del hebreo s: : bar) es Aoristo 1, y lo particular es que la VNM lo traduce: En el principio cre Dios los cielos y la tierra. Por otra parte, el grado deficitario de esta traduccin se percibe al comparar como se tradujo el mismo texto en el caso de Hebreos 4:4:
VNM: Porque en un lugar ha dicho del sptimo da como sigue: Y descans Dios en el sptimo da de todas sus obras
En este pasaje se cita Gnesis 2:3. La coherencia de la traduccin se hubiera revelado al expresar que Dios ha estado reposando (pretrito perfecto ms gerundio), sin embargo, sa.:auc.i: katpausen (Aoristo 1), se tradujo esta vez correctamente, es decir: Descans (pretrito indefinido). Es evidente que cuando se quiere traducir bien, se puede.
Juan 1:1
WHO John 1:1 `Ei a, i e e,e, sat e e,e, i :e, ei .ei sat .e, i e e,e,
VNM: En *el+ principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios
En el idioma griego la ausencia e artculo definido antes de Dios pone nfasis en la vinculacin divina del Verbo. Es interesante notar que los Testigos de Jehov niegan lo que Juan se esfuerza por demostrar: que Jess era divino. El apstol afirma que Jess no era una criatura, porque todas las cosas por l fueron hechas y sin el nada de lo que fue hacho es hecho Jn 1:3. Resaltamos que Dios por ser un predicado sin artculo es una forma de insistir en la naturaleza divina del Verbo o la Palabra. Por otra parte, recordemos que la Biblia no acepta la existencia de dos dioses con categoras diferentes. Oseas afirma que no hay otro Dios fuera del Seos (Oseas 13:4). E Isaas dice: Vosotros sois mis testigos, dice Jehov, y mi siervo que yo escog, para que me conozcis y creis, y entendis que yo mismo soy: antes de mi no fue formado dios, ni lo ser despus de m Isa. 43:10. La hereja arriana rechaza la divinidad absoluta de Cristo afirmando que la ltima oracin del texto se debera traducir el Verbo era un dios. En qu se basa?. En la segunda oracin griega la palabra Dios .ei (theon, una forma de theos .e, ) aparece precedida por el artculo definido ei (ton: el), mientras que en la tercera oracin, theos (Dios) no lleva artculo. Deducen por lo tanto que theos con articulo es el Dios verdadero, mientras que el segundo theos por no llevar artculo seala a alguien parecido a Dios pero no totalmente Dios; por lo tanto debe ser un dios. En griego la tercera oracin se lee: sat .e, i e e,e, (kai theos en ho logos). En este caso, theos es el predicado, est sin el artculo y aparece antes del verbo en (era). En griego cuando un escritor coloca el sustantivo predicativo delante del verbo lo hace para enfatizar no la identidad (lo que suceda cuando llevaba el artculo), sino la cualidad del objeto o persona. De acuardo a Dana y Mantey : ei .ei ton theon (con artculo) seala al compaerismo de Cristo con la per- zona del Padre; theos en ho logos recalca la participacin de Cristo en la esencia de la naturaleza divina. Lo primero claramente se aplica a la personalidad, mien- tras que lo ltimo se aplica al carcter 2 .
Por tanto, la presencia del artculo seala identidad, mientras que la ausencia del mismo enfatiza la cualidad o naturaleza del objeto al cual se alude. Esta diferencia es importante para entender porque Juan utiliza theon con artculo en la segunda oracin, y theos sin artculo en la tercera oracin. En la segunda oracin, el artculo define la persona con quien se est relacionando el logos (Palabra, Verbo), es decir con Dios el Padre. Si el artculo apareciera delante de theos en la tercera oracin, Juan estara diciendo que Dios el Padre es el logos. Esto, aunque contradictorio y confuso, eliminara la distincin de personas planteadas en Juan 1:1b, y el modalismo buscara respaldo en esto. Pero Juan saba lo que estaba escribiendo porque en un solo trozo refuta dos herejas. Mientras que en Juan 1:1b refuta el modalismo al acentuar la distincin de personalidades entre ton theon (el Dios, [el Padre]) y logos (Palabra, Verbo), mostrando que el logos est frente a alguien diferente a l; en la tercera oracin, refuta el arrianismo al demostrar el aspecto cualitativo que posee el logos, declarando que el logos tiene la misma naturaleza que posee Dios el Padre (ton theon). A pesar de lo anterior, los antitrinitarios aseguran que el aspecto cualitativo del theos sin artculo, favorece la traduccin la Palabra era un dios, y para esto citan extensamente el trabajo de Harner. Pero, es esto lo que Harner sostiene? Harner, con el fin de explicar apropiadamente el sentido cualitativo del theos sin artculo en la tercera oracin de Juan 1:1, ilustra las diferentes posibilidades que Juan tenia para construir su oracin, y puesto que cada construccin en griego es diferente en nfasis y significado, Harner analiza cada diferencia:
A: ho logos en ho theos B: theos en ho logos C: ho logos theos en D: ho logos en theos E: ho logos en theos
La clausula A significara que logos y theos son equivalentes e intercambiables Pero esta igualdad de los dos contradecira la clausula precedente en la que Juan dice e e,e, i :e, ei .ei ho logos en pros ton theon (el Verbo estaba con Dios) la clausula D significara que el logos era un dios o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a la categora general de theos pero como un ser divino de ho theos. La clausula E atenuara D. esto significa que el logos era divino, sin especificar en qu medida fue divino. Esto tambin podra implicar que el logos, siendo nicamente theios, estaba subordinado a theos.
Juan evidentemente deseo decir algo acerca del logos que era diferente que A y ms que D y E. Las clausulas B y C son primordialmente cualitativas en significado. Ellas indican la naturaleza del theos... La clausula B y C son idnticas en significado pero diferentes en nfasis. C significara que el logos (ms que otra cosa) tena la naturaleza de theos (ms que otra cosa). Tal como Juan la ha escrito, la palabra theos es colocada al principio para nfasis 3 ..
Harner demuestra que las nicas construcciones que permitira gramaticalmente decir que el logos es un dios o ser subordinado a ho theos sera las clausulas D: ho logos en theos, y E: ho logos en theos, pero tal como Juan escribi, clausula B, queda establecido que logos tiene la naturaleza de theos 4 , es decir Cristo posee los mismos atributos que posee el Padre como Dios. Wallace se expresa con toda precisin cuando asevera que la construccin que el evangelista escogi para expresar esta idea era la manera ms concisa que en l poda declarar que la Palabra era Dios y todava era distinto del Padre 5
Por tanto, afirmar que theos con artculo es el Dios verdadero, pero sin artculo es alguien inferior, parecido a Dios, o un dios es inaudito. En el mismo captulo 1 de Juan, en los versculos 6, 12, 18 aparece la palabra theos sin artculo definido y sin embargo nadie se atrevera a traducir en ellos theos como un dios. en Juan 13: 3 la palabra Dios (theos) aparece dos veces (como en Jn. 1:1). La primera vez no lleva artculo, la segunda si lo lleva. Segn el artificio inventado por los Testigos de Jehov, el primer Dios debera traducirse un dios y entenderse que se trata de un ser inferior al segundo Dios que si lleva artculo. Pero como eso es absurdo, es claro que ambos theos, con o sin l, se refieren al nico Dios verdadero. El NCBSV seala: La preposicin gr. que se traduce con (:e,) sugiere la idea de comunin. El pensamiento es lit. hacia Dios, lo que requiere alguna distincin entre Dios y el Verbo. Pero la frase siguiente agrega un aspecto ms, dado que afirma que el Verbo era Dios. Esto no puede ser entendido en sentido adjetival (que el Verbo era divino), lo que debilitara la afirmacin. Dado que en gr. no hay un artculo delante de Dios, el trmino debe ser tomado como estableciendo una caracterstica del Verbo. Como Dios es un sustantivo, Juan debe estar afirmando la deidad del Verbo. No slo implica divinidad sino deidad 6 . Al revisar el texto de Juan 1:1 encontramos una traduccin muy diferente a la que conocemos, con la cual desacreditan a Jess como Dios y lo presentan en un nivel inferior sealndolo como un dios menor "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (Traduccin del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Observemos en el siguiente esquema como se traduce la cita de Juan 1:1 en diferentes versiones de las Sagradas Escrituras: Versin Traduccin Biblia Americana Nuevo Estndar "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios" Nueva Versin Internacional "En el principio ya exista el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios" Biblia de Jerusaln "En el principio exista la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios" Biblia Latinoamericana "En el principio exista la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios, y la Palabra era Dios" Versin Dios llega al Hombre "Cuando todo empez, ya exista la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios " Santa Biblia, Antigua Versin Revisada Casiodoro de Reina. 1602 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios" Santa Biblia, Antigua Versin Casiodoro de Reina. 1569 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios" La Biblia de las Amricas "En el principio exista el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios" Versin Dios Habla Hoy "Cuando todo empez, ya exista la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios " Traduccin Literal de Young, palabra por palabra "En el principio estaba el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios" Es clarificador como diferentes traducciones de las Sagradas Escrituras concuerdan en presentar con nitidez la divinidad de Cristo en este pasaje, pero aun as, analizaremos la cita desde La Traduccin del Nuevo Mundo de Las Sagradas Escrituras. El texto de Juan 1:1 en una traduccin literal o palabra por palabra dice: "En el principio era la Palabra (Verbo), y la Palabra (Verbo) estaba con Dios, y Dios era la Palabra (Verbo)." Griego original Traduccin literal "en arche en ho logos" "en el principio era la palabra..." "kai ho logos en pros ton theon" "y la palabra estaba con el Dios..." "kai theos en ho logos" "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios" Note que la traduccin, palabra por palabra dice que Dios era la Palabra o el Verbo. La Biblia nunca sugiere que "la Palabra o el Verbo era un dios.". Para analizar la cita desde la versin Traduccin del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras debemos presentar algunos puntos importantes: 1.- En el griego solo existe artculo definido. En este caso "ho"="el o la" 2.- Dentro de la oracin en griego donde un sustantivo carece del artculo definido debe traducirse al espaol incorporndole un artculo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso Theos (Dios) no lleva articulo definido (ho), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehov, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensin del texto insertar el artculo indefinido que la oracin requiere. Los Testigos de Jehov entonces para justificar su traduccin sealndola como la nica correcta se apoyan en esta ltima regla, y traducen la cita de esta forma: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versin Traduccin del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) Pero hay una situacin en la gramtica que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oracin que presenta el predicado en forma de sustantivo. En griego bblico cuando un sustantivo est asociado con un artculo es el sujeto de la oracin. El sustantivo que no est asociado con un artculo cumple la funcin de predicado nominativo. Cuando una frase u oracin tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artculo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artculo definido, ("ho"="el o la") en una clusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artculo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la clusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a l un articulo indefinido. Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artculo definido. El orden de las palabras griegas en la ltima parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oracin es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por l; siendo que es precedido por el verbo, el artculo no es necesario. Esta situacin gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestin. La traduccin gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayora de las Biblias Y el verbo era Dios Entendiendo esto, podemos ver ms claramente lo tendencioso de la versin bblica de los Testigos de Jehov, puesto que en el mismo captulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artculo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos sealan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede. Observemos el diagrama: Aplicando la misma Regla Traduccin del Nuevo Mundo (TJ) Juan 1:6 Se levant un hombre que fue enviado como representante de UN dios: su nombre era Juan Juan 1:6 Se levant un hombre que fue enviado como representante de Dios su nombre era Juan Juan 1:12 No obstante, a cuantos s lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de UN dios , porque ejercan fe en su nombre; Juan 1:12 No obstante, a cuantos s lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercan fe en su nombre; Juan 1:13 y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varn, sino de UN dios. Juan 1:13 y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varn, sino de Dios. Juan 1:18 A UN dios ningn hombre lo ha visto jams; el dios unignito que est en [la posicin del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Juan 1:18 A Dios ningn hombre lo ha visto jams; el dios unignito que est en [la posicin del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Mateo 5:9 Felices son los pacficos, puesto que a ellos se les llamar hijos de UN dios. Mateo 5:9 Felices son los pacficos, puesto que a ellos se les llamar hijos de Dios. Lucas 1:35 En respuesta, el ngel le dijo: Espritu santo Lucas 1:35 En respuesta, el ngel le dijo: Espritu vendr sobre ti, y poder del Altsimo te cubrir con su sombra. Por eso, tambin, lo que nace ser llamado santo, Hijo de UN dios santo vendr sobre ti, y poder del Altsimo te cubrir con su sombra. Por eso, tambin, lo que nace ser llamado santo, Hijo de Dios Lucas 20:36 De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ngeles, y son hijos de UN dios por ser hijos de la resurreccin.
Lucas 20:36 De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ngeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurreccin.
Por qu en estos textos no est empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jess. Este es el nico modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posicin que Jess no es igual al Dios. Pero aun as la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jess al lugar que le corresponde verdaderamente. Concluimos y nos gozamos al saber que el Verbo era Dios y que ese Verbo se hizo carne y habit entre los hombres y podemos ver su gloria. Recibamos pues gozosos este precioso Don del cielo porque la Escritura dice que a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios. Entre las autoridades de griego bblico que explican esta regla gramatical, podemos citar: E.C. Colwell, profesor de la Universidad de Chicago, en A Definte Rule for the NT Greek article Usage; Bruce M. Metzger, profesor emrito del Seminario Princeton, en Jehova Witnesses and Christ; J. W. White, First Greek Book, p.266; William H. Davis, Beginners of the Greek New Testamet, p 63; Allen R. Benner y Herbert W. Smith, Beginner s Greek Book, p.50; A. Freire, Gramtica Griega, p. 178; Arnaldo de Souza Pereira, Nooes da Lingua Grega, p. 145.-
Juan 1:18
WHO John 1:18 .ei eue.t, .. as.i :.:e. eie,.i, .e, e .i .t, ei se:ei eu :ae, .s.t ie, .,cae.
VNM: A Dios ningn hombre ha visto jams, el dios unignito que est en [la posicin del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.
Aunque ciertas versiones han traducido la frase Hijo unignito o Hijo nico, los manuscritos ms antiguos contienen la frase monogenes theos que significa Dios nico. Aun quienes objetan la divinidad de Cristo, hoy no pueden negar la evidencia textual, y estn forzados a reconocer que la variante Dios nico es correcta. As, una lectura correcta dice: A Dios nadie le vio jams; el Dios nico, que est en el seno del Padre, l le ha dado a conocer o A Dios nadie le vio jams, el nico, que es Dios, que habita en el seno del Padre, l le ha dado a conocer.
Juan 8:58
WHO John 8:58 .t:.i auet, `Iceu, `Ai ai .,. uti :ti `Aaa ,.i.cat .,. .tt
VNM: Jess les dijo: Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahn llegara a existir, yo he sido, R60 Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
Por ms que les pese a los Testigos de Jehov este texto no puede traducirse Antes que Abrahn llegara a existir, yo he sido. La expresin .,. .tt (ego eimi) yo soy, se encuentra en presente indicativo, y debe traducirse en el correspondiente presente del indicativo en espaol: Yo soy. Esta es una eleccin sustancial del autor. Reitera el concepto de un presente permanente, incluso, en el pasado. No es posible forzar la traduccin, ms bien es necesario adaptar la comprensin. En las palabras de Cristo, los hebreos de ese tiempo estaban escuchando las palabras que Jehov le haba dicho a Moiss: Yo soy Exo. 3:4, y precisamente, estas son las palabras que utiliz Cristo, por lo que la identidad divina de Jess es clarsima a la luz de este texto y de su insistencia en Juan (vase Juan 6:35; 9:9; 10:7; 14:6; 15:1). En cambio en todos los otros lugares donde aparece la misma expresin .,. Ett, la falaz versin de la Biblia de los Testigos de Jehov traduce correctamente: Mat. 14:27; 22:32; 24:5; 26:22, 25; Mar. 6:50; 13:6; 14:62; Luc. 1:19; 21:8; 22:70; 24:39; Jn. 4:26; 6:20, 35, 41, 48, 51; 8:12, 18, 24, 28, 58; 9:9; 10:7, 9, 11, 14; 11:25; 13:19; 14:6; 15:1, 5; 18:5f, 8; Hch. 9:5; 10:21; 18:10; 22:3, 8; 26:15, 29; Rev. 1:8, 17; 2:23; 22:16. Se puede ver claramente que la intencin de esta VNM es completamente dogmatica porque cuando se quieren traducir correctamente, se puede.
Juan 10:38
WHO John 10:38 .t e. :et. sai .et :tc.u. et , .,et, :tc.u.. tia ,i.. sat ,ti.cs. et .i .et e :a sa,. .i . :at VNM: pero si las hago, aun cuando no me crean a m, crean las obras, a fin de que lleguen a saber y continen sabiendo que el Padre est en unin conmigo y yo estoy en unin con el Padre. R60: Mas si las hago, aunque no me creis a m, creed a las obras, para que conozcis y creis que el Padre est en m, y yo en el Padre.
La frase que afirma que el Padre est en unin conmigo, no refleja el sentido del original. All la idea es directa, y en ella se percibe una interrelacin dinmica entre Cristo y el Padre. Jess dice: el Padre est en m, y yo en el Padre. La VNM ha sustituido la expresin en m. Por qu? Porque los Testigos de Jehov no reconocen la presencia personal de Cristo en sus discpulos. Esa es la razn por la que en todas las ocasiones que aparece la expresin de la presencia divina en Cristo o en el creyente lo sustituyen por el participio unidos ms la preposicin a. Pero esta sustitucin de la preposicin griega en por el participio no tiene ninguna justificacin en el plano sintctico. Lo mismo ocurre en un texto muy conocido como lo es Glatas 2:20: Vive Cristo en m. En este caso la VNM habr de introducir una locucin adverbial que desva el sentido limpio del texto.
Juan 20:28
WHO John 20:28 a:.st O.a, sat .t:.i au. '0 sute, eu sat e .e, eu
VNM: En contestacin, Tomas le dijo: Mi Seor y mi Dios!
Aunque este pasaje es contundente en reconocer que Jess es Dios y Seor, los Testigos afirman que Tomas no llam a Jess Dios, sino una de dos: o lo consider como un dios, o solo fue una exclamacin de asombro al ver al Cristo resucitado. Pero eso no puede sostenerse, porque en el texto griego la expresin .t:.i au. (eipen auto) literalmente debe traducirse le dijo a l, lo cual indica que Tomas no exclamo de asombro, sino que dirigindose a Cristo, reconoci su divinidad. Adems, en la expresin Seor mo, y Dios mo! ('0 sute, eu sat e .e, eu), los trminos griegos Seor y Dios estn precedidos por el artculo '0 (ho) tanto delante de kurios (Seor) como delante de teos (Dios), y segn el artificio arriano del artculo definido, esta es una clara demostracin que Jess es Dios igual al Padre.
Hechos 20:28
WHO Acts 20:28 ec.,.. .auet, sat :ait . :etit. .i . ua, e :i.ua e a,tei ..e .:tcse:eu, :etati.ti i .ssctai eu .eu i :.t.:etcae eta eu atae, eu tet eu VNM: Presten atencin a s mismos y a todo el rebao, entre el cual el espritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregacin de Dios, que l compr con la sangre del [Hijo] suyo.
Existen traducciones de la Biblia que a diferencia de la lectura iglesia del Seor vierten la iglesia de Dios. Cul de ambas variantes es la correcta? Los especialistas saben que existen manuscritos con ambas lecturas; sin embargo, una de las reglas de la crtica textual es preferir la lectura ms difcil sobre la lectura ms sencilla, debido a que los escribas tenan una tendencia a simplificar las oraciones que consideraban polmicas. En este caso la expresin iglesia de Dios, no es polmica per se, pero cuando se la lee con la variante su propia sangre entonces se vuelve polmica, porque dira que Dios derram su sangre. Eso hara que un escribiente se sintiera tentado a simplificar el texto cambiando Dios por Seor. Por esa razn, la evidencia textual se inclina por la variante iglesia de Dios tal como lo vierten las versiones modernas. Los textos griegos de Wescott y Hort, Weiss y Nestle apoyan esta posicin. A. T. Robertson como una de las mayores autoridades en el idioma griego tambin favorece la oracin iglesia de Dios 7 Algunos incmodos con esta variante incontrovertible, creen que la ultima parte del versculo est incompleta y suelen aadir la palabra hijo para que la oracin lea la iglesia de Dios, la cual l gan con la sangre de su propio (hijo). No obstante, los textos griegos no contienen la palabra uteu (uios: hijo), y por tanto, esta insercin se basa solo en una conjetura, pues en griego solo dice eu atae, eu tet eu (ton aimatos tou idiou), literalmente: la sangre propia, o su propia sangre. Sin duda este texto declara que Jess, quien derram su sangre para redimirnos, es Dios.
Romanos 9:5
WHO Romans 9:5 .i et :a.., sat . .i e Xtce, e saa casa e .i .:t :ai.i .e, .ue,e, .t, eu, at. ia, ai VNM: a quien pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo segn la carne: Dios que est sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amn. En una nota al pie esta versin contiene una variante de traduccin que dice: Cristo. Dios, que est sobre todas las cosas, sea alabado por siempre!. Qu variante es la ms adecuada? Desde el punto de vista gramatical, cualquiera de las dos es correcta, puesto que el problema aqu no es de traduccin sino de puntuacin. Se trata de decidir entre una puntuacin que llama a Cristo Dios, y otra que alaba a Dios el Padre. Morey comenta que hoy, la mayora de comentadores, gramticos, exegetas, etc. han llegado a la conclusin que Rom. 9:5 es una doxologa a Cristo como Dios. 8 Para esto, Morey muestra una estadstica de Harris que seala que treinta y seis comentadores afirman que el texto llama a Cristo Dios, frente a trece que dicen que el texto seala al Padre. 9 Pero es fatal interpretar de esa manera esta opinin (la que refiere a la doxologa), como Socino mismo admite, el hecho de que en otras doxologas de las Escrituras la palabra bendito precede al nombre de Dios en quien se invoca la bendicin (como Bendito el Dios de Israel, Salmo 68:35; Bendito el Seor Dios, el Dios de Israel, Salmo 72:18). Adems, cualquier doxologa semejante en este pasaje sera sin sentido y fra en extremo; por cuanto el tema triste que est por tratarse sugerira todo menos una doxologa, aunque fuese en relacin con la encarnacin de Cristo. *Alford.+ (2) o haciendo que el pronombre relativo de los cuales se refiera a los padres, y no a los israelitas, es decir: de los cuales los padres es Cristo segn la carne. *Crellius, Whiston, Taylor, Whitby.+ Pero ste es un expediente sin fundamento, frente a toda la autoridad de los manuscritos. Tambin es conjetura de Grocio y de otros que la palabra Dios debiera ser omitida del texto. Resulta pues que no tenemos nada de doxologa, sino una mera declaracin de una verdad: que mientras que Cristo es de la nacin israelita segn la carne, l es en otro respecto Dios sobre todos, bendito por los siglos. (En 2 Corintios 11:31 la misma frase griega que aqu se traduce el cual es, se usa en el mismo sentido; y vase el cap. 1:25, en el griego.) En esta interpretacin del pasaje, como un testimonio de la suprema divinidad de Cristo, adems de los padres ortodoxos, estn de acuerdo algunos de los ms eruditos crticos modernos. [Bengel, Tholuck, Stuart, Olshausen, Philippi, Alford, etc.] 10
Al respecto L. Bonnet y A. Schoeder que: leyendo el original sin idea preconcebida, queda uno convencido que solamente la primera es natural. En efecto: 1, despus de esta designacin del origen humano de Cristo, segn la carne, se espera necesariamente, para completar el pensamiento, una designacin cualquiera celestial 2 No hay en el conjunto del pensamiento, el ms mnimo motivo que hubiera podido inducir al apstol a intercalar aqu una doxologa en honor de Dios el Padre, de quien no habla en este momento; el hilo del discurso se encuentra ex abrupto cortado, lo mismo que la frase gramatical, mientras que, en la versin ordinaria (Cristo es Dios), no hay menor dificultad literal, y esta efusin del corazn del apstol termina admirablemente la enumeracin de los privilegios de Israel por el mayor que le haya sido acordado, el don del Hijo nico de Dios, que es Dios sobre todas las cosas, bendito eternamente, amn Los adversarios de esta interpretacin no invocan, a favor de la suya, ninguna razn gramatical o exegtica, sino nicamente razones dogmaticas, y eso solo es muy sospechoso.
Filipenses 2:5,6 WHO Philippians 2:5-6 eue |ei.t. .i uti e sat .i Xtc. `Iceu 6 e, .i e| .eu u:a,.i eu, a:a,ei ,cae e .tiat tca .. VNM: mantengan en ustedes esta actitud mental que tambin hubo en Cristo Jess, quien aunque exista en la forma de Dios, no dio consideracin a una usurpacin (arrebatamiento antigua versin), a saber, que debiera ser igual a Dios La RV 60 traduce: 5 Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo tambin en Cristo Jess, 6 el cual, siendo en forma de Dios, no estim el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
La VNM presenta como un arrebatamiento o una locura que Cristo dej de lado a saber, que debiera ser igual a Dios. Lo que el texto dice es que Cristo tenia la e| .eu (morphe theou) forma de Dios. Esta afirmacin implica que participaba de la condicin divina, pero al hacerse hombre no emple su divinidad. De hacerlo, automticamente, ingresaba en una condicin superior a la posibilidad del hombre. Pero Cristo se despoj o vaci temporalmente de esa condicin para ser nuestro ejemplo perfecto. El contexto es claro en demostrar que Cristo lo hizo transitoriamente y que, cuando volvi al cielo, se dobl ante l toda rodilla ,eiu gonu lo que implica un acto de adoracion ofrecido por los seres celestiales- y todos lo reconocieron como Seor (Fil. 2:10,11).
Adems, una clara evidencia de la divinidad de Cristo se encuentra en la expresin griega .i e| .eu (en morphe theou: en forma de Dios). Morphe en griego significa la forma en la esencia, no una mera apariencia externa sino en la naturaleza misma del ser. Esto quiere decir que si Cristo exista en la forma de Dios, l es Dios en su naturaleza. W. E. Vine citando a Gifford dice: Morphe es as propiamente la naturaleza o esencia, no en abstracto, sino tal como subsiste realmente en el individuo As, en el pasaje ante nosotros morphe theou es naturaleza divina real e inseparablemente subsistente en la persona de Cristo Incluye toda la naturaleza y esencia de la Deidad, y que es inseparable de ella y no incluye en si misma nada accidental o separable, tal como modos particulares d manifestacin, ni condiciones de gloria o majestad, que puede en un momento estar junto con la forma, y en otro momento separado de ella. 11
Este sentido de morphe es ms evidente en el versculo 7 que afirma que Cristo tom la forma (morphe) de siervo. En este caso morphe indica que tom la misma naturaleza de siervo, llegando a ser un verdadero hombre. As como era un hombre verdadero, entonces en el verso 6 morphe de Dios, indica que Cristo es verdadero Dios. en el versculo 6 existen aun dos palabras que ayudan a entender con ms fuerza el sentido amplio del pasaje: (1) a:a,ei (harpagmon: aferrarse, deriva de arpazo que literalmente significa tomar por la fuerza, apoderarse de; quitar; arrebatar; llevarse; quiz atacar) 12 Tomando en cuenta esto, una traduccin ms literal del texto sera: Quien existiendo en forma de Dios, no consider un arrebatamiento el ser igual a Dios; (2) La palabra tca (isa igual, significa el mismo en tamao, cantidad, calidad, etc 13 indicando que Cristo posee igualdad absoluta con Dios en atributo y poder. Tomando en conjunto morphe theou, harpagmon e isa, tenemos que Cristo no consider que la igualdad con Dios era algo que l hubiera arrebatado, sino que la posea por derecho al ser por naturaleza Dios. No obstante esa igualdad, estuvo dispuesto a tomar la forma de hombre con el propsito de salvar a la raza humana.
Colosenses 2:9
WHO Colossians 2:9 et .i au. saets.t :ai e :.a , .ee, c.ats. , VNM: porque en el mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina CAB: porque en ste reside toda la plenitud de la divinidad corporalmente( Castilian (Spanish) Bible Version La Biblia (Versin castellana del P. Serafn de Ausejo)
En el texto griego encontramos la expresin .ee, c.ats., (thetetos somatikos) divinidad corporalmente. Pero vemos que la palabra cualidad no tiene ningn equivalente o mejor, no aparece en el texto. El texto dice que en Cristo habita la plenitud :.a (plroma), de la divinidad (thetetos), corporalmente (somatikos).
Tito 2:13
WHO Titus 2:13 :ece.,e.iet i asatai .:tea sat .:t|ai.tai , ee, eu .,aeu .eu sat c.e, .i Xtceu `Iceu
VNM: mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestacin del gran Dios y de*l+ Salvador nuestro, Cristo Jess
NVP 14 aguardando la esperanza bienaventurada, y la manifestacin gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador: Jess Cristo RVG 15 Aguardando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestacin gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo A pesar de su claridad, los arrianos Testigos de Jehov objetan que el texto debe distinguir entre el Padre como el gran Dios y Jesucristo como el Salvador, y para hacer posible esto insertan el artculo del entre ambos nombres para que diga: del gran Dios y (de*l+) Salvador nuestro, Cristo Jess. No obstante, esta traduccin que es una aadidura a pasaje, no se ajusta a la construccin gramatical griega, como tampoco a la intencin del apstol. 1. Los eruditos Jamieson, Fausset, y Brown afirman que la palabra griega para manifestacin epifaneia, nunca es usada por Pablo refirindose a Dios el Padre (Juan 1:18; 1 Timoteo 6:16), o aun a su gloria (como explica Alford): se refiere invariablemente a la venida de Cristo 16 . Esta declaracin permite ver que el sujeto mencionado en el pasaje no es el Padre sino el Hijo. 2.
La frase de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo que en griego se lee ton megalou theou kai soteros hemon Kristou Iesou, solo posee un artculo: de (tou) al inicio, y una conjuncin: y (kai) para enlazar los sustantivos: Dios (theou) y Salvador (soteros). No existe entre ellos ningn artculo que deba traducirse del, la nica traduccin literal posible es: del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo. El pasaje solo habla de una persona y no de dos. Una de las mayores autoridades en el griego, A. T. Robertson afirma: una persona y no dos 17 . 3. El vocablo y (kai) cumple una funcin vital, en este caso es perfectamente aplicable una regla idiomtica del griego, la del kai epexegtico. Esta regla gramatical indica que si la conjuncin kai (y) une a dos nombres precedidos por un solo artculo, y no se repite o antepone al segundo, el ultimo nombre o titulo se refiere a la misma persona o cosa descrita por el primer nombre. Dios y Salvador, entonces, son elementos calificadores de la misma persona: Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador.
Jemieson, Fausset, y Brown dicen: No hay sino un artculo griego para Dios y Salvador. Lo que indica que ambas palabras son predicadas de uno y el mismo Ser. De aquel que es a la vez el gran Dios y nuestro Salvador 18
Hebreos 1:8 WHO :e, e. ei utei '0 eie, ceu e .e, .t, ei at. ia [eu at. ie,| sat aee, , .uue, aee, , act.ta, aueu VNM: Pero respecto al Hijo: Dios es tu trono para siempre jams, y *el+ cetro de tu reino es el cetro de rectitud NT Peshitta (Esp) 19 mientras que del Hijo dice: Tu trono, oh dios, es eterno; cetro de equidad es el cetro de tu reino. La traduccin literal del griego ho thronos sou ho theos eis ton aiona tou tou aionos (el trono tuyo Dios es por el siglo del siglo) confirma que Dios el Padre (vr. 5) se dirige al Hijo llamndolo Dios. El pasaje ha sido tomado del Salmo 46:5 en donde el hebreo dice literalmente: Tu trono Dios (::s z s::). No obstante, se ha argumentado que debido a que el Salmo 46 se dirigi originalmente a un rey (seguramente David), el escritor bblico no llamara Dios al rey; por lo tanto, el texto bblico donde se cita Hebreos 1:8 debera leer: Tu trono como el de Dios o, Dios es tu trono. Sin embargo, no se necesita apartarse del hebreo obvio y literal para obviar el problema de llamar Dios al rey si se toma en cuenta lo siguiente: 1. Los versculos 6,7 son reconocidos por el Nuevo Testamento como mesinicos, por tanto, si es difcil una aplicacin local, debe recordarse que su aplicacin absoluta corresponde solo a Cristo. 2. Si deseamos hacer una interpretacin primaria del texto, la aplicacin del trmino Elohim (Dios) al rey en sentido relativo, no sera extraa al uso del libro, ya que Salmos 82:1,6 aplica el mismo trmino Elohim (Dios) a jueces humanos que juzgaban en lugar de Dios. por tanto, si el trmino Elohim (Dios) se aplica en sentido relativo con jueces, con mayor razn puede aplicarse en el mismo sentido al rey del salmo, y desde ah adquirir un sentido mesinico en el NT. 3. Es extrao que la VNM diga: Dios es tu trono. En verdad no creemos en una sumisin del Padre como para que sea trono del Hijo, cuando en el texto se lee: ho thronos sou ho theos la exclamacin exalta la divinidad del Hijo, y lo llama: Oh Dios. 4. Solo los herejes arrianos Testigos de Jehov podran negar que Hebreos 1:8 dice que Jess es Dios, sobre todo cuando los versculos 10-12 se esfuerzan por aplicar a Cristo la exaltacin que el AT dirige a Jehov. 2 Pedro 1:1 WHO 2 Peter 1:1 Lt.i E.e, eeue, sat a:ecee, `Iceu Xtceu et, tcetei ti a,eu cti :tcti .i etsatecui eu .eu .i sat c.e, `Iceu Xtceu
VNM: Simn Pedro, esclavo y apstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y de*l+ Salvador Jesucristo
CAB 2 Simen Pedro, siervo y apstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe tan preciosa como la nuestra por la justicia de nuestro Dios y salvador Jesucristo
Quienes rechazan la divinidad de Cristo, objetan que la traduccin debe distinguir entre nuestro Dios y el Salvador Jesucristo (es la misma construccin gramatical de Tito 2:13). Sin embargo, la ausencia del artculo entre ambos nombres, demuestra que se habla de una persona y no de dos. La misma estructura gramatical aparece en 2 Pd 1:11; 2:20; 3:2,18, pero como no califican de Dios (ho theos) a Jesucristo sino solo de Seor (ton Kuriou), aun los antitrinitarios reconocen que n estos pasajes solo se menciona a una persona y no a dos. Deberan ser coherentes y decir lo mismo de 2 Pd 1:1:
Texto Bblico La misma construccin exige la misma traduccin e interpretacin Interpretacin obvia
2 Pd 1:1 tou theou hemon kai soteros Iesou Jristou del Dios nuestro y Salvador Jesucristo
Una persona
2 Pd 1:11 tou kuriou hemon kai soteros Iesou Jristou del Seor nuestro y Salvador Jesucristo
Una persona
2 Pd 2:20 ton kuriou [hemon] kai soteros Iesou Jristou del Seor nuestro y Salvador Jesucristo
Una persona
2 Pd 3:2 tou kuriou kai soteros del Seor y Salvador
Una persona
2 Pd 3:18
ton kuriou hemon kai soteros Iesou Jristou del Seor nuestro y Salvador Jesucristo
Una persona
De acuerdo a lo anterior, A. T. Robertson, una de las mayores autoridades en el griego koin afirma: 2 Pd 1:1As que el nico articulo (tou) con theou y soteros demanda precisamente como en tou kuriou hemon kai soteros Iesou Jristou (de nuestro Seor y Salvador Jesucristo) una persona no dos As en 1 Pd 1:3 tenemos e .e, sat :a ho theos kai pater (el Dios y Padre), una persona, no dos. La gramtica es uniforme e inevitable (Robertson, Grammar, pag. 786), como incluso lo admite Schmiedel (Winer- Schmiedel, Grammatik, pag. 158): La gramtica exige que se signifique una persona. Moulton (Prol. p. 84) cita ejemplos en los papiros de un ejemplo similar de theos para los emperadores romanos.
1 Juan 5:20
WHO 1 John 5:20 etea.i e. et e ute, eu .eu s.t sat e.e.s.i ti etaietai tia ,ti.cse.i ei atiei sat .c.i .i . ati. .i . ut. aueu `Iceu Xtc. eu e, .cti e atie, .e, sat ,. at. ite,
VNM: pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unin con el verdadero, por medio de su hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna R60: Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna Analicemos minuciosamente el versculo:
Sabemos. El que ha nacido de nuevo sabe que Cristo vino y cumpli con la obra de la redencin, pues ha experimentado personalmente el perdn de sus pecados y el poder de la presencia interior del Salvador que lo protege contra el pecado. El Hijo de Dios. El calificativo "Hijo", aplicado a Jess, aparece once veces en los vers. 5-20. Ha venido. Gr. s.t "haber venido", "estar presente". Los hechos histricos de la encarnacin, la vida, la muerte y la resurreccin del Hijo de Dios, son las verdades centrales alrededor de las cuales gira la fe cristiana. Entendimiento. Gr. etaietai (Dinoia) (ver com. 1 Ped. 11: 13). Se refiere a la facultad de entender, a la mente. Cristo ha abierto ante el creyente inagotables tesoros de conocimiento divino. Siempre debemos anhelar la exploracin de esos tesoros y el aumento de nuestro conocimiento de ellos. Para. El apstol deja en claro el propsito bsico de la venida de Cristo y su obra con la humanidad: revelar "al que es verdadero" para que los seres humanos puedan conocerlo cmo es en realidad (cf. Juan 1: 18; 17:3). Conocer al que es verdadero. Literalmente "para que conozcamos al Verdadero" (BJ, BC); es decir, a Dios, al Padre (cf. Juan 7:28; 17:3; 1 Tes. 1:9), a quien el Hijo vino para revelarlo a los hombres y quien puede ser conocido verdaderamente slo mediante el Hijo (ver com. Juan 1:18; 14:9). Con esta descripcin del Padre, Juan desva la mente de sus lectores de la falsedad del gnosticismo (ver pp. 643-644) a la verdad de la fe cristiana verdadera. En el verdadero. Es obvio que se trata de Dios el Padre, como lo indican las palabras siguientes, "su Hijo Jesucristo". Este es el verdadero Dios. Es posible aplicar estas palabras a Jesucristo, pero su aplicacin ms probable corresponde con el Padre pues de l es de quien Juan ha estado hablando en las declaraciones precedentes. Pero como en otros pasajes, tampoco hay aqu necesidad de distinguir categricamente entre el Padre y el Hijo, pues ambos son uno en naturaleza, carcter y propsito. Vida eterna. Ver com. Juan 5:26.
BIBLIOGRAFIA
1) (Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27h Edition. Copyright (c) 1993 Deutsch Bibelgesellschaft, Stuttgart.) 2) H. E. Dana, Julius R. Montey, Gramtica Griega del Nuevo Testamento, ed. Rev. El paso, Texas: Casa Bautista de Publicaciones, 1994, 133). 3) Harner, Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and Jhon 1:1 pg. 84, 85. 4) Ibid. 5) Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), pg. 269. 6) Nuevo Comentario Bblico Siglo Veintiuno; Nuevo Testamento G.J. Wenham, J.A. Motyer, D.A. Carson, R.T. France, pg. 290. 7) Archibald Thomas Robertson, Imgenes verbales en el Nuevo Testamento: Epstolas universales y Apocalipsis, 6 vols. (Terrasa, Barcelona: Editorial CLIE, 1990), 3: 364. 8) Morey, The Trinity, 333. 9) Ibid. 10) Jamieson, Fausset y Brown, Comentario exegtico y explicativo de la Biblia, Tomo II, Pg. 369. 11) W. E. Vine, Vines Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words, (Nashville, TN: Thomas Nelson, Inc., 1996). 2:251 12) Barcay- Newman Greek Dictionary 13) W. E. Vine, Vines Complete Expository Dictionary, 2:204. 14) Nueva Versin Purificada 15) Santa Biblia Reina Valera Gmez, 2004. 16) Jamieson, Fausset y Brown, Comentario exegtico y explicativo de la Biblia, Tomo II, Pg. 600. 17) Robertson, Imgenes verbales, 6:167,168. 18) Jamieson, Fausset y Brown, Comentario exegtico y explicativo de la Biblia, Tomo II, Pg. 600. 19) Nuevo Testamento de la Biblia Peshitta en Espaol.