Sie sind auf Seite 1von 4

Herr, erbarme dich.

Christus, erbarme dich.


Herr, erbarme dich.
Ehre sei Gott in der Hhe
und auf Erden Friede
den Menschen, die guten Willens sind.
Wir loben dich, wir preisen dich,
wir beten dich an, wir verherrlichen dich.
Wir sagen dir Dank
ob deiner groen Herrlichkeit.
Herr und Gott, Knig des Himmels,
Gott, allmchtiger Vater!
Eingeborener Sohn,
Herr Jesus Christus!
Herr und Gott, Lamm Gottes,
Sohn des Vaters!
Der du die Snden der Welt hinwegnimmst,
erbarme dich unser!
Der du die Snden der Welt hinwegnimmst,
nimm unser Flehen gndig auf!
Erster Teil
KYRIE
Coro
Kyrie eleison.
Soprano I & II
Christe eleison.
Coro
Kyrie eleison.
GLORIA
Coro
Gloria in excelsis Deo.
Coro
Et in terra pax
hominibus bonae voluntatis.
Soprano II
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te.
Coro
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Soprano I, Tenore
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite,
Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris.
Coro
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Part One
Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Glory to God in the highest.
And on earth peace
to men of good will.
We praise Thee, we bless Thee,
we adore Thee, we glorify Thee.
We give Thee thanks
for Thy great glory.
O Lord God, heavenly king,
God the Father almighty.
O Lord Jesus Christ,
the only-begotten Son!
O Lord God, Lamb of God,
Son of the Father.
Who takest away the sins of the world,
have mercy upon us.
Who takest away the sins of the world,
receive our prayer.
Seigneur, aie piti.
Christ, aie piti.
Seigneur, aie piti.
Gloire Dieu au plus haut des cieux
et paix sur la terre
aux hommes de bonne volont.
Nous Te louons, nous Te bnissons,
nous Tadorons, nous Te glorifions.
Nous Te rendons grces
pour Ta grande gloire.
Seigneur Dieu, roi du ciel,
Dieu le Pre tout puissant,
Seigneur Jsus Christ,
Fils unique.
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,
Fils du Pre.
Toi qui effaces les pchs du monde,
aie piti de nous.
Toi qui effaces les pchs du monde,
reois notre prire.
Bach B minor Mass
Der du sitzest zur Rechten des Vaters,
erbarme dich unser.
Denn du allein bist der Heilige,
du allein der Herr,
du allein der Hchste,
Jesus Christus!
Mit dem Heiligen Geiste
in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters.
Amen.
Ich glaube an den einen Gott,
den allmchtigen Vater,
Schpfer des Himmels und der Erde,
aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge.
Und ich glaube an den einen Herrn
Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren
vor aller Zeit;
Gott von Gott,
Licht vom Lichte,
wahrer Gott vom wahren Gotte;
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater,
durch den alles erschaffen ist;
der fr uns Menschen
und um unseres Heiles willen
vom Himmel herabgestiegen ist.
Er hat Fleisch angenommen
durch den Heiligen Geist
aus Maria, der Jungfrau,
Contralto
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Basso
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus,
Jesu Christe.
Coro
Cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris.
Amen.
Zweiter Teil
CREDO (SYMBOLUM NICENUM)
Coro
Credo in unum Deum,
Coro
Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Soprano I, Contralto
Et in unum Dominum
Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum
ante omnia saecula.
Deum de Deo,
lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de coelis.
Coro
Et incarnatus est
de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
Who sittest at the right hand of the Father,
have mercy upon us.
For Thou alone art holy.
Thou alone art Lord.
Thou alone art most high,
O Jesus Christ.
Together with the Holy Ghost
in the glory of God the Father.
Amen.
Part Two
I believe in one God,
the Father almighty,
creator of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord
Jesus Christ,
only-begotten Son of God,
born of the Father
before all ages;
God of God,
light of light,
true God of true God;
begotten, not made;
consubstantial with the Father;
by Whom all things were made.
Who for us men,
and for our salvation,
came down from heaven.
He was incarnate
by the Holy Ghost
of the Virgin Mary;
Toi qui es assis la droite du Pre,
aie piti de nous.
Car Toi seul es Saint,
Toi seul es Seigneur,
Toi seul es le Trs-Haut,
Jsus Christ.
Avec le Saint Esprit,
dans la gloire de Dieu le Pre.
Amen.
Je crois en un seul Dieu,
le Pre tout puissant,
crateur du ciel et de la terre,
de toutes choses visibles et invisibles.
Et en un seul Seigneur
Jsus Christ,
Fils unique de Dieu,
n du Pre
avant tous les sicles,
Dieu de Dieu,
lumire de lumire,
vrai Dieu de vrai Dieu,
engendr, non pas fait,
consubstanciel au Pre,
par qui tout a t fait.
Pour nous hommes
et pour notre salut,
il descendit du ciel.
Et il sest incarn
du Saint Esprit
en la Vierge Marie
und ist Mensch geworden.
Er wurde sogar fr uns gekreuzigt;
unter Pontius Pilatus
ist er gestorben und begraben worden.
Und er ist auferstanden am dritten Tag,
gem der Schrift;
er ist aufgefahren zum Himmel
und sitzt zur Rechten des Vaters.
Er wird wiederkommen in Herrlichkeit, Gericht zu
halten ber Lebendige und Tote, und seines
Reiches wird kein Ende sein.
Und ich glaube an den Heiligen Geist,
den Herrn und Lebensspender,
der vom Vater zum Sohne ausgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn
zugleich angebetet und verherrlicht wird,
der durch die Propheten gesprochen hat.
Und ich glaube an eine heilige, katholische und
apostolische Kirche.
Ich bekenne die eine Taufe
zur Vergebung der Snden.
Und ich erwarte
die Auferstehung der Toten
und das Leben der zuknftigen Welt.
Amen.
Heilig, Heilig, Heilig,
Herr, Gott der Heerscharen,
Himmel und Erde sind erfllt
von deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Hhe.
et homo factus est.
Coro
Crucifixus etiam pro nobis:
sub Pontio Pilato
passus et sepultus est.
Coro
Et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas.
Et ascendit in coelum:
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos:
cujus regni non erit finis.
Basso
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per Prophetas.
Et in unam sanctam catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Coro
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Coro
Et exspecto
resurrectionem mortuorum.
Et vitam venturi saeculi.
Amen.
SANCTUS
Coro
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra
gloria tua.
Coro
Osanna in excelsis.
and was made man.
He was crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate,
and was buried.
And the third day He rose again
according to the Scriptures;
and ascended into heaven.
He sitteth at the right hand of the Father;
and He shall come again with glory
to judge the living and the dead;
and His kingdom shall have no end.
And in the Holy Ghost,
the Lord and giver of life,
who proceedeth fromthe Father and the Son,
who together with the Father and the Son is
adored and glorified;
who spoke by the Prophets.
And in one, holy, catholic
and apostolic Church.
I confess one baptism
for the remission of sins.
And I await
the resurrection of the dead,
and the life of the world to come.
Amen.
Holy, Holy, Holy,
Lord God of hosts.
Heaven and earth
are full of Thy glory.
Hosanna in the highest.
et sest fait homme.
Et il a t crucifi pour nous,
a souffert sous Ponce Pilate
et a t enseveli.
Et il ressuscita le troisime jour
selon les critures.
Et il monta au ciel,
sassit la droite du Pre.
Et il viendra de nouveau, dans sa gloire, juger
vivants et morts,
et son rgne naura pas de fin.
Et au Saint Esprit,
Seigneur et auteur de la vie,
qui procde du Pre et du Fils;
qui avec le Pre et le Fils est
conjointement ador et glorifi,
qui a parl par les prophtes.
Et en une sainte catholique
et apostolique glise.
Je confesse un seul baptme
pour la rmission des pchs
et jattends
la rsurrection des morts
et la vie du sicle venir.
Amen.
Saint, Saint, Saint
est le Seigneur Dieu des armes.
Les cieux et la terre sont remplis
de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Hochgelobt sei, der da kommt
im Namen des Herrn.
Hosanna in der Hhe.
Lamm Gottes,
du nimmst hinweg die Snden der Welt,
erbarme dich unser.
Gib uns den Frieden.
Tenore
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Coro
Osanna in excelsis.
AGNUS DEI
Contralto
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Coro
Dona nobis pacem.
Blessed is He that cometh
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Lamb of God,
Who takest away the sins of the world,
have mercy on us.
Grant us peace.
Bni soit celui qui vient
au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.
Agneau de Dieu
qui effaces les pchs du monde,
aie piti de nous.
Accorde-nous la paix.

Das könnte Ihnen auch gefallen