Sie sind auf Seite 1von 6

Jakobson y la traduccin

Lic Carlos Marenales


Lingstica II
Instituto de Profesores Artigas
Entre las obras de Jakobson, destaca sobremanera un ensayo escrito en !"!
#or su im#ortancia en el $mbito de las refle%iones generales y fundamentales
sobre los #roblemas de la traduccin& On Linguistic Aspects of Translation
La intencin es leer y comentar #asa'es del ensayo de Jakobson, es detenerse
en algunas ideas (ue son de gran ayuda al refle%ionar sobre los #roblemas de
la traduccin& El ensayo no trata de la traduccin como accin, sino sobre la
im#ortancia de la traduccin en el cam#o semitico y la traduccin como
conce#to& )no de los #rimeros y m$s im#ortantes criterios es el siguiente*
No pude entender la palabra queso, quien no tenga un conocimiento
lingstico del queso
Es una frase de +ertrand ,ussell, (ue cita Jakobson& Lo (ue ,ussell afirma es
(ue las #alabras como tales son inca#aces de transmitir significados (ue no
tengan races en una e%#eriencia directa y sub'eti-a del ob'eto del discurso&
Es una afirmacin contro-ertida #ara un traductor, #ues su ace#tacin
im#licara (ue #ara un su'eto no familiari.ado con una cultura determinada
sera im#osible asimilar #alabras (ue /agan referencia a conce#tos u ob'etos
#ro#ios de dic/a cultura y a'enos a la #ro#ia&
Jakobson cuestiona esa afirmacin con el argumento de (ue la solucin
consistira en e%#licar (ue 0(ueso0 significa 0alimento obtenido #or maduracin
de cua'ada de lec/e0

&
A un indi-iduo #erteneciente a una cultura en la (ue no e%istiese el (ueso, le
bastara con saber (u1 es 0cua'ada0 #ara obtener una idea de lo (ue #uede
significar 0(ueso0& El #roceso de significacin act2a con frecuencia de este
modo& Cuando se nos dice (ue tras /uir de Egi#to los 'udos se alimentaron de
0man$0 en su larga tra-esa, los lectores actuales de la +iblia, aun(ue nunca
/ayan comido man$, #ueden /acerse una idea de lo (ue significa, (ue ser$
distinta #ara cada uno, aun(ue con caractersticas comunes&
Jakobson obtiene de esta argumentacin una conclusin fundamental*
el significado de una palabra es siempre un hecho semitico
3o tiene sentido, #or lo tanto, atribuir un significado 4signatum5 al ob'eto en s ni
al signo 4signum5* nadie /a #ercibido 'am$s el olor ni el sabor del significado de
0(ueso0 o 0man.ana0& 6lo #uede e%istir signatum si e%iste signum& )na
#ersona (ue saboree un (ueso gruyere no #uede deducir, sin la ayuda de un
cdigo -erbal, el significado de la #alabra 0(ueso0, #or(ue #ara e%#licar el
1
significado de una #alabra desconocida es necesario contar con una serie de
signos lingsticos& El significado de una #alabra, no es otra cosa (ue su
traduccin a otras #alabras& A(use obser-a la im#ortancia de la traduccin, en
un sentido am#lio, #ara la comunicacin en general y #ara la comunicacin
intercultural en #articular&
6in traduccin sera im#osible lograr (ue una #ersona com#rendiera ob'etos
(ue no formen #arte de su cultura& En o#inin de Jakobson /ay tres maneras
de inter#retar un signo -erbal* o de traduccin
(La traduccin intralingstica o reformulacin es una interpretacin de
signos verbales mediante otros signos del mismo idioma)
(La traduccin interlingstica o traduccin propiamente dicha es una
interpretacin de signos verbales mediante otro idioma)
(La traduccin intersemitica o trasmutacin es una interpretacin de
signos verbales mediante signos de sistemas de signos no verbales)
&
En los e'em#los anteriores relacionados con la #alabra 0(ueso0 se intentaba
reali.ar una traduccin intralingstica, es decir, e%#licar mediante #erfrasis o
circunlo(uio, sin recurrir a otro idioma, el t1rmino 0(ueso0& En otras #alabras, se
#retenda /allar t1rminos (ue fueran casi sinnimos& 06in embargo, la
sinonimia, como norma, no es una e(ui-alencia total7, nos ad-ierte Jakobson&
E%#licar el significado de una e%#resin con otras #alabras es siem#re fruto de
una inter#retacin, (ue #uede -ariar en funcin de (uien la /aga& A #artir de
este /ec/o se #uede tambi1n deducir la -ariedad de -ersiones #osibles (ue
ofrece la traduccin interlingstica&
4!oda e"periencia cognitiva # su clasificacin pueden e"presarse en
cualquier idioma e"istente $uando se presenta una deficiencia, es
posible adaptar # ampliar la terminologa mediante palabras o
traducciones prestadas, con neologismos o cambios sem%nticos #, por
&ltimo, mediante circunloquios)
Como es natural, no e%iste un m1todo uni-ersal, em#rico y re#etible #ara
decidir cu$ndo se #resentan dic/as deficiencias, si se debe inter-enir con la
#ro#ia ca#acidad de mediacin cultural 4como traductor, #or e'em#lo5 y de (u1
modo, de entre los (ue cita Jakobson& 8ic/o de otra manera, es im#osible
definir un 2nico m1todo #ara enfrentar el #roblema del residuo o #1rdida en la
traduccin& Por e'em#lo, el #ueblo c/ukc/i, del noreste de 6iberia, llama 0cla-o
giratorio0 al tornillo, 0/ierro duro0 al acero y 0/ierro delgado0 a la lata, y a la ti.a
llama 0'abn de escribir0
6in embargo, como sabe muy bien cual(uier traductor t1cnico o literario, no
siem#re basta con decir la #alabra 'usta9 muc/as -eces es esencial decirla
tambi1n de la manera adecuada&
Al tratar sobre la traduccin interlingstica, (ue es la acti-idad m$s e-idente y
reconocible de un traductor #rofesional, se enfrenta al #roblema de la
im#osibilidad de e(ui-alencia& 8ado (ue rara -e., se encuentran en dos
2
idiomas dos #alabras (ue cubran el mismo cam#o sem$ntico, lo m$s com2n no
es tratar de traducir unidades de cdigo aisladas, sino mensa'es com#letos
'l traductor recodifica # transmite un mensa(e recibido de otra fuente
Jakobson cita como e'em#lo la frase rusa 0#rinesi syru i t-orogu0, (ue traducida
literalmente al ingl1s significa* 0bring c/eese and cottage c/eese0&
Con la reiteracin de la #alabra 0c/eese0 en la -ersin inglesa resulta e-idente
(ue el conce#to de 0cottage c/eese0 est$ contenido en la categora sem$ntica
m$s am#lia de 0c/eese0, #or lo (ue, #ara un anglfono, la frase suena absurda
y redundante& Cottage cheese es una de las muc/as -ariedades de cheese, en
tanto (ue tvorg no es una -ariedad de syr& El #roblema de comunicacin
deri-a del /ec/o de (ue la #alabra rusa 0syr0 se refiere slo al (ueso
fermentado&
En un te%to t1cnico, de car$cter #uramente denotati-o, es #osible ob-iar esta
diferencia de cam#o sem$ntico reconoci1ndola y, si es necesario, traduciendo
0syr0 como 0(ueso fermentado 0 y no sim#lemente como 0(ueso0& 6in embargo,
en un te%to m$s connotati-o es m$s difcil traducir e%#resiones de este ti#o,
cuyo mayor obst$culo es la diferencia cultural antes (ue la lingstica& La
e%#licitacin 4como a:adir la #alabra 0fermentado05, no siem#re sir-e de
e(ui-alente #ragm$tico o funcional en estos casos&
En el #asado se sola recurrir a la lingstica #ara resol-er los #roblemas de
traduccin, #ero en cierto sentido, Jakobson in-ierte este enfo(ue*
(La ciencia del lengua(e no puede interpretar un esp)cimen lingstico
sin traducir sus signos a otros del mismo sistema o a los de un sistema
distinto)
Esto significa (ue la in-estigacin lingstica debe recurrir a la traduccin, ya
sea intralingstica, interlingstica o intersemitica& 3o es #osible estudiar la
lengua sin enfrentarse a su inter#retacin, es decir, a sus 0traducciones0
#osibles& 6e #uede entonces afirmar (ue la lingstica se centra en la semitica
y en la traduccin entendida en un sentido am#lio& 8e este modo, Jakobson
#ro#one una re-olucin conce#tual com#arable al tr$nsito desde el sistema
tolemaico al co#ernicano& Los estudios de la traduccin, -istos de este modo,
de'an de ser un cam#o marginal de la lingstica #ara con-ertirse en el centro
alrededor del cual gira la ciencia de la lengua&
A diferencia de los lengua'es artificiales, en los (ue es #osible tra.ar lneas de
demarcacin ntidas entre los significados de los enunciados, en la lingstica el
#roblema #rinci#al, seg2n Jakobson, es la 0e(ui-alencia en la diferencia0& 3o
#uede negarse (ue la comunicacin -erbal es, al menos, #arcialmente #osible,
#ero al mismo tiem#o es #reciso reconocer (ue la comunicacin -erbal #ro-oca
#or norma una #1rdida, y (ue no /ay dos #ersonas (ue com#artan de manera
absoluta la corres#ondencia entre signo, sentido e imagen mental
Por consiguiente, el traba'o lingstico est$ ligado a la nocin de traducibilidad,
a la #osibilidad de transmisin de comunicacin -erbal de un indi-iduo a otro y
de la mente de una #ersona al enunciado (ue #rocesa #ara comunicar el
mensa'e al mundo e%terior& 8ic/o traba'o se encuadra en los fenmenos
3
descritos en las unidades anteriores&
8ado (ue las im$genes mentales y su e%#resin -erbal tienen influencias
rec#rocas, sigue e%istiendo una diferencia terica debida a la formulacin
distinta de /ec/os en a#ariencia id1nticos
(*n mismo hecho es distinto para hablantes cu#os antecedentes
lingsticos les suministren formulaciones distintas)
La afirmacin anterior #ertenece a ;/orf, el #restigioso lingista, citado #or
Jakobson en su ensayo& 6i se ace#tara esta su#osicin sin reticencias, se
#uede llegar a la conclusin de (ue es im#osible cual(uier ti#o de traduccin&
En este caso la e%#resin lingstica no se concibe como una funcin de
contenido mental, sino como un molde (ue #lasma los contenidos mentales&
Con afirmaciones de este ti#o, (ue destacan las #articularidades e%#resi-as,
#erce#ti-as y cogniti-as de cada indi-iduo, no se #uede descubrir los
conocimientos comunes, (ue tan 2tiles son en el tratamiento de la traduccin y
de la com#rensin rec#roca, las ca#acidades lingsticas y metalingsticas
est$n siem#re #resentes, lo cual es de gran ayuda #ara #oder com#render los
te%tos&
(La capacidad de hablar un idioma determinado implica la capacidad de
hablar sobre dicho idioma 'sta operacin metalingstica permite la
revisin # redefinicin del vocabulario empleado)
Por esta ra.n, cual(uier /ablante #uede #ronunciarse sobre lo (ue intenta
e%#resar y, si es necesario, a'ustar el -ocabulario, #ro#io o del interlocutor, #ara
/acer #osible la comunicacin&
)n as#ecto im#ortante de la traduccin es la #resencia o la ausencia de
categoras gramaticales y sus #osibles consecuencias& A #rimera -ista, 0#asear
#or el #ar(ue es agradable0 y 0un #aseo #or el #ar(ue es agradable0 son
e%#resiones muy similares y alguien #odra decir (ue /asta incluso
e(ui-alentes& Jakobson sostiene (ue este as#ecto, la diferencia de categora
gramatical, como el uso de un sustanti-o en lugar de un -erbo o de un ad'eti-o,
tiene muc/as consecuencias& En dos de sus ensayos, 0Poetry of grammar and
grammar of #oetry0 y 0<rammatical #arallelism and its ,ussian facet0 ,
Jakobson destaca la im#ortancia estructural de las categoras gramaticales en
el te%to literario& El uso de un -erbo en lugar de un sustanti-o no es indiferente,
tiene un #eso e%#resi-o&
En el citado ensayo sobre traduccin, se destacan los #roblemas deri-ados de
la traduccin entre idiomas con categoras gramaticales distintas&
('s m%s difcil permanecer fiel al original cuando se traduce a un idioma
que dispone de cierta categora gramatical desde un idioma que carece de
ella)
)n #roblema frecuente #ara los traductores de ingl1s es el uso del #asado
sim#le 4sim#le #ast, cuyo e(ui-alente en es#a:ol es el #ret1rito5& En ciertos
casos, el cote%to no ofrece informacin suficiente #ara saber si se debe atribuir
al -erbo un -alor #erfecti-o o im#erfecti-o, si la accin es com#leta y definiti-a,
o si se re#ite y es incom#leta9 #or lo tanto, es difcil saber cu$l es el -erbo (ue
debe em#learse en la traduccin&
4
E%iste otra com#licacin, y es (ue #ara (uien escribe en ingl1s no es
necesario decidir si un -erbo en #asado sim#le debe inter#retarse como una
accin #erfecti-a o im#erfecti-a& La #osibilidad (ue ofrece el ingl1s de e%#resar
un 0#asado indefinido0 es un instrumento e%#resi-o (ue #ermite al redactor
de'ar en la ambigedad lo (ue la categora gramatical no #recisa&
(Los idiomas difieren, esencialmente, en lo que deben e"presar # no en lo
que pueden e"presar $ada verbo de una lengua dada plantea de modo
imperativo un con(unto de preguntas que deben responderse de forma
afirmativa o negativa, como por e(emplo+ ,el acontecimiento narrado se
concibe con o sin referencia a su cumplimiento-. ,el acontecimiento
narrado se presenta o no como anterior al hecho verbal-) Naturalmente,
la atencin de los hablantes en lengua materna se concentrar% de manera
constante en estos elementos, #a que son parte obligada de su cdigo
verbal)
Cuando un te%to se traduce a un idioma cuya categora gramatical no tiene
#re-ista dic/a ambigedad, el traductor est$ obligado a reali.ar una
inter#retacin (ue el autor no /a /ec/o, a lle-ar a cabo una eleccin y a o#tar
#or una -isin (ue re#rima la #otencialidad de las otras #ers#ecti-as&
Jakobson #ro#one e'em#los muy interesantes& 6e trata de traducir al ruso la
frase inglesa 0I /ired a =orker0& El traductor ruso debe tomar dos decisiones no
#re-istas #or el autor en ingl1s9 la #rimera, si el -erbo 0/ired0 #resenta un
as#ecto #erfecti-o o im#erfecti-o, lo cual tiene como consecuencia la eleccin
entre 0nan'al0 y 0nanimal09 la segunda se refiere al g1nero del traba'ador, (ue
obliga a elegir entre 0rabotnika0 y 0rabotnicu0& Por otra #arte, en la -ersin rusa
no se sabr$ si el traba'ador>la traba'adora es un>una o el>la, es decir, si se trata
de una #ersona indefinida o de alguien de (uien ya se /a /ec/o referencia, en
cuyo caso el artculo determinante ad(uiere un -alor anafrico 4a causa de la
ausencia de artculo en el idioma ruso5&
Las obser-aciones sobre el uso de las categoras gramaticales se refieren
sobre todo a un em#leo del lengua'e (ue no sea del todo racional& 6i el
lengua'e se em#lea de manera racional, el modelo gramatical #asa a un
segundo #lano, #or(ue la definicin de nuestra e%#eriencia est$ ntimamente
ligada a una tarea constante de inter#retacin y descodificacin, en suma, a un
traba'o de traduccin& Es #or tanto inconcebible (ue los datos racionales sean
intraducibles, #ues esto im#licara la inca#acidad de entender la e%#eriencia
racional en s& La e%#eriencia (ue #uede resultar intraducible es la (ue est$
#resente 0en c/an.as, en sue:os, en la magia, es decir, en lo (ue #odemos
denominar mitologa cotidiana y, #or encima de todo, en la #oesa0 , donde las
categoras gramaticales tienen una im#ortancia sem$ntica enorme& El ensayo
de Jakobson concluye con una referencia al e#igrama italiano rimado*
?raduttore, traditore&
En la /istoria del estudio de la traduccin, la cantidad de obser-aciones sobre
el tema es tan -asta (ue -uel-e a sor#render la ca#acidad de Jakobson #ara
reali.ar refle%iones #rofundas, originales y de gran trascendencia cientfica&
En consecuencia,se tendra (ue ado#tar un #unto de -ista m$s racional y
5
/acer e%#lcito el aforismo, #ara res#onder a las siguientes #reguntas*
@?raductor de (u1 mensa'esA
@?raidor a (u1 -aloresA
Jakobson in-ita al lector a intuir los moti-os (ue caracteri.ar$n las #artes
siguientes de este curso, cuyo ob'eti-o es eliminar muc/os de los lugares
comunes (ue /an #lagado los estudios sobre traduccin& @?raidor a (u1
-aloresA B en consecuencia, @(u1 se entiende #or 0fidelidad0A 3ing2n
traductor, es de su#oner 4y ning2n amante5 se enorgullecera abiertamente de
su 0infidelidad0& Afirmar (ue las traducciones /an de ser 0fieles al original0 -ale
tanto como decir 08ebemos #ortarnos bien& 3o debemos #ortarnos mal0& Como
es ob-io, debemos ser fieles, #ero esto es algo indefinido Cnos dice Jakobson
entre lneasC si no establecemos a (u1 debemos serlo&
@?raductor de (u1 mensa'esA Esta #regunta im#ulsa a indagar la
com#le'idad de la traduccin, su naturale.a multifac1tica y, #or consiguiente, la
relati-idad de la #regunta& 6e debe definir desde el #rinci#io los t1rminos
e%actos del discurso si se desea desarrollar una labor de rigor cientfico&
/0/L01234564
JADE+6E3, ,& Lengua'e en Literatura, +elkna# Press, Londres&!FG&
&
6

Das könnte Ihnen auch gefallen