POLIFONIA CUIAB EdUFMT V. 12 N. 2 p.151-170 2006 ISSN 0104-687X
A TRADUO: UM PERCURSO DE RETORNO LINGUA MATERNA
Sergio Flores Pedroso *
RESUMO: Neste artigo, a traduo assumida como caminho de retorno lngua materna em cujo processo se ressalta a valorizao da lngua primeira. Isso ocorre porque o trabalho tradutrio torna possvel ao tradutor distanciar-se criticamente de ambas as lnguas dentro do processo contrastivo. Quanto relao do tradutor com a lngua de partida, aqui considerada materna, na busca de adequaes semnticas e formais, as descobertas so constantes ao mesmo tempo em que se desencadeia um processo de reforo e transformao a respeito das prprias concepes de linguagem. O componente cultural atua de forma acentuada porque o trabalho com a forma s se justifica pelo esforo de adequao enunciativo-discursiva, que cultural e, por isso, ideolgica. PALAVRAS-CHAVE: Lingstica Aplicada. Traduo. Anlise do Discurso.
TRANSLATION: A RETURN JOURNEY TO THE MOTHER TONGUE
ABSTRACT: In this article translation is subsumed as a return to the mother tongue in which the process of translation the value of the first language is enhanced. The reason why this happens is because the work of translation makes possible that the translator
* Srgio Flores Pedroso professor da Universidade Federal de Mato Grosso no Departamento de Letras e no Programa de Mestrado em Estudos de Linguagem.
152 gets critically detached from both languages in the contrastive process. As concerning the relationship of the translator with the starting language, here considered to be the mother tongue, in search of semantic and formal adequacies, the findings are constant and simultaneously a process of reinforcement and transformation about the conceptions of language is unchained. The cultural component has a strong role because the work with form is only justified by the effort of the enunciative-discursive adequacy that is cultural and, because of this, ideological. KEYWORDS: Applied Linguistics. Translation. Discourse Analysis.
Introduo
Este artigo aborda o processo tradutrio a partir de dois tipos de contradies que lhe do coerncia: a contradio dialtica e a contradio irnica. A primeira baseia-se no materialismo histrico que a torna operativa. A segunda baseia- se na noo do paradoxo como amplamente estudada no mbito da lingstica e da teoria literria 1 . Assim, a contradio dialtica no envolve necessariamente inadequao, mas sim complementaridade, circularidade. Graas a isso, o equacionamento de conceitos essenciais sobre os quais se constitui a Teoria da Traduo
1 O trao comum s duas principais posturas relativas linguagem, como se ver na seo a seguir, o fato de ser assumida como paradoxo. A primeira, que leva embutida a literalidade como dada, tem a ironia como mecanismo que torna possvel dizer o contrrio do que se pensa, de maneira proposital e obliquamente perceptvel. O seu processo de produo pode localizar-se no locutor, no ouvinte ou no texto. Por outro lado, a outra concepo de linguagem assume a opacidade como seu trao principal (da linguagem) e, por isso, no estabelece um estar dentro ou fora de uma pretensa literalidade, porque, no havendo sentido imanente, a ironia no desvio, mas o lugar do irnico enquanto reflexo da tenso (...) entre o que assumido e o que no o pelo locutor [mas que se encontra entre as derivas possveis] (MAINGUENEAU, 1989, p. 98). Isto alicerado pela considerao de que o uso da linguagem um acontecimento e decorre de condies sociais e histricas especficas. Exemplos de teorizaes sobre a ironia nas reas mencionadas se encontram em Barbe (1995), Both (1974), Mucke (1995), Orlandi (1986) e Maingueneau (1989).
153 linguagem, lngua, sujeito, texto, discurso, cultura, histria , torna possvel que, no espao deste trabalho, coincidam tericos com posturas distantes entre si, mas que essencialmente visualiza(ra)m a traduo como resultado de relaes contraditrias. A ironia, por outro lado, enquanto lugar do paradoxo, justifica o ir e vir de uma lngua a outra e o seu resultado que, em relao traduo, focalizado na rea atravs do conceito de double bind e de sujeito da linguagem a que a concepo no- tradicional se refere, sendo as concepes metafsica, romntica e cognitivista, nessa ordem cronolgica, tidas aqui como tradicionais. Visando maior abrangncia possvel das consideraes que sero feitas, torna-se necessrio estabelecer de incio que a traduo est, neste trabalho, sendo pensada a partir da especializao que considero mais complexa: a traduo literria. A meu ver, nela que se conjugam com maior densidade o trabalho ldico com a linguagem, atravs do formal, como componente do resultado final do trabalho artstico e da elaborao argumentativa, da construo textual. Isto explicita a contradio dialtica entre forma e sentido no uso da linguagem e envolve a considerao de fatores histricos e sociais que o legitimam. Os aspectos contraditrios a serem aqui abordados so constitutivos do processo tradutrio que se desdobra num reforo identitrio, cujo efeito mais evidente a visualizao crtica da lngua/cultura materna. Dois aspectos e derivaes que decorrem dessa assuno sero valorizados: a interpretao e o contrastivo. Primeiramente, sero explicitados conceitos que considero bsicos na viso que aqui apresento do processo tradutrio e o seu produto. Aps apresentar os pressupostos tericos, passarei a justificar a assuno desse trafegar entre lnguas/culturas como processo de retorno. Tudo em relao dialgica com autores que enfocaram, diretamente ou a contrario, a postura discursiva de abordagem da linguagem.
154 Linguagem e sujeito
Todas as correntes que embasam as teorizaes sobre a traduo encontram sua justificao bsica num dos aspectos que envolvem o conceito de linguagem com que seus autores operam e que explicitam tentando elucidar o processo. Conceitos- piv das discusses so principalmente pares dicotmicos, como os de forma/contedo, traduzibilidade/intraduzibilidade, fidelidade / infidelidade, estrangeirizao / naturalizao; tradutor/autor, e conceitos como double bind, desbordamento saldo [remainder], etc. Assim, por trs de um espectro extremamente amplo de matizes, as posturas bsicas que justificam a relao linguagem/exterioridade so duas e excludentes entre si. Elas se condensam na assuno de que:
1. a linguagem reflete a existncia de correspondncia direta linguagem-mundo 2. a linguagem semanticamente arbitrria, inexistindo um nexo direto com o exterior a ela.
O fato de serem excludentes no implica que, como h de se ver, inexista um fluxo entrecruzado de conceitos resultantes de cada uma das posturas, o que complexifica e legitima o trabalho terico com a linguagem. Em contraste com a concluso a que chegou Eagleton (1993, p. 230) a respeito da nova concepo de sujeito em que coincidiram, vindos por caminhos distintos, Kant, Hegel e Marx o raciocnio e a ao subseqente do sujeito so determinados na interao com o mundo , nos estudos lingsticos, a concepo de linguagem enquanto objeto de conhecimento no parece basicamente muito distante da sua formulao primordial 2 , de muito antes que a lingstica ganhasse estatuto de cincia sob o empuxo do Curso de Lingstica Geral 3 , de Ferdinand de
2 Aristteles j considerava o carter arbitrrio do signo, mas em funo de uma correspondncia termo a termo alma/palavra, onde a alma so as idias (AUROUX, 1990, p. 2628). 3 Dado que estamos falando em linguagem e em sujeito, parece importante frisar que a partir do estabelecimento da contradio lngua/fala que Saussure (1965)
155 Saussure: o mundo dado e a linguagem o representa em alto grau de correspondncia. A assuno de uma relao simtrica linguagem-mundo ainda se revela forte e se manifesta atravs de prticas que a pressupem (o tratamento da linguagem como cdigo uma delas). O conceito de sujeito da linguagem, por isso, no tem como se distanciar da concepo que os romnticos capitalizaram e enriqueceram Seligman (1999c, p. 23-24) de dono da sua intencionalidade enunciativa, j que o que ele faz equacionar os elementos de um cdigo atravs do qual significa. A palavra, assim, possui uma carga semntica imanente. Ela a base da ao de enunciar que, em coerncia com essa concepo de linguagem e de sujeito , tida nessa postura como conjunto de oraes dirigidas a significar algo em pormenor. Tal assuno, um pouco mais complexificada, pode ser constatada em Walter Benjamin (II, p.151) 4 quando no seu arrazoado introduz o componente teolgico para sustentar a precedncia da linguagem ao ser humano atravs da palavra e a sua origem divina. Ele atribui ao mesmo tempo esse dom natureza e, mentalista, concebe entre os homens mentes superiores cuja condensao de pensamento atravs das palavras de to alto grau que abarca outras lnguas metamorfoseadas maneira de sntese.
explicita a relao dialtica sujeito/sentido que at hoje se reproduz na assuno polissmica da linguagem: A lngua no , menos que a fala, um objeto de natureza concreta, e esta uma grande vantagem para o estudo. Os signos lingsticos, por serem essencialmente psquicos, no so abstraes; as associaes ratificadas pelo consentimento coletivo, e cujo conjunto constitui a lngua, so realidades que tm seu lugar no crebro. (p. 32) 4 Este terico do trabalho com a linguagem continuar sendo includo como interlocutor nas problematizaes a serem abordadas por causa da sua importncia enquanto elaborador de uma instncia diferente de abordagem da linguagem devido aos seus pressupostos que em muitos aspectos chega a resultados coincidentes com vises mais contemporneas da linguagem propriamente dita e da traduo, em que se privilegia o foco no cultural, no trnsito entre as lnguas.
156 [...] a lngua tem uma palavra prpria, e essa palavra vale tambm para aquela recepo do sem-nome no nome. a traduo da linguagem das coisas para a linguagem do homem. [...] toda lngua superior (com exceo da palavra de Deus) pode ser considerada enquanto traduo de todas as outras. (Trad. Susana Kampf Lages)
A considerao do social como constitutivo do processo de significar chame-se situao, contexto ou condies de produo 5 , se for feita abstrao de especificidades da abrangncia de cada denominao o trao distintivo principal da concepo da linguagem em que a ela reconhecido carter polissmico. Isto leva a considerar um trao determinante para os desdobramentos atuais do trabalho com a linguagem. Trata-se da no-transparncia, da incompletude semntica obediente das determinaes histricas que, em ltima (e primeira) anlise, so responsveis pelo significar. Embora na atualidade a considerao do papel da histria 6 na construo/atribuio de sentidos seja tida como decorrncia natural do social na linguagem luz do materialismo (marxismo, construtivismos ps-modernos e desconstruo), esse ponto de vista apenas encontrava o seu lugar no estreito espao do contexto imediato nas posturas que comearam a focaliz-lo. O ponto fulcral era e continua sendo o enunciado. Nele, o contexto legitima a assuno polissmica: a sentena tomada como a alternativa no questionamento da literalidade atribuda palavra. A pragmtica, a sociolingstica e a semntica, que atentam ao interativo dentro do social, focalizam mais o factual, o uso da linguagem enquanto acontecimento, sem adentrar em problematizaes sobre as origens, sobre o causal, o que justifica a perspectiva de tratamento da linguagem pela vertente francesa
5 Trata-se de denominaes dadas exterioridade da linguagem quando se reconhece o seu carter polissmico na Pragmtica, Lingstica Textual, Semntica e Anlise do Discurso (Cf. AUSTIN, 1962; DUCROT, 1977; MARCUSCHI, 1983; GUILHAUMOU E MALDIDIER, 1989). 6 Apesar da multiplicidade de sentidos dados histria enquanto valor epistmico origem divina, luta de classes, ruptura, trauma, etc. , aqui ela est sendo pensada no sentido genrico de vnculo com o passado.
157 da anlise do discurso e por enfoques construtivistas em que a evidncia da coletividade na linguagem (DUCROT, 1992, p. 206) a histria e a cultura , atravs da repetio involuntria e inevitvel, o patamar a partir do qual abordado o trabalho com o simblico, que leva, assim, a tratar da concepo de sujeito. A intencionalidade do sujeito considerada natural dentro da pragmtica e a semntica. A esse voluntarismo, porm, so contrapostos conceitos como o de pressuposio e subentendido 7 (DUCROT, 1992), em que, sem abrir mo da literalidade, h o reconhecimento de que existem outros significados possveis que independem da vontade do sujeito da enunciao. Isto porque, medida que vai sendo permitida a participao do componente histrico, torna-se patente a necessidade de existncia de um sujeito que justifique que a exterioridade da linguagem participa do processo de construo de sentidos. O construtivismo e a anlise do discurso, vindos por caminhos diferentes e operando do presente com perspectivas distintas, coincidem na atribuio histria desse papel legitimador. A considerao da histria na produo de sentidos tem vrios desdobramentos da maior importncia por seu reflexo na assuno da traduo. Trata-se de que, ao estabelecer uma base genrica para justificar o processo de constituio de sentidos, atenta-se prevalncia do coletivo sobre o indivduo-sujeito que , por isso, transformado. A esse indivduo-sujeito, porm, (ainda) atribuda em posturas formalistas total determinao no que
7 Enunciado e enunciao correspondem, respectivamente, ao objeto real a materializao do uso da linguagem atravs da frase e ao objeto do conhecimento. Neste ltimo conceito, o objeto real est contido enquanto elemento do conjunto que resulta na expresso de um pensamento. A enunciao o lugar da observao e da anlise. O enunciado, em que considerado um sentido literal representado pelo posto, o suposto e por aquilo que entendido , possibilita, segundo as condies de emprego (para os pragmaticistas), estabelecer relaes entre frases das quais decorreriam outras idias latentes no enunciado. Para os semanticistas, por outro lado, o pressuposto se encontra no nvel da enunciao, nas associaes que a combinatria das palavras possibilita e que revela sentidos involuntrios do locutor no ato de fala. (Cf. DUCROT, op.cit.). Atente-se ao fato de toda a conceptualizao se basear num pretenso sentido literal das palavras quando combinadas em frases.
158 quer dizer e agora lhe colocada por diante uma alternativa de sujeito que resulta de condies histricas que se refletem no social da sua contemporaneidade, estando, assim, a ela assujeitado para significar. Isto implica considerar o lado ideolgico no uso da linguagem. A noo de ideologia que ativada aqui obedece ao fato de que a linguagem concebida como vocacionada para a ao quer essa ao seja chamada dialgica, quer intersubjetiva 8 . Assim, significar considerado um gesto, que resulta da participao do componente histrico. A ideologia, ento, focalizada processualmente enquanto mecanismo de produo de uma idia que se materializa como gesto e no como um conjunto de idias 9 . Isso no obedeceria s razes da prtica interativa da linguagem, mas preservao de valores especficos. Esse raciocnio chama a ateno para o processo de construo de sentidos ou de reconfiguraes interpretativas possveis construtivismo, desconstruo que ganham inteligibilidade a partir das condies de que se alimentam e cujo efeito a valorizao privilegiada do heterogneo no sentido. A meu ver, estas consideraes fazem parte da malha atravs da qual passa e constituda toda assuno da traduo. Passo, assim, a explicitar como assumo a sua aplicabilidade a vrias consideraes predominantes no que tange a esse processo fluido de andar de uma lngua outra e a trafegar entre elas.
8 Respectivamente, Bakhtin (1979) e Benveniste (1976) referiram-se assim a que o uso da linguagem sempre pressupe o outro, um interlocutor. 9 Pcheux (1988, P. 144) referiu-se relao entre ideologia e idias dizendo que as ideologias no so feitas de idias, mas de prticas; Eagleton (1997, p. 53) reformula dizendo que uma ideologia bem-sucedida deve funcionar tanto em termos prticos quanto tericos, descobrindo algum modo de ligar esses dois nveis.
159 Contradues
A discusso que tenciono travar nesta seo tem como ponto de partida a abordagem moderna da traduo (STEINER, 1978, p. 225-226) que se inicia com a descoberta da Tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, em 1923. Fiz a escolha desse autor como ponto de referncia inicial em razo das caractersticas dialtica e irnica que atribuo traduo enquanto processo. A obra de Benjamin retoma a considerao do interpretativo como prevalncia no gesto tradutrio 10 . Ela apresenta um trao irnico no sentido de que sustenta, ao mesmo tempo uma imanncia semntica na palavra tida como elemento originrio do tradutor (BENJAMIN, 1971, apud DERRIDA, 1987, p. 221) e como unidade bsica da expresso. Isso, a meu ver, no implicaria injuno interpretativa. Essa incompatibilidade encontra justificao em Benjamin, atravs da qualidade mgica que ele atribui linguagem e cujo acesso se d atravs da alegoria. Os conceitos de alegoria e de no-representacionismo se referem expresso indireta enquanto inexistncia de um sentido definitivo e a abertura sempre possvel a outros sentidos, como acontece com o icnico, e o carter alusivo que este filsofo privilegia na sua aproximao da linguagem em que escrita atribuda a maior parcela de responsabilidade. A escrita, enquanto injuno icnica da linguagem, valorizada por Benjamin porque a ela atribui funo alegrica 11
para ser mais exato imagtica. Coerente com a sua recusa a atribuir carter representacionista ao lingstico, toma a considerao imagtica para abonar a sua postura no sentido de
10 Note-se que no prprio ttulo da obra de referncia em que explicita como a traduo pensada por ele A tarefa do tradutor , reconhece a interpretao como gesto prevalecente no processo: o tradutor o responsvel pelo trabalho de atualizao do passado representado no original: Assim surge diante do filsofo a tarefa de compreender a vida natural a partir desta vida, de maior extenso, que a da histria. (Traduo minha da verso francesa de A tarefa do tradutor (1971), de Maurice de Gandillac, apud Derrida (1987, p. 214)). 11 No contexto da alegoria, a imagem apenas marca, monograma da essncia, no a essncia no seu invlucro. (GS I p. 388)
160 no haver simetria entre a linguagem e o mundo. Benjamin considera a linguagem substncia dispersa nas vrias lnguas. Ele esclarece que a linguagem tem a escrita como a sua maior aproximao e, em conseqncia, considera-a mais pura do que a oraliade, cuja imediatez avalia negativamente como prpria da vocao comunicativa. A escrita o solo da alegoria e, como conclui Seligman (1999b, p.33), para Benjamin nela privilegia-se a negatividade sublime do enigma em detrimento da imediatez do signo, o que Benjamin explicita nas suas consideraes sobre a linguagem em geral e a traduo em particular. Tem-se em Benjamin traos caractersticos bsicos de posturas contemporneas a respeito da linguagem: o heterogneo constituindo a linguagem e, por isso, a no-correspondncia linguagem-mundo; a interpretao como decorrncia dessas duas premissas, a incompletude semntica obedecendo a razes histricas e a responsabilidade do tradutor pelo afunilamento da compreenso do leitor com a ferramenta que a ele permite a ao de mostrar. interessante ressaltar especificidades deste ltimo aspecto em Benjamin. Trata-se do reconhecimento de que a traduo pertence a uma ordem particular da linguagem: a ordem da escrita. A ateno escrita em Benjamin se justifica principalmente em conseqncia do carter alusivo, simblico, que a ela atribui. O fato de que compatibilize percepo (interpretao) e leitura decorre dessa sua viso singular. No arcabouo terico benjaminiano, a leitura o acesso quilo que primordialmente foi escrito o livro do mundo por Deus (Cf. SELIGMANN, 1999c) e atravs das reflexes sobre a leitura/interpretao pode ser inferida a sua assuno sobre a relao que estabelece entre escrita e traduo. Das consideraes sobre a escrita e a traduo, julgo interessante focalizar a parcela que corresponde ao formal, materialidade lingstica 12 , em funo da tese que quero abonar com este trabalho. A ordem da escrita, apresenta peculiaridades
12 escrita e incidncia das suas caractersticas apenas feita aluso en passant na bibliografia especializada ou muito indiretamente, como em Venuti (1994, p. 5). Atribuo isto a que fundamentalmente atenta-se mais ao textual como esttico, desatendendo o lado lingisticamente material.
161 sempre formais 13 que tm reflexos importantes no trabalho de construo/deslocamento 14 de sentidos que caracteriza a traduo. A ordem da escrita torna visvel que o parafrstico e o metonmico so recorrncias constitutivas bsicas da traduo. Esses dois mecanismos processuais resultam de construes diferentes da textualidade 15 , entendida como relao do texto com a sua constituio formal e tudo aquilo que, mesmo lhe sendo exterior (HALLIDAY, 1976), valida os seus sentidos possveis. Ao se pensar em validao de sentidos, parece no ser possvel desconsiderar o conceito genrico de cultura, de cuja trama participam o histrico e o ideolgico 16 . Na cultura, com os seus mil cdigos invisveis (TODOROV, 1988, p. 424), fica preso tudo aquilo que diz respeito ao comportamento humano. O acesso a essa rede tem sido um dos aspectos mais problematizados nas teorizaes ps-modernas (Cf, DERRIDA, 1987; OTTONI, 1997; SELIGMANN, 1998-2000); STEINER, 1978; VENUTI, 1994, 1998), em que so postos em foco diferentes
13 Estou fazendo aluso principalmente estabilidade da escrita em contraste com o carter efmero da produo oral e a simultaneidade de reao a que obriga , que permite um trabalho mais aprofundado na criao de efeitos de leitura atravs da ordem das palavras e as escolhas morfolgica e lexical por que se faz opo o que implica em efeitos semnticos tambm , dado que h palavras preferencialmente usadas nessa dimenso, sempre com implicaes de sentido. Considero tambm a construo de grupos fnicos que constituem o ritmo prprio dessa ordem e a possibilidade de valorizar o lugar que no texto atribudo a cada idia que pode diferir na lngua-cultura alvo. Tudo isto prova a relao performativa forma-contedo. 14 Considero diferente transferir de deslocar, porquanto vejo no primeiro termo uma ao de passagem que no afeta o contexto lexical e sinttico de insero em funo de uma adequao textual, como acontece com o deslocamento, que releva a legitimao histrica e, por isso, o esforo de torn-la inteligvel. 15 O conceito de texto a partir do qual est sendo usado este termo no se relaciona com a considerao formalista de somatria de frases. Ele baseia-se, antes, na considerao de que o sentido preexiste sua produo e o que faz a palavra, a frase ou o conjunto delas fazer sentido so as condies da sua produo, estas sim envolvendo o contexto histrico-social (ORLANDI e GUIMARES, 1985). 16 Geertz (1989, p. 103) define a cultura como um padro de significados transmitidos historicamente, incorporados em smbolos, um sistema de concepes herdadas expressas em forma simblica por meio das quais os homens comunicam, perpetuam e desenvolvem seu conhecimento e suas atividades em relao vida.
162 aspectos que envolvem o processo tradutrio e que justificam o seu trabalho de adequao semntica. Se toda cultura se apresenta como essencialmente completa para naturalizar o seu recorte do real, isto implica um trabalho singular com a linguagem para expressar esse recorte como verdade. O processo tradutrio se produz na tenso entre duas textualidades que, embora possam ser muito prximas, sempre sero, sobretudo, diferentes, prevalecendo a assimetria entre os modos de formular. Sou de parecer, por isso, que a considerao da frase por Benjamin como um muro entre uma e outra lngua (2001, p.209) pode ser explicada enquanto assuno implcita da sentena como unidade de significao, atravs da qual se concretizam diferenas operacionais para dizer como o Outro diz. Trabalhar essas diferenas formais e textuais como matria bruta significa explicitar o implcito que, por um lado, se d na horizontalidade da lngua de chegada do tradutor assumida como a materna ou a do seu maior domnio e, pelo outro, na transversalidade da relao lngua de partida/lngua de chegada. Considerando que a cultura sobretudo adquirida, se na horizontalidade, sabe-se e sente-se; na transversalidade, trata-se de fazer conhecer 17 para tornar inteligvel o sentir do pblico-alvo do original. Nesse esforo por tornar transparente uma construo de sentidos diferente, no raro precisa ser decantado da lngua de chegada o que para a lngua de partida faz parte do todo necessrio para formular. Em muitos casos, uma parte desse todo que se mostra ainda necessria para o gerenciamento de sentidos pelo tradutor sobrevive como nota explicativa. Essa incompletude constitutiva da traduo que Venuti (1998, p.22), a partir da uma abordagem que o revela pragmaticista, chamou de saldo, recorrente em vrios tericos
17 Para me deslocar entre saber, conhecer e sentir, baseei-me em Orlandi (1984, p.12), que diferencia saber de conhecer, atribuindo ao primeiro carter tcnico (no sentido de automatismo, de espontanesmo, sem mediao de ensino formal) e ao segundo carter terico, que implica ensino formal. Revuz (1998, p 224), por outro lado, ao se referir carga sermntica de palavras e expresses em lnguas diferentes, nota defasagem entre saber e sentir.
163 de posturas distintas 18 . Mas considero que se trata, direta ou indiretamente, de que a ateno dirigida para a injuno interpretativa da traduo que a seguir ser abordada.
Quando interpretar comparar para retornar
A cultura est vinculada difuso de sentidos atravs do tempo (STEINER, 1978, p. 41). Um reconhecimento disso o fato de a temporalidade, na teoria da traduo, ser tomada como elemento de referncia na considerao do componente essencial interpretativo do processo. Considera-se o documento a ser traduzido enquanto representao do passado, estando, assim, justificada uma funo pretensamente arqueolgica do tradutor em que o interpretativo aparece considerado a contrario 19 como, por exemplo, sustenta Benjamin (2001, p. 207):
Assim como os cacos de um vaso, para poderem ser recompostos, devem seguir-se uns aos outros nos menores detalhes, mas sem se igualar, a traduo deve, ao invs de procurar assemelhar-se ao sentido original, ir reconfigurando, em sua prpria lngua, amorosamente, chegando at aos mnimos detalhes, o modo de designar do
18 Em Benjamim (2001), est contida no conceito de pura lngua que condena as outras a nunca poderem atingir a plenitude da condensao semntica divina; Steiner (1978, p. 222) justifica-a, dizendo que a linguagem a criao incessante de mundos paralelos , para especificar depois (p.228) que mesmo os termos aparentemente neutros e sem nada oculto possuem um estofo de especificidades lingsticas, hbitos culturais e histricos os envolvendo como um casulo. O termo desbordamento, por sua vez, aplicado ao enfoque formalista que Mounin (1975) faz dessa incompletude e a como Derrida (1987) o operativiza dentro do conceito de double bind em que se refere interpenetrao das lnguas. 19 Defendendo uma dmarche a-histrica, cuja funo a de transferir fatos atravs do tempo, como se de fragmentos inertes se tratasse, Benjamin refora a sua defesa de privilegiar o mostrar ao dizer e a atribuio de carter melanclico traduo diante da irrepetibilidadde do tempo (passado) que todo texto condensa. Esse esforo terico por desconhecer que com a mediao interpretativa o passado (a obra) sobrevive como ele prprio diz atravs da traduo, pode ser lido como constatao de que ele est contrapondo a sua tese quilo que prevalece no trabalho tradutrio: a sobrevivncia do texto atravs da anulao da distncia entre passado e presente mediada, pela interpretao.
164 original, fazendo assim com que ambos sejam reconhecidos como fragmentos de uma lngua maior, como cacos so fragmentos de um vaso.
Numa outra direo, com a considerao da temporalidade, o fato de a traduo resultar da negociao entre valores e/ou equacionamentos distintos dos mesmos pode ser posto em destaque, considerando as circunstncias de seu acontecimento. Steiner (Op. cit. p.40) d-nos um exemplo disso, quando afirma:
Sem a inveno fecunda da histria, sem a vida ininterrupta de um passado selecionado, no passamos de sombras rasteiras. A literatura, cujo gnio tem as razes naquilo que Eluard chamava o duro desejo de durar s pode viver dentro do jogo de uma traduo constante no interior da sua prpria lngua. A arte morre assim que abandonamos ou negligenciamos as convenes que lhe tornam possvel a leitura, que deixam penetrar a sua semntica no nosso prprio idioma: aqueles que nos ensinaram a ler o barroco, por exemplo, multiplicaram as antenas que projetamos para o passado. Sem interpretao no sentido abarcador e no entanto nico desse termo genrico, no h absolutamente cultura, mas um silncio que se condensa ao nosso passo. Em duas palavras, a existncia da arte e da literatura, a realidade da histria vivenciada por um grupo humano esto condicionadas por um processo contnuo, mas no raro inconsciente, de traduo interna. No exagero dizer que temos civilizao apenas porque aprendemos a traduzir alm do momento 20 .
20 Sans linvetion fconde de lhistoire, sans la vie ininterrompue dun pass lu, nous ne sommes plus que de plates ombres. La littrature, dont le gnie senracine dans ce quluard a Pelait le dur dsir de durer ne peut vivre que par le jeu dune traduction constante lintrieur de sa propre langue. Lart se meurt ds quon abandonne ou nglige les conventions qui en permettent la lecture, qui en font passer la smantique dans notre idiome propre : ceux qui nous ont enseign comment relire le baroque, par exemple, ont multipli les antennes que nous projetons dans le pass. Sans interprtation, au sens foisonnnant et pourtant unique du terme gnrique, il nest point de culture mais un silence qui va spaississant derrire nous. En deux mots, lexistence de lart et de la littrature, la ralit de lhistoire vcue dun groupement humain sont conditionns par un processus continu, mais
165 Em ambas as posturas que no esgotam as alternativas possveis, mas sim os seus extremos pulsa o reconhecimento da traduo enquanto atividade intercultural. Isto apesar da pretensa assepsia indispensvel subjetividade, atravs da qual se d o deslocamento intertemporal de textos. Kampff Lages (1996, p. 69-70) assim tambm o v e vai alm, identificando presente e interpretao, quando sustenta que a distncia entre texto e interpretao, entre passado e presente corporifica o carter de incompletude da traduo. O presente no passa de atualizaes do passado, s vezes envidando esforos na univocidade que desconsidera que a temporalidade a circunstncia dos sentidos, s vezes com as inovaes que, atravs da interpretao, os sentidos impem a partir das suas condies de produo. No h sentido sem interpretao e, em se tratando da traduo, o processo interpretativo se complexifica ao ponto de se apresentar como se constasse de duas etapas: a primeira, na lngua de partida; a segunda, na de chegada. A traduo, assim, enquanto produto, resulta de uma interpretao da leitura na lngua de partida o que pressupe operativizar valores culturais e formais e o deslocamento dessa textualidade para a lngua de chegada, que consiste em torn-la inteligvel, passando pela comparao, pela avaliao da aproximao formulativa mais pertinente, pela insero desse dizer, enfim, no repetvel da lngua-alvo. Considero esse ltimo aspecto da maior importncia na caracterizao da interpretao no processo tradutrio, porque reflete a sua complexidade: a busca do repetvel em ambas as lnguas, tendo em vista as condies em que se produz a enunciao, o que releva a injuno ao contraste, o lado comparativo da traduo que necessariamente desvanece a pretensa invisibilidade do tradutor (Cf. VENUTI, 1994) quando atenta textualidade, como vem sendo defendido neste trabalho.
souvent inconscient, de traduction interne. Il nest pas exagr de dire que nous navons de civilisation que parce que nous avons appris traduire hors linstant. (STEINER, 1978, p. 40)
166 no resultado da comparao que se reflete com maior nitidez a relao imaginria entre o tradutor e a lngua/cultura de partida ou aquela que no lhe materna ao mesmo tempo que a sua representao do autor e sua obra. Ocupando o lugar do outro, a lngua/cultura e o autor e a sua obra so acessados atravs da relao do sujeito-tradutor com a sua prpria lngua/cultura e a sua histria, num gesto constitudo pelo valorativo, cujas marcas ficam impressas na traduo. Isto no tem poucas e srias conseqncias 21 . Elas dizem respeito relao com o heterogneo formao ou reforo da imagem do estrangeiro e assuno de si formao e/ou transformao de identidades domsticas 22 . A reconstruo do outro pela via da traduo tem reflexos diretos na relao do sujeito-tradutor com a lngua de chegada, potencializando aquilo que Hawkins (1982) chama de conscientizao linguagem. por isso que sou de parecer que a injuno contrastiva da interpretao tem a maior parcela de responsabilidade pelas relaes semnticas que asseguram a coerncia interna do texto na lngua para a qual se traduz. Isto pressupe um elemento externo que dado pela histria: a histria de leituras do tradutor, a histria de leituras da obra e a histria, se houver, de tradues da obra. Essa rede interpretativa, que a temporalidade atravessa, estende-se relao dos textos entre si e com outros textos em ambas as lnguas. Por outro lado, considero difcil, seno impossvel, tentar reproduzir efeitos conseguidos com os recursos de um recorte heterogneo do real sem se posicionar com um certo estranhamento relativamente quilo que se tem como genuno. Tal tentativa, sendo incompleta dado que se assenta no diverso: a lngua, a histria, a ideologia, a cultura s se apresenta vivel a
21 Venuti (1994, 1998), Seligmann (1999
a, 2000) para citar apenas dois exemplos, se debruam nos desdobramentos da traduo assumida como prtica poltica. 22 O captulo 4 de The Scandals of Translations (VENUTI, 1998) sobejamente ilustrativo nesse sentido.
167 partir da reinveno da lngua estrangeira atravs da textualidade da lngua de chegada 23 . Ao dirigir o olhar atento sobre a lngua de chegada, a lngua de partida refora esse relacionamento, conscientizando dizeres existentes, equacionamentos possveis e sentidos que no eram tidos como tais. Passa-se, assim, a um patamar em que est aberto um novo espao para a expresso do sujeito, em que as palavras no so mais aquilo que elas eram (REVUZ, 1998, p. 220, 229), instala-se a viso crtica daquilo que, por natural, no era visvel: o processo de construo de sentidos na lngua materna. Isso a redescobre e refora. Interpretar, comparar, retornar. Curioso percurso esse da relao tradutria em que o retorno no nega, mas refora; em que a comparao relativiza, no consuma; em que a interpretao credencia a volatilidade dos sentidos de hoje que no foram ontem e com certeza sero outros amanh.
Bibliografia
AUROUX, Sylvain. Traduction. In: Encyclopdie Philosophique Universelle II, Les Notions Philosophiques, vol. 2, Paris: Presses Universitaires de France, 1990. AUSTIN, John. Quando dizer fazer. Porto Alegre. Artes Mdicas, 1962. BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. So Paulo: Hucitec, 1979. BENVENISTE, E. (1976) Problemas de lingstica geral II, Campinas: Pontes, 1986. BARBE, Katharina. Irony in context. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamin, 1995.
23 Quanto s decorrncias dessa reconstruo do estrangeiro, Venuti (1998, p. 67) salienta um dos seus lados negativos: As literaturas estrangeiras tendem a ser desistoricizadas pela seleo domstica dos textos para traduo, que so destacados do conjunto da tradio literria estrangeira que lhes confere a sua importncia; com freqncia, os textos em lngua estrangeira so reescritos obedecendo a estilos e temas prevalecentes num dado momento nas literaturas domsticas (...).
168 BENJAMIN, Walter. Mythe et violence. Trad. Maurice de Gandillac, Paris: Denel, 1971. ______. Gesammelte Schriften. In: Tiedemann, R. E Schweppenhusser (Eds.) Vol. IV, Aufstze, Essays, Vortrge. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1972. ______. Gesammelte Schriften. In: Tiedemann, R. E Schweppenhusser (Eds.) Vols. II (1, 2) Aufstze, Essays, Vortrge. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1974. ______. A tarefa renncia do tradutor. Trad. do alemo: Sussana Kampff Lages. In: Werner Heidermann (Org.), Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo, p. 188 215, 2001. BOTH, Wayne C. A rethoric os irony. Chicago: The University of Chicago Press, 1974. DERRIDA, J. De Tours de Babel. In: Psych. Invention de lautre. Paris: Galile, 1987. DUCROT, Oswald. Princpios de semntica lingstica. So Paulo, Cutrix, 1977. ______. Nota sobre a pressuposio e o sentido literal. In: Paul Henry: A ferramenta imperfeita: lngua, sujeito e discurso. Trad. do francs: M Fausta Pereira de Castro. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1992. EAGLETON, Terry. A ideologia da esttica. Trad. Mauro S Rego Costa. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 1993. ______. Ideologia. Uma introduo. Trad. Silvana Vieira/Lus Carlos Borges. So Paulo: Editora da Unesp: Editora Boitempo, 1997. GEERTZ, C. A interpretao das culturas. Rio de Janeiro, RJ: Edies Guanabara Koogan, 1989. GUILHAUMOU, J; MALDIDIER, D. Da enunciao ao acontecimento discursivo em Anlise do Discurso. Trad. Freda Indursky. In: E. Guimares (Org.) Histria e sentido na linguagem. Campinas, Pontes, 1989. HALLIDAY, M. A. K. Estrutura e funo da linguagem. In: Lyons, J. Novos horizontes em lingstica. So Paulo: Cutrix, 1976. HAWKINS, E. (1982). Awareness of language: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
169 HENRY, Paul. A ferramenta imperfeita: lngua, sujeito e discurso. Trad. do francs: M Fausta Pereira de Castro. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1992. KAMPFF, Susana L. A Tarefa do Tradutor e o seu duplo: a Teoria da linguagem de Walter Benjamin como teoria da traduzibilidade. Cadernos de Traduo, n1, Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1996, p. 63 - 88. MAINGUENEAU, Dominique. Novas tendncias em anlise do discurso. Campinas, SP: Pontes, Editora da Unicamp, 1989. MARCUSCHI, L.A. Lingstica de texto: o que e como se faz. Recife: Universidade Federal de Pernambuco, 1983. MARTINS, Mrcia A P. As relaes nada perigosas entre Histria, Filosofia e Traduo. Cadernos de Traduo, n1, Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1996, p. 37 - 51. MITTMANN, Solange. Heterogeneidade e funo do tradutor. Cadernos de Traduo, n4. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1999, p. 221-237. MOUNIN, George. Os problemas tericos da traduo. Trad. Do francs, Heloysa de Lima Dantas. So Paulo: Cutrix, 1975. MUCKE, D.C. (1995). Ironia e o irnico. So Paulo: Perspectiva. ORLANDI, Eni e GUIMARES, Eduardo (1985). Texto, leitura e redao. So Paulo: SE/CENP. ORLANDI, Eni. Segmentar ou recortar? Srie Estudos, n 10. Uberaba, MG, 1984. ______. Destruio e construo do sentido (um estudo da ironia). Srie Estudos. Uberaba, MG, 1986. p. 66 - 97. ______. Interpretao; autoria, leitura e efeitos do trabalho simblico. Petrpolis, RJ: Vozes, 1996. OTTONI, Paulo (1997-1998). Traduccin Recproca y Double Bind- Desbordamiento y multiplicidad de lenguas. Trad. do portugus, Sergio Flores. In: SENDEBAR (separata) n. 8-9. Andaluzia: Universidade de Granada. PCHEUX, Michel. Semntica e discurso: uma crtica afirmao do bvio. Trad. Eni Pulcinelli Orlandi et alii. Campinas: Editora da Unicamp, 1988. PINHEIRO DE SOUZA, Jos. Teorias da traduo: uma viso integrada. Revista de Letras, n 20. Vol.1/2, jan./dez. 1998 p. 51 - 67.
170 REVUZ, Christine. A lngua estrangeira entre o desejo de um outro lugar e o risco do exlio. In: Signorini, Ins. Lingua(gem) e identidade. Campinas: SP: Mercado de Letras, 1998. p. 213 - 230. RODRIGUES, Sara V. Traduo e literatura comparada: cruzamento interdisciplinar. Cadernos de Traduo, n11. Porto Alegre: Universidade Federal de Santa Catarina, Instituto de Letras, 2000. p. 39 - 44. SAUSSURE, Ferdinand de. Cours de Linguistique Gnrale, Paris: Payot, 1965. SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Filosofia da traduo Traduo de filosofia: o princpio da intraduzibilidade. Cadernos de Traduo, n3. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1998a. p. 1145. ______. ( 1998b) Haroldo de Campos: Traduo como formao e abandono da identidade. In: Jacques Leenhardt e Sandra Jatahy Pesavento (Orgs.) Discurso histrico e narrativa literria, So Paulo: Editora da Unicamp p. 273 - 293. ______. Globalizao, traduo e memria. Cadernos de Traduo, n4. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1999a. p. 151 - 165. ______. Double Bind: Walter Benjamin, a traduo como modelo de criao absoluta e como crtica. In: Seligmann-Silva (Org.), Leituras de Walter Benjamin. So Paulo: AnnaBlumme/FAPESP, 1999b. p. 15 - 46. ______. Ler o livro do mundo.Walter Benjamin: Romantismo e crtica potica. So Paulo: Iluminuras/FAPESP, 1999c. ______. A histria como trauma. In: Nestrovski, A e Seligmann- Silva (Orgs.) Catstrofe e representao. So Paulo: Escuta, 2000. p. 73 - 98. STEINER, G.. Aprs Babel: Une potique du dire et de la traduction. Trad. Lucienne Lotringer. Paris: Edition Albin Michel, 1978. TODOROV, S. Nous et les autres. Paris, ditions du Seuil, 1988. VENUTI, L. The Translators Invisibility A History of translation. ondres/Nova York: Routledge, 1994. ______. The Scandals of Translation Towards and ethics of difference. Londres/Nova York: Routledge, 1998.