Sie sind auf Seite 1von 20

151

POLIFONIA CUIAB EdUFMT V. 12 N. 2 p.151-170 2006 ISSN 0104-687X




A TRADUO: UM PERCURSO DE RETORNO
LINGUA MATERNA


Sergio Flores Pedroso
*



RESUMO: Neste artigo, a traduo assumida como caminho de
retorno lngua materna em cujo processo se ressalta a
valorizao da lngua primeira. Isso ocorre porque o trabalho
tradutrio torna possvel ao tradutor distanciar-se criticamente de
ambas as lnguas dentro do processo contrastivo. Quanto
relao do tradutor com a lngua de partida, aqui considerada
materna, na busca de adequaes semnticas e formais, as
descobertas so constantes ao mesmo tempo em que se
desencadeia um processo de reforo e transformao a respeito
das prprias concepes de linguagem. O componente cultural
atua de forma acentuada porque o trabalho com a forma s se
justifica pelo esforo de adequao enunciativo-discursiva, que
cultural e, por isso, ideolgica.
PALAVRAS-CHAVE: Lingstica Aplicada. Traduo. Anlise do
Discurso.

TRANSLATION: A RETURN JOURNEY
TO THE MOTHER TONGUE

ABSTRACT: In this article translation is subsumed as a return to
the mother tongue in which the process of translation the value of
the first language is enhanced. The reason why this happens is
because the work of translation makes possible that the translator

*
Srgio Flores Pedroso professor da Universidade Federal de Mato Grosso no
Departamento de Letras e no Programa de Mestrado em Estudos de Linguagem.

152
gets critically detached from both languages in the contrastive
process. As concerning the relationship of the translator with the
starting language, here considered to be the mother tongue, in
search of semantic and formal adequacies, the findings are
constant and simultaneously a process of reinforcement and
transformation about the conceptions of language is unchained.
The cultural component has a strong role because the work with
form is only justified by the effort of the enunciative-discursive
adequacy that is cultural and, because of this, ideological.
KEYWORDS: Applied Linguistics. Translation. Discourse Analysis.


Introduo

Este artigo aborda o processo tradutrio a partir de dois
tipos de contradies que lhe do coerncia: a contradio
dialtica e a contradio irnica. A primeira baseia-se no
materialismo histrico que a torna operativa. A segunda baseia-
se na noo do paradoxo como amplamente estudada no mbito
da lingstica e da teoria literria
1
.
Assim, a contradio dialtica no envolve
necessariamente inadequao, mas sim complementaridade,
circularidade. Graas a isso, o equacionamento de conceitos
essenciais sobre os quais se constitui a Teoria da Traduo

1
O trao comum s duas principais posturas relativas linguagem, como se ver
na seo a seguir, o fato de ser assumida como paradoxo. A primeira, que leva
embutida a literalidade como dada, tem a ironia como mecanismo que torna
possvel dizer o contrrio do que se pensa, de maneira proposital e obliquamente
perceptvel. O seu processo de produo pode localizar-se no locutor, no ouvinte
ou no texto. Por outro lado, a outra concepo de linguagem assume a opacidade
como seu trao principal (da linguagem) e, por isso, no estabelece um estar
dentro ou fora de uma pretensa literalidade, porque, no havendo sentido
imanente, a ironia no desvio, mas o lugar do irnico enquanto reflexo da
tenso (...) entre o que assumido e o que no o pelo locutor [mas que se
encontra entre as derivas possveis] (MAINGUENEAU, 1989, p. 98). Isto
alicerado pela considerao de que o uso da linguagem um acontecimento e
decorre de condies sociais e histricas especficas. Exemplos de teorizaes
sobre a ironia nas reas mencionadas se encontram em Barbe (1995), Both
(1974), Mucke (1995), Orlandi (1986) e Maingueneau (1989).


153
linguagem, lngua, sujeito, texto, discurso, cultura, histria ,
torna possvel que, no espao deste trabalho, coincidam tericos
com posturas distantes entre si, mas que essencialmente
visualiza(ra)m a traduo como resultado de relaes
contraditrias.
A ironia, por outro lado, enquanto lugar do paradoxo,
justifica o ir e vir de uma lngua a outra e o seu resultado que, em
relao traduo, focalizado na rea atravs do conceito de
double bind e de sujeito da linguagem a que a concepo no-
tradicional se refere, sendo as concepes metafsica, romntica e
cognitivista, nessa ordem cronolgica, tidas aqui como
tradicionais.
Visando maior abrangncia possvel das consideraes
que sero feitas, torna-se necessrio estabelecer de incio que a
traduo est, neste trabalho, sendo pensada a partir da
especializao que considero mais complexa: a traduo literria.
A meu ver, nela que se conjugam com maior densidade o
trabalho ldico com a linguagem, atravs do formal, como
componente do resultado final do trabalho artstico e da
elaborao argumentativa, da construo textual. Isto explicita a
contradio dialtica entre forma e sentido no uso da linguagem e
envolve a considerao de fatores histricos e sociais que o
legitimam.
Os aspectos contraditrios a serem aqui abordados so
constitutivos do processo tradutrio que se desdobra num reforo
identitrio, cujo efeito mais evidente a visualizao crtica da
lngua/cultura materna. Dois aspectos e derivaes que decorrem
dessa assuno sero valorizados: a interpretao e o contrastivo.
Primeiramente, sero explicitados conceitos que
considero bsicos na viso que aqui apresento do processo
tradutrio e o seu produto. Aps apresentar os pressupostos
tericos, passarei a justificar a assuno desse trafegar entre
lnguas/culturas como processo de retorno. Tudo em relao
dialgica com autores que enfocaram, diretamente ou a contrario,
a postura discursiva de abordagem da linguagem.



154
Linguagem e sujeito

Todas as correntes que embasam as teorizaes sobre a
traduo encontram sua justificao bsica num dos aspectos
que envolvem o conceito de linguagem com que seus autores
operam e que explicitam tentando elucidar o processo. Conceitos-
piv das discusses so principalmente pares dicotmicos, como
os de forma/contedo, traduzibilidade/intraduzibilidade,
fidelidade / infidelidade, estrangeirizao / naturalizao;
tradutor/autor, e conceitos como double bind, desbordamento
saldo [remainder], etc. Assim, por trs de um espectro
extremamente amplo de matizes, as posturas bsicas que
justificam a relao linguagem/exterioridade so duas e
excludentes entre si. Elas se condensam na assuno de que:

1. a linguagem reflete a existncia de correspondncia
direta linguagem-mundo
2. a linguagem semanticamente arbitrria, inexistindo
um nexo direto com o exterior a ela.

O fato de serem excludentes no implica que, como h de
se ver, inexista um fluxo entrecruzado de conceitos resultantes de
cada uma das posturas, o que complexifica e legitima o trabalho
terico com a linguagem.
Em contraste com a concluso a que chegou Eagleton
(1993, p. 230) a respeito da nova concepo de sujeito em que
coincidiram, vindos por caminhos distintos, Kant, Hegel e Marx
o raciocnio e a ao subseqente do sujeito so determinados na
interao com o mundo , nos estudos lingsticos, a concepo
de linguagem enquanto objeto de conhecimento no parece
basicamente muito distante da sua formulao primordial
2
, de
muito antes que a lingstica ganhasse estatuto de cincia sob o
empuxo do Curso de Lingstica Geral
3
, de Ferdinand de

2
Aristteles j considerava o carter arbitrrio do signo, mas em funo de uma
correspondncia termo a termo alma/palavra, onde a alma so as idias
(AUROUX, 1990, p. 2628).
3
Dado que estamos falando em linguagem e em sujeito, parece importante frisar
que a partir do estabelecimento da contradio lngua/fala que Saussure (1965)

155
Saussure: o mundo dado e a linguagem o representa em alto
grau de correspondncia.
A assuno de uma relao simtrica linguagem-mundo
ainda se revela forte e se manifesta atravs de prticas que a
pressupem (o tratamento da linguagem como cdigo uma
delas). O conceito de sujeito da linguagem, por isso, no tem como
se distanciar da concepo que os romnticos capitalizaram e
enriqueceram Seligman (1999c, p. 23-24) de dono da sua
intencionalidade enunciativa, j que o que ele faz equacionar os
elementos de um cdigo atravs do qual significa. A palavra,
assim, possui uma carga semntica imanente. Ela a base da
ao de enunciar que, em coerncia com essa concepo de
linguagem e de sujeito , tida nessa postura como conjunto de
oraes dirigidas a significar algo em pormenor.
Tal assuno, um pouco mais complexificada, pode ser
constatada em Walter Benjamin (II, p.151)
4
quando no seu
arrazoado introduz o componente teolgico para sustentar a
precedncia da linguagem ao ser humano atravs da palavra e
a sua origem divina. Ele atribui ao mesmo tempo esse dom
natureza e, mentalista, concebe entre os homens mentes
superiores cuja condensao de pensamento atravs das palavras
de to alto grau que abarca outras lnguas metamorfoseadas
maneira de sntese.




explicita a relao dialtica sujeito/sentido que at hoje se reproduz na assuno
polissmica da linguagem:
A lngua no , menos que a fala, um objeto de natureza concreta, e esta
uma grande vantagem para o estudo. Os signos lingsticos, por serem
essencialmente psquicos, no so abstraes; as associaes ratificadas pelo
consentimento coletivo, e cujo conjunto constitui a lngua, so realidades que
tm seu lugar no crebro. (p. 32)
4
Este terico do trabalho com a linguagem continuar sendo includo como
interlocutor nas problematizaes a serem abordadas por causa da sua
importncia enquanto elaborador de uma instncia diferente de abordagem da
linguagem devido aos seus pressupostos que em muitos aspectos chega a
resultados coincidentes com vises mais contemporneas da linguagem
propriamente dita e da traduo, em que se privilegia o foco no cultural, no
trnsito entre as lnguas.

156
[...] a lngua tem uma palavra prpria, e essa palavra vale
tambm para aquela recepo do sem-nome no nome. a
traduo da linguagem das coisas para a linguagem do
homem. [...] toda lngua superior (com exceo da palavra
de Deus) pode ser considerada enquanto traduo de todas
as outras. (Trad. Susana Kampf Lages)

A considerao do social como constitutivo do processo
de significar chame-se situao, contexto ou condies de
produo
5
, se for feita abstrao de especificidades da
abrangncia de cada denominao o trao distintivo principal
da concepo da linguagem em que a ela reconhecido carter
polissmico. Isto leva a considerar um trao determinante para os
desdobramentos atuais do trabalho com a linguagem. Trata-se da
no-transparncia, da incompletude semntica obediente das
determinaes histricas que, em ltima (e primeira) anlise, so
responsveis pelo significar.
Embora na atualidade a considerao do papel da
histria
6
na construo/atribuio de sentidos seja tida como
decorrncia natural do social na linguagem luz do materialismo
(marxismo, construtivismos ps-modernos e desconstruo), esse
ponto de vista apenas encontrava o seu lugar no estreito espao
do contexto imediato nas posturas que comearam a focaliz-lo. O
ponto fulcral era e continua sendo o enunciado. Nele, o
contexto legitima a assuno polissmica: a sentena tomada
como a alternativa no questionamento da literalidade atribuda
palavra.
A pragmtica, a sociolingstica e a semntica, que
atentam ao interativo dentro do social, focalizam mais o factual, o
uso da linguagem enquanto acontecimento, sem adentrar em
problematizaes sobre as origens, sobre o causal, o que justifica
a perspectiva de tratamento da linguagem pela vertente francesa


5
Trata-se de denominaes dadas exterioridade da linguagem quando se
reconhece o seu carter polissmico na Pragmtica, Lingstica Textual,
Semntica e Anlise do Discurso (Cf. AUSTIN, 1962; DUCROT, 1977;
MARCUSCHI, 1983; GUILHAUMOU E MALDIDIER, 1989).
6
Apesar da multiplicidade de sentidos dados histria enquanto valor epistmico
origem divina, luta de classes, ruptura, trauma, etc. , aqui ela est sendo
pensada no sentido genrico de vnculo com o passado.

157
da anlise do discurso e por enfoques construtivistas em que a
evidncia da coletividade na linguagem (DUCROT, 1992, p. 206)
a histria e a cultura , atravs da repetio involuntria e
inevitvel, o patamar a partir do qual abordado o trabalho com
o simblico, que leva, assim, a tratar da concepo de sujeito.
A intencionalidade do sujeito considerada natural
dentro da pragmtica e a semntica. A esse voluntarismo, porm,
so contrapostos conceitos como o de pressuposio e
subentendido
7
(DUCROT, 1992), em que, sem abrir mo da
literalidade, h o reconhecimento de que existem outros
significados possveis que independem da vontade do sujeito da
enunciao. Isto porque, medida que vai sendo permitida a
participao do componente histrico, torna-se patente a
necessidade de existncia de um sujeito que justifique que a
exterioridade da linguagem participa do processo de construo
de sentidos. O construtivismo e a anlise do discurso, vindos por
caminhos diferentes e operando do presente com perspectivas
distintas, coincidem na atribuio histria desse papel
legitimador.
A considerao da histria na produo de sentidos tem
vrios desdobramentos da maior importncia por seu reflexo na
assuno da traduo. Trata-se de que, ao estabelecer uma base
genrica para justificar o processo de constituio de sentidos,
atenta-se prevalncia do coletivo sobre o indivduo-sujeito que ,
por isso, transformado. A esse indivduo-sujeito, porm, (ainda)
atribuda em posturas formalistas total determinao no que

7
Enunciado e enunciao correspondem, respectivamente, ao objeto real a
materializao do uso da linguagem atravs da frase e ao objeto do
conhecimento. Neste ltimo conceito, o objeto real est contido enquanto elemento
do conjunto que resulta na expresso de um pensamento. A enunciao o lugar
da observao e da anlise. O enunciado, em que considerado um sentido literal
representado pelo posto, o suposto e por aquilo que entendido ,
possibilita, segundo as condies de emprego (para os pragmaticistas), estabelecer
relaes entre frases das quais decorreriam outras idias latentes no enunciado.
Para os semanticistas, por outro lado, o pressuposto se encontra no nvel da
enunciao, nas associaes que a combinatria das palavras possibilita e que
revela sentidos involuntrios do locutor no ato de fala. (Cf. DUCROT, op.cit.).
Atente-se ao fato de toda a conceptualizao se basear num pretenso sentido
literal das palavras quando combinadas em frases.

158
quer dizer e agora lhe colocada por diante uma alternativa de
sujeito que resulta de condies histricas que se refletem no
social da sua contemporaneidade, estando, assim, a ela
assujeitado para significar. Isto implica considerar o lado
ideolgico no uso da linguagem.
A noo de ideologia que ativada aqui obedece ao fato
de que a linguagem concebida como vocacionada para a ao
quer essa ao seja chamada dialgica, quer intersubjetiva
8
.
Assim, significar considerado um gesto, que resulta da
participao do componente histrico. A ideologia, ento,
focalizada processualmente enquanto mecanismo de produo de
uma idia que se materializa como gesto e no como um
conjunto de idias
9
. Isso no obedeceria s razes da prtica
interativa da linguagem, mas preservao de valores especficos.
Esse raciocnio chama a ateno para o processo de
construo de sentidos ou de reconfiguraes interpretativas
possveis construtivismo, desconstruo que ganham
inteligibilidade a partir das condies de que se alimentam e cujo
efeito a valorizao privilegiada do heterogneo no sentido.
A meu ver, estas consideraes fazem parte da malha
atravs da qual passa e constituda toda assuno da traduo.
Passo, assim, a explicitar como assumo a sua aplicabilidade a
vrias consideraes predominantes no que tange a esse processo
fluido de andar de uma lngua outra e a trafegar entre elas.



8
Respectivamente, Bakhtin (1979) e Benveniste (1976) referiram-se assim a que o
uso da linguagem sempre pressupe o outro, um interlocutor.
9
Pcheux (1988, P. 144) referiu-se relao entre ideologia e idias dizendo que
as ideologias no so feitas de idias, mas de prticas; Eagleton (1997, p. 53)
reformula dizendo que uma ideologia bem-sucedida deve funcionar tanto em
termos prticos quanto tericos, descobrindo algum modo de ligar esses dois
nveis.

159
Contradues

A discusso que tenciono travar nesta seo tem como
ponto de partida a abordagem moderna da traduo (STEINER,
1978, p. 225-226) que se inicia com a descoberta da Tarefa do
tradutor, de Walter Benjamin, em 1923. Fiz a escolha desse autor
como ponto de referncia inicial em razo das caractersticas
dialtica e irnica que atribuo traduo enquanto processo.
A obra de Benjamin retoma a considerao do
interpretativo como prevalncia no gesto tradutrio
10
. Ela
apresenta um trao irnico no sentido de que sustenta, ao mesmo
tempo uma imanncia semntica na palavra tida como elemento
originrio do tradutor (BENJAMIN, 1971, apud DERRIDA, 1987,
p. 221) e como unidade bsica da expresso. Isso, a meu ver, no
implicaria injuno interpretativa. Essa incompatibilidade
encontra justificao em Benjamin, atravs da qualidade mgica
que ele atribui linguagem e cujo acesso se d atravs da
alegoria.
Os conceitos de alegoria e de no-representacionismo se
referem expresso indireta enquanto inexistncia de um
sentido definitivo e a abertura sempre possvel a outros sentidos,
como acontece com o icnico, e o carter alusivo que este filsofo
privilegia na sua aproximao da linguagem em que escrita
atribuda a maior parcela de responsabilidade.
A escrita, enquanto injuno icnica da linguagem,
valorizada por Benjamin porque a ela atribui funo alegrica
11

para ser mais exato imagtica. Coerente com a sua recusa a
atribuir carter representacionista ao lingstico, toma a
considerao imagtica para abonar a sua postura no sentido de

10
Note-se que no prprio ttulo da obra de referncia em que explicita como a
traduo pensada por ele A tarefa do tradutor , reconhece a interpretao
como gesto prevalecente no processo: o tradutor o responsvel pelo trabalho de
atualizao do passado representado no original:
Assim surge diante do filsofo a tarefa de compreender a vida natural a partir desta
vida, de maior extenso, que a da histria. (Traduo minha da verso francesa
de A tarefa do tradutor (1971), de Maurice de Gandillac, apud Derrida (1987, p.
214)).
11
No contexto da alegoria, a imagem apenas marca, monograma da essncia, no
a essncia no seu invlucro. (GS I p. 388)

160
no haver simetria entre a linguagem e o mundo. Benjamin
considera a linguagem substncia dispersa nas vrias lnguas. Ele
esclarece que a linguagem tem a escrita como a sua maior
aproximao e, em conseqncia, considera-a mais pura do que a
oraliade, cuja imediatez avalia negativamente como prpria da
vocao comunicativa. A escrita o solo da alegoria e, como
conclui Seligman (1999b, p.33), para Benjamin nela privilegia-se a
negatividade sublime do enigma em detrimento da imediatez do
signo, o que Benjamin explicita nas suas consideraes sobre a
linguagem em geral e a traduo em particular.
Tem-se em Benjamin traos caractersticos bsicos de
posturas contemporneas a respeito da linguagem: o heterogneo
constituindo a linguagem e, por isso, a no-correspondncia
linguagem-mundo; a interpretao como decorrncia dessas duas
premissas, a incompletude semntica obedecendo a razes
histricas e a responsabilidade do tradutor pelo afunilamento da
compreenso do leitor com a ferramenta que a ele permite a ao
de mostrar. interessante ressaltar especificidades deste ltimo
aspecto em Benjamin. Trata-se do reconhecimento de que a
traduo pertence a uma ordem particular da linguagem: a ordem
da escrita.
A ateno escrita em Benjamin se justifica
principalmente em conseqncia do carter alusivo, simblico,
que a ela atribui. O fato de que compatibilize percepo
(interpretao) e leitura decorre dessa sua viso singular. No
arcabouo terico benjaminiano, a leitura o acesso quilo que
primordialmente foi escrito o livro do mundo por Deus (Cf.
SELIGMANN, 1999c) e atravs das reflexes sobre a
leitura/interpretao pode ser inferida a sua assuno sobre a
relao que estabelece entre escrita e traduo.
Das consideraes sobre a escrita e a traduo, julgo
interessante focalizar a parcela que corresponde ao formal,
materialidade lingstica
12
, em funo da tese que quero abonar
com este trabalho. A ordem da escrita, apresenta peculiaridades

12
escrita e incidncia das suas caractersticas apenas feita aluso en
passant na bibliografia especializada ou muito indiretamente, como em Venuti
(1994, p. 5). Atribuo isto a que fundamentalmente atenta-se mais ao textual como
esttico, desatendendo o lado lingisticamente material.

161
sempre formais
13
que tm reflexos importantes no trabalho de
construo/deslocamento
14
de sentidos que caracteriza a
traduo. A ordem da escrita torna visvel que o parafrstico e o
metonmico so recorrncias constitutivas bsicas da traduo.
Esses dois mecanismos processuais resultam de
construes diferentes da textualidade
15
, entendida como relao
do texto com a sua constituio formal e tudo aquilo que, mesmo
lhe sendo exterior (HALLIDAY, 1976), valida os seus sentidos
possveis. Ao se pensar em validao de sentidos, parece no ser
possvel desconsiderar o conceito genrico de cultura, de cuja
trama participam o histrico e o ideolgico
16
. Na cultura, com os
seus mil cdigos invisveis (TODOROV, 1988, p. 424), fica preso
tudo aquilo que diz respeito ao comportamento humano.
O acesso a essa rede tem sido um dos aspectos mais
problematizados nas teorizaes ps-modernas (Cf, DERRIDA,
1987; OTTONI, 1997; SELIGMANN, 1998-2000); STEINER, 1978;
VENUTI, 1994, 1998), em que so postos em foco diferentes

13
Estou fazendo aluso principalmente estabilidade da escrita em contraste
com o carter efmero da produo oral e a simultaneidade de reao a que obriga
, que permite um trabalho mais aprofundado na criao de efeitos de leitura
atravs da ordem das palavras e as escolhas morfolgica e lexical por que se faz
opo o que implica em efeitos semnticos tambm , dado que h palavras
preferencialmente usadas nessa dimenso, sempre com implicaes de sentido.
Considero tambm a construo de grupos fnicos que constituem o ritmo prprio
dessa ordem e a possibilidade de valorizar o lugar que no texto atribudo a cada
idia que pode diferir na lngua-cultura alvo. Tudo isto prova a relao
performativa forma-contedo.
14
Considero diferente transferir de deslocar, porquanto vejo no primeiro termo
uma ao de passagem que no afeta o contexto lexical e sinttico de insero
em funo de uma adequao textual, como acontece com o deslocamento, que
releva a legitimao histrica e, por isso, o esforo de torn-la inteligvel.
15
O conceito de texto a partir do qual est sendo usado este termo no se
relaciona com a considerao formalista de somatria de frases. Ele baseia-se,
antes, na considerao de que o sentido preexiste sua produo e o que faz a
palavra, a frase ou o conjunto delas fazer sentido so as condies da sua
produo, estas sim envolvendo o contexto histrico-social (ORLANDI e
GUIMARES, 1985).
16
Geertz (1989, p. 103) define a cultura como um padro de significados
transmitidos historicamente, incorporados em smbolos, um sistema de
concepes herdadas expressas em forma simblica por meio das quais os
homens comunicam, perpetuam e desenvolvem seu conhecimento e suas
atividades em relao vida.

162
aspectos que envolvem o processo tradutrio e que justificam o
seu trabalho de adequao semntica.
Se toda cultura se apresenta como essencialmente
completa para naturalizar o seu recorte do real, isto implica um
trabalho singular com a linguagem para expressar esse recorte
como verdade. O processo tradutrio se produz na tenso entre
duas textualidades que, embora possam ser muito prximas,
sempre sero, sobretudo, diferentes, prevalecendo a assimetria
entre os modos de formular. Sou de parecer, por isso, que a
considerao da frase por Benjamin como um muro entre uma e
outra lngua (2001, p.209) pode ser explicada enquanto assuno
implcita da sentena como unidade de significao, atravs da
qual se concretizam diferenas operacionais para dizer como o
Outro diz.
Trabalhar essas diferenas formais e textuais como
matria bruta significa explicitar o implcito que, por um lado, se
d na horizontalidade da lngua de chegada do tradutor
assumida como a materna ou a do seu maior domnio e, pelo
outro, na transversalidade da relao lngua de partida/lngua de
chegada.
Considerando que a cultura sobretudo adquirida, se na
horizontalidade, sabe-se e sente-se; na transversalidade, trata-se
de fazer conhecer
17
para tornar inteligvel o sentir do pblico-alvo
do original. Nesse esforo por tornar transparente uma construo
de sentidos diferente, no raro precisa ser decantado da lngua
de chegada o que para a lngua de partida faz parte do todo
necessrio para formular. Em muitos casos, uma parte desse todo
que se mostra ainda necessria para o gerenciamento de
sentidos pelo tradutor sobrevive como nota explicativa.
Essa incompletude constitutiva da traduo que Venuti
(1998, p.22), a partir da uma abordagem que o revela
pragmaticista, chamou de saldo, recorrente em vrios tericos

17
Para me deslocar entre saber, conhecer e sentir, baseei-me em Orlandi (1984,
p.12), que diferencia saber de conhecer, atribuindo ao primeiro carter tcnico
(no sentido de automatismo, de espontanesmo, sem mediao de ensino formal)
e ao segundo carter terico, que implica ensino formal. Revuz (1998, p 224), por
outro lado, ao se referir carga sermntica de palavras e expresses em lnguas
diferentes, nota defasagem entre saber e sentir.

163
de posturas distintas
18
. Mas considero que se trata, direta ou
indiretamente, de que a ateno dirigida para a injuno
interpretativa da traduo que a seguir ser abordada.


Quando interpretar comparar para retornar

A cultura est vinculada difuso de sentidos atravs do
tempo (STEINER, 1978, p. 41). Um reconhecimento disso o fato
de a temporalidade, na teoria da traduo, ser tomada como
elemento de referncia na considerao do componente essencial
interpretativo do processo. Considera-se o documento a ser
traduzido enquanto representao do passado, estando, assim,
justificada uma funo pretensamente arqueolgica do tradutor
em que o interpretativo aparece considerado a contrario
19
como,
por exemplo, sustenta Benjamin (2001, p. 207):

Assim como os cacos de um vaso, para poderem
ser recompostos, devem seguir-se uns aos outros nos
menores detalhes, mas sem se igualar, a traduo deve, ao
invs de procurar assemelhar-se ao sentido original, ir
reconfigurando, em sua prpria lngua, amorosamente,
chegando at aos mnimos detalhes, o modo de designar do

18
Em Benjamim (2001), est contida no conceito de pura lngua que condena as
outras a nunca poderem atingir a plenitude da condensao semntica divina;
Steiner (1978, p. 222) justifica-a, dizendo que a linguagem a criao incessante
de mundos paralelos , para especificar depois (p.228) que mesmo os termos
aparentemente neutros e sem nada oculto possuem um estofo de especificidades
lingsticas, hbitos culturais e histricos os envolvendo como um casulo. O termo
desbordamento, por sua vez, aplicado ao enfoque formalista que Mounin
(1975) faz dessa incompletude e a como Derrida (1987) o operativiza dentro do
conceito de double bind em que se refere interpenetrao das lnguas.
19
Defendendo uma dmarche a-histrica, cuja funo a de transferir fatos
atravs do tempo, como se de fragmentos inertes se tratasse, Benjamin refora a
sua defesa de privilegiar o mostrar ao dizer e a atribuio de carter melanclico
traduo diante da irrepetibilidadde do tempo (passado) que todo texto condensa.
Esse esforo terico por desconhecer que com a mediao interpretativa o
passado (a obra) sobrevive como ele prprio diz atravs da traduo, pode ser
lido como constatao de que ele est contrapondo a sua tese quilo que
prevalece no trabalho tradutrio: a sobrevivncia do texto atravs da anulao da
distncia entre passado e presente mediada, pela interpretao.

164
original, fazendo assim com que ambos sejam reconhecidos
como fragmentos de uma lngua maior, como cacos so
fragmentos de um vaso.

Numa outra direo, com a considerao da
temporalidade, o fato de a traduo resultar da negociao entre
valores e/ou equacionamentos distintos dos mesmos pode ser
posto em destaque, considerando as circunstncias de seu
acontecimento. Steiner (Op. cit. p.40) d-nos um exemplo disso,
quando afirma:

Sem a inveno fecunda da histria, sem a vida
ininterrupta de um passado selecionado, no passamos de
sombras rasteiras. A literatura, cujo gnio tem as razes
naquilo que Eluard chamava o duro desejo de durar s
pode viver dentro do jogo de uma traduo constante no
interior da sua prpria lngua. A arte morre assim que
abandonamos ou negligenciamos as convenes que lhe
tornam possvel a leitura, que deixam penetrar a sua
semntica no nosso prprio idioma: aqueles que nos
ensinaram a ler o barroco, por exemplo, multiplicaram as
antenas que projetamos para o passado. Sem interpretao
no sentido abarcador e no entanto nico desse termo
genrico, no h absolutamente cultura, mas um silncio
que se condensa ao nosso passo. Em duas palavras, a
existncia da arte e da literatura, a realidade da histria
vivenciada por um grupo humano esto condicionadas por
um processo contnuo, mas no raro inconsciente, de
traduo interna. No exagero dizer que temos civilizao
apenas porque aprendemos a traduzir alm do momento
20
.

20
Sans linvetion fconde de lhistoire, sans la vie ininterrompue dun pass lu,
nous ne sommes plus que de plates ombres. La littrature, dont le gnie senracine
dans ce quluard a Pelait le dur dsir de durer ne peut vivre que par le jeu dune
traduction constante lintrieur de sa propre langue. Lart se meurt ds quon
abandonne ou nglige les conventions qui en permettent la lecture, qui en font passer
la smantique dans notre idiome propre : ceux qui nous ont enseign comment relire
le baroque, par exemple, ont multipli les antennes que nous projetons dans le
pass. Sans interprtation, au sens foisonnnant et pourtant unique du terme
gnrique, il nest point de culture mais un silence qui va spaississant derrire
nous. En deux mots, lexistence de lart et de la littrature, la ralit de lhistoire
vcue dun groupement humain sont conditionns par un processus continu, mais

165
Em ambas as posturas que no esgotam as alternativas
possveis, mas sim os seus extremos pulsa o reconhecimento da
traduo enquanto atividade intercultural. Isto apesar da
pretensa assepsia indispensvel subjetividade, atravs da qual
se d o deslocamento intertemporal de textos. Kampff Lages
(1996, p. 69-70) assim tambm o v e vai alm, identificando
presente e interpretao, quando sustenta que a distncia entre
texto e interpretao, entre passado e presente corporifica o carter
de incompletude da traduo.
O presente no passa de atualizaes do passado, s
vezes envidando esforos na univocidade que desconsidera que a
temporalidade a circunstncia dos sentidos, s vezes com as
inovaes que, atravs da interpretao, os sentidos impem a
partir das suas condies de produo. No h sentido sem
interpretao e, em se tratando da traduo, o processo
interpretativo se complexifica ao ponto de se apresentar como se
constasse de duas etapas: a primeira, na lngua de partida; a
segunda, na de chegada.
A traduo, assim, enquanto produto, resulta de uma
interpretao da leitura na lngua de partida o que pressupe
operativizar valores culturais e formais e o deslocamento dessa
textualidade para a lngua de chegada, que consiste em torn-la
inteligvel, passando pela comparao, pela avaliao da
aproximao formulativa mais pertinente, pela insero desse
dizer, enfim, no repetvel da lngua-alvo.
Considero esse ltimo aspecto da maior importncia na
caracterizao da interpretao no processo tradutrio, porque
reflete a sua complexidade: a busca do repetvel em ambas as
lnguas, tendo em vista as condies em que se produz a
enunciao, o que releva a injuno ao contraste, o lado
comparativo da traduo que necessariamente desvanece a
pretensa invisibilidade do tradutor (Cf. VENUTI, 1994) quando
atenta textualidade, como vem sendo defendido neste trabalho.

souvent inconscient, de traduction interne. Il nest pas exagr de dire que nous
navons de civilisation que parce que nous avons appris traduire hors linstant.
(STEINER, 1978, p. 40)

166
no resultado da comparao que se reflete com maior
nitidez a relao imaginria entre o tradutor e a lngua/cultura de
partida ou aquela que no lhe materna ao mesmo tempo que
a sua representao do autor e sua obra. Ocupando o lugar do
outro, a lngua/cultura e o autor e a sua obra so acessados
atravs da relao do sujeito-tradutor com a sua prpria
lngua/cultura e a sua histria, num gesto constitudo pelo
valorativo, cujas marcas ficam impressas na traduo. Isto no
tem poucas e srias conseqncias
21
. Elas dizem respeito
relao com o heterogneo formao ou reforo da imagem do
estrangeiro e assuno de si formao e/ou transformao
de identidades domsticas
22
.
A reconstruo do outro pela via da traduo tem reflexos
diretos na relao do sujeito-tradutor com a lngua de chegada,
potencializando aquilo que Hawkins (1982) chama de
conscientizao linguagem. por isso que sou de parecer que
a injuno contrastiva da interpretao tem a maior parcela de
responsabilidade pelas relaes semnticas que asseguram a
coerncia interna do texto na lngua para a qual se traduz. Isto
pressupe um elemento externo que dado pela histria: a
histria de leituras do tradutor, a histria de leituras da obra e a
histria, se houver, de tradues da obra. Essa rede
interpretativa, que a temporalidade atravessa, estende-se
relao dos textos entre si e com outros textos em ambas as
lnguas.
Por outro lado, considero difcil, seno impossvel, tentar
reproduzir efeitos conseguidos com os recursos de um recorte
heterogneo do real sem se posicionar com um certo
estranhamento relativamente quilo que se tem como genuno. Tal
tentativa, sendo incompleta dado que se assenta no diverso: a
lngua, a histria, a ideologia, a cultura s se apresenta vivel a

21
Venuti (1994, 1998), Seligmann (1999

a, 2000) para citar apenas dois exemplos,
se debruam nos desdobramentos da traduo assumida como prtica poltica.
22
O captulo 4 de The Scandals of Translations (VENUTI, 1998) sobejamente
ilustrativo nesse sentido.

167
partir da reinveno da lngua estrangeira atravs da textualidade
da lngua de chegada
23
.
Ao dirigir o olhar atento sobre a lngua de chegada, a
lngua de partida refora esse relacionamento, conscientizando
dizeres existentes, equacionamentos possveis e sentidos que no
eram tidos como tais. Passa-se, assim, a um patamar em que est
aberto um novo espao para a expresso do sujeito, em que as
palavras no so mais aquilo que elas eram (REVUZ, 1998, p.
220, 229), instala-se a viso crtica daquilo que, por natural, no
era visvel: o processo de construo de sentidos na lngua
materna. Isso a redescobre e refora.
Interpretar, comparar, retornar. Curioso percurso esse da
relao tradutria em que o retorno no nega, mas refora; em
que a comparao relativiza, no consuma; em que a
interpretao credencia a volatilidade dos sentidos de hoje que
no foram ontem e com certeza sero outros amanh.


Bibliografia

AUROUX, Sylvain. Traduction. In: Encyclopdie Philosophique
Universelle II, Les Notions Philosophiques, vol. 2, Paris: Presses
Universitaires de France, 1990.
AUSTIN, John. Quando dizer fazer. Porto Alegre. Artes Mdicas,
1962.
BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. So Paulo:
Hucitec, 1979.
BENVENISTE, E. (1976) Problemas de lingstica geral II,
Campinas: Pontes, 1986.
BARBE, Katharina. Irony in context. Amsterdam; Philadelphia: J.
Benjamin, 1995.

23
Quanto s decorrncias dessa reconstruo do estrangeiro, Venuti (1998, p. 67)
salienta um dos seus lados negativos:
As literaturas estrangeiras tendem a ser desistoricizadas pela seleo domstica
dos textos para traduo, que so destacados do conjunto da tradio literria
estrangeira que lhes confere a sua importncia; com freqncia, os textos em
lngua estrangeira so reescritos obedecendo a estilos e temas prevalecentes
num dado momento nas literaturas domsticas (...).

168
BENJAMIN, Walter. Mythe et violence. Trad. Maurice de Gandillac,
Paris: Denel, 1971.
______. Gesammelte Schriften. In: Tiedemann, R. E
Schweppenhusser (Eds.) Vol. IV, Aufstze, Essays, Vortrge.
Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1972.
______. Gesammelte Schriften. In: Tiedemann, R. E
Schweppenhusser (Eds.) Vols. II (1, 2) Aufstze, Essays,
Vortrge. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1974.
______. A tarefa renncia do tradutor. Trad. do alemo: Sussana
Kampff Lages. In: Werner Heidermann (Org.), Clssicos da teoria
da traduo. Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo, p. 188
215, 2001.
BOTH, Wayne C. A rethoric os irony. Chicago: The University of
Chicago Press, 1974.
DERRIDA, J. De Tours de Babel. In: Psych. Invention de lautre.
Paris: Galile, 1987.
DUCROT, Oswald. Princpios de semntica lingstica. So Paulo,
Cutrix, 1977.
______. Nota sobre a pressuposio e o sentido literal. In: Paul
Henry: A ferramenta imperfeita: lngua, sujeito e discurso. Trad. do
francs: M Fausta Pereira de Castro. Campinas, SP: Editora da
Unicamp, 1992.
EAGLETON, Terry. A ideologia da esttica. Trad. Mauro S Rego
Costa. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 1993.
______. Ideologia. Uma introduo. Trad. Silvana Vieira/Lus
Carlos Borges. So Paulo: Editora da Unesp: Editora Boitempo,
1997.
GEERTZ, C. A interpretao das culturas. Rio de Janeiro, RJ:
Edies Guanabara Koogan, 1989.
GUILHAUMOU, J; MALDIDIER, D. Da enunciao ao
acontecimento discursivo em Anlise do Discurso. Trad. Freda
Indursky. In: E. Guimares (Org.) Histria e sentido na linguagem.
Campinas, Pontes, 1989.
HALLIDAY, M. A. K. Estrutura e funo da linguagem. In: Lyons,
J. Novos horizontes em lingstica. So Paulo: Cutrix, 1976.
HAWKINS, E. (1982). Awareness of language: an introduction.
Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

169
HENRY, Paul. A ferramenta imperfeita: lngua, sujeito e discurso.
Trad. do francs: M Fausta Pereira de Castro. Campinas, SP:
Editora da Unicamp, 1992.
KAMPFF, Susana L. A Tarefa do Tradutor e o seu duplo: a Teoria
da linguagem de Walter Benjamin como teoria da traduzibilidade.
Cadernos de Traduo, n1, Florianpolis: Universidade Federal
de Santa Catarina, 1996, p. 63 - 88.
MAINGUENEAU, Dominique. Novas tendncias em anlise do
discurso. Campinas, SP: Pontes, Editora da Unicamp, 1989.
MARCUSCHI, L.A. Lingstica de texto: o que e como se faz.
Recife: Universidade Federal de Pernambuco, 1983.
MARTINS, Mrcia A P. As relaes nada perigosas entre Histria,
Filosofia e Traduo. Cadernos de Traduo, n1, Florianpolis:
Universidade Federal de Santa Catarina, 1996, p. 37 - 51.
MITTMANN, Solange. Heterogeneidade e funo do tradutor.
Cadernos de Traduo, n4. Florianpolis: Universidade Federal
de Santa Catarina, 1999, p. 221-237.
MOUNIN, George. Os problemas tericos da traduo. Trad. Do
francs, Heloysa de Lima Dantas. So Paulo: Cutrix, 1975.
MUCKE, D.C. (1995). Ironia e o irnico. So Paulo: Perspectiva.
ORLANDI, Eni e GUIMARES, Eduardo (1985). Texto, leitura e
redao. So Paulo: SE/CENP.
ORLANDI, Eni. Segmentar ou recortar? Srie Estudos, n 10.
Uberaba, MG, 1984.
______. Destruio e construo do sentido (um estudo da ironia).
Srie Estudos. Uberaba, MG, 1986. p. 66 - 97.
______. Interpretao; autoria, leitura e efeitos do trabalho
simblico. Petrpolis, RJ: Vozes, 1996.
OTTONI, Paulo (1997-1998). Traduccin Recproca y Double Bind-
Desbordamiento y multiplicidad de lenguas. Trad. do portugus,
Sergio Flores. In: SENDEBAR (separata) n. 8-9. Andaluzia:
Universidade de Granada.
PCHEUX, Michel. Semntica e discurso: uma crtica afirmao
do bvio. Trad. Eni Pulcinelli Orlandi et alii. Campinas: Editora da
Unicamp, 1988.
PINHEIRO DE SOUZA, Jos. Teorias da traduo: uma viso
integrada. Revista de Letras, n 20. Vol.1/2, jan./dez. 1998 p. 51
- 67.

170
REVUZ, Christine. A lngua estrangeira entre o desejo de um
outro lugar e o risco do exlio. In: Signorini, Ins. Lingua(gem) e
identidade. Campinas: SP: Mercado de Letras, 1998. p. 213 - 230.
RODRIGUES, Sara V. Traduo e literatura comparada:
cruzamento interdisciplinar. Cadernos de Traduo, n11. Porto
Alegre: Universidade Federal de Santa Catarina, Instituto de
Letras, 2000. p. 39 - 44.
SAUSSURE, Ferdinand de. Cours de Linguistique Gnrale, Paris:
Payot, 1965.
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Filosofia da traduo Traduo de
filosofia: o princpio da intraduzibilidade. Cadernos de Traduo,
n3. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina,
1998a. p. 1145.
______. ( 1998b) Haroldo de Campos: Traduo como formao e
abandono da identidade. In: Jacques Leenhardt e Sandra Jatahy
Pesavento (Orgs.) Discurso histrico e narrativa literria, So
Paulo: Editora da Unicamp p. 273 - 293.
______. Globalizao, traduo e memria. Cadernos de Traduo,
n4. Florianpolis: Universidade Federal de Santa Catarina,
1999a. p. 151 - 165.
______. Double Bind: Walter Benjamin, a traduo como modelo
de criao absoluta e como crtica. In: Seligmann-Silva (Org.),
Leituras de Walter Benjamin. So Paulo: AnnaBlumme/FAPESP,
1999b. p. 15 - 46.
______. Ler o livro do mundo.Walter Benjamin: Romantismo e crtica
potica. So Paulo: Iluminuras/FAPESP, 1999c.
______. A histria como trauma. In: Nestrovski, A e Seligmann-
Silva (Orgs.) Catstrofe e representao. So Paulo: Escuta, 2000.
p. 73 - 98.
STEINER, G.. Aprs Babel: Une potique du dire et de la
traduction. Trad. Lucienne Lotringer. Paris: Edition Albin Michel,
1978.
TODOROV, S. Nous et les autres. Paris, ditions du Seuil, 1988.
VENUTI, L. The Translators Invisibility A History of translation.
ondres/Nova York: Routledge, 1994.
______. The Scandals of Translation Towards and ethics of
difference. Londres/Nova York: Routledge, 1998.

Das könnte Ihnen auch gefallen