Homero LA ODISEA Canto I. Los dioses deciden en asamblea el retorno de Odiseo Canto II. Telmaco rene en asamblea al pueblo de Itaca Canto III. Telmaco viaa a !ilos para in"ormarse sobre su padre Canto I#. Telmaco viaa a $sparta para in"ormarse sobre su padre Canto #. Odiseo lle%a a $s&ueria de los "eacios Canto #I. Odiseo ' (aus)caa Canto #II. Odiseo en el palacio de *lc)noo Canto #III. Odiseo a%asaado por los "eacios Canto I+. Odiseo cuenta sus aventuras: los Cicones, los Lot-"a%os, los C)clopes Canto +. La isla de $olo. $l palacio de Circe la hechicera Canto +.. Descensus ad inferos Canto +II. Las /irenas. $rcila ' Caribdis. La isla del /ol.O%i%ia Canto +III. Los "eacios despiden a Odiseo. Lle%ada a Itaca Canto +I#. Odiseo en la maada de $umeo Canto +#. Telmaco re%resa a Itaca Canto +#I. Telmaco reconoce a Odiseo Canto +#II. Odiseo mendi%a entre los pretendientes Canto +#III. Los pretendientes vean a Odiseo Canto +I+. La esclava $uriclea reconoce a Odiseo Canto ++. La ltima cena de los pretendientes Canto ++I. $l certamen del arco Canto ++II. La ven%an0a Canto ++III. !enlope reconoce a Odiseo Canto ++I#. $l pacto . http://www.librear.com La Odisea - Homero CANTO I LOS DIOSES DECIDEN EN ASAMBLEA EL RETORNO DE ODISEO Cuntame, 1usa, la historia del hombre de muchos senderos . , &ue anduvo errante mu' mucho despus de Tro'a sa%rada asolar2 vi- muchas ciudades de hombres ' conoci- su talante, ' dolores su"ri- sin cuento en el mar tratando de ase%urar la vida ' el retorno de sus compa3eros. 1as no consi%ui- salvarlos, con mucho &uererlo, pues de su propia insensatez sucumbieron vctimas, locas! de Hiperin Helios 2 las vacas comieron, ' en tal punto acab- para ellos el d)a del retorno. 4iosa, hia de 5eus, tambin a nosotros, cuntanos al%n pasae de estos sucesos 6 . $llo es &ue todos los dem7s 8 , cuantos hab)an escapado a la amar%a muerte, estaban en casa, deando atr7s la %uerra ' el mar. /-lo l estaba privado de re%reso ' esposa, ' lo reten)a en su c-ncava cueva la nin"a Calipso 9 , divina entre las diosas, deseando &ue "uera su esposo. : el caso es &ue cuando transcurrieron los a3os ' le lle%- a&uel en el &ue los dioses hab)an hilado ; &ue re%resara a su casa de Itaca, ni si&uiera entonces estuvo libre de pruebas2 ni cuando estuvo 'a con los su'os. Todos los dioses se compadec)an de l e<cepto !oseid-n, &uin se mantuvo siempre rencoroso con el divino Odiseo hasta &ue lle%- a su tierra. !ero hab)a acudido entonces unto a los $tiopes = &ue habitan leos >los $tiopes &ue est7n divididos en dos %rupos, unos donde se hunde Hiperi-n ' otros donde se levanta?, para asistir a una hecatombe de toros ' carneros2 en cambio, los dem7s dioses estaban reunidos en el palacio de 5eus Ol)mpico. : comen0- a hablar el padre de hombres ' dioses, pues se hab)a acordado del irreprochable $%isto, a &uien acababa de matar el a"amado Orestes, hio de *%amen-n. *cord-se, pues, de ste, ' dio a los inmortales su palabra: @A*', a', c-mo culpan los mortales a los diosesB, pues de nosotros, dicen, proceden los males. !ero tambin ellos por su estupide0 soportan dolores m7s all7 de lo &ue les corresponde. .$n %rie%o. pol'iropar, puede si%ni"icar @de muchos senderosC o bien @de muchas ma3asC, vers7til. DHomero suele unir los nombres de Helios ' de Hiperi-n como si ste "uera un ep)teto de a&uel >@el &ue transcurre por encimaC?, c"r. tambin +II. /olamente en una ocasi-n >+II? Homero lo llama Hiperi-nida, @hio de Hiperi-nC, lo &ue responde a la tradici-n hesi-dica >c"r. Teo%arda? &ue hace de este Tit7n el padre de Helios, de /elene ' de $os. La alusi-n se re"iere a los sucesos narrados en +II. 64estaco los die0 primeros versos, aun&ue est7n en he<7metro como el resto, por&ue constitu'en un autntico proemio, constru)do en composici-n anular, &ue contiene un pro%rama de lo &ue va a ser la Odisea. (o sucede as) con la ll)ada, donde la invocaci-n a la 1usa va se%uida casi inmediatamente del relato. 8Los dem7s hroes de la %uerra de Tro'a, cu'as vicisitudes en sus viaes de re%reso >(ostoi? son narradas sumariamente en la Telema&uia >III ' I#? ' aludidos parcialmente en la (eE'a -+I en &ue *%amen-n narra su propia muerte. 9$sta Calipso, cu'a %enealo%)a nos o"rece *tenea m7s adelante no tiene nada &ue ver con la Calipso hesi-dica, hia de Tetis ' de Ocano >Teo%on)a?. $s un personae puramente odiseico, @La &ue escondeC, ' su "unci-n es retener a Odiseo para &ue su re%reso dure die0 a3os, tanto como la %uerra de Tro'a. ;/-lo por e<tensi-n se puede decir &ue los dioses hilan el destino de un mortal. $n realidad, al menos en la concepci-n homrica, las &ue hilan el 4estino son la *isa ' las Hilanderas >ElFtlaes c"r. #II?. Los dioses no pueden hacer nada por evitarlo ' est7n suetos a a&ul. #er 4ietrich, 4eath, Gate and ti< Hods, Londres, .I;9. =(o es probable &ue se re"iera e<actamente a los habitantes de la actual $tiop)a. La palabra %rie%a aithpr si%ni"ica @de aspecto &uemadoC ' es una de- nominaci-n %enrica de los ne%ros. /e trata de una tribu m)tica "avorita de !oseid-n. D http://www.librear.com La Odisea - Homero *s), ahora $%isto ha desposado -cosa &ue no le correspond)a- a la esposa le%)tima del *trida ' ha matado a ste al re%resar2 ' eso &ue sab)a &ue morir)a lamentablemente, pues le hab)amos dicho, envi7ndole a Hermes, al vi%ilante *r%i"onte J , &ue no le matara ni pretendiera a su esposa. KLue habr7 una ven%an0a por parte de Orestes cuando sea mo0o ' sienta nostal%ia de su tierra.K *s) le dio Hermes, mas con tener buenas intenciones no lo%r- persuadir a $%isto. : ahora las ha pa%ado todas untas.C : le contest- lue%o la diosa de oos brillantes I , *tenea: @!adre nuestro Cronida, supremo entre los &ue mandan, Aclaro &ue a&ul 'ace v)ctima de una muerte ustaB, as) pere0ca cual&uiera &ue cometa tales acciones. !ero es por el prudente Odiseo por &uien se acon%oa mi cora0-n, por el desdichado &ue lleva 'a mucho tiempo leos de los su'os ' su"re en una isla rodeada de corriente donde est7 el ombli%o del mar. La isla es boscosa ' en ella tiene su morada una diosa, la hia de *tlante .M , de pensamientos perniciosos, el &ue conoce las pro"undidades de todo el mar ' sostiene en su cuerpo las lar%as columnas &ue mantienen apartados Tierra ' Cielo. La hia de ste lo retiene entre dolores ' lamentos ' trata continuamente de hechi0arlo con suaves ' astutas ra0ones para &ue se olvide de Itaca2 pero Odiseo, &ue anhela ver levantarse el humo de su tierra, pre"iere morir. : ni aun as) se te conmueve el cora0-n, Ol)mpico. N$s &ue no te era %rato Odiseo cuando en la amplia Tro'a te sacri"icaba v)ctimas unto a las naves a&ueasO N!or &u tienes tanto rencor, 5eusOC : le contest- el &ue rene las nubes, 5eus: @Hia m)a, A&u palabra ha escapado del cerco de tus dientesB NC-mo podr)a olvidarme tan pronto del divino Odiseo, &uien sobresale entre los hombres por su astucia ' m7s &ue nadie ha o"rendado v)ctimas a los dioses inmortales &ue poseen el vasto cieloO !ero !oseid-n, el &ue conduce su carro por la tierra .. , mantiene un rencor incesante ' obstinado por causa del C)clope a &uien a&ul priv- del oo, !oli"emo, i%ual a los dioses, cu'o poder es el ma'or entre los C)clopes. Lo pari- la nin"a Toosa, hia de Gorcis .D , el &ue se cuida del estril mar, unindose a !oseid-n en pro"unda cueva. !or esto, !oseid-n, el &ue sacude la tierra, no mata a Odiseo, pero lo hace andar errante leos de su tierra patria. Con&ue, vamos, pensemos todos los a&u) presentes sobre su re%reso, de "orma &ue vuelva. : !oseid-n depondr7 su c-lera2 &ue no podr7 l solo rivali0ar "rente a todos los inmortales dioses contra la voluntad de stos.C : le contest- lue%o la diosa de oos brillantes, *tenea: @!adre nuestro Cronida, supremo entre los &ue mandan, si por "in les cumple a los dioses "elices &ue re%rese a casa el mu' astuto Odiseo, enviemos ense%uida a Hermes, al vi%ilante *r%i"onte, para &ue anuncie inmediatamente a la (in"a de lindas tren0as nuestra in"le<ible decisi-n: el re%reso del su"ridor Odiseo. Lue 'o me presentar en Itaca para empuar a su hio -' J1e limito a transcribir la palabra %rie%a *e%elph7nts, ep)teto de si%ni"icaci-n oscura como tantos otros ep)tetos arcaicos de los dioses ol)mpicos. Tradi- cionalmente se ha interpretado como @el &ue mat- a *r%osC, pero, aparte de &ue esta le'enda es tard)a, un ep)teto se re"iere siempre a una cualidad permanen- te ' %eneral, no a un hecho aislado. I$n %r. %lmEFpir. *un&ue este ep)teto ori%inariamente hiciera alusi-n a al%n tipo de relaci-n de *tenea con la lechu0a >%lair<?, parece claro &ue nuestro poeta la desconoce, puesto &ue relaciona a *tenea sistem7ticamente con otras aves: en I.6DM la diosa se convierte en ave en %eneral2 en ++II en %olondrina ' en III en buitre. $n %eneral se cree &ue Homero, m7s bien, piensa en el adetivo %lauE7s, @brillanteC. .M*tlante, @$l &ue soportaC, se%n Hesiodo sostiene en sus hombros la b-veda del cielo @en el e<tremo de la tierra, cerca de las Hesprides de sonora vo0C >Teo%on)a?. /e%n la concepci-n &ue representa este pasae, se limitar)a a vi%ilar las columnas &ue separan el cielo de la tierra o bien a sostenerlas >chei? en su cuerpo, como sin duda entendi- $s&uilo >c"r. !rometeo?. $n todo caso, *tlante conoce las pro"undidades marinas por&ue dichas columnas hunden su base en el mar. ..Hr. %ateochos se ha interpretado tradicionalmente como @el &ue abra0a, o contiene, la tierraC. /in embar%o, su sentido es @el &ue conduce su carro por la tierraC, dado &ue la se%unda parte del compuesto es -wochos >c"r. Inscript. Hraec?. !oseid-n es el dios de los terremotos adem7s de soberano del mar. .DGorcis es uno de los @ancianos del marP, lo mismo &ue (ereo, su padre, ' !roteo >c"r. tambin +III?. 4e (ereo dice Hesiodo >Teo%on)a? @lo llaman anciano por&ue es vera0 ' sabio ' no olvida la le', sino &ue conoce ustos ' sabios desi%niosC. 6 http://www.librear.com La Odisea - Homero ponerle valor en el pecho- a &ue convo&ue en asamblea a los a&ueos de lar%o cabello a "in de &ue pon%an coto a los pretendientes &ue siempre le andan sacri"icando %ordas oveas ' cuernitorcidos bue'es de rot7tiles patas. Lo enviar tambin a $sparta ' a la arenosa !ilos para &ue inda%ue sobre el re%reso de su padre, por si o'e al%o, ' para &ue cobre "ama da valiente entre los hombres.C *s) diciendo, at- bao sus pies las hermosas sandalias inmortales, doradas, &ue la suelen llevar sobre la hmeda super"icie o sobre tierra "irme a la par del soplo del viento. : tom- una "uerte lan0a con la punta %uarnecida de a%udo bronce, pesada, %rande, robusta, con la &ue dome3a las "ilas de los hroes %uerreros contra los &ue se encoleri0a la hia del padre Todopoderoso. Lue%o descendi- lan07ndose de las cumbres del Olimpo ' se detuvo en el pueblo de Itaca sobre el p-rtico de Odiseo, en el umbral del patio. Ten)a entre sus manos una lan0a de bronce ' se parec)a a un "orastero, a 1entes .6 , caudillo de los ta"ios. : encontr- a los pretendientes. Qstos complac)an su 7nimo con los dados delante de las puertas ' se sentaban en pieles de bue'es &ue ellos mismos hab)an sacri"icado. /us heraldos ' sol)citos sirvientes se a"anaban, unos en me0clar vino con a%ua en las cr7teras, ' los otros en limpiar las mesas con a%uereadas esponas2 se las pon)an delante ' ellos se distribu)an carne en abundancia. $l primero en ver a *tenea "ue Telmaco, semeante a un dios2 estaba sentado entre los pretendientes con cora0-n acon%oado ' pensaba en su noble padre: Aoal7 viniera e hiciera dispersarse a los pretendientes por el palacioB, Aoal7 tuviera l sus honores ' reinara sobre sus posesionesB 1ientras esto pensaba sentado entre los pretendientes, vi- a *tenea. /e "ue derecho al p-rtico, ' su 7nimo rebosaba de ira por haber deado tanto tiempo al "orastero a la puerta. /e puso cerca, tom- su mano derecha, recibi- su lan0a de bronce ' le diri%i- aladas palabras: @Rienvenido, "orastero, ser7s a%asaado en mi casa. Lue%o &ue ha'as probado del ban&uete, dir7s &u precisas.C *s) diciendo, la conduo ' ella le si%ui-, !alas *tenea. Cuando 'a estaban dentro de la elevada morada, llev- la lan0a ' la puso contra una lar%a columna, dentro del pulimentado %uardalan0as donde estaban muchas otras del su"ridor Odiseo. La conduo e hi0o sentar en un sill-n ' e<tendi- un hermoso tapi0 bordado2 ' bao sus pies hab)a un escabel. *l lado coloc- un canap labrado leos de los pretendientes, no "uera &ue el husped, molesto por el ruido, no se deleitara con el ban&uete alcan0ado por sus arro%ancias ' para pre%untarle sobre su padre ausente. : una esclava derram- sobre "uente de plata el a%uamanos &ue llevaba en hermosa arra de oro, para &ue se lavara, ' al lado e<tendi- una mesa pulimentada. Lue%o la venerable ama de llaves puso comida sobre ella ' a3adi- abundantes pie0as esco%idas, "avorcindole entre los &ue estaban presentes. $l trinchante les o"reci- "uentes de toda clase de carnes &ue hab)an sacado del trinchador ' a su lado coloc- copas de oro. : un heraldo se les acercaba a menudo ' les escanciaba vino. Lue%o entraron los arro%antes pretendientes ' ense%uida comen0aron a sentarse por orden en sillas ' sillones. Los heraldos les derramaron a%ua sobre las manos, las esclavas amontonaron pan en las canastas ' los -venes coronaron de vino las cr7teras. : ellos echaron mano de los alimentos &ue ten)an dispuestos delante. 4espus &ue hab)an echado de s) el deseo de comer ' beber, ocuparon su pensamiento el canto ' la dan0a, pues stos son complementos de un ban&uete2 as) &ue un heraldo puso hermosa c)tara en manos de Gemio .8 , &uien cantaba a la "uer0a entre los pretendientes, ' ste rompi- a cantar un bello canto acompa37ndose de la c)tara. .6@1entes, caudillo de los ta"iosC aparece 'a citado en Iliada, +#II, ' de ah) sin duda ha sido tomado para este pasae. Ta"os pertenece probablemente a la %eo%ra"la m)tica de la Odisea. 4esde lue%o, no es probable &ue sea la isla, del mismo nombre, en las cercan)as de Lucade >c"r. $strab-n?. $st7 demasiado cerca de Itaca, ' 1entes habr)a sido un personae conocido de Telmaco ' los !retendientes. $n todo caso, en la Odisea los ta"ios son siempre la contrapartida "olEl-rica de los sidonios -un pueblo de comerciantes con pocos escrpulos >c"r. +I#.89D, +#.8D=, +#I?. 8 http://www.librear.com La Odisea - Homero $ntonces Telmaco se diri%i- a *tenea, de oos brillantes, ' manten)a cerca su cabe0a para &ue no se enteraran los dem7s: @Gorastero ami%o, Nvas a en"adarte por lo &ue te di%aO Qstos se ocupan de la c)tara ' el canto -A' bien "7cilmenteB-, pues se est7n comiendo sin pa%ar unos bienes aenos, los de un hombre cu'os blancos huesos 'a se est7n pudriendo bao la acci-n de la lluvia, tirados sobre el litoral, o los voltean las olas en el mar. A/i al menos lo vieran de re%reso a Itaca...B Todos desear)an ser m7s veloces de pies &ue ricos en oro ' vestidos. /in embar%o, ahora 'a est7 perdido de acia%o destino, ' nin%una esperan0a nos &ueda por m7s &ue al%uno de los terrenos hombres ase%ure &ue volver7. /e le ha acabado el d)a del re%reso. @!ero, vamos, dime esto ---e in"-rmame con verdad-: N&uin, de d-nde eres entre los hombresO, Nd-nde est7n tu ciudad ' tus padresO, Nen &u nave has lle%adoO, Nc-mo te han conducido los marineros hasta Itaca ' &uines se precian de serO !or&ue no creo en absoluto &ue ha'as lle%ado a&u) a pie. 4ime tambin con verdad, para &ue 'o lo sepa, si vienes por primera ve0 o eres husped de mi padre2 &ue muchos otros han venido a nuestro palacio, 'a &ue tambin l hac)a "recuentes visitas a los hombres.C : *tenea, de oos brillantes, se diri%i- a l: @Claro &ue te vo' a contestar sinceramente a todo esto. *"irmo con or%ullo ser 1entes, hio de *n&u)alo, ' reino sobre los ta"ios, amantes del remo. *hora acabo de lle%ar a&u) con mi nave ' compa3eros nave%ando sobre el ponto roo como el vino hacia hombres de otras tierras2 vo' a Temesa .9 en busca de bronce ' llevo reluciente hierro. 1i nave est7 atracada leos de la ciudad en el puerto Seitro, a los pies del boscoso monte (e'o. Tenemos el honor de ser huspedes por parte de padre2 puedes baar a pre%unt7rselo al vieo hroe Laertes, de &uien a"irman &ue 'a no viene nunca a la ciudad ' su"re penalidades en el campo en compa3)a de una anciana sierva &ue le pone comida ' bebida cuando el cansancio se apodera de sus miembros, de recorrer penosamente la "ruct)"era tierra de sus productivos vi3edos .; . @He venido ahora por&ue me han ase%urado &ue tu padre estaba en el pueblo. !ero puede &ue los dioses lo ha'an detenido en el camino, por&ue en modo al%uno esta muerto sobre la tierra el divino Odiseo, sino &ue estar7 retenido, vivo an, en al%n lu%ar del ancho mar, en al%una isla rodeada de corriente donde lo tienen hombres crueles ' salvaes &ue lo suetan contra su voluntad. @*s) &ue te vo' a decir un presa%io -por&ue los inmortales lo han puesto en mi pecho ' por&ue creo &ue se va a cumplir, no por&ue 'o sea adivino ni entienda una palabra de aves de a%Tero-: 'a no estar7 mucho tiempo leos de su tierra patria, ni aun&ue lo reten%an li%aduras de hierro. Ql pensar7 c-mo volver, &ue es rico en recursos. @!ero, vamos, dime -e in"-rmame con verdad- si t, tan %rande 'a, eres hio del mismo Odiseo. Te pareces a a&ul asombrosamente en la cabe0a ' los lindos oos2 &ue mu' a menudo nos reun)amos antes de embarcar l para Tro'a, donde otros ar%ivos, los meores, embarcaron en las c-ncavas naves. 4esde entonces no he visto a Odiseo, ni l a m).C .84os son los aedos &ue aparecen en la Odisea: Gemio, &ue canta a la "uer0a entre los pretendientes, ' 4em-doco, el poeta cie%o de los Geacios >c"r. #III.88?. Homero, como es l-%ico, trata con especial a"ecto a estos personaes de su propia pro"esi-n: aparte de aplicarles el ep)teto @deseableC, les atribu'e todos los &ue reserva para los hroes como @divinoC, @honrado por el puebloC, @ilustreC, etc. Gemio es, entre los &ue "recuentan el palacio del hroe, uno de los pocos &ue escapar7n a la matan0a, ' 4em-doco es tratado con especial de"erencia en #III. !ero adem7s, los pasaes en &ue habla de los aedos ' su canto son documentos importantes sobre la "unci-n ' estatus del poeta pico en la poca de Homero: se%n +#IL ' ss. los aedos est7n en la lista de los @servidores del puebloC a los &ue @se invita a venirC. : los cantos &ue entonan son los &ue, sin duda, estaban en bo%a en poca de Homero: los (ostoi de los hroes de Tro'a >Gemio?, o episodios de esta %uerra >4em-doco en #III? o la propia destrucci-n de Tro'a >4em-doco en #III?. * veces se trata de cantos de naturale0a m7s bien l)rica, como el adulterio de *res ' *"rodita >#III?, con acompa3amiento de dan0a. .9Tampoco se sabe si esta ciudad es real o "icticia, aun&ue se la ha identi"icado con una Tempsa de Italia ' una Tamassos de Chipre. .;$sta descripci-n de Laertes no concuerda con la del Canto ++I# donde se dice &ue ste ten)a una mansi-n en su "inca ' esclavos "or0osos. $s uno de los ar%umentos en &ue se apo'an los cr)ticos anal)ticos para condenar el "inal de la Odisea como producto de una mano di"erente ' tard)a. 9 http://www.librear.com La Odisea - Homero : Telmaco le contest- discretamente: @4esde lue%o, husped, te vo' a hablar sinceramente. 1i madre ase%ura &ue so' hio de l2 'o, en cambio, no lo s2 &ue am7s conoci- nadie por s) mismo su propia estirpe. AOal7 "uera 'o el hio dichoso de un hombre al &ue alcan0ara la vee0 en medio de sus posesionesB /in embar%o, se ha convertido en el m7s desdichado de los mortales hombres a&ul de &uien dicen &ue 'o so' hio, 'a &ue me lo pre%untas.C : *tenea, de oos brillantes, se diri%i- a l: /e%uro &ue los dioses no te han dado linae sin nombre, puesto &ue !enlope te ha en%endrado tal como eres. Con&ue, vamos, dime esto -e in"-rmame con verdad-: N&u ban&uete, &u reuni-n es sta ' &ue necesidad tienes de ellaO N/e trata de un convite o de una bodaO, por&ue se%uro &ue no es una comida a escote: Atan irrespetuosos me parece &ue comen en el palacio, m7s de lo convenienteB /e irritar)a viendo tantas torpe0as cual&uier hombre con sentido comn &ue viniera.C : Telmaco le contest- discretamente: @Husped, puesto &ue me pre%untas esto a in&uieres, este palacio "ue en otro tiempo se%uramente rico a irreprochable mientras a&uel hombre estaba todav)a en casa. !ero ahora los dioses han decidido otra cosa ma&uinando des%racias2 lo han hecho ilocali0able m7s &ue al resto de los hombres. (o me lamentar)a 'o tanto por l aun&ue estuviera muerto, si hubiera sucumbido entre sus compa3eros en el pueblo de los tro'anos o entre los bra0os de los su'os, una ve0 &ue hubo cumplido la odiosa tarea de la %uerra. $n este caso le habr)a construido una tumba el ercito pana&ueo .= ' habr)a cosechado para el "uturo un %ran renombre para su hio. /in embar%o, las Harp)as .J se lo han llevado sin %loria2 se ha marchado sin &ue nadie lo viera, sin &ue nadie le o'era, ' a m) s-lo me ha le%ado dolores ' l7%rimas. @!ero no solo lloro ' me lamento por a&ul2 &ue los dioses me han proporcionado otras malas preocupaciones, pues cuantos nobles reinan sobre las islas -4uli&uio, /ame ' la boscosa 5ante0 .I - ' cuantos son poderosos en la escarpada Itaca pretenden a mi madre ' arruinan mi casa. $lla ni se nie%a al odioso matrimonio ni es capa0 de ponerles coto, ' ellos arruinan mi hacienda comindosela. Lue%o acabar7n incluso conmi%o mismo.C : le contest-, irritada, !alas *tenea: @A*', a', mucha "alta te hace 'a el ausente OdiseoB2 &ue pusiera l sus manos sobre los desver%on0ados pretendientes. !ues si ahora, 'a de re%reso, estuviera en pie ante el p-rtico del palacio sosteniendo su hacha, su escudo ' sus dos lan0as tal como 'o le vi por primera ve0 en nuestro palacio bebiendo ' %o0ando del ban&uete recin lle%ado de $"ira DM , del palacio de 1ermrida... >hab)a marchado all) Odiseo en r7pida nave para buscar veneno homicida con &ue untar sus bronc)neas "lechas. *&ul no se lo di-, pues veneraba a los dioses &ue viven siempre, pero se lo entre%- mi padre, pues lo amaba en e<ceso?. ACon tal atuendo se en"rentara Odiseo con .=$l conunto del ercito %rie%o. $ste compuesto aparece en La Odisea solamente dos veces, a&u) ' en ++I#, dentro de la misma "-rmula. .J!or el ue%o etimol-%ico &ue ha' en el te<to, parece claro &ue las Harp)as son, para Homero, @las &ue arrebatanC. (o especi"ica su nmero ' m7s adelante >c"r. ++? las identi"ica con las tempestades. Hesiodo habla 'a de dos, a las &ue 1ama *ell- ' Oc)pete @las cuales si%uen a los soplos del viento ' a las aves con sus r7pidas alasC >Teo%on)a?. .ILa identidad ' locali0aci-n de estas islas -Itaca incluida- ha sido obeto de discusi-n desde la *nti%Tedad >c"r. $strab-n .M.D ' ss.? Ho', con la e<cepci-n de los se%uidores de 4-rp"eld, se cree &ue tanto Itaca como la 5ante homricas son las actuales2 ' &ue /ame ' 4uli&uio son panes de la actual Ce"alonia. !ara una amplia discusi-n del tema, c"r. G. H. /tubbin%s, Companion..., p7%inas 6IJ ' ss. DMLui07 la ciudad de Tesprotia, en la desembocadura del *&ueronte, &ue cita Tuc)dides en ..8;.8. 4e Ilo 1ermrida no sabemos m7s de lo &ue a&u) se dice. ; http://www.librear.com La Odisea - Homero los pretendientesB Corto el destino de todos ser)a ' amar%as sus nupcias. !ero est7 en las rodillas de los dioses D. si tomar7 ven%an0a en su palacio al volver o no. @$n cuanto a ti, te ordeno &ue pienses la manera de echar del palacio a los pretendientes. Con&ue, vamos, escchame ' presta atenci-n a mis palabras: convoca ma3ana en asamblea a los hroes a&ueos ' ha0les a todos mani"iesta tu palabra2 ' &ue los dioses sean testi%os. Ordena a los pretendientes &ue se dispersen a sus casas, ' a tu madre.., si su deseo la impulsa a casarse, &ue vuelva al palacio de su poderoso padre2 le preparar7n unas nupcias ' le dispondr7n una dote abundante, cuanta es natural &ue acompa3e a una hia &uerida. @* ti, sin embar%o, te vo' a aconsear sa%a0mente, por si &uieres obedecerme: bota una nave de veinte remos, la meor, ' marcha para in"ormarte sobre tu padre lar%o tiempo ausente, por si al%uno de los mortales pudiera decirte al%o o por si escucharas la #o0
&ue viene de 5eus DD , la &ue, sobre todas, lleva a los hombres las noticias. @!rimero dir)%ete a !ilos ' pre%unta al divino (stor, ' desde all) a $sparta al palacio del rubio 1enelao, pues l ha lle%ado al postrero de los a&ueos &ue visten bronce. /i o'es de tu padre &ue vive ' est7 de vuelta, soporta todav)a otro a3o, aun&ue ten%as pesar2 pero si o'es &ue ha muerto ' &ue 'a no vive, re%resa ense%uida a tu tierra patria, levanta una tumba en su honor ' o"rndale e<e&uias en abundancia, cuantas est7n bien. : entre%a tu madre a un marido. Lue%o &ue esto ha'as concluido, medita en tu mente ' en tu cora0-n la manera de matar a los pretendientes en tu casa con en%a3o o a las claras D6 . : es preciso &ue no ue%ues a cosas de ni3os, pues no eres de edad para hacerlo. N(o has o)do &u "ama ha cobrado el divino Orestes entre todos los hombres por haber matado al asesino de su padre, a $%isto "ecundo en ardides, por&ue hab)a &uitado la vida a su ilustre padreO Tambin t, ami%o Upues te veo vi%oroso ' belloU, s valiente para &ue al%uno de tus descendientes hable bien de ti. :o me marcho ahora mismo a la r7pida nave unto a mis compa3eros, &ue deben estar cansados de tanto esperarme. T ocpate de esto ' presta o)dos a mis palabras.C : le contest- Telmaco discretamente: @Husped, en verdad dices esto con sentimientos ami%os, como un padre a su hio, ' am7s los echar a olvido. 1as, vamos, &udate ahora por mu' deseoso &ue ests del camino, para &ue despus de ba3arte ' %o0ar en tu pecho marches ale%re a la nave portando un presente, un re%alo estimable ' hermoso &ue ser7 para ti un tesoro de m), como los &ue hospedan dan a sus huspedes.C : contest- lue%o *tenea, de oos brillantes: @(o me deten%as m7s, &ue 'a ans)o el camino. $l re%alo &ue tu cora0-n te empue a darme, entr%amelo cuando vuelva otra ve0 para llevarlo a casa. $sco%e uno bueno de verdad ' tendr7s otro i%ual en recompensa.C *s) hablando, parti- la de oos brillantes, *tenea, ' se remont- como un ave, e in"undi- audacia en el pecho de Telmaco ' valent)a. !ero despus de re"le<ionar en su mente &ued- estupe"acto, pues pens- &ue era un dios. :, mortal a los dioses i%ual, march- ense%uida unto a los pretendientes. D.$<presi-n meta"-rica por @la voluntad de los diosesC, posiblemente ori%inada de la actitud del suplicante abra0ando las rodillas de una persona o una es- tatua >c"r. #L6.M?. *tractiva, pero menos probable, es la su%erencia de S. R. Onions >The Ori%ins european Thou%ht, Cambrid%e, .I98, p7%s. 6M6 ' ss.?, &uien lo re"iere al hecho de &ue los dioses hilan el destino ' la posici-n para hilar es sedente. DD$l rumor, cu'o ori%en es siempre desconocido, se atribu'e en ltimo termino a 5eus. C"r. tambin ...D.; ' ++I#.8.6. D6$ste discurso es con"uso ' contradictorio, aparte de &ue el tono %eneral >@te ordenoC, etc.? est7 meor en boca de *tenea &ue de un e<tranero descono- cido. 4e hecho, los vv D;I-JM contradicen a DJ=-I;. !ero adem7s los vv. D=9-J est7n en boca del pretendiente $ur)maco en ....I9-=2 ' los vv. DJM-ID est7n en boca del mismo Telmaco en ...D.8-D6. $llo ha hecho &ue esta parte del canto primero sea considerada por los anal)ticos como una ampliaci-n a base de reta0os del canto. = http://www.librear.com La Odisea - Homero $ntre stos estaba cantando el ilustre aedo, ' ellos escuchaban sentados en silencio. Cantaba el re%reso de los a&ueos &ue !alas *tenea les hab)a deparado "unesto desde Tro'a D8 . La hia de Icario, la prudente !enlope, aco%i- en su pecho el inspirado canto desde el piso de arriba ' descendi- por la elevada escalera de su palacio2 mas no sola, &ue la acompa3aban dos siervas. Cuando hubo lle%ado a los pretendientes la divina entre las mueres, se detuvo unto al pilar central del techo labrado llevando ante sus meillas un %rueso velo, ' a cada lado se puso una "iel sirvienta. Lue%o habl- llorando al divino aedo: @Gemio, sabes otros muchos cantos, hechi0o de los mortales, ha0a3as de hombres ' dioses &ue los aedos hacen "amosas. C7ntales uno de stos sentado a su lado ' &ue ellos beban su vino en silencio2 mas dea 'a ese canto triste &ue me est7 da3ando el cora0-n dentro del pecho, puesto &ue a m) sobre todos me ha alcan0ado un dolor inolvidable, pues a3oro, acord7ndome continuamente, la cabe0a de un hombre cu'o renombre es amplio en la Hlade ' hasta el centro de *r%os D9 C. : Telmaco le dio discretamente: @1adre m)a, N&u reprochas al amable aedo &ue nos deleite como le impulse su voluntadO (o son los aedos culpables, sino en cierto sentido 5eus, el &ue dota a los hombres &ue comen %rano como &uiere a cada unoC. !ara ste no habr7 casti%o por&ue cante el destino acia%o de los d7naos, pues ste es el canto &ue m7s celebran los hombres, el &ue lle%a m7s reciente a los o'entes. @Lue tu cora0-n ' tu esp)ritu soporten escucharlo, pues no s-lo Odiseo perdi- en Tro'a el d)a de su re%reso, &ue tambin perecieron otros muchos hombres. Con&ue marcha a tu habitaci-n ' cu)date de tu trabao, el telar ' la rueca, ' ordena a las esclavas &ue se ocupen del su'o. La palabra debe ser cosa de hombres, de todos, ' sobre todo de m), de &uien es el poder en este palacio.C *dmir-se ella ' se encamin- de nuevo a su habitaci-n, pues puso en su interior la palabra discreta de su hio. /ubi- al piso de arriba en compan)a de las esclavas ' lue%o rompi- a llorar a Odiseo su esposo hasta &ue *tenea, de oos brillantes, echo dulce sue3o sobre sus parpados. Los pretendientes rompieron a alborotar en el sombr)o m%aron D; ' deseaban todos acostarse en su cama al lado de ella. $ntonces comen0- a hablarles Telmaco discretamente: @!retendientes de mi madre &ue tenis e<cesiva insolencia, %ocemos ahora con el ban&uete ' &ue no ha'a vocer)o, puesto &ue lo meor es escuchar a un aedo como ste, semeante en su vo0 a los diosesC. @*l amanecer marchemos a la pla0a ' sentemonos todos para &ue os di%a sin empacho &ue sal%7is de mi palacio, os preparis otros ban&uetes ' com7is vuestros propios bienes invit7ndoos mutuamente. !ero si os parece lo meor ' m7s acertado destruir sin pa%ar la hacienda de un solo hombre, consumidla. :o clamar a los dioses, &ue viven siempre, por si 5eus de al%un modo me concede &ue vuestras obras sean casti%adas: pereceris al punto, sin nadie &ue os ven%ue, dentro de este palacioBC D8$st7 claro &ue Gemio no pod)a cantar otra cosa &ue los (ostoi. $llo sirve a varios "ines: primero, potenciar el ambiente &ue reina en el palacio de Odiseo Ula complacencia de los pretendientes ' el dolor de los "amiliaresU2 en se%undo lu%ar sirve para presentar dram7ticamente, 'a desde los primeros versos, la "i%ura de !enlope2 "inalmente, es una re"erencia adelantada al contenido de los cantos si%uientes >III ' I#?. D9$n Homero, Hells desi%na habitualmente el norte de Hrecia, especialmente la Tesalia superior >el reino de !eleo? ' *r%os desi%na todo el !eloponeso. La "rase si%ni"ica, por tanto, @en toda HreciaC. Hasta Hesiodo (Trabajos Dias, ;96? Hells no desi%na a Hrecia en su conunto. D;$l m%aron es la estancia principal de un palacio micnico. Conservo la palabra %rie%a para no traducirla por @salaC o @sal-nC &ue no responde e<acta- mente a las caracteristicas ' "unciones del m%aron. $ste se suele encontrar a un lado del %ran patio central ' consta de tres partes: el portico >at!ousa?, el vestibulo >prdromas? ' el me%aron propiamente dicho, una %ran estancia con un ho%ar en la &ue se centra la vida del palacio: all) se celebran sacri"icios ' ban&uetes ' se recibe a los huspedes. *dem7s de la puerta principal, de dos batientes, &ue se encuentra debao del portico, suele tener un port-n de una sola hoa &ue da a un corredor por donde /e accede a las habitaciones privadas >t!lamoi? tanto de la planta baa como del piso de arriba. C"r. *lan V. R. Wace, @Houses and !alacesC, en "ompanion..., p7%s. 8JI-I=. J http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) habl-, ' todos clavaron los dientes en sus labios. $staban admirados de Telmaco por&ue hab)a hablado auda0mente. : *nt)noo D= , hio de $upites, se diri%i- a l: @Telmaco, se%uramente los dioses mismos te ense3an a ser 'a arro%ante en la palabra ' a hablar auda0mente. ALue el hio de Crono no te ha%a re' de Itaca, rodeada de mar, cosa &ue por linae te corrresponde como herencia paternaB C : Telemaco le contest- discretamente: @*nt)noo, aun&ue te enoes conmi%o por lo &ue vo' a decir, esto es precisamente lo &ue &uisiera 'o obtener si 5eus me lo concede. NO acaso crees &ue es lo peor entre los hombresO (o es nada malo ser re', no2 rapidamente tu palacio se hace rico ' tu mismo m7s respetado. !ero ha' muchos otros personaes reales en Itaca, rodeada de mar2 &ue uno de ellos ocupe el trono, muerto el divino Odiseo. :o ser soberano de mi palacio ' de los esclavos &ue el divino Odiseo tom- para mi como botin. C : $ur)maco, hio de !-libo, le dio a su ve0: @Telmaco, en verdad est7 en las rodillas de los dioses &uin de los a&ueos va a reinar en Itaca, rodeada de mar2 t har)as meor en conservar tus posesiones ' reinar sobre tus esclavos. ACuidado no ven%a al%n hombre &ue lo prive de tus posesiones por la "uer0a, contra tu voluntad, mientras Itaca si%a habitadaB @!ero &uiero, e<celente, pre%untarte sobre el "orastero de d-nde es, de &u tierra se precia de ser ' d-nde tiene ahora su linae ' heredad paterna. N*caso trae un mensae de tu padre ausente o ha lle%ado a&u) por al%n asunto propioO Cu7n r7pido se levant- ' march- ense%uida sin esperar a &ue lo conociramos. 4esde lue%o no parec)a en su aspecto un hombre del pueblo.C : Telmaco le contest- discretamente: @$ur)maco, con certe0a se ha acabado el re%reso de mi padre. (o ha%o 'a caso a noticia al%una, ven%a de donde viniere, ni presto o)dos al or7culo de procedencia divina &ue mi madre pueda comunicarme llam7ndome al m%aron. $ste hombre es husped paterno m)o ' a"irma con or%ullo &ue es 1entes, hio del prudence *n&u)alo, ' reina sobre los Ta"ios, amantes del remo.C *s) dio Telmaco, aun&ue hab)a reconocido a la diosa inmortal en su mente. #olvieron ellos al baile ' al canto para deleitarse ' a%uardaron al lucero de la tarde ' cuando se estaban deleitando les sobrevino ste, as) &ue se pusieron en camino cada uno a su casa deseando acostarse. $ntonces Telmaco se diri%i- cavilando hacia el lecho, hacia donde ten)a construido su suntuoso dormitorio en el mu' hermoso patio DJ , en lu%ar de amplia visi-n. Vunto a l llevaba teas ardientes la "iel $uriclea DI , hia de Ope !isen-rida, a la &ue hab)a comprado en otro tiempo Laertes, cuando todav)a era adolescente, por el valor de veinte bue'es2 la honraba en el palacio i%ual &ue a su casta esposa, pero nunca se uni- a ella en la cama por evitar la c-lera de su muer. Qsta era &uien llevaba a su lado las ardientes antorchas ' lo amaba m7s &ue nin%una esclava, pues lo hab)a criado cuando era pe&ue3o. *bri- Telmaco las puertas del dormitorio, suntuosamente construido, ' se sent- en el lecho, se desnud- del suave manto ' lo ech- sobre las manos de la mu' dili%ente anciana. Qsta estir- ' D=4e los .MJ pretendientes >c"r. +#I.D8= ' ss.? solo catorce se destacan de masa an-nima con su nombre ' patron)mico, ' aun entre stos s-lo tres o cuatro ue%an un papel activo en la obra. *nt)noo es precisamente el m7s insolente de todos ' el &ue planea la muerte de Telmaco. $s el primero en ser presentado ' ser7 el primero en morir sin haber si&uiera reconocido a Odiseo como su verdu%o, c"r. ++II.J ' ss. DJ$l dormitorio de Telmaco era, sin duda, uno de los t!lamoi &ue rodeaban el patio central, en el ala opuesta al m%aron. DI$uriclea, como todos los personaes &ue van a u%ar un papel importante en el relato >especialmente en el canto +I+?, es presentada pronto ' con todo detalle. $sta es la ra0-n por la &ue Homero se recrea en describir el momento en &ue Telmaco se diri%e al dormitorio. I http://www.librear.com La Odisea - Homero dobl- el manto ' col%7ndolo de un clavo unto al lecho a%uereado 6M se puso en camino para salir del dormitorio. Tir- de la puerta con una anilla de plata ' ech- el cerroo con la correa. 4urante toda la noche, cubierto por el vell-n de una ovea, planeaba l en su mente el viae &ue le hab)a dispuesto *tenea. CANTO II TELMACO RENE EN ASAMBLEA AL PUEBLO DE ITACA : cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa 6. , al punto el amado hio de Odiseo se levant- del lecho, visti- sus vestidos, col%- de su hombro la a%uda espada ' bao sus pies, brillantes como el aceite, cal0- hermosas sandalias. Lue%o se puso en marcha, sali- del dormitorio semeante a un dios en su porte ' orden- a los vocipotentes heraldos &ue convocaran en asamblea 6D a los a&ueos de lar%o cabello2 a&ullos dieron el bando ' stos comen0aron a reunirse con premura. 4espus, cuando hubieron sido reunidos ' estaban 'a con%re%ados, se puso en camino hacia la pla0a -en su mano una lan0a de bronce-2 mas no solo, &ue le se%u)an dos lebreles de veloces patas. $ntonces derram- *tenea sobre l una %racia divina ' lo contemplaban admirados todos los ciudadanos2 se sent- en el trono de su padre ' los ancianos le cedieron el sitio. * continuaci-n comen0- a hablar entre ellos el hroe $%iptio, &uien estaba 'a encorvado por la vee0 ' sab)a miles de cosas, pues tambin su hio, el lancero *nti"o, hab)a embarcado en las c-ncavas naves en compa3la del divino Odiseo hacia Ili-n 66 de buenos potros2 lo hab)a matado el salvae C)clope en su pro"unda cueva ' lo hab)a preparado como ltimo bocado de su cena. *n le &uedaban tres: uno estaba entre los pretendientes ' los otros dos cuidaban sin descanso los bienes paternos. !ero ni aun as) se hab)a olvidado de a&ul, siempre lament7ndose ' a"li%indose 68 . 4erramando l7%rimas por su hio levant- la vo0 ' dio: @$scuchadme ahora a m), itacenses, lo &ue vo' a deciros. (unca hemos tenido asamblea ni sesi-n desde &ue el divino Odiseo march- en las c-ncavas naves. NLuin, entonces, nos convoca ahora de esta maneraO N* &uin ha asaltado tan %rande necesidad 'a sea de los -venes o de los ancianosO N*caso ha o)do al%una noticia de &ue lle%a el ercito, noticia &ue &uiere revelarnos una ve0 &ue l se ha enteradoO, No nos va a mani"estar al%una otra cosa de inters para el puebloO * m) me parece &ue es noble, a"ortunado. A*s) 5eus llevara a trmino lo bueno &ue l revuelve en su menteBC 6MLas camas en esta poca eran catres de madera con los tableros @a%uereadosC a "in de introduir cuerdas ' tensarlas para &ue sirvieran de soporte al col- ch-n, de cual&uier clase &ue ste "uera >probablemente simples pieles?. C"r. #taolo$ctum %a$num s. v. Tretn l&c!os. 6.$s una "-rmula &ue aparece veinte veces en la Odisea ' una sola en la Il)ada >..8==?. $os es la aurora, hia de Hiperi-n ' hermana de Helios ' /elene. C"r. Hes)odo, Teo%on)a, 6=. ' ss. 6D*&u) tenemos un eemplo de lo &ue pod)a ser una asamblea en la poca arcaica, aun&ue, por ra0ones obvias, no se deben deducir conclusiones taantes como al%unos historiadores han pretendido. !arece deducirse del te<to &ue es el re' &uien la convoca -pues 'a hace veinte a3os &ue no la ha' ' la %ente se pre%unta &uin puede ser el convocante2 no ha' orden "io de intervenci-n ' sta cuenta con la presencia de unos @ancianosC &ue podr)an ser los representantes de las "am)lias m7s importantes ' cu'a "unci-n no &ueda nada clara. C"r. 1. .. Ginle', #l mundo de 'diseo, p7%s. I9 ' ss. 66Ili-n es el nombre epic-rico de Tro'a. C"r. S. Carpenter, GolE tale..., p7%ina ;6. 68*&u) ha' una pe&ue3a inconsistencia. !or muchas cosas &ue supiera $%iptio, una &ue no pod)a saber es &ue su hio hab)a sido devorado por el C)clope. Lui07 por ello el "il-lo%o aleandrino *ristarco elimin- los vv. .I-DM. .M http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) habl-, ' el amado hio de Odiseo se ale%r- por sus palabras. Con &ue 'a no estuvo sentado por m7s tiempo ' sinti- un deseo repentino de hablar. /e puso en pie en mitad de la pla0a ' le coloc- el cetro en la mano el heraldo !isenor, conocedor de conseos discretos. $ntonces se diri%i- primero al anciano ' dio: @*nciano, no est7 leos ese hombre, so' 'o el &ue ha convocado al pueblo >' t lo sabr7s pronto?, pues el dolor me ha alcan0ado en demas)a.. (o he escuchado noticia al%una de &ue lle%ue el ercito &ue os va'a a revelar despus de enterarme 'o, ni vo' a mani"estaros ni a deciros nada de inters para el pueblo, sino un asunto m)o privado &ue me ha ca)do sobre el palacio como una peste, o meor como dos: uno es &ue he perdido a mi noble padre, &ue en otro tiempo reinaba sobre vosotros a&u) presentes ' era bueno como un padre. !ero ahora me ha sobrevenido otra peste an ma'or &ue est7 a punto de destruir r7pidamente mi casa ' me va a perder toda la hacienda: asedian a mi madre, aun&ue ella no lo &uiere, unos pretendientes hios de hombres &ue son a&u) los m7s nobles. $stos tienen miedo de ir a casa de su padre Icario para &ue ste dote a su hia ' se la entre%ue a &uien l &uiera ' encuentre el "avor de ella. $n cambio vienen todos los d)as a mi casa ' sacri"ican bue'es, oveas ' %ordas cabras ' se ban&uetean ' beben a c7ntaros el roo vino. *s) &ue se est7n perdiendo muchos bienes, pues no ha' un hombre como Odiseo &ue arroe esta maldici-n de mi casa. :o todav)a no so' para arroarla, pero Ase%uro &ue m7s adelante vo' a ser dbil ' desconocedor del valorB $n verdad &ue 'o la recha0ar)a si me acompa3ara la "uer0a, pues 'a no son soportables las acciones &ue se han cometido ' mi casa est7 perdida de la peor manera. Indi%naos tambin vosotros ' aver%on0aos de vuestros vecinos, los &ue viven a vuestro lado. : temed la c-lera de los dioses, no va'a a ser &ue cambien la situaci-n irritados por sus malas acciones. Os lo rue%o por 5eus Ol)mpico ' por Temis, la &ue disuelve ' rene las asambleas de los hombres2 conteneos, ami%os, ' dead &ue me consuma en soledad, v)ctima de la triste pena -a no ser &ue mi noble padre Odiseo al%una ve0 hiciera mal a los a&ueos de hermosas %rebas, a cambio de lo cual me est7is da3ando rencorosamente ' anim7is a los pretendientes. !ara m) ser)a m7s ventaoso &ue "uerais vosotros &uienes consumen mis propiedades ' %anado. /i las comierais vosotros al%n d)a obtendr)a la devoluci-n, pues recorrer)a la ciudad con mi palabra demand7ndoos el dinero hasta &ue me "uera devuelto todo2 ahora, sin embar%o, arro7is sobre mi cora0-n dolores incurables.C *s) habl- indi%nado ' arro- el cetro a tierra con un repentino estallido de l7%rimas. : la l7stima se apoder- de todo el pueblo. Luedaron todos en silencio ' nadie se atrevi- a replicar a Telmaco con palabras duras2 s-lo *nt)noo le dio en contestaci-n: @Telmaco, "an"arr-n, incapa0 de reprimir tu c-lera2 N&u cosa has dicho, cubrindonos de ver%Ten0aO 4esear)as cubrirnos de bald-n. /abes &ue los culpables no son los pretendientes de entre los a&ueos, sino tu madre, &ue sabe mu' bien de astucias. !ues 'a es ste el tercer a3o, ' con rapide0 se acerca el cuarto, desde &ue a"li%e el cora0-n en el pecho de los a&ueos. * todos da esperan0as ' hace promesas a cada pretendiente envi7ndole recados2 pero su ima%inaci-n ma&uina otras cosas. @: ha meditado este otro en%a3o en su pecho: levant- un %ran telar en el palacio ' all) te)a, telar sutil a inacabable, ' sin dilaci-n nos dio: KV-venes pretendientes m)os, puesto &ue ha muerto el divino Odiseo, a%uardad, por mucho &ue deseis esta boda conmi%o, a &ue acabe este manto -no sea &ue se me pierdan intilmente los hilos-, este sudario para el hroe Laertes, para cuando lo .. http://www.librear.com La Odisea - Homero arrebate el destructor destino de la muerte de lar%os lamentos 69 . Lue no &uiero &ue nin%una de las a&ueas del pueblo se irrite conmi%o si 'ace sin sudario el &ue tanto pose'-.K @*s) dio, ' nuestro noble 7nimo la cre'-. *s) &ue durante el d)a te)a la %ran tela ' por la noche, colocadas antorchas a su lado, la deste)a. /u en%a3o pas- inadvertido durante tres a3os ' convenci- a los a&ueos, pero cuando lle%- el cuarto a3o 6; ' pasaron las estaciones, una de sus mueres, &ue lo sab)a todo, nos lo revel- ' sorprendimos a sta desteiendo la brillante tela. *s) "ue como la termin-, ' no voluntariamente, sino por la "uer0a. @Con&ue sta es la respuesta &ue te dan los pretendientes, para &ue la cono0cas t mismo ' la cono0can todos los a&ueos: env)a por tu madre ' ordnala &ue se case con &uien la aconsee su padre ' a ella misma a%rade. !ero si todav)a si%ue atormentando mucho tiempo a los hios de los a&ueos eercitando en su mente las cualidades &ue la ha concedido *tenea en e<ceso >ser entendida en trabaos "emeninos mu' bellos ' tener pensamientos a%udos ' astutos como nunca hemos o)do &ue tuvieran nin%una de las a&ueas de lindas tren0as ni si&uiera de las &ue vivieron anti%uamente, como Tiro, *lcmena '.1icena 6= de linda corona -nin%una de ellas pens- planes semeantes a los de !enlope-?, entonces esto al menos no habr7 sido lo m7s conveniente &ue ha'a planeado. !ues tu hacienda ' propiedades te ser7n devoradas mientras ella manten%a semeante decisi-n &ue los dioses han puesto ahora en su pecho. /e est7 creando para s) una %ran %loria 6J , pero para ti s-lo la a3oran0a de tu mucha hacienda. @$n cuanto a nosotros, no marcharemos a nuestros trabaos ni a parte al%una hasta &ue se case con el &ue &uiera de los a&ueos.C : le respondi- Telmaco discretamente: @*nt)noo, no me es posible echar de mi casa contra su voluntad a la &ue me ha dado a lu0, a la &ue me ha criado, mientras mi padre est7 en otra parte de la tierra -viva l o est muerto. : ser7 terrible para m) devolver a Icario muchas cosas si env)o a mi madre por propia iniciativa. !or parte de mi padre su"rir casti%o ' otros me dar7n la divinidad, puesto &ue mi madre conurar7 a las diosas $rinias 6I si se marcha de casa, ' tambin por parte de los hombres tendr casti%o. !or esto am7s dir 'o esa palabra. Con&ue, si vuestro 7nimo se irrita por esto, salid de mi palacio ' preparaos otros ban&uetes comiendo vuestras posesiones e invit7ndoos en vuestras casas rec)procamente, &ue 'o clamar a los dioses, &ue viven siempre, por si 5eus me concede &ue vuestras obras sean casti%adas de al%un modo: Apereceris al punto, sin nadie &ue os ven%ue, dentro de este palacioBC 69$n %r. tamele$(s. $s un ep)teto "io con la palabra t!natos en la Odisea. !uede si%ni"icar @de lar%os o tensos >tan-? lamentosC >ele$&s? o bien, por "also cone, @&ue no se cuida, despiadadaC >amele$(s?. 6;$sta "rase es incon%ruente con lo &ue se a"irm- en los vv. JI-IM >@este es el tercer a3o ' con rapide0 se acerca el cuartoC?. Como por otra parte, +III.6== coincide con JI-IM, no han "altado intentos de acomodar los vv. .M;-= a JI-IM cambiando el te<to >tretes ' t&tartom por dietes ' trton?. $n cual&uier caso, con"uso como es el pasae, se puede deducir de l &ue los pretendientes llevan "recuentando el palacio de Odiseo al%o m7s de tres a3os2 &ue !enlope acaba de terminar la tela, ' &ue si%ue dando lar%as a los pretendientes. /-lo la lle%ada de Odiseo puede salvarla ', se%n las palabras de *n"imedonte en ++I#..8= ' ss., Odiseo lle%- e<actamente cuando la hab)a terminado, lavado ' ense3ado a los pretendientes. 6=(o sabemos por &u Homero selecciona precisamente a estas tres hero)nas para compararlas con !enlope. (o parece, por lo &ue de ellas sabemos, &ue sobresalieran en el teido o en la astucia. * las dos primeras se alude de nuevo en la (eE'a: +I.D69 ' ss. >Tiro? ' D;9 ' ss. >*lcmena?. 4e 1icena s-lo sabemos &ue es la ep-nima de la ciudad de los *tridas ' &ue, se%n !ausanias >D..;.8? @los poemas picos &ue los %rie%os llaman )randes #eas dicen &ue era hia de Inaco ' esposa de *rstorC. 6J$"ectivamente la "ama de !enlope se debe a la estrata%ema del telar. : &ui07 a sta se deba tambin su nombre, pues p(ne si%ni"ica @hilo de un teidoC ' -lpeia bien pudiera estar relacionado con el verbo l&p* &ue si%ni"ica @pelarC o @cardarC. 6ILas $rinias >a veces la $rinia en sin%ular? son divinidades &ue pertenecen a la %eneraci-n anterior a los Ol)mpicos >c"r. $s&uilo, #um&nides, passim?. /u "unci-n es ven%ar los delitos intra"amiliares, especialmente el parricidio, con toda suerte de des%racias ' en"ermedades &ue culminan en la muerte del culpa- ble. $s&uilo las describe detalladamente en "o&foras, D=9 ' ss. /in embar%o, en la 'disea Homero les presta una "unci-n m7s amplia: en +#.D68 $rinia es sin-nimo de *te, la obcecaci-n culpable, ' en +#II.8=9 se habla de una $rinia &ue ven%a a los mendi%os. .D http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) habl- Telmaco, ' 5eus &ue ve a lo ancho, le ech- a volar dos 7%uilas desde arriba, desde las cumbres de la monta3a. $stas se diri%)an volando a la par del soplo del viento cerca una de otra, e<tendidas las alas. Cuando lle%aron al centro de la pla0a, donde mucho se habla, comen0aron a dar vueltas batiendo sus espesas alas ' lle%aron cerca de las cabe0as de todos, ' en sus oos brillaba la muerte. : des%arr7ndose con las u3as meillas ' cuellos se lan0aron por la derecha 8M a travs de las casas ' la ciudad de los itacenses. *dmiraron stos aterrados a las aves cuando las vieron con sus oos, ' remov)an en su cora0-n &u era lo &ue iba a cumplirse. : entre ellos habl- el anciano hroe Haliterses 1astorida, pues s-lo l aventaaba a los de su edad en conocer los p7aros ' e<plicar presa%ios. Levant- la vo0 con buenas intenciones hacia ellos ' comen0- a hablar: @*hora, itacenses, escuchadme a m) lo &ue vo' a deciros -' es sobre todo a los pretendientes a &uienes vo' a hacer esta revelaci-n-: sobre ellos anda dando vueltas una %ran des%racia, pues Odiseo 'a no estar7 mucho tiempo leos de los su'os, sino &ue 'a est7 cerca, en al%una parte, ' est7 sembrando la muerte ' el destino para todos stos. Tambin para otros muchos de los &ue habitamos Itaca, hermosa al atardecer 8. , habr7 des%racias. !ensemos entonces cuanto antes c-mo ponerles trmino o bien &ue se lo pon%an ellos a s) mismos, pues esto ser7 lo &ue m7s les conviene. : 'o no vaticino como un ine<perto, sino como uno &ue sabe bien. Os ase%uro &ue todo se est7 cumpliendo para l como se lo die cuando los ar%ivos embarcaron para Ili-n ' con ellos march- el astuto Odiseo. Le die &ue su"rir)a muchas calamidades, &ue perder)a a todos sus compa3eros ' &ue volver)a a casa a los veinte a3os desconocido de todos. : 'a se est7 cumpliendo todo.C : le contest- $ur)maco, hio de !-libo: @#ieo, vete 'a a casa a pro"eti0ar a tus hios, no sea &ue su"ran al%una des%racia en el "uturo. $stas cosas las vaticino 'o mucho meor &ue t. (umerosos son los p7aros &ue van ' vienen bao los ra'os del /ol ' no todos son de a%Tero. $st7 claro &ue Odiseo ha muerto leos - Aoal7 &ue hubieras perecido t tambin con lB2 no habr)as dicho tantos vaticinios ni habr)as incitado al irritado Telmaco esperando ansiosamente un re%alo 8D para tu casa, por si te lo daba. Con&ue vo' a hablarte, ' esto s) se va a cumplir: si t, sabedor de muchas ' anti%uas cosas, incitas con tus palabras a un hombre m7s oven a &ue se irrite, para l mismo primero ser7 m7s penoso -pues nada podr7 conse%uir con estas predicciones-, ' a ti, vieo, te pondremos una multa &ue te ser7 doloroso pa%ar. : tu dolor ser7 insoportable. $n cuanto a Telmaco, 'o mismo vo' a darle un conseo delante de todos: &ue ordene a su madre volver a casa de su padre. $llos le preparar7n unas nupcias ' le dispondr7n una mu' abundante dote, cuanta es natural &ue acompa3e a una hia &uerida. (o creo 'o &ue los hios de los a&ueos renuncien a su pretensi-n laboriosa, pues no tememos a nadie a pesar de todo ' no, desde lue%o, a Telmaco por mucha palabrer)a &ue muestre. Tampoco hacemos caso del presa%io sin cumplimiento &ue t, vieo, nos revelas hacindotenos todav)a m7s odioso. I%ualmente ser7n devorados tus bienes de mala manera ' am7s lo ser7n compensados, al menos mientras ella 8MLa presencia de Odiseo se va haciendo cada ve0 m7s cercana a travs de presa%ios ' sue3os de car7cter mu' similar: %eneralmente ha' un 7%uila >s)mbolo de la reale0a? &ue mata >o lleva muerto? a un animal in"erior >paloma, %anso, etc.?. $ste es el primer presa%io ' es el menos claro. /e trata de dos 7%uilas en cu'os oos @brilla la muerteC, pero nin%una es vencedora. 4e todas "ormas, el &ue se dirian por la derecha es un buen presa%io para Telmaco, como inter- preta Haliterses. Los presa%ios se van acumulando a partir del canto +#: c"r. +#..;., 9D9 ' ss., +I+.96; ' ss., ++.D86 ' ss. 8.Hr. eudeelon, es un ep)teto &ue se aplica en la 'disea a Itaca, pero tambin a las islas en %eneral >c"r. +III.D68?. !uede si%ni"icar @bien visibleC >d(los? o, como a&u) se traduce, @hermosa al atardecerC >del&?. Los anti%uos 'a dudaban entre ambos si%ni"icados, pero el primero es demasiado banal. 8D$s la misma acusaci-n de banalidad &ue $dipo lan0a contra Tiresias >c"r. /-"ocles, #dipo +e, vv. 6JM ' ss.?. Los pretendientes tienen, por su !bris, el car7cter del tirano de una tra%edia cl7sica. .6 http://www.librear.com La Odisea - Homero entreten%a a los a&ueos respecto de su boda. !ues nosotros nos mantenemos e<pectantes todos los d)as ' rivali0amos por causa de su e<celencia, ' no marchamos tras otras con las &ue a cada uno nos convendr)a casar.C $ntonces le contest- Telmaco discretamente: @$ur)maco ' dem7s ilustres pretendientes: no vo' a apelar m7s a vosotros ni ten%o m7s &ue decir2 'a lo saben los dioses ' todos los a&ueos. !ero dadme ahora una r7pida nave ' veinte compa3eros &ue puedan llevar a trmino conmi%o un viae a&u) ' all7, pues me vo' a $sparta ' a la arenosa !ilos para enterarme del re%reso de mi padre, lar%o tiempo ausente, por si al%uno de los mortales me lo dice o escucho la #o0 &ue viene de 5eus, la &ue, sobre todas, lleva a los hombres las noticias. /i oi%o &ue mi padre vive ' est7 de vuelta, soportar todav)a otro a3o2 pero si oi%o &ue ha muerto ' &ue 'a no vive, re%resar ense%uida a mi tierra patria, levantar una tumba en su honor ' le o"rendar e<e&uias en abundancia, cuantas est7 bien, ' entre%ar mi madre a un marido.C *s) hablando se sent-, ' entre ellos se levant- 1ntor 86 , &ue era compa3ero del irreprochable Odiseo ' a &uien ste al marchar en las naves hab)a encomendado toda su casa -&ue obedecieran todos al anciano ' &ue l conservara todo intacto-. Qste levant- la vo0 con buenos sentimientos hacia ellos ' dio: @$scuchadme ahora a m), itacenses, lo &ue vo' a deciros: A&ue de ahora en adelante nin%n re' portador de cetro sea benvolo, ni amable, ni bondadoso, ' no sea usto en su pensamiento, sino &ue siempre sea cruel ' obre inustamenteB, pues del divino Odiseo no se acuerda nin%uno de los ciudadanos sobre los &ue rein-, aun&ue era tierno como un padre. 1as 'o me lamento no de &ue los es"or0ados pretendientes cometan acciones violentas por la maldad de su esp)ritu, pues e<ponen sus propias cabe0as al comerse con violencia la hacienda de Odiseo, ase%urando &ue ste 'a no volver7 am7s. 1e irrito m7s bien contra el resto del pueblo, de &u modo est7is todos sentados en silencio ', aun siendo muchos, no contenis a los pretendientes, &ue son pocos, cerc7ndoles con vuestras palabras.C : le contest- Le-crito, el hio de $venor: @Obstinado 1ntor, a'uno de sesos2 N&u has dicho incit7ndolos a &ue nos conten%anO 4i")cil ser)a incluso a hombres m7s numerosos luchar por un ban&uete. !ues aun&ue el itacense Odiseo viniera en persona ' ma&uinara en su mente arroar del palacio a los nobles pretendientes &ue se ban&uetean en su casa, no se ale%rar)a su esposa de &ue viniera, por mucho &ue lo desee, sino &ue all) mismo atraer)a sobre s) ver%on0osa muerte si luchara con hombres m7s numerosos. : t no has hablado como te corresponde. #amos, ciudadanos, dispersaos cada uno a sus trabaos. * ste le a'udar7n para el viae 1ntor ' Halitrses, &ue son compa3eros de su padre desde hace mucho tiempo. *un&ue sentado por mucho tiempo, creo 'o, escuchar7 las noticias en Itaca ' am7s llevar7 a trmino tal viae. C *s) habl- ' disolvi- la asamblea r7pidamente. /e dispersaron cada uno a su casa ' los pretendientes marcharon al palacio del divino Odiseo. Telmaco, en cambio, se ale- hacia la orilla del mar, lav- sus manos en el canoso mar ' suplic- a *tenea: @!rstame o)dos t, divinidad &ue lle%aste a'er a mi palacio ' me diste la orden de marchar en una nave sobre el brumoso ponto para in"ormarme sobre el re%reso de mi padre, lar%o tiempo 861ntor es, como su nombre indica, el @conseeroC a &uien Odiseo encomend- el cuidado de su ho%ar cuando march- a Tro'a. Tambin *%amen-n hab)a encomendado la misma misi-n a un aedo >c"r. ....D;=?, pero el papal de ambos result- ine"ica0. .8 http://www.librear.com La Odisea - Homero ausente. Todo esto lo est7n retrasando los a&ueos, sobre todo los pretendientes, "unestamente arro%antes.C *s) habl- suplic7ndole2 *tenea se le acerc- semeante a 1ntor en la "i%ura ' vo0 ' se diri%i- a l con aladas palabras: @Telmaco, no ser7s en adelante cobarde ni estpido si has heredado el noble cora0-n de tu padre2 Ac-mo era l para reali0ar obras ' palabrasB !or esto tu viae no va a ser in"ructuoso ni bald)o. !ero si no eres hio de a&ul ' de !enlope, no ten%o esperan0a al%una de &ue lleves a cabo lo &ue meditas. !ocos, en e"ecto, son los hios i%uales a su padre2 la ma'or)a son peores ' s-lo unos pocos son meores &ue su padre. !ero puesto &ue en el "uturo no vas a ser cobarde ni estpido ni te ha abandonado del todo el talento de Odiseo, ha' esperan0a de &ue lle%ues a reali0ar tal empresa. @4ea, pues, ahora las intenciones ' pensamientos de los enlo&uecidos pretendientes, pues no son sensatos ni ustos2 no saben &ue la muerte ' la ne%ra Xer 88 est7n 'a a su lado para matar a todos en un d)a. $l viae &ue preparas 'a no est7 tan leano para ti, ' es &ue 'o so' tan buen ami%o de tu padre &ue te vo' a aparear una r7pida nave ' acompa3ar en persona. @Con&ue marcha ahora a tu casa a reunirte con los pretendientes2 prepara provisiones ' mtelas todas en recipientes, el vino en c7ntaros, ' la harina, sustento de los hombres, en pelleos espesos. :o vo' por el pueblo a reunir voluntarios. $<isten numerosas naves en Itaca, rodeada de corriente, nuevas ' vieas2 ver cu7l es la meor ' apare7ndola r7pidamente la lan0aremos al ancho ponto.C *s) habl- *tenea, hia de 5eus, ' Telmaco 'a no a%uard- m7s, pues hab)a escuchado la vo0 de un dios. *s) &ue se puso en camino, su cora0-n acon%oado, hacia el palacio ' encontr- a los altivos pretendientes de%ollando cabras ' asando cerdos en el patio. *nt)noo se encamin- riendo hacia Telmaco, le tom- de la mano, le dio su palabra ' le llam- por su nombre: @Telmaco, "an"arr-n, incapa0 de contener tu c-lera, &ue no ocupe tu pecho nin%una acci-n o palabra mala, sino comer ' beber conmi%o como antes. Los a&ueos te preparar7n una nave ' remeros ele%idos para &ue lle%ues con m7s rapide0 a la a%radable !ilos en busca de noticias de tu ilustre padre.C : le respondi- Telmaco discretamente: @*nt)noo, no me es posible comer callado en vuestra arro%ante compa3)a ' %o0ar tran&uilamente. NO es &ue no es bastante &ue me ha'7is destruido hasta ahora muchas ' buenas cosas de mi propiedad, pretendientes, mientras era todav)a un ni3oO 1as ahora &ue 'a so' %rande ' &ue, escuchando la palabra de los dem7s, comprendo todo ' el arroo me ha crecido en el pecho, intentar enviaros las "unestas Xeres, 'a sea marchando a !ilos o a&u) mismo, en el pueblo. @1e marcho -' el viae &ue os anuncio no ser7 in"ructuoso- como pasaero, pues no poseo naves ni remeros. $sto os parec)a lo m7s ventaoso para vosotrosBC *s) dio ' retir- con rapide0 su mano de la mano de *nt)noo. : los pretendientes se aplicaban al ban&uete dentro del palacio ' se mo"aban de l 0ahirindolo con sus palabras. *s) dec)a uno de los -venes arro%antes: 88La Xer >o Xeres en plural? es el destino mortal del hombre, tanto en sentido individual como colectivo. 4e ah) &ue sea a menudo sin-nimo de muerteC. Otras veces, las menos, es pura ' simplemente sin-nimo del destino o 1oira. .9 http://www.librear.com La Odisea - Homero @/e%uro &ue Telmaco nos est7 meditando la muerte2 traer7 al%uien de la arenosa !ilos para &ue lo de"ienda o tal ve0 de $sparta, pues mucho lo desea. O &ui07 &uiere ir a $"ira, tierra "rtil, a "in de traer de all) venenos &ue corrompen la vida ' echarlos en la cr7tera para destruirnos a todos.C : otro de los -venes arro%antes dec)a: NLuin sabe si, marchando en la c-ncava nave, no perece tambin l va%ando leos de los su'os como OdiseoB *s) nos acrecentar)a el trabao, pues repartir)amos todos sus bienes ' la casa se la dar)amos a su madre ' al &ue con ella casara para &ue la conservaran.C 1ientras as) hablaban descendi- Telmaco a la despensa 89 de elevado techo de su padre, espaciosa, donde hab)a oro amontonado en el suelo ' bronce, ' en arcones vestidos, ' oloroso aceite en abundancia. Tambin hab)a all) dispuestas en "ila, unto a la pared, tinaas de a3eo vino sabroso &ue conten)an sin me0cla la divina bebida por si al%una ve0 volv)a a casa Odiseo despus de su"rir dolores sin cuento. Las puertas &ue all) hab)a se pod)an cerrar "uertemente ensambladas, eran de dos hoas, ' permanec)a all) d)a ' noche un ama de llaves &ue vi%ilaba todo con la a%ude0a de su mente, $uriclea, hia de Ope !isen-rida. * sta diri%i- Telmaco su palabra llam7ndola a la despensa: @#amos, ama, s7came en 7n"oras sabroso vino, el m7s preciado despus del &ue t %uardas pensando en a&uel desdichado, por si viene al%n d)a Odiseo de linae divino despus de evitar la muerte ' las Xeres2 llname doce hasta arriba ' austa todas con tapas. Qchame tambin harina en bien cosidos pelleos, hasta veinte medidas de harina de tri%o molido. /-lo t debes saberlo. Lue est todo preparado, pues lo reco%er por la tarde cuando 'a mi madre ha'a subido al piso de arriba ' est ocupada en acostarse. 1e marcho a $sparta ' a la arenosa !ilos para enterarme del re%reso de mi padre, por si oi%o al%o.C *s) habl-2 rompi- en lamentos su nodri0a $uriclea ' dio llorando aladas palabras: @N!or &u, hio m)o, tienes en tu interior este pro'ectoO N!or d-nde &uieres ir a una tierra tan %rande siendo el bienamado hio nicoO Ha sucumbido leos de su patria Odiseo, de linae divino, en un pa)s desconocido, ' stos te andan meditando la muerte para el mismo momento en &ue te marches, para &ue mueras en emboscada. $llos se lo repartir7n todo. *nda, &udate a&u) sentado sobre tus cosas2 no tienes necesidad nin%una de su"rir penalidades en el estril ponto ni de andar errante.C : Telmaco le contest- discretamente: @*n)mate, ama, puesto &ue esta decisi-n me ha venido no sin un dios. *hora rame &ue no dir7s esto a mi madre antes de &ue lle%ue el d)a dcimo o el duodcimo, o hasta &ue ella misma me eche de menos ' oi%a &ue he partido, para &ue no a"ee, des%arr7ndola, su hermosa piel.C *s) habl-, ' la anciana ur- por los dioses con %ran uramento &ue no lo har)a. Cuando hubo urado ' llevado a trmino este uramento verti- ense%uida vino en las 7n"oras ' ech- harina en bien cosidos sacos. : Telmaco se puso en camino hacia las habitaciones de abao para reunirse con los pretendientes. $ntonces la diosa de oos brillantes, *tenea, concibi- otra idea. Tomando la "orma de Telmaco march- por toda la ciudad ' ponindose cerca de cada hombre les dec)a su palabra2 les ordenaba &ue se con%re%aran con el crepsculo unto a la r7pida nave. 4espus pidi- una r7pida 89Hr. Th7lamos. $sta palabra desi%na en Homero >c"r. nota DI? cual&uier estancia privada ' reservada a los habitantes del palacio. /i%ni"ica, por tanto, @dormitorioC, pero tambin @despensaC ' @almacnC, como a&u). $s probable >contra la opini-n de /. West, Odissea... p7%. D=M ' nota 66=? &ue en este caso, como indica el verbo, estuviera situada en una especie de s-tano. Con ello concuerdan los restos ar&ueol-%iros2 c"r. *lan V. R. Wace, loc, cit, p7%. 8I.. $ste almacn es, en todo caso, di"erente al &ue es aludido en ++I.J ' ss., donde se %uardaban el arco ' las armas de Odiseo. .; http://www.librear.com La Odisea - Homero nave a (oem-n, esclarecido hio de Gronio, ' ste se la o"reci- de buena %ana. : se sumer%i- Helios ' todos los caminos se llenaron de sombras. $ntonces empu- hacia el mar a la r7pida nave, puso en ella todas las provisiones &ue suelen llevar las naves de buenos bancos ' la detuvo al "inal del puerto. Los valientes compa3eros 'a se hab)an con%re%ado en %rupo, pues la diosa hab)a movido a cada uno en particular. $ntonces la diosa de oos brillantes, *tenea, concibi- otra idea: se puso en camino hacia el palacio del divino Odiseo ' una ve0 all) derram- dulce sue3o sobre los pretendientes, los hechi0- cuando beb)an e hi0o caer las copas de sus manos. : stos se apresuraron por la ciudad para ir a dormir ' 'a no estuvieron sentados por m7s tiempo, pues el sue3o se posaba sobre sus p7rpados. $ntonces *tenea, de oos brillantes, se diri%i- a Telmaco llam7ndolo desde "uera del palacio, a%radable para vivir, aseme7ndose a 1ntor en la "i%ura ' timbre de vo0: @:a tienes sentados al remo a tus compa3eros de hermosas %rebas ' esperan tu partida. #amos, no retrasemos por m7s tiempo el viae.C *s) habl-, ' lo conduo r7pidamente !alas *tenea, ' l marchaba en pos de las huellas de la diosa. Cuando lle%aron a la nave ' al mar encontraron sobre la ribera a los a&ueos de lar%o cabello ' entre ellos habl- la sa%rada "uer0a 8; de Telmaco: @*&u), los m)os, trai%amos las provisiones2 'a est7 todo unto en mi palacio. 1i madre no est7 enterada de nada ni las dem7s esclavas2 s-lo una ha o)do mi palabra.C *s) habl- ' los conduo, ' ellos le se%u)an de cerca. /e llevaron todo ' lo pusieron en la nave de buenos bancos como hab)a ordenado el &uerido hio de Odiseo. /ubi- lue%o Telmaco a la nave2 *tenea iba delante ' se sent- en la popa, ' a su lado se sent- Telmaco. Los compa3eros soltaron las amarras, subieron todos ' se sentaron en los bancos. : *tenea, de oos brillantes, les envi- un viento "avorable, el "resco C"iro &ue silba sobre el ponto roo como el vino. Telmaco anim- a sus compa3eros, les orden- &ue se asieran a las arcias ' stos escucharon al &ue les ur%)a. Levantaron el m7stil de abeto ' lo colocaron dentro del hueco construido en medio, lo ataron con maromas ' e<tendieron las blancas velas con bien retorcidas correas de piel de bue'. $l viento hinch- la vela central ' las purpreas olas bramaron a los lados de la &uilla de la nave en su marcha, ' corr)a apresurando su camino sobre las olas. 4espus ataron los apareos a la r7pida nave ' levantaron las cr7teras llenas de vino hasta los bordes haciendo libaciones a los inmortales dioses, &ue han nacido para siempre, ' entre todos especialmente a la de oos brillantes, a la hia de 5eus. : la nave continu- su camino toda la noche ' durante el amanecer. CANTO III TELMACO VIAJA A PILOS PARA INFORMARSE SOBRE SU PADRE 8;@La sa%rada "uer0a >is, mnos? de TelmacoC es una pura per)"rasis del nombre propio, aun&ue &ui07s ori%inariamente intentara resaltar el car7cter real de los personaes a &uienes se aplica. La "uer0a es su car7cter real ' s-lo ella >no el personae en s)? puede ser cali"icada de @sa%radaC. La misma e<presi-n aparece re"erida a *lc)noo en #II..;=, #III.8D., etc., con toda propiedad. /in embar%o, se aplica inadecuadamente al pretendiente *nt)noo en +#III.68 dentro de una "-rmula en la &ue se ha cambiado mec7nicamente el nombre de *lc)noo por el de *nt)noo, e&uivalentes mtricamente. .= http://www.librear.com La Odisea - Homero Hab)ase levantado Helios, abandonando el hermos)simo estan&ue del mar, hacia el bronc)neo cielo para alumbrar a los inmortales ' a los mortales caducos sobre la Tierra donadora de vida, cuando lle%aron a !ilos 8= , la bien construida ciudadela de (eleo. Los pilios estaban sacri"icando sobre la ribera del mar toros totalmente ne%ros en honor del de a0uloscura cabellera, el &ue sacude las tierras 8J . Hab)a nueve asientos 8I ' en cada uno estaban sentados &uinientos hombres ' de cada uno hac)an o"renda de nueve toros. 1ientras stos %ustaban las entra3as ' &uemaban los muslos en honor del dios, los itacenses entraban en el puerto2 amainaron las velas de la e&uilibrada nave, las ataron, "ondearon la nave ' descendieron. $ntonces descendi- Telmaco de la nave ' *tenea iba delante. : a l diri%i- sus primeras palabras la diosa de oos briIlantes: @Telmaco, 'a no has de tener ver%Ten0a, ni un poco si&uiera, pues has nave%ado el mar para in&uirir d-nde oculta la tierra a tu padre ' &u suerte ha corrido. @Con&ue, vamos, marcha directamente a casa de (stor, domador de caballos2 sepamos &u pensamientos %uarda en su pecho. : supl)cale para &ue te di%a la verdad2 mentira no te dir7, es mu' discreto.C : le contest- Telmaco discretamente: @1ntor, Nc-mo vo' a ir a abra0ar sus rodillasO (o ten%o an e<periencia al%una en discursos austados. : adem7s a un hombre oven le da ver%Ten0a pre%untar a uno m7s vieo.C : la diosa de oos brillantes, *tenea, se diri%i- de nuevo a l: @Telmaco, unas palabras las concebir7s en tu propia mente ' otras te las in"undir7 la divinidad. $sto' se%uro de &ue t has nacido ' te has criado no sin .a voluntad de los dioses.C *s) habl- ' lo conduo con rapide0 !alas *tenea, ' l si%ui- en pos de la diosa. Lle%aron a la asamblea ' a los asientos de los hombres de !ilos, donde (stor estaba sentado con sus hios, ' en torno a ellos los compa3eros asaban la carne ' la ensartaban preparando el ban&uete. Cuando vieron a los "orasteros se reunieron todos en %rupo, les tomaron de las manos en se3al de bienvenida ' les ordenaron sentarse. !is)strato, el hio de (stor, "ue el primero &ue se les acerc-: les tom- a ambos de la mano ' los hi0o sentarse en torno al ban&uete sobre blandas pieles de oveas, en las arenas marinas, a la vera de su hermano Trasimedes ' de su padre. Lue%o les di- parte de las entra3as, les verti- vino en copa de oro ' diri%i- a !alas *tenea, la hia de 5eus, portador de %idas 9M , sus palabras de bienvenida: @Gorastero, eleva tus splicas al soberano !oseid-n, pues en su honor es el ban&uete con el &ue os habis encontrado al lle%ar a&u). Lue%o &ue ha'as hecho las libaciones ' splicas como est7 8=Hab)a en la *nti%Tedad tres ciudades del mismo nombre -en 1esenia, en $lide ' en Tri"ilia. Los anti%uos, sin duda, situaban la !ilos de (stor en 1esenia >c"r. !)ndaro, !)tica ;.69? ' probablemente es en sta en la &ue piensa Homero, pues la sita en la misma costa. /in embar%o, la verdadera !ilos micnica "ue descubierta por Rle%en a .= Eil-metros al norte de la anterior ' ho' constitu'e una de las meores muestras de un palacio micnico. 8J!oseid-n. $n las tablillas descubiertas en !ilos, en linea R, es precisamente uno de los dioses &ue m7s aparece. 8I$n realidad, @lu%ares o 0onas de asientoC. $s de notar &ue el nmero de ciudadanos pilios presentes >I < 9MM? coincide e<actamente con el nmero de los %uerreros &ue van a Tro'a con (stor >IM < 9M?2 c"r. -lada, II.9I. ' ss. 9MLa %ida es un atributo m7%ico de 5eus, nico dios a &uien se aplica el ep)teto portador de %idas. /in embar%o, en la -lada la utili0an *tenea >IL88= v ss.? ' *polo >+#.6.J?, ' m7s tarde en la poca cl7sica se considera tambin atributo de *tenea >c"r. $s&uilo, #um&nides, 8M8?. Homero la describe como un escudo >aun&ue no dice &ue lo sea? con cien "ranas de oro ' representaciones de la Hor%ona ' abstracciones como la Huida, la 4iscordia ' la Guer0a (-liada, vv. =6J-8D?. /u ep)teto m7s corriente es @terribleC, pero su obeto es doble: producir terror en los enemi%os >Il)ada, +#.6MJ, Odisea, ++...DI= ' ss.? ' tambin vi%ori0ar a los ami%os (-lada, ...88= ' ss.?. Los %rie%os siempre la relacionaron con ai., @cabraC >ser)a una piel de este animal?, pero puede &ue ori%inariamente ten%a &ue ver con el verbo ato, @lan0arseC, ' estar en relaci-n con los "en-menos atmos"ricos m7s violentos, es"era de dominio de 5eus2 c"r. -lada, +#II.9I6 ' ss. .J http://www.librear.com La Odisea - Homero mandado, entre%a tambin a ste la copa de a%radable vino para &ue ha%a libaci-n2 &ue tambin l, creo 'o, hace splicas a los inmortales, pues todos los hombres. necesitan a los dioses. !ero es m7s oven, de mi misma edad, por eso &uiero darte a ti primero la copa de oro.C *s) diciendo, puso en su mano la copa de a%radable vino2 *tenea dio las %racias al discreto, al cabal hombre, por&ue le hab)a dado a ella primero la copa de oro ' a continuaci-n diri%i- una lar%a ple%aria al soberano !oseid-n: @$scchame, !oseid-n, &ue conduces tu carro por la tierra, ' no te opon%as por rencor a &ue los &ue te suplican llevemos a trmino esta empresa. Concede a (stor antes &ue a nadie, ' a sus hios, honor, ' despus concede a los dem7s pilios una recompensa en reconocimiento por su esplndida hecatombe 9. . Concede tambin a Telmaco ' a m) &ue volvamos despus de haber conse%uido a&uello por lo &ue hemos venido a&u) en velo0, ne%ra nave.C *s) orando, reali0- >ritualmente? todo ' entre%- a Telmaco la hermosa copa doble. : el &uerido hio de Odiseo elev- su splica de modo semeante. Cuando hab)an asado la carne e<terior de las v)ctimas, la sacaron del asador, repartieron las porciones ' se aplicaron al ma%n)"ico "est)n. : despus &ue hab)an echado de s) el apetito de comer ' beber, comen0- a hablarles el de Herenias 9D , el caballero (stor: @*hora &ue se han saciado de comida, lo meor es entablar conversaci-n ' pre%untar a los "orasteros &uines son. Gorasteros, N&uines soisO, Nde d-nde habis lle%ado nave%ando los hmedos senderosO N*nd7is errantes por al%n asunto o sin rumbo como los piratas por la mar, los &ue andan a la aventura e<poniendo sus vidas ' llevando la destrucci-n a los de otras tierrasOC : Telmaco se llen- de valor ' le contest- discretamente -pues la misma *tenea le in"undi- valor en su interior para &ue le pre%untara sobre su padre ausente ' para &ue cobrara "ama de valiente entre los hombres: @(stor, hio de (eleo, %ran honra de los a&ueos, pre%untas de d-nde somos ' 'o te lo vo' a e<poner en detalle. @Hemos venido de Itaca, a los pies del monte (e'o, ' el asunto de &ue te vo' a hablar es privado, no pblico. *ndo a lo ancho en busca de noticias sobre mi padre -por si las oi%o en al%n sitio-, de Odiseo el divino, el su"ridor, de &uien dicen &ue en otro tiempo arras- la ciudad de Tro'a luchando a tu lado. :a me he enterado d-nde alcan0- luctuosa muerte cada uno de cuantos lucharon contra los tro'anos, pero su muerte la ha hecho desconocida el hio de Crono, pues nadie es capa0 de decirme claramente d-nde est7 muerto, si ha sucumbido en tierra "irme a manos de hombres enemi%os o en el mar entre las olas de *n"itrite 96 . !or esto me lle%o ahora a tus rodillas, por si &uieres contarme su luctuosa muerte -la ha'as visto con tus propios oos o ha'as escuchado el relato de al%n caminante-2 Adi%no de l7stima lo pari- su madreB : no endulces tus palabras por respeto ni piedad, antes bien cuntame detalladamente c-mo lle%aste a verlo. Te lo suplico si es &ue al%una ve0 mi padre, el noble Odiseo, te prometi- al%o ' te lo cumpli- en el pueblo de los tro'anos donde los a&ueos su"r)ais penalidades. *curdate de esto ahora ' cuntame la verdad.C 9.Como tantas otras veces, hecatombe no si%ni"ica literalmente @sacri"icio de .MM bue'esC. *&u) son J.. 9D)er(nios es un ep)teto "io de (stor, cu'a etimolo%)a ' si%ni"icaci-n son poco claras. 4e un lado tiene "orma de patron)mico eolio, pero no conocemos nin%n hroe llamado Heren, ' (stor es hio de (eleo ' nieto de !oseid-n. !or otra parte, en las m7s anti%uas "uentes del mito se habla de Herenia como la ciudad donde (stor se cri-, pero nin%n hroe homrico lleva por ep)teto el nombre de una ciudad. Ginalmente, se ha pensado &ue el adetivo podr)a tener relaci-n con $er*n @ancianoC, dado &ue esta "-rmula completa es intercambiable con otra &ue contiene dicho adetivo. 96$n la Odisea, *n")trite siempre es metonimia del mar. /e%n el mito, es una de las 9M hias de (ereo ' 4-ride ' esposa de !oseid-n. C"r. Hesiodo, Teo- %on)a D86. .I http://www.librear.com La Odisea - Homero : le contest- lue%o el de Herenia, el caballero (stor: @Hio m)o, puesto &ue me has recordado los in"ortunios &ue tuvimos &ue soportar en a&uel pa)s los hios de los a&ueos de incontenible "uria: cu7nto va%amos con las naves en el brumoso ponto, a la deriva en busca de bot)n por donde nos %uiaba *&uiles ' cu7nto combatimos en torno a la %ran ciudad del soberano !r)amo... *ll) murieron los meores: all) reposa *'a<, hio de *res, ' all) *&uiles, ' all) !atroslo, conseero de la talla de los dioses, ' all) mi &uerido hio, "uerte a la ve0 &ue irreprochable, *nt)loco, &ue sobresal)a en la carrera ' en el combate. Otros muchos males su"rimos adem7s de stos. NLuin de los mortales hombres podr)a contar todas a&uellas cosasO (adie, por m7s &ue te &uedaras a su lado cinco o seis a3os para pre%untarle cu7ntos males su"rieron all) los a&ueos de linae divino. *ntes volver)as apesadumbrado a tu tierra patria. 4urante nueve a3os tramamos des%racias contra ellos acech7ndoles con toda clase de en%a3os ' a duras penas puso trmino >a la %uerra? el hio de Cronos 98 . @Vam7s &uiso nadie i%ual7rsele en inteli%encia, puesto &ue el divino Odiseo era mu' superior en toda clase de astucias, tu padre, si es &ue verdaderamente eres descendencia su'a. >*l verte se apodera de m) el asombro. $n verdad vuestras palabras son parecidas ' no se puede decir &ue un hombre oven hable tan discretamente.? @Vam7s, durante todo el tiempo &ue estuvimos all), habl7bamos de di"erente modo 'o ' el divino Odiseo ni en la asamblea ni en el conseo, sino &ue ten)amos un solo pensamiento, ' con uicio ' prudente conseo mostr7bamos a los a&ueos c-mo saldr)a todo meor. @4espus, cuando hab)amos sa&ueado la elevada ciudad de !r)amo ' embarcamos en las naves ' la divinidad dispers- a los a&ueos, 5eus concibi- en su mente un re%reso lamentable para los ar%ivos por&ue no todos eran prudentes ni ustos. *s) &ue muchos de stos "ueron al encuentro de una des%raciada muerte por causa de la "unesta c-lera de la de poderoso padre, de la de oos brillantes &ue asent- la 4isensi-n entre ambos atridas. Convocaron stos en asamblea a todos los a&ueos, insensatamente, a destiempo, cuando Helios se sumer%e, ' los hios de los a&ueos se presentaron pesados por el vino, ' les dieron por &u hab)an reunido al ercito. @*ll) 1enelao aconseaba a todos los a&ueos &ue pensaran en volver sobre el ancho lomo del mar. !ero no a%rad- en absoluto a *%amen-n, pues &uer)a retener al pueblo ' eecutar sa%radas hecatombes para aplacar la tremenda c-lera de *tenea. A(ecioB, no sab)a &ue no iba a persuadirla, &ue no se doble%a r7pidamente la voluntad de los dioses &ue viven siempre. *s) &ue los dos se pusieron en pie ' se contestaban con palabras a%rias. : los hios de los a&ueos de hermosas %rebas se levantaron con un vocer)o sobrehumano: divididos en dos bandos les a%radaba una a otra decisi-n. @!asamos la noche removiendo en nuestro interior maldades unos contra otros, pues 'a 5eus nos preparaba el a0ote de la des%racia. @*l amanecer al%unos arrastramos las naves hasta el divino mar ' metimos nuestros botines ' las mueres de pro"undas cinturas. La mitad del ercito permaneci- all), al lado del atrida *%amen-n, pastor de su pueblo, pero la otra mitad embarcamos ' partimos. (uestras naves nave%aban mu' aprisa -una divinidad hab)a calmado el ponto &ue encierra %randes monstruos- ' lle%ados a Tnedos 99 reali0amos sacri"icios a los dioses con el deseo de volver a casa. !ero 5eus no se preocup- an de nuestro re%reso. ACruelB Ql, &ue levant- por se%unda ve0 a%ria disensi-n: 985eus. 99!e&ue3a isla cercana a la Tr-ade, donde, se%n #ir%ilio >#neda, ll, D. ' ss.?, los %rie%os se retiraron dolosamente antes de la toma de Tro'a. Constitu'e una primera etapa mu' corta. DM http://www.librear.com La Odisea - Homero unos dieron la vuelta a sus bien curvadas naves 9; ' retornaron con el prudente soberano Odiseo, el de pensamientos complicados, para dar satis"acci-n al atrida *%amen-n, pero 'o, con todas mis naves a%rupadas, las &ue me se%u)an, march de all) por&ue barruntaba &ue la divinidad nos preparaba des%racias. @Tambin march- el belicoso hio de Tideo 9= ' arrastr- consi%o a sus compa3eros ' m7s tarde nave%- a nuestro lado el rubio 1enelao -nos encontr- en Lesbos cuando plane7bamos el lar%o re%reso 9J : o nave%ar por encima de la escabrosa Luios en direcci-n de la isla !sir)a de7ndola a la i0&uierda o bien por debao de Luios unto al ventiscoso 1irnante. !edimos a la divinidad &ue nos mostrara un prodi%io ' ense%uida sta nos lo mostr- ' nos aconse- cortar por la mitad del mar en direcci-n a $ubea, para poder escapar r7pidamente de la des%racia. *s) &ue levant-, para &ue soplara, un sonoro viento ' las naves recorrieron con suma rapide0 los pecillenos caminos. 4urante la noche arribaron a Heresto 9I ' o"recimos a !oseid-n muchos muslos de toros por haber recorrido el %ran mar. $ra el cuarto d)a cuando los compa3eros del tidida 4iomedes, el domador de caballos, "ondearon sus e&uilibradas naves en *r%os. 4espus 'o me diri%) a !ilos ' 'a nunca se e<tin%ui- el viento desde &ue al principio una divinidad lo envi- para &ue soplara. *s) lle%u, hio m)o, sin enterarme, sin saber &uines se salvaron de los a&ueos ' &uines perecieron, pero cuanto he o)do sentado en mi palacio lo sabr7s -como es usto- ' nada te ocultar. 4icen &ue han lle%ado bien los mirmidones ;M "amosos por sus lan0as, a los &ue conduc)a el ilustre hio del valeroso *&uiles ' &ue lle%- bien Giloctetes, el brillante hio de !o'ante. Idomeneo conduo hasta Creta a todos sus compa3eros, los &ue hab)an sobrevivido a la %uerra, ' el mar no se le en%ull- a nin%uno. $n cuanto al *trida, 'a habis o)do vosotros mismos, aun&ue est7is leos, c-mo lle%- ' c-mo $%isto le hab)a preparado una miserable muerte, aun&ue 'a ha pa%ado lamentablemente. ALu bueno es &ue a un hombre muerto le &uede un hioB !ues a&ul ;. se ha ven%ado del asesino de su padre, del tramposo $%isto, por&ue le hab)a asesinado a su ilustre padre. Tambin t, hio -pues te veo vi%oroso ' bello-, s "uerte para &ue cual&uiera de tus descendientes hable bien de. ti.C : le contest- Telmaco discretamente: @(stor, hio de (eleo, %ran honra de los a&ueos, as) es, por cierto2 a&ul se ven%- ' los a&ueos llevar7n a lo lar%o ' a lo ancho su "ama, motivo de canto para los venideros. @AOal7 los dioses me dotaran de i%ual "uer0a para hacer pa%ar a los pretendientes por su dolorosa insolenciaB, pues ensoberbecidos me preparan acciones malvadas. !ero los dioses no han teido para m) tal dicha2 ni para mi padre ni para m). : ahora no ha' m7s remedio &ue a%uantar.C : le contest- lue%o el de Herenia, el caballero (stor: @*mi%o -puesto &ue me has recordado ' dicho esto-, dicen &ue muchos pretendientes de tu madre est7n cometiendo muchas inusticias en l palacio contra tu voluntad. 4ime si cedes de buen %usto o te odia la %ente en el pueblo si%uiendo una inspiraci-n de la divinidad. ALuin sabe si 9;$l ep)teto amp!ielissas es convencional para las naves ' siempre ocupa los dos ltimos metros del he<7metro. !uede si%ni"icar @&ue %iran de uno ' otro ladoC, es decir, @maneablesC o bien @curvadas por ambos ladosC. 1e inclino por el ltimo, &ue es el si%ni"icado &ue se le atribu'e tradicionalmente. 9=4i-medes. 9J$s el re%reso atravesando el $%eo desde Tro'a hasta la Hrecia continental. La alternativa es o cru0ar directamente a $ubea desde Lesbos deando a la i0&uierda !sir)a >ho' !sar7? ' Lu)os, o bien ir costeando entre Lu)os ' el continente asi7tico ' cru0ar desde el sur de esta isla pasando por *ndros, etc. 9I!romontorio al sureste de $ubea. ;M!ueblo de Tesalia cu'o e"e era *&uiles. ;.Orestes. D. http://www.librear.com La Odisea - Homero lle%ar7 Odiseo al%n d)a ' les har7 pa%ar sus acciones violentas, l solo o todos los a&ueos. untosB !ues si la de oos brillantes, *tenea, &uiere amarte del mismo modo &ue prote%)a al ilustre Odiseo en a&uel entonces en el pueblo de los tro'anos donde los a&ueos pasamos penalidades >pues nunca he visto &ue los dioses amen tan a las claras como !alas *tenea le asist)a a l?, si &uiere amarte a ti as) ' preocuparte de ti en su 7nimo, cual&uiera de a&ullos se olvidar)a del matrimonio.C : le contest- Telmaco discretamente: @*nciano, no creo &ue esas palabras lle%uen a reali0arse nunca. Has dicho al%o e<cesivamente %rande. $l estupor me tiene sueto. $sas cosas no podr)an sucederme por m7s &ue lo espere ni aun&ue los dioses lo &uisieran as).C : de pronto la diosa de oos brillantes, *tenea, se diri%i- a l: @ATelmaco, &u palabra ha escapado del cerco de tus dientesB $s "7cil para un dios, si &uiere, salvar a un hombre aun desde leos. !re"erir)a 'o volver a casa aun despus de su"rir mucho ' ver el d)a de mi re%reso, antes &ue morir al lle%ar, en mi propio ho%ar, como ha perecido *%amen-n v)ctima de una trampa de $%isto ' de su esposa. !ero, en verdad, ni si&uiera los dioses pueden apartar la muerte, comn a todos, de un hombre, por mu' &uerido &ue les sea, cuando 'a lo ha alcan0ado el "unesto 4estino de la muerte de lar%os lamentos.C : le contest- discretamente Telmaco: @1ntor, no hablemos m7s de esto aun a pesar de nuestra preocupaci-n. $n verdad 'a no ha' para l re%reso al%uno, &ue los dioses le han pensado la muerte ' la ne%ra Xer. *hora &uiero hacer otra inda%aci-n ' pre%untarle a (stor, puesto &ue l sobresale por encima de los dem7s en usticia a inteli%encia. !ues dicen &ue ha sido soberano de tres %eneraciones de hombres, ' as) me parece inmortal al mirarlo. (stor, hio de (eleo -' dime la verdad-, Nc-mo muri- el poderoso atrida *%amen-nO, Nd-nde estaba 1enelaoO, N&u muerte le prepar- el tramposo $%isto, puesto &ue mat- a uno mucho meor &ue lO NO es &ue no estaba en *r%os de *ca'a, sino &ue andaba errante, en cual&uier otro sitio, ' $%isto lo mat- cobrando valorOC : le contest- a continuaci-n el de Herenia, el caballero (stor: @Hio, te vo' a decir toda la verdad. T mismo puedes ima%inarte &u habr)a pasado si al volver de Tro'a el *trida, el rubio 1enelao, hubiera encontrado vivo a $%isto en el palacio. Con se%uridad no habr)an echado tierra sobre su cad7ver, sino &ue los perros ' las aves, tirado en la llanura leos de la ciudad, lo habr)an despeda0ado sin &ue lo llorara nin%una de las a&ueas: Atan %ran crimen cometi-B 1ientras nosotros reali07bamos en Tro'a innumerables pruebas, l estaba tran&uilamente en el centro de *r%os, criadora de caballos, ' trataba de seducir poco a poco a la esposa de *%amen-n con sus palabras. @$sta, al principio, se ne%aba al ver%on0oso hecho ;D , la divina Clitemnestra, pues pose)a un noble cora0-n, ' a su lado estaba tambin el aedo, a &uien el *trida al marchar a Tro'a hab)a encomendado encarecidamente &ue prote%iera a su esposa. !ero cuando el 4estino de los dioses la "or0- a sucumbir se llev- al aedo a una isla desierta ' lo de- como presa ' botin de las aves. : $%isto la llev- a su casa de buen %rado sin &ue se opusiera. Lue%o &uem- muchos muslos sobre los sa%rados altares de los dioses ' col%- muchas o"rendas -vestidos ' oro-por haber reali0ado la %ran ha0a3a &ue am7s esper- en su 7nimo llevar a cabo. ;D$l &ue Clitemnestra se ne%ara en un principio al adulterio es un dato &ue a3ade a&u) Homero. 4e los diversos pasaes donde se alude a. asesinato de *%a- men-n se puede deducir &ue Homero probablemente con"unde dos versiones di"erentes, una de ori%en onio ' otra doria. /e%n la primera, *%amen-n reina en 1icenas >c"r. ....6M8? ' el nico responsable del asesinato es $%isto >c"r. I#.9D8 ' ss.? a &uien matar7 Orestes. /e%n la versi-n doria, *%amen-n reina en Laconia >c"r. I#.9.8? ' Clitemnestra sera la insti%adora del crimen, aun&ue el eecutor material "uera $%isto. $n este caso, Orestes matar)a a ambos. $n cual&uier caso, hasta la Tra%edia no aparecer)a Clitemnestra como eecutora dei crimen. C"r. !. 1a0on, G-scb'le, .., !ar>s, .ID9, p7%s. # ' ss. DD http://www.librear.com La Odisea - Homero @(osotros nave%7bamos untos desde Tro'a, el *trida ' 'o, con sentimientos comunes de amistad. !ero cuando lle%amos al sa%rado /unio, el promontorio de *tenas ;6 , Gebo *polo mat- al piloto de 1enelao alcan07ndole con sus suaves "lechas ;8 cuando ten)a entre sus manos el tim-n de la nave, a Grontis, hio de Onetor, &ue superaba a la ma'or)a de los hombres en %obernar la nave cuando se desencadenaban las tempestades. *si &ue se detuvo all), aun&ue anhelaba el camino, para enterrar a su compa3ero ' hacerle las honras "nebres. @Cuando 'a de camino sobre el ponto roo como el vino alcan0- con sus c-ncavas naves la escarpada monta3a de 1aleas ;9 en su carrera, en ese momento el &ue ve a lo ancho, 5eus, concibi- para l un viae luctuoso ' derram- un hurac7n de silbantes vientos ' monstruosas bien nutridas olas semeantes a montes. *ll) dividi- parte de las naves e impuls- a unas hacia Creta, donde viven los Cidones en torno a la corriente del Vardano. Ha' una pelada ' elevada roca &ue se mete en el a%ua, en el e<tremo de H-rtina, en el nebuloso ponto, donde (oto impulsa las %randes olas hacia el lado i0&uierdo del saliente, en direcci-n a Gestos, ' una pe&ue3a piedra detiene las %randes olas. *ll) lle%aron las naves ' los hombres consi%uieron evitar la muerte a duras penas, pero las olas &uebraron las naves contra los escollos. /in embar%o, a otras cinco naves de a0uloscuras proas el viento ' el a%ua las impulsaron hacia $%ipto. *ll) reuni- ste abundantes bienes ' oro, ' se diri%i- con sus naves en busca de %entes de len%ua e<tra3a. @:, entre tanto, $%isto plane- estas malvadas acciones en casa, ' despus de asesinar al *trida, el pueblo le estaba sometido. /iete a3os rein- s-bre la dorada 1icenas, pero al octavo lle%- de vuelta de *tenas el divino Orestes para su m7l ' mat- al asesino de su padre, a $%isto, al inventor de en%a3os, por&ue hab)a asesinado a su ilustre padre. : despus de matarlo di- a los ar%ivos un ban&uete "nebre por su odiada madre ' por el cobarde $%isto. @$se mismo d)a lle%- 1enelao, de recia vo0 %uerrera, tra'endo muchas ri&ue0as, cuantas pod)an soportar sus naves en peso. @$n cuanto a ti, ami%o, no andes errante mucho tiempo leos de tu casa, deando tus posesiones ' hombres tan arro%antes en tu palacio, no sea &ue se lo repartan todos tus bienes ' se los coman ' camines un viae bald)o. *ntes bien, te aconseo ' e<horto a &ue va'as unto a 1enelao, pues l est7 recin lle%ado de otras re%iones, de entre tales hombres de los &ue nunca so3ar)a poder re%resar a&uel a &uien los huracanes lo impulsen desde el principio hacia un mar tan %rande &ue ni las aves son capaces de recorrerlo en un a3o entero, puesto &ue es %rande ' terror)"ico. #amos, m7rchate con la nave ' los compa3eros, pero si &uieres ir por tierra tienes a tu disposici-n un carro ' caballos ' a la disposici-n est7n mis hios &ue te servir7n de escolta hasta la divina Lacedemonia, donde est7 el rubio 1enelao. Su%ale para &ue te di%a la verdad2 mentira no te dir7, es mu' discreto.C *s) habl-, ' Helios se sumer%i- ' sobrevino la oscuridad. : les dio la diosa de oos brillantes, *tenea: @*nciano, has hablado como te corresponde. !ero, vamos, cortad las len%uas ' me0clad el vino para &ue ha%amos libaciones a !oseid-n ' a los dem7s inmortales ' nos ocupemos de dormir, pues 'a es hora. :a ha descendido la lu0 a la re%i-n de las sombras ' no es bueno estar sentado mucho tiempo en un ban&uete en honor de los dioses, sino re%resar.C ;6*tenas desi%nar7 a toda el *tica sistem7ticamente en Homero. ;8$s "rase "ormular para re"erirse a la muerte repentina de los varones >c"r. tambin #II.;8, etc.?2 la de las mueres la produce *rtemis por los mismos me- dios >salvo en el caso de Ori-n en #..D6?, c"r. +...=D, 6D8, +#.8=J etc. ;9$l cabo m7s oriental del sur del !eloponeso. $s habitual en la literatura %rie%a aludir a las di"icultades para remontarlo debido al "uerte viento. C"r. tam- bin I+.JM, donde Odiseo es aleado de all) @por el oleae ' el R-reasC. D6 http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) habl- la hia de 5eus ' ellos prestaron atenci-n a la &ue hablaba. : los heraldos derramaron a%ua sobre sus manos ' los -venes coronaron de vino las cr7teras ' lo repartieron entre todos haciendo una primera o"renda, por orden, en las copas. Lue%o arroaron las len%uas al "ue%o ' se pusieron en pie para hacer la libaci-n. Cuando hubieron libado ' bebido cuanto su apetito les ped)a, *tenea ' Telmaco, semeante a un dios, se pusieron en camino para volver a la c-ncava nave. !ero (stor todav)a los retuvo toc7ndolos con sus palabras: @(o permitir7n 5eus ' los dem7s dioses inmortales &ue volv7is de mi casa a la r7pida nave como de casa de uno &ue carece por completo de ropas, o de un indi%ente &ue no tiene mantas ni abundantes s7banas en casa ni un dormir blando para s) ' para sus huspedes. Lue en mi casa ha' mantas ' s7banas hermosas. (o dormir7 sobre los maderos de su nave el &uerido hio de Odiseo mientras 'o viva ' an me &ueden hios en el palacio para hospedar a mis huspedes, &uien&uiera &ue sea el &ue arribe a mi palacio.C : la diosa de oos brillantes, *tenea, le dio: @Has hablado bien, anciano ami%o. /er)a conveniente &ue Telmaco te hiciera caso. *s), pues, l te se%uir7 para dormir en tu palacio, pero 'o marchar a la ne%ra nave para animar a los compa3eros ' darles -rdenes, pues me precio de ser el m7s anciano entre ellos. : los dem7s nos si%uen por amistad, hombres -venes todos, de la misma edad &ue el valiente Telmaco. :o dormir en la c-ncava, ne%ra nave, ' al amanecer ir unto a los impetuosos caucones ;; , dond se me debe una deuda no de ahora ni pe&ue3a, desde lue%o. @T, env)alo con un carro ' un hio tu'o, pues ha lle%ado a tu casa como husped. : dale caballos, los &ue sean m7s veloces en la carrera ' m7s e<celentes en vi%or.C . *s) hablando parti- la de oos brillantes, *tenea, tomando la "orma del buitre barbado. : la admiraci-n atena0- a todos los a&ueos. *dmir-se el anciano cuando lo vio con sus oos ' tomando la mano de Telmaco le diri%i- su palabra ' le llam- por su nombre ;= . @*mi%o, no creo &ue lle%ues a ser dbil ni cobarde si 'a, tan oven, lo si%uen los dioses como escolta. !ues ste no era otro de entre los &ue ocupan las mansiones del Olimpo &ue la hia de 5eus, la rapa0 Trito%neia ;J , la &ue honraba tambin a tu noble padre entre los ar%ivos. /oberana, sme propicia, dame "ama de noble0a a m) mismo, a mis hios ' a mi venerable esposa ' a cambio 'o te sacri"icar una cariancha novilla de un a3o, no domada, a la &ue am7s un hombre ha'a llevado bao el 'u%o. Te la sacri"icar rodeando de oro sus cuernos.C *s) diri%i- sus splicas ' !alas *tenea le escuch-. : el de Herenia, el caballero (stor, conduo a sus hios ' 'ernos hacia sus hermosas mansiones. Cuando lle%aron al palacio de este soberano se sentaron por orden en sillas ' sillones ', una ve0 lle%ados, el anciano les me0cl- una cr7tera de vino dulce al paladar &ue el ama de llaves abri- -a los once a3os de estar cerrada- desatando la cubierta. $l anciano me0cl- una cr7tera de este vino ' or- a *tenea al hacer la libaci-n, a la hia de 5eus el &ue lleva la %ida. ;;Tribu predaria &ue probablemente estaba bao el dominio de !ilos >Her-doto, ...8=, los llama caucones pilios?. $strab-n los sita en Tri"ilia ' $lide >c"r. =.=.. ' J.6... ' ss.? ;=Grase "ormular a la &ue deber)a se%uir un nombre propio ' &ui07 creada en un conte<to en el &ue realmente se%u)a. Cuando n- sucede as), como en este caso, resulta e<tra3a. ;J4os ep)tetos e<clusivos de *tenea variamente interpretados desde la *nti%Tedad. /$elete puede ser @la &ue se lleva el bot)nC o @la &ue conduce al erci- toC. Trito$&neia se entend)a como @nacida unto a la la%una Trit-n >Libia?, el r)o Trit-n >*rcadia? o nacida de la cabe0aC >de 5eus?: trit en eolio si%ni"ica cabe0a. !. Xretschmer >Hlotta +, .I.I, 6J ' ss.? lo relaciona con la palabra Tritoptores, @los padres le%)timosC. D8 http://www.librear.com La Odisea - Homero 4espus, cuando hubieron hecho la libaci-n ' bebido cuanto les ped)a su apetito, los parientes marcharon cada uno a su casa para dormir. !ero a Telmaco, el &uerido hio del divino Odiseo, lo hi0o acostarse all) mismo el de Herenia, el caballero (stor, en un lecho taladrado bao el sonoro p-rtico. : a su lado hi0o acostarse a !is)strato de buena lan0a de "resno, caudillo de %uerreros, el &ue de sus hios permanec)a todav)a soltero en el palacio. (stor durmi- en el centro de la elevada mansi-n ' su se3ora esposa le prepar- el lecho ' la cama. : cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, se levant- del lecho el de Herenia, el caballero (stor. /ali- ' se sent- sobre las pulimentadas piedras &ue ten)a, blancas, resplandecientes de aceite, delante de las elevadas puertas, sobre las &ue sol)a sentarse antes (eleo, conseero de la talla de los dioses. !ero ste hab)a 'a marchado a Hades sometido por Xer, ' entonces se sentaba (stor, el de Herenia, el %uardi7n de los a&ueos, el &ue ten)a el cetro. : sus hios se con%re%aron en torno su'o cuando salieron de sus dormitorios, $&ue"r-n ' $stratio, !erseo ' Tras)medes semeante a un dios. * continuaci-n lle%- a ellos en se<to lu%ar el hroe !is)strato, ' a su lado sentaron a Telmaco semeante a los dioses. : entre ellos comen0- a hablar el de Herenia, el caballero (stor: @Hios m)os, llevad a cabo r7pidamente mi deseo para &ue antes &ue a los dem7s dioses propicie a *tenea, la &ue vino mani"iestamente al abundante ban&uete en honor del dios. #amos, &ue uno marche a la llanura a por una novilla de modo &ue lle%ue lo antes posible: &ue la condu0ca el bo'ero2 &ue otro marche a la ne%ra nave del valiente Telmaco ' trai%a a todos los compa3eros deando s-lo dos2 &ue otro ordene &ue se presente a&u) Laer&ues, el &ue derrama el oro, para &ue derrame oro en torno a los cuernos de la novilla. Los dem7s &uedaos a&u) reunidos ' decid a las esclavas &ue dispon%an un ban&uete dentro del ilustre palacio2 &ue trai%an asientos ' le3a alrededor ' brillante a%ua.C *s) habl-, ' al punto todos se apresuraron. : lle%- ense%uida la novilla de la llanura ' lle%aron los compa3eros del valiente Telmaco de unto a la e&uilibrada nave2 ' lle%- el broncero llevando en sus manos las herramientas de bronce, per"ecci-n del arte: el 'un&ue ' el martillo ' las bien labradas tena0as con las &ue trabaaba el oro. : lle%- *tenea para asistir a los sacri"icios. $l anciano, el cabal%ador de caballos, (stor, le entre%- oro a Laer&ues, ' ste lo traba- ' derram- por los cuernos de la novilla para &ue la diosa se ale%rara al ver la o"renda. : llevaron a la novilla por los cuernos $stratio ' el divino $&ue"r-n2 ' *reto sali- de su dormitorio llev7ndoles el a%ua-manos en una vasia adornada con "lores ' en la otra llevaba la cebada tostada dentro de una cesta. : Tras)medes, el "uerte en la lucha, se present- con una a"ilada hacha en la mano para herir a la novilla, ' !erseo sosten)a el vaso para la san%re. $l anciano, el cabal%ador de caballos, (stor, comen0- las abluciones ' la esparsi-n de la cebada sobre el altar suplicando insitentemente a *tenea mientras reali0aba el rito preliminar de arroar al "ue%o cabellos de su testu0. Cuando acabaron de hacer las splicas ' la esparsi-n de la cebada, el hio de (stor, el mu' valiente Tras)medes, conduo a la novilla, se coloc- cerca ;I , ' el hacha se%- los tendones del cuello ' debilit- la "uer0a de la novilla. : lan0aron el %rito ritual las hias ' nueras ' la venerable esposa de (stor, $ur)dice, la ma'or de las hias de Climeno. Lue%o levantaron a la novilla de la tierra de anchos caminos, la sostuvieron ' al punto la de%oll- !is)strato, caudillo de %uerreros. ;I$n %r. elol$& $s palabra onomatop'ica ' desi%na el %rito ritual, de bilo de duelo se%n el conte<to, lan0ado por las mueres. D9 http://www.librear.com La Odisea - Homero 4espus &ue la oscura san%re le sali- a chorros ' el aliento abandon- sus huesos, la descuarti0aron ense%uida, le cortaron las piernas se%n el rito, las cubrieron con %rasa por ambos lados, hacindolo en dos capas ' pusieron sobre ellas la carne cruda. $ntonces el anciano las &uem- sobre la le3a ' por encima verti- roo vino mientras los -venes cerca de l sosten)an en sus manos tenedores de cinco puntas. 4espus &ue las piernas se hab)an consumido por completo ' &ue hab)an %ustado las entra3as cortaron el resto en, pe&ue3os tro0os, lo ensartaron ' lo asaron sosteniendo los puntia%udos tenedores en sus manos. $ntre tanto, la linda !olicasta lavaba a Telmaco, la m7s oven hia de (stor, el hio de (eleo. 4espus &ue lo hubo lavado ' un%ido con aceite le rode- el cuerpo con una tnica ' un manto. /ali- Telmaco del ba3o, su cuerpo semeante a los inmortales, ' "ue a sentarse al lado de (stor, pastor de su pueblo. Lue%o &ue la parte superior de la carne estuvo asada, la sacaron ' se sentaron a comer, ' unos -venes nobles se levantaron para escanciar el vino en copas de oro. 4espus &ue arroaron de s) el deseo de comida ' bebida, comen0- a hablarles el de Herenia, el caballero (stor: @Hios m)os, vamos, traed a Telmaco caballos de hermosas crines ' en%anchadlos al carro para &ue prosi%a con rapide0 su viae.C *s) habl-, ' ellos le escucharon ' le hicieron caso, ' con dili%encia en%ancharon al carro li%eros corceles. : la muer, la ama de llaves, le prepar- vino ' provisiones como las &ue comen los re'es a los &ue alimenta 5eus. $nse%uida ascendi- Telmaco al hermoso carro, ' a su lado subi- el hio de (stor, !is)strato, el caudillo de %uerreros. $mpu3- las riendas ' restall- el l7ti%o para &ue partieran, ' los dos caballos se lan0aron de buena %ana a la llanura abandonando la elevada ciudad de !ilos. 4urante todo el d)a a%itaron el 'u%o sostenindolo por ambos lados. : Helios se sumer%i- ' todos los caminos se llenaron de sombras cuando lle%aron a Geras =M , al palacio de 4iocles, el hio de Ort)loco a &uien *l"eo hab)a en%endrado. *ll) durmieron a&uella noche, pues l les o"reci- hospitalidad. : se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa2 en%ancharon los caballos, subieron al bien trabaado carro ' salieron del p-rtico ' de la resonante %aler)a. Sestall- !is)strato el l7ti%o para &ue partieran, ' los dos caballos se lan0aron de buena %ana, ' lle%aron a la llanura, a la &ue produce tri%o, poniendo trmino a su viae: Ade tal manera lo llevaban los veloces caballosB : se sumer%i- Helios ' todos los caminos se llenaron de sombras. CANTO IV TELMACO VIAJA A ESPARTA PARA INFORMASE SOBRE SU PADRE Lle%aron stos a la c-ncava ' cavernosa Lacedemonia ' se encaminaron al palacio del ilustre 1enelao. Lo encontraron con numerosos alle%ados, celebrando con un ban&uete la boda de su hio =MGeras es la actual Xalamata ' se encuentra e<actamente a medio camino entre !ilos ' $sparta. /e ha discutido c-mo es posible recorrer ese camino en un solo dia, de pie sobre un carro ' atravesando el Tai%eto. $llo es, sin embar%o, irrelevante ' no si%ni"ica, desde lue%o, &ue nuestro poeta desconociera la %eo%ra")a del !eloponeso. D; http://www.librear.com La Odisea - Homero e ilustre hia. * su hia iba a enviarla al hio de *&uiles, el &ue rompe las "ilas enemi%as2 &ue en Tro'a se la o"reci- por ve0 primera ' prometi- entre%arla, ' los dioses iban a llevarles a trmino las bodas. 1and7bale ir con caballos ' carros a la mu' ilustre ciudad de los mirmidones, sobre los cuales reinaba a&ul. * su hio le entre%aba como esposa la hia de *lector, procedente de $sparta. $l vi%oroso 1e%apentes, su hio, le hab)a nacido mu' &uerido de una esclava, &ue los dioses 'a no dieron un hio a Helena lue%o &ue le hubo nacido el primer hio la deseada Hermione, &ue pose)a la hermosura de la dorada *"rodita. Con&ue se deleitaban ' celebraban ban&uetes en el %ran palacio de techo elevado los vecinos ' parientes del ilustre 1enelao2 un divino aedo les cantaba tocando la c)tara, ' dos volatineros %iraban en medio de ellos, dando comien0o a la dan0a. : los dos -venes, el hroe Telmaco ' el ilustre hio de (stor se detuvieron ' detuvieron los caballos a la puerta del palacio. #iolos el noble $teoneo cuando sal)a, 7%il servidor del ilustre 1enelao, ' ech- a andar por el palacio para comunic7rselo al pastor de su pueblo. : ponindose unto a l le dio aladas palabras: @Ha' dos "orasteros, 1enelao, v7sta%o de 5eus, dos mo0os semeantes al linae del %ran 5eus. 4ime si desen%anchamos sus r7pidos caballos o les mandamos &ue va'an a casa de otro &ue los reciba amistosamente.C : el rubio 1enelao le dio mu' irritado: @*ntes no eras tan simple, $teoneo, hio de Roeto, mas ahora dices sandeces corno un ni3o. Tambin nosotros lle%amos a&u), los dos, despus de comer muchas veces por amor de la hospitalidad de otros hombres. AOal7 5eus nos &uite de la pobre0a para el "uturoB 4esen%ancha los caballos de los "orasteros ' ha0los entrar para &ue se les a%asae en la mesa =. C. *s) dio2 sali- a&ul del palacio ' llam- a otros dili%entes servidores para &ue lo acompa3aran. 4esen%ancharon los caballos sudorosos bao el 'u%o ' los ataron a los pesebres, al lado pusieron escanda ' me0claron blanca cebada2 arrimaron los carros al muro resplandeciente e introdueron a los "orasteros en la divina morada. $stos, al observarlo, admir7banse del palacio del re', v7sta%o de 5eus2 &ue hab)a un resplandor como del sol o de la luna en el palacio de elevado techo del %lorioso 1enelao. Lue%o &ue se hubieron saciado de verlo con sus oos, marcharon a unas ba3eras bien pulidas ' se lavaron. : lue%o &ue las esclavas los hubieron un%ido con aceite, les pusieron ropas de lana ' mantos ' "ueron a sentarse en sillas unto al *trida 1enelao. : una esclava virti- a%ua de lavamanos &ue tra)a en bello arro de oro sobre "uente de plata ' coloc- al lado una pulida mesa. : la venerable ama de llaves trao pan ' sirvi- la mesa colocando abundantes alimentos, "avorecindoles entre los &ue estaban presentes. : el trinchador les sac- platos de carnes de todas clases ' puso a su lado copas de oro. : mostr7ndoselos, dec)a el prudente 1enelao: @Comed ' ale%raos, &ue lue%o &ue os ha'7is alimentado con estos manares os pre%untaremos &uines sois de los hombres. !ues sin duda el linae de vuestros padres no se ha perdido, sino &ue sois v7sta%os de re'es &ue llevan cetro de linae divino, &ue los plebe'os no en%endran mo0os as).C *s) diciendo puso unto a ellos, asindolo con la mano, un %rueso lomo asado de bue' &ue le hab)an o"recido a l mismo como presente de honor. $charon lue%o mano a los alimentos =.$s notable, pero t)picamente homrico, el &ue a partir de a&u) se olvide por completo el doble ban&uete de esponsales &ue 1enelao est7 o"reciendo a sus "amiliares ' ami%os. Tan pronto como Telmaco ' !is)strato entran en el palacio, ellos son los nicos huspedes ' acaparan toda la atenci-n de 1enelao ' Helena. *l%o parecido sucede con Odiseo cuando entra en el palacio de *lc)noo, aun&ue all) ste tiene la precauci-n de despedir a sus invitados >c"r. #II.DD; ' ss.? D= http://www.librear.com La Odisea - Homero colocados delante, ' despus &ue arroaron el deseo de comida ' bebida, Telmaco habl- al hio de (stor acercando su cabe0a para &ue los dem7s no se enteraran: @Observa, (est-rida %rato a mi cora0-n, el resplandor de bronce en el resonante palacio, ' el del oro, el elctro =D , la plata ' el mar"il. /e%uro &ue es as) por dentro el palacio de 5eus Ol)mpico. ACu7ntas cosas ine"ablesB, el asombro me atena0a al verlas.C $l rubio 1enelao se percat- de lo &ue dec)a ' habl- aladas palabras: Hios m)os, nin%uno de los mortales podr)a competir con 5eus, pues son inmortales su casa ' posesiones2 pero de los hombres &ui07 al%uno podr)a competir conmi%o -o &ui07 no- en ri&ue0as2 las he tra)do en mis naves -' lle%u al octavo a3o- despus de haber padecido mucho ' andar errante mucho tiempo. $rrante anduve por Chipre, Genicia ' $%ipto2 lle%u a los etiopes, a los sidonios, a los erembos =6 ' a Libia, donde los corderos ense%uida cr)an cuernos, pues las oveas paren tres veces en un solo a3o. (i amo ni pastor andan all) "altos de &ueso ni de carne, ni de dulce leche, pues siempre est7n dispuestas para dar abundante leche. 1ientras andaba 'o errante por all), reuniendo muchas ri&ue0as, otro mat- a mi hermano a escondidas, sin &ue se percatara, con el en%a3o de su "unesta esposa. *s) &ue reino sin ale%r)a sobre estas ri&ue0as. :a habris o)do esto de vuestros padres, &uienes &uiera &ue sean, pues su"r) mu' mucho ' destru) un palacio mu' a%radable para vivir &ue conten)a muchos ' valiosos bienes. AOal7 habitara 'o mi palacio an con un tercio de stos, pero estuvieran sanos ' salvos los hombres &ue murieron en la ancha Tro'a leos de *r%os, criadora de caballos. : aun&ue lloro ' me a"lio a menudo por todos en mi palacio, unas veces deleito mi 7nimo con el llanto ' otras descanso, &ue pronto trae cansancio el "r)o =8 llanto. 1as no me lamento tanto por nin%uno, aun&ue me a"lia, como por uno &ue me amar%a el sue3o ' la comida al recordarlo, pues nin%uno de los a&ueos su"ri- tanto como Odiseo su"ri- ' emprendi-. !ara l hab)an de ser las preocupaciones, para m) el dolor siempre insoportable por a&ul, pues est7 leos desde hace tiempo ' no sabemos si vive o ha muerto. /in duda lo lloran el anciano Laertes ' la discreta !enlope ' Telmaco, a &uien de- en casa recin nacido.C *s) dio ' provoc- en Telmaco el deseo de llorar por su padre. Ca'- a tierra una l7%rima de sus p7rpados al o)r hablar de ste, ' suet- ante sus oos el purpreo manto con las manos. 1enelao se percat- de ello, ' dudaba en su mente ' en su cora0-n si dearle &ue recordara a su padre o inda%ar l primero ' probarlo en cada cosa en particular. $n tanto &ue a%itaba esto en su mente ' en su cora0-n, sali- Helena de su per"umada estancia de elevado techo semeante a *"rodita, la de rueca de oro. Coloc- *drastra unto a ella un sill-n bien trabaado, ' *lcipe trao un tapete de suave lana. Tambin trao Gilo la canastilla de plata &ue le hab)a dado *lcandra, muer de !-libo, &uien habitaba en Tebas la de $%ipto, donde las casas %uardan muchos tesoros. >4io !-libo a 1enelao dos ba3eras de plata, dos tr)podes ' die0 talentos de oro. : aparte, su esposa hi0o a Helena bellos obse&uios: le re%al- una rueca de oro v una canastilla sostenida por ruedas de plata, sus bordes terminados con oro.? O"reci-sela, pues, Gilo, llena de hilo trabaado, ' sobre l se e<tend)a un huso con lana de color violeta. : se sent- en la silla ' a sus pies ten)a un escabel. : lue%o pre%unt- a su esposo, con su palabra, cada detalle: =D$lEtron en %rie%o si%ni"ica habitualmente @7mbarC, pero tambin desi%na una aleaci-n de oro ' plata &ue, dado el conte<to inmediato, es lo &ue a&u) debe ser. =6$s el nico pasae donde se alude a este curioso pueblo &ue, por la semean0a del nombre, mu' bien podr)an ser los 7rabes, como conetura $strab-n >c"r. ..D.6. ' ss.?, &ui07 bas7ndose en una correcci-n de 5en-n el aleandrino. =8Homero llama @"r)oC >&ui07 @&ue h)elanC? al llanto con %emidos >$os?, c"r. tambin +I.D.D. /in embar%o, a las l7%rimas suele cali"icarlas como @calientesC, ."r. I#.966, +I+.6;D, ++I#.8H. DJ http://www.librear.com La Odisea - Homero @N/abemos 'a, 1enelao, v7sta%o de 5eus, &uines de los hombres se precian de ser stos &ue han lle%ado a nuestra casaO N1e en%a3ar o ser7 cierto lo &ue vo' a decirO $l 7nimo me lo manda. : es &ue creo &ue nunca vi a nadie tan semeante, hombre o muer >Ael asombro me atena0a al contemplarloB?, como ste se parece al ma%n)"ico hio de Odiseo, a Telmaco, a &uien a&uel hombre de- recin nacido en casa cuando los a&ueos marchasteis a Tro'a por causa de m), Adesver%on0adaB, para llevar la %uerra.C : el rubio 1enelao le contest- diciendo: @Tambin pienso 'o ahora, muer, tal como lo ima%inas, pues tales eran los pies ' las manos de a&ul, ' las miradas de sus oos, ' la cabe0a ' por encima los lar%os cabellos. *s) &ue, al recordarme a Odiseo, he re"erido ahora cu7nto su"ri- ' se "ati%- a&ul por m). : l vert)a espeso llanto de debao de sus ceas suetando con las manos el purpreo manto ante sus oos.C : lue%o !is)strato, el hio de (stor, le dio: @*trida 1enelao, v7sta%o de 5eus, caudillo de tu pueblo, en verdad ste es el hio de a&ul, tal como dices, pero es prudente ' se aver%Ten0a en su 7nimo de decir palabras descaradas al venir por primera ve0 ante ti, cu'a vo0 nos cumple como la de un dios. @(stor me ha enviado, el caballero de Herenia, para se%uirlo como acompa3ante, pues deseaba verte a "in de &ue le su%irieras una palabra o una obra. !ues muchos pesares tiene en palacio el hio de un padre ausente si no tiene otros de"ensores como le sucede a Telmaco. *usent-se su padre ' no ha' otros de"ensores entre el pueblo &ue lo aparten de la des%racia.C : el rubio 1enelao contest- ' dio a ste: @B*'B, ha venido a mi casa el hio del &uerido hombre &ue por m) padeci- muchas pruebas. !ensaba estimarlo por encima de los dem7s ar%ivos cuando volviera, si es &ue 5eus Ol)mpico, el &ue ve a lo ancho, nos conced)a a los dos re%resar en las veloces naves. Le habr)a dado como residencia una ciudad en *r%os ' l habr)a edi"icado un palacio tra'ndolo desde Itaca con sus bienes, su hio ' todo el pueblo, despus de despoblar una sola ciudad de las &ue se encuentran en las cercan)as ' son ahora %obernadas por m). /in duda nos habr)amos reunido con "recuencia estando a&u) ' nada nos habr)a separado en siendo ami%os ' estando contentos, hasta &ue la ne%ra nube de la muerte nos hubiera envuelto. !ero deb)a envidiarlo el dios &ue ha hecho a a&uel desdichado el nico &ue no puede re%resar.C *s) dio ' despert- en todos el deseo de llorar. Lloraba la ar%iva Helena, nacida de 5eus, ' lloraba Telmaco ' el *trida 1enelao. Tampoco el hio de (stor ten)a sus oos sin llanto, pues recordaba en su interior al irreprochable *nt)loco, a &uien mat- el ilustre hio de la resplandeciente $os. : acord7ndose de l dio aladas palabras: @*trida, dec)a el anciano (stor cuando lo ment7bamos en su palacio, ' convers7bamos entre nosotros, &ue eres mu' sensato entre los mortales. Con&ue ahora, si es posible, prstame atenci-n. * m) no me cumple lamentarme despus de la cena, pero va a lle%ar $os, la &ue nace de la ma3ana. (o me importar7 entonces llorar a &uien de los mortales ha'a perecido ' arrastrado su destino. $sta es la nica honra para los miserables mortales, &ue se corten el cabello ' deen caer las l7%rimas por sus meillas. !ues tambin muri- un mi hermano &ue no era el peor de los ar%ivos -t debes saberlo, pues 'o ni "ui ni lo vi-, ' dicen &ue era *nt)loco superior a los dem7s, r7pido en la carrera ' luchador.C : le contest- ' dio el rubio 1enelao: @*mi%o, has hablado como hablar)a ' obrar)a un hombre sensato ' &ue tuviera m7s edad &ue t. $res hio de tal padre por&ue tambin t hablas prudentemente. $s "7cil de reconocer la descendencia del hombre a &uien el Cronida concede "elicidad cuando se casa o cuando nace, DI http://www.librear.com La Odisea - Homero como ahora ha concedido a (stor enveecer cada d)a tran&uilamente en su palacio ' &ue sus hios sean prudentes ' los meores con la lan0a. 1as deemos el llanto &ue se nos ha venido antes ' pensemos de nuevo en la cena2 ' &ue viertan a%ua para las manos. Lue Telmaco ' 'o tendremos unas palabras al amanecer para conversar entre nosotros.C *s) dio, ' *s"ali-n verti- a%ua sobre sus manos, r7pido servidor del ilusre 1enelao2 ' ellos echaron mano de los alimentos &ue ten)an preparados delante. $ntonces Helena, nacida de 5eus, pens- otra cosa: al pronto ech- en el vino del &ue beb)an una dro%a para disipar el dolor ' aplacadora de la c-lera &ue hac)a echar a olvido todos los males. Luien la tomara despus de me0clada en la cr7tera, no derramar)a l7%rimas por las meillas durante un d)a, ni aun&ue hubieran muerto su padre ' su madre o mataran ante sus oos con el bronce a su hermano o a su hio. Tales dro%as in%eniosas ten)a la hia de 5eus, ' e<celentes, las &ue le hab)a dado !olidamna, esposa de Ton, la e%ipcia, cu'a "rtil tierra produce much)simas dro%as =9 , ' despus de me0clarlas muchas son buenas ' muchas perniciosas2 ' all) cada uno es mdico &ue sobresale sobre todos los hombres, pues es v7sta%o de !e-n. *s) pues, lue%o &ue ech- la dro%a orden- &ue se escanciara vino de nuevo2 ' contest- ' dio su palabra: @*trida 1enelao, v7sta%o de 5eus, ' vosotros, hios de hombres nobles. $n verdad el dios 5eus nos concede unas veces bienes ' otras males, pues lo puede todo. Comed ahora sentados en el palacio ' deleitaos con palabras, &ue 'o vo' a haceros un relato oportuno. :o no podr)a contar ni enumerar todos los trabaos de Odiseo el su"ridor, pero s) esto &ue reali0- ' soport- el animoso var-n en el pueblo de los tro'anos donde los a&ueos padecisteis penalidades: in"li%indose a s) mismo ver%on0osas heridas ' ech7ndose por los hombros ropas miserables, se introduo como un siervo en la ciudad de anchas calles de sus enemi%os. *s) &ue ocult7ndose, se parec)a a otro var-n, a un mendi%o =; , &uien no era tal en las naves de los a&ueos. : como tal se introduo en la ciudad de los tro'anos, pero nin%uno de ellos le hi0o caso2 s-lo 'o lo reconoc) e interro%u, ' l me evitaba con astucia. /-lo cuando lo hube lavado ' arre%lado con aceite, puesto un vestido ' urado con "irme uramento &ue no lo descubrir)a entre los tro'anos hasta &ue lle%ara a las r7pidas naves ' a las tiendas, me mani"est- Odiseo todo el plan de los a&ueos. : despus de matar a muchos tro'anos con a"ilado bronce, march- unto a los ar%ivos llev7ndose abundante in"ormaci-n. $ntonces las tro'anas rompieron a llorar con "uer0a, mas mi cora0-n se ale%raba, por&ue 'a ansiaba re%resar r7pidamente a mi casa ' lamentaba la obcecaci-n &ue me otor%- *"rodita cuando me conduo all) leos de mi patria, ale7ndome de mi hia, de mi cama ' de mi marido, &ue no es in"erior a nadie ni en uicio ni en porte.C : el rubio 1enelao le contest- ' dio: @/), muer, todo lo has dicho como te corresponde. :o conoc) el parecer ' la inteli%encia de muchos hroes ' he visitado muchas tierras. !ero nunca vi con mis oos un cora0-n tal como era el del su"ridor Odiseo. AComo esto &ue hi0o ' a%uant- el recio var-n en el pulido caballo donde est7bamos los meores de los ar%ivos para llevar muerte ' des%racia a los tro'anosB 4espus lle%aste t- debi- impulsarte un dios &ue &uer)a conceder %loria a los tro'anos- 'o se%u)a 4e)"obo == semeante a los dioses. Tres veces lo acercaste a palpar la c-ncava trampa ' llamaste a =9Yna ve0 m7s se revela el impacto &ue produeron en la Hrecia arcaica los primeros contactos con el $%ipto de !samtico I. *&u) alude a un hecho &ue, por "uer0a, tuvieron &ue observar los %rie%os desde el primer momento: el predominio de la 1a%ia en a&uel misterioso pa)s. =;$n %r. d&0t(i. Ha' editores &ue lo interpretan como nombre propio, 4eEtes, si%uiendo al poeta de la Ilias !arva. /in embar%o, *ristarco lo interpretaba como nombre comn, sin-nimo de epait(t >mendi%o?. !arece probable &ue todo este punto sea un doblete del anterior, por lo &ue d&0t(i es el paralelo de ai0(i en la "rase anterior. ==$n la tradici-n pica posterior, 4e)"obo se casa con Helena despus de la muerte de !aris. 6M http://www.librear.com La Odisea - Homero los meores d7naos, desi%nando a cada uno por su nombre, imitando la vo0 de las esposas de cada uno de los ar%ivos. Tambin 'o ' el hio de Tideo ' el divino Odiseo, sentados en el centro, lo o)mos cuando nos llamaste. (osotros dos tratamos de echar a andar para salir o responder lue%o desde dentro. !ero Odiseo lo impidi- ' nos contuvo, aun&ue mucho lo dese7bamos. *s) &ue los dem7s hios de los a&ueos &uedaron en silencio, ' s-lo *nticlo deseaba contestarte con su palabra. !ero Odiseo apret- su "uerte mano reciamente sobre la boca ' salv- a todos los a&ueos. : mientras lo reten)a, lo llev- leos !alas *tenea.C : le contest- Telmaco discretamente: @*trida 1enelao, v7sta%o de 5eus, caudillo de hombres, ello es m7s doloroso, pues esto no lo apart- de la "unesta muerte ni aun&ue ten)a dentro un cora0-n de hierro. !ero, vamos, env)anos a la cama para &ue nos deleitemos 'a con el dulce sue3o.C *s) dio, ' la ar%iva Helena orden- a las esclavas colocar camas bao el p-rtico ' disponer hermosas mantas de prpura, e<tender por encima colchas ' sobre ellas ropas de lana para cubrirse. *s) &ue salieron de la sala sosteniendo antorchas en sus manos ' prepararon las camas. : un heraldo conduo a los huspedes. *cost7ronse all) mismo, en el vest)bulo de la casa =J , el hroe Telmaco ' el ilustre hio de (stor. $l *trida durmi- en el interior del ma%n)"ico palacio ' Helena, de lar%o peplo, se acost- unto a l, la divina entre las mueres. : cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana , la de dedos de rosa, 1enelao, el de recia vo0 %uerrera, se levant- del lecho, visti- sus vestidos, col%- de su hombro la a%uda espada ' bao sus pies brillantes como el aceite cal0- hermosas sandalias. Lue%o se puso en marcha, sali- del dormitorio semeante de "rente a un dios ' se sent- unto a Telmaco, le dio su palabra ' le llam- por su nombre: @NLu necesidad lo trao a&u), hroe Telmaco, a la divina Lacedemonia, sobre el ancho lomo del marO N$s un asunto pblico o privadoO 4)melo sinceramente.C : Telmaco le contest- discretamente: @*trida 1enelao, v7sta%o de 5eus, caudillo de hombre, he venido por si pod)as darme al%una noticia sobre mi padre. /e consume mi casa ' mis ricos campos se pierden2 el palacio est7 lleno de hombres malvados &ue continuamente de%Tellan %ordas oveas ' cuernitorcidos bue'es de rot7tiles patas, los pretendientes de mi madre, &ue tienen una arro%ancia insolente. !or esto me lle%o ahora a tus rodillas, por si &uieres contarme su luctuosa muerte, la ha'as visto con tus propios oos o ha'as escuchado el relato de al%n caminante2 di%no de l7stima m7s &ue nadie lo pari- su madre. : no endulces tus palabras por respeto ni piedad2 antes bien, cuntame detalladamente c-mo lle%aste a verlo. Te lo suplico, si es &ue al%una ve0 mi padre, el noble Odiseo, lo prometi- ' cumpli- al%una palabra o al%una obra en el pueblo de los tro'anos, donde los a&ueos su"risteis penalidades. *curdate de esto ahora ' cuntame la verdad =I C. : le contest- irritado el rubio 1enelao: @A*', a', con&ue &uieren dormir en el lecho de un hombre intrpido &uienes son cobardesB Como una cierva acuesta a sus dos recin nacidos cervatillos en la cueva de un "uerte le-n ' mientras sale a buscar pasto en las laderas ' los herbosos valles, a&ul re%resa a su %uarida ' da =J/e re"iere a&u) no al vest)bulo del palacio en %eneral, sino al del m%aron >c"r. nota DI?, donde duerme, por eemplo, Odiseo en ++.. ' ss. Otras veces se e<tiende para los huspedes un lecho en el p-rtico >ait!ousa? como en III.6II. *un&ue son dos partes di"erentes del m%aron, a&u) parece con"undirlas el poe- ta, 'a &ue un poco mas arriba >v. DI=? Helena ordenaba poner camas @bao el p-rticoC. =ILos vv. 6DD-6. son repetici-n de III.ID-.M.. 6. http://www.librear.com La Odisea - Homero ver%on0osa muerte a ambos, as) Odiseo dar7 ver%on0osa muerte a a&ullos JM . A!adre 5eus, *tenea ' *polo, oal7 &ue "uera como cuando en la bien construida Lesbos se levant- para disputar ' luch- con Gilomeleides J. , lo derrib- violentamente ' todos los a&ueos se ale%raronB Oal7 &ue con tal talante se en"rentara Odiseo con los pretendientes: corto el destino de todos ser)a ' amar%as sus nupcias JD . $n cuanto a lo &ue me pre%untas ' suplicas, no &uerr)a apartarme de la verdad ' en%a3arte. Con&ue no lo ocultar ni %uardar secreto sobre lo &ue me dio el vera0 anciano del mar J6 . @Los dioses me retuvieron en $%ipto, aun&ue ansiaba re%resar a&u), por no reali0ar hecatombes per"ectas2 &ue siempre &uieren los dioses &ue nos acordemos de sus -rdenes. Ha' una isla en el ponto de a%itadas olas delante de $%ipto -la llaman Garo J8 -,tan leos cuanto una c-ncava nave puede recorrer en un d)a si sopla por detr7s sonoro viento, ' un puerto de buen "ondeadero de donde echan al mar las e&uilibradas naves, lue%o de sacar ne%ra a%ua. Setuvironme all) los dioses veinte d)as, ' no aparec)an los vientos &ue soplan "avorables, los &ue conducen a la naves sobre el ancho lomo del mar. Todos los v)veres ' el vi%or de mis hombres se habr)a acabado a no ser &ue una de las diosas se hubiera compadecido ' sentido piedad de m), Idoteas J9 , la hia del valiente !roteo, el anciano de los mares, pues la conmovi- el 7nimo. $ncontr-se conmi%o cuando va%aba solo leos de mis compa3eros >continuamente va%aban stos por la isla pescando con curvos an0uelos, pues el hambre retorc)a sus est-ma%os?, ' acerc7ndose me dio estas palabras: KN$res as) de simple ' atontado, "orastero, o te abandonas de buen %rado ' %o0as padeciendo malesO, puesto &ue permaneces en la isla desde hace tiempo sin poder hallar remedio ' se consume el 7nimo de tus compa3eros.K *s) dio, ' 'o le contest: KTe dir, &uien&uiera &ue seas de las diosas, &ue no esto' detenido de buen %rado2 &ue debo haber "altado a los inmortales &ue poseen el ancho cielo. !ero dime t, pues los dioses lo saben todo, &uin de ellos me detiene ' aparta de mi camino, ' c-mo llevar a cabo el re%reso a travs del ponto rico en peces.K *s) die, ' ella, la divina entre las diosas, me respondi- lue%o: KGorastero, te vo' a in"ormar mu' sinceramente. #iene a&u) con "recuencia el vera0 anciano del mar, el inmortal !roteo J; e%ipcio, &ue conoce las pro"undidades de todo el mar, sirvo de !oseid-n ' -dicen &ue l me en%endr- ' es mi padre. /i t pudieras apresarlo de al%una manera, ponindote al acecho, l lo dir)a el camino, la e<tensi-n de la ruta ' c-mo llevar7s a cabo el re%reso a travs del ponto rico en peces. : tambin lo dir)a, v7sta%o de JM/obre las comparaciones homricas en %eneral, es 'a cl7sico el libro de H. GrrattEel Die !omerisc!en )eic!misse, H-ttin%en, .ID.. 17s recientes son S. Hamp, Die )0ic!mitse Homers and die 1ild0untt seiner 2eit, TTbin%en, .I9D, ' 4. V. (. Lee, T!e 3imiles of t!e -lad and t!e 'dsse compared, 1elbourne, .I;8. J.Gilomeleides era un re' de Lesbos &ue, se%n la le'enda, retaba a todos los e<traneros. 4e acuerdo con una noticia de Hel7nico >Gra%m. Hr. Ht. 8 G .9M?, Odiseo ' 4iomedes lo mataron con en%a3o. I%noramos si se basa en este pasae o no. JDC"r. I.D99-;;. $n ambos casos se e<presa el deseo de &ue Odiseo se en"rente con los pretendientes, pero mientras en el canto I se alude s-lo al atuendo del hroe, a&u) se recuerda m7s concretamente un hecho victorioso del mismo. J6!roteo, c"r. nota IM. J8$s el islote, a una milla de *leandr)a, donde se constru'- el clebre Garo, convertido desde entonces en nombre comn en todas las len%uas cultas. Ho' se piensa &ue el nombre es una adaptaci-n al %rie%o del e%ipcio !r-Hr, @casa deHorusC, c"r. H. Hauthier, Dictionaire des noms $&o$rap!i4ues, II, $l Cairo, .ID9. La locali0aci-n de este islote a %ran distancia de $%ipto demuestra &ue las ideas del poeta de la Odisea sobre este pa)s son m7s bien va%as. /in embar%o, S. Carpenter, ob. cit., p7%s. IJ ' ss., lo e<plica diciendo &ue hasta "inales del si%lo #II los %rie%os desconoc)an la rama can-pica del delta del (ilo ' entraban en, $%ipto por la bolbin)tica &ue desemboca en Sosetta. J9/obre esta diosa K&ue toma "ormasC >como su padre?, no sabemos m7s &ue lo &ue a&u) se dice. $l &ue para a'udar a un e<tranero, del &ue se enamora, una hia traicione a su padre es un motivo mu' comn de "olElore. Homero elimina como siempre el motivo er-tico. J;!roteo no aparece en las %enealo%)as de Hesiodo, donde los dioses marinos son (ereo ' Gorcis. !robablemente pertenece al "olElore mediterr7neo, aun&ue se le hace entrar en el c)rculo de estas divinidades como @siervo de !oseid-nC. La primera noticia &ue de l tenemos es sta. 4espus Her-doto lo convertir7 en un re' e%ipcio, antecesor de Sampsinito, &ue recibi- a !aris ' Helena >c"r. 6...D-.I?. Her-doto a su ve0 se bas- probablemente en $stes)coro >c"r. Gr. .I6.. H !a%e? para el cual !roteo era 'a el re' de $%ipto con &uien permaneci- Helena durance toda la %uerra de Tro'a, mientras &ue a esta ciudad marchaba una ima%en de ella. 6D http://www.librear.com La Odisea - Homero 5eus, si es &ue lo deseas, lo bueno ' lo malo &ue ha sucedido en tu palacio despus &ue emprendiste este viae lar%o ' di")cil.K *s) dio, ' 'o le contest ' die: K/u%ireme t misma una emboscada contra el divino anciano a "in de &ue no me reh'a si me conoce ' se da cuenta de ante mano, pues es di")cil para un hombre mortal suetar a un dios.K *s) die, ' ella, la divina entre las diosas, me respondi- lue%o: K:o lo dir esto mu' sinceramente. Cuando el sol va por el centro del cielo, el vera0 anciano marino sale del mar con el soplo de C"iro, oculto por el ne%ro encrestamiento de las olas. Yna ve0 "uera, se acuesta en honda %ruta ' a su alrededor duermen api3adas las "ocas, descendientes de la hermosa Halosidne J= , &ue salen del canoso mar e<halando el amar%o olor de las pro"undidades marinas. :o lo conducir all) al despuntar la aurora, lo acostar ense%uida ' esco%er7s a tres compa3eros, a los meores de tus naves de buenos bancos. Te dir todas las ar%ucias de este anciano: primero contar7 ' pasar7 revista a las "ocas ' cuando las ha'a contado ' visto todas, se acostar7 en medio de ellas como el pastor de un reba3o de oveas. Tan pronto como lo ve7is durmiendo, poned a prueba vuestra "uer0a ' vi%or ' retenedlo all) mismo, aun&ue trate de huir ansioso ' precipitado. Intentar7 tornarse en todos los reptiles &ue ha' sobre la tierra, as) como en a%ua ' en violento "ue%o. !ero vosotros retenedlo con "irme0a ' apretad m7s "uerte. : cuando l lo pre%unte, volviendo a mostrarse tal como lo visteis durmiendo, abstente de la violencia ' suelta al anciano. : pre%ntale cu7l de los dioses lo maltrata ' c-mo llevar7s a cabo el re%reso a travs del ponto rico en peces.K Habiendo hablado as), se sumer%i- en el ponto alborotado ' 'o march hacia las naves &ue se encontraban en la arena. : mientras caminaba, mi cora0-n a%itaba muchos pensamientos. !ero una ve0 &ue lle%u a las naves ' al mar, preparamos la cena ' se nos vino la divina noche. $ntonces nos acostamos en la ribera del mar. @Tan pronto como apunt- la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, me march lue%o a la orilla del mar, el de anchos caminos, suplicando mucho a los dioses. : llev tres compa3eros en los &ue m7s "iaba para empresas de toda suerte. @$ntre tanto, Idotea, &ue se hab)a sumer%ido en el ancho seno del mar, sac- cuatro pieles de "oca del ponto, todas ellas recin desolladas, pues hab)a ideado un en%a3o contra su padre: hab)a cavado ho'os en la arena del mar ' se sent- para esperar. (osotros lle%amos mu' cerca de ella, nos acost- en "ila ' ech- sobre cada uno una piel. La emboscada era an%ustiosa, pues nos atormentaba terriblemente el mort)"ero olor de las "ocas criadas en el mar. !ues N&uin se acostar)a unto a un monstruo marinoO !ero ella nos salv- ' nos dio un %ran remedio: coloc- a cada uno debao de la nari0 ambros)a &ue desped)a un mu' a%radable olor ' acab- con la "etide0 del monstruo. $speramos toda la ma3ana con 7nimo resi%nado ' las "ocas salieron del mar api3adas ' se tendieron en "ila sobre la ribera. $l anciano sali- del mar al mediod)a ' encontr- a las rolli0as "ocas, pas- revista a todas ' cont- el nmero. (os cont- los primeros entre los monstruos, pero no se percat- su 7nimo de &ue hab)a en%a3o. * continuaci-n se acost- tambin l. Con&ue nos lan0amos %ritando ' le echamos mano. $l anciano no se olvid- de sus en%a3osas artes, ' primero se convirti- en melenudo le-n, en dra%-n, en pantera, en %ran abal)2 tambin se convirti- en "luida a%ua ' en 7rbol de "rondosa copa, mas nosotros lo reten)amos con "uerte corae. : cuando el artero anciano estaba 'a "astidiado me pre%unt- ' me dio: KLuin de los dioses, hio de *treo, te aconse- para &ue me apresaras contra mi voluntad tendindome emboscadaO NLu necesitas de m)OK *s) dio, ' 'o le contest ' die: K/abes anciano >Npor &u me dices esto intentando J=$s propiamente un ep)teto de *n"itrite >c"r. nota 9;?, aun&ue en -lada, ++.DM= aparece unto al nombre de Tetis, otra diosa marina. $n su etimolo%)a, no mu' clara, podr)an estar las ra)ces de las palabras &ue si%ni"ican @marC ' @a%uaC 66 http://www.librear.com La Odisea - Homero en%a3armeO? &ue tiempo ha &ue esto' retenido en esta isla sin poder hallar remedio ' mi cora0-n se me consume dentro. !ero dime -puesto &ue los dioses lo saben todo- &uin de los inmortales me detiene ' aparta de mi camino ' c-mo llevar a cabo el re%reso a travs del ponto rico en peces.K *s) die, ' al punto me contest- ' dio: K4ebieras haber hecho al embarcar hermosos sacri"icios a 5eus ' a los dem7s dioses &ue poseen el ancho cielo para lle%ar a tu patria nave%ando sobre el ponto roo como el vino. (o creo &ue tu destino sea ver a los tu'os ' lle%ar a tu bien edi"icada casa ' a tu patria hasta &ue vuelvas a recorrer las a%uas del $%ipto, r)o nacido de 5eus JJ ' sacri"i&ues sa%radas hecatombes a los dioses inmortales &ue poseen el ancho cielo. $ntonces los dioses te conceder7n el camino &ue tanto deseas.K *s) dio ' se me conmovi- el cora0-n, pues me mandaba ir de nuevo a $%ipto a travs del ponto, sombr)o camino, lar%- ' di")cil. !ero aun as) le contest ' le die: K*nciano, har como mandas. !ero, vamos, dime e in"-rmame con verdad si lle%aron sanos ' salvos todos los a&ueos &ue (stor ' 'o deamos cuando partimos de Tro'a o muri- al%uno de cruel muerte en su nave o a manos de los su'os despus de soportar la %uerra laboriosa.K *s) die, ' l me contest- ' dio: KA*tridaB, Npor &u me pre%untas estoO (o te es necesario saberlo ni conocer mi pensamiento. Te ase%uro &ue no estar7s mucho tiempo sin llanto lue%o &ue te enteres de todo, pues muchos de ellos murieron ' muchos han sobrevivido. /-lo dos e"es de los a&ueos &ue visten bronce murieron en el re%reso >pues t mismo asististe a la %uerra?2 ' uno &ue vive an est7 retenido en el vasto ponto. *'ante JI pereci- unto con sus naves de lar%os remos: primero lo arrim- !oseid-n a las %randes rocas de Hirea IM ' lo salv- del mar, ' habr)a escapado de la muerte, aun&ue odiado de *tenea, si no hubiera pronunciado una palabra or%ullosa ' se hubiera obcecado %randemente. 4io &ue escapar)a al %ran abismo del mar contra la voluntad de los dioses I. . !oseid-n le o'- hablar or%ullosamente ' a continuaci-n, co%iendo con sus manos el tridente, %olpe- la roca Hirea ' la dividi-: una parte &uedo all), pero se desplom- en el ponto el tro0o sobre el &ue *'ante, sentado desde el principio, hab)a incurrido en %ran ce%a0-n2 ' lo arrastr- hacia el inmenso ' alborotado ponto. *s) pereci- despus de beber la salobre a%ua. @KTambin tu hermano escap- a la maldici-n de 5eus ' hu'- en las c-ncavas naves, pues lo salv- la venerable Hera. 1as cuando estaba a punto de lle%ar al escarpado monte de 1alea, arrebat-lo una tempestad &ue lo llev- %imiendo penosamente por el ponto rico en peces. hasta un e<tremo del campo donde en otro tiempo habit- Tiestes2 mas entonces la habitaba $%isto, el hio de Tiestes. *s) &ue cuando, una ve0 all), le parec)a "eli0 el re%reso ' los dioses cambiaron el viento ' lle%aron a sus casas, entonces tu hermano pis- ale%re su tierra patria: tocaba ' besaba la tierra ' le ca)an muchas ardientes l7%rimas cuando contemplaba con bilo su tierra. !ero lo vio desde una atala'a el vi%ilante &ue hab)a puesto all) el tramposo $%isto >le hab)a o"recido en recompensa dos talentos de oro?. #i%ilaba ste desde hac)a un a3o, para &ue no le pasara inadvertido si lle%aba ' recordara su impetuosa "uer0a. : march- a palacio para dar la noticia al pastor de su pueblo. : ense%uida $%isto tram- una en%a3osa trampa: eli%iendo los veinte meores hombres entre el pueblo, los puso en emboscada ' lue%o mand- preparar un ban&uete en otra parte, ' march- a llamar a *%amen-n, pastor de su pueblo, con caballos ' carros meditando obras indi%nas. Condolo, desconocedor de su muerte, ' mientras lo a%asaaba lo mat- como se mata a un bue' JJ$s decir, @nacido de la lluviaC. $n Homero, $%ipto es primariamente el rio (ilo >nombre desconocido para l? ' s-lo secundariamente el pa)s. JI$s *'ante hio de Oileo, &ue intent- violar a Casandra en el templo de *tenea tras la toma de Tro'a. $ste sacrile%io es la causa ltima, nunca aludida en Odea por conocida, del re%reso accidentado de los %rie%os. IM/e%n los escoliastas, estas rocas se sitan entre 1)conos ' Tenos, lo &ue indica &ue el itinerario de *'ante es, a di"erencia del resto, a travs de las C)- cladas. I.*'ante vuelve a incurrir en !bris >insolencia sacr)le%a? por se%unda ve0 retando a los dioses. $llo e<plica su obcecaci-n >t(?. 68 http://www.librear.com La Odisea - Homero en el pesebre. (o &ued- vivo nin%uno de los compa3eros del *trida &ue lo acompa3aban, ni nin%uno de $%isto, &ue todos "ueron muertos en el palacio.K @*s) dio, ' se me conmovi- el cora0-n2 lloraba sentado en la arena, ' mi cora0-n no &uer)a vivir 'a ni ver la lu0 del sol. : despus &ue me hart de llorar ' a%itarme me dio el vera0 anciano del mar: K(o llores, hio de *treo, mucho tiempo ' sin cesar, puesto &ue as) no hallaremos nin%n remedio. Con&ue trata de volver a tu patria r7pidamente, pues o lo encontrar7s an vivo o bien Orestes lo habr7 matado adelant7ndose ' t puedes estar presente a sus "unerales.K *s) dio, ' mi cora0-n ' 7nimo valeroso se caldearon de nuevo en mi pecho, aun&ue estaba a"li%ido. : le habl ' le die aladas palabras: K4e stos 'a s ahora. (-mbrame, pues, al tercer hombre, el &ue, an vivo, est7 retenido en el vasto ponto o est7 'a muerto. !ues aun&ue a"li%ido &uiero o)rlo.K *s) le die, ' l al punto me contest- ' me dio: K$l hio de Laertes &ue habita en Itaca. Lo vi en una isla derramando abundante llanto, en el palacio de la nin"a Calipso, &ue lo retiene por la "uer0a. (o puede re%resar a su tierra, pues no tiene naves provistas de remos ni compa3eros &ue lo acompa3en por el ancho lomo del mar. Sespecto a ti, 1enelao, v7sta%o de 5eus, no est7 determinado por los dioses &ue mueras en *r%os, criadora de caballos, en"rent7ndote con tu destino, sino &ue los inmortales lo enviar7n a la llanura $lisia ID , al e<tremo de la tierra, donde est7 el rubio Sadamanto. *ll) la vida de los hombres es m7s c-moda, no ha' nevadas ' el invierno no es lar%o2 tampoco ha' lluvias, sino &ue Ocano I6 dea siempre paso a los soplos de C"iro &ue sopla sonoramente para re"rescar a los hombres. !or&ue tienes por esposa a Helena ' para ellos I8 eres 'erno de 5eus.K @: hablando as), se sumer%i- en el alborotado ponto. :o en"il hacia las naves con mis divinos compa3eros, ' mientras caminaba, mi cora0-n a%itaba muchas cosas2 ' lue%o &ue lle%amos a la nave ' al mar, preparamos la cena ' se nos ech- encima la divina noche2 as) &ue nos acostamos en la ribera del mar. @: cuando apareci- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, en primer lu%ar lan0amos al mar divino las naves ' colocamos los m7stiles ' velas en las proporcionadas naves ' todos se "ueron a sentar en los bancos2 ' sentados en "ila, bat)an el canoso mar con los remos. @4etuve las naves en el $%ipto, r)o nacido de 5eus, e hice per"ectas hecatombes. : cuando hab)a puesto "in a la c-lera de los dioses &ue e<isten siempre, levant un tmulo a *%amen-n para &ue su %loria sea ine<tin%uible. @*cabado esto, part), ' los inmortales me concedieron viento "avorable ' r7pidamente me devolvieron a mi tierra. !ero, vamos, permanece ahora en mi palacio, hasta &ue lle%ue el undcimo o el duodcimo d)a. $ntonces te despedir ' te dar como esplndidos re%alos tres caballos ' un carro bien trabaado2 tambin te dar una hermosa copa para &ue ha%as libaciones a los dioses inmortales ' te acuerdes de m) todos los d)as.C : a su ve0, Telmaco le contest- discretamente: @A*tridaB, no me reten%as a&u) durante mucho tiempo, pues 'o permanecer)a un a3o unto a ti sin &ue me atena0ara la nostal%ia de mi casa ni de mis padres, &ue me cumple sobremanera ID#lsion es una palabra "ormada, por "also corte, del adetivo emelsios &ue si%ni"ica @%olpeado por el ra'oC ', por tanto, sacrali0ado como todo lo &ue toca el ra'o de 5eus. * partir de a&u) se conviette en un lu%ar semeante a las @Islas de los RienaventuradosC >c"r. Hesiodo, Trabaor..., .;= ' ss.?, donde van todos los hroes de la cuarta %eneraci-n. $l $l)seo, en cambio, es m7s restrictivo: Homero s-lo re%istra la presencia de Sadamante ' la "utura de 1enela-. La descripci-n de este para)so es mu' similar a la del Olimpo, c"r. #I.86-9 I6Ocano es, en la concepci-n %eo%r7"ica arcaica, un r)o circular &ue rodea la tierra. $n la concepci-n m)tica es, unto con Tetis su esposa, el padre de todos los r)os. I8/e entiende, @para los inmortalesC -palabra &ue aparece al comien0o de la descripci-n del $lisio >v. 9;8?. 69 http://www.librear.com La Odisea - Homero escuchar tus relatos ' palabras. !ero 'a mis compa3eros estar7n dis%ustados en la divina !ilos ' t me retienes a&u) hace tiempo. Lue el re%alo &ue me des sea un obeto &ue se pueda conservar. Los caballos no los llevar a Itaca, te los dear a&u) como ornato, pues t reinas en una llanura vasta en la &ue ha' mucho loto, uncia, tri%o, espelta ' blanca cebada &ue cr)a el campo. $n Itaca no ha' recorridos e<tensos ni prado2 es tierra criadora de cabras ' m7s encantadora &ue la criadora de caballos. !ues nin%una de las islas &ue se reclinan sobre el mar es apta para el paso de caballos ni rica en prados, a Itaca menos &ue nin%una.C *s) dio, ' 1enelao, de recia vo0 %uerrera, sonri- ' lo acarici- con la mano2 le llam- por su nombre ' le dio su palabra: @Hio &uerido, eres de san%re noble, se%n hablas. Te cambiar el re%alo, pues puedo. : de cuantos obetos ha' en mi palacio &ue se pueden conservar, te dar el m7s hermoso ' el de m7s precio. Te dar una cr7tera bien trabaada, de plata toda ella ' con los bordes pulidos en oro. $s obra de He"esto2 me la dio el hroe Gedimo, re' de los sidonios, cuando me alo- en su casa al re%resar. $sto es lo &ue &uiero re%alarte.C 1ientras depart)an entre s) iban lle%ando los invitados al palacio del divino re'. Ynos tra)an oveas, otros llevaban con"ortante vino, ' las esposas de lindos velos les enviaban el pan. *s) preparaban comida en el palacio I9 . $ntre tanto, los pretendientes se complac)an arroando discos ' venablos ante el palacio de Odiseo, en el s-lido pavimento donde acostumbraban, llenos de arro%ancia. Hall7banse sentados *nt)noo ' $ur)maco, semeantes a los dioses, los e"es de los pretendientes ' los meores con pre"erencia por su valor. : acerc7ndoseles el hio de Gronio, (oem-n, le pre%unt- ' dio a *nt)noo su palabra: @*nt)noo, Nsabemos cu7ndo vendr7 Telmaco de la arenosa !ilos o noO /e "ue llev7ndose mi nave ' preciso de ella para pasar a la espaciosa $lide, donde ten%o doce 'e%uas ' mulos no domados, buenos para el laboreo2 si trai%o al%uno de estos podr)a domarlo.C *s) dio, ' ellos &uedaron at-nitos, pues no pensaban &ue Telmaco hubiera marchado a !ilos de (eleo, sino &ue se encontraba en el campo con las oveas o con el por&ueri0o. 1as, al "in, *nt)noo, hio de $upites, contest-le diciendo: @H7blame sinceramente. NCu7ndo se "ue ' &u mo0os lo acompa3abanO NLos meores de Itaca o sus obreros ' criadosO Lue tambin pudo hacerlo as). 4ime tambin con verdad, para &ue 'o lo sepa, si te &uit- la ne%ra nave por la "uer0a ' contra tu voluntad o se la diste de buen %rado, lue%o de suplicarte una ' otra ve0.C : (oem-n, el hio de Gronio, le contest-: @:o mismo se la di de buen %rado. NLu se podr)a hacer si te la pide un hombre como l, con el 7nimo lleno de preocupacionesO /er)a di")cil ne%7rsela. Los -venes &ue le acompa3aban son los &ue sobresalen entre nosotros en el pueblo. Tambin vi embarcando como e"e a 1ntor, o a un dios, pues as) parec)a en todo. Lo &ue me e<tra3a es &ue vi a'er por la ma3ana al divino 1ntor a&u), ' eso &ue entonces se embarc- para !ilos.C Cuando as) hubo hablado march- hacia la casa de su padre, ' a stos se les irrit- su noble 7nimo. Hicieron sentar a los pretendientes todos untos ' detuvieron sus ue%os. : entre ellos habl- irritado *nt)noo, hio de $upites2 su cora0-n rebosaba ne%ra c-lera ' sus oos se asemeaban al resplandeciente "ue%o: @A*', a', buen trabao ha reali0ado Telmaco arro%antemente con este I9Los vv. ;D.-D8 &ue describen un ranos, @comida a escoteC, es probablemente un intento tard)o de conectar esta parte con el comien0o del Canto en &ue 1enelao est7 o"reciendo un ban&uete de esponsales. Intento torpe e inadecuado, por lo &ue dichos versos se consideran espreos. 6; http://www.librear.com La Odisea - Homero viae2 ' dec)amos &ue no lo llevar)a a caboB Contra la voluntad de tantos hombres un cr)o se ha marchado sin m7s, despus de botar una nave ' ele%ir los meores entre el pueblo. $nse%uida comen0ar7 a ser un a0ote. A*s) 5eus le destru'a el vi%or antes de &ue lle%ue a la plenitud de la uventud Con&ue, ea, dadme una r7pida nave ' veinte compa3eros para ponerle emboscada ' esperarle cuando vuelva en el estrecho entre Itaca ' la escarpada /ame. !ara &ue el viae &ue ha emprendido por causa de su padre le resulte "unesto.C *s) dio, ' todos aprobaron sus palabras ' lo apremiaban. *s) &ue se levantaron ' se pusieron en camino hacia el palacio de Odiseo. !enlope no tard- mucho en enterarse de los planes &ue los prentendientes meditaban en secreto. !ues se los comunic- el heraldo 1edonte, &ue escuch- sus decisiones aun&ue estaba "uera del patio cuando stos las urd)an dentro. : se puso en camino por el palacio para c-munic7rselo a !enlope. Cuando atravesaba el umbral le dio sta: @Heraldo, Na &u te mandan los ilustres pretendientesO N*caso para &ue ordenes a las esclavas del divino Odiseo &ue deen sus labores ' les preparen comidaO iOal7 dearan de cortearme ' de reunirse ' cenaran su ltima ' de"initiva cenaB Con tanto reuniros a&u) est7is acabando con muchos bienes, con las posesiones del prudence Telmaco. N(o habis o)do contar a vuestros padres cuando erais ni3os c-mo era Odiseo con ellos, &ue ni hi0o ni dio nada inusto en el puebloO $ste es el proceder habitual de los divinos re'es: a un hombre le odian mientras &ue a otro le aman. !ero a&ul am7s hi0o inusticia a hombre al%uno. *s) &ue han &uedado al descubierto vuestro 7nimo a inustas obras, ' no tenis a%radecimiento por sus bene"icios.C : a su ve0 le dio 1edonte, de pensamientos prudentes: @Seina, Aoal7 "uera sta el ma'or malB !ero los pretendientes meditan otro mucho ma'or ' m7s penoso &ue oal7 no cumpla el CronidaB 4esean ardientemente matar a Telmaco con el a%udo bronce cuando vuelva a casa, pues parti- a la au%usta !ilos ' a la divina Lacedemonia en busca de noticias d su padre.C *s) dio. Gla&ue7ronle a !enlope las rodillas ' el cora0-n, el estupor le arrebat- las palabras por lar%o tiempo, ' los oos se le llenaron de l7%rimas, ' la vi%orosa vo0 se le &ued- detenida. 17s tarde le contest- ' dio: @AHeraldoB N!or &u se ha marchado mi hioO (o precisaba embarcar en las naves &ue nave%an veloces, &ue son para los hombres caballos en la mar ' atraviesan la abundante humedad. N*caso lo hi0o para &ue no &uede ni si&uiera su nombre entre los hombresOC : le contest- a continuaci-n 1edonte, conocedor de prudencia: @(o s si lo impuls- al%n dios o su propio 7nimo a ir a !ilos para inda%ar acerca del re%reso de su padre o del destino con el &ue se ha en"rentado.C Cuando hubo hablado as), se "ue por el palacio de Odiseo. $nvolvi- a !enlope una pena mortal ' no soport- estar sentada en la silla, de las &ue hab)a abundancia en la casa, sino &ue se sent- en el mu' trabaado umbral de su aposento, &ue7ndose de manera lamentable. : a su alrededor %em)an todas las criadas, cuantas habia en el palacio, -venes ' vieas. : !enlope les dio, llorando a%udamente: @$scuchadme, ami%as, pues el Ol)mpico me ha concedido dolores por encima de las &ue nacieron o se criaron conmi%o: perd) primero a un esposo noble de cora0-n de le-n ' &ue se distin%u)a entre los d7naos por e<celencias de todas clases, un noble var-n cu'a vasta %loria se e<tiende por la Hlade ' hasta el centro de *r%os. @: ahora las tempestades han arrebatado sin %loria del palacio a mi amado hio. (o me enter cu7ndo march-. 4esdichadas, tampoco a vosotras se os ocurri- levantarme de la cama, 6= http://www.librear.com La Odisea - Homero aun&ue bien sab)ais cu7ndo parti- a&ul en la c-ncava ' ne%ra nave2 pues si hubiera barruntado &ue pensaba en este viae, se habr)a &uedado a&u) por m7s &ue lo ansiara o me habr)a tenido &ue dear muerta en el palacio. #amos, &ue llame al%una al anciano 4olio, mi esclavo, el &ue me dio mi padre cuando vine a&u) ' cuida mi huerto abundante en 7rboles, para &ue va'a cerca de Laertes lo antes posible a contarle todo esto, por si urdiendo al%una astucia en su mente sale a &uearse a los ciudadanos &ue desean destruir el linae de Odiseo, semeante a un dios.C : a su ve0 le dio su nodri0a $uriclea: @AHia m)aB, m7tame con implacable bronce o dame en palacio, mas no te ocultar mi palabra2 'o sab)a todo esto ' le di cuanto orden-, pan ' dulce vino, ' me tom- un solemne uramento: &ue no te lo diera antes de &ue lle%ara el duodcimo d)a o t misma lo echaras de menos ' escucharas &ue se hab)a marchado, para &ue no a"earas llorando tu hermosa piel. @#amos, b73ate, toma vestidos limpios para tu cuerpo ' -sube al piso superior con las esclavas. : suplica a *tenea, hia de 5eus, portador de %ida, pues ella, en e"ecto, lo salvar7 de la muerte. (o ha%as des%raciado a un pobre anciano, pues no creo en absoluto &ue el linae del hio de *rcisio I; sea odiado por los bienaventurados dioses2 &ue al%uno sobrevivir7 &ue ocupe el palacio de elevado techo ' posea en la leanta los "rtiles campos.C *s) diciendo, calm-se ' cerr- sus oos al llanto. : lue%o de ba3arse ' co%er vestidos limpios para su cuerpo, subi- al piso superior con las criadas ' coloc- en una cesta %ranos de cebada I= . $ implor- a *tenea: @$scchame, hia de 5eus, portador de %ida, *tritona IJ 2 si al%una ve0 el mu' h7bil Odiseo &uem- en el palacio %ordos muslos de bue' o de ovea, acurdate de ellos ahora, salva a mi hio ' alea a los mu' or%ullosos pretendientes.C Cuando hubo hablado as) lan0- el %rito ritual ' la diosa escuch- su oraci-n. Los pretendientes alborotaban en la sombr)a sala, ' uno de los -venes or%ullosos dec)a as): @La reina mu' solicitada por nosotros prepara sus nupcias sin saber &ue ha sido "abricada la muerte para su hio.C *s) dec)a uno, i%norando lo &ue hab)a ocurrido. : entre ellos habl- *nt)noo ' dio: @4es%raciados, evitad toda palabra arro%ante, no sea &ue al%uien se la va'a a comunicar. 1as, vamos, levantmonos ' eecutemos en silencio ese plan &ue a todos nos cumple.C Cuando hubo dicho as), esco%i- a los veinte meores ' se diri%i- hacia la r7pida nave ' a la orilla del mar. *rrastr7ronla primero al pro"undo mar ' colocaron el m7stil ' las velas a la ne%ra nave. !repararon lue%o los remos con estrobos de cuero todo como corresponde, desple%aron las blancas velas ' los audaces sirvientes les traeron las armas. *nclaron la nave en a%uas pro"undas ' lue%o &ue hubieron desembarcado comieron all) ' esperaron a &ue ca'era la tarde. $ntre tanto, la discreta !enlope 'ac)a en a'unas en el piso superior sin tomar comida ni bebida, cavilando si su ilustre hio escapar)a a la muerte o sucumbir)a a manos de los soberbios pretendientes. : le sobrevino el dulce sue3o mientras meditaba lo &ue suele meditar un le-n entre una muchedumbre de hombres cuando lo llevan acorralado en en%a3oso c)rculo. 4orm)a reclinada ' todos sus miembros se a"loaron. I;$l hio de *rcisio es Laertes. S. Carpenter >ob. cit., p7%s. .DJ ' ss.? &uiere relacionar este nombre con la palabra ar0tos @osoC, ' hacer de Odiseo Kel hio del OsoK >The Rearsw? -personae m)tico &ue aparece en otras culturas. I=(ormalmente, la aspersi-n de la cebada sobre el altar ' la v)ctima es parte de la complea ceremonia del sacri"icio cruento >c"r. III.889 ' ss., +II.69. ' ss.?. $n el caso presente, bastante ins-lito, debe tratarse de una simple o"renda ve%etal previa a la splica de !enlope. IJ$p)teto "io de *tenea. /u etimolo%la, como en otros casos, es bastante oscura, aun&ue los anti%uos la relacionaron probablemente con el adetivo trtos, @in"ati%ableC >c"r. $s&uilo, $<minider, 8M6?. 6J http://www.librear.com La Odisea - Homero $n esto, tram- otro plan la diosa de oos brillantes, *tenea: constru'- una "i%ura semeante al cuerpo de una muer, de I"tima, hia del ma%n7nimo Icario, a la &ue hab)a desposado $umelo, &ue ten)a su casa en Geras, ' envi-la al palacio del divino Odiseo para &ue aliviara del llanto ' los %emidos a !enlope, &ue se lamentaba entre sollo0os. $ntr- en el dormitorio por la correa del pasador, se coloc- sobre la cabe0a de !enlope ' le dio su palabra: @!enlope, Nduermes a"li%ida en tu cora0-nO (o, los dioses &ue viven "7cilmente no van a permitir &ue llores ni te a"lias, pues tu hio 'a est7 en su camino de vuelta, &ue en nada es culpable a los oos de los dioses.C : le contest- lue%o la discreta !enlope, durmiendo pl7cidamente en las mismas puertas del sue3o: @Hermana, Npor &u has venidoO (o sueles venir con "recuencia, al menos hasta ahora, 'a &ue vives mu' leos. @*s) &ue me mandas dear los lamentos ' los numerosos dolores &ue se a%itan en mi interior, a m) &ue 'a he perdido mi marido noble ' valiente como un le-n, dotado de toda clase de virtudes entre los d7naos, cu'a "ama de noble0a es e<tensa en la Hlade ' hasta el centro de *r%os. *hora de nuevo mi hio amado ha partido en c-ncava nave, mi hio inocente desconocedor de obras ' palabras. $s por ste por &uien me lamento m7s &ue por a&ul. !or ste tiemblo ' temo no le va'a a pasar al%o, sea por obra de los del pueblo a donde ha marchado o sea en el mar. !ues muchos enemi%os traman contra l deseando matarlo antes de &ue lle%ue a su tierra patria.C : le contest- la ima%en invisible: @Znimo, no temas 'a nada en absoluto. Qsta es &uien le acompa3a como %u)a, !alas *tenea -pues puede-, a &uien cual&uier hombre desear)a tener a su lado. /e ha compadecido de tus lamentos ' me ha enviado ahora para &ue te comuni&ue esto.C : le contest- a su ve0 la prudente !enlope: @/i de verdad eres una diosa ' has o)do la vo0 de un dios, vamos, h7blame tambin de a&uel desdichado, si vive an ' contempla la lu0 del sol o 'a ha muerto ' est7 en el Hades.C : le contest- ' dio la ima%en invisible: @4e a&ul no te vo' a decir de "io si vive o ha muerto, &ue es malo hablar cosas vanas.C *s) diciendo, desapareci- en el viento por la cerradura de la puerta. : ella se despere0- del sue3-, la hia de Icario. : su cora0-n se calm-, por&ue en lo m7s pro"undo de la noche se le hab)a presentado un claro sue3o. Con&ue los pretendientes embarcaron ' nave%aban los hmedos caminos removiendo en su interior la muerte para Telmaco. Ha' una isla pedre%osa en mitad del mar entre Itaca ' la escarpada /ame, la isla de *steris II . (o es %rande, pero tiene puertos de doble entrada &ue aco%en a las naves. *s) &ue all) se emboscaron los a&ueos ' esperaban a Telmaco. CANTO V ODISEO LLEGA A ESQUERIA DE LOS FEACIOS II/i la Itaca de Homero es la actual, *steris debe ser un islote, ho' llamada 4asEalion, &ue se encuentra situado al noroeste de la isla, en el canal &ue la se- para de Ce"alonia. C"r. G. H. /tubbin%s, ob. cit., p7%. 6IJ ' ss. 6I http://www.librear.com La Odisea - Homero $n esto, $os se levant- del lecho, de unto al noble Titono .MM , para llevar la lu0 a los inmortales ' a los mortales. Los dioses se reunieron en asamblea, ' entre ellos 5eus, &ue truena en lo alto del cielo, cu'o poder es el ma'or. : *tenea les recordaba ' relataba las muchas penalidades de Odiseo. !ues se interesaba por ste, &ue se encontraba en el palacio de la nin"a: @!adre 5eus ' dem7s bienaventurados dioses inmortales, &ue nin%n re' portador de cetro sea benvolo ni amable ni bondadoso ' no sea usto en su pensamiento, sino &ue siempre sea cruel ' obre inustamente, 'a &ue no se acuerda del divino Odiseo nin%uno de los ciudadanos entre los &ue reinaba ' era tierno como un padre. *hora ste se encuentra en una isla soportando "uertes penas en el palacio de la nin"a Calipso ' no tiene naves provistas de remos ni compa3eros &ue lo acompa3en por el ancho lomo del mar. :, encima, ahora desean matar a su &uerido hio cuando re%rese a casa, pues ha marchado a la sa%rada !ilos ' a la divina Lacedemonia en busca de noticias de su padre .M. C. : le contest- ' dio 5eus, el &ue amontona las nubes: @Hia m)a, A&u palabra ha escapado del cerco de tus dientesB N!ues no concebiste t misma la idea de &ue Odiseo se ven%ara de a&ullos cuando lle%araO T acompa3a a Telmaco diestramente, 'a &ue puedes, para &ue re%rese a su patria sano ' salvo, ' &ue los pretendientes re%resen en la nave.C : lue%o se diri%i- a Hermes, su hio, ' le dio: @Hermes, puesto &ue t eres el mensaero en lo dem7s, ve a comunicar a la nin"a de lindas tren0as nuestra "irme decisi-n: la vuelta de Odiseo el su"ridor, &ue re%rese sin acompa3amiento de dioses ni de hombres mortales. * los veinte d)as lle%ar7 en una balsa de buena traba0-n a la "rtil $s&ueria, despus de padecer des%racias, a la tierra de los "eacios, &ue son semeantes a los dioses, &uienes lo honrar7n como a un dios de todo cora0-n ' lo enviar7n a su tierra en una nave d7ndole bronce, oro en abundancia ' ropas, tanto como nunca Odiseo hubiera sacado de Tro'a si hubiera lle%ado indemne habiendo obtenido parte del bot)n. !ues su destino es &ue vea a los su'os, lle%ue a su casa de alto techo ' a su patria.C *s) dio, ' el mensaero *r%i"onte no desobedeci-. Con&ue at-, lue%o a sus pies hermosas sandalias, divinas, de oro, &ue suelen llevarlo i%ual por el mar &ue por la ilimitada tierra a la par del soplo del viento. : co%i- la varita .MD con la &ue hechi0a los oos de los hombres &ue &uiere ' los despierta cuando duermen. Con sta en las manos ech- a volar el poderoso *r%i"onte ' lle%ado a !ieria ca'- desde el ter en el ponto, ' se mov)a sobre el oleae semeante a una %aviota &ue, pescando sobre los terribles senos del estril ponto, empapa sus espesas alas en el a%ua del mar. /emeante a sta se diri%)a Hermes sobre las numerosas olas. !ero cuando lle%- a la isla leana sali- del ponto color violeta ' march- tierra adentro hasta &ue lle%- a la %ran cueva en la &ue habitaba la nin"a de lindas tren0as. : la encontr- dentro. Yn %ran "ue%o ard)a en el ho%ar ' un olor de &uebradi0o cedro ' de incienso se e<tend)a al arder a lo lar%o de la isla. Calipso te)a dentro con lan0adera de oro ' cantaba con hermosa vo0 mientras trabaaba en el telar. $n torno a la cueva hab)a nacido un "lorido bos&ue de alisos, de chopos .MMTitono es hio de Laomedonte ' hermano de !r)amo. Gue raptado por $os, &ue se enamor- de su belle0a ' lo convirti- en su esposo. $os pidi- a 5eus la inmortalidad para Titono, pero se le olvid- pedir tambin la uventud, por lo &ue enveec)a eternamente. *l "inal lo encerr- en una habitaci-n @' desde all) "lu'e incesante su vo0C convertido en ci%arra, c"r. Himo a *"rodita, #.D.J-6J. .M.$ste discurso de *tenea es un cosido de ...D6M-8 >palabras de 1ntor?, III:99;-;M >palabras de !roteo? ' I#.=MM-D >palabras de 1edonte?. $llo ha lle- vado a los anal)ticos a considerar esta se%unda *samblea como una interpolaci-n raps-dica para recitar las *venturas por separado, c"r. Introducci-n. .MD$stos versos se repiten en ++I#-D-8, donde la presencia del caduceo o varita est7 m7s usti"icada &ue a&u). 8M http://www.librear.com La Odisea - Homero ne%ros ' olorosos cipreses, donde anidaban las aves de lar%as alas, los bhos ' halcones ' las corneas marinas de a"ilada len%ua &ue se ocupan de las cosas del mar. Hab)a cabe a la c-ncava cueva una vi3a tupida &ue abundaba en uvas, ' cuatro "uentes de a%ua clara &ue corr)an cercanas unas de otras, cada una hacia un lado, ' alrededor, suaves ' "rescos prados de violetas ' apios. Incluso un inmortal &ue all) lle%ara se admirar)a ' ale%rar)a en su cora0-n .M6 . $l mensaero *r%i"onte se detuvo all) a contemplarlo2 ', lue%o &ue hubo admirado todo en su 7nimo, se puso en camino hacia la ancha cueva. *l verlo lo reconoci- Calipso, divina entre las diosas, pues los dioses no se desconocen entre s) por m7s &ue uno habite leos. !ero no encontr- dentro al ma%n7nimo Odiseo, pues ste, sentado en la orilla, lloraba donde muchas veces, des%arrando su 7nimo con l7%rimas, %emidos ' pesares, sol)a contemplar el estril mar. : Calipso, la divina entre las diosas, pre%unt- a Hermes hacindolo sentar en una silla brillante, resplandeciente: @N!or &u has venido, Hermes, el de vara de oro, venerable ' &ueridoO !ues antes no ven)as con "recuencia. 4i lo &ue piensas, mi 7nimo me empua a cumplirlo si puedo ' es posible reali0arlo. !ero antes s)%ueme para &ue te o"re0ca los dones de hospitalidad.C Habiendo hablado as), la diosa coloc- delante una mesa llena de ambros)a ' me0cl- roo nctar. $l mensaero bebi- ' comi-, ' despus &ue hubo cenado ' repuesto su 7nimo con la comida, le dio su palabra: @1e pre%untas t, una diosa, por &u he venido 'o, un dios. !ues bien, vo' a decir con sinceridad mi palabra, pues lo mandas. 5eus me orden- &ue viniera a&u) sin 'o &uererlo. NLuin atravesar)a de buen %rado tanta a%ua salada, indecibleO *dem7s, no ha' nin%una ciudad de mortales en la &ue ha%an sacri"icios a los dioses ' per"ectas hecatombes. @!ero no le es posible a nin%n dios rebasar o dear sin cumplir la voluntad de 5eus, el &ue lleva la %ida. 4ice &ue se encuentra conti%o un var-n, el m7s des%raciado de cuantos lucharon durante nueve a3os en derredor de la ciudad de !r)amo. *l dcimo re%resaron a sus casas, despus de destruir la ciudad, pero en el re%reso "altaron contra *tenea .M8 , ' sta les levant- un viento contrario. *ll) perecieron todos sus "ieles compa3eros, pero a l el viento ' %randes olas lo acercaron a&u). *hora te ordena &ue lo devuelvas lo antes posible, &ue su destino no es morir leos de los su'os, sino ver a los su'os ' re%resar a su casa de elevado techo ' a su patria.C *s) dio, ' Calipso, divina entre las diosas, se estremeci-, habl- ' le dio palabras aladas: @/ois crueles, dioses, ' envidiosos m7s &ue nadie, 'a &ue os irrit7is contra las diosas &ue duermen abiertamente con un hombre si lo han hecho su amante. *s), cuando $os, de rosados dedos, arrebat- a Ori-n .M9 , os irritasteis los dioses &ue viv)s con "acilidad, hasta &ue la casta *rtemis de trono de oro lo mat- en Orti%ia, atac7ndole con dulces dardos. *s), cuando 4emter, .M6Tanto en esta descripci-n t-pica de un locus amoenus, como en la del palacio de *lc)noo >c"r. #Il..D-6D? se inclu'en 7rboles de sombra o "rutales, una vi3a ' una o varias "uentes. $n todo caso, es notable una descripci-n de este %nero, por&ue la apreciaci-n sensible de la (aturale0a es aena a la Literatura %rie%a en %eneral. .M8/e re"iere, sin citarlo e<presamente, al sacrile%io de *'ante, hio de Oileo >c"r. nota I6?. $n esta breve ' con"usa narraci-n se me0clan los re%resos de los a&ueos en %eneral con el de Odiseo. $n todo caso, se trata de un resumen, demasiado sumario e impreciso, de los (ostoi, e ine<acto: los compa3eros de Odiseo perecieron por "altar a Helios, no a *tenea >c"r. +II.6=9-8.I?. La propia Calipso demuestra m7s abao >vv. .6M ' ss.? conocer meor los hechos. .M9Ori-n, el ca0ador, es uno de los amantes de $os. Otras versiones atribu'en su muerte a la picadura de un escorpi-n &ue le envi- *rtemis. *mbos "ueron convertidos en astros ' Ori-n hu'e eternamente de $scorpio -en trminos astron-micos, cuando uno tiene su orto el otro tiene su ocaso. $n la #eE'a >+I.9=D-9? Ori-n aparece, como los dem7s, reali0ando las mismas actividades &ue en vida, lo &ue indica &ue su catasterismo es posterior. 8. http://www.librear.com La Odisea - Homero de hermosas tren0as, cediendo a su impulso, se uni- en amor ' lecho con Vasi-n .M; en campo tres veces labrado. (o tard- mucho 5eus en enterarse, ' lo mat- alcan07ndolo con el resplandeciente ra'o. *s) ahora os irrit7is contra m), dioses, por&ue est7 conmi%o un mortal. :o lo salv, &ue 5eus le destro0- la r7pida nave arro7ndole el brillante ra'o en medio del ponto roo como el vino. *ll) murieron todos sus nobles compa3eros, pero a l el viento ' las olas lo acercaron a&u). :o lo trat como ami%o ' lo aliment ' le promet) hacerlo inmortal ' sin vee0 para siempre. !ero puesto &ue no es posible a nin%n dios rebasar ni dear sin cumplir la voluntad de 5eus, el &ue lleva la %ida, &ue se va'a por el mar estril si a&ul lo impulsa ' se lo manda. 1as 'o no te despedir de cual&uier manera, pues no tiene naves provistas de remos ni compa3eros &ue lo acompa3en sobre el ancho lomo del mar. /in embar%o, le aconsear benvola ' nada le ocultar para &ue lle%ue a su tierra sano ' salvo.C : el mensaero, el *r%i"onte, le dio a su ve0: @$ntonces desp)dele ahora ' respeta la c-lera de 5eus, no sea &ue se irrite conti%o ' sea duro en el "uturo.C Cuando hubo hablado as) parti- el poderoso *r%i"onte. : la soberana nin"a acerc-se al ma%n7nimo Odiseo lue%o &ue hubo escuchado el mensae de 5eus. Lo encontr- sentado en la orilla. (o se hab)an secado sus oos del llanto, ' su dulce vida se consum)a a3orando el re%reso, puesto &ue 'a no le a%radaba la nin"a, aun&ue pasaba las noches por la "uer0a en la c-ncava cueva unto a la &ue lo amaba sin &ue l la amara. 4urante el d)a se sentaba en las piedras de la orilla des%arrando su 7nimo con l7%rimas, %emidos ' dolores, ' miraba al estril mar derramando l7%rimas. : detenindose unto a l le dio la divina entre las diosas: @4esdichado, no te me lamentes m7s ni consumas tu e<istencia, &ue te vo' a despedir no sin darte antes buenos conseos. AHalaB, corta unos lar%os maderos ' ensambla una amplia balsa con el bronce. : lue%o adapta a sta un elevado tabla0-n para &ue te lleve sobre el brumoso ponto, &ue 'o te pondr en ella pan ' a%ua ' roo vino en abundancia &ue aleen de ti el hambre. Tambin te dar ropas ' te enviar por detr7s un viento "avorable de modo &ue lle%ues a tu patria sano ' salvo, si es &ue lo permiten los dioses &ue poseen el ancho cielo, &uienes son meores &ue 'o para hacer pro'ectos ' cumplirlos.C *s) habl-2 estremeci-se el su"ridor, el divino Odiseo, ' hablando le diri%i- aladas palabras: @4iosa, creo &ue andas cavilando al%o distinto de mi marcha, t &ue me apremias a atravesar el %ran abismo del mar en una balsa, cosa di")cil ' peli%rosa2 &ue ni si&uiera las bien e&uilibradas naves de velo0 proa lo atraviesan animadas por el "avorable viento de 5eus. (o, 'o no subir)a a una balsa mal &ue te pese, si no aceptas urarme con %ran uramento, diosa, &ue no ma&uinar7s contra m) des%racia al%una.C *s) habl-2 sonri- Calipso, divina entre las diosas, le acarici- la mano ' le dio su palabra, llam7ndole por su nombre: @$res malvado a pesar de &ue no piensas cosas vanas, pues te has atrevido a decir tales palabras. /palo ahora la Tierra, ' desde arriba el ancho Cielo ' el a%ua &ue "lu'e de la $sti%e .M= -ste es el ma'or ' el m7s terrible uramento para los bienaventurados dioses- &ue no ma&uinar contra ti des%racia al%una. $sto es lo &ue 'o pienso ' te vo' a aconsear, cuanto para m) misma .M;Hroe civili0ador de Creta relacionado con la *%ricultura. /e%n Hesiodo >Teo$oma, I;I ' ss.?, 4emter se uni- con l @en campo tres veces labradoC >la misma "rase &ue a&u)? ' alumbr- a !luto @&uien camina sobre la tierra toda ' el ancho lomo del marC otor%ando ri&ue0a a &uien lo alcan0a con sus manos. Otras versiones >c"r. 4iodoro /)culo 9.8J? lo ponen en relaci-n con /amotracia. .M=$n el r)o del Hades por el &ue uran los dioses, c"r. Hesiodo, Teo%on)a 8MM. 8D http://www.librear.com La Odisea - Homero pensar)a cuando me acuciara tal necesidad. 1i pro'ecto es usto, ' no ha' en mi pecho un 7nimo de hierro, sino compasivo.C Hablando as) la divina entre las diosas march- lue%o delante ' l march- tras las huellas de la diosa. : lle%aron a la pro"unda cueva la diosa ' el var-n. Qste se sent- en el sill-n de donde se hab)a levantado Hermes, ' la nin"a le o"reci- toda clase de comida para comer ' beber, cuantas cosas suelen 'antar los mortales hombres. /ent-se ella "rente al divino Odiseo ' las siervas le colocaron nctar ' ambros)a. $charon mano a los alimentos preparados &ue ten)an delante ' despus &ue se saciaron de comida ' bebida empe0- a hablar Calipso, divina entre las diosas: @Hio de Laertes, de linae divino, Odiseo, rico en ardides, Nas) &ue &uieres marcharte ense%uida a tu casa ' a tu tierra patriaO #ete enhorabuena. !ero si supieras cu7ntas triste0as te deparar7 el destino antes de &ue arribes a tu patria, te &uedar)as a&u) conmi%o para %uardar esta morada ' ser)as inmortal por m7s deseoso &ue estuvieras de ver a tu esposa, a la &ue continuamente deseas todos los d)as. :o en verdad me precio de no ser in"erior a a&ulla ni en el porte ni en el natural, &ue no conviene a las mortales am7s competir con las inmortales ni en porte ni en "i%ura.C : le dio el mu' astuto Odiseo: @#enerable diosa, no te en"ades conmi%o, &ue s mu' bien cu7nto te es in"erior la discreta !enlope en "i%ura ' en est7tura al verla de "rente, pues ella es mortal ' t inmortal sin vee0. !ero aun as) &uiero ' deseo todos los d)as marcharme a mi casa ' ver el d)a del re%reso. /i al%uno de los dioses me maltratara en el ponto roo como el vino, lo soportar en mi pecho con 7nimo paciente2 pues 'a soport mu' mucho su"riendo en el mar ' en la %uerra. Lue ven%a esto despus de a&uello.C *s) dio. $l sol se puso ' lle%- el crepusculo. *s) &ue se diri%ieron al interior de la c-ncava cueva a deleitarse con el amor en mutua compa3)a. : cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, Odiseo se visti- de tnica ' manto, ' ella, la nin"a, visti- una %ran tnica blanca, "ina ' %raciosa, coloc- alrededor de su talle hermoso cintur-n de oro ' un velo sobre la cabe0a, ' a continuaci-n se ocup- de la partida del ma%n7nimo Odiseo. Le dio una %ran hacha de bronce bien maneable, a%u0ada por ambos lados ' con un hermoso man%o de madera de olivo bien austado. * continuaci-n le dio una a0uela bien pulimentada, ' emprendi- el camino hacia un e<tremo de la isla donde hab)an crecido %randes 7rboles, alisos ' 7lamos ne%ros ' abetos &ue suben hasta el cielo, secos desde hace tiempo, resecos, &ue pod)an "lotar li%eros. Lue%o &ue le hubo mostrado d-nde crec)an los 7rboles, march- hacia el palacio Calipso, divina entre las diosas, ' l empe0- a cortar troncos ' llev- a cabo r7pidamente su trabao. 4errib- veinte en total ' los cort- con el bronce, los puli- diestramente ' los endere0- con una plomada mientras Calipso, divina entre las diosas, le llevaba un berbi&u). 4espus per"or- todos, los uni- unos con otros ' los aust- con clavos ' unturas. Cuanto un hombre buen conocedor del arte de construir redondear)a el "ondo de una amplia nave de car%a, as) de %rande hi0o Odiseo la balsa. !lant- lue%o postes, los aust- con vi%as api3adas ' constru'- una cubierta remat7ndola con %randes tablas. Hi0o un m7stil ' una antena adaptada a l ' constru'- el tim-n para %obernarla. Cubri-la despus con ca3i0os de mimbre a uno ' otro lado para &ue "uera de"ensa contra el oleae ' puso encima mucha madera. $ntre tanto, le trao Calipso, divina entre las diosas, tela para hacer las velas, ' l las "abric- con habilidad. *t- en ellas cuerdas, cables ' bolinas ' con estacas la ech- al divino mar. 86 http://www.librear.com La Odisea - Homero $ra el cuarto d)a ' 'a ten)a todo preparado. : al &uinto lo de- marchar de la isla la divina Calipso despus de lavarlo ' ponerle ropas per"umadas. $ntre%-le la diosa un odre de ne%ro vino, otro %rande de a%ua ' un saco de v)veres, ' le a3adi- abundantes %olosinas. : le envi- un viento pr-spero ' c7lido. *s) &ue el divino Odiseo desple%- %o0oso las velas al viento ' sentado %obernaba el tim-n con habilidad. (o ca)a el sue3o sobre sus p7rpados contemplando las !l'ades ' el Rootes, &ue se pone tarde, ' la Osa, &ue llaman carro por sobrenombre, &ue %ira all) ' acecha a Ori-n ' es la nica privada de los ba3os de Ocano .MJ . !ues le hab)a ordenado Calipso, divina entre las diosas, &ue nave%ase tenindola a la mano i0&uierda. (ave%- durante diecisiete d)as atravesando el mar, ' al decimoctavo aparecieron los sombr)os montes del pa)s de los "eacios, por donde ste le &uedaba m7s cerca ' parec)a un escudo sobre el brumoso ponto. $l poderoso, el &ue sacude la tierra, &ue volv)a de unto a los etiopes, lo vio de leos, desde los montes /-l'mos, pues se le apareci- surcando el mar. Irrit-se mucho en su cora0-n, ' moviendo la cabe0a habl- a su 7nimo: @A*'B, se%uro &ue los dioses han cambiado de resoluci-n respecto a Odiseo mientras 'o estaba entre los et)opes, &ue 'a est7 cerca de la tierra de los "eacios, donde es su destino escapar del e<tremo de las calamidades &ue le lle%an. !ero creo &ue an le han de alcan0ar bastantes des%racias.C Cuando hubo hablado as), amonton- las nubes ' a%it- el mar, sosteniendo el tridente entre sus manos, e hi0o levantarse %randes tempestades de vientos de todas clases, ' ocult- con las nubes al mismo tiempo la tierra ' el ponto. : la noche sur%i- del cielo. Ca'eron $uro ' (oto, C"iro de soplo violento ' R-reas &ue nace en cielo despeado levantando %randes olas. $ntonces las rodillas ' el cora0-n de Odiseo des"allecieron, e irritado dio a su ma%n7nimo esp)ritu: @*' de m), des%raciado, N&u me suceder7 por "in ahoraO 1ucho temo &ue todo lo &ue dio la diosa sea verdad2 me ase%ur- &ue su"rir)a des%racias en el ponto antes de re%resar a mi patria, ' ahora todo se est7 cumpliendo. ACon &u nubes ha cerrado 5eus el vasto cielo ' a%itado el ponto, ' las tempestades de vientos de todas clases se lan0an con )mpetuB @/e%uro &ue ahora tendr una terrible muerte. AGelices tres ' cuatro veces los d7naos &ue murieron en la v7sta Tro'a por dar satis"acci-n a los *tridasB Oal7 hubiera muerto 'o ' me hubiera en"rentado con mi destino el d)a en &ue cantos tro'anos lan0aban contra m) bronc)neas lan0as alrededor del !elida muertoB *ll) habr)a obtenido honores "nebres ' los a&ueos celebrar)an mi %loria, pero ahora est7 determinado &ue sea sorprendido por una triste muerte.C Cuando hubo dicho as), le alcan0- en lo m7s alto una %ran ola &ue ca'- terriblemente ' sacudi- la balsa. Odiseo se precipit- "uera de la balsa soltando las manos del tim-n, ' un terrible hurac7n de me0clados vientos le rompi- el m7stil por la mitad. Ca'eron al mar, leos, la vela ' la antena, ' a l lo tuvo lar%o tiempo sumer%ido sin poder salir con preste0a por el )mpetu de la in%ente ola, pues le pesaban los vestidos &ue le hab)a dado la divina Calipso. .MJLas constelaciones eran el nico punto de re"erencia para la nave%aci-n nocturna en la Hrecia arcaica. Las !l'ades >tambin llamadas 5eleiades o palomas? son un closter de la constelaci-n Taurus >189 en el (HC?. Rootes, el bo'ero, tiene como estrella principal a *rturo >*lpha Rootis?, ' a sta probablemente se re"iere el pasae, pues no se conoci- como constelaci-n hasta m7s tarde. La Osa debe ser la 1a'or >hasta despus de Tales de 1ileto los marinos no se %uiaron por la Osa 1enor? ' @ est7 privada de los ba3os de OcanoC por&ue nunca se pone. Con estos datos es di")cil ima%inar el tiempo ' rumbo de la nave%aci-n de Odiseo -si es &ue ha' al%n intento por parte de Homero de o"recer al%o coherente. /i se viaa en direcci-n $ste, la Osa 1a'or &ueda a la i0&uierda solamente en invierno, pero en este caso, a la derecha >/ur?, s-lo son visibles las !l'ades ' Ori-n >no Rootes?. $n oto3o, en cambio, &uedan en l)nea Rootes, Osa ' !l'ades, por lo &ue &uedan todas a la i0&uierda. $n todo caso, la direccin siempre tiene 4ue ser #ste para &ue la Osa &uede @a la i0&uierdaC. C"r. !. 1oore, )uide to t!e 3tars and 5lanets, Londres, .IJ6. 88 http://www.librear.com La Odisea - Homero *. "in emer%i- mucho despus ' escupi- de su boca la amar%a a%ua del mar &ue le ca)a en abundancia, con ruido, desde la cabe0a. !ero ni aun as) se olvid- de la balsa, aun&ue estaba a%otado, sino &ue lan07ndose entre las olas se apoder- de ella. $l %ran oleae la arrastraba con la corriente a&u) ' all7. Como cuando el oto3al R-reas arrastra por la llanura los espinos ' se en%anchan espesos unos con otros, as) los vientos la llevaban por el mar por a&u) ' por all7. Ynas veces (oto la lan0aba a R-reas para &ue se la llevase, ' otras $uro la ced)a a C"iro para perse%uirla. !ero lo vio Ino Leucotea .MI , la de hermosos tobillos, la hia de Cadmo &ue antes era mortal dotada de vo0, mas ahora participaba del honor de los dioses en el "ondo del mar. Compadeci-se de Odiseo, &ue su"r)a pesares a la deriva, ' emer%i- volando del mar semeante a una %aviota2 se sent- sobre la balsa ' le dio: @A4es%raciadoB N!or &u tan acerbamente se ha encoleri0ado conti%o !oseid-n, el &ue sacude la tierra, para sembrarte tantos malesO (o te destruir7 por mucho &ue lo desee. Con&ue obra del modo si%uiente, pues parceme &ue eres discreto: &u)tate esos vestidos, dea &ue la balsa sea arrastrada por los vientos, ' trata de alcan0ar nadando la tierra de los "eacios, donde es tu destino &ue te salves. Toma, e<tiende este velo inmortal bao tu pecho, ' no temas padecer ni morir. 1as cuando alcances con tus manos tierra "irme, sultalo ense%uida ' arr-alo al ponto roo como el vino, mu' leos de tierra, ' ap7rtate leos.C Cuando hubo hablado as) la diosa, le di- el velo, ' con preste0a se sumer%i- en el alborotado ponto, semeante a una %aviota, ' una ne%ra ola la ocult-. $l divino Odiseo, el su"ridor, dio en cavilar ' habl- irritado a su ma%n7nimo cora0-n: @A*' de m)B A(o va'a a ser &ue al%uno de los inmortales urde contra m) una trampa, cuando me ordena abandonar la balsaB 1as no obedecer, &ue 'o vi a lo leos con mis propios oos la tierra donde me dio &ue tendr)a asilo. 17s bien, pues me parece meor, obrar as): mientras los maderos si%an unidos por las li%a0ones permanecer a&u) ' a%uantar su"riendo males, pero una ve0 &ue las olas desencaen la balsa me pondr a nadar, pues no se me alcan0a prevision meor.C 1ientras esto a%itaba en su mente, ' en su cora0-n, !oseidon, el &ue sacude la tierra, levant- una %ran ola, terrible ' penosa, abovedada, ' lo arrastr-. Como el impetuoso viento a%ita un mont-n de paas secas &ue dispersa ac7 ' all7, as) dispers- los %randes maderos de la balsa. !ero Odiseo mont- en un madero como si cabal%ase sobre potro de carrera ' se &uit- los vestidos &ue le hab)a dado la divina Calipso. : al punto e<tendi- el velo por su pecho ' psose boca abao en el mar, e<tendidos los bra0os, ansioso de nadar. : el poderoso, el &ue sacude la tierra, lo vio, ' moviendo la cabe0a, habl- a su 7nimo: . @*hora &ue has padecido muchas calamidades va%a por el ponto hasta &ue lle%ues a esos hombres v7sta%os de 5eus. !ero ni aun as) creo &ue estimar7s pe&ue3a tu des%racia.C Cuando hubo hablado as), "usti%- a los caballos de hermosas crines ' en"il- hacia $%as, donde tiene ilustre morada. !ero *tenea, la hia de 5eus decidi- otra cosa: cerr- el camino a todos los vientos ' mand- &ue todos cesaran ' se calmaran2 levant- al r7pido R-reas ' &uebr- las olas hasta &ue Odiseo, movido por 5eus, lle%ara a los "eacios, amantes del remo, escapando a la muerte ' al destino. *s) &ue anduvo ste a la deriva durante dos noches ' dos d)as por las s-lidas olas, ' muchas veces su cora0-n presinti- la muerte. !ero cuando $os, de lindas tren0as, complet- el tercer d)a, .MIIno era hia de Cadmo ' hermana de /emele ' *%ave, todas de maternidad tr7%ica. Ino "ue trans"ormada en divinidad marina recibiendo el nombre de Leuc-tea >@diosa blancaC, de la neblina o del mar? cuando se arro- a ste con el cad7ver de su hio 1elicertes despus &ue, enlo&uecida por Hera, lo hirviera en un caldero. /u papel en la 'disea es similar al de Idotea, c"r. I#.6;9 ' ss. 89 http://www.librear.com La Odisea - Homero ces- el viento ' se hi0o la calma, ' Odiseo vio cerca la tierra oteando a%udamente desde lo alto de una %ran ola. Como cuando parece a%radable a los hios la vida de un padre &ue 'ace en"ermo entre %randes dolores, consumindose durante mucho tiempo, pues le acomete un horrible dem-n ' los dioses le libran "eli0mente del mal, as) de a%radable le parecieron a Odiseo la tierra ' el bos&ue, ' nadaba apresur7ndose por poner los pies en tierra "irme. !ero cuando estaba a tal distancia &ue se le habr)a o)do al %ritar, sinti- el estrpito del mar en las rocas. Hrandes olas ru%)an estrepitosamente al romperse con estruendo contra tierra "irme, ' todo se cubr)a de espuma marina, pues no hab)a puertos, re"u%ios de las naves, ni ensenadas, sino acantilados, rocas ' escollos. $ntonces se a"loaron las rodillas ' el cora0-n de Odiseo ' dec)a a"li%ido a su ma%n7nimo cora0-n: @A*' de m)B 4espus &ue 5eus me ha concedido inesperadamente ver tierra ' he terminado de surcar este abismo, no encuentro por d-nde salir del canoso mar. *"uera las rocas son puntia%udas, ' alrededor las olas se levantan estrepitosamente, ' la roca se 'er%ue lisa ' el mar es pro"undo en la orilla, sin &ue sea posible poner all) los pies ' escapar del mal. Temo &ue al salir me arrebate una %ran ola ' me lance contra ptrea roca, ' mi es"uer0o ser)a intil. : si si%o nadando m7s all7 por si encuentro una pla'a donde rompe el mar oblicuamente o un puerto marino, temo &ue la tempestad me arrebate de nuevo ' me lleve al ponto rico en peces mientras 'o %imo pro"undamente, o una divinidad lance contra m) un %ran monstruo marino de los &ue cr)a a miles la ilustre *n"itrite. !ues s &ue el ilustre, el &ue sacude la tierra, est7 irritado conmi%o.C 1ientras meditaba esto en su mente ' en su cora0-n, lo arrastr- una %ran ola contra la escarpada orilla, ' all) se habr)a des%arrado la piel ' roto los huesos si *tenea, la diosa de oos brillantes, no le hubiese inspirado a su 7nimo lo si%uiente: lan0-se, asi- la roca con ambas manos ' se mantuvo en ella %imiendo hasta &ue pas- una %ran ola. 4e este modo consi%ui- evitarla, pero al re"luir sta lo %olpe- cuando se apresuraba ' lo lan0- a lo leos en el ponto. Como cuando al sacar a un pulpo de su escondrio se pe%an in"initas piedrecitas a sus tent7culos, as) se des%arr- en la roca la piel de sus robustas manos. Lue%o lo cubri- una %ran ola, ' all) habr)a muerto el des%raciado Odiseo contra lo dispuesto por el destino si *tenea, la diosa de oos brillantes, no le hubiera inspirado sensate0. *s) &ue emer%iendo del oleae &ue ru%)a en direcci-n a la costa, nad- dando cara a la tierra por si encontraba orillas batidas por las olas o puertos de mar. : cuando lle%- nadando a la boca de un r)o de hermosa corriente, a&ul le pareci- el meor lu%ar, libre de piedras ' al abri%o del viento. : al advertir &ue "lu)a le suplic- en su 7nimo: @$scucha, soberano, &uien&uiera &ue seas2 lle%o a ti, mu' deseado, hu'endo del ponto ' de las amena0as de !oseid-n. Incluso los dioses inmortales respetan al hombre &ue lle%a errante como 'o lle%o ahora a tu corriente ' a tus rodillas despus de su"rir mucho. Compadcete, soberano, puesto &ue me precio de ser tu suplicante.C *s) dio2 hi0o ste cesar al punto su corriente, retirando las olas, e hi0o la calma delante de l, llev7ndolo salvo a la misma desembocadura. : dobl- Odiseo ambas rodillas ' los robustos bra0os, pues su cora0-n estaba sometido por el mar. Ten)a todo el cuerpo hinchado, ' de su boca ' nari0 "lu)a mucho a%ua salada: as) &ue ca'- sin aliento ' sin vo0 ' le sobrevino un terrible cansancio. 1as cuando respir- ' se recuper- su 7nimo, desat- el velo de la diosa ' lo ech- al r)o &ue "lu'e hacia el mar, ' al punto se lo llev- una %ran ola con la corriente ' lue%o la recibi- Ino en sus manos. *le-se del r)o, se ech- delante de una un&uera ' bes- la "rtil tierra. :, a"li%ido, dec)a a su ma%n7nimo cora0-n: @A*' de m)B NLu me va a sucederO NLu me sobrevendr7 por "inO /i velo unto al r)o durante la noche inspiradora de preocupaciones, &ui07 la da3ina escarcha ' el suave roc)o ven0an 8; http://www.librear.com La Odisea - Homero al tiempo mi a%oni0ante 7nimo a causa de mi debilidad, pues una brisa "r)a sopla antes del alba desde el r)o. !ero si subo a la colina ' umbr)a selva ' duermo entre las espesas matas, si me dean el "r)o ' el cansancio ' me viene el dulce sue3o, temo convertirme en bot)n ' presa de las "ieras.C. 4espus de pensarlo, le pareci- &ue era meor as), ' ech- a andar hacia la selva ' la encontr- cerca del a%ua en lu%ar bien visible2 ' se desli0- debao de dos matas &ue hab)an nacido del mismo lu%ar, una de aladierma ' otra de olivo. (o lle%aba a ellos el hmedo soplo de los vientos ni el resplandeciente sol los her)a con sus ra'os, ni la lluvia los atravesaba de un e<tremo a otro >tan apretados crec)an entrela0ados uno con el otro?. Rao ellos se introduo Odiseo, ' lue%o prepar- ancha cama con sus manos, pues hab)a un %ran mont-n de hoarasca como para aco%er a dos o tres hombres en el invierno por ri%uroso &ue "uera. *. verla se ale%r- el divino Odiseo, el su"ridor, ' se acost- en medio ' se ech- encima un mont-n de hoas. Como el &ue esconde un ti0-n en ne%ra ceni0a en el e<tremo de un campo >' no tiene vecinos? para conservar un %ermen de "ue%o ' no tener &ue ir a encenderlo a otra parte, as) se cubri- Odiseo con las hoas ' *tenea verti- sobre sus oos el sue3o para &ue se le calmara r7pidamente el penoso cansancio, cerr7ndole los p7rpados. 8= http://www.librear.com La Odisea - Homero CANTO VI ODISEO Y NAUSCAA *) es como dorm)a all) el su"ridor, el divino Odiseo, a%otado por el sue3o ' el cansancio. $n tanto march- *tenea al pa)s ' a la ciudad de los hombres "eacios &ue antes habitaban la espaciosa Hiperea ..M cerca de los C)clopes, hombres soberbios &ue los da3aban continuamente, pues eran superiores en "uer0a. /ac7ndolos de all) los conduo (aus)too, semeante a un dios, ' los asent- en $s&ueria ... , leos de los hombres industriosos2 rode- la ciudad con un muro, constru'- casas a hi0o los templos de los dioses ' reparti- los campos. !ero ste, vencido 'a por Xer, hab)a marchado a Hades, ' entonces %obernaba *lc)noo, inspirado en sus desi%nios por los dioses. *l palacio de ste se encamin- *tenea, la de oos brillantes, planeando el re%reso para el ma%n7nimo Odiseo. Lle%- a la mu' adornada estancia en la &ue dorm)a una oven i%ual a las diosas en su porte ' "i%ura, (aus)caa, hia del ma%n7nimo *lc)noo. : dos sirvientas &ue pose)an la belle0a de las Hracias estaban a uno ' otro lado de la entrada, ' las suntuosas puertas estaban cerradas. *presur-se *tenea como un soplo de viento hacia la cama de la oven, ' se puso sobre su cabe0a ' le diri%i- su palabra tomando la apariencia de la hia de 4imante, "amoso por sus naves, pues era de su misma edad ' mu' %rata a su 7nimo. *seme7ndose a sta, le dio *tenea, la de oos brillantes: @(aus)caa, Npor &u tan indolente te pari- tu madreO Tienes descuidados los esplndidos vestidos, ' eso &ue est7 cercana tu boda, en &ue es preciso &ue vistas tus meores %alas ' se las proporciones tambin a a&uellos &ue lo acompa3en ..D . !ues de cosas as) resulta buena "ama a los hombres ' se complacen el padre ' la venerable madre. Con&ue marchemos a lavar tan pronto como despunte la aurora2 tambin 'o ire conti%o como compa3era para &ue dispon%as todo ense%uida, por&ue 'a no vas a estar soltera mucho tiempo, &ue te pretenden los meores de los "eacios en el pueblo donde tambin t tienes tu linae. *s) &ue, anda, pide a tu ilustre padre &ue prepare antes de la aurora mulas ' un carro &ue lleve los cinturones, las tnicas ' tu esplndida ropa. $s para ti mucho meor ir as) &ue a pie, pues los lavaderos est7n mu' leos de la ciudad.C Cuando hubo hablado as) se march- *tenea, la de los brillantes, al Olimpo, donde dicen &ue est7 la morada siempre se%ura de los dioses, pues no es a0otada por los vientos ni moada por las lluvias, ni tampoco la cubre la nieve. !ermanece siempre un cielo sin nubes ' una resplandeciente claridad la envuelve. *ll) se divierten durante todo el d)a los "elices dioses ..6 . Hacia all7 march- la de oos brillantes cuando hubo aconseado a la oven. *l punto lle%- $os, la de hermoso trono, &ue despert- a (aus)caa2 de lindo pelo, ' asombrada del sue3o ech- a correr por el palacio para cont7rselo a sus pro%enitores, a su padre ' a ..M(ombre m)tico &ue si%ni"ica @Tierra altaC. $n la -lada >...=68? es el nornbre de una "uente. ...(ombre perteneciente tambin a la %eo%ra")a m)tica de la Odisea, aun&ue los anti%uos la identi"icaran con la actual Cor" >c"r. Tuc)dides, 6.=M, ' $stra- b-n, =.6.;?. Todo lo &ue a&u) se dice sobre su "undaci-n ' caracter)sticas urban)sticas se austa a las polis "undadas en las coloni0aciones de la poca arcaica. $s una ciudad plani"icada urban)sticamente con su muralla, 7%ora, calles, templos ' puerto >c"r. vv. D;D ' ss.?. /in embar%o, su sistema politico ' social tiene claras reminiscencias de la poca micnica: *lc)noo, &ue vive en un palacio @micnicoC es el ana. ' tiene preeminencia >aun&ue no se precisa de &u tipo? sobre los e"es >basileis? de los "eacios. C"r. G. S. *drados, -ntroduccion a Homero, p7%s. 6D. ' si%uientes. ..D/e re"iere a los ami%os ' ami%as de la novia &ue la @conducenC a casa del novio en la boda. ..6C"r. la descripci-n del $l)sio en I#.9;;-J. 8J http://www.librear.com La Odisea - Homero su madre. : encontr- dentro a los dos2 ella estaba sentada unto al ho%ar con sus siervas hilando copos de lana te3idos con prpura marina2 a l lo encontr- a las puertas cuando marchaba con los ilustres re'es al Conseo, donde lo reclamaban los nobles "eacios. *s) &ue se acerc- a su padre ' le dio: @Luerido pap7, Nno podr)as aparearme un alto carro de buenas ruedas para &ue lleve a lavar al r)o los vestidos &ue ten%o suciosO Lue tambin a ti conviene, cuando est7s entre los principales, participar en el Conseo llevando sobre tu cuerpo vestidos limpios. *dem7s, tienes cinco hios en el palacio, dos casados 'a, pero tres solteros en la "lor de la edad, ' stos siempre &uieren ir al baile con los vestidos bien limpios, ' todo esto est7 a mi car%o.C *s) dio, pues se aver%on0aba de mentar el "loreciente matrimonio a su padre. !ero l comprendi- todo ' le respondi- con estas palabras: @(o te vo' a ne%ar las mulas, hia, ni nin%una otra cosa. #e2 al momento los criados lo preparar7n un alto carro de buenas ruedas con una cesta austada a l.C Cuando hubo dicho as), daba -rdenes a sus criados ' stos al momento le obedecieron. !repararon "uera el carro mulero de buenas ruedas, traeron mulas ' las uncieron al 'u%o. La oven sac- de la habitaci-n un luoso vestido ' lo coloc- en el bien pulido carro, ' la madre puso en un capacho abundante ' rica comida, as) como %olosinas, ' en un odre de cuero de cabra verti- vino. La oven subi- al carro, ' todav)a le di- en un recipiente de oro aceite hmedo ..8 para &ue se un%iera con sus sirvientas. Tom- (aus)caa el l7ti%o ' las resplandecientes riendas ' lo restall- para &ue partieran. : se de- sentir el batir de las mulas, ' manten)an una tensi-n incesante llevando los vestidos ' a ella misma2 mas no sola, &ue con ella marchaban sus esclavas. *s) &ue hubieron lle%ado a la hermosisima corriente del r)o donde estaban los lavaderos perennes >manaba un caudal de a%ua mu' hermosa para lavar incluso la ropa m7s sucia?, soltaron las mulas del carro ' las arrearon hacia el r)o de hermosos torbellinos para &ue comieran la "resca hierba suave como la miel. Tomaron ellas en sus manos los vestidos, los llevaron a la oscura a%ua ' los pisoteaban con preste0a en las pilas, emul7ndose unas a otras. Yna ve0 &ue limpiaron ' lavaron toda la suciedad, e<tendieron la ropa ordenadamente a la orilla del mar precisamente donde el a%ua devuelve a la tierra los %uiarros m7s limpios. : despus de ba3arse ' un%irse con el %rasiento aceite, tomaron el almuer0o unto a la orilla del r)o ' a%uardaban a &ue la ropa se secara con el resplandor del sol. *penas hab)an terminado de dis"rutar el almuer0o, las criadas ' ella misma se pusieron a u%ar con una pelota ..9 , despo7ndose de sus velos. : (aus)caa, de blancos bra0os, dio comien0o a la dan0a. Como *rtemis va por los montes, la Glechadora, 'a sea por el Tai%eto mu' espacioso o por el $rimanto, mientras dis"ruta con los abal)es ' li%eros ciervos, ' con ella las nin"as a%restes, hias de 5eus portador de la %ida, participan en los ue%os ' dis"ruta en su pecho Leto... >de todas ellas tiene por encima la cabe0a ' el rostro, as) &ue es "7cilmente reconocible, aun&ue todas son bellas?, as) se distin%u)a entre todas sus sirvientas la oven doncella. !ero cuando 'a se dispon)an a re%resar de nuevo a casa, despus de haber uncido las mulas ' doblado los bellos vestidos, la diosa de oos brillantes, *tenea, dispuso otro plan: &ue Odiseo se despertara ' viera a la oven de hermosos oos &ue lo conducir)a a la ciudad de los "eacios. Con&ue ..8$n %r. b. $n Homero se aplica sistem7ticamente a los l)&uidos, especialmente en dos "-rmulas: una re"erida al mar @los hmedos senderosC, c"r. IIL=., I+.D9D, etc.? ' otra al aceite, ocupando siempre los dos ltimos metros del he<7metro >c"r. #LD.9 ' #IL.M=?. ..9$s probable &ue no se trate de un simple ue%o de pelota, sino de una dan0a ritual, por la alusi-n a *rtemis, semeante a la de los ovenes "eacios en #IIL6=M ' ss. C"r. G. S. *drados, Ori%enes de la L)rica %rie%a, 1adrid, .I=;, !a%. 9.. 8I http://www.librear.com La Odisea - Homero la princesa tir- la pelota a una sirvienta ' no la acert-2 arro-la en un pro"undo remolino ' ellas %ritaron con "uer0a. 4espert- el divino Odiseo, ' sentado meditaba en su mente ' en su cora0-n: @A*' de m)B N4e &u clase de hombres es la tierra a la &ue he lle%adoO N/on soberbios, salvaes ' carentes de usticia o ami%os de los "orasteros ' con sentimientos de piedad hacia los diosesO ..; . : es el caso &ue me rodea un %riter)o "emenino como de doncellas, de nin"as &ue poseen las elevadas cimas de los montes, las "uentes de los r)os ' los prados cubiertos de hierba. NO es &ue esto' cerca de hombres dotados de vo0 articuladaO !ero, ea, 'o mismo vo' a comprobarlo a intentar verlo.C Cuando hubo dicho as), sali- de entre los matorrales el divino Odiseo, ' de la cerrada selva cort- con su robusta mano una rama "rondosa para cubrirse alrededor las ver%Ten0as. : se puso en camino como un le-n montara0 &ue, con"iado en su "uer0a, marcha empapado de lluvia ' contra el viento ' le arden los oos2 entonces persi%ue a bue'es o a oveas o anda tras los salvaes ciervos2 pues su vientre lo apremia a entrar en un recinto bien cerrado para atacar a los %anados. *s) iba a me0clarse Odiseo entre las doncellas de lindas tren0as, aun estando desnudo, pues la necesidad lo alcan0aba. : apareci- ante ellas terriblemente a"eado por la salmuera. Temblorosas se dispersan cada una por un lado hacia las salientes riberas. /ola la hia de *lc)noo se &ued-, pues *tenea le in"undi- valor en su pecho ' arro- el miedo de sus miembros. : permaneci- a pie "irme "rente a Odiseo. Qste dud- entre suplicar a la muchacha de lindos oos abra0ado a sus rodillas o pedirle desde leos, con dulces palabras, &ue le se3alara su ciudad ' le entre%ara ropas. : mientras esto cavilaba, le pareci- meor suplicar desde leos con dulces palabras, no "uera &ue la doncella se irritara con l al abra0arle las rodillas. *s) &ue pronunci- estas dulces ' astutas palabras: @* ti suplico, soberana. N$res diosa o mortalO /i eres una divinidad de las &ue poseen el espacioso cielo, 'o te comparo a *rternis, la hia del %ran 5eus, en belle0a, talle ' distinci-n, ' si eres uno de los mortales &ue habitan la tierra, tres veces "elices tu padre ' tu venerable madre2 tres veces "elices tambin tus hermanos, pues bien se%uro &ue el 7nimo se les ensancha por tu causa viendo entrar en el baile a tal reto3o2 ' con mucho el m7s "eli0 de todos en su cora0-n a&uel &ue venciendo con sus presentes te lleve a su casa. Lue am7s he visto con mis oos semeante mortal, hombre o muer. *l mirarte me atena0a el asombro. Yna ve0 en 4elos vi &ue crec)a unto al altar de *polo un reto3o semeante de palmera >pues tambin he ido all) ' me se%u)a un numeroso ercito en e<pedici-n en &ue me iban a suceder "unestos males.? *s) es &ue contemplando a&uello &ued entusiasmado lar%o tiempo, pues nunca 7rbol tal hab)a crecido de la tierra. @4el mismo modo te admiro a ti, muer, ' te contemplo absorto al tiempo &ue temo pro"undamente abra0ar tus rodillas. !ero me alcan0a un terrible pesar. *'er escap del ponto, roo como el vino, despus de veinte d)as. $ntretanto me han 0arandeado sin cesar el oleae ' turbulentas tempestades desde la isla O%i%ia, ' ahora por "in me ha arroado a&u) al%n dem-n, sin duda para &ue su"ra al%n contratiempo2 pues no creo &ue stos va'an a cesar, sino &ue todav)a los dioses me preparan muchas desventuras. @!ero t, sobrerana, ten compasi-n, pues es a ti a &uien primero encuentro despus de haber soportado muchas des%racias, &ue no cono0co a nin%uno de los hombres &ue poseen esta tierra ' ciudad. 1ustrame la ciudad ' dame al%o de ropa para cubrirme si al venir traiste al%una para envoltura de tus vestidos. ALue los dioses te concedan cuantas cosas anhelas en tu cora0-n: un ..;G-rmula &ue se repite en I+..=9 ' ss. >re"erida a los C)clopes? ' en +III.DM. ' ss. >a Itaca cuando lle%a Odiseo? ' en #III.9=9 ' ss. >en %eneral a los pueblos &ue ha conocido Odiseo?. 9M http://www.librear.com La Odisea - Homero marido, una casa, ' te otor%uen tambin una "eli0 armon)aB /e%uro &ue no ha' nada m7s bello ' meor &ue cuando un hombre ' una muer %obiernan la casa con el mismo parecer2 pesar es para el enemi%o ' ale%r)a para el ami%o, ', sobre todo, ellos consi%uen buena "ama. C : le respondi- lue%o (aus)caa, la de blancos bra0os: @Gorastero, no pareces hombre plebe'o ni insensato. $l mismo 5eus Ol)mpico reparte la "elicidad entre los hombres tanto a nobles como a plebe'os, se%n &uiere a cada uno. /in duda tambin a ti te ha concedido esto, ' es preciso &ue lo soportes con "irme0a hasta el "in. @*hora &ue has lle%ado a nuestra ciudad ' a nuestra tierra, no te ver7s privado de vestidos ni de nin%una otra cosa de las &ue son propias del desdichado suplicante &ue nos sale al encuentro. Te mostrar la ciudad ' te dir los nombres de sus %entes. Los "eacios poseen esta ciudad ' esta tierra2 'o so' la hia del ma%n7nimo *lc)noo, en &uien descansa el poder ' la "uer0a de los "eacios.C *s) dio, ' orden- a las doncellas de lindas tren0as: @4eteneos, siervas. N* d-nde h)s por ver a este hombreO N*caso creis &ue es un enemi%oO (o e<iste viviente ni puede nacer hombre &ue lle%ue con 7nimo hostil al pa)s de los "eacios, pues somos mu' &ueridos de los dioses ' habitamos leos en el a%itado ponto, los m7s apartados, ' nin%n otro mortal tiene trato con nosotros. @!er- ste ha lle%ado a&u) como un desdichado despus de andar errante, ' ahora es preciso atenderle. Lue todos los huspedes ' mendi%os proceden de 5eus, ' para ellos una d7diva pe&ue3a es &uerida. A#amosB, dadle de comer ' de beber ' lavadlo en el r)o donde ha'a un abri%o contra el viento. C *s) dio2 ellas se detuvieron ' se animaron unas a otras, hicieron sentar a Odiseo en lu%ar res%uardado, se%n lo hab)a ordenado (aus)caa, hia del ma%n7nimo *lc)noo, le proporcion7ron un manto ' una tnica como vestido, le entre%aron aceite hmedo en una ampolla de oro ' lo apremiaban para &ue se ba3ara en las corrientes del r)o. $ntonces, por "in, dio el divino Odiseo a las siervas: @/iervas, deteneos ah) leos mientras me &uito de los hombros la salmuera ' me uno con aceite, pues 'a hace tiempo &ue no ha' %rasa sobre mi cuerpo2 &ue no me lavar 'o "rente a vosotras, pues me aver%Ten0o de permanecer desnudo entre doncellas de lindas tren0as. C *s) dio ' ellas se alearon ' se lo contaron a la muchacha. C-n&ue el divino Odiseo psose a lavar su cuerpo en las a%uas del r)o ' a &uitarse la salmuera &ue cubr)a sus anchas espaldas ' sus hombros, ' limpi- de su cabe0a la espuma de la mar in"ati%able. 4espus &ue se hubo lavado ' un%ido con aceite, se visti- las ropas &ue le proporcionara la no sometida ..= doncella. $ntonces le concedi-, *tenea, la hia de 5eus, aparecer m7s apuesto ' robusto e hi0o caer de su cabe0a espesa cabellera, semeante a la "lor del acinto. *s) como derrama oro sobre plata un diestro or"ebre a &uien He"esto ' !alas *tenea han ense3ado toda clase de artes ' termina %raciosos trabaos, as) *tenea verti- su %racia sobre la cabe0a ' hombros de Odiseo. Guese entonces a sentar a lo leos unto a la orilla del mar, resplandeciente de belle0a ' de %racia, ' la muchacha lo contemplaba. !or "in dio a las siervas de lindas tren0as: @$suchadme, siervas de blancos bra0os, mientras os hablo2 no en contra de la voluntad de todos los dioses, los &ue poseen el Olimpo, tiene trato este hombre con los "eacios semeantes a los dioses. $s verdad &ue antes me pareci- desa%radable, pero ahora es semeante a los dioses, los &ue ..=@/implemente solteraC. 9. http://www.librear.com La Odisea - Homero poseen el amplio cielo. AOal7 semeante var-n "uera llamado esposo m)o habitando a&u) ' le cumpliera permanecer con nosotrosB #amos, siervas, dad al husped comida ' bebida.C *s) dio2 ellas la escucharon ' al punto reali0aron sus deseos: pusieron comida ' bebida unto a Odiseo ' verdad es &ue com)a ' beb)a con voracidad el su"ridor, el divino Odiseo, pues durante lar%o tiempo estuvo a'uno de comida. 4e pronto (aus)caa, de blancos bra0os, cambi- de parecer. 4espus de haber ple%ado sus vestidos los coloc- en el hermoso carro, unci- las mulas de "uertes cascos ' ascendi- ella misma. *nim- a Odiseo, le llam- por su nombre ' le diri%i- su palabra: @Gorastero, lev7ntate ahora para ir a la ciudad ' para &ue 'o te acompa3e a casa de mi prudente padre, donde te ase%uro &ue ver7s a los m7s e<celentes de todos los "eacios. !ero ahora cuidate de obrar as) -'a &ue no me pareces insensato-: mientras va'amos por los campos ' las labores de los hombres, marcha presto con las sirvientas tras las mulas ' el carro ' 'o ser %u)a. !ero cuando subamos a la ciudad... a sta la rodea una elevada muralla2 ha' un hermoso puerto a ambos lados de la ciudad ' es estrecha la entrada, ' las curvadas naves son arrastradas por el camino, pues todos ellos tienen re"u%ios para sus naves. Tambin tienen en torno al hermoso templo de !oseid-n el 7%ora construida con piedras %i%antescas &ue hunden sus ra)ces en la tierra. *&u) se ocupan los hombres de los apareos de sus ne%ras naves, cables ' velas, ' a&u) a"ilan sus remos. !ues los "eacios no se ocupan de arco ' carca, sino de m7stiles ' remos, ' de proporcionadas naves con las &ue recorren or%ullosos el canoso mar. 4e stos &uiero evitar el amar%o comentario, no sea &ue al%uno murmure por detr7s, pues muchos son los soberbios en el pueblo, ' &ui07 al%uno, el m7s vil, di%a al salirnos al encuentro: KNLuin es este hermoso ' apuesto "orastero &ue si%ue a (aus)caaO, Nd-nde lo encontr-O Lui07 lle%ue a ser su esposo, o &ui07 es al%n nave%ante al &ue, errante en su nave, le dio hospitalidad, de los hombres &ue viven leos, 'a &ue nadie vive cerca de a&u). O &ui07 un dios le ha baado del cielo tras invocarlo ' lo va a tener con ella para siempre. 1eor si ha encontrado por ah) un esposo de "uera, pues desde3a a los dem7s "eacios en el pueblo, aun&ue son muchos ' nobles los &ue la pretenden.K *s) dir7n, ' para m) estas palabras ser7n odiosas. !ero 'o tambin me indi%nar)a con otra &ue hiciera cosas semeantes contra la voluntad de su padre ' de su madre ' se uniera con hombres antes &ue celebre pblico matrimonio. @Con&ue, "orastero, ha0 caso de mi palabra para &ue consi%as pronto de mi padre escolta ' re%reso. @$ncontrar7s un esplndido bos&ue de *tenea unto al camino, de 7lamos ne%ros2 all) mana una "uente ' alrededor ha' un prado2 all) est7 el cercado de mi padre ' la "lorida vi3a, tan cerca de la ciudad &ue se o'e al %ritar. $spera un poco all) sentado para &ue nosotras alcancemos la ciudad ' lle%uemos a casa de mi padre, ' cuando supon%as &ue hemos lle%ado al palacio, disponte entonces a marchar a la ciudad de los "eacios ' pre%unta por la casa de mi padre, el ma%n7nimo *lc)noo. $s "7cilmente reconocible ' hasta un ni3o pe&ue3o te puede conducir, pues no es nada semeante a las casas de los dem7s "eacios: Atal es el palacio del hroe *lc)nooB : una ve0 &ue te cobien la casa ' el patio, cru0a r7pidamente el m%aron para lle%ar hasta mi madre2 ella est7 sentada en el ho%ar a la lu0 del "ue%o, hilando copos purpreos -Auna maravilla para verlosB- apo'ada en la columna. : sus esclavas se sientan detr7s de ella. *ll) tambin est7 el trono de mi padre apo'ado contra la columna, en el &ue se sienta a beber su vino como un dios inmortal. !7salo de lar%o ' arr-ate a abra0ar con tus manos las rodillas de mi madre, a "in de &ue consi%as pronto el d)a del re%reso, para tu "elicidad, aun&ue seas de leana tierra. !ues si ella te %uarda 9D http://www.librear.com La Odisea - Homero sentimientos ami%os en su cora0-n, podr7s cumplir el deseo de ver a los tu'os, tu bien construida casa ' tu tierra patria.C Hablando as) %olpe- con su brillante l7ti%o a las mulas ' stas abandonaron veloces las corrientes del r)o: trotaban mu' bien ' cru0aban bien las patas. : ella llevaba las riendas para &ue pudieran se%uirle a pie las sirvientas ' Odiseo2 as) es &ue maneaba el l7ti%o con tiento. : se sumer%i- Helios ' al punto lle%aron al "amoso bos&uecillo sa%rado de *tenea, donde se sent- el divino Odiseo: : se puso a invocar a la hia del %ran 5eus: @$scchame, hia de 5eus, portador de %ida, *tritona, escchame en este momento, 'a &ue antes no me escuchaste cuando su"r) nau"ra%io, cuando me %olpe- el "amoso, el &ue sacude la tierra. Concdeme lle%ar a la tierra de los "eacios como ami%o ' di%no de l7stima.C *s) dio suplicando ' le escuch- !alas *tenea. !ero no le sali- al encuentro, pues respetaba al hermano de su padre &ue manten)a su c-lera violenta contra Odiseo, semeante a un dios, hasta &ue lle%ara a su patria. CANTO VII ODISEO EN EL PALACIO DE ALCNOO : mientras as) ro%aba el su"ridor, el divino Odiseo, el vi%or de las mulas llevaba a la doncella a la ciudad. Cuando al "in lle%- a la "amosa morada de su padre, se detuvo ante las puertas ' la rodearon sus hermanos, semeantes a los inmortales, &uienes desuncieron las mulas del carro ' llevaron adentro las ropas. $lla se diri%i- a su habitaci-n ' le encendi- "ue%o una anciana de *pira ..J , la camarera $urimedusa, a la &ue traeron desde *pira las curvadas naves. /e la hab)an ele%ido a *lc)noo como recompensa, por&ue reinaba sobre todos los "eacios ' el pueblo lo escuchaba como a un dios. $lla "ue &uien cri- a (aus)caa, la de blancos bra0os, en el m%aron2 ella le avivaba el "ue%o ' le preparaba la cena ..I . $ntonces Odiseo se dispuso a marchar a la ciudad, ' *tenea, siempre preocupada por Odiseo, derram- en torno su'o una %ran nube, no "uera &ue al%uno de los ma%n7nimos "eacios, salindole al encuentro, le molestara de palabra ' le pre%untara &uin era. Con&ue cuando estaba 'a a punto de penetrar en la a%radable ciudad, le sali- al encuentro la diosa *tenea, de oos brillantes, tomando la apariencia de una ni3a pe&ue3a con un c7ntaro, ' se detuvo delante de l, ' le pre%unt- lue%o el divino Odiseo: @!e&ue3a, N&uerr)as llevarme a casa de *lc)noo, el &ue %obierna entre estos hombresO !ues 'o so' "orastero ' despus de muchas desventuras he lle%ado a&u) desde leos, de una tierra apartada2 por esto no cono0co a nin%uno de los hombres &ue poseen esta ciudad ' estas tierras de labor.C : le respondi- lue%o *tenea, la diosa de oos brillantes: ..J(ombre m)tico &ue si%ni"ica @Tierra iluminadaC. ..I$urimedusa tiene en el palacio de *lc)noo un papel semeante al de $ur)nome >sus nombres si%ni"ican lo mismo? en el de Odiseo >c"r. ++....DI9 ' ss.?. /on t!alameploi, es decir, se cuidan de las habitaciones privadas del palacio >sea la despensa o los dormitorios?. La presentaci-n de $urimedusa es mu' semeante a la de $uriclea >c"r. ..86M ' ss.?, aun&ue no se usti"ica por su insi%ni"icante papel en el relato. 96 http://www.librear.com La Odisea - Homero @:o te mostrar, padre "orastero, la casa &ue me pides, 'a &ue vive cerca de mi irreprochable padre. *nda, ven en silencio ' te mostrar el camino, pero no mires ni pre%untes a nin%uno de los hombres, pues no soportan con a%rado a los "orasteros ni a%asaan con %usto al &ue lle%a de otra parte. Con"iados en sus r7pidas naves surcan el %ran abismo del mar, pues as) se lo ha encomendado el &ue sacude la tierra, ' sus naves son tan li%eras como las alas o como el pensamiento.C Hablando as) le conduo r7pidamente !alas *tenea ' l marchaba tras las huellas de la diosa. !ero no lo vieron los "eacios, "amosos por sus naves, mientras marchaba entre ellos por su ciudad, 'a &ue no lo permit)a *tenea, de lindas tren0as, la terrible diosa &ue preocup7ndose por l en su 7nimo le hab)a cubierto con una nube divina. Odiseo iba contemplando con admiraci-n los puertos ' las proporcionadas naves, las 7%oras de ellos, de los hroes ' las %randes murallas elevadas, austadas con piedras, maravilla de ver. : cuando al "in lle%- a la "amosa morada del re', *tenea, de oos brillantes, comen0- a hablar: @$se es, padre "orastero, el palacio &ue me ped)as &ue te mostrara2 encontrar7s a los re'es, v7sta%os de 5eus, celebrando un ban&uete. T pasa adentro ' no te turbes en tu 7nimo, pues un hombre con arroo resulta ser el meor en toda acci-n, aun&ue lle%ue de otra tierra. !rimero encontrar7s a la reina en el m%aron2 su nombre es *rete ' desciende de los mismos padres &ue en%endraron a *lc)noo. * (aus)too lo en%endraron primero !oseid-n, el &ue sacude la tierra, ' !eribea, la m7s e<celente de las mueres en su porte, hia menor del ma%n7nimo $urimedonte, &ue entonces %obernaba sobre los soberbios Hi%antes -ste hi0o perecer a su arro%ante pueblo, pereciendo tambin l-2 con ella se uni- !oseid-n ' en%endr- a su hio, el ma%n7nimo (aus)too, &ue rein- entre los "eacios. (aus)too "ue el padre de Se<enor ' *lc)noo. * a&ul lo alcan0- *polo .DM , el del arco de plata, recin casado ' sin hios varones ' en la casa de- a una ni3a sola, a *rete, a la &ue *lc)noo hi0o su sposa ' honr- como am7s nin%una otra ha sido honrada de cuantas mueres %obiernan una casa sometidas a su esposo. *s) ella ha sido honrada en su cora0-n ' lo si%ue siendo por sus hios ' el mismo *lc)noo ' por su pueblo &ue la contempla como a una diosa, ' la saludan con a%radables palabras cuando pasea por la ciudad, &ue no carece tampoco ella de buen uicio ' resuelve los liti%ios, incluso a los hombres por los &ue siente amistad. /i ella te recibe con sentimientos ami%os puedes tener la esperan0a de ver a los tu'os, re%resar a tu casa de alto techo ' a tu tierra patria.C Cuando hubo hablado as) march- *tenea, de oos brillantes, por el estril ponto ' abandon- la a%radable $s&ueria. Lle%- as) a 1arat-n ' a *tenas, de anchas calles, ' penetr- en la s-lida morada de $recteo. $ntretanto, Odiseo caminaba hacia la "amosa morada de *lc)noo, ' su cora0-n remov)a diversos pensamientos cuando se detuvo antes de alcan0ar el bronc)neo umbral. !ues ha' un resplandor como de sol o de luna en el elevado palacio del ma%n7nimo *lc)noo .D. 2 a ambos lados se e<tienden muros de bronce desde el umbral hasta el "ondo ' en su torno un a0ulado "riso2 puertas de oro cierran por dentro la s-lida estancia2 las ambas sobre el umbral son de plata ' de plata el dintel, ' el tirador, de oro. * uno ' otro lado de la puerta hab)a perros de oro ' plata &ue hab)a esculpido He"esto con la habilidad de su mente para custodiar la morada del ma%n7nimo *lc)noo perros &ue son inmortales ' no enveecen nunca. * lo lar%o de la pared ' a ambos lados, desde el umbral hasta el "ondo, hab)a tronos cubiertos por ropaes h7bilmente teidos, obra de .DMC"r. nota ;=. .D.$ste verso aparece tambin en I#.89, re"erido al palacio de 1enelao. !ero all) se interrumpe2 mientras &ue a&u) es el de una descripci-n mu' detallada del palacio de *lc)noo. 98 http://www.librear.com La Odisea - Homero mueres. $n ellos se sentaban los se3ores "eacios mientras beb)an ' com)an2 ' los ocupaban constantemente. Hab)a tambin unos ovenes de oro en pie sobre pedestales per"ectamente construidos, portando en sus manos antorchas encendidas, los cuales alumbraban los ban&uetes nocturnos del palacio. Tiene cincuenta esclavas en su mansi-n: unas muelen el dorado "ruto, otras teen telas ' sentadas hacen "uncionar los husos, semeantes a las hoas de un esbelto 7lamo ne%ro, ' del lino teido %otea el hmedo aceite. Tanto como los "eacios son m7s e<pertos &ue los dem7s hombres en %obernar su r7pida nave sobre el ponto, as) son sus mueres en el telar. !ues *tenea les ha concedido en %rado sumo el saber reali0ar brillantes labores ' buena cabe0a. Guera del patio, cerca de las puertas, ha' un %ran huerto de cuatro 'u%adas ' alrededor se e<tiende un cerco a ambos lados. *ll) han nacido ' "lorecen 7rboles: perales ' %ranados, man0anos de esplndidos "rutos, dulces iti%ueras ' verdes olivos2 de ellos no se pierde el "ruto ni "alta nunca en invierno ni en verano: son perennes. /iempre &ue sopla C"iro, unos nacen ' otros maduran. La pera enveece sobre la pera, la man0ana sobre la man0ana, la uva sobre la uva ' tambin el hi%o sobre el hi%o. *ll) tiene plantada una vi3a mu' "ruct)"era, en la &ue unas uvas se secan al sol en lu%ar abri%ado, otras las vendimian ' otras las pisan: delante est7n las vides &ue dean salir la "lor ' otras ha' tambin &ue apenas ne%rean. *ll) tambin, en el "ondo del huerto, crecen li3os de verduras de todas clases siempre lo0anas. Tambin ha' all) dos "uentes, la una &ue corre por todo el huerto, la otra &ue va de una parte a otra bao el umbral del patio hasta la elevada morada a donde van por a%ua los ciudadanos. Tales eran las brillantes d7divas de los dioses en la mansi-n de *lc)noo. *ll) estaba el divino Odiseo, el su"ridor, ' lo contemplaba con admiraci-n. Con&ue una ve0 &ue hubo contemplado todo bo&uiabierto cru0- el umbral con rapide0 para entrar en la casa. : encontr- a los e"es ' se3ores de los "eacios &ue hac)an libaci-n con sus copas al vi%ilante *r%i"onte, a &uien sol)an o"recer libaci-n en ltimo lu%ar, cuando 'a sent)an necesidad del lecho. *s) &ue el su"ridor, el divino Odiseo, ech- a andar por la casa envuelto en la espesa niebla &ue le hab)a derramado *tenea, hasta &ue lle%- ante *rete ' el re' *lc)noo. *bra0- Odiseo las rodillas de *rete ' entonces, por "in, se disip- la divina nube. Luedaron todos en silencio al ver a un hombre en el palacio ' se llenaron de asombro al contemplarle. : Odiseo suplicaba de esta %uisa: @*rete, hia de Se<enor, semeante a un inmortal, me he lle%ado a tu esposo, a tus rodillas ' ante stos tus invitados, despus de su"rir muchas desventuras. AOal7 los dioses concedan a stos vivir en la abundancia2 &ue cada uno pueda le%ar a sus hios los bienes de su hacienda ' las prerro%ativas &ue les ha concedido el pueblo. $n cuanto a m), proporcionadme escolta para lle%ar r7pidamente a mi patria. !ues 'a hace tiempo &ue pade0co pesares leos de los m)os.C *s) diciendo se sent- entre las ceni0as unto al "ue%o del ho%ar. Todos ellos permanec)an inm-viles en silencio. *l "in tom- la palabra un anciano hroe, $&ueneo, &ue era el m7s anciano entre los "eacios ' sobresal)a por su palabra, pues era conocedor de muchas ' anti%uas cosas. $ste les habl- ' dio con sentimientos de amistad: @*lc)noo, no me parece lo meor, ni est7 bien, &ue el husped permane0ca sentado en el suelo entre las ceni0as del ho%ar. $stos permanecen callados esperando nicamente tu palabra. *nda, ha0 &ue se levante ' sintalo en un trono de clavos de plata. Ordena tambin a los heraldos &ue me0clen vino para &ue ha%amos libaciones a 5eus, el &ue %o0a con el ra'o, el &ue asiste a los venerables suplicantes. $n "in, &ue el ama de llaves proporcione al "orastero al%una vianda de las &ue ha' dentro.C 99 http://www.librear.com La Odisea - Homero Cuando hubo escuchado esto, la sa%rada "uer0a de *lc)noo asiendo de la mano a Odiseo, prudente ' h7bil en astucias, lo hi0o levantar del ho%ar ' lo asent- en su brillante trono, despus de haber levantado a su hio, al valeroso Laodamante, &ue sol)a sentarse a su lado ' al &ue sobre todos &uer)a. Yna sirvienta trao a%uamanos en hermoso arro de oro ' la verti- sobre una o"aina de plata para &ue se lavara. * su lado e<tendi- una pulimentada mesa. La venerable ama de llaves le proporcion- pan ' le de- all) toda clase de manares, "avorecindole %ustosa entre los presentes. $n tanto &ue com)a ' beb)a el su"ridor, divino Odiseo, la "uer0a de *lc)noo dio a un heraldo: @!ont-noo, me0cla vino en la cr7tera ' rep7rtelo a todos en la casa para &ue o"re0camos libaciones a 5eus, el &ue %o0a con el ra'o, el &ue asiste siempre a los venerables suplicantes.C *s) dio2 !ont-noo me0cl- el dulce vino ' lo reparti- entre todos, haciendo una primera o"renda, por orden, en las copas. Yna ve0 &ue hicieron las libaciones ' bebieron cuanto &uiso su 7nimo, habl- entre ellos *lc)noo ' dio: @$scuchadme, e"es ' se3ores de los "eacios, para &ue os di%a lo &ue mi cora0-n me ordena en el pecho. 4ad ahora "in al ban&uete ' marchad a acostaros a vuestra casa. : a la aurora, despus de convocar al ma'or nmero de ancianos, o"receremos hospitalidad al "orastero, haremos hermosos sacri"icios a los dioses ' despus trataremos de su escolta para &ue el "orastero alcance su tierra patria sin "ati%a ni es"uer0o con nuestra escolta - la &ue recibir7 contento- por mu' leana &ue sea, ' para &ue no su"ra nin%n da3o antes de desembarcar en su tierra. Yna ve0 all) su"rir7 cuantas desventuras le teieron con el hilo en su nacimiento, cuando lo pari- su madre, la *isa .DD ' las %raves Hilanderas. !ero si "uera uno de los inmortales &ue ha venido desde el cielo, al%una otra cosa nos preparan los dioses, pues hasta ahora siempre se nos han mostrado a las claras, cuando les o"recemos ma%n)"icas hecatombes ' participan con nosotros del ban&uete sentados all) donde nos sentamos nosotros. : si al%n caminante solitario se topa con ellos, no se le ocultan, ' es &ue somos semeantes a ellos tanto como los C)clopes ' la salvae ra0a de los Hi%antes.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @*lc)noo, dea de preocuparte por esto, &ue 'o en verdad en nada me asemeo a los inmortales &ue poseen el ancho cielo, ni en continente ni en porte, sino a los mortales hombres2 &uien vosotros sep7is &ue ha soportado m7s desventuras entre los hombres mortales, a ste podr)a 'o i%ualarme en pesares. : todav)a podr)a contar des%racias mucho ma'ores, todas cuantas soport por la voluntad de los dioses. !ero deadme cenar, por m7s an%ustiado &ue 'o est, pues no ha' cosa m7s inoportuna &ue el maldito est-ma%o &ue nos incita por "uer0a a acordarnos de l, ' aun al &ue est7 mu' a"li%ido ' con un %ran pesar en las mientes, como 'o ahora ten%o el m)o, lo "uer0a a comer ' beber. Tambin a m) me hace olvidar todos los males, &ue he padecido2 ' me ordena llenarlo. @#osotros, en cuanto apunte la aurora, apresuraos a dearme a m), des%raciado, en mi tierra patria, a pesar de lo &ue he su"rido. Lue me abandone la vida una ve0 &ue ha'a visto mi hacienda, mis siervos ' mi %ran morada de elevado techo.C *s) dio2 todos aprobaron sus palabras ' aconseaban dar escolta al "orastero, 'a &ue hab)a hablado como le correspond)a. .DD*isa es, unto con 1oira, una personi"icaci-n del 4estino. *&u) va unida a las 6lot!es, las Hilanderas, a las &ue Hesiodo >c"r. Teo%oa)a, D.=? llama 1oiras en %eneral sin especi"icar su nmero. !osteriormente, como demuestran los versos interpolados D.J-I, se convirtieron en tres, cu'os nombres eran Xloto >@la &ue hilaC?, L7&uesis >@la &ue echa suertesC? ' *tropo >@la in"le<ibleC?. 9; http://www.librear.com La Odisea - Homero Yna ve0 &ue hicieron las libaciones ' bebieron cuanto su 7nimo &uiso, cada uno march- a su casa para acostarse. *s) &ue &ued- s-lo en el m%aron el divino Odiseo ' a su lado se sentaron *rete ' *lc)noo, semeante a un dios. Las siervas se llevaron los tiles del ban&uete. : *rete, de blancos bra0os, comen0- a hablar, pues, al verlos, reconoci- el manto, la tnica ' los hermosos ropaes &ue ella misma hab)a teido con sus siervas. : le habl- ' le dio aladas palabras: @Husped, ser 'o la primera en pre%untarte: N&uin eresO, Nde d-nde vienesO, N&uin te dio esos vestidosO, Nno dices &ue has lle%ado a&u) despus de andar errante por el pontoOC : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: $s doloroso, reina, &ue enumere uno a uno mis padecimientos .D6 , &ue los dioses celestes me han otor%ado muchos. !ero con todo te contestar a lo &ue me pre%untas a in&uieres. Leos, en el mar, est7 la isla de O%i%ia, donde vive la hia de *tlante, la en%a3osa Calipso de lindas tren0as, terrible diosa2 nin%uno de los dioses ni de los hombres mortales tienen trato con ella. /-lo a m), desventurado, me llev- como husped un dem-n despus &ue 5eus, empuando mi r7pida nave, la incendi- con un brillante ra'o en medio del ponto roo como el vino. Todos mis dem7s valientes compa3eros perecieron, pero 'o, abra0ado a la &uilla de mi curvada nave, a%uant durante nueve d)as2 ' al dcimo, en ne%ra noche, los dioses me echaron a la isla O%i%ia, donde habita Calipso de lindas tren0as, la terrible diosa &ue aco%indome %entilmente me alimentaba ' no deaba de decir &ue me har)a inmortal ' libre de vee0 para siempre2 pero no lo%r- convencer a mi cora0-n dentro del pecho. *ll) permanec), no obstante, siete a3os re%ando sin cesar con mis l7%rimas las inmortales ropas &ue me hab)a dado Calipso. !ero cuando por "in cumpli- su curso el a3o octavo, me apremi- e incit- a &ue partiera 'a sea por mensae de 5eus o &ui07 por&ue ella misma cambi- de opini-n. 4espidi-me en una bien trabada balsa ' me proporcion- abundante pan ' dulce vino, me visti- inmortales ropas ' me envi- un viento pr-spero ' c7lido. 4iecisiete d)as nave%u por el ponto, hasta &ue el decimoctavo aparecieron las sombr)as monta3as de vuestras tierras. Con&ue se me ale%r- el cora0-n, Adesdichado de m)B, pues an hab)a de verme envuelto en la incesante a"lici-n &ue me proporcion- !oseid-n, el &ue sacude la tierra, &uien impulsando los vientos me cerr- el camino, sacudi- el mar in"inito ' el oleae no permit)a &ue 'o, mientras %em)a incesamente, avan0ara en mi balsa2 despus la destru'- la tempestad. Gue entonces cuando sur&u nadando el abismo hast7 &ue el viento ' el a%ua me acercaron a vuestra tierra2 ' cuando trataba de alcan0ar la orilla, habr)ame arroado violentamente el oleae contra las %randes rocas, en lu%ar "unesto2 pero retroced) de nuevo nadando, hasta &ue lle%u al r)o, all) donde me pareci- el meor lu%ar, limpio de piedras ' al abri%o del viento. 1e de caer all) para recobrar el aliento ' se me ech- encima la noche divina. *leme del r)o nacido de 5eus ' entre los matorrales acomod mi lecho amontonando alrededor muchas hoas2 ' un dios me verti- pro"undo sue3o. *ll), entre las hoas, dorm) con el cora0-n a"li%ido toda la noche, la aurora ' hasta el mediod)a. /e pon)a el /ol cuando me abandon- el dulce sue3o. #i u%ando en la orilla a las siervas de tu hia2 ' ella era semeante a las diosas. Le supli&u ' no estuvo a'una de buen uicio, como no se podr)a esperar &ue obrara una oven &ue se encuentra con al%uien. !ues con "recuencia los -venes son sandios. 1e entre%- pan su"iciente ' oscuro vino, me lav- .D8 en el r)o ' me proporcion- esta ropa. *un estando apesadumbrado te he contado toda la verdad.C : le respondi- *lc)noo ' dio: .D6$ste es el clebre verso &ue imita #ir%ilio en $neida ...6: infandum re$ina iubes renovare dolorem, .D8$n realidad, Odiseo no permiti- a las siervas de (aus)caa &ue lo lavaran. Lo hi0o solo. C"r.D.9 ' ss. 9= http://www.librear.com La Odisea - Homero @Husped, en verdad mi hia no tom- un acuerdo sensato al no traerte a nuestra casa con sus siervas. : sin embar%o "ue ella la primera a &uien diri%iste tus splicas.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @AHroeB (o reprendas por esto a tu irreprochable hia2 ella me aconse- se%uirla con sus siervas, pero 'o no &uise por ver%Ten0a, ' temiendo &ue al verme pudieras dis%ustarte. Lue la ra0a de los hombres sobre la tierra es suspica0.C : le respondi- *lc)noo ' dio: @HuspedB $l cora0-n &ue alber%a mi pecho no es tal como para irritarse sin motivo, pero todo es meor si es austado. A5eus padre, *tenea ' *polo, oal7 &ue siendo como eres ' pensando las mismas cosas &ue 'o pienso, tomases a mi hia por esposa ' permaneciendo a&u) pudiese llamarte mi 'ernoB2 &ue 'o te dar)a casa ' hacienda si permanecieras a&u) de buen %rado. !ero nin%uno de los "eacios te retendr7 contra tu voluntad, no sea &ue esto no "uera %rato a 5eus. :o te anuncio, para &ue lo sepas bien, tu viae para ma3ana. 1ientras t descansas sometido por el sue3o, ellos remar7n por el mar encalmado hasta &ue lle%ues a tu patria ' a tu casa, o a donde &uiera &ue te sea %rato, por distance &ue est >aun&ue m7s leos &ue $ubea, la m7s leana se%n dicen los &ue la vieron de nuestros soldados cuando llevaron all) al rubio Sadamanto para &ue visitara a Ticio .D9 , hio de la Tierra. *ll) lle%aron ', sin cansancio, en un solo d)a, llevaron a cabo el viae ' re%resaron a casa?. T mismo podr7s observar &u e<celentes son mis nav)os ' mis -venes en %olpear el mar con el remo.C *s) dio ' se ale%r- el divino Odiseo, el su"ridor, ' suplicando dio su palabra ' lo llam- por su nombre: @!adre 5eus, Aoal7 cumpla *lc)noo cuanto ha prometidoB Lue su "ama am7s se e<tin%a sobre la nutricia tierra ' &ue 'o lle%ue a mi tierra patria.C 1ientras ellos cambiaban estas palabras, *rete, de blancos bra0os, orden- a las mueres colocar lechos bao el portico ' disponer las m7s bellas mantas de prpura ' e<tender encima las colchas ' sobre ellas ropas de lana para cubrirse. *s) &ue salieron las siervas de la sala con hachas ardiendo, ' una ve0 &ue terminaron de hacer dili%entemente la cama, diri%ironse a Odiseo ' lo invitaron con estas palabras: @Husped, lev7ntate ' ven a dormir, tienes hecha la cama.C *s) hablaron ' a l le plu%o marchar a acostarse. *s) &ue all) durmi- debao del sonoro p-rtico el su"ridor, el divino Odiseo, en lecho taladrado. Lue%o se acost- *lc)noo en el interior de la alta morada2 le hab)a dispuesto su esposa ' se3ora el lecho ' la cama. CANTO VIII ODISEO AGASAJADO POR LOS FEACIOS : cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, se levant- del lecho la sa%rada "uer0a de *lc)noo ' se levant- Odiseo del linae de 5eus, el destructor de ciudades. La sa%rada "uer0a de *lc)noo los conduc)a al 7%ora &ue los "eacios ten)an construida cerca de las naves. : cuando lle%aron se sentaron en piedras pulimentadas, cerca unos de otros. .D9Guera de este pasae, en nin%una parte se relaciona a Sadamante con Ticio. /obre el casti%o de ste en el Hades, c"r. +..9=; ' ss. 9J http://www.librear.com La Odisea - Homero : recorr)a la ciudad !alas *tenea, &ue tom- el aspecto del heraldo del prudente *lc)noo, preparando el re%reso a su patria para el valeroso Odiseo. La diosa se colocaba cerca de cada hombre ' le dec)a s palabra: @A#amos, caudillos ' se3ores de los "eaciosB Id al 7%ora para &ue os in"ormis sobre el "orastero &ue ha lle%ado recientemente a casa del prudente *lc)noo despus de recorrer el ponto, semeante en su cuerpo a los inmortales.C *s) diciendo mov)a la "uer0a ' el 7nimo de cada uno. Rien pronto el 7%ora ' los asientos se llenaron de hombres &ue se iban con%re%ando ' muchos se admiraron al ver al prudente hio de Laertes2 &ue *tenea derramaba una %racia divina por su cabe0a ' hombros e hi0o &ue pareciese m7s alto ' m7s %rueso: as) ser)a %rato a todos los "eacios ' temible ' venerable, ' Ilevar)a a trmino muchas pruebas, las &ue los "eacios iban a poner a Odiseo. Cuando se hab)an reunido ' estaban 'a con%re%ados, habl- entre ellos *lc)noo ' dio: @O)dme, caudillos ' se3ores de los "eacios, para &ue os di%a lo &ue mi 7nimo me ordena dentro del pecho. $ste "orastero -' no s &uin es- ha lle%ado errante a mi palacio bien de los hombres de Oriente o de los de Occidente2 nos pide una escolta ' suplica &ue le sea ase%urada. *presuremos nosotros su escolta como otras veces, &ue nadie &ue lle%a a mi casa est7 suspirando mucho tiempo por ella. @#amos, echemos al mar divino una ne%ra nave &ue nave%ue por primera ve0, ' &ue sean esco%idos entre el pueblo cincuenta ' dos -venes, cuantos son siempre los meores. *tad bien los remos a los bancos ' salid. !reparad a continuaci-n un convite al volver a mi palacio, &ue a todos se lo o"recer en abundancia. $sto es lo &ue ordeno a los -venes. : los dem7s, los re'es &ue llev7is cetro, venid,a mi hermosa mansi-n para &ue honremos en el palacio al "orastero. Lue nadie se nie%ue. : llamad al divino aedo 4em-doco, a &uien la divinidad h7 otor%ado el canto para deleitar siempre &ue su 7nimo lo empua a cantar.C *s) habl- ' los conduo ' ellos le si%uieron, los re'es &ue llevan cetro. $l heraldo "ue a llamar al divino aedo ' los cincuenta ' dos -'enes se diri%ieron, como les hab)a ordenado, 7 la ribera del mar estril. Cuando lle%aron a la ne%ra nave ' al mar echaron la nave al abismo del mar ' pusieron el m7stil ' las velas ' ataron los remos con correas, todo se%n correspond)a. $<tendieron hacia arriba las blanc7s velas, anclaron a la nave en a%uas pro"undas ' se pusieron en camino para ir a la %ran casa del prudente *lc)noo. : los p-rticos, el recinto de los patios ' las habitaciones se llenaron de hombres &ue se con%re%aban, pues eran muchos, -venes ' ancianos. !ara ellos sacri"ic- *lc)noo doce oveas ' ocho cerdos albidentes ' dos bue'es de rot7t)les patas. Los desollaron ' prepararon a hicieron un a%radable ban&uete. : se acerc- el heraldo con el deseable aedo a &uien 1usa am- mucho ' le hab)a dado lo bueno ' lo malo: le priv- de los oos, pero le concedi- el dulce canto. !ont-noo le puso un sill-n de clavos de plata en medio de los comensales, apo'7ndolo a una elevada columna, ' el heraldo le col%- de un clavo la sonora c)tara sobre su cabe0a. ' le mostr- c-mo tomarla con las manos. Tambin le puso al lado un canastillo ' una linda mesa ' una copa de vino para beber siempre &ue su 7nimo le impulsara. : ellos echaron mano de las vi7ndas &e ten)an delante. : cuando hubieron arroado el deseo de comida ' bebida, 1usa empu- al aedo a &ue cantara la %loria de los %uerreros con un canto cu'a "ama lle%aba entonces al ancho cielo: la disputa de Odiseo ' del !elida *&uiles, c-mo en cierta ocasi-n discutieron en el suntuoso ban&uete de los dioses con horribles palabras. : el soberano de hombres2 *%amen-n, se ale%raba en su 7nim- de &ue ri3eran los meores de los a&ueos. *s) se lo hab)a dicho con su or7culo Gebo *polo en la divina !it- cuando sobrpas- el 9I http://www.librear.com La Odisea - Homero umbral de piedra para ir a consultarle2 en a&uel momento comen0- a desarrollarse el principio de la calamidad para teucros ' d7naos por los desi%nios del %ran 5eus. $sta cantaba el mu' ilustre aedo. $ntonces Odiseo tom- con sus pesadas manos su %rande, purprea manta2 se lo ech- par encima de la cabe0a ' cubri- su hermoso rostro2 le daba ver%Ten0a dar caer l7%rimas bao sus p7rpados delant de los "eacios. /iempre &ue el divino aedo deaba de cantar se enu%aba las l7%rimas ' retiraba el manto de su cabe0a ', tomando una copa doble, hac)a libaciones a los dioses. !ero cuando comen0aba otra ve0 -lo impulsaban a cantar los m7s nobles de los "eacios por&ue %o0aban con sus versos-, Odiseo se cubr)a nuevamente la cabe0a ' lloraba. * los dem7s les pas- inadvertido &ue derramaba l7%rimas. /-lo *lc)noo lo advirti- ' observ-, pues estaba sentado al lado ' le o)a %emir %ravemente. $ntonces dio el soberano a los "eacios amantes del remo: @AO)dme, caudill-s ' se3ores de los "eaciosB :a hemos %o0ado del bien distribuido ban&uete ' de la c)tara &ue es compa3era del "est)n esplndido2 sal%amos ' -probemos toda clase de ue%os. *s) tambin el husped contar7 a los su'os al volver a casa cu7nto superamos a los dem7s en el pu%ilato, en la lucha, en el salto ' en la carrera.C *s) habl- ' los conduo ' ellos les si%uieron. $l heraldo col%- del clavo la sonora c)tara ' tom- de la mano a 4em-doco2 lo sac- del m%aron ' lo conduc)a por el mismo camino &ue llevaban los meores de los "eacios para admirar los ue%os,. /e pusieron en camino para ir al 7%ora ' los se%u)a una %ran multitud, miles. : se pusieron en pie muchos ' vi%orosos -venes, se levant- *croneo, ' Oc)alo, ' $latreo, ' (auteo, ' !rimneo, ' *n&u)alo, ' $retmeo, ' !onteo, ' !oreo, ' To-n, ' *nabesineo, ' *n")alo, hio de !olineo Tect-nida .D; . /e levant- tambin $ur"alo, semeante a *res, "unesto para los mortales, el &ue m7s sobresal)a en cuerpo ' hermosura de todos los "eacios despus del irreprochable Laodamante. Tambin se pusieron en pie tres hios del e%re%io *lc)noo: Laodamante, Halio ' Qlitoneo, parecido a un dios. Qstos hicieron la primera prueba con los pies. 4esde la l)nea de salida se les e<tend)a la pista ' volaban velo0mente por la llanura levantando polvo. $ntre ellos "ue con mucho el meor en el correr el irreprochable Clitoneo2 cuanto en un campo noval es el alcance de dos mulas .D= , tanto se les adelant- lle%ando a la %ente mientras los otros se &uedaron atr7s. Lue%o hicieron la prueba de la "ati%osa lucha ' en sta venci- $ur)alo a todos los meores. : en el salto "ue *n")alo el meor, ' en el disco "ue $latreo el meor de todos con mucho, ' en el pu%ilato Laodamante, el noble hio de *lc)noo. : cuando todos hubieron deleitado su 7nimo con los ue%os, entre ellos habl- Laodamante, el hio de *lc)noo: @*&u), ami%os, pre%untemos al husped si conoce ' ha aprendido al%n ue%o. Lue no es vul%ar en su natural: en sus msculos ' piernas, en sus dos bra0os, en su robusto cuello ' en su %ran vi%or. : no carece de vi%or uvenil, sino &ue est7 &uebrantado por numerosos males2 &ue no creo 'o &ue ha'a cosa peor &ue el mar para abatir a un hombre por "uerte &ue sea.C : $ur)alo le contest- ' dio: @Has hablado como te corresponde. #e t mismo a desa"iarlo ' mani"istale tu palabra.C Cuando le o'- se adelant- el noble hio de *lc)noo, se puso en medio ' dio a Odiseo: @#en a&u), padre husped, ' prueba t tambin los ue%os si es &ue has aprendido al%uno. $s natural &ue los cono0cas, pues no ha' %loria ma'or para el hombre mientras vive &ue lo &ue hace con sus pies o con sus manos. #amos, pues, ha0 la prueba ' arroa de tu 7nimo las penas, pues tu .D;Todos los nombres propios de los "eacios >e<cepto *lc)noo ' *rete? hacen alusi-n al mar >!onteo, Halio ' terminados en -alo?, a las naves >(aus)caa ' terminados en -neo? o a una parte de stas >!rimneo?2 a su velocidad >T-on, Oc)alo?, a su capacidad de nave%ar >(auteo? o de constnuir naves >Tect-nida?. .D=/e re"iere a la e<tensi-n &ue dos mulas pueden arar en un d)a, comparada implcitamente con la &ue aran dos bue'es. C"r. Illoda +.69., donde la comparaci-n es m7s e<pl)cita ' de donde esta "rase ha sido tomada ' abreviada. ;M http://www.librear.com La Odisea - Homero viae no se di"erir7 por m7s tiempo2 'a la nave te ha sido botada ' tienes preparados unos acompa3antes.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @ALaodamanteB N!or &u me orden7is tal cosa por burlaros de m)O Las perlas ocupan mi interior m7s &ue los ue%os. :o he su"rido antes mucho ' mucho he soportado. : ahora esto' sentado en vuestra asamblea necesitando el re%reso, suplicando al re' ' a todo el pueblo.C $ntonces, $ur)alo le contest- ' le ech- en cara: @(o, husped, no te asemeas a un hombre entendido en ue%os, cuantos ha' en abundancia entre los hombres, sino al &ue est7 siempre en una nave de muchos bancos, a un comandante de marinos mercantes &ue cuida de la car%a ' vi%)la las mercanc)as ' las %anancias debidas al pillae. (o tienes tra0a de atleta.C : lo mir- torvamente ' le contest- el mu' astuto Odiseo: @AHuspedB (o has hablado bien ' me pareces un insensato. Los dioses no han repartido de i%ual modo a todos ss 7mables dones de hermosura, inteli%encia ' elocuencia. Yn hombre es in"erior por su aspecto, pero la divinidad lo corona con la hermosura de la palabra ' todos miran hacia l complacidos. Les habla con "irme0a ' con suavidad respetuosa ' sobresale entre los con%re%ados, ' lo contemplan como a un dios cuando anda por la ciudad. @Otro, por el contrario, se parece a los inmortales en su porte, pero no lo corona la %racia cuando habla. @*s) tu aspecto es distin%uido ' ni un dios lo habr)a "ormado de otra %uisa, mas de inteli%encia eres necio. 1e has movido el 7nimo dentro del pecho al hablar inconvenientemente. (o so' desconocedor de los ue%os como t ase%uras, antes bin, creo &ue estaba entre los primeros mientras con"iaba en mi uventud ' mis bra0os. !ero ahora est-' pose)do por la adversidad ' los dolores, pues he soportado mucho %uerreando con los hombres ' atravesando las dolorosas olas. !ero aun as), aun&ue ha'a padecido muchos males, probar en los ue%os: tu palabra ha mordido mi cora0-n ' me has provocado al hablar.C 4io, ' con su mismo vestido se levant-, tom- un disco ma'or ' m7s ancho ' no poco m7s pesado &ue con el &ue sol)an competir entre s) los "eacios. Le dio vueltas, lo lan0- de su pesada mano ' la piedra reson-. $ch7ronse a tierra los "eacios de lar%os remos, hombres ilustres por sus naves, por el )mpetu de la piedra, ' sta sobrevol- todas las se3ales al salir velo0mente de su mano. *tenea le puso la se3al tomando la "orma de un hombre, le dio su palabra ' lo llam- por su nombre: @Incluso un cie%o, "orastero, distin%uir)a a tientas la se3al, pues no est7 me0clada entre la multitud sino mucho m7s adelante2 con")a en esta prueba2 nin%uno de los "eacios la alcan0ar7 ni sobrepasar7.C *s) habl-, ' se ale%r- el su"ridor, el divino Odiseo %o0oso por&ue hab)a visto en la competici-n un compa3ero a su "avor. : entonces habl- m7s suavemente a los "eacios: @*lcan0ad esta se3al, -venes2 en breve lan0ar, creo 'o, otra piedra tan leos o an m7s. : a&ul entre los dem7s "eacios, salvo Laodamante, a &uien su cora0-n ' su 7nimo le impulse, &ue ven%a ac7, &ue ha%a la prueba -puesto &ue me habis irritado en e<ceso- en el pu%ilato o en la lucha o en la carrera2 a nada me nie%o. !ues Laodamante es mi husped: NLuin luchar)a con el &ue lo honra como huspedO $s hombre loco ' de poco precio el &ue propone rivali0ar en los ue%os a &uien le da hospitalidad en tierra e<tranera, pues se cierra a s) mismo la puerta. !ero de los dem7s no recha0o a nin%uno ni lo desprecio, sino &ue &uiero verlo ' eecutar las pruebas "rente a l. Lue no so' malo en todas las competiciones cuantas ha' entre los hombres. / mu' bien ;. http://www.librear.com La Odisea - Homero tender el arco bien pulimentado2 ser)a el primero en tocar a un hombre enviando mi dardo entre una multitud de enemi%os aun&ue lo rodearan muchos compa3eros ' lan0aran "lechas contra los hombres. /-lo Giloctetes me superaba en el arco en el pueblo de los tro'anos cuando dispar7bamos los a&ueos .DJ . 4e los dem7s os ase%uro &ue 'o so' el meor con mucho, de cuantos mortales ha' sobre la tierra &ue comen pan. *un&ue no pretendo rivali0ar con hombres antepasados como Heracles .DI ' $urito $caliense .6M , los &ue incluso con los inmortales rivali0aban en el arco. !or eso muri- el %ran $urito ' no lle%- a la vee0 en su palacio, pues *polo lo mat- irritado por&ue le hab)a desa"iado a tirar con el arco. @Tambin lan0o la abalina a donde nadie lle%ar)a con una "lecha. /-lo temo a la carrera, no sea &ue uno de los "eacios me sobrepase2 &ue "ui e<cesivamente &uebrantado en medio del abundante oleae, puesto &ue no hab)a siempre provisiones en la nave ' por esto mis miembros est7n "loos.C *s) habl-, ' todos enmudecieron en silencio. /-lo *lc)noo contest- ' dio: @Husped, puesto &ue esto &ue dices entre nosotros no es desa%radable, sino &ue &uieres mostrar la val)a &ue te acompa3a, irritado por&ue este hombre se ha acercado a inuriarte en el certamen -pues no pondr)a en duda tu val)a cual&uier mortal &ue supiera en su interior decir cosas apropiadas- . ...!ero, vamos, atiende a mi palabra para &ue a tu ve0 se lo comuni&ues a cual&uiera de los hroes, cuando comas en tu palacio unto a tu esposa ' tus hios, acord7ndote de nuestra val)a: &u obras nos concede 5eus tambin a nosotros continuamente 'a desde nuestros antepasados. (o somos irreprochables p%iles ni luchadores, pero corremos velo0mente con los pies ' somos los meores en la nave%aci-n2 continuamente tenemos a%radables ban&uetes ' c)tara ' bailes ' vestidos mudables ' ba3os calientes ' camas. @Con&ue, vamos, bailarines de los "eacios, cuantos sois los meores, dan0ad2 as) podr7 tambin decir el husped a los su'os cuando re%rese a casa cu7nto superamos a los dem7s en la n7utica ' en la carrera ' en el baile ' en el canto. Lue al%uien va'a a llevar a 4em-doco la sonora c)tara &ue 'ace en al%n lu%ar de nuestro palacio.C *s) habl- *lc)noo semeante a un dios, ' se levant- un heraldo para llevar la curvada c)tara de la habitaci-n del re'. Tambin se levantaron 7rbitros ele%idos, nueve en total -los &ue or%ani0aban bien cada cosa en los concursos-, allanaron el piso ' ensancharon la hermosa pista. /e acerc- el heraldo tra'endo la sonora c)tara a 4em-doco ' ste ense%uida sali- al centro. * su alrededor se colocaron unos -venes adolescentes conocedores de la dan0a ' bat)an la divina pista con los pies. Odiseo contemplaba el brillo de sus pies ' &ued- admirado en su 7nimo. : 4em-doco, acompa37ndose de la c)tara, rompi- a cantar bellamente sobre los amores de *res ' de la de linda corona, *"rodita: c-mo se unieron por primera ve0 a ocultas en el palacio de He"esto. *res le hi0o muchos re%alos ' deshonr- el lecho ' la cama de He"esto, el soberano. $ntonces se lo "ue a comunicar Helios, &ue los hab)a visto unirse en amor. Cuando o'- He"esto la triste noticia, se puso en camino hacia su "ra%ua meditando males en su interior2 coloc- sobre el .DJ$s la se%unda ve0 &ue se alude a la destre0a de Odiseo con el arco >la primera en ..D99 ' ss.?. $n la -lada, Odiseo nunca manea el arco, por lo &ue su comparaci-n con Giloctetes, etc., resulta e<tra3a. $s una de las ra0ones &ue llevan a !a%e, Homeric.., a a"irmar &ue el autor de la 'disea no conoc)a la -lada. .DI$n Homero, Heracles es un hroe importante, pero est7 en el mismo plano &ue los dem7s. $s mortal >c"r. tambin 1ada, +#III...=-I? ', por tanto, se encuentra en el Hades >c"r. +I.;M9?. /in embar%o, en este pasae se a3ade &ue %o0a de los ban&uetes de los inmortales ' &ue est7 casado con Hebe, lo &ue indica, a menos &ue se trate de una interpolaci-n, &ue 'a hab)a comen0ado el proceso de divini0aci-n de Heracles. C"r. W. X. C. Huthrie, T!e )ree0s and t!eir )ods, Londres, .I9M, p7%s. D69 ' ss. .6M$ste $urito es el padre de I"ito, &ue re%al- a Odiseo el arco con el &ue mat- a los pretendientes, c"r. ++I..8 ' ss. ;D http://www.librear.com La Odisea - Homero tao el enorme 'un&ue ' se puso a "orar unos hilos irrompibles, indisolubles, para &ue se &uedaran all) "irmemente. : cuando hab)a construido su trampa irritado contra *res, se puso en camino hacia su dormitorio, donde ten)a la cama, ' e<tendi- los hilos en c)rculo por todas partes en torno a las patas de la cama2 muchos estaban tendidos desde arriba, desde el techo, como suaves hilos de ara3a, hilos &ue no podr)a ver nadie, ni si&uiera los dioses "elices, pues estaban "abricados con mucho en%a3o. : cuando toda su trampa estuvo e<tendida alrededor de la cama, simul- marcharse a Lemnos, bien edi"icada ciudad, la &ue le era m7s &uerida de todas las tierras. *res, el &ue usa riendas de oro, no tuvo un espionae cie%o, pues vio marcharse leos a He"esto, al ilustre herrero, ' se puso en camino hacia el palacio del mu' ilustre He"esto deseando el amor de la diosa de linda corona, de la de Citera. $stab7 ella sentada, recin venida de unto a su padre, el poderoso hio de Cronos. : l entr- en el palacio ' la tom- de la mano ' la llam- por su nombre: @#en ac7, &uerida, va'amos al lecho ' acostmonos, pues He"esto 'a no est7 entre nosotros, sino &ue se ha marchado a Lemnos, unto a los sintias, de salvae len%ua.C *s) habl-, ' a ella le pareci- deseable acostarse. : los dos marcharon a la cama ' se acostaron. * su alrededor se e<tend)an los hilos "abricados del prudence He"esto ' no les era posible mover los miembros ni levantarse. $ntonces se dieron cuenta &ue no hab)a escape posible. : lle%- a su lado el mu' ilustre coo de ambos pies, pues hab)a vuelto antes de lle%ar a tierra de Lemnos2 Helios manten)a la vi%ilancia ' le dio la noticia ' se puso en camino hacia su palacio, acon%oado su cora0-n. /e detuvo en el p-rtico ' una rabia salvae se apoder- de l, ' %rit- estrepitosamente hacindose o)r de todos los dioses: @!adre 5eus ' los dem7s dioses "elices &ue viv)s siempre, venid a&u) para &ue ve7is un acto rid)culo ' ver%on0oso: c-mo *"rodita, la hia de 5eus, me deshonra continuamente por&ue so' coo ' se entre%a amorosamente al pernicioso *res2 &ue l es hermoso ' con los dos pies, mientras &ue 'o so' lisiado. !ero nin%n otro es responsable, sino mis dos padres: Ano me deb)an haber en%endradoB !ero mirad d-nde duermen estos dos en amor2 se han metido en mi propia cama. Los esto' viendo ' me lleno de dolor, pues nunca esper ni por un instante &ue iban a dormir as) por mucho &ue se amaran. !ero no van a desear ambos se%uir durmiendo, &ue los suetar7 mi trampa ' las li%aduras hasta &ue mi padre me devuelva todos mis re%alos de esponsales, cuantos le entre%u por la muchacha de cara de perra. !or&ue su hia era bella, pero incapa0 de contener sus deseos.C *s) habl-, ' los dioses se con%re%aron unto a la casa de piso de bronce. Lle%- !oseid-n, el &ue conduce su carro por la tierra2 lle%- el subastador, Hermes, ' lle%- el soberano &ue dispara desde leos, *polo. !ero las hembras, las diosas, se &uedaban por ver%Ten0a en casa cada una de ellas. /e apostaron los dioses unto a los p-rticos, los dadores de bienes, ' se les levant- ine<tin%uible la risa al ver las artes del prudente He"esto. : al verlo, dec)a as) uno al &ue ten)a m7s cerca: @(o prosperan las malas acciones2 el lento alcan0a al velo0. *s), ahora, He"esto, &ue es lento, ha co%ido con sus artes a *res, aun&ue es el m7s velo0 de los dioses &ue ocupan el Olimpo, coo como es. : debe la multa por adulterio.C *s) dec)an unos a otros. : el soberano, hio de 5eus, *polo, se diri%i- a Hermes: @Hermes, hio de 5eus, 1ensaero, dador de bienes, Nte %ustar)a dormir en la cama unto a la dorada *"rodita sueto por "uertes li%adurasOC : le contest- el mensaero el *r%i"onte: ;6 http://www.librear.com La Odisea - Homero @A*s) sucediera esto, soberano disparador de leos, *poloB ALue me suetaran interminables li%aduras tres veces m7s &ue sas ' &ue vosotros me mirarais, los dioses ' todas las diosasBC *s) dio ' se les levant- la risa a los inmortales dioses. !ero a !oseid-n no le suetaba la risa ' no deaba de ro%ar a He"esto, al insi%ne artesano, &ue liberara a *res. : le habl- ' le diri%i- aladas palabras: @/ultalo ' te prometo, como ordenas, &ue te pa%ar todo lo &ue es usto entre los inmortales dioses.C : le contest- el insi%ne coo de ambos pies: @(o, !oseid-n, &ue conduces tu carro por la tierra, no me ordenes eso2 sin valor son las "ian0as &ue se toman por %ente sin valor. NC-mo iba 'o a re&uerirte entre los inmortales dioses si *res se escapa evitando la deuda ' las li%adurasO : le respondi- !oseid-n, el &ue sacude la tierra: @He"esto, si *res se escapa hu'endo sin pa%ar la deuda, 'o mismo te la pa%ar.C : le contest- el mu' insi%ne coo de ambos pies: @(o es posible ni est7 bien ne%arme a tu palabra.C *s) hablando los liber- de las li%aduras la "uer0a de He"esto. : cuando se vieron libres de las li%aduras, aun&ue eran mu' "uertes, se levantaron ense%uida: l march- a Tracia ' ella se lle%- a Chipre, *"rodita, la &ue ama la risa. *ll) la lavaron las Hracias ' la un%ieron con aceite inmortal, cosas &ue aumentan el esplendor de los dioses &ue viven siempre ' la vistieron deseables vestidos, una maravilla para verlos. $sto cantaba el mu' insi%ne aedo. Odiseo %o0aba en su interior al o)rlo ' tambin los dem7s "eacios &ue usan lar%os remos, hombres insi%nes por sus naves. *lc)noo orden- a Halio ' Laodamante &ue dan0aran solos, pues nadie rivali0aba con ellos. *s) &ue tomaron en sus manos una hermosa pelota de prpura >se la hab)a hecho el sabio !-libo?2 el uno la lan0aba hacia las sombr)as nubes dobl7ndose hacia atr7s ' el otro saltando hacia arriba la recib)a con "acilidad antes de tocar el suelo con sus pies. 4espus2 cuando hab)an hecho la prueba de lan0ar la pelota en l)nea recta, dan0aban sobre la tierra nutricia cambiando a menudo sus posiciones2 los dem7s -venes aplaud)an en pie entre la concurrencia ' %radualmente se levantaba un %ran murmullo. Gue entonces cuando el divino Odiseo se diri%i- a *lc)noo: @*lc)noo, poderoso, el m7s insi%ne de todo tu pueblo, con ra0-n me ase%urabas &ue erais los meores bailarines. /e ha presentado esto como un hecho cumplido, la admiraci-n se apodera de m) al verlo.C *s) habl-, ' se ale%r- la sa%rada "uer0a de *lc)noo. : ense%uida dio a los "eacios amantes del remo: @$scuchad, caudillos ' se3ores de los "eacios. $l husped me parece mu' discreto. #amos, dmosle un re%alo de hospitalidad, como es natural. !uesto &ue %obiernan en el pueblo doce esclarecidos re'es -'o so' el decimotercero-, cada uno de stos entre%adle un vestido bien lavado ' un manto ' un talento de estimable oro. Trai%7moslo ense%uida todos untos para &ue el husped, con ello en sus manos, se acer&ue al ban&uete con 7nimo %o0oso. : &ue $ur)alo lo apla&ue con sus palabras ' con un re%alo, &ue no dio su palabra como le correspond)a.C *s) di-, ' todos aprobaron sus palabras ' se lo aconsearon a $ur)alo. : cada uno envi- un heraldo para &ue traera los re%alos. $ntonces, $ur)alo le contest- ' dio: ;8 http://www.librear.com La Odisea - Homero @*lc)noo poderoso, el m7s se3alado de todo el pueblo, aplacar al husped como t ordenas. Le re%alar esta espada Coda de bronce, cu'a empu3adura es de plata ' cu'a vaina est7 rodeada de mar"il recin cortado. : le ser7 de mucho valor.C *s) dio, ' puso en manos de Odiseo la espada de clavos de pla0a2 le habl- ' le diri%i- aladas palabras: @/alud, padre husped, si al%una palabra desa%radable ha sido dicha, &ue la arrebaten los vendavales ' se la lleven. : a ti, &ue los dioses te concedan ver a tu esposa ' lle%ar a to patria, pues su"res penalidades lar%o tiempo 'a leos de los tu'os.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @Tambin a ti, ami%o, salud ' &ue los dioses te concedan "elicidad, ' &ue despus no sientas nostal%ia de la espada sta &ue 'a me has dado aplac7ndome con tus palabras.C *s) dio, ' coloc- la espada de clavos de plata en torno a sus hombros. Cuando se sumer%i- Helios 'a ten)a l a su lado los insi%nes re%alos2 los ilustres heraldos los llevaban al palacio de *lc)noo ' los hios del irreprochable *lc)noo los recibieron ' colocaron los mu' hermosos re%alos unto a su venerable madre. *nte ellos marchaba la sa%rada "uer0a de *lc)noo ' al lle%ar se sentaron en elevados sillones. $ntonces se diri%i- a *rete la "uer0a de *lc)noo: @Trae ac7, muer, un arc-n insi%ne, el &ue sea meor. : en l coloca un vestido bien lavado ' un manto. Calentadle un caldero de bronce con "ue%o alrededor ' templad el a%ua para &ue se lave ' vea bien puestos todos los re%alos &ue le han tra)do a&u) los irreprochables "eacios, ' %oce con el ban&uete escuchando tambin la msica de una tonada. Tambin 'o le entre%ar esta copa m)a hermos)sima, de oro, para &ua se acuerde de m) todos los d)as al hacer libaciones en su palacio a 5eus ' a los dem7s dioses.C *s) dio, ' *rete orden- a sus. esclavas &ue colocaran al "ue%o un %ran tr)pode lo antes posible. $llas colocaron al "ue%o ardiente una ba3era de tres patas, echaron a%ua, pusieron le3a ' la encendieron debao. : el "ue%o lam)a el vientre de la ba3era ' se calentaba el a%ua. $ntretanto *rete tra)a de su t7lamo un arc-n hermos)simo para el husped en l hab)a colocado los lindos re%alos, vestidos ' oro, &ue los "eacios le hab)an dado. Tambin hab)a colocado en el arc-n un hermoso vestido ' un manto ' le habl- ' le diri%i- aladas palabras: @1ira t mismo esta tapa ' chale ense%uida un nudo, no sea &ue al%uien la "uerce en el viae cuando duermas dulce sue3o al marchar en la ne%ra nave.C Cuando escuch- esto el su"ridor, el divino Odiseo, adapt- la tapa ' le ech- ense%uida un bien trabado nudo, el &ue le hab)a ense3ado en otro tiempo la soberana Circe. *cto se%uido el ama de llaves orden- &ue lo lavaran una ve0 metido en la ba3era, ' l vio con %usto el ba3o caliente, pues no se hab)a cuidado a menudo de l desde &ue hab)a abandonado la morada de Calipso, la de lindas tren0as. $n a&uella poca le estaba siempre dispuesto el ba3o como para un dios. Cuando las esclavas lo hab)an lavado ' un%ido con aceite ' le hab)an puesto tnica ' manto, sali- de la ba3era ' "ue hacia los hombres &ue beb)an vino. : (aus)caa .6. , &ue ten)a una hermosura dada por los dioses se detuvo unto a un pilar del bien "abricado techo. : admiraba a Odiseo al verlo en sus oos2 ' le habl- ' le dio aladas palabras: .6.(aus)caa desapareci- bruscamente al "inal dal canto #I ' reaparece brevemente para despedirse de Odiseo. $s todo lo &ue puede hacer Homero >&uien suele eliminar el elemento er-tico? con un personae cu'a "unci-n en el "oElore es con&uistar al e<tranero desconocido &ua lle%a a su patria, c"r. W. V. Wood- house, T!e composition p7%s. 9J ' ss. ;9 http://www.librear.com La Odisea - Homero @/alud, husped, acurdate de m) cuando ests en tu patria, pues es a m) la primera a &uien debes la vida.C : le contest- ' le dio el mu' astuto Odiseo: @(aus)caa, hia del valeroso *lc)noo, &ue me conceda 5eus, el &ue truena "uerte, el esposo de Hera, volver a mi casa ' ver el d)a del re%reso. : a ti, incluso all) te har splicas como a una diosa, pues t, muchacha, me has devuelto la vida.C 4io, ' se sent- en su sill-n unto al re' *lc)noo. : ellos 'a estaban repartiendo las porciones ' me0clando el vino. : un heraldo se acerc- conduciendo al deseable aedo, a 4em-doco, honrado en el pueblo, ' le hi0o sentar en medio de los comensales apo'7ndolo unto a una enorme columna. $ntonces se diri%i- al heraldo el mu' inteli%ente Odiseo, mientras cortaba el lomo -pues an sobraba mucho- de un albidente cerdo >' alrededor hab)a abundante %rasa?: @Heraldo, van ac7, entre%a esta carne a 4em-doco para &ue lo coma, &ue 'o le mostrar cordialidad por triste &ue est. !ues entre todos los hombres terrenos los aedos participan de la honra ' del respeto, por&ue 1usa les ha ense3ado el canto ' ama a la ra0a de los aedos.C *s) dio, el heraldo lo llev- ' se lo puso en las manos del hroe 4em-doco, ' ste lo recibi- ' se ale%r- en su 7nimo. : ellos echaban mano de las viandas &ue ten)an delante. Cuando hubieron arroado leos de s) el deseo de bebida ' de comida, 'a entonces se diri%i- a 4em-doco el mu' inteli%ente Odiseo: @4em-doco, mu' por encima de todos los mortales te alabo: se%uro &ue te han ense3ado 1usa, la hia de 5eus, o *polo. !ues con mucha belle0a cantas el destino de los a&ueos -cu7nto hicieron ' su"rieron ' cu7nto soportaron- como si t mismo lo hubieras presenciado o lo hubieras escuchado de otro all) presenteB @!ero, vamos, pasa a otro tema ' canta la estrata%ema del caballo de madera &ue "abric- $peo con la a'uda de *tenea2 la emboscada &ue en otro tiempo conduo el divino Odiseo hasta la *cr-polis, llen7ndola de los hombres &ue destru'eron Ili-n. @/i me narras esto como te corresponde, 'o dir bien alto a todos los hombres &ue la divinidad te ha concedido beni%na el divino canto.C *s) habl-, ' 4em-doco, movido por la divinidad, inici- ' mostr- su c7nto desde el momento en &ue los ar%ivos se embarcaron en las naves de buenos bancos ' se dieron a la mar despus de incend)ar las tiendas de campa3a. :a estaban los emboscados con el insi%ne Odiseo en el 7%ora de los tro'anos, ocultos dentro del caballo, pues los mismos tro'anos lo hab)an arrastrado hasta la *cr-polis. *s) estaba el caballo, ' los tro'anos deliberaban en medio de una %ran incertidumbre sentados alrededor de ste. : les a%radaban tres decisiones: raar la c-ncava madera con el mortal bronce, arroarlo por las rocas empu7ndolo desde to alto, o dear &ue la %ran estatua sirviera para aplacar a los dioses. $sta ltima decisi-n es la &ue iba a cumplirse. !ues era su 4estino &ue perecieran una ve0 &ue la ciudad encerrara el %ran caballo de madera donde estaban sentados todos los meores de los ar%ivos portando la muerte ' Xer para los tro'anos. : cantaba c-mo los hios de los a&ueos asolaron la ciudad una ve0 &ue salieron del caballo ' abandonaron la c-ncava emboscada. : cantaba &ue unos por un lado ' otros por otro iban devastando la elevada ciudad, pero &ue Odiseo march- semeante a *res en compa3)a del divino 1enelao hacia el palacio de 4e)"obo. ;; http://www.librear.com La Odisea - Homero : dio &ue, una ve0 all), sostuvo el m7s terrible combate ' &ue al "in venci- con la a'uda de la valerosa *tenea. $sto es lo &ue cantaba el insi%ne aedo, ' Odiseo se derret)a: el llanto empapaba sus meillas desli07ndose de sus p7rpados. Como una muer llora a su marido arro7ndose sobre l ca)do ante su ciudad ' su pueblo por apartar de sta ' de sus hios el d)a de la muerte -ella lo contempla moribundo ' palpitante, ' tendida sobre l llora a voces2 los enemi%os cortan con sus lan0as la espalda ' los hombros de los ciudadanos ' se los llevan prisioneros para soportar el trabao ' la pena, ' las meillas de sta se consumen en un dolor di%no de l7stima-, as) Odiseo destilaba bao sus p7rpados un llanto di%no de l7stima .6D . * los dem7s les pas- desapercibido &ue derramaba l7%rimas, ' s-lo *lc)noo lo advirti- ' observ- sentado como estaba cerca de l ' le o'- %emir pesadamente. $ntonces dio al punto a los "eacios amantes del remo: @$scuchad, caudillos ' se3ores de los "eacios. Lue 4em-doco deten%a su c)tara sonora, pues no a%rada a todos al cantar esto. 4esde &ue estamos cenando ' comen0- el divino aedo, no ha deado el husped un momento el lamentable llanto. $l dolor le rodea el 7nimo. @#arnos, &ue se deten%a para &ue %ocemos todos por i%ual, los &ue le damos hospitalidad ' el husped, pues as) ser7 mucho meor. Lue por causa del venerable husped se han preparado estas cosas, la escolta ' amables re%alos, cosas &ue le entre%amos como muestra de a"ecto. Como un hermano es el husped ' el suplicante para el hombre &ue %oce de sensate0 por poca &ue sea. !or ello, tampoco t escondas en tu pensamiento astuto lo &ue vo' a pre%untarte, pues lo meor es hablar. 4ime tu nombre, el &ue te llamaban all) tu madre ' tu padre ' los dem7s, los &ue viven cerca de ti. !ues nin%uno de los hombres carece completamente de nombre, ni el hombre del pueblo ni el noble, una ve0 &ue han nacido. *ntes bien, a todos se lo ponen sus padres una ve0 &ue lo han dado a lu0. 4ime tambin tu tierra, tu pueblo ' tu ciudad para &ue te acompa3en all) las naves dotadas de inteli%encia. !ues entre los "eacios no ha' pilotos ni timones en sus naves, cosas &ue otras naves tienen. $llas conocen las intenciones ' los pensamientos de los hombres ' conocen las ciudades ' los "rtiles campos de todos los hombres. Secorren velo0mente el abismo del mar aun&ue estn cubiertas por la oscuridad ' la niebla, ' nunca tienen miedo de su"rir da3o ni de ser destruidas. !ero 'o he o)do decir en otro tiempo a mi padre (aus)too &ue !oseid-n estaba celoso de nosotros por&ue acompa3amos a todos sin da3o. : dec)a &ue al%n d)a destruir)a en el nebuloso ponto a una bien "abricada nave de los "eacios al volver de una escolta ' nos blo&uear)a la ciudad con un %ran monte. *s) dec)a el anciano2 &ue la divinidad cumpla esto o lo dee sin cumplir, como sea a%radable a su 7nimo. @!ero, vamos, dime -e in"-rmame en verdad.-, por d-nde has andado errante ' a &u re%iones de hombres has lle%ado. H7blame de ellos ' de sus bien habitadas ciudades, los &ue son duros ' salvaes ' no ustos, ' los &ue son ami%os de los "orasteros ' tienen sentimientos de veneraci-n hacia los dioses. 4ime tambin por &u lloras ' te lamentas en tu 7nimo al o)r el destino de los ar%ivos, de los d7naos ' de Ili-n. $sto lo han hecho los dioses ' han urdido la perdici-n para esos hombres, para &ue tambin sea motivo de canto par7 los venideros. N$s &ue ha perecido ante Ili-n al%n pariente tu'o..., un noble 'erno, o sue%ro, los &ue son m7s obeto de .6D/e trata de una comparaci-n, nada e<acta en los detalles ' mu' poco en sus l)neas %enerales. !ero sin duda viene tra)da por asociaci-n de ideas con la Iliupersis &ue acaba de cantar 4em-doco. ;= http://www.librear.com La Odisea - Homero preocupaci-n despus de nuestra propia san%re ' linaeO NO un noble ami%o de sentimientos a%radablesO !ues no es in"erior a un hermano el ami%o &ue tiene pensamientos discretos.C CANTO IX ODISEO CUENTA SUS AVENTURAS LOS CICONES! LOS LOT"FAGOS! LOS CCLOPES : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @!oderoso *lc)noo, el m7s noble de todo tu pueblo, en verdad es a%radable escuchar al aedo, tal como es, semeante a los dioses en su vo0. (o creo 'o &ue ha'a un cumplimiento m7s delicioso &ue cuando el bienestar perdura en todo el pueblo ' los convidados escuchan a lo lar%o del palacio al aedo sentados en orden, ' unto a ellos ha' mesas car%adas de pan ' carne ' un escanciador trae ' lleva vino &ue ha sacado de las cr7teras ' lo escancia en las copas. $sto me parece lo m7s bello. @Tu 7nimo se ha decidido a pre%untar mis penalidades a "in de &ue me lamente todav)a m7s en mi dolor. !or&ue, N&u vo' a narrarte lo primero ' &u en ltimo lu%arO, pues son innumerables los dolores &ue los dioses, los hios de Yrano, me han proporcionado. Con&ue lo primero &u vo' a decir es mi nombre para &ue lo cono0c7is ' para &ue 'o despus de escapar del d)a cruel contine manteniendo con vosotros relaciones de hospitalidad, aun&ue el palacio en &ue habito est leos. @/o' Odiseo, el hio de Laertes, el &ue est7 en boca de todos los hombres por toda clase de trampas .66 , ' mi "ama lle%a hasta el cielo. Habito en Itaca, hermosa al atardecer. Ha' en ella un monte, el (rito de a%itado "ollae, mu' sobresaliente, ' a su alrededor ha' muchas islas habitadas cercanas unas de otras, 4uli&uio ' /ame, ' la poblada de bos&ues 5ante. Itaca se recuesta sobre el mar con poca altura, la m7s remota hacia el Occidente, ' las otras est7n m7s leos hacia $os ' Helios. $s 7spera, pero buena criadora de mo0os. @:o en verdad no so' capa0 de ver cosa al%una m7s dulce &ue la tierra de uno. : eso &ue me retuvo Calipso, divina entre las diosas, en pro"unda cueva deseando &ue "uera su esposo, e i%ualmente me retuvo en su palacio Circe, la hia de $eo, la en%a3osa, deseando &ue "uera su esposo. @!ero no persuadi- a mi 7nimo dentro de mi pecho, &ue no ha' nada m7s dulce &ue la tierra de uno ' de sus padres, por mu' rica &ue sea la casa donde uno habita en tierra e<tranera ' leos de los su'os. @: ahora os vo' a narrar mi atormentado re%reso, el &e 5eus me ha dado al venir de Tro'a. $l viento &ue me tra)a de Ili-n me empu- hacia los Cicones .68 , hacia Ismaro. *ll) asol la ciudad, a sus habitantes los pas a cuchillo, tomamos de la ciudad a las esposas ' abundante bot)n ' lo repartimos de manera &ue nadie se me "uera sin su parte correspondiente. $ntonces orden a los .66$sta "rase est7 meor en boca del aedo Homero &ue de Odiseo mismo. $n +...=M ha' una e<presi-n similar re"erida a la nave *r%o, ' es evidente &ue si%ni"ica &ue es obeto de canto para los aedos. .68Los cicones son el nico pueblo &ue aparece en las *venturas de Odiseo cu'a realidad %eo%r7"ica e hist-rica es incontestable. : es si%ni"icativo &ue sea el primero: desde a&u) se pasa a la pura "icci-n. $n -lada, ...J8;,.aparecen como aliados de los tro'anos, ' aun&ue el Cat7lo%o los sita entre los tracios del Helesponto ' los peonios, no tienen una locali0aci-n precisa. /in embar%o, Her-doto >=.9I ' .MJ? dice &ue anti%uamente les pertenec)a la re%i-n de Tracia entre *bdera ' el Hebro con las localidades de /ale, 5ona ' cabo /erreo. /u capital era Ismaro ' era re%i-n vin)cola >c"r. m7s adelante, vv. .I;-DMM?. ;J http://www.librear.com La Odisea - Homero m)os &ue hu'eran con r7pidos pies, pero ellos, los mu' estpidos, no rne hicieron caso. *s) &ue bebieron mucho vino ' de%ollaron muchas oveas unto a la ribera ' cuernitorcidos bue'es de rot7tiles patas. @$ntre tanto, los Cicones, &ue se h7b)an marchado, lan0aron sus %ritos de a'uda a otros Cicones &ue, vecinos su'os, eran a la ve0 m7s numerosos ' meores, los &ue habitaban tierra adentro, bien entrenados en luchar con hombres desde el carro ' a pie, donde sea preciso. : ense%uida lle%aron tan numerosos como nacen en primavera las hoas ' las "lores, veloces. @$ntonces la "unesta *isa de 5eus se coloc- unto a nosotros, de maldito destino, para &ue su"riramos dolores en abundancia2 lucharon pie a sierra unto a las veloces naves, ' se her)an unos a otros con sus lan0as de bronce. 1ientras $os dur- ' crec)a el sa%rado d)a, los a%uantamos recha07ndoles aun&ue eran m7s numerosos. !ero cuando Helios se diri%i- al momento de desuncir los bue'es .69 , los Cicones nos hicieron retroceder venciendo a los a&ueos ' sucumbieron seis compa3eros de buenas %rebas de cada nave. Los dem7s escapamos de la muerte ' de nuestro destino, ' desde all) prose%uimos nave%ando hacia adelante con el cora0-n apesadumbrado, escapando %ustosos de la muerte aun&ue hab)amos perdido a los compa3eros. !ero no prosi%uieron mis curvadas naves, &ue cada uno llamamos por tres veces a nuestros desdichados compa3eros, los &ue hab)an muerto en la llanura a manos de los Cicones. @$ntonces el &ue rene las nubes, 5eus2 levant- el viento R-reas unto con una inmensa tempestad, ' con las nubes ocult- la tierra ' a la ve0 el ponto. : la noche sur%i- del cielo. Las naves eran arrastradas transversalmente ' el )mpetu del viento ras%- sus velas en tres ' cuatro tro0os. Las colocamos sobre cubierta por terror a la muerte, ' haciendo %randes es"uer0os nos diri%imos a remo hacia tierra. @*ll) estuvimos dos noches ' dos d)as completos, consumiendo nuestro 7nimo por el cansancio ' el dolor. @!ero cuando $os, de lindas tren0as, complet- el tercer d)a, levantamos los m7stiles, e<tendimos las blancas velas ' nos sentamos en las naves, ' el viento ' los pilotos las conduc)an. $n ese momento habr)a lle%ado ileso a mi tierra patria, pero el oleae, la corriente ' R-reas me apartaron al doblar las 1aleas ' me hicieron va%ar leos de Citera. *s) &ue desde all) "uimos arrastrados por "uertes vientos durante nueve d)as sobre el ponto abundante en peces, ' al dcimo arribamos a la tierra de los Lot-"a%os .6; , los &ue comen "lores de alimento. 4escendimos a tierra, hicimos provisi-n de a%ua ' al punto mis compa3eros tomaron su comida unto a las veloces naves. Cuando nos hab)amos hartado de comida ' bebida, 'o envi delante a unos compa3eros para &ue "ueran a inda%ar &u clase de hombres, de los &ue se alimentan de tri%o, hab)a en esa re%i-n2 esco%) a dos, ' como tercer hombre les envi a un heraldo. : marcharon ense%uida ' se encontraron con los Lot-"a%os. Qstos no decidieron matar a nuestros compa3eros, sino &ue les dieron a comer loto, ' el &ue de ellos com)a el dulce "ruto del loto 'a no &uer)a volver a in"ormarnos ni re%resar, sino &ue pre"er)an &uedarse all) con los Lot-"a%os, arrancando loto, ' olvid7ndose del re%reso. !ero 'o los condue a la "uer0a, aun&ue lloraban, ' en las c-ncavas naves los arrastr ' at bao los bancos. 4espus orden a mis dem7s leales compa3eros &ue se apresuraran a embarcar en las r7pidas naves, no "uera &ue al%uno comiera del loto ' se olvidara del .69* la ca)da del sol. .6;Los lot-"a%os son un pueblo m)tico, de locali0aci-n irrelevante -aun&ue l-%icamente deben estar al sur si Odiseo lle%a all) va%ando desde Citera. Los historiadores posteriores los identi"icaron con un pueblo del norte de Z"rica, en las /irtes o en la misma isla de 4erba >c"r.[ Her-doto, 8..== ' !olibio, ..6I?. /obre el loto,los autores anti%uos no se ponen de acuerdo: Her-doto dice >loc, cit,? &ue por su tama3o se parece al lentisco ' por su dul0or al d7til ' &ue con l hacen vino. !olibio hace una descripci-n mu' detallada en .D.D &ue se%n G. W. WalbanE, / !istorical "omentar on 5alibius, O<"ord, .I9= ' .I;= >ad, 7loc.?, corresponde al zizp!ur lotus, de la "amilia de las ramnac)as, cu'o nombre vul%ar en espa3ol es a0u"ai"o. ;I http://www.librear.com La Odisea - Homero re%reso. : r7pidamente embarcaron ' se sentaron sobre los bancos, ', sentados en "ila, bat)an el canoso mar con los remos. @4esde all) prose%uimos nave%ando con el cora0-n acon%oado, ' lle%amos a la tierra de .os C)clopes .6= , los soberbios, los sin le'2 los &ue, obedientes a los inmortales, no plantan con sus manos "rutos ni labran la tierra, sino &ue todo les nace sin sembrar ' sin arar: tri%o ' cebada ' vi3as &ue producen vino de %ordos racimos2 la lluvia de 5eus se los hace crecer. (o tienen ni 7%oras donde se emite conseo ni le'es2 habitan las cumbres de elevadas monta3as en pro"undas cuevas ' cada uno es le%islador de sus hios ' esposas, ' no se preocupan unos de otros. @17s all7 del puerto se e<tiende una isla llana .6J , no cerca ni leos de la tierra de los C)clopes, llena de bos&ues. $n ella se cr)an innumerables cabras salvaes, pues no pasan por all) hombres &ue se lo impidan ni las persi%uen los ca0adores, los &ue su"ren di"icultades en el bos&ue persi%uiendo las crestas de los montes. La isla tampoco est7 ocupada por %anados ni sembrados, sino &ue, no sembrada ni arada, carece de cultivadores todo el a3o ' alimenta a las baladoras cabras. (o disponen los C)clopes de naves de roas proas, ni ha' all) armadores &ue pudieran trabaar en construir bien entabladas naves2 stas tendr)an como trmino cada una de las ciudades de mortales a las &ue suelen lle%ar los hombres atravesando con sus naves el mar, unos en busca de otros, ' los C)clopes se habr)an hecho una isla bien "undada. !ues no es mala ' producir)a todos los "rutos estacionales2 tiene prados unto a las riberas del canoso mar, hmedos, blandos. Las vi3as sobre todo producir)an constantemente, ' las tierras de pan llevar son llanas. Seco%er)an siempre las pro"undas mieses en su tiempo oportuno, 'a &ue el subsuelo es "rtil. Tambin ha' en ella un puerto "7cil para atracar, donde no ha' necesidad de cable ni de arroar las anclas ni de atar las amarras. /e puede permanecer all), una ve0 arribados, hasta el d)a en &ue el 7nimo de los marineros les impulse ' soplen los vientos. @$n la parte alta del puerto corre un a%ua resplandeciente, una "uente &ue sur%e de la pro"undidad de una cueva, ' en torno crecen 7lamos. Hacia all) nave%amos ' un dem-n nos conduc)a a travs de la oscura noche. (o ten)amos lu0 para verlo, pues la bruma era espesa en torno a las naves ' /elene no irradiaba su lu0 desde el cielo ' era retenida por las nubes2 as) &ue nadie vio la isla con sus oos ni vimos las enormes olas &ue rodaban hacia tierra hasta &ue arrastramos las naves de buenos bancos. Yna ve0 arrastradas, reco%imos todas las velas ' descendimos sobre la orilla del mar ' esperamos a la divina $os durmiendo all). @: cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, deambulamos llenos de admiraci-n por la isla. @$ntonces las nin"as, las hias de 5eus, portador de %ida, a%itaron a las cabras monta"aces para &ue comieran mis compa3eros. *s) &ue ense%uida sacamos de las naves los curvados arcos ' las lan0as de lar%as puntas, ' ordenados en tres %rupos comen0amos a disparar, ' pronto un dios nos proporcion- abundante ca0a. 1e se%u)an doce naves, ' a cada una de ellas tocaron en suerte nueve cabras, ' para m) solo tom die0. *s) estuvimos todo el d)a hasta el sumer%irse de Helios, .6=Los C)lopes, &ue en Hesiodo >c"r. Tm%wn, .6I ' ss. 9M. ' ss.? pertenecen a la cateo%r)a de los Thanes ' descienden directamente de Yrano ' Hea, es- t7n a&u) plenamente humani0ados. /olamente !oli"emo tiene ascendencia divina ' su ce%uera por Odiseo es la causa ltima de las aventuras ' desventuras del hroe >c"r. ..;J ' ss.?. Los dem7s constitu'en el prototipo de una tribu b7rbara carente de le'es, de reli%i-n ' de civili0aci-n. Homero combina en este pasae el tema "olEl-rico universal del Hi%ante malvado ' el de (adie, c"r. 4. L. !a%e, ob. cit., cap. I. .6J(o es la tierra de los C)clopes, sino una isla cercana donde Odiseo amarra su escuadra ' desde donde, con una sola nave, se diri%e a la tierra de los C)clopes. C"r. los vv. 986 ' ss. =M http://www.librear.com La Odisea - Homero comiendo innumerables tro0os de carne ' dulce vino2 &ue todav)a no se hab)a a%otado en las naves el dulce vino, sino &ue an &uedaba, pues cada uno hab)a %uardado mucho en las 7n"oras cuando tomamos la sa%rada ciudad de los Cicones. @$chamos un vista0o a la tierra de los C)clopes &ue estaban cerca ' vimos el humo de sus "o%atas ' escuchamos el va%ido de sus oveas ' cabras. : cuando Helios se sumer%i- ' sobrevino la oscuridad, nos echamos a dormir sobre la ribera del mar. @Cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, convo&u asamblea ' les die a todos: @KLuedaos ahora los dem7s, mis "ieles compa3eros, &ue 'o con mi nave ' los &ue me acompa3an vo' a lle%arme a esos hombres para saber &uines son, si soberbios, salvaes ' carentes de usticia o ami%os de los "orasteros ' con sentimientos de piedad para con los dioses.K @*s) die, ' me embar&u ' orden a mis compa3eros &ue embarcaran tambin ellos ' soltaran amarras. $mbarcaron stos sin tardan0a ' se sentaron en los bancos, ' sentados bat)an el canoso mar con los remos. : cuando lle%amos a un lu%ar cercano, vimos una cueva cerca del mar, elevada, techada de laurel. *ll) pasaba la noche abundante %anado -oveas ' cabras-, ' alrededor hab)a una alta cerca construida con piedras hundidas en tierra ' con enormes pinos ' encinas de elevada copa. *ll) habitaba un hombre monstruoso &ue apacentaba sus reba3os, solo, apartado, ' no "recuentaba a los dem7s, sino &ue viv)a aleado ' ten)a pensamientos imp)os. $ra un monstruo di%no de admiraci-n: no se parec)a a un hombre, a uno &ue come tri%o, sino a una cima cubierta de bos&ue de las elevadas monta3as &ue aparece sola, destacada de las otras. $ntonces orden al resto de mis "ieles compa3eros &ue se &uedaran all) unto a la nave ' &ue la botaran. @:o esco%) a mis doce meores compa3eros ' me puse en camino. Llevaba un pelleo de cabra con ne%ro, a%radable vino &ue me hab)a dado 1ar-n, el hio de $vanto, e. sacerdote de *polo protector de Ismaro, por&ue lo hab)a 'o salvado unto con su hio ' esposa respetando su techo. Habitaba en el bos&ue arbolado de Gebo *polo ' me hab)a donado re%alos e<celentes: me dio siete talentos de oro bien trabaados ' una cr7tera toda de plata, ', adem7s vino en doce 7n"oras &ue llen-, vino a%radable, no me0clado, bebida divina. (in%una de las esclavas ni de los esclavos de palacio conoc)an su e<istencia, sino s-lo l ' su esposa ' solamente la despensera. /iempre &ue beb)an el roo, a%radable vino llenaba una copa ' vert)a veinte medidas de a%ua, ' desde la cr7tera se esparc)a un olor delicioso, admirable2 en ese momento no era a%radable alearse de all). 4e este vino me llev un %ran pelleo lleno ' tambin provisiones en un saco de cuero, por&ue mi noble 7nimo barrunt- &ue marchaba en busca de un hombre dotado de %ran "uer0a, salvae, desconocedor de la usticia ' de las le'es. @Lle%amos ense%uida a su cueva ' no lo encontramos dentro, sino &ue %uardaba sus %ordos reba3os en el pasto. Con&ue entramos en la cueva ' echamos un vista0o a cada cosa: los canastos se inclinaban bao el peso de los &uesos, ' los establos estaban llenos de corderos ' cabritillos. Todos estaban cerrados por separado: a un lado los lechales, a otro los medianos ' a otro los recentales. @: todos los recipientes rebosaban de suero --colodras ' arros bien construidos, con los &ue orde3aba. @$ntonces mis compa3eros me ro%aron &ue nos apoder7semos primero de los &uesos ' re%res7ramos, ' &ue sac7ramos lue%o de los establos cabritillos ' corderos ', conducindolos a la r7pida nave, diramos velar sobre el a%ua salada. !ero 'o no les hice caso -aun&ue hubiera sido m7s ventaoso-, para poder ver al monstruo ' por si me daba los dones de hospitalidad. !ero su aparici-n no iba a ser deseable para mis compa3eros. =. http://www.librear.com La Odisea - Homero @*s) &ue, encendiendo una "o%ata, hicimos un sacri"icio, repartimos &uesos, los comimos ' a%uardamos sentados dentro de la cueva hasta &ue lle%- conduciendo el reba3o. Tra)a el C)clope una pesada car%a de le3a seca para su comida ' la tir- dentro con %ran ruido. (osotros nos arroamos atemori0ados al "ondo de la cueva, ' l a continuaci-n introduo sus %ordos reba3os, todos cuantos sol)a orde3ar, ' a los machos -a los carneros ' cabrones- los de- a la puerta, "uera del pro"undo establo. 4espus levant- una %ran roca ' la coloc- arriba, tan pesada &ue no la habr)an levantado del suelo ni veintid-s buenos carros de cuatro ruedas: Atan enorme piedra coloc- sobre la puertaB /ent-se lue%o a orde3ar las oveas ' las baladoras cabras, cada una en su momento, ' debao de cada una coloc- un recental. $nse%uida puso a cuaar la mitad de la blanca leche en cestas bien entreteidas ' la otra mitad la coloc- en cubos, para beber cuando comiera ' le sirviera de adici-n al ban&uete. Cuando hubo reali0ado todo su trabao prendi- "ue%o, ' al vernos nos pre%unt-: @KGorasteros, N&uines soisO N4e d-nde ven)s nave%ando los hmedos senderosO N*nd7is errantes por al%n asunto, o sin rumbo como los piratas por la mar, los &ue andan a la aventura e<poniendo sus vidas ' llevando la destrucci-n a los de otras tierras .6I OP. @*s) habl-, ' nuestro cora0-n se estremeci- por miedo a su vo0 insoportable ' a l mismo, al %i%ante. !ero le contest con mi palabra ' le die: @/omos a&ueos ' hemos venido errantes desde Tro'a, 0arandeados por toda clase de vientos sobre el %ran abismo del mar, desviados por otro rumbo, por otros caminos, aun&ue nos diri%imos de vuelta a casa. *s) &uiso 5eus pro'ectarlo. (os preciamos de pertenecer al ercito del *trida *%amen-n, cu'a "ama es la m7s %rande bao el cielo: Atan %ran ciudad ha devastado ' tantos hombres ha hecho sucumbirB Con&ue hemos dado conti%o ' nos hemos lle%ado a tus rodillas por si nos o"reces hospitalidad ' nos das un re%alo, como es costumbre entre los huspedes. Ten respeto, e<celente, a los dioses2 somos tus suplicantes ' 5eus es el ven%ador de los suplicantes ' de los huspedes, 5eus Hospitalario, &uien acompa3a a los huspedes, a &uienes se debe respeto.K @*s) habl, ' l me contest- con cora0-n cruel: @K$res estpido, "orastero, o vienes de leos, t &ue me ordenas temer o respetar a los dioses, pues los Ciclopes no se cuidan de 5eus, portador de %ida, ni de los dioses "elices .8M . !ues somos mucho m7s "uertes. (o te perdonar)a ni a ti ni a tus compa3eros, si el 7nimo no me lo ordenara, por evitar la enemistad de 5eus. @K!ero dime d-nde has detenido tu bien "abricada nave al venir, si al "inal de la pla'a o a&u) cerca, para &ue lo sepa.K @*s) habl- para probarme, ' a m), &ue s mucho, no me pas- esto desapercibido. *s) &ue me diri%) a l con palabras en%a3osas: @KLa nave me la ha destro0ado !oseid-n, el &ue conmueve la tierra2 la ha lan0ado contra los escollos en los con"ines de vuestro pa)s, conducindola hasta un promontorio, ' el viento la arrastr- del ponto. !or ello he escapado unto con stos de la dolorosa muerte.K @*s) habl, ' l no me contest- nada con cora0-n cruel, mas lan0-se ' ech- mano a mis compa3eros. *%arr- a dos a la ve0 ' los %olpe- contra el suelo como a cachorrillos, ' sus sesos se a esparcieron por el suelo empapando la tierra. Cort- en tro0os sus miembros, se los prepar- como .6ILa misma pre%unta de III=.-8, en boca de (stor. $n todo caso, la pirater)a era una actividad normal en poca arcaica. .8M$sta "rase contradice abiertamente al v. .M=, donde dice &ue son @obedientes a los inmortalesC. !ero all) se estaba describiendo su tierra como un lu%ar paradis)aco ' a&u) a ellos mismos una tribu salvae. =D http://www.librear.com La Odisea - Homero cena ' se los comi-, como un le-n montara0, sin dear ni sus entra3as ni sus carnes ni sus huesos llenos de meollo. @(osotros elevamos llorando nuestras manos a 5eus, pues ve)amos acciones malvadas, ' la desesperaci-n se apoder- de nuestro 7nimo. @Cuando el C)clope hab)a llenado su enorme vientre de carne humana ' leche no me0clada, se tumb- dentro de la cueva, tendindose entre los reba3os. $ntonces 'o tom la decisi-n en mi ma%n7nimo cora0-n de acercarme a ste, sacar la a%uda espada de unto a mi muslo ' atravesarle el pecho por donde el dia"ra%ma contiene el h)%ado ' la tent con mi mano. !ero me contuvo otra decisi-n, pues all) hubiramos perecido tambin nosotros con muerte cruel: no habr)amos sido capaces de retirar de la elevada entrada la piedra &ue hab)a colocado. *s) &ue llorando esperamos a $os divina. : cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, se puso a encender "ue%o ' a orde3ar a sus insi%nes reba3os, todo por orden, ' bao cada una coloc- un recental. Lue%o &ue hubo reali0ado sus trabaos, a%arr- a dos compa3eros a la ve0 ' se los prepar- como desa'uno. : cuando hab)a desa'unado, conduo "uera de la cueva a sus %ordos reba3os retirando con "acilidad la %ran piedra de la entrada. : la volvi- a poner como si colocara la tapa a una alaba. : mientras el C)clope encaminaba con %ran estrpito sus reba3os hacia el monte, 'o me &ued meditando males en lo pro"undo de mi pecho: Asi pudiera ven%arme ' *tenea me concediera esto &ue la suplico...B @: sta "ue la decisi-n &ue me pareci- meor. Vunto al establo 'ac)a la enorme clava del Ciclope, verde, de olivo2 la hab)a cortado para llevarla cuando estuviera seca. *l mirarla la compar7bamos con el m7stil de una ne%ra nave de veinte bancos de remeros, de una nave de transporte amplia, de las &ue recorren el ne%ro abismo: as) era su lon%itud, as) era su anchura al mirarla. 1e acer&u ' cort de ella como una bra0a, la colo&u unto a mis compa3eros ' les orden &ue la a"ilaran. Qstos la alisaron ' lue%o me acer&u 'o, le a%uc el e<tremo ' despus la puse al "ue%o para endurecerla. La colo&u bien cubrindola bao el estircol &ue estaba e<tendido en abundancia por la cueva. 4espus orden &ue sortearan &uin se atrever)a a levantar la estaca conmi%o ' a retorcerla en su oo cuando le lle%ara el dulce sue3o, ' eli%ieron entre ellos a cuatro, a los &ue 'o mismo habr)a deseado esco%er. : 'o me cont entre ellos como &uinto. Lle%- el C)clope por la tarde conduciendo sus %anados de hermosos vellones e introduo en la amplia cueva a sus %ordos reba3os, a todos, ' no de- nada "uera del pro"undo establo, 'a por&ue sospechara al%o o por&ue un dios as) se lo aconse-. 4espus coloc- la %ran piedra &ue hac)a de puerta, levant7ndola mu' alta, ' se sent- a orde3ar las oveas ' las baladoras cabras, todas por orden, ' bao cada una coloc- un recental. Lue%o &ue hubo reali0ado sus trabaos a%arr- a dos compa3eros a La ve0 ' se los prepar- como cena. $ntonces me acer&u ' le die al C)clope sosteniendo entre mis manos una copa de ne%ro vino: @KA*&u), C)clopeB Rebe vino despus &ue has comido carne humana, para &ue veas &u bebida escond)a nuestra nave. Te lo he tra)do como libaci-n, por si te compadescas de m) ' me enviabas a casa, pues est7s en"urecido de "orma 'a intolerable. ACruelA, Nc-mo va a lle%arse a ti en adelante nin%uno de los numerosos hombresO !ues no has obrado como lo corresponde.K @*s) habl, ' l la tom-, bebi- ' %o0- terriblemente bebiendo la dulce bebida. : me pidi- por se%unda ve0: @K4ame m7s de buen %rado ' dime ahora 'a tu nombre para &ue te o"re0ca el don de hospitalidad con el &ue te vas a ale%rar. !ues tambin la donadora de vida, la Tierra, produce para =6 http://www.librear.com La Odisea - Homero los C)clopes vino de %randes uvas ' la lluvia de 5eus se las hace crecer. !ero esto es una catarata de ambrosia ' nctar.K @*s) habl-, ' 'o le o"rec) de nuevo roo vino. Tres veces se lo llev ' tres veces bebi- sin medida. 4espus, cuando el roo vino hab)a invadido la mente del C)clope, me diri%) a l con dulces palabras: @KC)clope, Nme pre%untas mi clebre nombreO Te to vo' a decir, mas dame t el don de hospitalidad como me has prometido. (adie es mi nombre, ' (adie me llaman mi madre ' mi padre ' todos mis compa3eros.K @*s) habl, ' l me contest- con cora0-n cruel: @K* (adie me lo comer el ltimo entre sus compa3eros, ' a los otros antes. $ste ser7 tu don de hospitalidad.K @4io, ' reclin7ndose ca'- boca arriba. $staba tumbad- con su robusto cuello inclinado a un lado, ' de su %ar%anta saltaba vino ' tro0os de carne humana2 eructaba car%ado de vino. @$ntonces arrim la estaca bao el abundante rescoldo para &ue se calentara ' comenc a animar con mi palabra a todos los compa3eros, no "uera &ue al%uien se me escapara por miedo. : cuando en breve la estaca estaba a punto de arder en el "ue%o, verde como estaba, ' .resplandec)a terriblemente, me acer&u ' la sa&u del "ue%o, ' mis compa3eros me rodearon, pues sin duda un dem-n les in"undi7 %ran valor. Tomaron la a%uda estaca de olivo ' se la clavaron arriba en el oo, ' 'o hac)a "uer0a desde arriba ' le daba vueltas. Como cuando un hombre taladra con un trpano la madera destinada a un nav)o -otros abao la atan a ambos lados con una correa ' la madera %ira continua, incesantemente-, as) hac)amos dar vueltas, bien asida, a la estaca de punta de "ue%o en el oo del C)clope, ' la san%re corr)a por la estaca caliente. *l arder la pupila, el soplo del "ue%o le &uem- todos los p7rpados, ' las ceas ' las ra)ces crepitaban por el "ue%o. Como cuando un herrero sumer%e una %ran hacha o una %arlopa en a%ua "r)a para templarla ' sta estride %randemente -pues ste es el poder del hierro-, as) estrid)a su oo en torno a la estaca de olivo. : lan0- un %emido %rande, horroroso, ' la piedra retumb- en torno, ' nosotros nos echamos a huir aterrori0ados. @$ntonces se e<trao del oo la estaca empapada en san%re ', enlo&uecido, la arro- de s) con las manos. : al punto se puso a llamar a %randes voces a los C)clopes &ue habitaban en derredor su'o, en cuevas por las ventiscosas cumbres. *l o)r stos sus %ritos, ven)an cada uno de un sitio ' se colocaron alrededor de su cueva ' le pre%untaron &u le a"li%)a: @KNLu cosa tan %rande su"res, !oli"emo, para %ritar de esa manera en la noche inmortal ' hacernos abandonar el sue3oO N$s &ue al%uno de los mortales se lleva tus reba3os contra tu voluntad o te est7 matando al%uien con en%a3o o con sus "uer0asOK @: les contest- desde la cueva el poderoso !oli"emo: @K*mi%os, (adie me mata con en%a3o ' no con sus propias "uer0as.K @: ellos le contestaron ' le dieron aladas palabras: @K!ues si nadie te ataca ' est7s solo... es imposible escapar de la en"ermedad del %ran 5eus .8. , pero al menos suplica a tu padre !oseid-n, al soberano.K @*s) dieron, ' se marcharon. : mi cora0-n rompi- a re)r: Ac-mo los hab)a en%a3ado mi nombre ' mi inteli%encia irreprochableB @$l C)clope %em)a ' se retorc)a de dolor, ' palpando con las manos retir- la piedra de la entrada. : se sent- a la puerta, las manos e<tendidas, por si pillaba a al%uien saliendo a"uera entre .8.La locura. $s el nico pasae donde se la llama as). /obre los dioses &ue la env)an ' su tipolo%)a como "en-meno reli%ioso, c"r. Vos Luis Calvo 1art)ne0, @/obre la man)a ' el entusiasmoC, $mrita, .I=6, .9=-JD. =8 http://www.librear.com La Odisea - Homero las oveas. ATan estpido pensaba en su mente &ue era 'oB $ntonces me puse a deliberar c-mo saldr)an meor las cosas -Asi encontrar7 el medio de liberar a mis compa3eros ' a m) mismo de la muerte..B : me puse a entreteer toda clase de en%a3os ' planes, 'a &ue se trataba de mi propia vida . !ues un %ran mal estaba cercano. : me pareci- la meor sta decisi-n: los carneros estaban bien aliment7dos, con densos vellones, hermosos ' %randes, ' ten)an una lana color violeta. Con&ue los at en silencio, unt7ndolos de tres en tres, con mimbres bien tren0adas sobre las &ue dorm)a el C)clope, el monstruo de pensamientos imp)os2 el carnero del medio llevaba a un hombre, ' los otros dos marchaban a cada lado, salvando a mis compa3eros. Tres carneros llevaban a cada hombre. C$ntonces 'o... hab)a un carnero2 el meor con mucho de todo su reba3o. 1e apoder de ste por el lomo ' me colo&u bao su velludo vientre hecho un ovillo, ' me manten)a con 7nimo paciente a%arrado con mis manos a su divino vell-n. *s) a%uardamos %imiendo a $os divina, ' cuando se mostr- la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, sac- a pastar a los machos de su %anado. : las hembras balaban por los corrales sin orde3ar, pues sus ubres rebosaban. /u due3o, abatido por "unestos dolores, tentaba el lomo de todos sus carneros, &ue se manten)an rectos. $l inocente no se daba cuenta de &ue mis compa3eros estaban suetos bao el pecho de las lanudas oveas. $l ltimo del reba3o en salir "ue el carnero car%ado con su lana ' conmi%o, &ue pensaba muchas cosas. $l poderoso !oli"emo lo palp- ' se diri%i- a l: @KCarnero ami%o, Npor &u me sales de la cueva el ltimo del reba3oO *ntes am7s marchabas detr7s de las oveas, sino &ue, a %randes pasos, lle%abas el primero a pastar las tiernas "lores del prado ' lle%abas el primero a las corrientes de los r)os ' el primero deseabas lle%ar al establo por la tarde. *hora en cambio, eres el ltimo de todos. /in duda echas de menos el oo de tu soberano, el &ue me ha ce%ado un hombre villano con la a'uda de sus miserables compa3eros, suetando mi mente con vino, (adie, &uien todav)a no ha escapado --te lo ase%uro- de la muerte. AOal7 tuvieras sentimientos i%uales a los m)os ' estuvieras dotado de vo0 para decirme d-nde se ha escondido a&ul de mi "uriaB $ntonce sus sesos, cada uno por un lado, reventar)an contra el suelo por la cueva, herido de muerte, ' mi cora0-n se repondr)a de los males &ue me ha causado el vil (adie.K @*s) diciendo ale- de s) al carnero. : cuando lle%amos un poco leos de la cueva ' del corral, 'o me desat el primero de debao del carnero ' liber a mis compa3eros. $ntonces hicimos volver r7pidamente al %anado de "inas patas, %ordo por la %rasa, abundante %anado, ' lo conduimos hasta lle%ar a la nave. @(uestros compa3eros dieron la bienvenida a los &ue hab)amos escapado de la muerte, ' a los otros los lloraron entre %emidos. !ero 'o no permit) &ue lloraran, hacindoles se3as ne%ativas con mis ceas, antes bien, les di -rdenes de embarcar al abundante %anado de hermosos vellones ' de nave%ar el salino mar. @$mbarc7ronlo ense%uida ' se sentaron sobre los bancos, ', sentados, bat)an el canoso mar con los remos. @Con&ue cuando estaba tan leos como para hacerme o)r si %ritaba, me diri%) al C)clope con mordaces palabras: @KC)clope, no estaba privado de "uer0a el hombre cu'os compa3eros ibas a comerte en la c-ncava cueva con tu poderosa "uer0a. Con ra0-n te ten)an &ue salir al encuentro tus malvadas acciones, cruel, pues no tuviste miedo de comerte a tus huspedes en tu propia casa. !or ello te han casti%ado 5eus ' los dem7s dioses.K =9 http://www.librear.com La Odisea - Homero @*s) habl, ' l se irrit- m7s en su cora0-n. *rranc- la cresta de un %ran monte, nos la arro- ' dio detr7s de la nave de a0uloscura proa, tan cerca &ue "alt- poco para &ue alcan0ara lo alto del tim-n. $l mar se levant- por la ca)da de la piedra, ' el oleae arrastr- en su re"luo, la nave hacia el litoral ' la impuls- hacia tierra. $ntonces tom con mis manos un lar%o botador ' la empu hacia "uera, ' di -rdenes a mis compa3eros de &ue se lan0aran sobre los remos para escapar del peli%ro, hacindoles se3as con mi cabe0a. *s) &ue se inclinaron hacia adelante ' remaban. Cuando en nuestro recorrido est7bamos aleados dos veces la distancia de antes, me diri%) al C)clope, aun&ue mis compa3eros intentaban imped)rmelo con dulces palabras a uno ' otro lado: @K4esdichado, Npor &u &uieres irritar a un hombre salvaeO, un hombre &ue acaba de arroar un pro'ectil &ue ha hecho volver a tierra nuestra nave ' pens7bamos &ue )bamos a morir en el sitio. /i nos o'era %ritar o hablar machacar)a nuestras cabe0as ' el madero del nav)o, tir7ndonos una roca de aristas resplandecientes, Atal es la lon%itud de su tiroBK @*s) hablaron, pero no doble%aron mi %ran 7nimo ' me diri%) de nuevo a l airado: @KC)clope, si al%uno de los mortales hombres te pre%unta por la ver%on0osa ce%uera de tu oo, dile &ue lo ha deado cie%o Odiseo, el destructor de ciudades2 el hio de Laertes &ue tiene su casa en Itaca.K @*s) habl, ' l dio un alarido ' me contest- con su palabra: @KA*', a', 'a me ha alcan0ado el anti%uo or7culoB Hab)a a&u) un adivino noble ' %rande, Telemo $ur)mida, &ue sobresal)a por sus dotes de adivino ' enveeci- entre los C)clopes vaticinando. Qste me dio &ue todo esto se cumplir)a en el "uturo, &ue me ver)a privado de la vista a manos de Odiseo. !ero siempre esper &ue lle%ara a&u) un hombre %rande ' bello, dotado de un %ran vi%or2 sin embar%o, uno &ue es pe&ue3o, de poca val)a ' dbil me ha ce%ado el oo despus de suetarme con vino. !ero ven ac7, Odiseo, para &ue te o"re0ca los dones de hospitalidad ' e<horte al )nclito, al &ue conduce su carro por la tierra, a &ue te d escolta, pues so' hio su'o ' l se %lor)a de ser mi padre. /-lo l, si &uiere, me sanar7, ' nin%n otro de los dioses "elices ni de los mortales hombres.K @*s) habl-, ' 'o le contest diciendo: @KAOal7 pudiera privarte tambin de la vida ' de la e<istencia ' enviarte a la mansi-n de HadesB *s) no te curar)a el oo ni el &ue sacude la tierra.K @*s) die, ' lue%o hi0o l una splica a !oseid-n soberano, tendiendo su mano hacia el cielo estrellado: @K$scchame t, !oseid-n, el &ue abra0as la tierra, el de cabellera a0uloscura. /i de verdad so' hio tu'o -' t te precias de ser mi padre-, concdeme &ue Odiseo, el destructor de ciudades, no lle%ue a casa, el hio de Laertes &ue tiene su morada en Itaca. !ero si su destino es &ue vea a los su'os ' lle%ue a su bien edi"icada morada ' a su tierra patria, &ue re%rese de mala manera: sin sus compa3eros, en nave aena, ' &ue encuentre calamidades en casa.K @*s) dio suplicando, ' le escuch- el de a0uloscura cabellera. * continuaci-n levant- de nuevo una piedra mucho ma'or ' la lan0- dando vueltas. Hi0o un es"uer0o inmenso ' dio detr7s de la nave de a0uloscura proa, tan cerca &ue "alt- poco para &ue alcan0ara lo alto del tim-n. : el mar se levant- por la ca)da de la piedra, ' el oleae arrastr- en su re"luo la nave hacia el litoral ' la impuls- hacia tierra. @Con&ue por "in lle%amos a la isla donde las dem7s naves de buenos bancos nos a%uardaban reunidas. (uestros compa3eros estaban sentados llorando alrededor, anhelando continuamente nuestro re%reso. *l lle%ar all), arrastramos la nave sobre la arena ' desembarcamos sobre la ribera =; http://www.librear.com La Odisea - Homero del mar. /acamos de la c-ncava nave los %anados del C)clope ' los repartimos de modo &ue nadie se "uera sin su parte correspondiente. @1is compa3eros, de hermosas %rebas, me dieron a m) solo, al repartir el %anado, un carnero de m7s, ' lo sacri"i&u sobre la pla'a en honor de 5eus, el &ue rene las nubes, el hio de Crono, el &ue es soberano de todos, ' &uem los muslos. !ero no hi0o caso de mi sacri"icio, sino &ue meditaba el modo de &ue se perdieran todas mis naves de buenos bancos ' mis "ieles compa3eros. @$stuvimos sentados todo el d)a comiendo carne sin parar ' bebiendo dulce vino, hasta el sumer%irse de Helios. : cuando Helios se sumer%i- ' ca'- la oscuridad, nos echamos a dormir sobre la ribera del mar. @Cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, di orden a mis compa3eros de &ue embarcaran ' soltaran amarras, ' ellos embarcaron, se sentaron sobre los bancos ', sentados, bat)an el canoso mar con los remos. @*s) &ue prose%uimos nave%ando desde all), nuestro cora0-n acon%oado, hu'endo con %usto de la muerte, aun&ue hab)amos perdido a nuestros compa3eros.C == http://www.librear.com La Odisea - Homero CANTO X LA ISLA DE EOLO# EL PALACIO DE CIRCE LA HECHICERA *rribamos a la isla $olia, isla "lotante donde habita $olo Hip-tada .8D , amado de los dioses inmortales. Yn muro indestructible de bronce la rodea, ' se 'er%ue como roca pelada. @Tiene $olo doce hios nacidos en su palacio, seis hias ' seis hios mo0os, ' ha entre%ado sus hias a sus hios como esposas. /iempre est7n ellos de ban&uete en casa de su padre ' su venerable madre, ' tienen a su alcance alimentos sin cuento. 4urante el d)a resuena la casa, &ue huele a carne asada, con el sonido de la "lauta, ' por la noche duermen entre colchas ' sobre lechos taladrados unto a sus respetables esposas. Con&ue lle%amos a la ciudad ' mansiones de stos. 4urante un mes me a%asa- ' me pre%untaba detalladamente por Ili-n, por las naves de los ar%ivos ' por el re%reso de los a&ueos, ' 'o le relat todo como me correspond)a. : cuando por "in le habl de volver ' le ped) &ue me despidiera, no se ne%- ' me proporcion- escolta. 1e entre%- un pelleo de bue' de nueve a3os &ue l hab)a desollado, ' en l at- las sendas de mu%idores vientos, pues el Cronida le hab)a hecho despensero de vientos, para &ue amainara o impulsara al &ue &uisiera. /uet- el odre a la curvada nave con un brillante hilo de plata para &ue no escaparan ni un poco si&uiera, ' me envi- a C"iro para &ue soplara ' conduera a las naves ' a nosotros con ellas. !ero no iba a cumplirlo, pues nos vimos perdidos por nuestra estupide0. @(ave%amos tanto de d)a como de noche durante nueve d)as, ' al dcimo se nos mostr- por "in la tierra patria ' pudimos ver mu' cerca %ente calent7ndose al "ue%o. !ero en ese momento me sobrevino un dulce sue3o2 cansado como estaba, pues continuamente %obernaba 'o el tim-n de la nave &ue no se lo encomend nunca a nin%n compa3ero, a "in de lle%ar m7s r7pidamente a la tierra patria. @1is compa3eros conversaban entre s) ' cre)an &ue 'o llevaba a casa oro ' plata, re%alo del ma%n7nimo $olo Hip-tada. : dec)a as) uno al &ue ten)a al lado: @KA*', a', c-mo &uieren ' honran a ste todos los hombres a cu'a ciudad ' tierra lle%aB 4e Tro'a se trae muchos ' buenos tesoros como bot)n2 en cambio, nosotros, despus de llevar a cabo la misma e<pedici-n, volvemos a casa con las manos vac)as. Tambin ahora $olo le ha entre%ado esto correspondiendo a su amistad. Con&ue, vamos, e<aminemos &u es, veamos cu7nto oro ' plata se encierra en este odre.K @*s) hablaban, ' prevaleci- la decisi-n "unesta de mis compa3eros: desataron el odre ' todos los vientos se precipitaron "uera, mientras &ue a mis compa3eros los arrebataba un hurac7n ' los llev- llorando de nuevo al ponto leos de la patria. $ntonces despert 'o ' me puse a cavilar en mi irreprochable 7nimo si me arroar)a de la nave para perecer en el mar o soportar)a en silencio ' permanecer)a todav)a entre los vivientes. Con&ue a%uant ' &uedme ' me ech sobre la nave cubriendo mi cuerpo. : las naves eran arrastradas de nuevo hacia la isla $o"a por una terrible tempestad de vientos, mientras mis compa3eros se lamentaban. @!or "in pusimos pie en tierra, hicimos provisi-n de a%ua ' ense%uida comen0aron mis compa3eros a comer unto a las r7pidas naves. Cuando nos hab)amos hartado de comida ' bebida .8DLa locura. $s el nico pasae donde se la llama as). /obre los dioses &ue la env)an ' su tipolo%)a como "en-meno reli%ioso, c"r. Vos Luis Calvo 1art)ne0, @/obre la man)a ' el entusiasmoC, $mrita, .I=6, .9=-JD. =J http://www.librear.com La Odisea - Homero tom como acompa3antes al heraldo ' a un compa3ero ' me encamin a la )nclita morada de $olo, ' lo encontr ban&ueteando en compa3)a de su esposa a hios. Cuando lle%amos a la casa nos sentamos sobre el umbral unto a las puertas, ' ellos se levantaron admirados ' me pre%untaron: @KNC-mo es &ue has vuelto, OdiseoO NLu dem-n mali%no ha ca)do sobre tiO !ues nosotros te despedimos %entilmente para &ue lle%aras a tu patria ' ho%ar a donde &uiera &ue te "uera %rato.K @*s) dieron, ' 'o les contest con el cora0-n acon%oado: @K1e han perdido mis malvados compa3eros ', adem7s, el maldito sue3o. *s) &ue remediadlo, ami%os, pues est7 en vuestras manos.K @*s) die, tratando de calmarlos con mis suaves palabras, pero ellos &uedaron en silencio, ' por "in su padre me contest-: @K17rchate ense%uida de esta isla, t, el m7s reprobable de los vivientes, &ue no me es l)cito aco%er ni despedir a un hombre &ue resulta odioso a los dioses "elices. AGueraB, 'a &ue has lle%ado a&u) odiado por los inmortales.K @*s) diciendo, me arro- de su casa entre pro"undos lamentos. *s) &ue continuamos na%evando con el cora0-n acon%oado, ' el vi%or de mis hombres se %astaba con el doloroso remar, pues debido a nuestra insensate0 'a no se nos presentaba medio de volver. @(ave%amos tanto de d)a como de noche durante seis d)as, ' al sptimo arribamos a la escarpada ciudadela de Lamo, a Telpilo de Lestri%onia .86 , donde el pastor &ue entra llama a voces al &ue sale ' ste le contesta2 donde un hombre &ue no duerma puede cobrar dos omales, uno por apacentar vacas ' otro por conducir blancas oveas, pues los caminos del d)a ' de la noche son cercanos. @Cuando lle%amos a su e<celente !uerto -lo rodea por todas partes roca escarpada, ' en su boca sobresalen dos acantilados, uno "rente a otro, por lo &ue la entrada es estrecha-, todos mis compa3eros amarraron dentro sus curvadas naves, ' stas &uedaron atadas, mu' untas, dentro del !uerto, pues no se hinchaban all) las olas ni mucho ni poco, antes bien hab)a en torno una blanca bonan0a. /-lo 'o detuve mi ne%ra nave "uera del !uerto, en el e<tremo mismo, suet el cable a la roca ' subiendo a un elevado puesto de observaci-n me &ued all): no se ve)a labor de bue'es ni de hombres, s-lo humo &ue se levantaba del suelo. @$ntonces envi a mis compa3eros para &ue inda%aran &u hombres eran de los &ue comen pan sobre la tierra, eli%iendo a dos hombres ' d7ndoles como tercer compa3ero a un heraldo. !artieron stos ' se encaminaron por una senda llana por donde los carros llevaban le3a a la ciudad desde los altos montes. : se toparon con una mo0a &ue tomaba a%ua delante de la ciudad, con la robusta hia de *nti"ates Lestri%-n. Hab)a baado hasta la "uente *rtacia de bella corriente, de donde sol)an llevar a%ua a la ciudad. *cerc7ndose mis compa3eros se diri%ieron a ella ' le pre%tmtaron &uin era el re' ' sobre &uines reinaba, : ense%uida les mostr- el elevado palacio de su padre. *penas hab)an entrado, encontraron a la muer del re', %rande como la cima de un monte, ' se atemori0aron ante ella. Hi0o sta venir ense%uida del 7%ora al )nclito *nti"ates, su esposo, &uien tram- la triste muerte para a&ullos. *s) &ue a%arr- a uno de mis compa3eros ' se lo prepar- como almuer0o, pero los otros dos se dieron a la "u%a ' lle%aron a las naves. $ntonces el re' comen0- a dar %randes voces por la ciudad, ' los %i%antescos Lestr)%ones &ue lo o'eron empe0aron a venir cada uno de un sitio, a miles, ' se parec)an no a hombres, sino a %i%antes. : desde las rocas comen0aron a arroarnos pe3ascos %randes como hombres, as) &ue unto a las .86Lu%ar m)tico -si%ni"ica @de leanas puertasC- al &ue se supone, por lo %eneral, en el nordeste: su "uente se llama *rtacia, como la de C)0ico, ' la e<- presi-n @los caminos del d)a ', de la noche son cercanosC podr)a aludir a un pa)s donde las noches son lar%as >c"r. H. /. XirE, 8os poemas..., p7%. D.J?. S. Carpenter, por el contrario, cree &ue se trata de Roni"acio en la isla de C-rce%a >ob. tit., p7%s. .M=-J?. =I http://www.librear.com La Odisea - Homero naves se elev- un estruendo de hombres &ue mor)an ' de nav)os &ue se &uebraban. *dem7s, ensart7banlos como si "ueran peces ' se los llevaban como nauseabundo "est)n. @Con&ue mientras mataban a stos dentro del pro"undo !uerto, sa&u mi a%uda espada de unto al muslo ' cort las amarras de mi nave de a0uloscura proa. :, apremiando a mis compa3eros, les orden &ue se inclinaran sobre los remos para poder escapar de la des%racia. : todos a un tiempo saltaron sobre ellos, pues tem)an morir. @*s) &ue mi nave evit- de buena %ana las elevadas rocas en direcci-n al ponto, mientras &ue las dem7s se perd)an all) todas untas. Continuamos nave%ando con el cora0-n acon%oado, hu'endo de la muerte %o0osos, aun&ue hab)amos perdido a los compa3eros. @: lle%amos a la isla de $ea .88 , donde habita Circe, la de lindas tren0as, la terrible diosa dotada de vo0, hermana carnal del sa%a0 $etes: ambos hab)an nacido de Helios, el &ue lleva la lu0 a los mortales, ' de !erses, la hia de Ocano. @*ll) nos deamos llevar silenciosamente por la nave a lo lar%o de la ribera hasta un puerto aco%edor de naves ' es &ue nos conduc)a un dios. 4esembarcamos ' nos echamos a dormir durante dos d)as ' dos noches, consumiendo nuestro 7nimo por motivo del cansancio ' el dolor. !ero cuando $os, de lindas tren0as, complet- el tercer d)a, tom 'a mi lan0a ' a%uda espada ', levant7ndome de unto a la nave, sub) a un puesto de observaci-n por si conse%u)a divisar labor de hombres ' o)r voces. Cuando hube subido a un puesto de observaci-n, me detuve ' ante mis oos ascend)a humo de la tierra de anchos caminos a travs de unos encinares ' espeso bos&ue, en el palacio de Circe. *si &ue me puse a cavilar en mi interior si baar)a a inda%ar, pues hab)a vist- humo enroecido. @1ientras as) cavilaba me pareci- lo meor diri%irme primero a la r7pida nave ' a la ribera del mar para distribuir alimentos a mis compa3eros, ' enviarlos a &ue inda%aran ellos. : cuando 'a estaba cerca de la curvada nave, al%n dios se compadeci- de m) -solo como estaba-, pues puso en mi camino un enorme ciervo de elevada cornamenta. Raaba ste desde el pasto del bos&ue a beber al r)o, pues 'a lo ten)a a%obiado la "uer0a del sol. *s) &ue en el momento en &ue sal)a lo alcanc en medio de la espalda, unto al espina0o. *traves-lo mi lan0a de bronce de lado a lado ' se desplom- sobre el polvo chillando -' su vida se le escap- volando. 1e puse sobre l, sa&u de la herida la lan0a de bronce ' lo de tirado en el suelo. $ntre tanto, cort mimbres ' varillas ', tren0ando una so%a como de una bra0a, bien torneada por todas partes, at los pies del terrible monstruo. 1e diri%) a la ne%ra nave con el animal col%ando de mi cuello ' apo'ado en mi lan0a, pues no era posible llevarlo sobre el hombro con una sola mano -' es &ue la bestia era descomunal. *rrola por "in unto a la nave ' despert a mis compa3eros, diri%indome a cada uno en particular con dulces palabras: @K*mi%os, no descenderemos a la morada de Hades -por mu' a"li%idos &ue estemos-, hasta &ue nos lle%ue el d)a se3alado. Con&ue, vamos, mientras tenemos en la r7pida nave comida ' bebida, pensemos en comer ' no nos deemos consumir por el hambre.K @*s) die, ' pronto se dearon persuadir por mis palabras. /e &uitaron de encima las ropas, unto a la ribera del estril mar, ' contemplaron con admiraci-n al ciervo -' es &ue la bestia era descomunal. *s) &ue cuando se hartaron de verlo con sus oos, lavaron sus manos ' se prepararon esplndido "est)n. .88 JM http://www.librear.com La Odisea - Homero @*s) pasamos todo el d)a, hasta &ue se puso el sol, d7ndonos a comer abundante carne ' delicioso vino. : cuando se puso el sol ' ca'- la oscuridad nos echamos a dormir unto a la ribera del mar. @Cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa los reun) en asamblea ' les comuni&u mi palabra: @K$scuchad mis palabras, compa3eros, por muchas calamidades &ue ha'7is soportado. *mi%os, no sabemos d-nde cae el !oniente ni d-nde el /aliente, d-nde. se oculta bao la tierra Helios, &ue alumbra a los mortales, ni d-nde se levanta. Con&ue tomemos pronto una resoluci-n, si es &ue todav)a es posible, &ue 'o no lo creo. *l subir a un elevado puesto de observaci-n he visto una isla a la &ue rodea, como corona, el ilimitado mar. $s isla de poca altura, ' he podido ver con mis oos, en su mismo centro, humo a travs de unos encinares ' espeso bos&ue.K @*s) die, ' a mis compa3eros se les &uebr- el cora0-n cuando recordaron las acciones de *nti"ates Lestri%-n ' la violencia del ma%n7nimo C)clope, el comedor de hombres. Lloraban a %ritos ' derramaban abundante llanto2 pero nada conse%u)an con lamentarse. $ntonces divid) en dos %rupos a todos mis compa3eros de buenas %rebas ' di un e"e a cada %rupo. * unos los mandaba 'o ' a los otros el divino $ur)loco. $nse%uida a%itamos unos %uiarros en un casco de bronce ' salt- el %uiarro del ma%n7nimo $ur)loco. Con&ue se puso en camino ' con l veintid-s compa3eros &ue lloraban, ' nos dearon atr7s a nosotros %imiendo tambin. @$ncontraron en un valle la morada de Circe, edi"icada con piedras talladas, en lu%ar abierto. La rodeaban lobos montaraces ' leones, a los &ue hab)a hechi0ado d7ndoles brebaes mal"icos, pero no atacaron a mis hombres, sino &ue se levantaron ' u%ueteaban alrededor moviendo sus lar%as colas. Como cuando un re' sale del ban&uete ' le rodean sus perros moviendo la cola -pues siempre lleva al%o &ue calme sus impulsos-, as) los lobos de poderosas u3as ' los leones rodearon a mis compa3eros, moviendo la cola. !ero stos se echaron a temblar cuando vieron las terribles bestias. 4etuvironse en el p-rtico de la diosa de lindas tren0as ' o'eron a Circe &ue cantaba dentro con hermosa vo0, mientras se aplicaba a su enorme e inmortal telar -A' &u suaves, a%radables ' brillantes son las labores de las diosasB $ntonces comen0- a hablar !olites, caudillo de hombres, mi m7s preciado ' valioso compa3ero: @K*mi%os, al%uien -no s si diosa o muer- est7 dentro cantando al%o hermoso mientras se aplica a su %ran telar -&ue todo el piso se estremece con el sonido-. Con&ue hablmosle ense%uida.K @*s) dio, ' ellos comen0aron a llamar a voces. /ali- la diosa ense%uida, abri- las brillantes puertas ' los invit- a entrar. : todos la si%uieron en su i%norancia, pero $ur)loco se &ued- all) barruntando &ue se trataba de una trampa. Los introduo, los hi0o sentar en sillas ' sillones, ' en su presencia me0cl- &ueso, harina ' rubia miel con vino de !ramnio. : ech- en esta p-cima brebaes mal"icos para &ue se olvidaran por completo de su tierra patria. @4espus &ue se lo hubo o"recido ' lo bebieron, %olpe-los con su varita ' los encerr- en las pocil%as. Luedaron stos con cabe0a, vo0, pelambre ' "i%ura de cerdos, pero su mente permaneci- invariable, la misma de antes. *s) &uedaron encerrados mientras lloraban2 ' Circe les ech- de comer bellotas, "abucos ' el "ruto del corneo, todo lo &ue comen los cerdos &ue se acuestan en el suelo. @Con&ue $ur)loco volvi- a la r7pida, ne%ra nave para in"ormarme sobre los compa3eros ' su amar%a suerte, pero no pod)a decir palabra -con desearlo mucho-, por&ue ten)a 7travesado el cora0-n por un %ran dolor: sus oos se llenaron de l7%rimas ' su 7nimo barruntaba el llanto. J. http://www.librear.com La Odisea - Homero Cuando por "in le interro%amos todos llenos de admiraci-n, comen0- a contarnos la prdida de los dem7s compa3eros: @K*travesamos los encinares como ordenaste, ilustre Odiseo, ' encontramos en un valle una hermosa mansi-n edi"icada con piedras talladas, en lu%ar abierto. *ll) cantaba una diosa o muer mientras se aplicaba a su enorme telar2 los compa3eros comen0aron a llamar a voces2 sali- ella, abri- las brillantes puertas ' nos invit- a entrar. : todos la si%uieron en su i%norancia, pero 'o no me &ued por barruntar &ue se trataba de una trampa. *s) &ue desaparecieron todos untos ' no volvi- a aparecer nin%uno de ellos, ' eso &ue los esper lar%o tiempo sentado.K @*s) habl-2 entonces me ech al hombro la espada de clavos de plata, %rande, de bronce, ' el arco en bandolera, ' le orden &ue me conduera por el mismo camino, pero l se abra0- a mis rodillas ' me suplicaba, ', lament7ndose, me diri%)a aladas palabras: @ \(o me lleves all) a la "uer0a, Odiseo de linae divino2 dame a&u), pues s &ue ni volver7s t ni traer7s a nin%uno de tus compa3eros. Hu'amos r7pidamente con stos, pues &ui07 podamos todav)a evitar el d)a "unesto .89 K. @*s) habl-, pero 'o to contest diciendo: @K$ur)loco, &udate t a&u) comiendo ' bebiendo unto a la ne%ra nave, &ue 'o me vo'. 1e ha venido una necesidad imperiosa.K @*s) diciendo, me ale de la nave ' del mar. : cuando en mi marcha por el valle iba 'a a lle%ar a la mansi-n de Circe, la de muchos brebaes, me sali- al encuentro Hermes, el de la varita de oro, semeante a un adolescente, con el bo0o apunt7ndole 'a ' radiante de uventud. 1e tom- de la mano ', llam7ndome por mi nombre, dio: @K4esdichado, Nc-mo es &ue marchas solo por estas lomas, desconocedor como eres del terrenoO Tus compa3eros est7n encerrados en casa de Circe, como cerdos, ocupando bien construidas pocil%as. N$s &ue vienes a rescatarlosO (o creo &ue re%reses ni si&uiera t mismo, sino &ue te &uedar7s donde los dem7s. *s) &ue, vamos, te vo' a librar del mal ' a salvarte. 1ira, toma este brebae ben"ico, cu'o poder te prote%er7 del d)a "unesto, ' marcha a casa de Circe. Te vo' a mani"estar todos los malvados prop-sitos de Circe: te preparar7 una poci-n ' echar7 en la comida brebaes, pero no podr7 hechi0arte, 'a &ue no lo permitir7 este brebae ben"ico &ue te vo' a dar. Te aconsear con detalle: cuando Circe trate de conducirte con su lar%a varita, saca de unto a tu muslo la a%uda espada ' l7n0ate contra ella como &ueriendo matarla. $ntonces te invitar7, por miedo, a acostarte con ella. (o rchaces por un momento el lecho de la diosa, a "in de &ue suelte a tus compa3eros ' te acoa bien a ti. !ero debes ordenarla &ue ure con el %ran uramento de los dioses "elices &ue no va a meditar contra ti maldad al%una ni te va a hacer cobarde ' poco hombre cuando te ha'as desnudado .8; P. @*s) diciendo, me entre%- el *r%i"onte una planta &ue hab)a arrancado de la tierra ' me mostr- su propiedades: de ra)0 era ne%ra, pero su "lor se asemeaba a la leche. Los dioses la llaman mol, ' es di")cil a los hombres mortales e<traerla del suelo, pero los dioses lo pueden todo. @Lue%o march- Hermes al leano Olimpo a travs de la isla boscosa ' 'o me diri%) a la mansi-n de Circe. : mientras marchaba, mi cora0-n revolv)a muchos pensamientos. 1e detuve ante las puertas de la diosa de lindas tren0as, me puse a %ritar ' la diosa o'- mi vo0. /ali- sta, abri- las brillantes puertas ' me invit- a entrar. $ntonces 'o la se%u) con el cora0-n acon%oado. .89$u"emismo por @muerteC. .8;$s el urarnento por la $sti%e, c"r. nota .... JD http://www.librear.com La Odisea - Homero 1e introduo e hi0o sentar en un sill-n de clavos de plata, hermoso, bien trabaado, ' bao mis pies hab)a un escabel. !repar-me una p-cima en copa de oro, para &ue la bebiera, ' ech- en ella un brebae, planeando maldades en su cora0-n. @Con&ue cuando me lo hubo o"recido ' lo beb) -aun&ue no me hab)a hechi0ado-, toc-me con su varita ', llam7ndome por mi nombre, dio: @K1archa ahora a la pocil%a, a tumbarte en compa3)a de tus ami%os.K @*s) dio, pero 'o, sacando mi a%uda espada de unto al muslo, me lanc sobre Circe, como deseando matarla. $lla di- un "uerte %rito ' corriendo se abra0- a mis rodillas ', lament7ndose, me diri%i- aladas palabras: @KNLuin ' de d-nde eresO N4-nde tienes tu ciudad ' tus padresO $sto' sobreco%ida de admiraci-n, por&ue no has &uedado hechi0ado a pesar de haber bebido estos brebaes. (adie, nin%n otro hombre ha podido soportarlos una ve0 &ue los ha hebido ' han pasado el cerco de sus dientes. !ero t tienes en el pecho un cora0-n imposible de hechi0ar. *s) &ue se%uro &ue eres el asendereado Odiseo, de &uien me dio el de la varita de oro, el *r%i"onte &ue vendr)a al volver de Tro'a en su r7pida, ne%ra nave. Con&ue, vamos, vuelve tu espada a la vaina ' subamos los dos a mi cama, para &ue nos entre%uemos mutuamente unidos en amor ' lecho.K @*s) dio, pero 'o me diri%) a ella ' le contest: @KCirce, Nc-mo &uieres &ue sea amoroso conti%oO * mis compa3eros los has convertido en cerdos en tu palacio, ' a m) me retienes a&u) ', con intenciones perversas, me invitas a subir a tu aposento ' a tu cama para hacerme cobarde ' poco hombre cuando est desnudo. (o desear)a ascender a tu cama si no aceptaras al menos, diosa, urarme con %ran uramento &ue no vas a meditar contra m) maldad al%una.K @*s) die, ' ella al punto ur- como 'o le hab)a dicho. Con&ue, una ve0 &ue hab)a urado ' terminado su promesa, sub) a la hermosa cama de Circe. @$ntre tanto, cuatro siervas "aenaban en el palacio, las &ue tiene como asistentas en su morada. /on de las &ue han nacido de "uentes, de bos&ues ' de los sa%rados r)os &ue "lu'en al mar. Yna colocaba sobre los sillones cobertores hermosos ' al"ombras debao2 otra e<tend)a mesas de plata ante los sillones, ' sobre ellas colocaba canastillas de oro2 la tercera me0claba delicioso vino en una cr7tera de plata ' distribu)a copas de oro, ' la cuarta tra)a a%ua ' encend)a abundante "ue%o bao un %ran tr)pode ' as) se calentaba el a%ua. Cuando el a%ua comen0- a hervir en el brillante bronce, me sent- en la ba3era ' me lavaba con el a%ua del %ran tr)pode, vertiendola a%radable sobre mi cabe0a ' hombros, a "in de &uitar de mis miembros el cansancio &ue come el vi%or. Cuando me hubo lavado, un%ido con aceite ' vestido hermosa tnica ' manto, me conduo e hi0o sentar sobre un sill-n de clavos de plata, hermoso, bien trabaado ' bao mis pies hab)a un escabel. Yna sierva derram- sobre "uente de plata el a%uamanos &ue llevaba en hermosa arra de oro, para &ue me lavara, ' al lado e<tendi- una mesa pulimentada. La venerable ama de llaves puso comida sobre ella ' a3adi- abundantes pie0as esco%idas, "avorecindome entre los presentes .8= . : me invitaba a &ue comiera, pero esto no plac)a a mi 7nimo ' estaba sentado con el pensamiento en otra parte, pues mi 7nimo present)a la des%racia. Cuando Circe me vio sentado sin echar mano a la comida ' con "uerte pesar, coloc-se a mi lado ' me diri%i- aladas palabras: .8=Sesulta e<tra3a la aparici-n de otra sierva ' de un ama de llaves, cuando m7s arriba >vv. 68J ' ss.? se dice &ue ha' cuatro siervas ' se describe su activi- dad. La ra0-n es &ue los vv. 6;J-=D son "-rmulas de aplicaci-n mec7nica en escenas t)picas de ban&uete, c"r. tambin ...6; ' ss., I#.9D ' ss., #IL.=D ' ss., +#..69 ' ss., ' +#ILI. ' ss. J6 http://www.librear.com La Odisea - Homero @KN!or &u, Odiseo, permaneces sentado como un mudo consumiendo tu 7nimo ' no tocas si&uiera la comida ' la bebidaO /e%uro &ue andas barruntando al%una otra des%racia, pero no tienes nada &ue temer, pues 'a te he urado un poderoso uramento.K @*s) habl-, ' entonces le contest diciendo: @KCirce, N&u hombre como es debido probar)a comida o bebida antes de &ue sus compa3eros &uedaran libres ' l los viera con sus oosO Con&ue, si me invitas con buena voluntad a beber ' comer, suelta a mis "ieles compa3eros para &ue pueda verlos con mis oos.K @*s) die2 Circe atraves- el m%aron con su varita en las manos, abri- las puertas de las pocil%as ' sac- de all) a los &ue parec)an cerdos de nueve a3os. 4espus se colocaron en"rente, ' Circe, pasando entre ellos, untaba a cada uno con otro brebae. /e les ca'- la pelambre &ue hab)a producido el mal"ico brebae &ue les diera la soberana Circe ' se convirtieron de nuevo en hombres an m7s -venes &ue antes ' m7s bellos ' robustos de aspecto. : me reconocieron ' cada uno me tomaba de la mano. * todos les entr- un llanto conmovedor -toda la casa resonaba &ue daba pena-, ' hasta la misma diosa se compadeci- de ellos. *s) &ue se vino a mi lado ' me dio la divina entre las diosas: @KHio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides, marcha 'a a tu r7pida nave unto a la ribera del mar. *ntes &ue nada, arrastrad la nave hacia tierra, llevad vuestras posesiones ' armas todas a una %ruta ' vuelve a&u) despus con tus "ieles compa3eros.K @*s) dio, mi valeroso 7nimo se de- persuadir ' me puse en camino hacia la r7pida nave unto a la ribera del mar. Con&ue encontr unto a la r7pida nave a mis "ieles compa3eros &ue lloraban lamentablemente derramando abundante llanto. Como las terneras &ue viven en el campo salen todas al encuentro ' reto0an en torno a las vacas del reba3o &ue vuelven al establo despus de hartarse de pastar >pues ni los cercados pueden 'a retenerlas ', mu%iendo sin cesar corretean en torno a sus madres?, as) me rodearon a&ullos, llorando cuando me vieron con sus oos. /u 7nimo se ima%inaba &ue era como si hubieran vuelto a su patria ' a la misma ciudad de Itaca, donde se hab)an criado ' nacido. :, lament7ndose, me dec)an aladas palabras: @KCon tu vuelta, hio de los dioses, nos hemos ale%rado lo mismo &ue si hubiramos lle%ado a nuestra patria Itaca. #amos, cuntanos la prdida de los dem7s compa3eros.K @*s) dieron, ' 'o les habl con suaves palabras: @K*ntes &ue nada, empuaremos la r7pida nave a tierra ' llevaremos hasta una %ruta nuestras posesiones ' armas todas. Lue%o, apresuraos a se%uirme todos, para &ue ve7is a vuestros compa3eros comer ' beber en casa de Circe, pues tienen comida sin cuento.K @*s) die, ' ense%uida obedecieron mis ordenes. /-lo $ur)loco trataba de retenerme a todos los compa3eros ', habl7ndoles, dec)a aladas palabras: @K4es%raciados, Na d-nde vamos a irO N!or &u dese7is vuestro da3o baando a casa de Circe, &ue os convertir7 a todos en cerdos, lobos o leones para &ue custodiis por la "uer0a su %ran morada, como 'a hi0o el C)clope cuando nuestros compa3eros lle%aron a su establo ' con ellos el auda0 OdiseoO Tambin a&ullos perecieron por la insensate0 de ste.K @*s) habl-2 entonces dud si sacar la lar%a espada de unto a mi robusto muslo ', cort7ndole la cabe0a, arroarla contra el suelo, aun&ue era pariente m)o cercano. !ero mis compa3eros me lo impidieron, cada uno de un lado, con suaves palabras: @KHio de los dioses, dearemos a&u) a ste, si t as) lo ordenas, para &ue se &uede unto a la nave ' la custodie. : a nosotros llvanos a la sa%rada mansi-n de Circe.K @*s) diciendo, se alearon de la nave ' del mar. !ero $ur)loco no se &ued- atr7s, unto a la c-ncava nave, sino &ue nos si%ui-, pues tem)a mis terribles amena0as. J8 http://www.librear.com La Odisea - Homero @$ntre tanto, Circe lav- %entilmente a mis otros compa3eros &ue estaban en su morada, los un%i- con brillante aceite ' los visti- con tnicas ' mantos. : los encontramos cuando se estaban ban&ueteando en el palacio. Cuando se vieron unos a otros ' se contaron todo, rompieron a llorar entre lamentos, ' la casa toda resonaba. *s) &ue la divina entre las diosas se vino a mi lado ' dio: @KHio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides, no e<citis m7s el abundance llanto, pues tambin 'o cono0co los trabaos &ue habis su"rido en el ponto lleno de peces ' los da3os &ue os han causado en tierra "irme hombres enemi%os. Con&ue, vamos, comed vuestra comida ' bebed vuestro vino hasta &ue recobris las "uer0as &ue ten)ais el d)a &ue abandonasteis la tierra patria de la escarpada Itaca2 &ue ahora est7is a%ot7dos ' sin "uer0as2 con el duro va%ar siempre en vuestras mientes. : vuestro 7nimo no se llena de pensamientos ale%res, pues 'a habis su"rido mucho.K @*s) dio, ' nuestro valeroso 7nimo se de- persuadir. *ll) nos &uedamos un a3o entero -d)a tras dia-, d7ndonos a comer carne en abundancia ' delicioso vino. !ero cuando se cumpli- el a3o ' volvieron las estaciones con el transcurrir de los meses -'a hab)an pasado lar%os d)as-, me llamaron mis "ieles compa3eros ' me dieron: @K*mi%o, piensa 'a en la tierra patria, si es &ue tu destino es &ue te salves ' lle%ues a tu bien edi"icada morada ' a tu tierra patria.K @*s) dieron, ' mi valeroso 7nimo se de- persuadir. $stuvimos todo un d)a, hasta la puesta del sol, comiendo carne en abundancia ' delicioso vino. : cuando se puso el sol ' ca'- la oscuridad, mis compa3eros se acostaron en el sombr)o palacio. !ero 'o sub) a la hermosa cama de Circe ', abra07ndome a sus rodillas, la supli&u, ' la diosa escuch- mi vo0. : habl7ndole, dec)a aladas palabras: @KCirce, cmpleme la promesa &ue me hiciste de enviarme a casa, &ue mi 7nimo 'a est7 impaciente ' el de mis compa3eros, &uienes, cuando t est7s leos, me consumen el cora0-n llorando a mi alrededor.K @*s) die, ' al punto contest- la divina entre las diosas: @KHio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides, no permane0c7is m7s tiempo en mi palacio contra vuestra voluntad. !ero antes tienes &ue llevar a cabo otro viae2 tienes &ue lle%arte a la mansi-n de Hades ' la terrible !ers"one para pedir or7culo al alma del tebano Tiresias, el adivino cie%o, cu'a mente todav)a est7 inalterada. !ues s-lo a ste, incluso muerto, ha concedido !ers"one tener conciencia .8J 2 &ue los dem7s revolotean como sombras.K @*s) dio, ' a m) se me &uebr- el cora0-n. Somp) a llorar sobre el lecho, ' mi cora0-n 'a no &uer)a vivir ni volver a contemplar la lu0 del sol. @Cuando me hab)a hartado de llorar ' de a%itarme, le die, contest7ndole: @KCirce, N' &uin iba a conducirme en este viaeO !or&ue a la mansi-n de Hades nunca ha lle%ado nadie en ne%ra nave.K @*s) die, ' al punto me contest- la divina entre las diosas: @KHio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides, no sientas necesidad de %u)a en tu nave. Coloca el m7stil, e<tiende las blancas velas ' sintate. $l soplo de R-reas .8I la llevar7, ' cuando ha'as atravesado el Ocano ' lle%ues a las planas riberas ' al bos&ue de !ers"one .8J(o sabemos a &u responde este don de !ers"one a Tiresias o si es, simplemente, una invenci-n de Homero para &ue el clebre adivino pueda predecir el "uturo a Odiseo. !or&ue, se%n la concepci-n homrica del m7s all7, el alma >psc!&? es como una sombra &ue se desprende del cuerpo al morir el hombre ' &ue posee la "orma de ste, pero nin%una de sus cualidades >c"r. los versos D.J ' ss.?. Las dem7s almas se reaniman con la san%re del sacri"icio, pero s-lo hablan de su pasado, i%noran el presente ' el "uturo: *nticlea desconoce la presencia de los pretendientes en el palacio de Itaca >c"r. w. .J8-;?. /obre la concepci-n homrica del m7s all7, son 'a cl7sicas las obras de $. Sohde 5si4ue, Rarcelona, .I=6 >trad. esp.?, ' L. Sadermacher, Dar 9enseits im %t!os der Hellenen, Ronn, .IM6. J9 http://www.librear.com La Odisea - Homero -esbeltos 7lamos ne%ros ' estriles ca3averales-, amarra la nave all) mismo, sobre el Ocano de pro"undas corrientes, ' dir)%ete a la espaciosa morada de Hades. Ha' un lu%ar donde desembocan en el *&ueronte el !iri"le%et-n ' el Xot'to .9M , di"luente de la la%una $sti%ia, ' una roca en la con"luencia de los dos sonoros r)os. *crcate all), hroe -as) te lo aconseo-, ', cavando un ho'o como de un codo por cada lado, ha0 una libaci-n en honor de todos los muertos, primero con leche ' miel, lue%o con delicioso vino ' en tercer lu%ar, con a%ua. : esparce por encima blanca harina. /uplica insistentemente a las inertes cabe0as de los muertos .9. ' promete &ue, cuando vuelvas a Itaca, sacri"icar7s una vaca &ue no ha'a parido, la meor, ' llenar7s una pira de obse&uios ' &ue, aparte de esto, s-lo a Tiresias le sacri"icar7s una ovea ne%ra por completo, la &ue sobresal%a entre vuestro reba3o. Cuando ha'as suplicado a la "amosa rata de los di"untos, sacri"ica all) mismo un carnero ' una borre%a ne%ra, de cara hacia el $rebo .9D 2 ' vulvete para diri%irte a las corrientes del r)o, donde se acercar7n muchas almas de di"untos. $ntonces ordena a tus compa3eros &ue desuellen las v)ctimas &ue 'acen en tierra atravesadas por el a%udo bronce, &ue las &uemen despus de desollarlas ' &ue supli&uen a los dioses, al tremendo Hades ' a la terrible !ers"one. : t saca de unto al muslo la a%uda espada ' sintate sin permitir &ue las inertes cabe0as de los muertos se acer&uen a la san%re antes de &ue ha'as pre%untado a Tiresias. $ntonces lle%ar7 el adivino, caudillo de hombres, &ue te se3alar7 el viae, la lon%itud del camino ' el re%reso, para &ue marches sobre el ponto lleno de peces.K @*s) dio, ' ense%uida apareci- $os, la del trono de oro. 1e visti- de tnica ' manto, ' ella2 la nin"a, se puso una tnica %rande, sutil ' a%radable, ech- un hermoso ce3idor de oro a su cintura ' sobre su cabe0a puso un velo. $ntonces recorr) el palacio apremiando a mis compa3eros con suaves palabras, ponindome al lado de cada hombre: @K:a no durm7is m7s tiempo con dulce sue3o2 marchmonos, &ue la soberana Circe me ha revelado todo.K @*s) die, ' su valeroso 7nimo se de- persuadir. !ero ni si&uiera de all) pude llevarme sanos ' salvos a mis compa3eros. Hab)a un tal $lpenor, el m7s oven de todos, no mu' brillante en la %uerra ni mu' dotado de mientes, &ue, por buscar la "resca, borracho como estaba, se hab)a echado a dormir en el sa%rado palacio de Circe, leos de los compa3eros. Cuando o'- el ruido ' el tumulto, levant-se de repente ' no repar- en volver para baar la lar%a escalera, sino &ue ca'- usto desde el techo. : se le &uebraron las vrtebras del cuello ' su alma ba- al Hades. @Cuando se acercaron los dem7s les die mi palabra: @K/e%uro &ue pens7is &ue 'a marchamos a casa, a la &uerida patria, pero Circe me ha indicado otro viae a las mansiones de Hades ' la terrible !ers"one para pedir or7culo al tebano Tiresias.K @* s) die, ' el cora0-n se les &uebr-2 sent7ronse de nuevo a llorar ' se mesaban los cabellos. !ero nada consi%uieron con lamentarse. @: cu7ndo 'a part)amos acon%oados hacia la nave ' la ribera del mar derramando abundante llanto, acerc-se Circe a la ne%ra nave ' at- un carnero ' una borre%a ne%ra, marchando .8I*&u) ha' una inconsecuencia, aun&ue de poca monta. 4e hecho, se%n la detallada descripci-n &ue se hace de la lle%ada a las puertas del Hades, ste debe situarse en el leano (orte, c"r. +I..6 ' ss., por lo &ue es imposible &ue sea el viento R-reas el &ue impulsa la nave. .9MLos tres nombres son parlantes ' si%ni"ican @r)o del llantoC, @del "ue%o ardienteC ' @de las lamentacionesC. .9.G-rmula e<clusivamente odiseica de sentido no mu' claro >c"r. tambin en v. 96; ' +LDI ' 8I?. $l adetivo amenen puede si%ni"icar @carente de "uer0a >menos?C, pero 'a en la *nti%Tedad se dudaba de su sentido >c"r. *rist-"anes, Gr%. DDD?. .9D!aso tenebroso entre la tierra ' el Hades. Contiene una ra)0 indoeuropea &ue si%ni"ica @oscuridadC. J; http://www.librear.com La Odisea - Homero inadvertida. ACon "acilidadB, pues N&uin podr)a ver con sus oos a un dios comiendo a&u) o all7 si ste no &u)ereOC J= http://www.librear.com La Odisea - Homero CANTO XI DESCENSUS AD INFEROS .96 @: cuando hab)amos lle%ado a la nave ' al mar, antes &ue nada empuamos la nave hacia el mar divino ' colocamos el m7stil ' las velas a la ne%ra nave. $mbarcamos tambin %anados &ue hab)amos tomado, ' lue%o ascendimos nosotros llenos de dolor, derramando %ruesas l7%rimas. : Circe, la de lindas tren0as, la terrible diosa dotada de vo0, nos envi- un viento &ue llenaba las velas, buen compa3ero detr7s de nuestra nave de a0uloscura proa. Colocamos lue%o el apareo, nos sentamos a lo lar%o de la nave ' a sta la diri%)an el viento ' el piloto. 4urante todo el d)a estuvieron e<tendidas las velas en su viae a travs del ponto. @: Helios se sumer%i-, ' todos los caminos se llenaron de sombras. $ntonces lle%- nuestra nave a los con"ines de Ocano de pro"undas corrientes, donde est7 el pueblo ' la ciudad de los hombres Cimerios .98 cubiertos por la oscuridad ' la niebla. (unca Helios, el brillante, los mira desde arriba con sus ra'os, ni cuando va al cielo estrellado ni cuando de nuevo se vuelve a la tierra desde el cielo, sino &ue la noche se e<tiende sombr)a sobre estos des%raciados mortales. Lle%ados all), arrastramos nuestra nave, sacamos los %anados ' nos pusimos en camino cerca de la corriente de Ocano, hasta &ue lle%amos al lu%ar &ue nos hab)a indicado Circe. *ll) !erimedes ' $ur)loco sostuvieron las v)ctimas ' 'o sa&u la a%uda espada de unto a mi muslo e hice una "osa como de un codo por uno ' otro lado. : alrededor de ella derramaba las libaciones para todos los di"untos, primero con leche ' miel, despus con delicioso vino ', en tercer lu%ar, con a%ua. : esparc) por encima blanca harina. @: hac)a abundantes splicas a las inertes cabe0as de los muertos, urando &ue, al volver a Itaca, sacri"icar)a en mi palacio una vaca &ue no hubiera parido, la &ue "uera la meor, ' &ue llenar)a una pira de obse&uios ' &ue, aparte de esto, sacri"icar)a a s-lo Tiresias una ovea ne%ra por completo, la &ue sobresaliera entre nuestros reba3os. @Lue%o &ue hube suplicado al linae de los di"untos con promesas ' splicas, 'u%ul los %anados &ue hab)a llevado unto a la "osa ' "lu)a su ne%ra san%re. $ntonces se empe0aron a con%re%ar desde el $rebo las almas de los di"untos, esposas ' solteras2 ' los ancianos &ue tienen mucho &ue soportar2 ' tiernas doncellas con el 7nimo a"ectado por un dolor reciente2 ' muchos alcan0ados por lan0as de bronce, hombres muertos en la %uerra con las armas ensan%rentadas. *ndaban en %rupos a&u) ' all7, a uno ' otro lado de la "osa, con un clamor sobrenatural, ' a m) me atena0- el p7lido terror. @* continuaci-n di -rdenes a mis compa3eros, apremi7ndolos a &ue desollaran ' asaran las v)ctimas &ue 'ac)an en el suelo atravesadas por el cruel bronce, ' &ue hicieran splicas a los dioses, al tremendo Hades ' a la terrible !ers"one. $ntonces sa&u la a%uda espada de unto a mi muslo, me sent ' no deaba &ue las inertes cabe0as de los muertos se acercaran a la san%re antes de &ue hubiera pre%untado a Tiresias. @La primera en lle%ar "ue el alma de mi compa3ero $lpenor .99 . Todav)a no estaba sepultado bao la tierra, la de anchos caminos, pues hab)amos abandonado su cad7ver, no llorado ' no .96/obre los problemas &ue plantea este canto, llamado habitualmente (eE'a, c"r: Introducci-n ' W. RTchner, @!robleme der homerischen (eE'aC, Her- met =D, .I6=, p7%s. .M8-DD. .98La tradici-n manuscrita no se pone de acuerdo sobre el nombre de este pueblo. Lui07 la lectura @cimeriosC sea un intento de darle nombre real a un pueblo &ue para Homero era simplemente m)tico. Los cimerios hist-ricos habitaban en el sur de Susia >c"r. el nombre de Crimea? ' all) ciertamente no ha' noche perpetua. JJ http://www.librear.com La Odisea - Homero sepulto, en casa de Circe, &ue nos ur%)a otro trabao. Contempl7ndolo entonces, lo llor ' compadec) en mi 7nimo, ', habl7ndole, dec)a aladas palabras: @ \$lpenor, Nc-mo has baado a la nebulosa oscuridadO NHas lle%ado antes a pie &ue 'o en mi ne%ra naveOK @*s) le die, ' l, %imiendo, me respondi- con su palabra: @KHio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides, me enlo&ueci- el 4estino "unesto de la divinidad ' el vino abundante. *costado en el palacio de Circe, no pens en descender por la lar%a escalera, sino &ue ca) usto desde el techo ' mi cuello se &uebr- por la nuca. : mi alma descendi- a Hades. @*hora te suplico por a&uellos a &uienes deaste detr7s de ti, por &uienes no est7n presentes2 te suplico por tu esposa ' por tu padre, el &ue te nutri- de pe&ue3o, ' por Telmaco, el hio nico a &uien deaste en tu palacio: s &ue cuando marches de a&u), del palacio de Hades, "ondear7s tu bien "abricada nave en la isla de $ea. Te pido, soberano, &ue te acuerdes de m) all), &ue no te alees de7ndome sin llorar ni sepultar, no sea &ue me convierta para ti en una maldici-n de los dioses. *ntes bien, entirrame con mis armas, todas cuantas ten%a, ' acumula para m) un tmulo sobre la ribera del canoso mar -Ades%raciado de m)B- para &ue te sepan tambin los venideros. Cmpleme esto ' clava en mi tumba el remo con el &ue 'o remaba cuando estaba vivo, cuando estaba entre mis compa3eros.K @*s) habl-, ' 'o, respondindole, die: @\ $sto lo cumplir, desdichado, ' reali0ar.K @*s) permanec)amos sentados, contest7ndonos con palabras tristes2 'o sosten)a mi espada sobre la san%re ', en"rente, hablaba lar%amente el simulacro de mi compa3ero. @Tambin lle%- el alma de mi di"unta madre, la hia del ma%n7nimo *ut-lico, *nticlea .9; , a &uien hab)a deado viva cuando march a la sa%rada Ili-n. 1ir7ndola la compadec) en mi 7nimo, pero ni aun as) la permit), aun&ue mucho me dol)a, acercarse a la san%re antes de interro%ar a Tiresias. @: lle%- el alma del Tebano Tiresias -en la mano su cetro de oro .9= -, ' me reconoci-, ' dio: @KHio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides, Npor &u has venido, des%raciado, abandonando la lu0 de Helios, para ver a los muertos ' este lu%ar carente de %ocesO *p7rtate de la "osa ' retira tu a%uda espada para &ue beba de la san%re ' te di%a la verdad.K @*s) dio2 '- entonces volv) a %uardar mi espada de clavos de plata, la met) en la vaina, ' s-lo cuando hubo bebido la ne%ra san%re se diri%i- a m) con palabras el irreprochable adivino: @KTratas de conse%uir un dulce re%reso, brillante Odiseo2 sin embar%o, la divinidad te lo har7 di")cil, pues no creo &ue pases desapercibido al &ue sacude la tierra. Ql ha puesto en su 7nimo el resentimiento contra ti, airado por&ue le ce%aste a su hio. /in embar%o, lle%aris, aun su"riendo muchos males, si es &ue &uieres contener tus impulsos ' los de tus compa3eros cuando acer&ues tu bien construida nave a la isla de Trina&u)a, escapando del ponto de color violeta, ' encontris unas novillas paciendo ' unos %ordos %anados, los de Helios, el &ue ve todo ' todo lo o'e. /i deas a .99C"r. +.99D ' ss. $l hecho de &ue la primera en aparecer sea el alma de $lpenor enla0a m7s directamente la problem7tica baada al Hades con las dem7s aventuras de Odiseo. $l &ue $lpenor pueda hablar con Odiseo sin beber la san%re se debe a &ue est7 a las puertas del Hades2 todav)a no est7 enterrado. .9;*nticlea es hia de *ut-lico ' madre de Odiseo. /e%n una rama importante de la tradici-n, &ue reco%e la tra%edia 7tica, antes de casarse con Laertes tuvo relaciones con /)si"o, por lo &ue realmente Odiseo es hio de este hroe. .9=$l cetro es, por lo %eneral, s)mbolo del poder real. $l &ue a&u) apare0ca en manos de un mantis puede re"lear la primitiva indistinci-n entre re' ' pro"e- ta o sacerdote. JI http://www.librear.com La Odisea - Homero stas sin tocarlas ' piensas en el re%reso, lle%aris todav)a a Itaca, aun&ue despus de su"rir mucho2 pero si les haces da3o, entonces te predi%o la destrucci-n para la nave ' para tus compa3eros. : t mismo, aun&ue escapes, volver7s tarde ' mal, en nave aena, despus de perder a todos tus compa3eros. : encontrar7s des%racias en tu casa: a unos hombres insolentes &ue te comen tu comida, &ue pretenden a tu divina esposa ' le entre%an re%alos de esponsales. @K!ero, con todo, ven%ar7s al volver las violencias de a&ullos. 4espus de &ue ha'as matado a los pretendientes en tu palacio con en%a3o o bien abiertamente con el a%udo bronce, toma un bien "abricado remo ' ponte en camino hasta &ue lle%ues a los hombres &ue no conocen el mar ni comen la comida sa0onada con sal2 tampoco conocen stos naves de roas proas ni remos "abricados a mano, &ue son alas para las naves. Con&ue te vo' a dar una se3al mani"iesta ' no te pasar7 desapercibida: cuando un caminante te sal%a al encuentro ' te di%a &ue llevas un bieldo sobre tu esplndido hombro, clava en tierra el remo "abricado a mano ', reali0ando hermosos sacri"icios al soberano !oseid-n -un carnero, un toro ' un verraco semental de cerdas- vuelve a casa ' reali0a sa%radas hecatombes a los dioses inmortales, los &ue ocupan el ancho cielo, a todos por orden. : entonces te lle%ar7 la muerte "uera del mar, una muerte mu' suave &ue te consuma a%otado bao la suave vee0 .9J . : los ciudadanos ser7n "elices a tu alrededor. $sto &ue te di%o es verdad.K @*s) habl-, ' 'o le contest diciendo: @KTiresias, esto lo han hilado los mismos dioses. !ero, vamos, dime esto e in"-rmame con verdad: veo a&u) el alma de mi madre muerta2 permanece en silencio cerca de la san%re ' no se atreve a mirar a su hio ni hablarle. 4ime, soberano, de &u modo reconocer)a &ue so' su hio.K , @*s) habl ' l me respondi- diciendo: @KTe vo' a decir una palabra "7cil ' la vo' a poner en tu mente. Cual&uiera de los di"untos a &uien permitas &ue se acer&ue a la san%re te dir7 la verdad, pero al &ue se lo impidas se retirar7.K @*s) habl-, ' march- a la mansi-n de Hades el alma del soberano Tiresias despus de decir sus vaticinios. @$n cambio, 'o permanec) all) constante hasta &ue lle%- mi madre ' bebi- la ne%ra san%re. *l pronto me reconoci- ', llorando, me diri%i- aladas palabras: @KHio m)o, c-mo has baado a la nebulosa oscuridad si est7s vivoO Les es di")cil a los vivos contemplar esto, pues ha' en medio %randes r)os ' terribles corrientes, ', antes &ue nada, Ocano, al &ue no es posible atravesar a pie si no se tiene una "abricada nave. NHas lle%ado a&u) errante desde Tro'a con la nave ' los compa3eros despus de lar%o tiempoO N$s &ue no has lle%ado todav)a a Itaca ' no has visto en el palacio a tu esposaOK @*s) habl-, ' 'o le respond) diciendo: @K1adre m)a, la necesidad me ha tra)do a Hades para pedir or7culo al alma del tebano Tiresias. Todav)a no he lle%ado cerca de *ca'a ni he tocado nuestra tierra en modo al%uno, sino &ue ando errante en continuas di"icultades desde al d)a en &ue se%u) al divino *%amen-n a Ili-n, la de buenos potros, para luchar con los tro'anos. @K!ero, vamos, dime esto e in"-rmame con verdad: NLu Xer de la terrible muerte te domin-O NTe someti- una lar%a en"ermedad o te mat- *rtemis, la &ue %o0a con sus saetas, atac7ndote con sus suaves dardosO H7blame de mi padre ' de mi hio, a &uien de2 dime si mi autoridad real si%ue en su poder o la posee otro hombre, pensando &ue 'a no volver m7s. 4ime .9J$sta pro"ec)a dio lu%ar a un poema pico tard)o &ue narra nuevas aventuras de Odiseo tras la muerte de los pretendientes, la Tele$ona de $u%ammon de Cirene. /in embar%o, en este poema, Odiseo no mor)a @bao la suave vee0C, sino a manos de su hio Tel%ono, habido de sus relaciones con Circe. IM http://www.librear.com La Odisea - Homero tambin la resoluci-n ' las intenciones de mi esposa le%)tima, si todav)a permanece unto al ni3o ' conserva todo a salvo o si 'a la ha desposado el meor de los a&ueos.K @*s) die, ' al pronto me respondi- mi venerable madre: @K$lla permanece todav)a en tu palacio con 7nimo a"li%ido, pues las noches se le consumen entre dolores ' los d)as entre l7%rimas. (adie tiene todav)a tu hermosa autoridad, sino &ue Telmaco cultiva tran&uilamente tus campos ' asiste a ban&uetes e&uitativos de los &ue est7 bien &ue se ocupe un administrador de usticia, pues todos le invitan. @KTu padre permanece en el campo, ' nunca va a la ciudad, ' no tiene s7banas en la cama ni cobertores ni colchas esplndidas, sino &ue en invierno duerme como los siervos en el suelo, cerca del ho%ar -' visten su cuerpo ropas de mala calidad-, mas cuando lle%a el verano ' el oto3o... tiene por todas partes humildes lechos "ormados por hoas ca)das, en la parte alta de su huerto "ecundo en vides. *h) 'ace dolindose, ' crece en su interior una %ran a"licci-n a3orando tu re%reso, pues 'a ha lle%ado a la molesta vee0. @K$n cuanto a m), as) he muerto ' cumplido mi destino: no me mat- *rtemis, la certera ca0adora, en mi palacio, acerc7ndose con sus suaves dardos, ni me invadi- en"ermedad al%una de las &ue suelen consumir el 7nimo con la odiosa podredumbre de los miembros, sino &ue mi nostal%ia ' mi preocupaci-n por ti, brillante Odiseo, ' tu bondad me privaron de mi dulce vida.K @*s) dio, ' 'o, cavilando en mi mente, &uer)a abra0ar el alma de mi di"unta madre. Tres veces me acer&u -mi 7nimo me impulsaba a abra0arla-, ' tres veces vol- de mis bra0os semeante a una sombra o a un sue3o. @$n mi cora0-n nac)a un dolor cada ve0 m7s a%udo, ', habl7ndole, le diri%) aladas palabras: @K1adre m)a, Npor &u no te &uedas cuando deseo tomarte para &ue, rode7ndonos con nuestros bra0os, ambos %ocemos del "r)o llanto, aun&ue sea en HadesO N*caso la )nclita !ers"one me ha enviado este simulacro para &ue me lamente ' llore m7s todav)aOK @*s) die, ' al pronto me contest- mi soberana madre: @KA*' de m), hio m)o, el m7s in"eli0 de todos los hombresB 4e nin%n modo te en%a3a !ers"one, la hia de 5eus, sino &ue sta es la condici-n de los mortales cuando uno muere: los nervios 'a no suetan la carne ni los huesos, &ue la "uer0a poderosa del "ue%o ardiente los consume tan pronto como el 7nimo ha abandonado los blancos huesos, ' el alma anda revoloteando como un sue3o. Con&ue dir)%ete r7pidamente a la lu0 del d)a ' sabe todo esto para &ue se lo di%as a tu esposa despus.K @*s) nos contest7bamos con palabras. : se acercaron -pues las impulsaba la )nclita !ers"one- cuantas mueres eran esposas e hias de nobles. /e con%re%aban amonton7ndose alrededor de la ne%ra san%re ' 'o cavilaba de &u modo pre%untar)a a cada una. : sta me pareci- la meor determinaci-n: sa&u la a%uda espada de unto a mi vi%oroso muslo ' no permit)a &ue bebieran la ne%ra san%re todas a la ve0. *s) &ue se iban acercando una tras otra ' cada una de ellas contaba su estirpe. @* la primera &ue vi "ue a Tiro, nacida de noble padre, la cual dio ser hia del e<imio /almoneo ' esposa de Creteo el $-lida, la &ue dese- al divino $nipeo .9I &ue se desli0a sobre la tierra como el m7s hermoso de los r)os. *ndaba ella paseando unto a la hermosa corriente de $nipeo, cuando el &ue conduce su carro por la tierra tom- la "i%ura de ste ' se acost- unto a ella en los or)%enes del vora%inoso r)o. : los cubri- una ola de prpura semeante a un monte, encorvada, ' escondi- al dios ' a la muer mortal. 4esat- el dios su vir%inal ce3idor ' le in"undi- sue3o ', despus &ue hubo llevado a cabo .9IS)o de Tesalia. I. http://www.librear.com La Odisea - Homero las obras de amor, la tom- de la mano, le dio su palabra ' la llam- por su nombre: K*l%rate, muer, por este amor, pues cuando pase un a3o parir7s hermosos hios, &ue no son estriles los concbitos de los inmortales. !or tu parte, cu)date de ellos ' ntrelos. *hora, marcha a casa, contente ' no me nombres. :- so' !oseid-n, el &ue sacude la tierra.K *s) habl- ' se sumer%i- en el ponto lleno de olas. : ella, %r7vida, acab- pariendo a !elias ' (eleo, los cuales "ueron poderosos servidores de 5eus. !elias habitaba en Volcos, rico en %anado, ' el otro en la arenosa !ilos. * sus dem7s hios los pari- de Creteo esta reina entre las mueres: a $s-n, Geres ' 1ita-n, %uerrero ecuestre. @4espus de sta vi a *nt)ope, hia de *sopo, &ue tambin se %loriaba de haber dormido entre los bra0os de 5eus ' pari- a dos hios, *n"i-n ' 5eto, &uienes "ueron los "undadores del reino de Tebas, la de siete puertas, ' la dotaron de torres, &ue sin torres no pod)an habitar la espaciosa Tebas por mu' p-derosos &ue "ueran. @4espus de sta vi a *lcmena, la muer de *n"itri-n, la &ue pari- al invencible Heracles, "ero0 como le-n, unindose al %ran 5eus, entre sus bra0os. @: a 1%ara, la hia del valeroso Creonte, a la &ue. tuvo como esposa el hio de *n"itri-n .;M K], indomable siempre en su valor. @Tambin vi a la madre de $dipo, la hermosa $picasta .;. , la &ue cometi- una acci-n descomedida, por i%norancia de su mente, al casarse con su hio, &uien, despus de dar muerte a su padre, se cas- con ella >los dioses han divul%ado esto r7pidamente entre los hombres?. $ntonces reinaba l sobre los cadmeos su"riendo dolores por la "unesta decisi-n de los dioses en la mu' deseable Tebas, pero ella hab)a descendido al Hades, el de puertas poderosamente trabadas, despus de atar una alta so%a al techo de su elevado palacio, pose)da de su "uror. : de- a $dipo numerosos dolores para el "uturo, cuantos llevan a cumplimiento las $rinias de una madre. @Tambin vi a la hermos)sima Cloris, a &uien despos- (eleo en otro tiempo por causa de su hermosura, d7ndole innumerables re%alos de esponsales2 era la hia menor de *n"i-n Vasida, el &ue en otr- tiempo imperaba con "uer0a en Orc-menos de los 1inios. $lla imperaba en !ilos ' le dio a lu0 hios )nclitos, (stor ' Cromio ' el arro%ante !ericlimeno. : despus de stos pari- a la hermosa !er-, obeto de admiraci-n para los mortales, a &uien todos los vecinos pretend)an, mas (eleo no s la daba a &uien no hubiera robado de Gilace .;D los cuernitorcidos bue'es carianchos de I"iclo, di")ciles de robar. /-lo un irreprochable adivino .;6 prometi- robarlas, pero lo trab- el pesado 4estino de la divinidad ' las crueles li%aduras ' los bo'eros del campo. Cuando 'a hab)an pasado los meses ' los d)as, por dar la vuelta el a3o, ' hab)an pasado de lar%o las estaciones, s-lo entonces lo desat- de nuevo la "uer0a de I"iclo cuando le comunic- la palabra de los dioses .;8 : se cumpl)a la decisi-n de 5eus. @Tambin vi a Leda, esposa de T)ndaro, la cual dio a lu0 dos hios de poderosos sentimientos, C7stor, domador de caballos, ' !olideuces, bueno en el pu%ilato, a &uienes mantiene .;MHeracles. *&u) se acenta su "iliaci-n humana. C"r. ++I.D; ' nota. .;.$n poca cl7sica se la conoce con el nombre de :ocasta. .;DCiudad de Tesalia. .;61elampo. $n +#.DD9 ' ss. se dan m7s detalles de este mito, pero ni a&u) ni all) se relata completo. $s habitual en Homero contar mu' epis-dicamente historias &ue su auditorio conoc)a bien. .;8Le revel- c-mo podr)a tener hios, pues era impotente. ID http://www.librear.com La Odisea - Homero vivos la tierra nutricia2 &ue incluso bao tierra son honrados por 5eus ' un d)a viven ' otro est7n muertos, alternativamente, pues tienen por suerte este honor, i%ual &ue los dioses .;9 . @4espus de sta vi a I"imedea, esposa de *lceo, la cual dio &ue se hab)a unido a !oseid-n ' parido dos hios .;; -aun&ue de breve vida-, Ot-n, semeante a los dioses ' el )nclito $"ialtes. La tierra nutricia los cri- los m7s altos ' los m7s bellos, aun&ue menos &ue el )nclito Ori-n. Qstos vivieron nueve a3os, su anchura era de nueve codos ' su lon%itud de nueve bra0as2 amena0aron a los inmortales con establecer en el Olimpo la discordia de una impetuosa %uerra2 intentaron colocar a Osa sobre Olimpo ' sobre Osa al boscoso !eli-n, para &ue el cielo les "uera escalable, ' tal ve0 lo habr)an conse%uido si hubieran alcan0ado la medida de la uventud. !ero los ani&uil- el hio de 5eus .;= , a &uien pari- Leto, de lindas tren0as, antes de &ue les "loreciera el vello bao las sienes ' su ment-n se espesara con bien "lorecida barba. @Tambin vi a Gedra, ' a !rocris .;J , ' a la hermosa *riadna .;I , hia del "unesto 1inos, a &uien en otro tiempo llev-Teseo de Creta al elevado suelo de la sa%rada *tenas, pero no la dis"rut-, &ue antes la mat- *rtemis en 4ia, rodeada de corriente, ante la presencia de 4ioniso. @Tambin vi a 1era .=M , ' a Climena .=. , ' a la odiosa $ri"ile .=D , la &ue recibi- estimable oro a cambio de su marido. @(o podr)a enumerar a todas, ni podr)a nombrar a cu7ntas esposas vi de hroes ' a cu7ntas hias. *ntes se acabar)a la noche inmortal. Tambin es hora de dormir o bien marchando unto a la r7pida nave con mis compa3eros, o bien a&u). La escolta ser7 cosa vuestra ' de los dioses.C *s) dio Odiseo .=6 , todos enmudecieron en medio del silencio, ' estaban pose)dos como por un hechi0o en el sombr)o palacio. : entre ellos comen0- a hablar *rete, de blancos bra0os: @Geacios, Nc-mo os parece este hombre en hermosura ' %rande0a ' en pensamientos bien e&uilibrados en su interiorO Husped m)o es, pero todos vosotros particip7is del mismo honor. (o os apresuris a despedirlo ni le privis de re%alos, 'a &ue lo necesita. 1uchas cosas buenas tenis en vuestros palacios por la beni%nidad de los dioses.C : entre ellos habl- el anciano hroe $&ueneo -l era el m7s anciano de los "eacios-. .;9/e%n !)ndaro >!)tica, +..;6 ' ss., ' (imea, +.. . D?, un d)a habitaban en el Olimpo ' otro en Terapne. *un&ue hermanos de madre, C7stor era hio de T)ndaro ' !olideuces de 5eus. $ste ltimo, a &uien correspond)a la inmortalidad, pre"iri- compartirla con su hermano. .;;/on los *l-adas, ni3os %i%antescos &ue crec)an un codo de anchura ' una bra0a de altura por a3o. Tambin hicieron prisionero a *res durante un a3o, hasta &ue Hermes lo liber- con trampa, c"r. -lada #.6J9. .;=*polo. /e%n otras versiones ser)a 5eus &uien los "ulmin- con e. ra'o o *rtemis con sus "lechas. .;J/on dos hero)nas unidas por un mismo ras%o: la in"idelidad a su marido. Gedra es la esposa de Teseo ' se enamora de Hip-lito, su hiastro >tema de la tra%edia Hiplito de $ur)pides?. !rocris es ateniense, hia de $recteo ' esposa de C"alo, a &uien en%a3aba con !tele-n. .;I*riadna es una anti%ua diosa mediterr7nea incorporada, como hero)na, al mito cretense. Hia de 1inos ' !as)"ase, a'uda a Teseo a escapar del Laberinto. Hu'e con l, pero la abandona en (a<os >antes 4ia?. $ste momento de su bio%ra")a es oscuro, aun&ue en todas las versiones aparece 4i-niso. /e%n este pasae, muri- repentinamente ante la presencia de 4i-niso. /e%n otras versiones, el dios se cas- con ella ' tuvieron cuatro hios: Toante, $st7"ilo, $nopi-n ' !epareto. .=MTodo lo &ue sabemos de 1era, por el escolio a este pasae es &ue es una de las hias de !reto ' madre de Locro. Compa3era de la diosa *rtemis, sta la mat- por sus relaciones con 5eus. .=.Climena es una de las hias de 1inias, re' de Orc-meno, ' madre de I"iclo .=D$s una de las hero)nas m7s denostadas del mito. $sposa de *n"iarao, lo traicion- a cambio del collar de Harmon)a. /u hio *lcme-n lo mat- para ven- %ar a su padre en un %esto &ue acerca su le'enda a la de los *tridas. .=6$ste pasae, llamado Interludio por los comentaristas, nos devuelve a Geacia por un momento. Guncionalmente, sirve para dividir la (eE'a en dos partes con notable paralelismo: en la primera, Odiseo ha conversado con personaes conocidos >$lpenor, *nticlea? ' lue%o contempla a una serie de hero)nas del pasado2 en la se%unda parte, va a conversar con los %randes hroes de Tro'a ' despus va a contemplar una %aler)a de hroes, especialmente los clebres condnados del Hades. /obre el paralelismo como tcnica estructural en la 'disea, c"r. R. GeniE, 3tudies,.. >/obre la (eE'a, p7%s. .88 ' ss.? I6 http://www.librear.com La Odisea - Homero @*mi%os, las palabras de la prudente reina no han dado leos del blanco ni de nuestra opini-n. Obedecedla, pues. 4e *lc)noo, a&u) presente, depende el obrar ' el decir.C : *lc)noo le respondi- a su ve0 ' dio: @ Cierto, esta palabra se mantendr7 mientras 'o viva para mandar sobre los "eacios amantes del remo: &ue el husped acepte, por mucho &ue ans)e el re%reso, esperar hasta el atardecer, hasta &ue complete todo mi re%alo, ' la escolta ser7 cuesti-n de todos los hombres, ' sobre todo de m), de &uien es el poder sobre el pueblo.C : respondiendo dio el ma%n7nimo Odiseo: @!oderoso *lc)noo, se3alado entre todo tu pueblo, si me ro%arais permanecer hasta un a3o incluso, ' me dispusierais una escolta ' me entre%arais esplndidos dones, lo aceptar)a ', desde lue%o, me ser)a m7s ventaoso lle%ar a mi &uerida patria con las manos m7s llenas. *s), tambin ser)a m7s honrado ' &uerido de cuantos hombres me vieran de vuelta en Itaca.C : de nuevo le respondi- *lc)noo diciendo: @Odiseo, al mirarte de nin%n modo sospechamos &ue seas impostor ' mentiroso como muchos hombres dispersos por todas partes, a &uienes alimenta la ne%ra tierra, ensambladores de tales embustes &ue nadie podr)a comprobarlos.. !or el contrario, ha' en ti una como belle0a de palabras ' buen uicio, ' nos has narrado sabiamente tu historia, como un aedo: todos los tristes dolores de los ar%ivos ' los tu'os propios. !ero, vamos, dime -e in"-rmame con verdad- si viste a al%uno de los e<imios compa3eros &ue te acompa3aron a Ili-n ' recibieron la muerte all). La noche esta es lar%a, interminable, ' no es tiempo 'a de dormir en el palacio. /i%ue cont7ndome estas ha0a3as di%nas de admiraci-n. *n a%uantar)a hasta la divina $os si t aceptaras contar tus dolores en mi palacio.C : respondindole habl- el mu' astuto Odiseo: @!oderoso *lc)noo, se3alado entre todo tu pueblo, ha' un tiempo para los lar%os relatos ' un tiempo tambin para el sue3o. /i an &uieres escuchar, no ser)a 'o &uien se ne%ara a narrarte otros dolores todav)a m7s luctuosos: las des%racias de mis compa3eros, los cuales perecieron despus2 hab)an escapado a la luctuosa %uerra de los tro'anos, pero sucumbieron en el re%reso por causa de una mala muer. @4espus &ue la casta !ers"one hab)a dispersado a&u) ' all7 las almas de las mueres, lle%- apesadumbrada el alma del *trida *%amen-n ' a su alrededor se con%re%aron otras, cuantas unto con l hab)an perecido ' recibido su destino en casa de $%isto. Seconoci-me al pronto, lue%o &ue hubo bebido la ne%ra san%re, ' lloraba a%udamente deando caer %ruesas l7%rimas. : e<tend)a hac)a m) sus bra0os, deseoso de tocarme, pero 'a no ten)a una "uer0a "irme, ni en absoluto "uer0a, cual antes hab)a en sus 7%iles miembros. *l verlo llor ' lo compadec) en mi 7nimo ', diri%indome a l, le die aladas palabras: @K(oble *trida, soberano de tu pueblo, *%amen-n, N&u Xer de la triste muerte te ha dome3adoO N$s &ue te someti- en las naves !oseid-n levantando inmenso soplo de crueles vientosO, No te hirieron en tierra hombres enemi%os por robar bue'es ' hermosos reba3os de oveas o por luchar por tu ciudad ' tus mueresOK @*s) die, ' l, respondindome, habl- ense%uida: @KHio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides, no me ha sometido !oseid-n en las naves levantando inmenso soplo de crueles vientos ni me hirieron en tierra hombres enemi%os, sino &ue $%isto me urdi- la muerte ' el destino, ' me asesin- en compa3)a de mi "unesta esposa, invit7ndome a entrar en casa, recibindome al ban&uete, como el &ue mata a un novillo unto al I8 http://www.librear.com La Odisea - Homero pesebre. *s) perec) con la muerte m7s miserable, ' en torno m)o eran asesinados cruelmente otros compa3eros, como los abal)es albidenses &ue son sacri"icados en las nupcias de un poderoso o en un ban&uete a escote o en un abundante "est)n. T has intervenido en la matan0a de machos hombres muertos en combate individual o en la poderosa batalla, pero te habr)as compadecido mucho m7s si hubieras visto c-mo est7bamos tirados en torno a la cr7tera ' las mesas repletas en nuestro palacio, ' todo el pavimento humeaba con la san%re. Tambin puede o)r la vo0 des%raciada de la hia de !r)amo, de Casandra, a la &ue estaba matando la tramposa Clitemnestra a mi lado. :o elevaba mis manos ' las bat)a sobre el suelo, muriendo con la espada clavada, ' ella, la de cara de perra, se apart- de m) ' no esper- si&uiera, aun&ue 'a baaba a Hades, a cerrarme los oos ni untar mis labios con sus manos. Lue no ha' nada m7s terrible ni &ue se pare0ca m7s a un perro &ue una muer &ue ha'a puesto tal crimen en su mente, como ella concibi- el asesinato para su inocente marido. A: 'o &ue cre)a &ue iba a ser bien recibido por mis hios ' esclavos al lle%ar a casaB !ero ella, al concebir tama3a maldad, se ba3- en la in"amia ' la ha derramado sobre todas las hembras venideras, incluso sobre las &ue sean de buen obrar.K @*s) habl-, ' 'o me diri%) a l contest7ndole: @KA*', a', mucho odia 5eus, el &ue ve a lo ancho, a la ra0a de *treo por causa de las decisiones de sus mueres, desde el principioB !or causa de Helena perecimos muchos, ' a ti, Clitemnestra te ha peparado una trampa mientras estabas leos.K @*s) die, ' l, respondindome, se diri%i- a m): @K!or eso 'a nunca seas in%enuo con una muer, ni le reveles todas tus intenciones, las &ue t te sepas bien, mas dile una cosa ' &ue la otra permane0ca oculta. *un&ue t no, Odiseo, t no tendr7s la perdici-n por causa de una muer. 1u' prudente es ' concibe en su mente buenas decisiones la hia de Icario2 la prudente !enlope. $ra una oven recin casada cuando la deamos al marchar a la %uerra ' ten)a en su seno un hio inocente &ue debe sentarse 'a entre el nmero de los hombres2 A"eli0 lB /u padre lo ver7 al lle%ar ' l abra0ar7 a su padre -sta es la costumbre-, pero mi esposa no me permiti- si&uiera saturar mis oos con la vista de mi hio, pues me mat- antes. Te vo' a decir otra cosa &ue has de poner en tu pecho: diri%e la nave a tu tierra patria a ocultas ' no abiertamente, pues 'a no puede haber "e en las mueres. @K!ero vamos, dime -e in"-rmame con verdad- si has o)do &ue an vive mi hio en Orc-menos o en la arenosa !ilos, o unto a 1enelao en la ancha $sparta, pues se%uro &ue todav)a no est7 muerto sobre la tierra el divino Orestes.K *s) dio, ' 'o, respondiendo, me diri%) a l: @K*trida, Npor &u me pre%untas estoO :o no s si vive l o est7 muerto, ' es cosa mala hablar intilmente.K @*s) nos contest7bamos con palabras tristes ' est7bamos en pie acon%oados, derramando %ruesas l7%rimas. Lle%- despus el alma del !elida *&uiles ' la de !atroclo, ' la del irreprochable *nt)loco ' la de *'a<, el m7s hermoso de aspecto ' cuerpo entre los d7naos despus del irreprochable hio de !eleo. Seconoci-me el alma del $acida .=8 de pies veloces ', lament7ndose, me dio aladas palabras: @KHio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides, desdichado, N&u acci-n todav)a m7s %rande preparas en tu menteO NC-mo te has atrevido a descender a Hades, donde habitan los muertos, los &ue carecen de sentidos, los "antasmas de los mortales &ue han perecidoOK @*s) habl-, ' 'o, respondindole, die: .=8*&uiles. $aco era su abuelo. $l patron)mico es adecuado a la situaci-n, pues $aco, aun&ue no apare0ca lue%o en el Hades, es uno de los ueces de los muertos. I9 http://www.librear.com La Odisea - Homero @K*&uiles, hio de !eleo, el m7s e<celente de los a&ueos, he venido en busca de un vaticinio de Tiresias, por si me revelaba al%n plan para poder lle%ar a la escarpada Itaca2 &ue an no he lle%ado cerca de *ca'a ni he desembarcado en mi tierra, sino &ue ten%o des%racias continuamente. $n cambio, *&uiles, nin%n hombre es m7s "eli0 &ue t, ni de los de antes ni de los &ue ven%an2 pues antes, cuando vivo, te honr7bamos los ar%ivos i%ual &ue a los dioses, ' ahora de nuevo imperas poderosamente sobre los muertos a&u) abao. Con&e no te entriste0cas de haber muerto, *&uiles.K @*s) habl, ' l, respondindome, dio: @K(o intentes consolarme de la muerte, noble Odiseo. !re"erir)a estar sobre la tierra ' servir en casa de un hombre pobre, aun&ue no tuviera %ran hacienda, &ue ser el soberano de todos los cad7veres, de los muertos. !ero, vamos, dime si mi hio ha marchado a la %uerra para ser el primer %uerrero o no. 4ime tambin si sabes al%o del irreprochable !eleo, si an conserva sus prerro%ativas entre los numerosos mirmidones, o lo desprecian en la Hlade ' en !t)a por&ue la vee0 le sueta las manos ' los pies, pues 'a no puedo servirle de a'uda bao los ra'os del sol, aun&ue tuviera el mismo vi%or &ue en otro tiempo, cuando en la amplia Tro'a mataba a los meores del ercito de"endiendo a los ar%ivos. /i me presentara de tal %uisa, aun&ue "uera por poco tiempo, en casa de mi padre, har)a odiosas mis poderosas e invencibles manos a cual&uiera de a&uellos &ue le hacen violencia ' lo e<clu'en de sus honores.K @*s) habl-, ' 'o, respondiendo, me diri%) a l: @ K$n verdad, no he o)do nada del ilustre !eleo, pero te vo' a decir toda la verdad sobre tu hio (eopt-lemo -'a &ue me lo mandas-, pues 'o mismo lo condue en mi c-ncava ' e&uilibrada nave desde $sciro en busca de los a&ueos de hermosas %rebas. 4esde lue%o, cuando medit7bamos nuestras decisiones en torno a la ciudad de Tro'a, siempre hablaba el primero ' no se e&uivocaba en sus palabras. /-lo (stor, i%ual a un dios, ' 'o lo super7bamos. : cuando luch7bamos los a&ueos en la llanura de los tro'anos, nunca permanec)a entre la muchedumbre de los %uerreros ni en las "ilas, sino &ue se adelantaba un buen trecho, no cediendo a nin%uno en valor. 1at- a muchos %uerreros en duro combate, pero no te podr)a decir todos ni nombrar a cu7ntos del ercito mat- de"endiendo a los ar%ivos2 pero s) c-mo mat- con el bronce al hio de Tele"o, al hroe $uripilo, mientras muchos de sus compa3eros sucumb)an a su alrededor por causa de re%alos "emeninos. /iempre lo vi el m7s hermoso, despus del divino 1emn-n. : cuando ascend)amos al caballo &ue "abric- $peo los meores entre los ar%ivos >a m) se me hab)a enconmendado todo: el abrir la bien trabada emboscada o cerrarla?, en ese momento los dem7s e"es de los d7naos ' los conseeros se secaban las l7%rimas ' temblaban los miembros de cada uno, pero a l nunca, vi con mis.oos ni &ue le palideciera la hermosa piel, ni &ue secara las l7%rimas de sus meillas. : me suplicaba insistentemente &ue saliramos del caballo, ' apretaba la empu3adura de la espada ' la lan0a pesada por el bronce, meditando males contra los tro'anos. 4espus, cuando 'a hab)amos devastado la escarpada ciudad de !r)amo, con una buena parte ' un buen bot)n, ascendi- a la nave inc-lume ' no herido desde leos par el a%udo bronce, ni de cerca en el cuerpo a cuerpo, como suele suceder a menudo en la %uerra, cuando *res enlo&uece indistintamente.K @*s). habl, ' el alma del $7cida de pies veloces march- a %randes pasos a travs del prado de as"-delo, ale%re por&ue le hab)a dicho &ue su hio era insi%ne. @Las dem7s almas de los di"untos estaban entristecidas ' cada una pre%untaba por sus cuitas. /-lo el alma de *'a<, el hio de Telam-n, se manten)a apartada a lo leos, airada por causa de la victoria en la &ue lo venc) contendiendo en el uicio sobre las armas de *&uiles, unto a las naves. I; http://www.librear.com La Odisea - Homero Lo estableci- la venerable madre ' "ueron ueces los hios de los tro'anos ' !alas *tenea. AOal7 no hubiera vencido 'o en tal certamenB !ues por causa de estas armas la tierra ocult- a un hombre como *'a<, el m7s e<celente de los d7naos en hermosur7 ' %estas despus del irreprochable hio de !eleo. @* l me diri%) con dulces palabras: @KZ'a<, hio del irreprochable Telam-n. N(i si&uiera muerto vas a olvidar tu c-lera contra m) por causa de las armas ne"astasO Los dioses proporcionaron a los ar%ivos a&uella ce%uera, pues pereciste siendo tama3o baluarte para los a&ueos. Los a&ueos nos dolemos por tu muerte i%ual &ue por la vida del hio de !eleo. : nin%n otro es responsable, sino 5eus, &ue odiaba al ercito de los belicosos d7naos ' a ti te impuso la muerte. #en a&u), soberano, para escuchar nuestra palabra ' nuestras e<plicaciones. : domina tu ira ' tu %eneros- 7nimo.K @*s) die, pero no me respondi-, sino &ue se diri%i- tras las otras almas al $rebo de los muertos. Con todo, me hubiera hablado entonces, aun&ue airado -o 'o a l- pero mi 7nimo deseaba dentro de mi pecho ver las almas de los dem7s di"untos. @*ll) vi .=9 - sentado a 1inos .=; , el brillante hio de 5eus, con el cetro de oro impartiendo usticia a los muertos. $llos e<pon)an sus causas a l, al soberano, sentados o en pie, a lo lar%o de la mansi-n de Hades de anchas puertas. @: despu^s de ste vi al %i%ante Ori-n persi%uiendo por el prado de as"-delo a las "ieras &ue hab)a matado en los montes desiertos, sosteniendo en sus manos la clava toda de bronce, eternamente irrompible. @: vi a Ticio .== , al hio de la Tierra au%usta, 'aciendo en el suelo. $staba tendido a lo lar%o de nueve 'u%adas, ' dos 7%uilas posadas a sus costados le ro)an el h)%ado, penetrando en sus entra3as. !ero l no conse%u)a apartarlas con sus manos, pues hab)a violado a Leto, esposa au%usta de 5eus, cuando sta se diri%)a a !ito a travs del hermoso !anopeo. @Tambin vi a T7ntalo .=J , &ue soportaba pesados dolores, en pie dentro del la%o2 ste lle%aba a su ment-n, pero se le ve)a siempre sediento ' no pod)a tomar a%ua para beber, pues cuantas veces se inclinaba el anciano para hacerlo, otras tantas desaparec)a el a%ua absorbida ' a sus pies aparec)a ne%ra la tierra, pues una divinidad la secaba. Tambin hab)a altos 7rboles &ue deaban caer su "ruto desde lo alto -perales, man0anos de hermoso "ruto, dulces hi%ueras ' verdeantes olivos-, pero cuando el anciano intentaba asirlas con sus manos, el viento las impulsaba hacia las oscuras nubes. @: vi a /)si"o .=I , &ue soportaba pesados dolores, llevando una enorme piedra entre sus bra0os. Hac)a "uer0a apo'7ndose con manos ' pies ' empuaba la piedra hacia arriba, hacia la cumbre, pero cuando iba a trasponer la cresta, una poderosa "uer0a le hac)a volver una ' otra ve0 ' .=94esde este verso hasta el ;M=, Odiseo se encuentra en medio del Hades. /e ha pensado &ue ha' una con"usi-n entre una ne0amenteia >consulta oracular a los muertos? ' una Xat7basis o descenso al Hades, &ue se basar)a en la de Heracles o en la -r"ica. C"r. Hanschiniet0, @6atbasisC, en SG, + D, p7%s. D6I9-;. .=;1inos es un hroe civili0ador, especialmente le%islador, de Creta ' da nombre a la era de esplendor &ue rein- en esta isla durante el se%undo milenio. /e%n -lada +I#.6DD ' ss., es hio de 5eus ' de $uropa. Tambin es hermano de Sadamante, con &uien comparte en el Hades la prerro%ativa de u0%ar a los muertos. .==Lo &ue inspir- a Ticio su pasi-n amorosa por Leto "ueron los celos de Hera. /e%n !)ndaro >5tica, I#.IV ' ss.?, Ticio es un eemplo para &ue el hombre bus&ue lo &ue est7 a su alcance. .=JT7ntalo, @el &ue soportaC >c"r. !lat-n, Cr7tilo, 6I9d ' ss.?, debe sin duda su nombre al casti%o &ue padece en el Hades. /obre la "orma de este casti%o ha' dos versiones: Homero lo sita a&u) en un la%o eternamente sediento ' hambriento2 !)ndaro >Ol)mpica, ..99 ' ss.? a"irma &ue 5eus puso sobre su cabe0a una %ran piedra. /obre su culpa ni Homero ni !)ndaro nos in"orman, pero se%n la variada tradici-n mito%r7"ica, &ue reco%en los escolios, ser)a al%n tipo de traici-n a la con"ian0a &ue los dioses hab)an depositado en l, 'a sea por&ue revelara sus secretos o por&ue les robara el nctar ' la ambros)a. .=ITampoco nos in"orma Homero sobre la causa del tormento de /)si"o. : tambin ha' varias versiones aun&ue la ma'or)a coinciden en se3alar como causa ltima el haber revelado al r)o *sopo &ue el raptor de su hia hab)a sido 5eus. I= http://www.librear.com La Odisea - Homero rodaba hacia la llanura la desver%on0ada piedra. /in embar%o, l la empuaba de nuevo con los msculos en tensi-n ' el sudor se desli0aba por sus miembros ' el polvo ca)a de su cabe0a. @4espus de ste vi a la "uer0a de Hracles, a su ima%en. Qste %o0a de los ban&uetes entre los dioses inmortales ' tiene como esposa a Hebe de hermosos tobillos, la hia del %ran 5eus ' de Hera, la de sandalias de oro. @$n torno su'o hab)a un estrpito de cad7veres, como de p7aros, &ue hu)an asustados en todas direcciones. : l estaba all), semeante a la oscura noche, su arco sosteniendo desnudo ' sobre el nervio una "lecha, mirando alrededor &ue daba miedo ' como el &ue est7 siempre a punto de disparar. : rodeando su pecho estaba el terrible tahal), el cintur-n de oro en el &ue hab)a cincelados admirables trabaos osos, salvaes abal)es, leones de mirada torcida, combates, luchas, matan0as, homicidios. (i si&uiera el artista &ue puso en este cintur-n todo su arte podr)a reali0ar otra cosa parecida. 1e reconoci- al pronto cuando me vio con sus oos ', llorando, dio aladas palabras: @ \Hio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides, Atambin t andas arrastrando una e<istencia des%raciada, como la &ue 'o soportara bao los ra'os del solB Hio de 5eus Cronida era 'o ', sin embar%o, ten)a una pesadumbre inacabable. !ues estaba sueto a un hombre mu' in"erior a m) &ue me impon)a pesados trabaos. Tambin me envi- a&u) en cierta ocasi-n para sacar al !erro .JM , pues pensaba &ue nin%una otra prueba me ser)a m7s di")cil. !ero 'o me llev al !erro a la lu0 ' lo sa&u de Hades. : me escolt- Hermes ' la de oos brillantes, *tenea.K @*s) habl- ' se volvi- de nuevo a la mansi-n de Hades. :o, sin embar%o, me &ued all) por si ven)a al%uno de los otros hroes %uerreros, los &ue 'a hab)an perecido. Tambin habr)a visto a hombres todav)a m7s anti%uos a &uienes mucho deseaba ver, a Teseo ' !ir)too, hios %loriosos de los dioses, pero se empe0aron a con%re%ar multitudes incontables de muertos con un vocer)o sobrenatural ' se apoder- de m) el p7lido terror, no "uera &ue la ilustre !ers"one me enviara desde Hades la cabe0a de la Hor%ona, del terrible monstruo. @$ntonces march a la nave ' orden a mis compa3eros &ue embarcaran ense%uida ' soltaran amarras. : ellos embarcaron r7pidamente ' se sentaron sobre los remos. @: el oleae llevaba a la nave por el r)o Ocano, primero al impulso de los remos ' despus se levant- una brisa "avorable. C CANTO XII LAS SIRENAS ESCILA Y CARIBDIS# LA ISLA DEL SOL# OGIGIA Cuando la nave abandon- la corriente del r)o Ocano ' arrib- al oleae del ponto de vastos caminos ' a la isla de $ea, donde se encuentran la mansi-n ' los lu%ares de dan0a de $os ' donde sale Helios, la arrastramos por la arena, una ve0 lle%ados. 4esembarcamos sobre la ribera del mar, ' dormidos esperamos a la divina $os. .JMCerbero, como nombre para el !erro del in"ierno aparece por primera ve0 en Hesiodo, Teo$ona, 6... IJ http://www.librear.com La Odisea - Homero @: cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, envi a unos compa3eros al palacio de Circe para &ue se traeran el cad7ver del di"unto $lpenor. Cortamos ense%uida unos le3os ' lo enterramos apenados, derramando abundante llanto, en el lu%ar donde la costa sobresal)a m7s. Cuando hab)an ardido el cad7ver ' las armas del di"unto, eri%imos un tmulo ', levantando un mo-n, clavamos en lo m7s alto de la tumba su maneable remo. : lue%o nos pusimos a discutir los detalles del re%reso. @!ero no de- Circe de percatarse &ue hab)amos lle%ado de Hades ' se present- ense%uida para proveernos. : con ella sus siervas llevaban pan ' carne en abundancia ' roo vino. : coloc7ndose entre nosotros dio la divina entre las diosas: @K4esdichados vosotros &ue habis descendido vivos a la morada de Hades2 seris dos veces mortales, mientras &ue los dem7s hombres mueren s-lo un7 ve0. !ero, vamos, comed esta comida ' bebed este vino durante todo el d)a de ho' ' al despuntar la aurora os pondris a nave%ar2 &ue 'o os mostrar el camino ' os aclarar las incidencias para &ue no ten%7is &ue lamentaros de su"rir des%racias por trampa dolorosa del mar o sobre tierra "irme.K @*s) dio, ' nuestro valeroso 7nimo se de- persuadir. *s) &ue pasamos todo el d)a, hasta la puesta del sol, comiendo carne en abundancia ' delicioso vino. : cuando se puso el sol ' ca'- la oscuridad, mis compa3eros se echaron a dormir unto a las amarras de la nave. !ero Circe me tom- de la mano ' me hi0o sentar leos de mis compa3eros ', ech7ndose a mi lado, me pre%unt- detalladamente. :o le cont todo como correspond)a ' entonces me dio la soberana Circe: @K*s) es &ue se ha cumplido todo de esta "orma. $scucha ahora t lo &ue vo' a decirte ' lo recordar7 despus el dios mismo. @K!rimero lle%ar7s a las /irenas .J. , las &ue hechi0an a todos los hombres &ue se acercan a ellas. Luien acerca su nave sin saberlo ' escucha la vo0 de las /irenas 'a nunca se ver7 rodeado de su esposa ' tiernos hios, llenos de ale%r)a por&ue ha vuelto a casa2 antes bien, lo hechi0an stas con su sonoro canto sentadas en un prado donde las rodea un %ran mont-n de huesos humanos putre"actos, cubiertos de piel seca. Ha0 pasar de lar%o a la nave ', derritiendo cera a%radable como la miel, unta los o)dos de tus compa3eros para &ue nin%uno de ellos las escuche. $n cambio, t, si &uieres o)rlas, ha0 &ue te amarren de pies ' manos, "irme unto al m7stil -&ue sueten a ste las amarras-, para &ue escuches complacido, la vo0 de las dos /irenas2 ' si suplicas a tus compa3eros o los ordenas &ue te desaten, &ue ellos te sueten todav)a con m7s cuerdas. @KCuando tus compa3eros las ha'an pasado de lar%o, 'a no te dir cu7l de dos caminos ser7 el tu'o2 decidelo t mismo en el 7nimo. !ero te vo' a decir los dos: a un lado ha' unas rocas alt)simas, contra las &ue se estrella el oleae de la oscura *n"itrite. Los dioses "elices las llaman Socas $rrantes .JD . (o se les acerca nin%n ave, ni si&uiera las temblorosas palomas &ue llevan ambros)a al padre 5eus2 &ue, incluso de stas, siempre arrebata al%una la lisa piedra, aun&ue el !adre >5eus? env)a otra para &ue el nmero sea completo. (unca las ha conse%uido evitar nave al%una de hombres &ue ha'a lle%ado all), sino &ue el oleae del mar, unto con huracanes de "unesto "ue%o, arrastran maderos de naves ' cuerpos de hombres. /-lo consi%ui- pasar de lar%o .J./on divinidades marinas hias del r)o *&ueloo ' una 1usa >1elp-mene o Terps)core?. Homero no se re"iere a&u) a su aspecto e<terno >mitad ave, mitad muer o solamente muer? ' entre sus caracter)sticas destaca solamente: &ue son dos >utili0a el dual?2 &ue sus cantos o"recen el conocimiento de todo cuanto sucede >v. .MI? ' &ue este canto es letal para &uien lo escucha. $n la interpretaci-n ale%-rica posterior, de or%en estoico, representan una de las tentaciones &ue el hombre debe soportar en su pere%rinar por la sierra, interpretaci-n llevada a su e<tremo por el Cristianismo, para el cual simboli0an concretamente la luuria. C"r. V. !epin, %t!e et /ll&$orie, !ar)s, .I96. .JD/on las /impl%ades >@las &ue entrechocanC? del viae de los *r%onautas &ue *polonio de Sodas sita a la salida del R-s"oro >...9DJ;8=?. /e%n la narraci-n de *polonio, stas &uedaron "ias una ve0 &ue las cru0- la nave *r%o. Odiseo no pasa por ellas, toma la ruta altemativa de $scila ' Caribdis. /e%n 1euli, 'dssee..., esta parte de las aventuras de Odiseo procede del ciclo de las *r%on7uticas. II http://www.librear.com La Odisea - Homero por all) una nave surcadora del ponto, la clebre *r%o, cuando nave%aba desde el pa)s de $etes. Incluso entonces la habr)a arroado el oleae contra las %i%antescas piedras, pero la hi0o pasar de lar%o Hera, pues Vas-n le era &uerido. @K$n cuanto a los dos escollos, uno lle%a al vasto cielo con su a%uda cresta ' le rodea oscura nube. Qsta nunca le abandona, ' am7s, ni en invierno ni en verano, rodea su cresta un cielo despeado. (o podr)a escalarlo mortal al%uno, ni ponerse sobre l, aun&ue tuviera veinte manos ' veinte pies, pues es piedra lisa, i%ual &ue la pulimentada. $n medio del escollo ha' una oscura %ruta vuelta hacia !oniente, &ue lle%a hasta el $rebo, por donde vosotros podis hacer pasar la c-ncava nave, ilustre Odiseo. (i un hombre vi%oroso, disparando su "lecha desde la c-ncava nave, podr)a alcan0ar la hueca %ruta. *ll) habita $scila, &ue alla &ue da miedo: su vo0 es en verdad tan a%uda como la de un cachorro recin nacido .J6 , ' es un monstruo mali%no. (adie se ale%rar)a de verla, ni un dios &ue le diera cara. 4oce son sus pies, todos de"ormes, ' seis sus lar%os cuellos2 en cada uno ha' una espantosa cabe0a ' en ella tres "ilas de dientes api3ados ' espesos, llenos de ne%ra muerte. 4e la mitad para abao est7 escondida en la hueca %ruta, pero tiene sus cabe0as sobresaliendo "uera del terrible abismo, ' all) pesca -e<plor7ndolo todo alrededor del escollo-, por si consi%ue apresar del"ines o perros marinos, o incluso al%n monstruo ma'or de los &ue cr)a a miles la %emidora *n"itrite. (unca se precian los marineros de haberlo pasado de lar%o inc-lumes con la nave, pues arrebata con cada cabe0a a un hombre de la nave de oscura proa ' se lo lleva. @KTambin ver7s, Odiseo, otro escollo m7s llano -cerca uno de otro-. Har)as bien en pasar por l como una "lecha. $n ste ha' un %ran cabrahi%o cubierto de "ollae ' debao de l la divina Caribdis .J8 sorbe ruidosamente la ne%ra a%ua. Tres veces durante el d)a la suelta ' otras tres vuelve a soberla &ue da miedo. AOal7 no te encuentres all) cuando la est7 sorbiendo, pues no te librar)a de la muerte ni el &ue sacude la tierraB Con&ue acrcate, m7s bien, con rapide0 al escollo de $scila ' ha0 pasar de lar%o la nave, por&ue meor es echar en "alta a seis compa3eros &ue no a todos untos.K @*s) dio, ' 'o le contest ' die: @K4iosa, vamos, dime con verdad si podr escapar de la "unesta Caribdis ' recha0ar tambin a $scila cuando trate de da3ar a mis compa3eros.K @*s) die, ' ella al punto me contest-, la divina entre las diosas: @K4esdichado, en verdad te placen las obras de la %uerra ' el es"uer0o. N$s &ue no &uieres ceder ni si&uiera a los dioses inmortalesO !or&ue ella no es mortal, sino un a0ote inmortal, terrible, doloroso, salvae e invencible. : no ha' de"ensa al%una, lo meor es huir de ella, por&ue si te entretienes unto a la piedra ' vistes tus armas contra ella., mucho me temo &ue se lance por se%unda ve0 ' te arrebate tantos compa3eros como cabe0as tiene. Con&ue conduce tu nave con "uer0a e invoca a %ritos a Cratais, madre de $scila, &ue la pari- para da3o de los mortales. Qsta la impedir7 &ue se lance de nuevo. @KLue%o lle%ar7s a la isla de Trina&u)a .J9 , donde pastan las muchas vacas ' pin%Tes reba3os de oveas de Helios: siete Teba3os de vacas ' otros tantos hermosos apriscos de oveas con cincuenta animales cada uno, (o les nacen cr)as, pero tampoco mueren nunca. /us pastoras son .J6$sta descripci-n de los aullidos de $scila, inapropiada ' hasta rid)cula, se debe a la a"ici-n etimol-%ica de Homero: $scila >30lle? es una palabra similar a la &ue en %rie%o si%ni"ica cachorrillo >s0lla.?. C"r, tambin con las Harp)as en ..D8. ' +I#.6=.. .J8Caribdis es una palabra "ormada por dos ra)ces &ue si%ni"ican @%rietaC ' @sorberC. .J9(ada tiene &ue ver esta isla de T!rina0r con la de /icilia, tambin llamada Trima0a. Homero conoce la isla de /icilia a la &ue denomina /icania >c"r. ++I#.6M=?. !arece deducirse del v. 6JM &ue la isla del /ol se sita en el leano $ste. .MM http://www.librear.com La Odisea - Homero diosas, nin"as de lindas tren0as, Gaetusa ' Lampet)a .J; , a las &ue pari- para Helios Hiperi-nida la diosa (eera. (ada m7s de parirlas ' criarlas su soberana madre, las llev- a la isla de Trina&u)a para &ue vivieran leos ' pastorearan los apriscos de su padre ' las vacas de rot7tiles patas. @K/i deas inc-lums estos reba3os ' te ocupas del re%reso, aun con mucho su"rir podris lle%ar a Itaca, pero si les haces da3o, predi%o la perdici-n para la nave ' para tus compa3eros. : t, aun&ue evites la muerte, lle%ar7s tarde ' mal, despus de perder a todos tus compa3eros.K @*s) dio ', al pronto, lle%- $os, la de trono de oro. @$lla re%res- a travs de la isla, la divina entre las diosas, ' 'o part) hacia la nave ' apremi a mis compa3eros para &ue embarcaran ' soltaran amarras. *s) &ue embarcaron con preste0a ' se sentaron sobre los bancos ', sentados en "ila, bat)an el canoso mar con los remos. : Circe de lindas tren0as, la terrible diosa dotada de vo0, envi- por detr7s de nuestra nave de a0uloscura proa, mu' cerca, un viento "avorable, buen compa3ero, &ue hinchaba las velas. 4espus de disponer todos los apareos, nos sentamos en la nave ' la conduc)an el viento ' el piloto. @$ntonces die a mis compa3eros con cora0-n acon%oado: @K*mi%os, es preciso &ue todos -' no s-lo uno o dos cono0c7is las predicciones &ue me ha hecho Circe, la divina entre las diosas. *s) &ue os las vo' a decir para &ue, despus de conocerlas, pere0camos o consi%amos escapar evitando la muerte ' el destino. @K*ntes &ue nada me orden- &ue evit7ramos a las divinas /irenas ' su "lorido prado. Orden- &ue s-lo 'o escuchara su vo02 mas atadme con dolorosas li%aduras para &ue permane0ca "irme all), unto al m7stil2 &ue sueten a ste las amarras, ' si os suplico o do' -rdenes de &ue me desatis, apretadme todav)a con m7s cuerdas.K @*s) es como 'o e<plicaba cada detalle a mis compa3eros. @$ntretanto la bien "abricada nave lle%- velo0mente a la isla de las dos /irenas -pues la impulsaba pr-spero viento-. !ero ense%uida ces- ste ' se hi0o una bonan0a apacible, pues un dios hab)a calmado el oleae. @Levant7ronse mis compa3eros para ple%ar las velas ' las pusieron sobre la c-ncava nave ', sent7ndose al remo, blan&ueaban el a%ua con los pulimentados remos. @$ntonces 'o part) en trocitos, con el a%udo bronce, un %ran pan de cera ' lo apret con mis pesadas manos. $nse%uida se calent- la cera -pues la oprim)an mi %ran "uer0a ' el brillo del soberano Helios Hiperi-nida- ' la unt por orden en los o)dos de todos mis compa3eros. Qstos, a su ve0, me ataron i%ual de manos &ue de pies, "irme unto al m7stil -suetaron a ste las amarras- ', sent7ndose, bat)an el canoso mar con los remos. @Con&ue, cuando la nave estaba a una distancia en &ue se o'e a un hombre al %ritar en nuestra velo0 marcha-, no se les ocult- a las /irenas &ue se acercaba ' entonaron su sonoro canto: @K#amos, "amoso Odiseo, %ran honra de los a&ueos, ven a&u) ' ha0 detener tu nave para &ue puedas o)r nuestra vo0. Lue nadie ha pasado de lar%o con su ne%ra nave sin escuchar la dulce vo0 de nuestras bocas, sino &ue ha re%resado despus de %o0ar con ella ' saber m7s cosas. !ues sabemos todo cuanto los ar%ivos ' tro'anos trainaron en la vasta Tro'a por voluntad de los dioses. /abemos cuanto sucede sobre la tierra "ecunda.K @*s) dec)an lan0ando su hermosa vo0. $ntonces mi cora0-n dese- escucharlas ' orden a mis compa3eros &ue me soltaran hacindoles se3as con mis ceas, pero ellos se echaron hacia adelante ' remaban, ' lue%o se levantaron !erimedes ' $ur)loco ' me ataron con m7s cuerdas, apret7ndome todav)a m7s. .J;/on dos nombres mu' adecuados para las hias del /ol: @la &ue ardeC ' @la &ue brillaC .M. http://www.librear.com La Odisea - Homero @Cuando por "in las hab)an pasado de lar%o ' 'a no se o)a m7s la vo0 de las /irenas ni su canto, se &uitaron la cera mis "ieles compa3eros, la &ue 'o hab)a untado en sus o)dos, ' a m) me soltaron de las amarras. @Con&ue, cuando 'a abandon7bamos su isla, al pronto comenc a ver vapor ' %ran oleae ' a o)r un estruendo. Como a mis compa3eros les entrara el terror, volaron los remos de sus manos ' stos ca'eron todos estrepitosamente en la corriente. *s) &ue la nave se detuvo all) mismo, puesto &ue 'a no mov)an los lar%os remos con sus manos. @$ntonces iba 'o por la nave apremiando a mis compa3eros con suaves palabras, ponindome al lado de cada uno: @K*mi%os, 'a no somos ine<pertos en des%racias. $ste mal &ue nos acecha no es peor &ue cuando el C)clope nos encerr- con poderosa "uer0a en su c-ncava cueva. !ero por mis artes, mi decisi-n ' mi inteli%encia lo%ramos escapar de all) -' creo &ue os acordaris de ello. *s) &ue tambin ahora, vamos, obede0camos todos se%n 'o os indi&ue. #osotros sentaos en los bancos ' batid con los remos la pro"unda orilla del mar, por si 5eus nos concede huir ' evitar esta perdici-n2 ' a ti, piloto, esto es lo &ue te ordeno -ponlo en lo interior, 'a &ue %obiernas el tim-n de la c-ncava nave-: mantn a la nave aleada de ese vapor ' oleae ' p%ate con cuidado a la roca no sea &ue se te lance sin darte cuanta hacia el otro lado ' nos pon%as en medio del peli%ro.K @*s) die ' ense%uida obedecieron mis palabras. Todav)a no les habl de $scila, des%racia imposible de combatir, no "uera &ue por temor dearan de remar ' se me escondieran todos dentro .J= . @$ntonces no hice caso de la penosa recomendaci-n de Circe, pues me orden- &ue en nin%n caso vistiera mis armas contra ella. *s) &ue vest) mis )nclitas armas ' con dos lan0as en mis manos sub) a la cubierta de proa, pues esperaba &ue all) se me apareciera primero la rotosa $scila, la &ue iba a llevar dolor a mis compa3eros. !ero no pude verla por lado al%uno ' se me cansaron los oos de otear por todas partes la brumosa roca. @*s) &ue comen0amos a sortear el estrecho entre lamentos, pues de un lado estaba $scila, ' del otro la divina Caribdis sorb)a &ue daba miedo la salada a%ua del mar. : es &ue cuando vomitaba, todo ella borbollaba como un caldero &ue se a%ita sobre un %ran "ue%o -la espuma ca)a desde arriba sobre lo alto de los dos escollos-, ' cuando sorb)a de nuevo la salada a%ua del mar, aparec)a toda arremolinada por dentro, la roca resonaba espantosamente alrededor ' al "ondo se ve)a la tierra con a0uloscura arena. @$l terror se apoder- de mis compa3eros ', mientras la mir7bamos temiendo morir, $scila me arrebat- de la c-ncava nave seis compa3eros, los &ue eran meores de bra0os ' "uer0a. 1irando a la r7pida nave ' si%uiendo con los oos a mis compa3eros, lo%r ver arriba sus pies ' manos cuando se elevaban hacia lo alto. 4aban voces llam7ndome por mi nombre, 'a por ltima ve0, acon%oados en su cora0-n. Como el pescador en un promontorio, sirvindose de lar%a ca3a, echa comida como cebo a los pececillos >arroa al mar el cuerno de un toro montara0? ' lue%o tira hacia "uera ' los co%e palpitantes, as) mis compa3eros se elevaban palpitantes hacia la roca. @$scila los devor- en la misma puerta mientras %ritaban ' tend)an sus manos hacia m) en terrible "orceeo. *&uello "ue lo m7s triste &ue he visto con mis oos de todo cuanto he su"rido recorriendo los caminos del mar. Cuando conse%uimos escapar de la terrible Caribdis ' de $scila, lle%amos ense%uida a la irreprochable isla del dios donde estaban las hermosas carianchas vacas ' los numerosos reba3os de oveas de Helios Hiperi-n. .J=/e entiende en la bode%a o sentina. .MD http://www.librear.com La Odisea - Homero @Cuando todav)a me encontraba en la ne%ra nave pude o)r el mu%ido de las vacas en sus establos ' el balar de las oveas. $ntonces se me vino a las mientes la palabra del adivino cie%o, el tebano Tiresias, ' de Circe de $ea, &uienes me encomendaron encarecidamente evitar la isla de Helios, el &ue ale%ra a los mortales. @*s) &ue die a mis compa3eros acon%oado en mi cora0-n:, @K$scuchad mis palabras, compa3eros &ue tantas des%racias habis su"rido, para &ue os mani"ieste las predicciones de Tiresias ' de Circe de $ea, &uienes me encomendaron encarecidamente evitar la isla de Helios, el &ue ale%ra a los mortales, pues me dieron &ue a&u) tendr)amos el m7s terrible mal. Con&ue conducid la ne%ra nave leos de la isla.K @*s) die ' a ellos se les &uebr- el cora0-n. @$ntonces $uriloco me contest- con odiosa palabra: @K$res terrible, Odiseo, ' no se cansa tu vi%or ni tus miembros. $n verdad todo lo tienes de hierro si no permites a tus compa3eros a%otados por el cansancio ' por el sue3o poner pie a tierra en una isla rodeada de corriente, d-nde podr)amos prepararn-s sabrosa comida. !or el contrario, les ordenas &ue anden errantes por la r7pida noche en el brumoso ponto, ale7ndose de la isla. 4e la noche sur%en crueles vientos, a0ote de las naves. NC-mo se podr)a huir del total e<terminio si por casualidad se nos viene de repente un hurac7n de (oto o de C"i<o de soplo violento, &ue son &uienes, sobre todo, destru'en las naves por voluntad de los soberanos diosesO Cedamos, pues, a la ne%ra noche ' preparmonos una comida &ued7ndonos unto a la r7pida nave. : al amanecer embarcaremos ' lan0aremos la nave al vasto ponto,K @*s) dio $ur)loco ' los dem7s compa3eros aprobar-n sus pal7bras, $ntonces me di cuenta de &ue un dem-n nos preparaba des%racia ', habl7ndoles, die aladas palabras: @K$ur)loco, mucho me "or07is, solo como esto'. !ero, vamos, uradme al menos con "uerte uramento &ue si encontramos una vacada o un %ran reba3o de oveas, nadie, llevado de "unesta insensate0, matar7 vaca u ovea al%una. *ntes bien2 comed tran&uilos el alimento &ue nos dio la inmortal Circe.K @*s) die ' todos uraron al punto tal como les hab)a dicho. *s) &ue cuando hab)an urado ' completado su uramento, detuvimos en el c-ncavo !uerto nuestra bien construida nave, cerca de a%ua dulce2 desembarcaron mi compa3eros ' se prepararon con habilidad la comida. @Lue%o &ue hab)an arroado de s) el deseo de comida ' bebida, comen0aron a llorar -pues se acordaron ense%uida- por los compa3eros a &uienes hab)a devorado $scila, arrebat7ndlos de la c-ncava nave2 ' mientras lloraban, les sobrevino un pro"undo sue3o. @Cuando terciaba la noche ' declinaban los astros, 5eus, el &ue amontona las nubes, levant- un viento para &ue soplara en terrible hurac7n ' cubri- de nubes tierra ' mar. : se levant- del cielo la noche. @Cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, anclamos la nave arrastr7ndola hasta una %ruta, donde estaba el hermoso lu%ar de dan0a de las (in"as ' sus asientos. @$ntonces los convo&u en asamblea ' les die: @K*mi%os, en la r7pida nave tenemos comida ' bebida2 apartmonos de las vacas no sea &ue nos pase al%o malo, &ue estas vacas ' %ordas oveas pertenecen a un dios terrible, a Helios, el &ue lo ve todo ' todo lo o'e.K @*s) die ' su valeroso 7nimo se de- persuadir. @4urante todo un mes sopl- (oto sin parar ' no hab)a nin%n otro viento, salvo $uro ' (oto. *s) &ue, mientras mis compa3eros tuvieron comida ' roo vino, se mantuvieron aleados de las vacas por deseo de vivir2 pero cuando se consumieron todos los v)veres de la nave, pusironse .M6 http://www.librear.com La Odisea - Homero por necesidad a la ca0a de peces ' aves2 todo lo &ue lle%aba a sus manos, con curvos an0uelos, pues el hambre retorc)a sus est-ma%os. @:o me ech entonces a recorrer la isla para suplicar a los dioses, por si al%uno me mani"estaba al%n camino de velta2 ', cuando caminando por la isla 'a estaba leos de mis compa3eros, lav mis manos al abri%o del viento ' supli&u a todos los dioses &ue poseen el Olimpo. : ellos derramaron el dulce sue3o sobre mis p7rpados. @$ntonces $ur)loco comen0- a mani"estar a mis compa3eros esta "unesta decisi-n: @K$scuchad mis palabras, compa3eros &ue tantos males habis su"rido. Todas las clases de muerte son odiosas para los des%raciados mortales, pero lo m7s lamentable es morir de hambre ' arrastrar el destino. Con&ue, vamos, llevmonos las meores vacas de Helios ' sacri"i&umoslas a los inmortales &ue poseen el vasto cielo. /i lle%amos a Itaca, nuestra patria, edi"icaremos a Helios Hiperi-n un esplendido templo donde podr)amos eri%ir muchas ' e<celentes estatuas. @K!ero si, irritado por sus vacas de alta cornamenta, &uiere destruir nuestra nave .-' los dem7s dioses les acompa3an pre"iero perder la vida de una ve0, de bruces contra una ola, antes &ue irme consumiendo poco a poco en una isla desierta.K @*s) dio $ur)loco ' los dem7s compa3eros aprobaron sus palabras. *s) &ue se llevaron ense%uida las meores vacas de Helios, de por all) cerca -pues las hermosas vacas carianchas de rot7tiles patas pastaban no leos de la nave de a0uloscura proa. !usironse a su alrededor e hicieron splica a los dioses, cortando ramas tiernas de una encina de elevada copa -pues no ten)an blanca cebada en la nave de buenos bancos. Cuando hab)an hecho la splica, de%ollado ' desollado las vacas, cortaron los muslos ' los cubrieron de %rasa a uno ' otro lado ' colocaron carne sobre ellos. (o ten)an vino para libar sobre las v)ctimas mientras se asaban, pero libaron con a%ua mientras se &uemaban las entra3as. Cuando 'a se hab)an &uemado los muslos ' probaron las entra3as, cortaron en tro0os lo dem7s ' lo ensartaron en pinchos. @$ntonces el pro"undo sue3o desapareci- de mis p7rpados ' me puse en camino hacia la r7pida nave ' la ribera del mar. :, cuando me hallaba cerca de la curvada nave, me rode- un a%radable olor a %rasa. Somp) en lamentos e invo&u a %ritos a los dioses inmortales: @K!adre 5eus ' dem7s dioses "elices &ue viv)s siempre2 para mi perdici-n me habis hecho acostar con "unesto sue3o, pues mis compa3eros han resuelto un tremendo acto mientras estaban a&u).K @$n esto lle%- Lampet)a, de luen%o peplo, r7pida mensaera a Helios Hiperi-n, para anunciarle &ue hab)amos matado a sus vacas. : ste se diri%i- al punto a los inmortales acon%oado en su cora0-n: @K!adre 5eus ' los dem7s dioses "elices &ue viv)s siempre, casti%ad 'a a los compa3eros de Odiseo Laert)ada &ue me han matado las vacas -Aobra imp)aB-, con las &ue 'o me complac)a al diri%irme hacia el cielo estrellado ' al volver de nuevo hacia la tierra desde el cielo. !or&ue si no me pa%an una recompensa e&uitativa por las vacas, me hundir en el Hades ' brillar para los muertos.K @: contest7ndole dio 5eus, el &ue rene las nubes: @KHelios, si%ue brillando entre los inmortales ' los mortales hombres sobre la tierra nutricia, &ue 'o lan0ar mi brillante ra'o ' &uebrar ense%uida su nave en el ponto roo como el vino.K @$sto es lo &ue 'o o) decir a Calipso, de hermoso peplo, ' ella dec)a &ue se lo hab)a o)do a su ve0 a Hermes. @Con&ue, cuando ba hasta la nave ' el mar, los reprend) a unos ' otros ponindome a su lado, pero no pod)amos encontrar remedio las vacas estaban 'a muertas. $ntonces los dioses .M8 http://www.librear.com La Odisea - Homero comen0aron a mani"estarles prodi%ios: las pieles caminaban, la carne mu%)a en el asador, tanto la cruda como la asada. *s) es como las vacas cobraron vo0. @4urante seis d)as mis "ieles compa3eros prosi%uieron ban&uete7ndose ' llev7ndose las meores vacas de Helios, pero cuando 5eus Cronida nos trao el sptimo, de- el viento de lan0arse huracanado ' nosotros embarcamos ' empuamos la nave al vasto ponto no sin colocar el m7stil ' e<tender las blancas velas. @Cuando abandonamos la isla ' 'a no se divisaba tierra al%una sino s-lo cielo ' mar, el Cronida puso una ne%ra nube sobre la c-ncava nave ' el mar se oscureci- bao ella. La nave no pudo avan0ar mucho tiempo, por&ue ense%uida se present- el silbante C"iro lan07ndose en hurac7n ' la tempestad de viento &uebr- los dos cables del m7stil. Ca'- ste hacia atr7s ' todos los apareos se desparramaron bode%a abao. $n la misma proa de la nave %olpe- el m7stil al piloto en la cabe0a, rompiendo todos los huesos de su cr7neo ', como un volatinero, se precipit- de cabe0a contra la cubierta ' su valeroso 7nimo abandon- los huesos. @5eus comen0- a tronar al tiempo &ue lan0aba un ra'o contra la nave, ' sta se revolvi- toda, sacudida por el ra'o de 5eus, ' se llen- de a0u"re. 1is compa3eros ca'eron "uera ', semeantes a las corneas marinas, eran arrastrados por el oleae en torno a la ne%ra nave. 4ios les hab)a arrebatado el re%reso. @$ntonces 'o iba de un lado a otro de la nave, hasta &ue el hurac7n desenca- las paredes de la &uilla ' el oleae la arrastraba desnuda. $l m7stil se parti- contra sta, pero, como hab)a sobre a&ul un cable de piel de bue', at untos &uilla ' m7stil ', sent7ndome sobre ambos, me de llevar de los "unestos vientos. @$ntonces C"iro de- de lan0arse huracanado ' lle%- ense%uida (oto tra'endo dolores a mi 7nimo, haciendo &ue volviera a recorrer de nuevo la "unesta Caribdis. @4eme llevar por el oleae durante toda la noche ' al salir el sol lle%u al escollo de $scila ' a la terrible Caribdis. Qsta comen0- a sorber la salada a%ua del mar, pero entonces 'o me lanc hacia arriba, hacia el elevado cabrahi%o ' &ued adherido a l como un murcila%o. (o pod)a apo'arme en l con los pies para trepar, pues sus ra)ces estaban mu' leos ' sus ramas mu' altas -ramas lar%as ' %randes &ue daban sombra a Caribdis. *s) &ue me mantuve "irme hasta &ue sta volviera a vomitar el m7stil ' la &uilla, ' un rato m7s tarde me lle%aron mientras estaba a la e<pectativa. 1is maderos aparecieron "uera de Caribdis a la hora en &ue un hombre se levanta del 7%ora para ir a comer, despus de u0%ar numerosas causas de -venes liti%antes. 4eme caer desde arriba de pies ' manos ' me desplom ruidosamente sobre el oleae unto a mis lar%os maderos, ' sentado sobre ellos, comenc a remar con mis bra0os. $l padre de hombres ' dioses no permiti- &ue volviera a ver a $scila, pues no habr)a conse%uido escapar de la ruina total. @4esde all) me de llevar durante nueve d)as, ' en la dcima noche los dioses me impulsaron hasta la isla de O%i%ia, donde habitaba Calipso de lindas tren0as, la terrible diosa dotada de vo0 &ue me entre%- su amor ' sus cuidados. @!ero, Npara &u te vo' a contar estoO :a os lo he narrado a'er a ti ' a tu "uerte esposa en el palacio, ' me resulta odioso volver a relatar lo &ue he e<puesto detalladamente.C CANTO XIII LOS FEACIOS DESPIDEN A ODISEO# LLEGADA A ITACA .M9 http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) habl-, ' todos enmudecieron en el silencio2 estaban pose)dos como por un hechi0o en el sombr)o palacio. $ntonces *lc)noo le contest- ' dio: @Odiseo, 'a &ue has lle%ado a mi palacio de piso de bronce, de elevado techo, creo &ue no vas a volver a casa errabundo otra ve0 por mucho &ue ha'as su"rido. $n cuanto a vosotros, cuantos acostumbr7is a beber en mi palacio el roo vino de los ancianos escuchando al aedo, os vo' a hacer este encar%o: el "orastero 'a tiene, en un arca bien pulimentada, oro bien trabaado ' cuantos re%alos le han tra)do los conseeros de los "eacios. 4mosle tambin un %ran tr)pode ' una caldera cada hombre, &ue nosotros despus os recompensaremos reco%indolo por el pueblo, pues es doloroso &ue uno ha%a dones %ratis.C *s) habl- *lc)noo ' les a%rad- su palabra. : se march- cada uno a su casa con %anas de dormir. : cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, se apresuraron hacia la nave llevando el bronce propio de los %uerreros. : la sa%rada "uer0a de *lc)noo, marchando en persona, coloc- todo bien bao los bancos de la nave, no "uera &ue causaran da3o a al%uno de los compa3eros durante el viae cuando se apresuraran moviendo los remos. Lue%o marcharon al palacio de *lc)noo ' dispusieron el almuer0o. La sa%rada "uer0a de *lc)noo sacri"ic- entre ellos un bue' en honor de Cronida 5eus, el &ue oscurece las nubes, el &ue %obierna a todos. Luemaron los muslos ' se repartieron %ustosos un ma%n)"ico ban&uete2 ' entre ellos cantaba el divino aedo, 4em-doco, venerado por su pueblo. !ero Odiseo volv)a una ' otra ve0 su cabe0a hacia el resplandeciente sol, deseando &ue se pusiera, pues 'a pensaba en el re%reso. Como cuando un hombre desea vivamente cenar cuando su parea de bue'es ha estado todo el d)a arrastrando el bien construido arado por el campo -la lu0 del sol se pone para l con a%rado, 'a &ue se va a cenar, ' sus rodillas le duelen al caminar-, as) se puso el sol con a%rado para Odiseo. : volvi- a diri%irse a los "eacios amantes del remo ', diri%indose sobre todo a *lc)noo, dio su palabra: @!oderoso *lc)noo, el m7s ilustre de tu pueblo, haced una libaci-n ' devolvedme a casa sin da3o. : a vosotros, AsaludB :a se me ha proporcionado lo &ue mi 7nimo deseaba, una escolta ' amables re%alos &ue oal7 los dioses, hios de Yrano, ha%an prosperar. ALue encuentre en casa, al volver, a mi irrepochable esposa unto con los m)os sanos ' salvosB #osotros &uedaos a&u) ' se%uid llenando de %o0o a vuestras esposas le%)timas ' a vuestros hios2 &ue los dioses os repartan bienes de todas clases ' &ue nin%n mal se instale entre vosotros.C *s) habl- ' todos aprobaron sus palabras ' aconseaban dar escolta al "orastero, por&ue hab)a hablado como le correspond)a. $ntonces *lc)noo se diri%i- a un heraldo: @ !ont-noo, me0cla una cr7tera ' reparte vino a todos en el palacio, para &ue demos escolta al "orastero hasta su tierra patria despus de orar al padre 5eus.C *s) habl-, ' !ont-noo me0cl- el vino &ue ale%ra el cora0-n ' se lo reparti- a todos, uno tras otro. : libaron desde sus mismos asientos en honor de los dioses "elices, los &ue poseen el ancho cielo. $l divino Odiseo se puso en pie, coloc- una copa de doble asa en manos de *rete ' le dio aladas palabras: @/ siempre "eli0, reina hasta &ue te lle%uen la vee0 ' la muerte &ue andan rondando a los hombres. :o vuelvo a casa, %o0a t en este palacio entre tus hios, tu pueblo ' el re' *lc)noo.C .M; http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) hablando el divino Odiseo traspas- el umbral. : la "uer0a de *lc)noo le envi- un heraldo para &ue le conduera hasta la r7pida nave ' la ribera del mar. Tambin le envi- *rete a sus esclav7s, a una con un manto bien lavado ' una tnica, a otra le dio un arca adornada para &ue la llevara ' otra portaba tri%o ' roo vino. Cuando arribaron a la nave ' al mar, sus ilustres acompa3antes colocaron todo en la c-ncava nave, la bebida ' la comida toda, ' para Odiseo e<tendieron una manta ' una s7bana en la cubierta de proa, para &ue durmiera sin despertar. /ubi- l ' se acost- en silencio, ' ellos se sentaron en los bancos, cada uno en su sitio, ' soltaron el cable de una piedra pr"orada. 4espus se inclinaron ' bat)an el mar con el remo. * Odiseo se le vino un sue3o pro"undo a los p7rpados, sue3o sose%ado, delicioso, semeante en todo a la muerte. : la nave... como los cuadrpedos caballos se arrancan todos a la ve0 en la llanura a los %olpes del l7ti%o ' elev7ndose velo0mente apresuran su marcha, as) se elevaba su proa ' un %ran oleae de prpura romp)a en el resonante mar. Corr)a sta con "irme0a, sin estorbos2 ni un halc-n la habr)a alcan0_do, la m7s r7pida de las aves. : en su carrera cortaba velo0 las olas del mar portando a un hombre de pensamientos semeantes a los de los dioses &ue hab)a su"rido muchos dolores en su 7nimo al probar batallas ' dolorosas olas, pero &ue 'a dorm)a imperturbable, olvidado de todas sus penas. : cuando despunt- el m7s brillante astro, el &ue avan0a anunciando la lu0 de $os &ue nace de la ma3ana, la nave se acerc- para "ondear en la isla. $n el pueblo de Itaca ha' un puerto, el de Gorcis, el vieo del mar, ' en l ha' dos salientes escarpados &ue se inclinan hacia el puerto ' &ue dean "uera el oleae producido por silbantes vientos .JJ 2 dentro, las naves de buenos bancos permanecen sin amarras cuando lle%an al trmino del "ondeadero. *l e<tremo del puerto ha' un olivo de anchas hoas ' cerca de ste una %ruta sombr)a ' amable consa%rada a las nin"as &ue llaman (7'ades .JI . Ha' dentro cr7teras ' 7n"oras de piedra ' tambin dentro "abrican las abeas sus panales. Ha' dentro %randes telares de piedra donde las nin"as teen sus tnicas con prpura marina -Auna maravilla para velasB- ' tambin dentro corren las a%uas sin cesar. Tiene dos puertas, la una del lado de R-reas accesible a los hombres2 la otra, del lado de (oto, es en cambio s-lo para dioses ' no entran por ella los hombres, &ue es camino de inmortales. Hacia all) remaron, pues 'a lo conoc)an de antes, ' la nave se apresur- a "ondear en tierra "irme, como a media altura -Atales eran las manos de los remeros &ue la impulsabanB -Qstos descendieron de la nave de buenos bancos ' levantando primero a Odiseo de la c-ncava nave, le colocaron sobre la arena, rendido por el sue3o, unto con su manta ' resplandeciente s7bana. Tambin sacaron las ri&ue0as &ue los ilustres "eacios le hab)an donado cuando volv)a a casa por voluntad de la ma%n7nima *tenea. Con&ue colocaron todo unto, cerca del tronco de olivo, leos del camino -no "uera &ue al%n caminante ca'era sobre ello ' lo robara antes de &ue Odiseo despertase-, ' se volvieron a casa. !ero el &ue sacude la tierra no se hab)a olvidado de las amena0as &ue hab)a hecho al divino Odiseo al principio ' pre%unt- la decisi-n de 5eus: @!adre 5eus, 'a no tendr nunca honores entre los dioses inmortales si los mortales no me honran, los "eacios &ue, adem7s, son de mi propia estirpe. :o pensaba &ue Odiseo re%resar)a a casa despus de mucho su"rir -el re%reso no se lo hab)a &uitado del todo por&ue t se lo prometiste desde el principio-, pero los "eacios lo han tra)do durmiendo en r7pida nave sobre el ponto ' lo han .JJ4escripci-n convencional de un !uerto. C"r. tambin el !uerto de Telpila de Lestri%onia en +.IM ' ss. .JI/u nombre se deriva de una ra)0 &ue si%ni"ica @"luirC, por tanto son las nin"as del elemento l)&uido, %eneralmente un manantial o una "uente a los &ue suelen dar nombre. $n el v. 69;, Odiseo las llama @hias de 5eusC, pero ha' muchas &ue son hias de los di"erentes r)os de la 0ona donde habitan. .M= http://www.librear.com La Odisea - Homero deado en Itaca. Le han entre%ado adem7s innumerables re%alos, bronce ' oro en abundancia ' ropa teida, tantos como am7s habr)a sacado de Tro'a si hubiera vuelto inc-lume con su parte sorteada del bot)n.C : le contest- ' dio el &ue rene las nubes, 5eus: @A*', a', poderoso dios &ue sacudes la tierra, &u cosas has dichoB (unca lo deshonrar7n los dioses. /er)a di")cil despachar sin honores al m7s anti%uo ' e<celente. /i al%uno de los hombres, cediendo a su violencia ' poder, no lo honra, tienes ' tendr7s siempre tu compensaci-n. Obra como desees ' sea a%radable a tu 7nimo.C : le contest- !oseid-n, el &ue sacude la tierra: @$nse%uida actuar)a, oh t &ue oscureces las nubes, como dices, pero esto' siempre acechando tu c-lera ' procurando evitarla. Con todo, &uiero ahora destruir en el brumoso ponto la hermosa nave de los "eacios en su viae de vuelta, para &ue se conten%an ' deen de escoltar a los hombres. Luiero tambin ocultar su ciudad toda bao un monte .IM C : le contest- ' dio el &ue rene las nubes, 5eus: @*mi%o m)o, creo &ue lo meor ser7 &ue, cuando todo el pueblo est contemplando desde la ciudad a la nave acerc7ndose, colo&ues cerca de tierra un pe3asco semeante a una r7pida nave, para &ue todos se asombren ' puedas ocultar su ciudad bao un %ran monte.C Lue%o &ue o'- esto !oseid-n, el &ue sacude la tierra, se puso en camino hacia $s&ueria, donde los "eacios nacen, ' all) se detuvo. : la nave surcadora del ponto se acerc- en su velo0 carrera. $l &ue sacude la tierra se acerc-, la convirti- en piedra ' la estableci- "irmemente, como si tuviera ra)ces, %olpe7ndola con la palma de su mano. : se ale- de all). Los "eacios de lar%os remos se diri%)an mutuamente aladas palabras, hombres clebres por sus naves, ' dec)a uno as) mirando al &ue ten)a al lado: @*' de m), N&uin ha encadenado en el ponto a la r7pida nave en su re%reso a casaO :a se la ve)a del todo.C *s) dec)a uno -pues no sab)an c-mo hab)a sucedido. $ntonces *lc)noo habl- entre ellos ' dio: @A*', a', en verdad 'a me ha alcan0ado el anti%uo presa%io de mi padre, &uien ase%uraba &ue !oseid-n se irritar)a con nosotros por ser pr-speros acompa3antes de todo el mundoB 4ec)a &ue al%n d)a destruir)a en el brumoso ponto una hermosa nave de los "eacios al volver de una e<pedici-n, ' &ue ocultar)a nuestra ciudad bao un monte. *s) dec)a el anciano ' todo se est7 cumpliendo ahora. Con&ue, vamos, obedeced todos lo &ue 'o os se3ale: dead de acompa3ar a los mortales cuando al%uien lle%ue a nuestra ciudad. /acri"icaremos a !oseid-n doce toros esco%idos, por si se compadece ' no nos oculta la ciudad bao un enorme monte.C *s) habl- ' ellos sintieron miedo ' prepararon los toros. *s) es &ue suplicaban al soberano !oseid-n los e"es ' conseeros de los "eacios, en pie, rodeando el altar. $n esto se despert- el divino Odiseo acostado en su tierra patria, pero no la reconoci- pues 'a llevaba mucho tiempo ausente. La diosa !alas *tenea esparci- en torno su'o una nube, la hia de 5eus, para hacerlo irreconocible ' contarle todo, no "uera &ue su esposa, ciudadanos ' ami%os le reconocieran antes de &ue los pretendientes pa%aran todos sus e<cesos. !or esto, todo le parec)a distinto al soberano, los lar%os caminos, los puertos de c-modo anclae, las elevadas rocas ' los verdeantes 7rboles. .IM/e re"iere a la pro"ec)a 'a anunciada por *lc)noo en #III.9;I. .MJ http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) &ue se puso en pie de un salto ' comen0- a mirar su tierra patria. 4io un %rito lastimero, %olpe- sus muslos con las palmas de las manos ' entre lamentos dec)a su palabra: @*' de m), Na &u tierra de mortales he lle%adoO N/on acaso soberbios, salvaes ' carentes de usticia, o ami%os de los "orasteros ' con sentimientos de piedad hacia los diosesO. N* d-nde llevo tantas ri&ue0asO, Npor d-nde vo' a marcharO AOal7 me hubiera &uedado unto a los "aciosB Tambin podr)a haberme lle%ado a otro re' de los mu' poderosos ' &ui07 ste me habr)a recibido como ami%o ' escoltado de vuelta a casa, por&ue ahora no s d-nde dear esto ni vo' a dearlo a&u), no sea &ue se me convierta en bot)n de otro. i*'B, Aa'B, en verdad no eran del todo prudentes ni ustos los e"es ' conseeros de los "eacios, &uienes me han tra)do a otra tierra. 4ec)an &ue me iban a llevar a Itaca, hermosa al atardecer, pero no lo han cumplido. Lue 5eus los casti%ue, el dios de los suplicantes, el &ue vi%ila a todos los hombres ' casti%a a &uien 'erra. @!ero, ea, vo' a contar mis ri&ue0as ' a contemplarlas, no sea &ue se marchen llev7ndose al%o en la c-ncava nave.C *s) diciendo, se puso a contar los hermosos tr)podes ' calderos ' el oro ' la hermosa ropa teida. !ero no ech- nada de menos. : sent)a dolor por su tierra patria caminando por la ribera del resonante mar, en medio de lamentos. Con&ue se le acerc- *tenea, semeante en su aspecto a un hombre oven, un pastor de reba3os delicado como suelen ser los hios de los re'es, portando sobre sus hombros un manto doble, bien trabaado. Rao sus brillantes pies llevaba sandalias ' en sus manos un venablo. *le%r-se al verla Odiseo ' "ue a su encuentro2 ' habl7ndole diri%i- aladas palabras: @*mi%o, puesto &ue eres el primero a &uien encuentro en este pa)s, AsaludB (o te me acer&ues con aviesas intenciones, salva esto ' s7lvame a m), pues te lo pido como a un dios ' me he acercado a tus rodillas. 4ime esto en verdad para &ue 'o lo sepa: N&u tierra es sta, &u pueblo, &u hombres viven a&u)O N$s una isla hermosa al atardecer o la ribera de un continente de "ecunda tierra &ue se inclina hacia el marO : la diosa de oos brillantes, *tenea, se diri%i- a l a su ve0: @$res tonto, "orastero, o vienes de leos si me pre%untas por esta tierra. (o carece de nombre, no. La conocen mu' muchos, tanto los &ue habitan hacia la aurora ' el sol como los &ue se orientan hacia la brumosa oscuridad. Cierto &ue es escarpada ' di")cil para cabal%ar, pero tampoco es e<cesivamente pobre, aun&ue no e<tensa: en ella se produce tri%o sin medida ' tambin vino. /iempre tiene lluvia ' "loreciente roc)o2 alimenta buenas cabras ' buenos toros2 ha' madera de todas clases ' abrevaderos ina%otables. !or eso, "orastero, el nombre de Itaca ha lle%ado incluso hasta Tro'a, &ue ase%uran se encuentra mu' leos de la tierra a&uea.C *s) habl-, ' el su"ridor, el divino Odiseo, sinti- %o0o ' ale%r)a por su tierra patria: as) se lo hab)a dicho !alas *tenea, la hia de 5eus, el &ue lleva %ida. : habl7ndole le dio aladas palabras >aun&ue no la verdad? ', de nuevo, tom- la palabra, controlando continuamente en el pecho su astuto pensamiento: @He o)do sobre Itaca incluso en la e<tensa Creta, leos, m7s all7 del !onto. : ahora he lle%ado 'o con estas ri&ue0as. He deado otro tanto a mis hios ' ando hu'endo, pues he matado a Ort)loco .I. , hio de Idomeneo, el &ue venc)a en la e<tensa Creta a los hombres comerciantes con sus r7pidos pies. Luer)a ste privarme de todo mi bot)n conse%uido en Tro'a, por el &ue su"r) dolores probando %uerras ' dolorosas olas, por&ue no serv)a complaciente a su padre en el pueblo de los tro'anos, sino &ue mandaba 'o sobre otros compa3eros. : lo alcanc con mi lan0a .I.(o consta en nin%una parte &ue Idomeneo tuviera un hio con este nombre, pero s) &ue todos sus hios murieron de muerte violenta. $ra pr7ctica normal en la Hrecia arcaica &ue el asesino se e<iliara para evitar la ven%an0a de la "amilia del muerto a &uien por derecho correspond)a2 ello sin olvidar las ra0ones de tipo reli%ioso. C"r. tambin Teocl)meno en +#.D6M ' las palabras de Odiseo en ++III...9 ' ss. .MI http://www.librear.com La Odisea - Homero %uarnecida de bronce cuando volv)a del campo, embosc7ndome cerca del camino con un ami%o. La oscura noche cubr)a el cielo -nadie nos vio-, ' le arran&u la vida a escondidas. *s) &ue, lue%o de matarlo con el a%udo bronce, me diri%) a una nave de ilustres "enicios .ID ' les supli&u, entre%7ndoles abundante bot)n, &ue me dearan en !ilos o en la divina $lide, donde dominan los epeos, pero la "uer0a del viento los ale- de all) mu' contra su voluntad, pues no &uer)an en%a3arme. @*s) &ue hemos lle%ado por la noche despus de andar a la deriva. Semamos con vi%or hasta el puerto ' nin%uno de nosotros se acord- de almor0ar por m7s &ue lo ansi7bamos. Con&ue descendimos todos de la nave ' nos acostamos. * m) se me vino un dulce sue3o, cansado como estaba, ' ellos, sacando mis ri&ue0as de la c-ncava nave, las dearon cerca de donde 'o 'ac)a sobre la arena. @: embarcando se marcharon a la bien habitada /id-n. *s) &ue 'o me &ued atr7s con el cora0-n acon%oado.C *s) dio ' sonri- la diosa de oos brillantes, *tenea, ' lo acarici- con su mano. Tom- entonces el aspecto de una muer hermosa ' %rande, conocedora de labores brillantes, ' le habl- ' dio aladas palabras: @*stuto ser)a ' trapacero el &ue te aventaara en toda clase de en%a3os, por m7s &ue "uera un dios el &ue tuvieras delante. 4esdichado, astuto, &ue no te hartas de mentir, Nes &ue ni si&uiera en tu propia tierra vas a poner "in a los en%a3os ' las palabras mentirosas &ue te son tan &ueridasO #amos, no hablemos 'a m7s, pues los dos conocemos la astucia: t eres el meor de los mortales todos en el conseo ' con la palabra, ' 'o ten%o "ama entre los dioses por mi previsi-n ' mis astucias. !ero Aaun as), no has reconocido a !alas *tenea, la hia de 5eus, la &ue te asiste ' prote%e en todos tus trabaos, la &ue te ha hecho &uerido a todos los "eaciosB 4e nuevo he venido a ti para &ue untos tramemos un plan para ocultar cuantas ri&ue0as te donaron los ilustres "eacios al volver a casa por mi decisi-n, ' para decirte cu7ntas penas est7s destinado a soportar en tu bien edi"icada morada. T has de a%uantar por "uer0a ' no decir a hombre ni muer, a nadie, &ue has lle%ado despus de va%ar2 soporta en silencio numerosos dolores a%uantando las violencias de los hombres.C : contest7ndole dio el mu' astuto Odiseo: @$s di")cil, diosa, &ue un mortal te recono0ca si conti%o topa, por mu' e<perimentado &ue sea, pues tomas toda clase de apariencias. :a sab)a 'o &ue siempre me has sido ami%a mientras los hios de los a&ueos combat)amos en Tro'a, pero desde &ue sa&ueamos la elevada ciudad de !r)amo ' nos embarcamos -' un dios dispers- a los a&ueos- no lo hab)a vuelto a ver, hia de 5eus. (o te vi embarcar en mi nave para prote%erme de des%racia al%una, sino &ue he va%ado siempre con el cora0-n acon%oado hasta &ue los dioses me han librado del mal, hasta &ue en el rico pueblo de los "eacios me animaste con tus palabras ' me conduiste en persona hasta la ciudad .I6 . *hora te pido abra0ado a tus rodillas >pues no creo &ue ha'a lle%ado a Itaca hermosa al atardecer sino &ue ando dando vueltas por al%una otra tierra ' creo &ue t me has dicho esto para burlarte ' con"undirme?, dime si de verdad he lle%ado a mi patria.C : le contest- la diosa de oos brillantes, *tenea: .IDLas "recuentes alusiones a los "enicios >a &uienes tambin se llama @sidoniosC con m7s propiedad en I#.J8 ' +#...J? son prueba de su presencia en el $%eo d`rante los si%los #III ' #II a.c. 4e ellos tomaron los %rie%os el al"abeto ' aprendieron el comercio. R7sicamente eran comerciantes, pero es probable &ue me0claran esta actividad con la pirater)a, como vemos a&u). .I6Tornando la apariencia de ni3a. C"r. #II. .9 ' ss. ..M http://www.librear.com La Odisea - Homero @$n tu pecho siempre ha' la misma cordura. !or esto no puedo abandonarte en el dolor, por&ue eres discreto, sa%a0 ' sensato. Cual&uier otro &ue lle%ara despus de andar errante, marchar)a %ustosamente a ver a sus hios ' esposa en el palacio2 s-lo t no deseas conocer ni enterarte hasta &ue ha'as puesto a prueba a tu muer, &uien permanece inconmovible en el palacio mientras las noches se le consumen entre dolores ' los d)as entre l7%rimas. $n verdad, 'o am7s descon"i, pues sab)a &ue volver)as despus de haber perdido a todos sus compa3eros, pero no &uise en"rentarme con !oseid-n, hermano de mi padre, &uien hab)a puesto el rencor en su cora0-n irritado por&ue le hab)as ce%ado a su hio. @!ero, vamos, te vo' a mostrar el suelo de Itaca para &ue te conven0as. $ste es el puerto de Gorcis, el vieo del mar, ' ste el olivo de anchas hoas, al e<tremo del puerto. Cerca de l, la %ruta sombr)a, amable, consa%rada a las nin"as &ue llaman (7'ades. $s la cueva amplia ' sombr)a donde t sol)as sacri"icar a las (in"as numerosas hecatombes per"ectas. : ste es el monte (rito, revestido de bos&ue.C *s) diciendo, la dios7 dispers- la nube ' apareci- el pa)s ante sus oos. *le%r-se entonces el su"ridor, el divino Odiseo, ' se llen- de %o0o por su patria ' bes- la tierra donadora de %rano. Lue%o suplic- a las (in"as levantando sus manos: @(in"as (7'ades, hias de 5eus, nunca cre) &ue volver)a a veros. *le%raos con mi suave splica, volver a haceros dones como antes si la hia de 5eus, la diosa Sapa0, me permite benvola &ue viva ' hace crecer a mi hio.C : se diri%i- a l la diosa de oos brillantes, *tenea: @Cobra 7nimo, no te preocupes ahora de esto2 colo&uemos ahora mismo tus ri&ue0as en lo pro"undo de la divina %ruta a "in de &ue se conserven intactas ' pensemos para &ue todo sal%a lo meor posible.C *s) hablando, la diosa se introduo en la sombr)a %ruta buscando un escondrio por ella, mientras Odiseo la se%u)a de cerca llevando todo, el oro ' el s-lido bronce ' los bien "abricados vestidos &ue le hab)an donado los "eacios. Con&ue coloc- todo bien ' arrim- un pe3asco a la entrada !alas *tenea, la hia de 5eus, el &ue lleva %ida. : sent7ndose los dos unto al tronco del olivo sa%rado, meditaban la muerte para los soberbios pretendientes. La diosa de oos brillantes, !alas *tenea, comen0- a hablar: @Hio de Laertes, de linae divino, Odiseo, rico en ardides, piensa c-mo vas a poner tus manos sobre los desver%on0ados pretendientes &ue llevan 'a tres a3os mandando en tu palacio, corteando a tu divina esposa ' hacindole re%alos de esponsales, aun&ue ella se lamenta continuamente por tu re%reso ' da esperan0as a todos ' hace promesas a cada uno envi7ndoles recados .I8 , si bien su mente revuelve otros planes.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @A*', a'B ACon&ue he estado a punto de perecer en mi palacio con la ver%on0osa muerte del *trida *%amen-n si t, diosa, no me hubieras revelado todo, como es debidoB #amos, trama un plan para &ue los ha%a pa%ar ' as)steme t misma poniendo dentro de m) el mismo vi%or ' valent)a &ue cuando destruimos las espesas almenas de Tro'a. /i t me socorrieras con el mismo inters, diosa de oos brillantes, ser)a capa0 de luchar unto a ti contra trescientos hombres, diosa soberana, siempre &ue me socorrieras benevolente.C : la diosa de oos brillantes, !alas *tenea, le contest-: .I8$stas palabras, repetici-n de las de *nt)noo en ...I., contradicen lo &ue se dice sobre la tela en varios pasaes. 4e ah) &ue se ha'a &uerido ver una inconsistencia estructural, c"r. H. /. XirE, Los poemas..., p7%. D.;. ... http://www.librear.com La Odisea - Homero @$n verdad, estar a tu lado ' no me pasar7s desapercibido cuando ten%amos &ue arrostrar este peli%ro. Con&ue creo &ue manchar7n con su san%re ' sus sesos el maravilloso pavimento los pretendientes &ue consumen tu hacienda. @#amos, te vo' a hacer irreconocible para todos: arru%ar la hermosa piel de tus )%iles miembros ' har desaparecer de tu cabe0a los rubios cabellos .I9 2 lo cubrir de harapos &ue te har7n odioso a la vista de cual&uier hombre ' llenar de le%a3as tus antes hermosos oos, de "orma &ue pare0cas desastroso a los pretendientes, a tu esposa ' a tu hio, a &uienes deaste en palacio. @Ll%ate en primer lu%ar al por&uero, el &ue vi%ila tus cerdos, &uien se mantiene "iel ' si%ue amando a tu hio ' a la prudente !enlope. Lo encontrar7s sentado unto a los cerdos2 stos est7n paciendo unto a la Soca del Cuervo, cerca de la "uente *retusa, comiendo innumerables bellotas ' bebiendo a%ua ne%ra, cosas &ue cr)an en los cerdos abundante %rasa. 4etente all), sintate a su lado ' pre%ntale por todo, mientras 'o vo' a $sparta de hermosas mueres a buscar a tu hio Telmaco, Odiseo, pues ha marchado a la e<tensa Lacedemonia unto a 1enelao para pre%untar noticias sobre ti, por si an vives.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @N!or &u no se lo diiste, si conoces todo en tu interiorO N*caso para &ue tambin l su"riera penalidades va%ando por el estril ponto mientras los dem7s consumen m) haciendaOC : le contest- la diosa de oos brillantes, !alas *tenea: @(o te procupes demasiado por l. :o misma lo escolt para &ue cosechara "ama de valiente marchando all). $n verdad, no su"re penalidad al%una, est7 en el palacio del *trida ' tiene de todo a su disposici-n. Cierto &ue unos -venes le acechan en ne%ra nave con intenci-n de matarlo antes de &ue re%rese a tu tierra, pero no creo &ue esto suceda antes de &ue la tierra abrace a al%uno de los pretendientes &ue consumen tu hacienda. C Hablando as), lo toc- *tenea con su varita .I; : arru%- la hermosa piel de sus 7%iles miembros e hi0o desaparecer de su cabe0a los rubios cabellos2 coloc- sobre sus miembros la piel de un anciano ' llen- de le%a3as sus antes hermosos oos. Le cubri- de andraos miserables ' una tnica des%arrada, sucia, enne%recida por el humo, ' le visti- con una %ran piel, 'a sin pelo, de velo0 ciervo2 le dio un ca'ado ' un "eo 0urr-n ras%ado por muchos sitios ' con la correa retorcida. *s) deliberaron ' se separaron los dos2 ' ella march- lue%o a la divina Lacedemonia en busca del hio de Odiseo. CANTO XIV ODISEO EN LA MAJADA DE EUMEO $ntonces l se puso en camino desde el puerto a travs de un sendero escarpado en lu%ar boscoso por las cumbres, hacia donde *tenea le hab)a mani"estado &ue encontrar)a al divino por&uero, el &ue cuidaba de su hacienda m7s &ue los dem7s siervos &ue el divino Odiseo hab)a ad&uirido. : lo encontr- sentado en el p-rtico, donde ten)a edi"icada una elevada cuadra, hermosa .I9$s e<tra3o &ue se le atribu'a a Odiseo cabello rubio. *un&ue varios hroes de la -lada, como *&u)les ' 1enelao, son rubios, a Odiseo siempre se alude como moreno, +#I .=9, #I.DD9 ' ++III..9; ' ss. .I;$s la nica ve0 &ue *tenea aparece con una varita m7%ica, m7s propia de Hermes. $n los dem7s casos reali0a sus trans"ormaciones sin necesidad de ella, c"r. II .D ' ss.,etc. ..D http://www.librear.com La Odisea - Homero ' %rande, aislada, en lu%ar abierto. $l por&uero mismo la hab)a edi"icado para los cerdos de su soberano ausente, leos de su due3a ' del anciano Laertes, con piedras de cantera, ' lo hab)a coronado de espino2 tendi- "uera una empali0ada completa, espesa ' cerrada, sacando estacas de lo ne%ro de una encina. 4entro de la cuadra hab)a construido doce pocil%as, unas unto a otras, para encamar a las cerdas, ' en cada una se encerraban cincuenta cerdas, todas hembras &ue hab)an 'a parido. Los cerdos dorm)an "uera ' eran mu' in"eriores en nmero, pues los hab)an die0mado los divinos pretendientes con sus ban&uetes: el por&uero les enviaba cada ve0 el meor de sus robustos cebones, trescientos sesenta en total. Tambin dorm)an a su lado cuatro perros, semeantes a "ieras, &ue alimentaba el por&uero, caudillo de hombres .I= . $ste andaba entonces suetando a sus pies unas sandalias despus de cortar una moteada piel de bue'. Los dem7s por&ueros, tres en total, hab)an marchado cada uno por su lado con los cerdos en manada2 al cuarto lo hab)a enviado $umeo a la "uer0a a la ciudad para &ue llevara un ceb-n a los soberbios pretendientes a "in de &ue lo sacri"icaran ' saciaran con la carne su apetito. 4e pronto los perros de incesantes ladridos vieron a Odiseo ' corrieron hacia l ladrando. $ntonces Odiseo se sent- astutamente ' el ca'ado se le escap- de las manos. *ll), sin duda, en su propia cuadra habr)a su"rido un dolor ver%on0oso, pero el por&uero, si%uindolos con veloces pies, se lan0- a travs del portico -la piel ca'- de sus manos- ' a %randes voces dispers- a los perros en varias direcciones con una espesa pedrea. : se diri%i- al soberano: @*nciano, por poco te han despeda0ado los perros en un instante ' &ui07 me habr)as culpado a m). Tambin a m) me han dado los dioses dolores ' lamentos, pues sentado lloro a mi divino soberano ' cebo cerdos para &ue se los coman otros. $n cambio, l andar7 errante por pueblos ' ciudades e<traneras mendi%ando comida -si es &ue vive an ' contempla la lu0 del sol. @!ero s)%ueme, va'amos a mi caba3a, anciano, para &ue tambin t sacies el apetito de comer ' beber ' me di%as de d-nde eres ' cu7ntas penas has tenido &ue su"rir.C *s) diciendo, lo conduo a su caba3a el divino por&uero2 le hi0o entrar ' sentarse, e<tendi- male0a espesa ' encima tendi- la piel de una hirsuta cabra salvae, su propia 'acia, %rande ' peluda. *le%r-se Odiseo por&ue lo hab)a recibido as) ' le dio su palabra llam7ndolo por su nombre: @Gorastero, A&ue 5eus ' los dem7s dioses inmortales te concedan lo &ue m7s vivamente deseas, 'a &ue me has aco%ido con bondadBC : t le contestaste, por&uero $umeo, diciendo: @Gorastero, no es santo deshonrar a un e<tra3o, ni aun&ue viniera uno m7s miserable &ue t, &ue de 5eus son los "orasteros ' mendi%os todos. (uestros dones son pe&ue3os, pero amistosos, pues la naturale0a de los siervos es tener siempre miedo cuando dominan nuevos soberanos. $n verdad, los dioses han impedido el re%reso de &uien me habr)a estimado %entilmente ' otor%ado cuanto un due3o bondadoso suele conceder a su siervo -una casa, un lote de tierra ' una esposa solicitada-, cuando ste se es"uer0a por l ' un dios hace prosperar sus labores, como est7 haciendo prosperar el trabao en el &ue 'o me manten%o activo. !or esto me habr)a bene"iciado mucho mi soberano si hubiera enveecido a&u), pero ha muerto -Aas) pereciera por completo la ra0a de Helena, pues a"lo- las rodillas de muchos hombresB-, pues tambin mi soberano march- por causa del honor de *%amen-n a Ili-n, de buenos potros, para combatir a los tro'anos.C .I=/e trata de una "rase "ormular de aplicaci-n poco a"ortunada en este caso. ..6 http://www.librear.com La Odisea - Homero Hablando as), suet- ense%uida su tnica con el ce3idor ' se puso en camino de las pocil%as donde ten)a encerradas las manadas de cochinillos. Tom- dos de all) ' los sacri"ic-, &uem-, troce- ' atraves- con asadores. :, despus de asar todos, se los o"reci- a Odiseo calientes en sus mismos asadores -' e<tendi- blanca harina. 4espus me0cl- vino a%radable como la miel en su cuenco ' se sent- en"rente, ' anim7ndole dec)a: @Come ahora, "orastero, lo &ue es dado comer a los siervos, cochinillo .IJ , &ue de los cebones se encar%an los pretendientes, sin miedo a la ven%an0a divina ni compasi-n. (o aman los dioses "elices las acciones imp)as, sino &ue honran la usticia ' las obras discretas de los hombres. $s cierto &ue son enemi%os ' hostiles &uienes invaden una tierra aena, por m7s &ue 5eus les conceda el bot)n, pero cuando vuelven repletos a las naves para re%resar a su patria, incluso a stos les sobreviene un pesado temor a la ven%an0a divina. /in duda, los pretendientes deben conocer -por&ue &ui07 ha'an o)do la palabra de al%n dios- la triste muerte de Odiseo, pues no &uieren cortear .II con usticia ni volver a sus posesiones, ' con %usto devoran entre e<cesos la hacienda, despreocupadamente. Todas las noches ' d)as &ue nos manda 5eus sacri"acan v)ctimas, no s-lo una ni s-lo dos oveas2 ' el vino... lo consumen a c7ntaros, sin mesura. : es &ue la "ortuna de Odiseo era inmensa2 nin%uno de los hroes del oscuro continente ni de la misma Itaca pose)a tanta. (i veinte hombres untos tienen tanta abundancia. Te vo' a echar la cuenta: doce reba3os en el continente, otros tantos de oveas, otros tantos de cerdos ' cabras apacientan para l pastores asalariados ' sus propios pastores. *&u) se alimentan en total once numerosos reba3os de cabras en el e<tremo de la isla, pues se las vi%ilan hombres de bien. Todos los d)as, sin e<cepci-n, cada uno de stos lleva a los pretendientes un animal, la meor de sus %ordas cabras. : 'o vi%ilo ' proteo estos cerdos ' les ha%o lle%ar el meor de ellos, eli%indolo bien. C *s) habl- mientras Odiseo com)a la carne ' beb)a el vino con voracidad, en silencio. : estaba sembrando la des%racia para los pretendientes. Cuando acab- de almor0ar ' saciar su apetito con la comida, le entre%- $umeo un cuenco repleto de vino en el &ue sol)a l beber. *&ul lo recibi- ' se ale%r- en su interior ', hablando, le dio aladas palabras: @*mi%o, N&uin te compr- con sus bienes, tan rico ' poderoso como dicesO *se%uras &ue ha perecido por causa del honor de *%amen-n2 dime su nombre por si lo cono0co Asiendo como esB /e%uro &ue 5eus ' los dem7s dioses inmortales saben si te puedo hablar de l por&ue lo ha'a visto, pues he va%ado mucho.C : le contest- el por&uero, caudillo de hombres: @*nciano, nin%n caminante &ue viniera con noticias de l lo%rar)a persuadir a su esposa ' &uerido hio, &ue los va%abundos suelen mentir por mor del sustento ' no %ustan de decir verdad. Todo caminante &ue lle%a al pueblo de Itaca se lle%a a mi due3a para decirle mentiras. Claro &ue ella lo aco%e con amor ' le pre%unta detalladamente, ' las l7%rimas se desli0an de sus meillas lament7ndose por l, como es propio de muer &ue ha perdido a su marido en tierra e<tra3a. @!uede &ue t tambin, anciano, inventes cual&uier cuento con tal de &ue al%uien te re%ale una tnica ' un manto. !ero se%uro &ue los perros ' las veloces aves est7n tratando de arrancar la piel de sus huesos ' su alma le ha abandonado, o puede &ue lo ha'an devorado los peces en el mar ' sus huesos anden tirados por tierra, revueltos entre la arena. *s) es como ha muerto l, ' a todos los su'os, ' sobre todo a m), s-lo nos &ueda triste0a para el "uturo. Lue no podr nunca encontrar a .IJ/in embar%o, en vv. 8.I ' ss. sacri"ican un @cerdo bien %ordo de cinco a3osC. .II* !enlope. ..8 http://www.librear.com La Odisea - Homero un soberano tan bueno adonde &uiera &ue va'a, ni aun&ue vuelva a casa de mi padre ' mi madre, donde un d)a nac) ' ellos me criaron. : es &ue no es tan %rande mi dolor por ellos -aun&ue mucho deseo verlos en mi tierra patria- como es la a3oran0a &ue me ha invadido por Odiseo ausente. (o me atrevo, "orastero, a nombrarlo incluso ausente -Atanto me estimaba ' se preocupaba por m)B-, pero lo llamo ami%o aun&ue se encuentre leos.C : le contest- el su"ridor, el divino Odiseo: @*mi%o, puesto &ue lo nie%as por completo ' crees &ue nunca volver7, tu cora0-n anda 'a sin esperan0a. !ero 'o lo vo' a decir -' no a tontas, sino con urameto- &ue Odiseo viene de camino hacia ac7. $ste ser7 el don por mi buena nueva cuando ha'a lle%ado l: vestidme con un manto ' una tnica hermosas2 no antes, pues no te aceptar)a por m7s necesitado &ue estuviera. Lue para m) es m7s odioso &ue las puertas de Hades el &ue por ceder a su pobre0a cuenta mentiras DMM . /ea testi%o 5eus antes &ue nin%n otro dios ' la mesa de hospitalidad ' el ho%ar del irreprochable Odiseo al &ue acabo de lle%ar. $n verdad todo esto se cumplir7 tal como anuncio: dentro de este mismo a3o lle%ar7 Odiseo2 cuando acabe este mes ' entre otro, volver7 a casa ' har7 pa%ar a cuantos deshonran a su esposa a ilustre hio.C : contestando le diiste, por&uero $umeo: @*nciano, no te vo' a conceder ese don por tu buena nueva ni va a re%resar 'a Odiseo a casa, pero bebe %ustoso ' volvamos nuestros recuerdos a otro lado2 no me trai%as esto a la memoria, &ue mi 7nimo se llena de dolor cada ve0 &ue al%uien me recuerda a mi "iel soberano. @4eemos, pues, el uramento, aun&ue Aoal7 vuelva OdisoB como &uiero 'o ' &uieren !enlope, el anciano Laertes ' Telmaco, semeante a los dioses. Tambin ahora me lamento sin consuelo por el hio &ue en%endr- Odiseo, por Telmaco. Cuando los dioses lo criaron semeante a un reto3o, 'a dec)a 'o &ue no ser)a en nada in"erior, entre los hombres, a su &uerido padre, admirable en cuerpo ' aspecto2 pero al%uno de los inmortales -o &ui07 de los hombres- debe haberle da3ado la bien e&uilibrada mente, pues ha marchado a la divina !ilos en busca de noticias de su padre, ' los ilustres pretendientes lo acechan al volver a casa para &ue desapare0ca sin %loria de Itaca la pro%enie del divino *rcisio. !ero deemos a ste, 'a sea sorprendido, 'a escape por&ue el Cronida tienda su mano sobre l. @#amos, cuntame ahora, anciano, tus propias des%racias ' dime con verdad para &ue 'o lo sepa: N&uin ' de d-nde eres entre los hombresO 4-nde se encuentran tu ciudad ' tus padresO N$n &u barco has lle%adoO NC-mo te han tra)do hasta Itaca los marineros ' &uines se preciaban de serO !or&ue no creo &ue ha'as lle%ado a&u) a pie DM. C. : contest7ndole dio el mu' astuto Odiseo: . @$n verdad, te vo' a contestar con e<actitud. (i aun&ue tuviramos por mucho tiempo comida ' dulce bebida para celebrar un "est)n dentro de tu caba3a -mientras los dem7s continan su labor- podr)a 'o "7cilmente, ni si&uiera en un a3o entero, acabar la narraci-n de cuantas penalidades ha soportado mi 7nimo por voluntad de los dioses. 1i ra0a procede de Creta -lo di%o bien alto- ' so' hio de un hombre rico. (umerosos hios le%)timos nacieron de su esposa en el palacio ' "ueron criados, pero a m) me pari- una madre comprada, una concubina, aun&ue mi padre, C7stor Hilacida, de cu'a rata me precio de ser, me estimaba i%ual &ue a sus le%)timos. Como un dios era venerado ste en el pueblo de Creta por su abundancia, ri&ue0a ' vi%orosos DMM$s una e<presi-n modelada a partir de -lada, I+.6.D6, donde *&uiles est7 contestando precisamente al discurso de Odiseo en la $mbaada. DM.G-rmula &ue se diri%e habitualmente a un "orastero. *&u) la tenemos completa, i%ual &ue en I..=M ' ss., o en ++I#.DIJ ' ss., donde aparece m7s elaborada. $n los dem7s casos s-lo se hacen las dos primeras pre%untas, c"r. +.6D9, +#.D;8 ' +I+..M9. ..9 http://www.librear.com La Odisea - Homero hios. !ero las Xeres de la muerte se lo llevaron a las moradas de Hades ' sus ma%n7nimos hios sortearon la hacienda ' se la repartieron, entre%7ndome a m) una nonada ' una casa. Casme con muer de casa rica por mis muchas virtudes, &ue no era 'o intil ni temeroso de luchar. !ero 'a se ha acabado todo, aun&ue viendo la ca3a seca DMD te dar7s cuenta, pues un %ran in"ortunio me abruma. @$n verdad, *res ' *tenea me concedieron audacia ' hombr)a. Cada ve0 &ue ele%)a para el combate a hombres sobresalientes, sembrando des%racias para el enemi%o, am7s mi valeroso cora0-n puso los oos en la muerte, sino &ue, saltando el primero, sol)a matar con mi lan0a a cuantos enemi%os no se i%ualaran a mis pies. *s) era 'o en el combate. @$n cambio, no me a%radaba la labor ni el cuidado de la hacienda &ue suele criar hios brillantes: siempre me %ustaron las naves remeras, los combates, los bien torneados venablos ' las "lechas, cosas "unestas &ue suelen causar espanto en los dem7s. /in embar%o, la divinidad puso en mi alma estos intereses, &ue cada hombre se complace en un trabao. *ntes de &ue los hios de los a&ueos desembarcaran en Tro'a, 'a me hab)a puesto nueve veces al "rente de hombres ' naves de veloces proas contra %entes de otras tierras. : conse%u)a mucho bot)n, del &ue ele%)a lo meor, ' tambin me tocaba mucho en suerte. *s) &ue r7pidamente prosper- mi casa ' me convert) en un hombre temido ' respetado en Creta. @!ero cuando 5eus, &ue ve a lo ancho, dispuso la luctuosa e<pedici-n &ue iba a a"loar las rodillas de muchos hombres, nos dieron -rdenes a m) ' al ilustre Idomeneo de capitanear las naves &ue marchaban a Ili-n. (o hab)a medio de ne%arse, nos lo imped)an las duras habladur)as del pueblo. *ll) combatimos nueve a3os los hios de los a&ueos, pero al dcimo destruimos la ciudad de !r)amo ' volvimos a casa en las naves2 ' un dios dispers- a los a&ueos. $ntonces "ue cuando el providence 5eus medit- des%racias contra m), miserable. Hab)a permanecido s-lo un mes complacindome con mis hios ' le%)tima esposa, cuando mi 7nimo me impuls- a hacer una e<pedici-n a $%ipto DM6 despus de e&uipar bien mis naves en compa3)a de mis divinos compa3eros. @$&uip nueve naves ' ense%uida se con%re%- la dotaci-n. 4urante seis d)as comieron en mi casa mis leales compa3eros2 les o"rec) numerosas v)ctimas para &ue las sacri"icaran en honor de los dioses ' prepararan comida para s). Con&ue el sptimo d)a 0arpamos tran&uilamente de la e<tensa Creta impulsados por un R-reas "resco, a%radable, como si nave%7ramos por una corriente. (in%una nave se me da3-, nosotros est7bamos sanos ' salvos, ' a las naves las diri%)an el viento ' los pilotos. @* los cinco d)as lle%amos al $%ipto de buena corriente ' atra&u mis bien e&uilibradas naves en este r)o. $ntonces orden a mis leales compa3eros &ue se &uedaran unto a ellas para vi%ilarlas ' envi esp)as a lu%ares de observaci-n con orden de &ue re%resaran, pero stos, cediendo a su ambici-n ' de7ndose arrastrar por sus impulsos, sa&uearon los hermosos campos de los e%ipcios, se llevaron a las mueres ' ni3os ' mataron a los hombres. !ronto lle%- el %riter)o a la ciudad, as) &ue al escucharlo se presentaron al despuntar la aurora. Llen-se la llanura toda de %entes de pie ' a caballo ' del estruendo del bronce. 5eus, el &ue %o0a con el ra'o, induo a mis compa3eros a huir cobardemente ' nin%uno se atrevi- a dar el pecho. !or todas partes nos rodeaba DMD* este pasae se re"iere *rist-teles en la +etrica >.8.M;.8?: @cuando se llama ca3a seca a la vee0, >la met7"ora? proporciona un conocimiento ' noci-n a travs del %nero2 pues ambos han perdido la "lorC. DM6$sta historia "in%ida de Odiseo es mu' similar a la descripci-n &ue hace Her-doto >c"r. D..9D ' ss.? de la lle%ada a $%ipto de los onios en el reinado de !samtico. $s di")cil dilucidar si Her-doto est7 si%uiendo insconscientemente a Homero o si ambos, por el contrario, re%istran independientemente el mismo hecho hist-rico. C"r. S. Carpenter, ob. cit., p7%s. I6 ' ss. ..; http://www.librear.com La Odisea - Homero la destrucci-n2 all) mataron con a%udo bronce a muchos de mis compa3eros ' a otros se los llevaron vivos para "or0arlos a trabaar sus campos. @$ntonces 5eus puso en mi mente el si%uiente plan >Aoal7 hubiera muerto saliendo al encuentro de mi destino all) en $%ipto, pues todav)a me ten)a &ue tender sus bra0os la des%raciaB?: al punto &uit de mi cabe0a el bien trabaado 'elmo ' de mis hombros el escudo ' arro de mi bra0o la lan0a. Lle%ume "rente al carro del re' ' bes sus rodillas. Ql me prote%i- ' se compadeci- de m) ', sent7ndome en su carro, me conduo a su palacio con l7%rimas en mis oos. Cierto &ue muchos trataron de acosarme con sus lamas deseando matarme -pues estaban mu' en"urecidos-, pero el re' me prote%i- por temor a la c-lera de 5eus Hospitalario, el &ue se irrita sobremanera por las obras malvadas. @*ll) m &ued siete a3os ' conse%u) reunir mucha ri&ue0a entre los e%ipcios pues todos me re%alaban. !ero cuando se acerc- el octavo a3o cumpliendo su ciclo lle%- un hombre "enicio conocedor de mentiras, un la3a &ue 'a hab)a causado peruicios a muchos hombres. Qste me convenci- para marchar a Genicia, donde ten)a su casa ' posesiones. *ll) permanec) durante un a3o completo unto a l, pero cuando pasaron meses ' d)as en el ciclo del a3o ' pasaron las estaciones me envi- a Libia en una nave surcadora del ponto, tramando "alacias para &ue llevara con l una mercanc)a, pero en realidad con intenci-n de venderme ' cobrar inmensa "ortuna. Le se%u)a en la nave a la "uer0a pues 'a barruntaba 'o al%o. Qsta corr)a impulsada por un R-reas "resco, a%radable, a la altura del centro de Creta. : 5eus nos preparaba la perdici-n. @Cuando por "in deamos atr7s Creta ' no se ve)a tierra al%una, sino s-lo cielo ' mar, el Cronida puso una oscura nube sobre la c-ncava nave ' bao ella se oscureci- el ponto. : 5eus comen0- a tronar al tiempo &ue lan0aba un ra'o contra la nave. : esta se revolvi- toda sacudida por el ra'o de 5eus ' se Ilen- de a0u"re. Todos ca'eron "uera de la nave ', semeantes a las corneas marinas eran arrastrados por las olas en torno a la nave DM8 . 4ios les hab)a arrebatado el re%reso. $n cuanto a m)..., a"li%ido como estaba, el mismo 5eus puso entre mis manos el m7stil %i%antesco de la nave de a0uloscura proa para &ue escapara una ve0 m7s de la perdici-n. *s) &ue, trabado al m7stil, me deaba llevar de los "unestos vientos. 4urante nueve d)as me de llevar ' al dcimo una %ran ola rodante me acerc- -era noche cerrada- a la tierra de los tesprotos, donde me aco%i- sin pa%ar precio el hroe Gid-n, el re' de los tesprotos. @*cerc-seme su hio cuando 'a estaba 'o a%otado por la imtemperie ' el cansancio ' me llev- a casa sostenindome en su bra0o hasta &ue lle%- al palacio de su padre, donde me visti- de manto ' tnica. @*ll) "ue donde supe de Odiseo, pues el re' me dio &ue estaba hosped7ndolo ' a%asa7ndolo a punto de volver a su tierra patria. *dem7s, me mostr- cuantas ri&ue0as hab)a conse%uido Odiseo reunir -bronce ' oro ' bien trabaado hierro. $n verdad, podr)an stas alimentar a otro hombre hasta la dcima %eneraci-n: Atantos tesoros ten)a depositados en el palacio del re'B 1e dio &ue Odiseo hab)a marchado a 4odona DM9 para escuchar la voluntad de 5eus, el &ue habla desde la divina encina de elevada copa, para enterarse si deb)a volver a las claras u ocultamente al pr-spero pueblo de Itaca, despus de tantos a3os de ausencia. : ur- ante m), mientras hac)a una libaci-n en su palacio, &ue 'a ten)a dispuesta una nave ' compa3eros &ue lo escoltar)an hasta su tierra patria. !ero a m) me despidi- antes, pues result- &ue una nave de tesprotos estaba a punto de 0arpar hacia DM8#ersos tomados de la narraci-n por Odiseo de la perdici-n de sus propios compa3eros, despus de salir de la isla de Helios, c"r. +II.8.9.I. DM94odona es uno de los m7s anti%uos or7culos %rie%os. /e encuentra en el $piro >la Tesprotia homrica? ' pertenec)a a 5eus (aios. Homero, &ue habla dos veces de este or7culo >a&u) ' en -liada +#I.D69=?, nos in"orma &ue la m7ntica se eerc)a a travs de una encina sa%rada ' &ue lo re%entaban los /elloi @intrpretes de pies no lavados, &ue duermen en el sueloC >-liada, loc, cit,?. !robablemente se re"iere a un cuerpo sacerdotal &ue llevaba una vida de austeridad. ..= http://www.librear.com La Odisea - Homero 4uli&uia, rica en %rano. Les orden- &ue me enviaran %entilmente al re' *casto, pero les a%rad- m7s una malvada decisi-n sobre mi persona, para &ue an estuviera m7s cerca de la perdici-n. *s) &ue cuando la nave surcadora del ponto se hab)a aleado bastante de tierra urdieron contra m) la esclavitud2 me despoaron de tnica ' manto ' echaron sobre m) miserables andraos ' una mala tnica ras%ada, lo &ue est7s viendo ahora con tus oos. @Lle%aron al atardecer a los campos de Itaca, hermosa al atardecer. Yna ve0 all), me ataron "uertemente a la nave de buenos bancos con un bien torneado cable ' descendiendo precipitadamente a la ribera del mar se dispusieron a cenar. !ero los mismos dioses, sin duda, a"loaron mis li%aduras "7cilmente. Cubr) mi cabe0a con los andraos ', desli07ndome por el pulido tim-n hasta dar de pechos en el mar, comenc a nadar con ambos bra0os como si "ueran remos, ' pronto estuve "uera de su alcance. /al) del a%ua por donde ha' un bos&ue de verdeantes encinas ' ca) desplomado. Los tesprotos me buscaron a&u) ' all7, dando %randes %ritos, pero como no les interesara molestarse m7s, embarcaron de nuevo en su c-ncava nave. Con&ue han sido los dioses mismos los &ue me han ocultado "7cilmente ' me han hecho lle%ar al establo de un hombre prudente, pues mi destino es &ue viva an.C : t le contestaste, por&uero $umeo, diciendo: @*', desdichado "orastero, de verdad &ue has conmovido mi 7nimo al contarme detallad7mente tus su"rimientos ' va%abundeos, pero no creo &ue sean ra0onables tus palabras ' no vas a convencerme de cuanto has dicho sobre Odiseo. N!or &u tienes &ue mentir en vano siendo como eresO :o mismo recono0co el re%reso de mi soberano2 mu' odioso debi- de hacerse a los oos de todos los dioses cuando no lo dearon morir entre los tro'anos ni en bra0os de los su'os, una ve0 &ue hubo concluido la %uerra. $ntonces le habr)a construido una tumba el ercito pana&ueo ' habr)a l cobrado %ran "ama para su hio, pero ahora se lo han llevado las Harp)as sin %loria al%una. *s) &ue 'o ando solitario entre mis cerdos ' no me acerco a la ciudad, si no me ordena ir la prudente !enlope cuando lle%a al%una noticia. $ntonces todos se sientan a pre%untar detalles, tanto los &ue sienten dolor por la lar%a ausencia de su soberano como los &ue se ale%ran consumiendo su hacienda sin pa%ar. !ero a m) no me a%rada ir all7 a pre%untar desde &ue me en%a3- con sus palabras un etolio &ue lle%- a mi casa, va%abundo de muchas tierras, tras haber dado muerte a un hombre. :o le a%asa ' l me ase%ur- &ue lo hab)a visto en casa de Idomeneo, en Creta, reparando las naves &ue le hab)an &uebrado los vendavales. Tambin me ase%ur- &ue volver)a para el verano o el oto3o con muchas ri&ue0as en compa3)a de sus divinos compa3eros. @Con&ue no me hala%ues con mentiras ni trates de encantarme tambin t, anciano su"ridor, una ve0 &ue la divinidad lo ha tra)do unto a m). /i lo respeto ' a%asao no es por eso, sino por veneraci-n a 5eus Hospitalario ' por compasi-n hacia ti.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: 4e verdad &ue tienes un 7nimo descon"iado cuando no consi%o persuadirte ' no lo%ro convencerte ni si&uiera con uramento. @!ero, vamos, ha%amos un pacto ' &ue sean testi%os los dioses &ue poseen el Olimpo: si vuelve tu soberano a esta casa, v)steme con manto ' tnica ' env)ame a 4uli&uio, donde place a mi 7nimo2 pero si no vuelve tu soberano, como a"irmo, ordena a las esclavas &ue me despe3en desde una %ran roca para &ue todo mendi%o se %uarde de mentir.C : le contest- ' dio el divino por&uero: @Gorastero, Ahab)a 'o de tener a los oos de los hombres buena "ama ' virtud ahora ' para siempre, si despus de introducirte en mi caba3a ' darte dones de hospitalidad te matara ' ..J http://www.librear.com La Odisea - Homero arrebatara la vidaB ACon buenos sentimientos iba 'o despus a diri%ir mis ple%arias a 5eus CronidaB @!ero 'a es hora de cenar2 pronto tendr dentro a mis compa3eros para preparar en la caba3a sabrosa comida.C $sto se dec)an uno a otro, cuando se acercaron cerdos ' por&ueros. Los encerraron para &ue se acostaran por %rupos ' se levant- un inenarrable estruendo de cerdas acomod7ndose en las pocil%as. 4espus, el divino por&uero daba estas -rdenes a sus compa3eros: @Traed el meor cerdo para &ue se lo sacri"i&ue al "orastero de leanas tierras, &ue tambin nosotros tendremos parte, los &ue 'a llevamos tiempo soportando miserias por culpa de los cerdos de blancos dientes, pues otros se comen nuestro es"uer0o sin pa%arlo.C *s) diciendo, parti- le3a con su implacable bronce ' ellos metieron un cerdo bien %ordo de cinco a3os, ponindole unto al ho%ar. : el por&uero no se olvid- de los inmortales, pues estaba dotado de noble cora0-n. *s) &ue arro- al "ue%o, como primicias, unos pelos de la cabe0a del cerdo de blancos dientes ' or- a todos los dioses para &ue volviera el prudence Odiseo a casa. Lue%o levant- el cerdo ' lo %olpe- con una rama de encina &ue hab)a deado al hacer le3a. : el alma abandon- a ste. *s) &ue lo de%ollaron, chamuscaron ' trocearon, ' el por&uero envolvi- los tro0os en %orda %rasa, miembro por miembro, ' arro- al%unos al "ue%o rebo07ndolos en harina de cebada2 despus los partieron ' atravesaron con pinchos, los asaron con cuidado ' sacaron ' pusieron sobre la mesa de trinchar. Levant-se el por&uero para distribuirlos -pues su cora0-n conoc)a la e&uidad- ' dividi- todo en siete partes: una la o"reci-, al tiempo &ue oraba, a las (in"as ' a Hermes, el hio de 1a'a, ' las dem7s las distribu'- a cada uno. Odiseo recibi- contento con el alar%ado lomo del cerdo de blancos dientes, pues ste "ortaleci- el 7nimo del soberano, ' diri%indose a $umeo dio el prudence Odiseo: @AOal7, $umeo, seas tan &uerido al padre 5eus como lo eres de m), pues, siendo como so', me has distin%uido con tus bienes.C : t le contestaste, por&uero $umeo, diciendo: @Come, desdichado "orastero, ' al%rate con todo lo &ue tienes a tu alcance, &ue dios te dar7 unas cosas ' otras las dear7 pasar, se%n le cumpla a su 7nimo, pues lo puede todo.C *s) diciendo, o"reci- las primicias a los dioses &ue han nacido para siempre ', lue%o de libar, puso roo vino en manos de Odiseo, el destructor de ciudades, &ue se hallaba sentado unto a su porci-n. Tambin les reparti- pan 1esaulio, a &uien hab)a ad&uirido el por&uero mismo, una ve0 &ue se hubo ausentado su soberano ' se &ued- s-lo, leos de su due3a ' del anciano Laertes. /e lo hab)a comprado a los ta"ios con su propio dinero DM; . : ellos echaron mano de los alimentos &ue ten)an delante ', cuando hubieron arroado de s) el deseo de comer ' beber, les retir- 1esaulio el pan ' se dispusieron a ir al lecho, saciados de pan ' carne. : lle%- una noche desapacible, noche sin luna, &ue 5eus estuvo lloviendo toda ella, pues soplaba un "uerte C"iro &ue siempre trae lluvia. $ntonces se diri%i- Odiseo a ellos para poner a prueba al por&uero, por ver si se &uitaba el manto ' se lo entre%aba o incitaba a uno de sus compa3eros, 'a &ue tanto se preocupaba de l: DM;Los esclavos &ue aparecen en la 'disea no solamente %o0an de una cierta libertad de acci-n, sino incluso, al parecer, del derecho a la propiedad privada. C"r. L. Hil, Introducci-n..., 6=D ' ss. ..I http://www.librear.com La Odisea - Homero @$scuchadme ahora, $umeo ' todos vosotros, compa3eros2 os vo' a decir mi palabra con una splica, pues me ha impulsado el perturbador vino, el &ue hace cantar ' re)r suavemente incluso al m7s prudente, el &ue induce a dan0ar ' hace soltar palabras &ue estar)an meor no dichas. !ero 'a &ue he empe0ado a hablar, no vo' a ocult7roslo. AOal7 "uera 'o oven ' mi vi%or no estuviera trabado como cuando marchamos a poner una emboscada unto a Tro'aB Iban como e"es Odiseo ' el *trida 1enelao ' unto a ellos mandaba 'o como tercero, pues ellos me lo ordenaron. Cuando 'a hab)amos lle%ado a la empinada muralla de la ciudad nos apostamos entre espesos espinos, en un ca3averal bao nuestras armas ' se nos vino una noche desapacible, %lacial, pues ca)a el R-reas. *s) &ue se nos vino de arriba una nieve helada, como escarcha, ' el hielo se condensaba en nuestros escudos. Todos ten)an mantos ' tnicas ' dorm)an apaciblemente cubriendo sus hombros con los escudos, pero 'o hab)a deado al marchar mi manto a unos compa3eros por imprevisi-n, pues no cre)a &ue ir)a a tener "r)o en absoluto2 as) &ue hab)a partido s-lo con mi escudo ' una escarcela brillante. Cuando 'a estaba terciada la noche ' los astros declinaban, me diri%) a Odiseo, &ue estaba a mi lado, toc7ndolo con mi codo -' l ense%uida prest- oidos KLaertiada de linae divino, Odiseo rico en ardides, 'a no me contar m7s entre los vivos pues me est7 doble%ando el temporal, &ue no ten%o manto. Yn dios me ha en%a3ado para &ue viniera con una sola tnica ' ahora 'a no ha' escape posible.K @*s) die ' l ense%uida ech- mano a esta treta -Ac-mo era el hombre para decidir ' combatirB- ' hablando en vo0 baa me dio su palabra: KCalla, no te oi%a al%uno de los a&ueos.K *s) diciendo se apo'- sobre el codo ' levantando la cabe0a dio su palabra: K$scuchadme, los m)os: acaba de venirme un sue3o divino mientas dorm)a. (os hemos aleado demasiado de las naves, &ue va'a al%uien a decir al *trida *%amen-n, pastor de su pueblo, si ordena &ue ven%an m7s hombres desde las naves.K *s) dio ' ense%uida se levant- Toante, hio de *ndrem-n, ' deando su roo manto ech- a correr hacia las naves. *s) &ue 'o me acost con ale%r)a envuelto en su manto ' se mostr- $os de trono de oro. AOal7 "uera 'o oven ' mi vi%or no estuviera trabado, pues &ui07 al%uno de los por&ueros me dar)a un manto en esta cuadra tanto por amor como por respeto a un hombre valerosoB, &ue ahora me desprecian por tener mala ropa sobre mi cuerpo.C : t le contestaste, por&uero $umeo, diciendo: @*nciano es una irreprochable historia la &ue has contado ' no creo &ue ha'as dicho palabra intil, "uera de lu%ar. !or eso no vas a carecer de vestido ni de cosa al%una de la &ue est7 bien &ue ten%an los desdichados suplicantes &ue nos salen al encuentro2 pero cuando amane0ca sacudir7s tus andraos, pues no ha' a&u) muchos mantos ni tnicas de recambio para cubrirse, &ue cada hombre tiene s-lo uno. 1as cuando ven%a el &uerido hio de Odiseo, l te dar7 un manto ' una tnica ' te enviar7 a donde tu cora0-n lo empue.C *s) diciendo, se levant- ' le tendi- un camastro cerca del "ue%o ' le puso encima pieles de oveas ' cabras. $ch-se all) Odiseo ' sobre l arro- $umeo un manto %rueso ' %rande &ue ten)a de repuesto para cuando se levantara terrible temporal. *s) &ue all) se acost- Odiseo, ' los -venes a su lado. !ero al por&uero no le %ustaba dormir leos de la piara, por lo &ue se aprest- a salir -' Odiseo se ale%r- por lo mucho &ue se cuidaba de su hacienda, aun&ue l estaba leos. !rimero se ech- a los "uertes hombros la a%uda espada ' lue%o se visti- un %rueso manto &ue le prote%iera del viento2 tom- la piel de un cabr-n bien %ordo ' un a%udo venablo &ue le prote%iera de perros ' hombres2 ' se puso en camino, deseando dormir, hacia el lu%ar donde dorm)an los machos, bao una c-ncava roca, al abri%o del R-reas. .DM http://www.librear.com La Odisea - Homero CANTO XV TELMACO REGRESA A ITACA $ntre tanto hab)a marchado !alas *tenea hacia la e<tensa Lacedemonia para su%erir el re%reso al ilustre hio del ma%n7nimo Odiseo ' ordenarle &ue re%resara. : encontr- a Telmaco ' al brillante hio de (stor durmiendo en el p-rtico del %lorioso 1enelao DM= , aun&ue en verdad s-lo al hio de (stor dominaba el dulce sue3o, &ue a Telmaco no lo suetaba el blando sue3o ' en la noche inmortal a%itaba en su interior la an%ustia por su padre. /e acerc- *tenea, la de oos brillantes ' le dio: @Telmaco, no est7 bien va%ar m7s tiempo leos de casa deando all) tus bienes ' a hombres tan soberbios. ACuidado, no va'an a repartirse ' devorarlo todo mientras t haces un viae bald)oB #amos, apremia a 1enelao, de recia vo0 %uerrera, para &ue te despida, a "in de &ue encuentres a tu ilustre madre todav)a en casa, &ue 'a su padre ' hermanos andan empu7ndola a &ue se case con $ur)maco, pues ste aventaa a todos los pretendientes en re%alarla ' en aumentar su dote. Hu7rdate de &ue no se lleve de casa, contra tu voluntad, al%n bien. !ues 'a sabes c-mo es el alma de una muer: est7 dispuesta a acrecentar la casa de &uien la despose olvidando ' despreocup7ndose de sus primeros hios ' de su esposo, una ve0 &ue ha muerto. @Con&ue ponte en camino ' dea todo en manos de la esclava &ue te pare0ca la meor, hasta &ue los dioses te den una esposa ilustre. @Te vo' a decir al%o m7s, ponlo en tu interior: los m7s nobles de los pretendientes te han puesto emboscada en el paso entre Itaca ' la escarpada /ame, deliberadamente, pues desean matarte antes de &ue lle%ues a tu tierra patria. !ero no creo &ue esto suceda antes de &ue la tierra abrace a al%uno de los pretendientes &ue se comen tu hacienda. *s) &ue alea de las islas tu bien construida nave ' nave%a por la noche, pues te enviar7 viento "avorable a&uel de los inmortales &ue te custodia ' prote%e. Tan pronto como ha'as lle%ado a la ribera de Itaca, env)a la nave ' a tus compa3eros a la ciudad ' t marcha primero unto al por&uero, el &ue vi%ila los cerdos ' te es "iel. !asa all) la noche ' env)ale a la ciudad para &ue anuncie a la prudente !enlope &ue est7s a salvo ' has lle%ado de !ilos.C Hablando asi march- hacia el leano Olimpo. 4espert- Telmaco al hio de (stor de su dulce sue3o empu7ndole con el pie ' le dio su palabra: @4espierta, !is)strato, hio de (stor, unce al carro los caballos de una sola pe0u3a a "in de apresurar nuestro viae.C : le contest- !is"strato, el hio de (stor: @Telmaco, no es posible conducir en la oscura noche, aun&ue estemos ansiosos de ponernos en camino. !ronto despuntar7 la aurora. $speremos a &ue el hroe *trida 1enelao, ilustre por su lan0a, nos trai%a sus dones, los pon%a en el carro ' nos despida con palabras amables2 &ue un husped se acuerda cada d)a del hombre &ue te ha aco%ido si ste le ha o"recido su amistad.C *s) habl- ' al punto apareci- $os de trono de oro. DM=$n este canto se unen los dos hilos del relato. !ara ello ste vuelve a Telmaco, &ue se encuentra todav)a en el palacio de 1enelao. $n I#.9IM ' ss., se encuentra cenando en compa3)a de su husped. La econom)a del relato hace &ue nos lo encontremos ahora unos momentos antes del alba del d)a si%uiente. .D. http://www.librear.com La Odisea - Homero : se les acerc- 1enelao, de recia vo0 %uerrera, levant7ndose del lecho de unto a Helena de lindas tren0as. Cuando lo vio el hio de Odiseo visti- apresuradamente sobre su cuerpo la brillante tnica, ech- sobre sus resplandecientes hombros un %ran manto ' se diri%i- a la puerta. : coloc7ndose a su lado le dio el &uerido hio de Odiseo: @*trida 1enelao, v7sta%o de 5eus, pastor de tu pueblo, desp)deme 'a a mi &uerida patria, pues mi 7nimo desea re%resar.C : le contest- 1enelao, de recia vo0 %uerrera: @Telmaco, no te detendr m7s tiempo si deseas volver, &ue tambin a m) me irrita &uien recibe a n husped ' te ama en e<ceso o en e<ceso te aborrece. Todo es meor si es moderado. La misma bae0a comete &uien anima a su husped a &ue se va'a, cuando ste no &uiere hacerlo, &ue &uien se lo impide cuando lo desea. Ha' &ue a%asaar al husped cuando est7 en tu casa, pero tambin despedirlo si lo desea. 1as espera a &ue trai%a mis hermosos dones ' los pon%a en el carro, dones hermosos -lo ver7s con tus propios oos-, ' a &ue di%a a las mueres &ue preparen en palacio un almuer0o de cuanto a&u) abunda. Lue es honor ' %loria, al tiempo &ue provecho, el &ue os marchis por la tierra inmensa despus de almor0ar. /i deseas volver por la Hlade ' el centro de *r%os, para &ue 'o mismo te acompa3e, uncir mis caballos ' te conducir por las ciudades de los hombres. (adie nos despedir7 con las manos vac)as, sino &ue nos dar7n al%o para llevarnos -un tr)pode de buen bronce, un arr-n o dos mulos o una copa de oro.C : Telmaco le contest- con sensate0: @*trida 1enelao, v7sta%o de 5eus, caudillo de tu pueblo, &uiero volver 'a a mis cosas, pues no he deado al venir nin%n vi%ilante de mis posesiones2 no &uiero &ue por buscar a mi padre va'a a perderme 'o, o &ue me desapare0ca del palacio al%n tesoro de valor.C Lue%o &ue le o'- 1enelao, de recia vo0 %uerrera, orden- a su esposa ' esclavas &ue preparasen en palacio un almuer0o de cuanto all) abundaba. *cerc-sele despus $teoneo, hio de Roeto, tras levantarse de la cama -pues no habitaba leos-, ' le orden- 1enelao, de recia vo0 %uerrera, &ue encendiera "ue%o ' asara carne. : a&ul no desobedeci-. 1enelao ascendi- a su per"umado dormitorio, pero no s-lo, &ue unto a l marchaban Helena ' 1e%apentes DMJ . Cuando hab)an lle%ado adonde ten)a sus tesoros el *trida 1enelao, tom- una copa de doble asa ' orden- a su hio 1e%apentes &ue llevara una cr7tera de plata. Helena hab)ase detenido unto a sus areas donde ten)a peplos multicolores &ue ella misma hab)a bordado. Tom- uno de stos ' se lo llev- Helena, divina entre las mueres, el m7s hermoso por sus adornos ' el m7s %rande -brillaba como una estrella ' estaba encima de los dem7s. Con&ue atravesaron el palacio hasta &ue lle%aron unto a Telmaco. : le dio el rubio 1enelao: @Telmaco, Aoal7 5eus, el tronador esposo de Hera, lo lleve a trmino el re%reso tal como t tu pretendesB $n cuanto a los dones..., te vo' a entre%ar el m7s hermoso ' estimable de cuantos tesoros ten%o en casa. Te vo' a dar una cr7tera trabaada, toda ella de plata, con los bordes "undidos con oro, obra de He"esto -me la di- el hroe Gdimo, re' de los sidonios, cuando su palacio me cobi- al re%resar 'o all). $sto &uiero re%alarte a ti.C Hablando as), puso en sus manos la copa de doble asa el hroe *trida2 lue%o el vi%oroso 1e%apentes le acerc- una cr7tera de plata. Tambin se le acerc- Helena, de lindas meillas, con el peplo en sus manos, le dio su palabra ' le llam- por su nombre: DMJHio de 1enelao con una esclava, c"r. I#..M ' ss. .DD http://www.librear.com La Odisea - Homero @Tambin 'o, hio m)o, te entre%o este re%alo, recuerdo de las manos de Helena, para &ue se lo lleves a tu esposa en el momento de la deseada boda, ' &ue permane0ca unto a tu madre en palacio hasta entonces. Lue lle%ues "eli0 a tu bien edi"icada morada ' a tu tierra patria.C *s) diciendo lo puso en sus manos ' l lo recibi- %o0oso. Lo tom- despus el hroe !is)strato ' lo puso en la caa del carro, no sin admirarlo con toda su alma. 4espus el rubio 1enelao los conduo hasta el sal-n ' ambos se sentaron en sillas ' sillones. : una esclava derram- sobre "uente de plata el a%uamanos &ue llevaba en hermosa arra de oro para &ue se lavaran ' a su lado e<tendi- una mesa pulimentada. : la venerable ama de llaves puso comida sobre ella ' a3adi- abundantes pie0as esco%idas "avorecindoles entre los &ue estaban presentes. $l hio de Roeto repart)a la carne ' distribu)a las porciones, ' el hio del ilustre 1enelao escanciaba el vino. $charon ellos mano de los alimentos &ue ten)an delante ', cuando hab)an arroado de s) el deseo de comer ' beber, Telmaco ' el brillante hio de (stor uncieron los caballos, subieron al carro de variados colores ' lo condueron "uera del portico ' de la resonante %aler)a. : el rubio 1enelao sali- tras ellos llevando en su mano derecha roo vino en copa de oro, para &ue marcharan despus de hacer libaci-n. /e coloc- delante de los caballos ' dio como despedida: @A/alud, muchachosB, ' transmitid mis saludos a (stor, pastor de su pueblo, pues "ue conmi%o tierno como un padre mientras los hios de los a&ueos combat)amos en Tro'a.C : Telmaco le contest- discretamente: @#7sta%o de 5eus, de verdad &ue al lle%ar comunicaremos a a&ul todo, se%n nos lo has dicho. AOal7 al volver 'o a Itaca encontrara a Odiseo en casa ' pudiera decirle &ue ven%o de unto a ti ' he %anado toda tu amistadB, pues llevo re%alos hermosos ' buenos.C 1ientras as) hablaba le vol- un p7aro por la derecha, un halc-n &ue llevaba entre sus %arras a un enorme %anso blanco, domstico, de al%n corral -pues le se%u)an %ritando hombres ' mueres-2 ' el halc-n se acerc- a a&ullos ' se lan0- por la derecha, "rente a los caballos. *. verlo se llenaron de contento ' ale%r-seles a todos el 7nimo. : entre ellos comen0- a hablar !is"strato, el hio de (stor: @!iensa, 1enelao, v7sta%o de 5eus, caudillo de tu pueblo, si es para nosotros o para ti para &uien ha mostrado el dios este presa%io.C *s) dio, ' 1enelao, amado de *res, se puso a cavilar para poder contestarle oportunamente despus de pensarlo. !ero Helena, de lar%o peplo, tom7ndole delantera dio su palabra: @$scuchadme, vo' a hacer una predicci-n tal como los inmortales me lo est7n poniendo en el pecho ' como creo &ue se va a cumplir. 4el mismo modo &ue este halc-n ha venido del monte ' arrebatado al %anso mientras se alimentaba en la casa donde est7 su pro%enie ' sus padres, as) Odiseo, despus de mucho su"rir ' mucho va%ar, lle%ar7 a casa ' los har7 pa%ar, o &ui07 'a est7 en casa sembrando la muerte para todos los pretendientes.C : Telmaco le contest- discretamente: @AOal7 lo dispon%a as) 5eus, el tronante esposo de HeraB $n este c7so te invocar)a tambin all) como a una diosa.C *s) dio ' sacudi- con el l7ti%o a los caballos. : stos se lan0aron velo0mente hacia la llanura precipit7ndose por la ciudad. .D6 http://www.librear.com La Odisea - Homero : arrastraron el 'u%o por ambos lados durance todo el d)a. /e puso el sol ' todos los caminos se llenaron de sombra cuando lle%aron a Geras, a casa de 4iocles, hio de Ort)loco DMI , a &uien *l"eo en%endr-. *ll) pasaron la noche ' ste les entre%- dones de hospitalidad. Cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de dedos de rosa, uncieron sus caballos ' ascendieron al carro de variados colores ' lo condueron "uera del p-rtico ' de la resonante %aler)a. Sestall- el l7ti%o para &ue partieran ' los caballos se lan0aron mu' a %usto. !or "in lle%aron a la elevada ciudad de !ilos ' Telmaco se diri%i- al hio de (stor: @Hio de (stor, Npodr)as cumplir mi palabra si me haces una promesaO, 'a &ue nos preciamos de tener vieos la0os de hospitalidad por el amor de nuestros padres, adem7s de ser de la misma edad, ' este viae nos habr7 de unir m7s. (o me lleves m7s all7 de la nave, dame a&u) mismo, no sea &ue el anciano me reten%a contra mi voluntad en su palacio por mor de a%asaarme. : ten%o &ue lle%ar pronto.C *s) habl- ' el hio de (stor deliber- en su interior c-mo cumplir)a su palabra, como le correspond)a. 1ientras as) pensaba, pareci-le meor volver sus caballos hacia la r7pida nave ' la ribera del mar. *s) &ue puso en la popa los hermos)simos dones, vestidos ' oro, &ue 1enelao le hab)a dado ' apremi7ndole dec)a aladas palabras: @$mbarca ense%uida ' ordnaselo a tus compa3eros antes &ue lle%ue 'o a casa ' se lo anuncie al anciano2 tal como tiene de irritable el 7nimo no lo dear7 ir, antes bien vendr7 l en persona a buscarte ' te ase%uro &ue no volver)a de bald)o, ' se irritar)a sobremanera.C *s) hablando torci- sus caballos de hermosas crines hacia la ciudad de los !ilios ' arrib- ense%uida a casa. $ntretanto, Telmaco apremiaba a sus compa3eros con estas -rdenes: @!oned en orden los apareos, compa3eros, en la ne%ra nave, ' embar&uemos para acelerar el viae.C *s) habl- ' ellos lo escucharon ' obedecieron. Con&ue embarcaron ' se sentaron sobre los bancos. Ocup7base l en esto, as) como en orar ' hacer sacri"icio a *tenea unto a la proa, cuando se le acerc- un "orastero, uno &ue hab)a huido de *r%os por haber dado muerte a al%uien, un adivino. !or linae era descendiente de 1elampo, &uien en otro tiempo vivi- en !ilos, criadora de %anados, habitando con e<trema prosperidad un palacio entre los pilios. Lue%o march- a otras tierras hu'endo de su patria ' del ma%n7nimo (eleo, el m7s noble de los vivientes, &uien le retuvo por la "uer0a muchos bienes durante un a3o completo. Todo este tiempo estuvo en el palacio de G)laco encadenado con dolorosas li%aduras, padeciendo %randes su"rimientos por causa de la hia de (eleo D.M ' la pesada ce%uera &ue puso en su mente $rinis, la diosa horrenda. !ero consi%ui- escapar de la muerte ' termin- llev7ndose a !ilos, desde Gilace, sus mu%idores bue'es. *s) &ue casti%- al divino (eleo por su acci-n indi%na ' llev- a casa muer para su hermano. : march- lue%o a otras tierras, a *r%os, criadora de caballos, pues su destino era &ue habitara all) reinando sobre numerosos ar%ivos. *ll) tom- muer ' constru'- un palacio de elevado techo. : en%endr- a *nti"ates ' 1antio, robustos hios. *nti"ates en%endr- al ma%n7nimo Oicleo, DMI!ersonaes 'a citados en III.8IM. /e trata de la dinast)a de Geras, &ue Homero cita en -lada, #.98.;M, cuando los dos hios de 4iocles, Creton ' Ort)loco, mueren a manos de $neas. D.MLa hia de (eleo es !er- >c"r. +I.DIM?. (i a&u) ni en el pasae citado se relata la historia completa, &ue es como si%ue: (eleo ten)a una hia, !er-, de &uien estaba enamorado Riante, hermano de 1elampo. (eleo no entre%aba su hia si el pretendiente no le tra)a el reba3o de I"iclo >o de su padre G)laco?. 1elampo, &ue era adivino, se prest- a a'udar a su hermano, pero "ue sorprendido en el acto de robarlo ' pas- un a3o encerrado. 4espus de este periodo, cur- la impotencia de I"iclo, ' G)laco le don- el reba3o. .D8 http://www.librear.com La Odisea - Homero ' Oicleo a su ve0 a *n"iarao, salvador de su pueblo, a &uien am- de cora0-n 5eus, portador de %ida ' *polo dispens- numerosas pruebas de amistad. !ero no lle%- al umbral de la vee0, sino &ue pereci- en Tebas por la traici-n de una muer. : sus hios "ueron *lcme-n ' *n")loco. 1antio, por su parte, en%endr- a !ol)"ides ' a Clito. !ero, Aa'B, &ue a Clito se lo llev- $os, de hermoso trono, por ser tan bello, as) &ue *polo hi0o adivino al ma%n7nimo !ol)"ides, el meor de los hombres, una ve0 &ue hubo muerto *n"iarao. !ero, irritado con su padre, emi%r- a Hiperesia ', poniendo all) su morada, pro"eti0aba para todos los hombres. 4e ste era hio el &ue se acerc- entonces a Telmaco ' su nombre era Teocl)meno. Lo encontr- haciendo libaci-n ' splicas sobre la r7pida, ne%ra nave, ' le diri%i- aladas palabras: @*mi%o, 'a &ue te encuentro sacri"icando en este lu%ar, te rue%o por las o"rendas ' el dios, e incluso por tu propia cabe0a ' la de los compa3eros &ue te si%uen, me di%as la verdad ' nada ocultes a mis pre%untas: Nde d-nde eresO N4-nde se encuentran tu ciudad ' tus padresOC : Telmaco le contest- discretamente: @$n verdad, "orastero, te vo' a hablar sinceramente. 4e ori%en so' itacense ' mi padre es Odiseo -si es &ue al%una ve0 ha e<istido2 ahora, desde lue%o, ha perecido con triste muerte. !or esto he tomado compa3eros ' una ne%ra nave para pre%untar por mi padre, lar%o tiempo ausente.C : Teocl)meno, semeante a los dioses, le dio a su ve0: @*s) esto' tambin 'o, huido de mi patria por matar a un hombre de mi propia tribu. 1uchos son mis hermanos ' parientes en *r%os, criadora de caballos, ' mucho es su poder sobre los a&ueos. !or evitar la muerte ' la ne%ra Xer ando hu'endo de stos, &ue mi destino es va%ar entre los hombres. Con&ue adm)teme en tu nave, 'a &ue he lle%ado a ti como suplicante2 cuidado no me maten, pues creo &ue me andan persi%uiendo.C : Telmaco a su ve0 le contest- discretamente: @(o, no te recha0ar de mi e&uilibrada nave si tanto lo deseas. Con&ue s)%ueme, te a%asaaremos con lo &ue ten%amos.C *s) hablando, tom- de sus manos la lan0a de bronce ' la tendi- sobre la cubierta de la curvada nave, ' tambin l ascendi- a la nave surcadora del ponto. Lue%o &ue se hubo sentado en la proa, puso a Teocl)meno a su lado ' soltaron amarras. Telmaco orden- a sus compa3eros &ue se aplicaran a los apareos ' stos le obedecieron con prontitud. *s) &ue levantaron el m7stil de abeto ' lo encaaron en el hueco travesa3o, lo amarraron con cables ' e<tendieron las blancas velas con correas bien tren0adas de piel de bue'. : la de oos brillantes, *tenea, les envi- un viento "avorable, &ue se abalan0- impetuoso por el ter, para &ue la nave recorriera r7pidamente en su carrera la salada a%ua del mar. !asaron bordeando Crunos ' el r)o Calcis, de hermosa corriente. /e puso el sol ' todos los caminos se llenaron de sombra, ' la nave dio proa a Geas D.. impulsada por el viento "avorable de 5eus ' pas- unto a la divina $lide, donde dominan los epeos. 4esde all) en"il- Telmaco hacia las Islas !untia%udas D.D cavilando si conse%uir)a escapar o ser)a sorprendido. $ntre tanto, Odiseo ' el divino por&uero se daban a comer en la caba3a ' unto a ellos com)an otros hombres. Cuando hab)an echado de s) el deseo de comer ' beber, se diri%i- a ellos Odiseo tratando de probar si el por&uero an le se%uir)a a%asaando %entilmente ' le ordenaba &uedarse en la maada o si le despachaba a la ciudad: @$scchame, $umeo, ' tambin vosotros, todos sus compa3eros. *l amanecer deseo ponerme en camino hasta la ciudad para mendi%ar. (o &uiero ser 'a un peso para ti ' los D..4e nin%uno de estos lu%ares se puede a"irmar otra cosa &ue pertenecen a la $lide. D.D$strab-n las identi"ica con las $&u)nades en el mar V-nico >c"r. J.6.D;?. .D9 http://www.librear.com La Odisea - Homero compa3eros. !ero dame indicaciones ' un buen compa3ero &ue me %u)e, &ue me lleve hasta all). $n la ciudad va%ar por mi cuenta, por si al%uien me lar%a un vaso de vino ' un mendru%o. Tambin me presentar en el palacio del divino Odiseo para dar noticias a la prudente !enlope ' &ui07s me acer&ue a los soberbios pretendientes por si me dan de comer, &ue tienen alimentos en abundancia. Con dili%encia har)a 'o cuanto &uisieran, por&ue te vo' a decir una cosa -' t ponla en tu mente ' escchame-: por la %racia de Hermes, el mensaero, el &ue da %racia ' honor a las obras de los hombres, nin%n hombre podr)a competir conmi%o en habilidad para remeer el "ue%o ' &uemar le3a seca, para trinchar, asar ' escanciar2 en "in, para cuanto los plebe'os sirven a los nobles.C : t, por&uero $umeo, le diiste irritado: @*', "orastero, Npor &u te ha venido a la mente ese pro'ectoO Lo &ue t deseas en verdad es morir all) si pretendes me0clarte con el %rupo de los pretendientes, cu'a soberbia ' violencia han lle%ado al "rreo cielo. (o son como t los &ue sirven a a&ullos2 son -venes bien vestidos de manto ' tnica, siempre brillantes de cabe0a ' rostro &uienes les sirven. : las bien pulimentadas mesas est7n repletas de pan ' carne ' de vino. Con&ue &udate a&u). (adie te va a molestar mientras ests conmi%o, ni 'o ni los compa3eros &ue ten%o. : cuando lle%ue el &uerido hio de Odiseo te vestir7 de manto ' tnica ' te despedir7 a donde tu cora0-n te empue.C : le contest- a continuaci-n el su"ridor, el divino Odiseo: @AOal7, $umeo, lle%ues a ser tan amado del padre 5eus como tu eres de m) por librarme del va%abundeo ' de la miseriaB Lue no ha' nada peor para el hombre &ue ser va%abundo2 por culpa del maldito est-ma%o su"ren pesares los hombres a &uienes les lle%a el va%ar, la des%racia ' el dolor. !ero 'a &ue me retienes ' aconseas &ue a%uarde a a&ul, h7blame de la madre del divino Odiseo ' de su padre, a &uien a&ul abandon- cuando se acercaba al umbral de la vee02 dime si viven an bao los ra'os del sol o 'a han muerto ' est7n en la morada de Hades.C : le contest- el por&uero, caudillo de hombres: @$n verdad, husped, te vo' a hablar con toda sinceridad. Laertes vive todav)a, aun&ue todos los d)as le pide a 5eus morir en su palacio, pues se lamenta terriblemente por su ausente hio ' por su prudente esposa &ue le de- a"li%ido al morir ' le puso en la m7s cruel vee0. $lla muri- de dolor por su ilustre hio, de muerte cruel -A&ue nadie muera as) de &uienes viviendo a&u) conmi%o me son ami%os ' obran como ami%osB 1ientras ella vivi-, aun&ue entre dolores, me a%radaba hablarle ' pre%untarle, 'a &ue ella me hab)a criado unto con Ctimena de luen%o peplo, ilustre hia su'a, a &uien pari- la ltima de sus hios. Vunto con sta me cri ' poco menos &ue a sta me &uer)a su madre. !ero cuando lle%amos ambos a la amable uventud, entre%aron a Ctimena como esposa a al%uien de /ame, recibiendo una buena dote, ' a m) me visti- de hermosos tnica ' manto ', d7ndome cal0ado para mis pies, me envi- al campo. : me amaba de cora0-n. *hora echo en "alta todo a&uello, pero con todo, los dioses "elices est7n haciendo prosperar la labor de la &ue me ocupo. 4e a&u) como ' bebo a incluso do' a los necesitados, pero no me es dado o)r las palabras ni las obras de mi due3a desde &ue ha ca)do sobre el palacio esa peste de hombres soberbios. : eso &ue los siervos necesitamos mucho hablar con la due3a ' conocer todas las -rdenes ' comer ' beber e, incluso, llevarnos al%o al campo2 cosas, en "in, &ue ale%ran siempre el cora0-n de los siervos.C : contest7ndole dio el mu' astuto Odiseo: @A*', a'B, as) &ue 'a de pe&ue3o, por&uero $umeo, anduviste errante leos de tu patria ' de tus padres. #amos, dime b' cuntame con verdad- si "ue devastada la ciudad de amplias calles en .D; http://www.librear.com La Odisea - Homero &ue habitaban tu padre ' tu venerable madre, o si te capturaron hombres enemi%os cuando te hallabas solo unto a tus oveas o bue'es ' te traeron en sus naves a venderte en casa de este hombre, &uien se%uro &ue entre%- un precio di%no de ti.C : a su ve0 le contest- el por&uero, caudillo de hombres: @Gorastero, 'a &ue me pre%untas esto e in&uieres, escucha en silencio, %o0a ' recustate a beber vino. Interminables son estas noches: ha' para dormir ' para escuchar complacido. (o tienes por &u acostarte antes de tiempo, &ue el mucho dormir es da3ino. 4e los dem7s, si a al%uien le impulsa el cora0-n, &ue sal%a a acostarse ' al despuntar la aurora desa'nese ' condu0ca los cerdos del due3o. !ero nosotros %ocemos con nuestras tristes penas, record7ndolas mientras bebemos ' comemos en mi caba3a, &ue tambin un hombre %o0a con sus penas cuando 'a tiene mucho su"rido ' mucho trainado. *s) &ue te vo' a contar lo &ue me pre%untas. @Ha' una isla llamada /ir)a D.6 -no s si la conoces de o)das- por cima de Orti%ia, donde el sol da la vuelta2 no es e<cesivamente populosa, pero es buena, cr)a buenos pastos ' buenos animales, abunda en vino ' en tri%o. La pobre0a am7s se acerca al pueblo ' las odiosas en"ermedades tampoco rondan a los mortales. /-lo cuando enveecen sus habitantes en la ciudad se acerca *polo, el del arco de plata, unto con *rtemis, ' los matan acech7ndolos con sus suaves dardos. *ll) ha' dos ciudades ' todo est7 repartido entre ellas. /obre las dos reinaba mi padre, Xtesio Ormenida, semeante a los inmortales. @Con&ue un d)a lle%aron all) unos "enicios, clebres por sus naves, unos la3as, llevando en su ne%ra nave muchas maravillas. 1i padre ten)a en palacio una muer "enicia, hermosa ' %rande, conocedora de labores brillantes. $ntonces los mu' taimados "enicios la sedueron. Cuando estaba lavando, un "enicio se uni- con ella en amor ' lecho unto a la c-ncava nave, cosa &ue trastorna la mente de las hembras, incluso de la &ue es laboriosa. Lue%o le pre%unt- &uin era ' de d-nde proced)a, ' ella le habl- ense%uida del palacio de elevado techo de su padre: K1e precio de ser de /id-n, abundante en bronce, ' so' hia del poderoso ' rico *r'bante, pero me raptaron unos piratas de Ta"os cuando volv)a del campo ' me traeron a casa de este hombre para venderme, ' l pa%- un precio di%no de m).K @: le contest- el hombre &ue se hab)a unido a hurtadillas con ella: KRien podr)as volver con nosotros a casa para &ue puedas ver el palacio de elevado techo de tu padre ' madre ' a ellos mismos, &ue todav)a viven ' se los llama ricos.K : la muer se diri%i- a l ' le contest- con su palabra: KRien podr)a ser as), marineros, pero s-lo si me &ueris ase%urar con uramento &ue me llevaris intacta a casa.K *s) dio ' todos uraron como ella les pidi-. @Con&ue cuando hab)an concluido su uramento, de nuevo les dio ' contest- con su palabra: KChit-n ahora, &ue nin%uno de vuestros compa3eros me diria la palabra si me encuentra en la calle o unto a la "uente, no sea &ue al%uien va'a a casa ' se lo cuente al vieo ' ste lo barrunte ' me suete con dolorosas li%aduras ' a vosotros os prepare la muerte. *s) &ue retened mis palabras en vuestra mente ' apresurad la compra de lo necesario para el viae. : cuando la nave se encuentre llena de alimentos, &ue al%uien ven%a al palacio con rapide0 para comunic7rmelo. Os traer oro, cuanto halle a mano, ' esto' dispuesta a daros otras cosas como pasae: en e"ecto, 'o cuido en palacio del hio de este hombre, un cr)o 'a mu' despierto, pues corretea conmi%o hasta la puerta. !odr)a llev7rmelo a la nave ' os producir)a un buen precio si vais a venderlo a cual&uier parte en el e<tranero.K *s) diciendo, march- al hermoso palacio. D.6!odr)a tratarse de /'ros, isla cercana a Senea, &ue era la anti%ua Orti%ia >c"c. $strab-n, .M.9.9?, pero la descripci-n &ue de ella se hace la convierte en un lu%ar paradis)aco, similar a la tierra de los C)clopes, etc. .D= http://www.librear.com La Odisea - Homero @Los "enicios permanecieron todo el a3o con nosotros ' llenaron su ne%ra nave con bienes mercados. : cuando su c-ncava nave 'a estaba car%ada para volver, enviaron un mensaero a la muer para &ue les diera el recado. Lle%- al palacio de mi padre un hombre mu' astuto con un collar de oro en%astado con electro. Las esclavas del palacio ' mi venerable madre lo palpaban con sus manos ' lo contemplaban con sus oos, prometiendo un buen precio. : l hi0o una se3a a la muer sin decir palabra ' lue%o march- a la c-ncava nave. $lla me tom- de la mano ' me sac- "uera. $ncontr- en el p-rtico copas ' mesas de unos convidados &ue "recuentaban la casa de mi padre. Hab)anse marchado stos a la asamblea ' al lu%ar de reuni-n del pueblo, as) &ue escondi- tres copas en su re%a0o ' se las llev- ' 'o en mi inocencia la se%u)a. /e puso el sol ' todos los caminos se llenaron de sombra, cuando, marchando a buen paso, lle%amos al ilustre puerto donde estaba la velo0 nave de los "enicios. @$mbarcaron hacindonos subir a los dos ' nave%aban los hmedos caminos. : 5eus envi- viento "avorable. @4urante seis d)as nave%amos sin parar, d)a ' noche, ' cuando el Cronida 5eus nos trao el sptimo d)a, *rtemis Glechadora alcan0- a la muer ' sta se desplom- con ruido sobre la sentina como una %aviota del mar. *s) &ue la arroaron por la borda para &ue "uera pasto de "ocas ' peces ' 'o &ued solo acon%oado en mi cora0-n. @$l viento &ue los llevaba ' el a%ua los impulsaron a Itaca, donde Laertes me compr- con su dinero. *s) es como lle%u a ver con mis oos esta tierra.C : Odiseo, de linae divino, le contest- con su palabra: @$umeo, mucho en verdad has conmovido mi cora0-n dentro del pecho al contar detalladamente cu7nto has su"rido, pero tambin 5eus te ha puesto un bien al lado de un mal, 'a &ue lle%aste -su"riendo mucho- al palacio de un hombre bueno &ue te proporciona %entilmente comida ' bebida, ' llevas una e<istencia a%radable. @$n cambio, 'o he lle%ado a&u) despus de recorrer sin rumbo muchas ciudades de mortales.C $sto es lo &ue se contaban mutuamente ' se echaron a dormir, pero no mucho tiempo, un po&uito s-lo, por&ue ense%uida se present- $os, de trono de oro. $n esto los compa3eros de Telmaco, 'a en tierra, desataron las velas, &uitaron el m7stil r7pidamente ' se diri%ieron lue%o remando hacia el "ondeadero. *rroaron el ancla ' amarraron el cable2 lue%o desembarcaron sobre la ribera del mar, se prepararon el almuer0o ' me0claron roo vino. : cuando hab)an echado de s) el deseo de comer ' beber, comen0- Telmaco a hablarles con discreci-n: @Llevad vosotros la ne%ra nave a la ciudad, &ue 'o vo' a inspeccionar los campos ' los pastores. !or la tarde baar a la ciudad despus de ver mis labores. : al amanecer os vo' a o"recer un buen ban&uete de carnes ' a%radable vino como recompensa por el viae.C : Teocl)meno, semeante a los dioses, se diri%i- a l: @N*d-nde ir 'o, hio m)oO N* &u palacio vo' a ir de los &ue dominan en la pedre%osa ItacaO N*caso marchar directamente a tu palacio ' al de tu madreOC : Telmaco le contest- discretamente: @$n otras circunstancias te pedir)a &ue "ueras a nuestro palacio -' no echar)as en "alta dones de hospitalidad-, pero ser7 peor para ti, pues 'o vo' a estar ausente ' mi madre no podr7 verte, &ue no se dea ver a menudo en la casa ante los pretendientes, sino &ue trabaa su telar leos de stos en .DJ http://www.librear.com La Odisea - Homero el piso de arriba. *s) &ue te dir de un hombre a cu'a casa podr)as ir: $ur)maco D.8 , hio brillante del prudente !-libo, a &uien los itacenses miran como a un dios, pues es con mucho el m7s e<celente ' &uien m7s ambiciona casar con mi madre ' conse%uir la di%nidad de Odiseo. !ero s-lo 5eus Ol)mpico, el &ue habita en el ter, sabe si les va a proporcionar antes de las nupcias el d)a de la destrucci-n.C Cuando as) hablaba le sobrevol- un p7aro por la derecha, un halc-n, velo0 mensaero de *polo. 4esplumaba entre sus patas una paloma ' las plumas ca'eron a tierra entre la nave ' el mismo Telmaco. Con&ue Teocl)meno, llam7ndolo aparte, leos de sus compa3eros, le tom- de la mano, le dio su palabra ' le llam- por su nombre: @Telmaco, este p7aro te ha volado por la derecha no sin la voluntad del dios, pues al verlo de "rente me he percatado &ue era un ave a%Teral. *s) &ue no e<iste otra estirpe m7s re%ia &ue la vuestra en el pueblo de Itaca. /iempre seris dominadores.C : Telmaco le contest- a su ve0 discretamente: @Gorastero, Aoal7 se cumpliera esa palabraB !ronto sabr)as de mi a"ecto ' mis muchos dones, de "orma &ue cual&uiera &ue te encontrara te llamar)a dichoso.C 4io, ' se diri%i- a !ireo, "iel compa3ero: @!ireo Clitida, t eres &uien m7s me has obedecido de estos compa3eros en lo dem7s2 lleva tambin ahora al "orastero a tu casa ' a%as7ale %entilmente ' resptalo hasta &ue 'o lle%ue.C : !ireo, "amoso por su lan0a, le contest-: @ Telmaco, aun&ue te &uedes a&u) mucho tiempo 'o me llevar a ste ' no echar7 en "alta dones de hospitalidad.C *s) diciendo, subi- a la nave ' apremi- a los compa3eros para &ue embarcaran tambin ellos ' soltaran amarras. Con&ue subieron ' se sentaron sobre los bancos. Telmaco at- bao sus pies hermosas sandalias ' tom- su ilustre lan0a, a%u0ada con a%udo bronce, de la cubierta del nav)o. Los compa3eros soltaron amarras ' echando la nave al mar en"ilaron hacia la ciudad como se lo hab)a ordenado Telmaco, el &uerido hio del divino Odiseo. : sus pies lo llevaban velo0, dando %randes 0ancadas, hasta &ue lle%- a la maada donde ten)a las innumerables cerdas, con las &ue pasaba la noche el por&uero, &ue era noble, &ue conoc)a la bondad hacia sus due3os. CANTO XVI TELMACO RECONOCE A ODISEO $n esto Odiseo ' el divino por&uero se preparaban el desa'uno al despuntar la aurora dentro de la caba3a, encendiendo "ue%o -hab)an despedido a los pastores unto con las manadas de cerdos. Cuando se acercaba Telmaco, no ladraron los perros de incesantes ladridos, sino &ue meneaban la cola. D.8Sesulta e<tra3a ' abiertamente inadecuada esta propuesta de Telmaco. 17s abao >w. 98M ' ss.? se lo encomienda a !ireo Clitida como si no hubiera dicho antes nada. .DI http://www.librear.com La Odisea - Homero !ercat-se el divino Odiseo de &ue los perros meneaban la cola, le vino un ruido de pasos ' ense%uida dio a $umeo aladas palabras: @$umeo, sin duda se acerca un compa3ero o conocido, pues los perros no ladran, sino &ue menean la cola. : oi%o ruido de pasos.C (o hab)a acabado de decir toda su palabra, cuando su &uerido hio puso pie en el umbral. Levant-se sorprendido el por&uero ' de sus manos ca'eron los cuencos con los &ue se ocupaba de me0clar roo vino. /ali- al encuentro de su se3or ' bes- su rostro, sus dos hermosos oos ' sus manos2 ' le ca'- un llanto abundante. Como un padre aco%e con amor a su hio &ue vuelve de leanas tierras despus de die0 a3os, a su nico hio amado por &uien su"riera indecibles pesares, as) el divino por&uero bes- a Telmaco, semeante a los inmortales, abra0ando todo su cuerpo como si hubiera escapado de la muerte. :, entre lamentos, dec)a aladas palabras: @Has venido, Telmaco, como dulce lu0. Cre)a &ue 'a no volver)a a verte m7s cuando marchaste a !ilos con tu nave. #amos, entra, hio m)o, para &ue %oce mi cora0-n contempl7ndote recin lle%ado de otras tierras. Lue no vienes a menudo al campo ni unto a los pastores, sino &ue te &uedas en la ciudad, pues es %rato a tu 7nimo contemplar el odioso %rupo de los pretendientes.C : Telmaco le contest- a su ve0 discretamente: @*s) se har7, abuelo, &ue 'o he venido a&u) por ti, para verte con mis oos ' o)r de tus labios si mi madre est7 todav)a en palacio o 'a la ha desposado al%n hombre2 &ue la cama de Odiseo est7 llena de telara3as por "alta de &uien se acueste en ella.C : se diri%i- a l el por&uero, caudillo de hombres: @AClaro &ue permanece ella en tu palacio con 7nimo pacienteB Las noches se le consumen entre dolores ' los d)as entre l7%rimas.C *s) diciendo, tom- de sus manos la lan0a de bronce. $ntonces Telmaco se puso en camino ' traspas- el umbral de piedra, ' cuando entraba, su padre le cedi- el asiento. !ero Telmaco le contuvo ' dio: @/ientate, "orastero, &ue 'a encontraremos asiento en otra parte de nuestra maada. *&u) est7 el hombre &ue nos lo proporcionar7.C *s) diciendo, volvi- a sentarse. $l por&uero le e<tendi- ramas verdes ' por encima unas pieles, donde "ue a sentarse el &uerido hio de Odiseo. Tambin les acerc- el por&uero "uentes de carne asada &ue hab)an deado de la comida del d)a anterior, amonton- r7pidamente pan en canastas ' me0cl- en un arro vino a%radable. : lue%o "ue a sentarse "rente al divino Odiseo. Con&ue echaron mano de los alimentos &ue ten)an delante ' cuando hab)an arroado de s) el deseo de comer ' beber, Telmaco se diri%i- al divino por&uero: @*buelo, Nde d-nde ha lle%ado este "orasteroO NC-mo le han tra)do hasta Itaca los marinerosO NLuines se preciaban de serO !or&ue no creo &ue ha'a lle%ado a pie hasta a&u).C : t le contestaste, por&uero $umeo, diciendo: @$n verdad, hio, te vo' a contar toda la verdad. 4e ori%en se precia de ser de la vasta Creta ' ase%ura &ue ha recorrido errante muchas ciudades de mortales. Lue as) se lo ha hilado el destino. *hora ha lle%ado a mi maada hu'endo de la nave de unos tesprotos ' 'o te lo encomiendo a ti2 obra como %ustes, se precia de ser tu suplicante.C : Telmaco le contest- discretamente: @$umeo, en verdad has dicho una palabra dolorosa. NC-mo vo' a recibir en mi casa a este huspedO $n cuanto a m), so' oven ' no con")o en mis bra0os para recha0ar a un hombre si al%uien lo maltrata. : en cuanto a mi madre, su 7nimo anda cavilando en su interior si permanecer7 unto a m) ' cuidar7 de su casa por ver%Ten0a del lecho de su esposo ' de las .6M http://www.librear.com La Odisea - Homero habladur)as del pueblo, o si se marchar7 'a en pos del m7s e<celente de los a&ueos &ue la pretenda ' le o"re0ca m7s ri&ue0as. @!ero 'a &ue ha lle%ado a tu casa, vestir al "orastero con manto ' tnica, hermosos vestidos, ' le dar a"ilada espada ' sandalias para sus pies ' le enviar a donde su 7nimo ' su cora0-n lo empuen. !ero si &uieres, retenlo en la maada ' cu)date de l, &ue 'o enviar ropas ' toda clase de comida para &ue no sea %ravoso ni a ti ni a tus compa3eros. /in embar%o, 'o no la dear)a ir adonde est7n los pretendientes -pues tienen una insolencia en e<ceso insensata-, no sea &ue le ultraen ' a m) me cause una pena terrible2 es di")cil &ue un hombre, aun&ue "uerte, ten%a <ito cuando est7 entre muchos, pues stos son, en verdad, m7s poderosos.C : le dio el su"ridor, el divino Odiseo: @*mi%o -puesto &ue me es permitido contestarte-, mucho se me ha des%arrado el cora0-n al escuchar de vuestros labios cu7ntas obras insolentes reali0an los pretendientes en el palacio contra tu voluntad, siendo como eres. 4ime si te deas dominar de buen %rado o es &ue te odia la %ente del pueblo, si%uiendo una inspiraci-n de la divinidad, o si tienes al%o &ue reprochar a tus hermanos, en los &ue un hombre suele con"iar cuando sur%e una disputa por %rande &ue sea. AOal7 "uera 'o as) de oven -con los impulsos &ue siento- o "uera hio del irreprochable Odiseo u Odiseo en persona &ue vuelve despus de andar erranteB -pues an ha' una parte de esperan0a-. ALue me corte la cabe0a un e<tranero si no me convert)a en a0ote de todos ellos, present7ndome en el me%aron de Odiseo Laert)adaB !ero si me dominaran por su nmero, solo como esto', pre"erir)a morir en mi palacio asesinado antes &ue ver continuamente estas acciones ver%on0osas: maltratar a "orasteros ' arrastrar por el palacio a las esclavas, sacar vino continuamente ' comer el pan sin motivo, en vano, para un acto &ue no va a tener cumplimientoC. : Telmaco le contest- discretamente: @Gorastero, te vo' a hablar sinceramente. (o me es hostil todo el pueblo por&ue me odie, ni ten%o nada &ue reprochar a mis hermanos, en los &ue un hombre suele con"iar cuando sur%e una disputa, por %rande &ue sea. Lue el Cronida siempre dio hios nicos a nuestra "amilia: *rcis)o en%endr- a Laertes, hio nico, ' a Odiseo lo en%endr- nico su padre2 a su ve0 Odiseo, despus de en%endrarme s-lo a m), me de- en el palacio sin poder dis"rutarme. @$llo es &ue cuantos nobles dominan en las islas, 4uli&uio, /ame ' la Roscosa 5ante, ' cuantos mandan en la escarpada Itaca pretenden a mi madre ' arruinan mi hacienda. $lla no se nie%a a este odioso matrimonio ni es capa0 de poner un trmino, as) &ue los pretendientes consumen mi casa ' creo &ue pronto acabar7n incluso conmi%o mismo. !ero en verdad esto est7 en las rodillas de los dioses. @*buelo, t marcha r7pido ' di a la prudente !enlope &ue esto' a salvo ' he lle%ado de !ilos. $ntre tanto, 'o permanecer a&u) ' t vuelve despus de darle a ella sola la noticia2 &ue no se entere nin%uno de los dem7s a&ueos, pues son muchos los &ue ma&uinan la muerte contra m).C : t le contestaste, por&uero $umeo, diciendo: @Lo s, me do' cuenta, se lo ordenas a &uien lo comprende. !ero, vamos, vamos, dime -' contstame con verdad- si ha%o el mismo camino para anunci7rselo al desdichado Laertes, &uien mientras tanto ha estado vi%ilando entre lamentos la labor de Odiseo ' com)a ' beb)a con los esclavos cuando su 7nimo le empuaba a ello. $n cambio, ahora desde &ue t marchaste a !ilos con la nave, dicen &ue 'a ni come ni bebe ni vi%ila la labor, sino &ue permanece sentado entre llantos ' se le seca la piel pe%ada a los huesos.C : Telmaco le contest- discretamente: .6. http://www.librear.com La Odisea - Homero @$s triste, pero lo dearemos aun&ue nos duela, &ue si todo dependiera de los mortales, primero ele%ir)amos el d)a del re%reso del padre. Con&ue marcha con la noticia ' no andes por los campos en busca de Laertes. *hora bien, dir7s a mi madre &ue env)e a escondidas a la despensera ' pronto, pues sta se lo puede comunicar al anciano.C *s) dio ' apremi- al por&uero. Tom- ste las sandalias ' at7ndolas a sus pies se diri%i- hacia la ciudad. (o se le ocult- a *tenea &ue el por&uero $umeo hab)a salido de la maada ' se acerc- all) aseme7ndose a una muer hermosa ' %rande, conocedora de labores brillantes. /e detuvo a la puerta de la caba3a ' se le apareci- a Odiseo. Telmaco no la vio ni se percat- -pues los dioses no se hacen visibles a todos los mortales-, pero la vieron Odiseo ' los perros, aun&ue no ladraron, sino &ue hu'eron espantados entre %ru3idos a otra parte de la maada. *tenea hi0o se3as con sus ceas, diose cuenta el divino Odiseo ' sali- de la habitaci-n unto a la lar%a pared del patio. /e puso cerca de ella ' *tenea le dio: @Hio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides2 mani"iesta 'a tu palabra a tu hio ' no se la ocultes m7s, a "in de &ue preparis la muerte ' Xer para los pretendientes ' marchis a la )nclita ciudad. Tampoco 'o estar mucho tiempo leos de ellos, pues esto' ansiosa de luchar.C *s) dio *tenea ' lo toc- con su varita de oro. !rimero puso en su cuerpo un manto bien limpio ' una tnica, ' aument- su estatura ' uventud. Lue%o volvi- a tornarse moreno, sus mand)bulas se e<tendieron ' de su ment-n naci- ne%ra barba. Cuando hubo reali0ado esto, march- *tenea ' Odiseo se encamin- a la caba3a. /u hio se asombr- al verlo ' volvi- la vista a otro lado no "uera un dios, ' habl7ndole dio aladas palabras: @Gorastero, ahora me pareces distinto de antes2 tienes otros vestidos ' tu piel no es la misma. $n verdad eres un dios de los &ue poseen el vasto Olimpo. / benevolente para &ue te entre%ue en a%radecimiento obetos sa%rados ' dones de oro bien trabaado. Cu)date de nosotros.C : le contest- el su"ridor, el divino Odiseo: @(o so' un dios -Npor &u me comparas con los inmortalesO-- sino tu padre por &uien su"res dolores sin cuento soportando entre lamentos las acciones violentas de esos hombres.C *s) hablando bes- a su hio ' de- &ue el llanto ca'era a tierra de sus meillas, pues antes lo estaba conteniendo, siempre inconmovible. : Telmaco -an no pod)a creer &ue era su padre-, le dio de nuevo contest7ndole: @T no eres Odiseo, mi padre, sino un dem-n &ue me hechi0a para &ue me lamente con m7s dolores todav)a, pues un hombre no ser)a capa0 con su propia mente de ma&uinar esto si un dios en persona no viene ' le hate a su %usto ' "7cilmente oven o vieo. Lue t hace poco eras vieo ' vest)as ropas desastrosas, en cambio ahora pareces un dios de los &ue poseen el vasto cielo.C : contest7ndole dio Odiseo rico en ardides: @ Telmaco, no est7 bien &ue no te admires mu' mucho ni te ale%res de &ue tu padre est en casa. (in%n otro Odiseo te vendr7 'a a&u), sino ste &ue so' 'o, tal cual so', su"ridor de males, mu' asendereado, ' he lle%ado a los veinte a3os a mi patria. $n verdad esto es obra de *tenea la Sapa0 &ue me convierte en el hombre &ue ella &uiere -pues puede-: unas veces semeante a un mendi%o ' otras a un hombre oven vestido de hermosas ropas, &ue es "7cil para los dioses &ue poseen el vasto cielo e<altar a un mortal o arruinarlo.C *s) hablando se sent-, ' Telmaco, abra0ado a su padre, sollo0aba derramando l7%rimas. * los dos les entr- el deseo de llorar ' lloraban a%udamente, con m7s intensidad &ue los p7aros -pi%ar%os o 7%uilas de curvadas %arras-, a &uienes los campesinos han arrebatado las cr)as antes de .6D http://www.librear.com La Odisea - Homero &ue puedan volar. *s) derramaban ellos bao sus p7rpados un llanto &ue daba l7stima. : se hubiera puesto el sol mientras sollo0aban, si Telmaco no se hubiera diri%ido ense%uida a su padre: @!adre m)o, Nen &u nave te han tra)do a Itaca los marinerosO, N&uines se preciaban de serO, pues no creo &ue ha'as lle%ado a&u) a pie.C : le contest- el su"ridor, el divino Odiseo: @4esde lue%o, hio, te vo' a decir la verdad. 1e han tra)do los "eacios, clebres por sus naves, &uienes escoltan tambin a otros hombres &ue lle%an hasta ellos. 1e han tra)do dormido sobre el ponto en r7pida nave ' me han depositado en Itaca, no sin entre%arme brillantes re%alos -bronce, oro en abundancia ' ropa teida-. Todo est7 en una %ruta por la voluntad de los dioses. *s) &ue por "in he lle%ado a&u) por conseo de *tenea, para &ue decidamos sobre la muerte de mis enemi%os. Con&ue, vamos, enumrame a los pretendientes para &ue 'o vea cu7ntos ' &uines son, &ue despus de re"le<ionar en mi irreprochable 7nimo te dir si podemos en"rentarnos a ellos nosotros dos sin a'uda, o buscamos a otros.C : Telrnaco le contest- discretamente: @!adre, siempre he o)do la "ama &ue tienes de ser buen luchador con las manos ' prudente en tus resoluciones, pero has dicho al%o e<tesivamente %rande -Ame atena0a la admiraci-nB-, pues no ser)a posible &ue dos hombres lucharan contra muchos ' a%uerridos. CSespecto a los pretendientes no son una decena ni s-lo dos, sino muchas m7s. $nse%uida sabr7s su nmero: de 4uli&uio son cincuenta ' dos -venes selectos -' le si%uen seis escuderos-2 de /ame proceden veinticuatro hombres, de 5ante veinte hios de a&ueos ' de Itaca misma doce, todos e<celentes, con &uienes est7n el heraldo 1edonte, el divino aedo ' dos siervos conocedores de los servicios del ban&uete. /i nos en"rent7ramos a todos ellos mientras est7n dentro, temo &ue no podr)as casti%ar -aun&ue ha'as vuelto- sus violencias en "orma amar%a ' terrible. C!ero si puedes pensar en al%uien &ue nos de"ienda, d)melo, al%uien &ue con 7nimo ami%o nos sirva de a'uda.C : le contest- el su"ridor, el divino Odiseo: @Te to dir2 ponlo en tu pecho ' escchame. !iensa si *tenea -en uni-n del padre 5eus- nos pueden de"ender o ten%o &ue pensar en otro aliado.C : Telmaco le contest- discretamente: @$<celentes en verdad son los dos aliados de &ue me hablas, pues se apuestan arriba, entre las nubes, ' ambos dominan a los hombres ' a los dioses inmortales.C : le contest- el su"ridor, el divino Odiseo: @/), en verdad no estar7n mucho tiempo leos de la "uerte lucha cuando la "uer0a de *res u0%ue en mi palacio entre los pretendientes ' nosotros. !ero t marcha a casa al despuntar la aurora ' renete con los soberbios pretendientes, &ue a m) me conducir7 despus el por&uero bao el aspecto de un mendi%o miserable ' vieo. @/i me deshonran en el palacio, &ue tu cora0-n soporte el &ue 'o reciba malos tratos, aun&ue me arrastren por los pies hasta la puerta o incluso me arroen sus dardos. T mira ' a%uanta, pero ordnales, eso s), &ue repriman sus insensateces diri%indote a epos con palabras dulces. *un&ue no te har7n caso, pues 'a tienen a su lado el d)a de su destino. Te vo' a decir otra cosa &ue has de poner en tus mientes: cuando *tenea, de muchos pensamientos, lo pon%a en mi interior, te har se3as con la cabe0a2 t entonces calcula cu7ntas arenas %uerreras ha' en el m%aron ' sube a depositarlas en lo m7s pro"undo de la habitaci-n del piso de arriba. Cuando te pre%unten los pretendientes ansiosamente, contstales con suaves palabras: KLas he retirado del "ue%o, pues 'a no se parecen a las &ue de- Odiseo cuando march- a Tro'a, &ue est7n manchadas hasta donde las .66 http://www.librear.com La Odisea - Homero lle%a el aliento del "ue%o. *dem7s el Cronida ha puesto en mi pecho una ra0-n m7s importante: no sea &ue os llenis de vino ' levantando una disputa entre vosotros, lle%uis a heriros mutuamente ' a llenar de ver%Ten0a el ban&uete ' vuestras pretensiones de matrimonio2 &ue el hierro por s) s-lo arrastra al hombre.K Lue%o dea s-lo para nosotros dos un par de espadas ' otro de lamas ' dos escudos para nuestros bra0os, a "in de &ue los sorprendamos ech7ndonos sobre ellos D.9 . Te vo' a decir otra cosa -' t ponla en tu interior-: si de verdad eres m)o ' de mi propia san%re, &ue nadie se entere de &ue Odiseo est7 en casa2 &ue no lo sepa Laertes ni el por&uero, ni nin%uno de los siervos ni si&uiera la misma !enlope, sino solos t ' 'o. Cono0camos la actitud de las mueres ' pon%amos a prueba a los siervos, a ver &uin nos honra ' &uin no se cuida ' te deshonra, siendo &uien eres.C : contest7ndole dio su ilustre hio: @!adre, creo &ue de verdad vas a conocer mi corae -' ense%uida-, pues no es precisamente la irre"le<i-n lo &ue me domina. !ero, con todo, no creo &ue va'amos a sacar %anancia nin%uno de los dos. Te insto a &ue re"le<iones, pues vas a recorrer en vano durante un tiempo los campos para probar a cada hombre, mientras ellos devoran tran&uilamente en palacio nuestros bienes, insolentemente ' sin cuidarse de nada. Te aconseo, por el contrario, &ue trates de conocer a las siervas, las &ue te deshonran ' las &ue te son inocentes. (o me a%radar)a &ue "uramos por las maadas poniendo a prueba a los hombres2 ocupmonos despus de esto, si es &ue en verdad conoces al%n presa%io de 5eus, portador de %ida.C 1ientras as) hablaban, arrib- a Itaca la bien trabaada nave &ue hab)a tra)do de !ilos a Telmaco ' compa3eros. Cuando stos entraron en el pro"undo puerto, empuaron a la ne%ra nave hacia el litoral ' sus valientes servidores les llevaron las armas. Lue%o llevaron a casa de Clitio los hermosos dones ' enviaron un heraldo al palacio de Odiseo para comunicar a !enlope &ue Telmaco estaba en el campo ' hab)a ordenado llevar la nave a la ciudad para &ue la ilustre reina no sintiera temor ni derramara tiernas l7%rimas. $ncontr7ronse el heraldo D.; ' el divino por&uero para comunicar a la muer el mismo recado ', cuando 'a hab)an lle%ado al palacio del divino re', "ue el heraldo &uien habl- en medio de las esclavas. @Seina, tu hio ha lle%ado.C Lue%o el por&uero se acerc- a !enlope ' le dio lo &ue su hio le hab)a ordenado decir. Cuando hubo acabado todo su encar%o, se puso en camino hacia los cerdos abandonando los patios ' el palacio. Los pretendientes estaban a"li%idos ' abatidos en su cora0-n2 salieron del m%aron a lo lar%o de la pared del patio ' se sentaron all) mismo, cerca de las puertas. : $ur)maco, hio de !-libo, comen0- a hablar entre ellos: D.9$ste plan supone &ue ambos van a estar en el m%aron con todos los pretendientes e instru'e dear un par de escudos ' lan0as. /in embar%o, en +I+.8 ' ss. Telmaco ' Odiseo se &uedan solos en el m%aron ' Odiseo recomienda a su hio &ue retire todas las armas. $sta incon%ruencia ha llevado a pensar en la e<istencia de dos versiones, la primera de las cuales e<cluir)a la conversaci-n posterior con !enlope ' el reconocimiento por $uriclea. Tambin se ha pensado &ue la 1atan0a e<clu)a la utili0aci-n del arco, c"r. /chmidt/t)ihlin, op. rit., I, p7%. ..J. D.;$l heraldo es 1edonte ' ue%a un doble papel de esp)a. !or un lado, comunica a !enlope la decisi-n de los pretendientes de matar a Telmaco >c"r. I#.;== ' +#I.8.D?. !or otro lado, es ami%o de los pretendientes >c"r. +#I.D9D ' +#II..=D ' ss?. *l "inal Odiseo le perdonar7 la vida a rue%os de Telmaco >c"r. ++II.69= ' ss.? .68 http://www.librear.com La Odisea - Homero @*mi%os, %ran trabao ha reali0ado Telmaco con este viae2 A' dec)amos &ue no lo llevar)a a trminoB #amos, botemos una ne%ra nave, la meor, ' reunamos remeros &ue va'an ense%uida a anunciar a a&ullos &ue 'a est7 de vuelta en casa.C (o hab)a terminado de hablar, cuando *n")nomo volvindose desde su sitio, vio a la nave dentro del puerto ' a los hombres amainando velas o sentados al remo. : sonriendo suavemente dio a sus compa3eros: @(o enviemos embaada al%una2 'a est7n a&u). O se lo ha mani"estado un dios o ellos mismos han visto pasar de lar%o a la nave ' no han podido alcan0arla.C *s) dio, ' ellos se levantaron para encaminarse a la ribera del mar. $nse%uida empuaron la ne%ra nave hacia el litoral ' sus valientes servidores les llevaron las armas. 1archaron todos untos a la pla0a ' no permitieron &ue nadie, oven o vieo, se sentara a su lado. : comen0- a hablar entre ellos *nt)noo, hio de $upites: @A*', a', c-mo han librado del mal los dioses a este hombreB 4urante d)as nos hemos apostado vi%ilantes sobre las ventosas cumbres, turn7ndonos continuamente. *l ponerse el sol, nunca pas7bamos la noche en tierra sino en el mar, esperando en la r7pida nave a la divina $os, acechando a Telmaco para sorprenderlo ' matarlo. !ero entre tanto un dios le ha conducido a casa. Con &ue meditemos una triste muerte para Telmaco a&u) mismo ' &ue no se nos escape, pues no creo &ue mientras l viva consi%amos cumplir nuestro prop-sito, &ue l es h7bil en sus resoluciones ' el pueblo no nos apo'a del todo. @#amos, antes de &ue rena a los a&ueos en asamblea..., pues no creo &ue se desentienda, sino &ue, rebosante de c-lera, se pondr7 en pie para decir a todo el mundo &ue le hemos tren0ado la muerte ' no le hemos alcan0ado. : el pueblo no aprobar7 estas malas acciones cuando le escuche. ACuidado, no va'an a causamos da3o ' nos arroen de nuestra tierra -' ten%amos &ue marchar a pa)s aeno-B Con&ue apresurmonos a matarlo en el campo leos de la ciudad, o en el camino. !odr)amos &uedarnos con su bienes ' posesiones repartindolas a partes i%uales entre nosotros ' entre%ar el palacio a su madre ' a &uien case con ella, para &ue se lo &ueden. !ero si estas palabras no os a%radan, sino &ue pre"er)s &ue l viva ' posea todos sus bienes patrios, no volvamos desde ahora a reunirnos a&u) para comer sus posesiones2 &ue cada uno pretenda a !enlope asedi7ndola con re%alos desde su palacio, ' &ui07 lue%o case ella con &uien le entre%ue m7s ' le ven%a destinado. C *s) habl- ' todos &uedaron en silencio. $ntonces se levant- ' les dio *n")nomo, ilustre hio de (iso, el soberano hio de *retes >ste era de 4uli&uio, rica en tri%o ' pastos, ' capitaneaba a los pretendientes2 era &uien m7s a%radaba a !enlope por sus palabras, pues estaba dotado de buenas mientes?... Con sentimientos de amistad hacia ellos se levant- ' dio: @*mi%os, 'o al menos no desear)a acabar con Telmaco, pues la ra0a de los re'es es terrible de matar. *s) &ue cono0camos primero la decisi-n de los dioses. /i la voluntad del %ran 5eus lo aprueba, 'o ser el primero en matarlo ' os incitar a los dem7s, pero si los dioses tratan de impedirlo, os aconseo &ue pon%7is trmino.C *s) dio *n")nomo ' les a%rad- su palabra. /e levantaron al punto ' se encaminaron a casa de Odiseo ' lle%ados all) se sentaron en pulidos sillones. $ntonces !enlope decidi- mostrarse ante los pretendientes, poseedores de or%ullosa insolencia, pues se hab)a enterado de &ue pretend)an matar a su hio en palacio -se lo hab)a dicho el heraldo 1edonte, &ue conoc)a su decisi-n. /e puso en camino hacia el m%aron unto con sus siervas ' cuando hubo lle%ado unto a los pretendientes, la divina entre las mueres, se detuvo .69 http://www.librear.com La Odisea - Homero unto a una columna del bien labrado techo, sosteniendo delante de sus meillas un %rueso velo. Censur- a *nt)noo, le dio su palabra ' le llam- por su nombre: @*nt)noo D.= , insolente, malvado2 dicen en Itaca &ue eres el meor entre tus compa3eros en pensamiento ' palabra, pero no eres tal. A*mbiciosoB, por &u tramas la muerte ' el destino para Telmaco ' no prestas atenci-n a los suplicantes, cu'o testi%o es 5eusO (o es usto tramar la muerte uno contra otro. N$s &ue no recuerdas cuando tu padre vino a&u) hu'endo por terror al pueblo, pues ste rebosaba de ira por&ue tu padre, si%uiendo a unos piratas de Ta"os, hab)a causado da3o a los tesprotos &ue eran nuestros aliadosO Luer)an matarlo ' romperle el cora0-n ' comerse su mucha hacienda, pero Odiseo se lo impidi- ' los contuvo, deseosos como estaban. *hora t te comes sin pa%ar la hacienda de Odiseo, pretendes a su muer ' tratas de matar a su hio, producindome un %ran dolor. Te ordeno &ue pon%as "in a esto ' se lo aconsees a los dem7s.C : $ur)maco, hio de !-libo, le contest-: @Hia de Icario, prudente !enlope, cobra 7nimos. (o te preocupes por esto. (o e<iste ni e<istir7 ni va a nacer hombre &ue pon%a sus manos sobre tu hio Telmaco, al menos mientras 'o viva ' vean mis oos sobre la tierra. *dem7s, te vo' a decir otra cosa &ue se cumplir7: pronto correr)a la san%re de se por mi lan0a pues tambin a m) Odiseo, el destructor de ciudades, sent7ndome muchas veces sobre sus rodillas me pon)a en las manos carne asada ' me o"rec)a roo vino. !or esto Telmaco es para m) el m7s &uerido de los hombres ' te rue%o &ue no temas su muerte al menos a manos de los pretendientes2 en cuanto a la &ue procede de los dioses, sa es imposible evitarla.C *s) habl- para animarla, aun&ue tambin l tramaba la muerte contra Telmaco. $ntonces !enlope subi- al brillante piso de arriba ' lloraba a Odiseo, su esposo, hasta &ue *tenea de oos brillantes le puso dulce sue3o sobre los p7rpados. $l divino por&uero lle%- al atardecer unto a Odiseo ' su hio cuando stos se preparaban la cena, despus de sacri"icar un cerdo de un a3o. $ntonces *tenea se acerc- a Odiseo Laert)ada ' toc7ndole con su varita le hi0o vieo de nuevo ' visti- su cuerpo de tristes ropas, para &ue el por&uero no lo reconociera al verlo de "rente ' "uera a comunic7rselo a la prudente !enlope sin poder %uardarlo para s). Telmaco "ue el primero en diri%irle su palabra: @:a has lle%ado, $umeo: N&u se dice por la ciudadO NHan vuelto 'a los arro%antes pretendientes de su emboscada, o todav)a esperan a &ue 'o vuelva a casaOC : t le contestaste, por&uero $umeo, diciendo: @(o ten)a 'o &ue in&uirir ni pre%untar eso al baar a la ciudad. 1i 7nimo me empu- a comunicar mi recado ' volver a&u) de nuevo. !ero se encontr- conmi%o un velo0 enviado de tus compa3eros, un heraldo &ue habl- a tu madre antes &ue 'o. Tambin s otra cosa, pues la he visto con mis oos: al volver para ac7 hab)a 'a atravesado la ciudad -en el lu%ar donde est7 el cerro de Hermes- cuando vi entrar en nuestro puerto una velo0 nave2 hab)a en ella numerosos hombres ' estaba car%ada de escudos ' lan0as de doble punta. !ens &ue eran ellos, pero no lo s con certe0a.C *s) habl-, ' sonri- la sa%rada "uer0a de Telmaco diri%iendo los oos a su padre, evitando al por&uero. Cuando hab)an acabado del train de preparar la comida, cenaron ' su 7nimo no se vio D.=*nt)noo es el m7s insolente de los pretendientes ' el nico de &uien se o"recen detalles de su vida "amiliar. $l "avor &ue Odiseo hi0o a su padre cre- un v)nculo entre sus "amilias &ue hace menos usti"icable todav)a su insolencia. .6; http://www.librear.com La Odisea - Homero privado de un alimento proporcional. : una ve0 &ue hab)an arroado de s) el deseo de comer ' beber, volvieron su pensamiento al dormir ' recibieron el don del sue3o. CANTO XVII ODISEO MENDIGA ENTRE LOS PRETENDIENTES : cuando se mostr- $os, la &ue nace de la ma3ana, la de los dedos de rosa, cal0- Telmaco bao sus pies hermosas sandalias, el &uerido hio del divino Odiseo, tom- la "uerte lan0a &ue se adaptaba bien a sus manos deseando marchar a la ciudad ' dio a su por&uero: @*buelo, 'o me vo' a la ciudad para &ue me vea mi madre, pues no creo &ue abandone los tristes lamentos ' los sollo0os acompa3ados de l7%rimas, hasta &ue me vea en persona. *s) &ue te vo' a encomendar esto: lleva a la ciudad a este desdichado "orastero para &ue mendi%ue all) su pan -el &ue &uiera le dar7 un mendru%o ' un vaso de vino-, pues 'o no puedo hacerme car%o de todos los hombres, a"li%ido como esto' en mi cora0-n. : si el "orastero se encoleri0a, peor para l, &ue a m) me place decir verdad.C : contest7ndole dio el astuto Odiseo: @*mi%o, tampoco 'o &uiero &ue me reten%an. !ara un pobre es meor mendi%ar por la ciudad &ue por los campos -' me dar7 el &ue &uiera-, pues 'a no so' de edad para &uedarme en las maadas ' obedecer en todo a &uien da las -rdenes ' los encar%os. Con&ue, marcha, &ue a m) me llevar7 este hombre, a &uien has ordenado, una ve0 &ue me ha'a calentado al "ue%o ' ha'a solana. Ten%o unas ropas &ue son terriblemente malas ' temo &ue me ha%a da3o la escarcha ma3anera, pues dec)s &ue la ciudad est7 leos.C *s) dio, ' Telmaco cru0- la maada dando lar%as 0ancadas2 iba sembrando la muerte para los pretendientes. Cuando lle%- al palacio, a%radable para vivir, de- la lan0a &ue llevaba unto a una elevada columna ' entr- en el interior, traspasando el umbral de piedra. La primera en verlo "ue la nodri0a $uriclea, &ue e<tend)a cobertores sobre los bien trabaados sillones ' se diri%i- llorando hacia l. * su alrededor se con%re%aron las dem7s siervas del su"ridor Odiseo ' acarici7ndolo besaban su cabe0a ' hombros. /ali- del dormitorio la prudente !enlope, semeante a *rtemis o a la dorada *"rodita, ' ech- llorando sus bra0os a su &uerido hio, le bes- la cabe0a ' los dos hermosos oos ', entre lamentos, dec)a aladas palabras: @Has lle%ado, Telmaco, como dulce lu0. :a no cre)a &ue volver)a a verte desde &ue marchaste en la nave a !ilos, a ocultas ' contra mi voluntad, en busca de noticias de tu padre. #amos, cuntame c-mo has conse%uido verlo.C : Telmaco le contest- discretamente: @1adre m)a, no despiertes mi llanto ni conmuevas mi cora0-n dentro del pecho, 'a &ue he escapado de una muerte terrible. Con&ue, b73ate, viste tu cuerpo con ropa limpia, sube al piso de arriba con tus esclavas ' promete a todos los dioses reali0ar hecatombes per"ectas, por si 5eus &uiere llevar a cabo obras de represalia. .6= http://www.librear.com La Odisea - Homero @:o marchar al 7%ora para invitar a un "orastero &ue me ha acompa3ado cuando volv)a de all). Lo he enviado por delante con mis divinos compa3eros ' he ordenado a !ireo &ue lo lleve a su casa ' lo a%asae %entilmente ' honre hasta &ue 'o lle%ue.C *s) habl-, ' a !enlope se le &uedaron sin alas las palabras D.J . *s) &ue se ba3-, visti- su cuerpo con ropa limpia ' prometi- a todos los dioses reali0ar hecatombes per"ectas por si 5eus &uer)a llevar a cabo obras de represalia. $ntonces Telmaco atraves- el m%aron portando su lan0a ' le acompa3aban dos veloces lebreles. *tenea derram- sobre l la %racia ' todo el pueblo se admiraba al verlo marchar. : los arro%antes pretendientes le rodearon dicindole buenas palabras, pero en su interior meditaban secretas maldades. Telmaco entonces evit- a la muchedumbre de stos ' "ue a sentarse donde se sentaban 1ntor, *nti"o ' Haliterses, &uienes desde el principio eran compa3eros de su padre. : stos le pre%untaban por todo. /e les acerc- !ireo, clebre por su lan0a, llevando al "orastero a travs de la ciudad hasta la pla0a. $ntonces Telmaco 'a no estuvo mucho tiempo leos de su husped, sino &ue se puso a su lado. : !ireo le diri%i- primero aladas palabras: @Telmaco, env)a pronto unas mueres a mi casa para &ue te devuelva los re%alos &ue te hi0o 1enelao.C : Telmaco le contest- discretamente: @!ireo, en verdad no sabemos c-mo resultar7 todo esto. /i los pretendientes me matan ocultamente en palacio ' se reparten todos los bienes de mi padre, pre"iero &ue t te &uedes con los re%alos ' los %oces antes &ue al%uno de ellos. !ero si consi%o sembrar para stos la muerte ' Xer, llvalos ale%re a mi casa, &ue 'o estar ale%re.C *s) diciendo conduo a casa a su asendereado husped. Cuando lle%aron al palacio a%radable para vivir, dearon sus mantos sobre sillas ' sillones ' se ba3aron en bien pulimentadas ba3eras. 4espus &ue las esclavas les hubieron ba3ado, un%ido con aceite ' puesto mantos de lana ' tnicas, salieron de las ba3eras ' "ueron a sentarse en sillas. : una esclava derram- sobre "uente de plata el a%uamanos &ue llevaba en hermosa arra de oro para &ue se lavaran, ' a su lado e<tendi- una mesa pulimentada. : la venerable ama de llaves puso comida sobre ella ' a3adi- abundantes pie0as, "avorecindolas entre los &ue estaban presentes. $ntonces la madre se sent- "rente a l, unto a una columna del m%aron, se reclin- en un asiento ' revolv)a entre sus manos suaves copos de lana. : ellos echaron mano de los alimentos &ue ten)an delante. Cuando hab)an arroado de s) el deseo de comer ' beber, comen0- a hablar entre ellos la prudente !enlope: @Telmaco, en verdad vo' a subir al piso de arriba ' acostarme en el lecho &ue ten%o re%ado de l7%rimas desde &ue Odiseo parti- a Ili-n con los *tridas. : es &ue no has sido capa0, antes de &ue los arro%antes pretendientes lle%aran a esta casa, de hablarme claramente del re%reso de tu padre, si es &ue has o)do al%o.C : Telmaco le contest- discretamente: @1adre, te vo' a contar la verdad. 1archamos a !ilos unto a (stor, pastor de su pueblo, &uien me recibi- en su elevado palacio ' me a%asa- %entilmente, como un padre a su hio recin lle%ado de otras tierras despus de lar%o tiempo. *s) de amable me recibi- unto con sus ilustres hios. 1e dio &ue no hab)a o)do nunca a nin%n humano hablar sobre Odiseo, vivo o muerto, pero me envi- unto al *trida 1enelao, "amoso por su lan0a, con caballos ' un carro bien austado. *ll) D.J$.d. @se &ued- sin hablaC. $sta "-rmula, &ue aparece s-lo en 'disea, est7 modelada ' es ne%aci-n de @le diri%i- aladas palabrasC, mu' comn tambin en -lada. $n ambos casos la idea sub'acente es &ue las palabras vuelan del emisor al receptor. C"r. Tambin +I+.DI, ++I.6J;, ++II.6IJ. .6J http://www.librear.com La Odisea - Homero vi a la ar%iva Helena, por &uien tro'anos ' ar%ivos su"rieron mucho por voluntad de los dioses. $nse%uida me pre%unt- 1enelao, de recia vo0 %uerrera, &u necesidad me hab)a llevado a la divina Lacedemonia ' 'o le cont toda la verdad. @$ntonces, contest7ndome con su palabra, dio: KA*', a'B ACon&ue &uer)an dormir en el lecho de un hombre intrpido &uienes son cobardesB Como una cierva acuesta a sus dos recin nacidos cervatillos en la cueva de un "uerte le-n ' mientras sale a pastar en los hermosos valles, a&ul re%resa a su %uarida ' da ver%on0osa muerte a ambos, as) Odiseo dar7 ver%on0osa muerte a a&ullos. A!adre 5eus, *tenea ' *polo, oal7 &ue siendo como cuando en la bien construida Lesbos se levant- para disputar ' luch- con Gilomeleides, lo derrib- violentamente ' todos los a&ueos se ale%raronB Oal7 &ue con tal talante se en"rentara Odiseo con los pretendientes: corto el destino de todos ser)a ' amar%as sus nupcias. $n cuanto a lo &ue me pre%untas ' suplicas, no &uerr)a apartarme de la verdad ' en%a3arte. Con&ue no te ocultar ni %uardar secreto sobre lo &ue me dio el vera0 anciano del mar. $ste dio &ue lo hab)a visto su"riendo "uertes dolores en el palacio de la nin"a Calipso, &uien lo reten)a por la "uer0a, ' &ue no pod)a re%resar a su tierra patria por&ue no ten)a naves provistas de remos ni compa3eros &ue le acompa3aran por el ancho lomo del mar D.I . *s) me dio el *trida 1enelao, "amoso por su lan0a, ' lue%o de acabar su relato re%resamos. Los inmortales me concedieron un viento "avorable ' me escoltaron velo0mente hasta mi patria.C *s) habl- ' conmovi- el 7nimo de !enlope. $ntonces Teocl)meno, semeante a los dioses, comen0- a hablar entre ellos: @$sposa venerable de Odiseo Laert)ada, en verdad l no sabe nada2 escucha mi palabra, pues te vo' a pro"eti0ar con veracidad ' no vo' a ocultarte nada. A/ea testi%o 5eus, antes &ue los dem7s dioses, ' la mesa de hospitalidad ' el ho%ar del irreprochable Odiseo, al &ue he lle%ado, de &ue en verdad Odiseo 'a est7 en su tierra patria, sentado o caminando, sabedor de estas malas acciones ' sembrando la muerte para todos los pretendientes. $ste es el au%urio &ue 'o observ, ' me hice o)r de Telmaco mientras estaba en la nave de buenos bancos DDM C. : le contest- la prudente !enlope: @Gorastero, Aoal7 se cumpliera esta tu palabraB $ntonces conocer)as mi amistad ense%uida ' numerosos re%alos de m), hasta el punto de &ue cual&uiera &ue conti%o topara te llamar)a dichoso.C *s) hablaban unos con otros. Los pretendientes, por su parte, se complac)an arroando discos ' venablos ante el palacio de Odiseo, en el s-lido pavimento donde acostumbraban, llenos de arro%ancia. !ero cuando "ue la hora de comer ' les lle%aron de todas partes del campo los animales &ue les tra)an los de siempre, se diri%i- a ellos 1edonte >ste era &uien m7s les a%radaba de los heraldos ' sol)a acompa3arlos al ban&uete?: @1o0os, una ve0 &ue todos habis complacido vuestro 7nimo con los ue%os, diri%)os al palacio para preparar el almuer0o, &ue no es cosa mala 'antar a su tiempo.C *s) habl- ' ellos se pusieron en pie ' marcharon obedeciendo su palabra. Cuando lle%aron a la bien edi"icada morada dearon sus mantos en sillas ' sillones ' sacri"icaron %randes oveas ' %ordas cabras2 sacri"icaron cebones ' un toro del reba3o para preparar su almuer0o. D.I/on las palabras &ue pronuncia 1enelao en I#.6669M ' 99;;M. DDM/e re"iere a +#.9D9 ' ss. (o es cierto, sin embar%o, &ue sta "uera la interpretaci-n &ue dio all) del au%urio. Lo &ue dio all) Teocl)meno era mucho m7s va%o: @no ha' una estirpe m7s re%ia &ue la vuestra en ItacaC. NOlvido del poeta o intento de Teocl)meno por con%raciarse con la reinaO /obre este desconcertante personae, c"r. Introducci-n. .6I http://www.librear.com La Odisea - Homero $ntre tanto Odiseo ' el divino por&uero se dispon)an a marchar del campo a la ciudad ' comen0- a hablar el por&uero, caudillo de hombres: @Gorastero, puesto &ue deseas marchar ho' mismo a la ciudad, como recomend- mi soberano >&ue 'o, desde lue%o, pre"erir)a dearte para vi%ilar la maada, pero ten%o respeto por mi amo ' temo &ue me reprenda despus ' en verdad son duras las reprimendas de los amos?, marchemos 'a, pues el d)a est7 avan0ado ' &ui07 sea peor esperar a la tarde.C : contest7ndole dio el mu' astuto Odiseo: @Lo s, me do' cuenta, se lo dices a &uien lo comprende. Con&ue marchemos ' t s mi %u)a. 4ame un bast-n -si es &ue tienes uno cortado- para &ue me apo'e, pues dec)s &ue el camino es mu' resbaladi0o.C *s) dio ' ech- a sus hombros el sucio 0urr-n des%arrado por muchas partes, en el &ue hab)a una correa retorcida. $ntonces $umeo le dio el deseado bast-n ' se pusieron los dos en camino, &uedando perros ' pastores para %uardar la maada. $umeo conduo hacia la ciudad a su soberano, &ue se asemeaba a un miserable ' vieo mendi%o, &ue se apo'aba en su bast-n ' cubr)a su cuerpo con vestidos &ue daban pena. Cuando en su marcha por el empinado sendero se encontraban cerca de la ciudad ' lle%aron a una "uente labrada de hermosa corriente, a donde iban por a%ua los ciudadanos >la hab)an construido Itaco, (erito ' !olictor en el centro de un bos&ue de 7lamos ne%ros &ue crec)an con su a%ua2 era completamente redonda ' de lo alto de una piedra ca)a a%ua "r)a, ' encima de ella hab)a un altar de las (in"as, donde sol)an sacri"icar todos los ciudadanos?, all) se top- con ellos 1elantio, hio de 4olio DD. , &ue conduc)a las cabras, las &ue sobresal)an entre todo el %anado, para "est)n de los pretendientes2 ' con l marchaban dos pastores. Cuando los vio .es reprendi- de palabra ' llam7ndolos por su nombre les dio al%o atro0 e inconveniente &ue hi0o saltar el cora0-n de Odiseo: @#a'a, va'a, un des%raciado conduce a otro des%raciado2 es claro &ue dios siempre lleva a la %ente hacia los de su cala3a. N*d-nde, miserable por&uero, llevas a ese %orr-n, a ese mendi%o pe%aoso, a ese a%ua"iestasO *rrimar7 los hombros a muchas puertas para rascarse mientras pide mendru%os, &ue no espadas ni calderos. /i me lo dieras a m) para vi%ilante de mi maada, para mo0o de cuadra ' para llevar bre0os a mis chivos, &ui07 bebiendo leche de cabra echar)a %ordos muslos. !ero ahora &ue ha aprendido esas malas artes no &uerr7 ponerse a trabaar, &ue pre"erir7 mendi%ar por el pueblo ' alimentar su insaciable est-ma%o. Con&ue te vo' a decir al%o &ue se va a cumplir: si se acerca a la casa del divino Odiseo, sus tortillas van a romper muchas ban&uetas &ue llover7n sobre su cabe0a desde las manos de esos hombres, pues va a ser su blanco por la casa.C *s) habl-, ' al pasar a su lado, el insensato dio una patada a Odiseo en la cadera, aun&ue no consi%ui- echarlo "uera del camino, sino &ue ste se mantuvo "irme. $ntonces Odiseo dudaba entre arrancarle la vida saltando tras l con el palo o levantarle ' tirarle de cabe0a contra el suelo, pero se a%uant-- ' se contuvo. $l por&uero, en cambio, se encar- con l ' le reprendi-, ' levantando las manor suplic- as): @(in"as de la "uente, hias de 5eus, si al%una ve0 Odiseo &uem- en vuestro honor muslos de corderos o cabritos cubrindolos con %orda %rasa, cumplidme este deseo: &ue vuelva este hombre conducido por un dios. /e%uro &ue l acabar)a con toda la insolencia &ue ahora pasea por la ciudad, mientras malos pastores acaban con los %anados.C DD.$ste 4olio es distinto del esclavo del mismo nombre &ue est7 al servicio de Laertes en ++I#.DDM ' ss. : distinto tambin del esclavo de !enlope &ue se cita en I#.=6=. .8M http://www.librear.com La Odisea - Homero : le contest- 1elantio, el cabrero: @A*', a', &u cosa ha dicho este perro urdidor de intri%asB 1e lo vo' a llevar al%n d)a leos de Itaca en ne%ra nave de Ruenos bancos para &ue me entre%uen por l un buen precio, por&ue Aoal7 *polo, el de arco de pla0a, alcance ho' mismo a Telmaco dentro del palacio o sucumba a manos de los pretendientes, lo mismo &ue Odiseo ha perdido en tierras leanas el d)a de su re%resoBC *s) diciendo, los de- caminando lentamente2 en cambio, l se puso en camino ' lle%- ense%uida a la morada del re'. $ntr- ' sent- entre los pretendientes, "rente a $ur)maco, pues a ste era a &uien m7s estimaba. !usieron unto a l una porci-n de carne los &ue serv)an ' la venerable ama de llaves le llev- pan ' se lo de- al lado para &ue lo comiera. Odiseo ' el divino por&uero se detuvieron en su caminar2 les lle%aba el sonido de la sonora lira, pues Gemio se hab)a puesto a cantar para ellos. $ntonces Odiseo tom- de la mano al por&uero ' le dio: @$umeo, a lo &ue parece sta es la hermosa morada de Odiseo, pues se destaca tanto &ue se la puede ver "7cilmente entre otras muchas. Yna estancia si%ue a la otra, su patio est7 cercado con muro ' cornisa ' sus puertas bien "irmes son de doble hoa. (in%n hombre podr)a rendirla por la "uer0a. 1e parece &ue muchos hombres se est7n ban&ueteando dentro, pues se levanta un olor a %rasa ' resuena la lira, a la &ue los dioses han hecho compa3era del ban&uete.C : contestando le diiste, por&uero $umeo: @Con "acilidad lo has percatado, &ue no eres sandio tampoco en lo dem7s. !ero, vamos, pensemos c-mo actuar. $ntra t primero en la a%radable morada ' m0clate con los pretendientes, &ue 'o me &uedar a&u)2 o, si &uieres, &udate t ' entrar 'o primero. !ero no te &uedes parado mucho tiempo, no sea &ue te vea al%uien "uera ' te tire al%o o te eche. $sto es to &ue te aconseo &ue consideres.C : le contest- lue%o el su"ridor, el divino Odiseo: @Lo s, me do' cuenta, se lo dices a &uien comprende. Con &ue marcha t primero ' 'o me &uedar a&u), &ue 'a s lo &ue son %olpes ' pedradas. 1i 7nimo es paciente, pues he su"rido muchos males en el mar ' la %uerra2 &ue ven%a esto despus de a&uello. Cuando tiene apetito, no es posible acallar al maldito est-ma%o &ue tantas des%racias suele acarrear a los hombres2 por culpa su'a incluso las bien entabladas naves se preparan para surcar el estril mar portando la des%racia a hombres enemi%os.C *s) hablaban entre s). $ntonces un perro &ue estaba tumbado endere0- la cabe0a ' las oreas, el perro *r%os, a &uien el su"ridor Odiseo hab)a criado, aun&ue no pudo dis"rutar de l, pues antes se march- a la divina Ili-n. *l principio le sol)an llevar los -venes a perse%uir cabras montaraces, ciervos ' liebres, pero ahora 'ac)a despreciado -una ve0 &ue se hubo ausentado Odiseo- entre el estircol de mulos ' vacas &ue estaba amontonado ante la puerta a "in de &ue los siervos de Odiseo se lo llevaran para abonar sus e<tensos campos. *ll) estaba tumbado el perro *r%os, lleno de pul%as. Cuando vio a Odiseo cerca, entonces s) &ue movi- la cola ' de- caer sus oreas, pero 'a no podia acercarse a su amo. $ntonces Odiseo, &ue le vio desde leos, se enu%- una l7%rima sin &ue se percatara $umeo ' le pre%unt-: @$umeo, es e<tra3o &ue este perro est tumbado entre el estircol. /u cuerpo es hermoso, aun&ue i%noro si, adem7s de hermoso, era r7pido en la carrera o, por el contrario, era como esos perros "alderos &ue cr)an los se3ores por luo.C : contest7ndole diiste, por&uero $umeo: .8. http://www.librear.com La Odisea - Homero @$ste perro era de un hombre &ue ha muerto leos de a&u). /i su cuerpo ' obras "ueron como cuando lo de- Odiseo al marchar a Tro'a, pronto lo admirar)as al contemplar su rapide0 ' vi%or, &ue nunca sal)a hu'endo de nin%una bestia en la pro"undidad del espeso bos&ue cuando la perse%u)a-pues tambin era mu' diestro en se%uir el rastro. !ero ahora lo tiene vencido la des%racia, pues su amo ha perecido leos de su patria ' las mueres no se cuidan de l2 &ue los siervos, cuando los amos 'a no mandan, no &uieren hacer los trabaos &ue les corresponden, pues 5eus, &ue ve a lo ancho, &uita a un hombre la mitad de su val)a cuando le alcan0a el d)a de la esclavitud.C *s) diciendo entr- en la morada, a%radable para vivir, ' se "ue derecho por el m%aron en busca de los ilustres pretendientes. : a *r%os le arrebat- el destino de la ne%ra muerte al ver a Odiseo despus de veinte a3os. Telmaco, semeante a los dioses, "ue el primero en ver al por&uero avan0ar por la casa ' ense%uida le hi0o se3as invit7ndole a ponerse a su lado. $umeo ech- una oeada, tom- una ban&ueta &ue estaba cerca >donde se sol)a sentar el trinchante para repartir abundante carne entre los pretendientes cuando se ban&ueteaban en el palacio? ' llev7ndoselo lo puso unco a la mesa de Telmaco ' se sent-. $ntonces el heraldo tom- una porci-n, sac- pan del canasto ' se lo o"reci-. $nse%uida, detr7s de $umeo, entr- en el patio Odiseo semeante a un miserable ' vieo mendi%o &ue se apo'aba en su bast-n ' cubr)a su cuerpo con ropas &ue daban pena, sent-se sobre el umbral de madera de "resno dentro de las puertas ' se apo'- en la amba de madera de ciprs &ue un artesano hab)a pulimentado h7bilmente ' endere0ado con la plomada. Telmaco llam- unto a s) al por&uero ' le dio mientras co%)a un pan entero del hermoso canasto ' cuanta carne le cupo en las manos: @Lleva esto al "orastero ' o"rceselo, ' aconsale &ue va'a recorriendo todos los pretendientes ' les pida, &ue no es buena la ver%Ten0a para el hombre necesitado.C *s) dio2 ech- a andar el por&uero cuando hubo o)do su palabra ', ponindose cerca, le dio aladas palabras: @Gorastero, Telmaco te entre%a esto ' te aconsea &ue va'as recorriendo todos los pretendientes ' les pidas, &ue dice &ue no es buena la ver%Ten0a para un hombre necesitado.C : contest7ndole dio el astuto Odiseo: @/oberano 5eus, A&ue Telmaco sea pr-spero entre los hombres ' obten%a todo cuanto anhela en su cora0-nBC *s) dio2 tom-lo en sus dos manos ' lo puso a sus pies, sobre el sucio 0urr-n2 ' lo comi- mientras cantaba el aedo en el palacio. Cuando lo hab)a comido termin- el divino aedo ' los pretendientes comen0aron a alborotar en el palacio. $ntonces *tenea se puso cerca de Odiseo Laert)ada ' lo apremi- a &ue reco%iera mendru%os entre los pretendientes ' pudiera conocer &uines eran rectos ' &uines inustos, aun&ue ni aun as) iba a librar a nin%uno de la muerte. *s) &ue se puso en marcha para mendi%ar de i0&uierda a derecha a cada uno de ellos, e<tendiendo sus manos a todas partes como si "uera un mendi%o de siempre. Los pretendientes le daban compadecidos, se admiraban de l ' se pre%untaban unos a otros &uin podr)a ser ' de d-nde vendr)a. $ntonces habl- entre ellos 1elantio, el cabrero: @$scuchadme, pretendientes de la ilustre reina, sobre este "orastero, pues 'o lo he visto 'a antes. $n realidad lo ha tra)do a&u) el por&uero, aun&ue no s de cierto de d-nde se precia de ser su linae.C *s) dio, ' *nt)noo reprendi- al por&uero: .8D http://www.librear.com La Odisea - Homero @!or&uero ilustre, Npor &u lo has tra)do a la ciudadO N$s &ue no tenemos su"icientes va%abundos, mendi%os pe%aosos, a%ua"iestasO NO es &ue te parecen pocos los &ue se renen a&u) para comer la hacienda de tu se3or ' has invitado tambin a steOC : contest7ndole diiste, por&uero $umeo: @*nt)noo, con ser noble no dices palabras ustas. !ues N&uin sale a traer de "uera un "orastero como no sea uno de los servidores del pueblo, un adivino, un curador de en"ermedades o un trabaador de la madera, o incluso un aedo inspirado &ue compla0ca con sus cantosO $stos s), stos son los hombres a &uienes se invita a venir sobre la e<tensa tierra, pero nadie invitar)a a un va%abundo a &ue le importune. @: es &ue t has sido siempre entre todos los pretendientes el m7s duro para con los siervos de Odiseo, ' en especial para conmi%o. *hora &ue a m) no me importa mientras me viva en el palacio la prudente !enlope ' Telmaco, semeante a los dioses.C : Telmaco le contest- discretamente: @Calla, no me contestes a ste con tantas palabras. *nt)noo acostumbra a provocar continuamente con palabras duras e incluso incita a los dem7s.C *s) dio, ' diri%i- a *nt)noo aladas palabras: @*nt)noo, en verdad tu cuidas de m) como un padre de su hio al aconsearme &ue arroe del palacio al "orastero con palabra taante2 &ue no cumpla dios esto. Toma al%o ' d7selo2 no lo veo con malos oos, sino &ue te ordeno &ue lo ha%as. : no ten%as temor por causa de mi madre ni de nin%uno de los siervos &ue ha' en la casa del divino Odiseo. *un&ue creo &ue es otro pensamiento el &ue alber%as en tu pecho, pues pre"ieres comer t a destao antes &ue d7rselo a otro.C : *nt)noo le contest- ' dio: @ATelmaco "an"arr-n, incapa0 de reprimir tu ira, &u cosa has dichoB /i todos los pretendientes le dieran tanto como 'o, su casa lo retendr)a durante tres meses leos de a&u).C *s) dio, ' tom7ndolo de debao de la mesa, le ense3- el escabel sobre el &ue apo'aba sus brillantes pies mientras se daba al ban&uete. !ero todos los dem7s le dieron ' llenaron su 0urr-n de pan ' carne. Iba 'a Odiseo por el pavimento a probar los re%alos de los a&ueos, cuando se detuvo unto a *nt)noo ' le dio su palabra: @4ame, ami%o, &ue no me pareces el menos noble de los a&ueos, sino el m7s e<celente, pues te asemeas a un re'. !or ello tienes &ue darme incluso m7s comida &ue los dem7s ' 'o dir tu nombre por la in"inita tierra. Tambin 'o habit en otro tiempo en casa rica ' daba a menudo a un va%abundo as), de cual&uier ralea &ue "uera ' cual&uier cosa &ue lle%ara precisando. Ten)a miles de esclavos ' otras muchas cosas con las &ue los hombres viven bien ' se les llama ricos. !ero 5eus Cronida me arruin- -pues debi- de &uererlo as) envi7ndome con unos errantes piratas a $%ipto, camino lar%o, para &ue pereciera. *tra&u mis cuvadas naves en el r)o $%ipto. $ntonces orden a mis leales compa3eros &ue se &uedaran unto a ellas para vi%ilarlas ' envi esp)as a puestos de observaci-n con orden de &ue re%resaran, pero stos, cediendo a su ambici-n, sa&uearon los hermosos campos de los e%ipcios, se llevaron a las mueres ' tiernos ni3os ' mataron a los hombres. !ronto lle%- el %riter)o a la ciudad, as) &ue, al escucharlo, se presentaron al despuntar la aurora: llen-se la llanura toda de %ente de a pie ' a caballo ' del estruendo del bronce. 5eus, el &ue %o0a con el ra'o, induo a mis compa3eros a huir cobardemente ' nin%uno se atrevi- a dar el pecho. !or todas partes nos rodeaba la destrucci-n. *ll) mataron con a%udo bronce a muchos de mis compa3eros ' a otros se los llevaron vivos para "or0arlos a trabaar sus campos, pero a m) me llevaron a Chipre ' me entre%aron a un "orastero &ue dio con nosotros, a 4mator .86 http://www.librear.com La Odisea - Homero Vasida, &uien %obernaba con "uer0a en Chipre. 4esde all) he lle%ado a&u) despus de su"rir des%racias DDD C. : *nt)noo le contest- ' dio: @NLu dios nos ha tra)do a&u) esta peste, esta ruina del ban&ueteO Ludate ah) en medio, leos de mi mesa, no sea &ue ten%as &ue volver ense%uida al amar%o $%ipto ' a Chipre, &ue eres un mendi%o auda0 ' desver%on0ado. Te pones ante stos, uno tras otro, ' todos te dan atolondradamente, pues no tienen moderaci-n ni sienten compasi-n al re%alar cosas aenas &ue tienen en abundancia a su disposici-n.C : le contest- retir7ndose el astuto Odiseo: @A*', a', &ue a tu %allard)a no se a3ade tambin la corduraB $n verdad, no dar)as ni si&uiera sal de tu propia hacienda a &uien se te acercara si, estando en casa aena, no has podido tomar un poco de pan para darme, ' eso &ue tienes en abundancia a tu disposici-n.C *s) habl-2 *nt)noo se irrit- m7s an en su cora0-n ' mir7ndole torvamente le diri%i- aladas palabras: @*hora es cuando creo &ue no vas a retirarte con bien atravesando el m%aron, 'a &ue est7s inuri7ndome.C *si habl-, ', tomando el escabel, se lo tir- al hombro derecho, acert7ndole en el e<tremo de la espalda. Odiseo se mantuvo en pie, "irme como una roca, ' el %olpe de *nt)noo no le hi0o perder pie, pero movi- la cabe0a en silencio meditando secretos males. /e retir- para sentarse en el umbral, de- el bien lleno 0urr-n ' comen0- a hablar a los pretendientes: @$scuchadme, pretendientes de la ilustre reina, para &ue os di%a lo &ue mi 7nimo me ordena dentro del pecho. (o es %rande el dolor en las entra3as ni la pena cuando un hombre es %olpeado luchando por sus posesiones, sus toros o sus blancas oveas. !ero *nt)noo me ha %olpeado por causa del miserable est-ma%o, el maldito est-ma%o &ue proporciona males sin cuento a los hombres. Con&ue, si en verdad e<isten dioses ' $rinis de los mendi%os, &ue el trmino de la muerte alcance a *nt)noo antes de su matrimonio.C : *nt)noo hio de $upites, le replic-: @/intate a comer tran&uilo, "orastero, o l7r%ate a otra parte, no sea &ue los -venes te arrastren por el palacio, por lo &ue dices, asindote del pie o del bra0o ' te llenen todo de ara3a0os.C *si habl-, ' todos ellos se indi%naron sobremanera. : uno de los -venes or%ullosos dec)a as): @*nt)noo, cruel, no has hecho bien en %olpear al pobre va%abundo, si es &ue e<iste un dios en el cielo. Lue los dioses andan recorriendo las ciudades bao la "orma de "orasteros de otras tierras ' con otros mil aspectos, ' vi%ilan la soberbia de los hombres o su rectitud.C *s) le dieron los pretendientes, pero l no prestaba atenci-n a sus palabras. Telmaco hac)a crecer en su cora0-n un %ran dolor por su padre %olpeado, pero no de- caer a tierra l7%rima al%una de sus p7rpados, sino &ue movi- la cabe0a en silencio, meditando secretos males. DDDLa parte central de este relato es repetici-n literal de la "alsa historia &ue cont- a $umeo en +I#.D9J ' ss. $l "inal es di"erente: all) lle%a con unos "enicios al pa)s de los tesprotos. .88 http://www.librear.com La Odisea - Homero Cuando la prudente !enlope o'- &ue el "orastero hab)a sid- %olpeado en el palacio dio a sus siervas: @AOal7 *polo, de ilustre arco, te alcance tambin a ti de esta "ormaBC : la despensera $ur)nome dio: @AOal7 se diera cumplimiento a nuestras maldicionesB (in%uno de stos lle%ar)a vivo hasta la aurora de hermoso trono.C : la prudente !enlope le dio: @Tata, todos son enemi%os, pues ma&uinan maldades, pero *nt)noo sobre todos se asemea a una ne%ra Xer. $se pobre "orastero va%a por la casa pidiendo a los hombres, pues le obli%a la pobre0a2 todos han llenado su 0urr-n ' le han dado, pero ste le ha alcan0ado con un escabel en el hombro derecho.C *s) hablaba ella con sus esclavas, sentada en el dormitorio, mientras com)a el divino Odiseo. $ntonces llam- unto a s) al divino por&uero ' le dio: @#e, divino $umeo, ' ordena al "orastero &ue ven%a para saludarlo ' pre%untarle si ha o)do hablar sobre el su"ridor Odiseo o lo ha visto con sus oos pues parece un hombre mu' asendereado. C : t le contestaste, por&uero $umeo, diciendo: @Seina, oal7 se callaran los a&ueos2 este s) &ue hechi0ar)a tu cora0-n con lo &ue cuenta. :o lo he tenido tres noches ' tres d)as en mi caba3a >pues "ue a m) a &uien lle%- primero despus de huir de una nave?, pero todav)a no ha terminado de contarme sus des%racias. Como cuando un hombre contempla embelesado a un aedo &ue canta inspirado por los dioses ' conoce versos deseables para los hombres -' stos desean escucharle sin cesar siempre &ue se pone a cantar-, as) me ha hechi0ado ste sentado en mi morada. *se%ura &ue es husped de Odiseo por parte de padre ' &ue habitaba en Creta, donde est7 el linae de 1inos DD6 . Ha lle%ado de all) su"riendo penalidades, despus de mucho rodar, ' a"irma haber o)do sobre Odiseo vivo ' cercano, en el rico pueblo de los tesprotos2 ' trae a casa numerosos tesoros.C : le dio la prudente !enlope: @1archa, inv)talo a venir a&u) para &ue me lo cuente en persona. Lue se diviertan stos "uera o a&u) en la casa, puesto &ue su 7nimo est7 ale%re: ' es &ue sus bienes est7n intactos en su palacio2 se los comen los siervos, en cambio ellos vienen todos los d)as a nuestro palacio ', sacri"icando toros ' oveas ' %ordas cabras, se ban&uetean ' beben el roo vino sin mesura. Todo se est7 perdiendo, pues no ha' un hombre como Odiseo para apartar de su casa esta peste. /i Odiseo lle%ara a su sierra patria har)a pa%ar ense%uida, unto con su hio, las violencias de estos hombres.C *s) habl-, ' Telmaco lan0- un %ran estornudo DD8 ' toda la casa reson- espantosamente. Si-se !enlope ' diri%i- a $umeo aladas palabras: @1archa ' ha0 venir "rente a m) al "orastero. N(o ves &ue mi hio ha estornudado ante mis palabrasO !or esto no puede dear de cumplirse la muerte para todos los pretendientes2 nadie podr7 alear de ellos la muerte ' las Xeres. #o' a decirte otra cosa &ue has de poner en tu interior: si recono0co &ue todo lo &ue dice es cierto, le vestir de tnica ' manto, hermosos vestidos.C *s) habl-2 march- el por&uero lue%o &ue hubo escuchado su palabra ', ponindose cerca, le dio aladas palabras: DD6$n +I#.DMM ' ss. no se dice e<actamente &ue "uera del linae de 1inos. Odiseo se mani"iesta hio de C7stor Hilacida. $n cambio, s) le cuenta despus a !enlope >c"r. +I+..;9 ' ss.? &ue es descendiente de 1inos ' hermano de Idomeneo. DD8$n Homero, el estornudo es considerado como un buen au%urio >c"r. tambin *rist-"anes, +anas, ;8=?, sin embar%o en la poca helen)stica aparece como un si%no de mal a%Tero, c"r. 1enandro 96;.I, etc. .89 http://www.librear.com La Odisea - Homero @!adre "orastero, te llama la prudente !enlope, la madre de Telmaco. /u 7nimo la impulsa a pre%untarte por su esposo, 'a &ue ha su"rido muchas penas. : si reconoce &ue todo lo &ue le dices es cierto, te vestir7 de tnica ' manto, cosas &ue m7s necesitas. Tambin podr7s alimentar tu vientre pidiendo comida por el pueblo, ' te dar7 &uien lo desee.C : le contest- el su"ridor, el divino Odiseo: @$umeo, contar)a ense%uida toda la verdad a la hia de Icario, a la prudente !enlope -pues s mu' bien sobre a&ul ' hemos recibido un in"ortunio semeante-, pero temo a la multitud de los terribles pretendientes, cu'a soberbia ' violencia ha lle%ado al "rreo cielo. *dem7s, cuando ese hombre me hi0o da3o %olpe7ndome al cru0ar el sal-n -' sin hacer 'o nada malo-, ni Telmaco ni nin%n otro me prote%i-. !or esto aconseo a !enlope &ue se &uede en sus habitaciones -por mucho &ue desee salir- hasta la puesta del sol. !re%nteme entonces sobre el d)a del re%reso de su esposo, sentada mu' cerca del "ue%o, pues ten%o unos vestidos &ue dan pena ' bien lo sabes t, &ue 'a te supli&u antes &ue a nadie.C *s) habl-, ' march- el por&uero cuando hubo escuchado su palabra. Cuando atravesaba el umbral le dio !enlope: @ N(o me lo traes, $umeoO NLu es lo &ue ha pensado el va%abundoO N$s &ue tiene mucho miedo de al%uien o se aver%Ten0a por otros motivos de cru0ar la casaO 1alo es un va%abundo ver%on0oso.C : t le contestaste, por&uero $umeo, diciendo: @Ha hablado como le corresponde ' dice lo &ue pensar)a cual&uier otro &ue &uiere evitar la soberbia de esos hombres altivos. Con&ue te aconsea &ue esperes hasta la puesta del sol. : es &ue ser7 para ti mucho meor, reina, &ue ests sola cuando dirias tu palabra al "orastero o le escuches.C : le contest- la prudente !enlope: @(o piensa como insensato el "orastero, sea como "uere, pues entre los mortales hombres no ha' &uienes ma&uinen semeantes maldades, llenos de arro%ancia.C *s) habl- ella, ' el divino por&uero march- hacia la multitud de los pretendientes, una ve0 &ue le hubo mani"estado todo. Lue%o diri%i- a Telmaco aladas palabras, manteniendo cerca su cabe0a para &ue no se enteraran los dem7s: @*mi%o, 'o me marcho a vi%ilar los cerdos ' todo a&uello, tu sustento ' el m)o. Ocpate t a&u) de todo. *ntes &ue nada mira por tu se%uridad ' piensa la "orma de &ue no te pase nada, &ue muchos de los a&ueos andan meditando males. AOal7 los destru'a 5eus antes de &ue nos lle%ue la des%raciaBC : Telmaco le contest- discretamente: @*s) ser7, abuelo. 17rchate despus de merendar pero vuelve al amanecer ' trae hermosas v)ctimas, &ue 'o ' los inmortales nos cuidaremos de todo esto.C *s) habl-2 el por&uero se sent- de nuevo sobre la bien pulida ban&ueta ' despus de saciar su apetito con comida ' bebida se puso en marcha hacia los cerdos, abandonando el patio ' el m%aron lleno de comensales. : stos %o0aban con la dan0a ' el canto, pues 'a hab)a ca)do la tarde. CANTO XVIII LOS PRETENDIENTES VEJAN A ODISEO .8; http://www.librear.com La Odisea - Homero $n esto lle%- un mendi%o del pueblo &ue sol)a pedir por la ciudad de Itaca ' sobresal)a por su vientre insaciable, por comer ' beber sin parar. (o ten)a vi%or ni "ortale0a, pero su cuerpo era %rande al mirarlo. /u nombre era *rneo, &ue se lo puso su soberana DD9 madre el d)a de su nacimiento, pero todos los -venes DD; le llamaban Iro DD= , por&ue sol)a ir de correveidile cuando al%uien se lo mandaba. Cuando lle%-, empe0- a perse%uir a Odiseo por su casa ' le insultaba diciendo aladas palabras: @#ieo, sal del p-rtico, no sea &ue te arrastre por el pie. N(o has o)do &ue todos me hacen %ui3os incit7ndome a &ue te arrastreO :o, sin embar%o, siento ver%Ten0a. Con&ue lev7ntate, no sea &ue nuestra disputa lle%ue a las manos.C : mir7ndole torvamente dio el mu' astuto Odiseo: @4es%raciado, ni te ha%o da3o al%uno ni te dirio la palabra, ' no siento envidia de &ue al%uien te d, aun&ue recoas muchas cosas. $ste umbral tiene cabida para los dos ' no tienes por &u envidiar lo aeno. 1e pareces un va%abundo como 'o ' son los dioses los &ue dan "ortuna. !ero no me provo&ues a luchar, no sea &ue me irrites ', con ser vieo, te empape de san%re el pecho ' los labios. *s) tendr)a m7s tran&uilidad para ma3ana, pues no creo &ue volvieras por se%unda ve0 al palacio de Odiseo Laert)ada.C : el va%abundo Iro le contest- airado: @A*', a', &u deprisa habla este %orr-n &ue se parece a una viea enne%recida por el holl)nB : eso &ue podr)a 'o pensar en da3arle %olpe7ndolo con las dos manos ' arrancar todos los dientes de sus mand)bulas, como los de un cerdo devorador de mieses, ' tirarlos al suelo. !onte el ce3idor para &ue todos vean &ue luchamos2 aun&ue Nc-mo podr)as luchar con un hombre m7s ovenOC *s) es como se iban encoleri0ando sobre el pulimentado pavimento, delante de las elevadas puertas. La sa%rada "uer0a de *nt)noo o'- a los dos ' sonriendo dulcemente dio a los pretendientes: @*mi%os, nunca hasta ahora nos hab)a tocado en suerte una diversi-n como la &ue dios nos ha tra)do a esta casa. $l "orastero e Iro est7n incit7ndose mutuamente a lle%ar a las manos. *s) &ue empumosles ense%uida.C *s) dio ' todos comen0aron a re)rse2 rodearon a los andraosos mendi%os ' les dio *nt)noo, hio de $upites: @ $scuchadme, ilustres pretendientes, mientras os hablo. Ha' en el "ue%o unos vientres de cabra, stos &ue hemos deado para la cena llen7ndolos de %rasa ' de san%re. $l &ue ven0a de los dos ' resulte m7s "uerte podr7 levantarse l mismo ' co%er el &ue &uiera. *dem7s, podr7 participar siempre de nuestro ban&uete ' no permitiremos &ue nin%n otro mendi%o se nos acer&ue a pedir.C *s) dio *nt)noo ' les a%rad- su palabra. $ntonces el astuto Odiseo les dio con intenciones en%a3osas: @*mi%os, no es posible &ue un vieo luche con un hombre m7s oven, sobre todo si est7 abrumado por el in"ortunio, pero el perverso vientre me empua a &ue sucumba ante sus %olpes. Con&ue, vamos, uradme todos con "irme uramento &ue nadie prestar7 a'uda a Iro ' me %olpear7 con mano pesada inustamente, hacindome sucumbir ante ste por la "uer0a.C DD9$ste es uno de los eemplos m7s llamativos del ep)teto "io cuando est7 mal aplicado. C"r. tambin ++I.; DD;Los pretendientes. DD=Iro es el masculino de Iris, la mensaera de los dioses en la -lada >en la 'disea es siempre Hermes?. .8= http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) dio, ' todos uraron como les hab)a pedido. *s) &ue cuando hab)an completado su uramento dio entre ellos la sa%rada "uer0a de Telmaco: @Gorastero, si tu cora0-n ' tu valeroso 7nimo te empuan a de"enderte de ste, no temas a nin%uno de los a&ueos, pues tendr7 &ue luchar contra muchos m7s &uien te mate. :o so' &uien te hospeda ' los dos re'es *nt)noo ' $ur)maco, ambos discretos, aprueban mis palabras.C *s) dio, ' todos asintieron. *s) &ue Odiseo ci3- sus miembros con los andraos ' de- al descubierto unos muslos %randes ' hermosos ' al descubierto &uedaron sus anchos hombros, su torso ' sus pesados bra0os. $ntonces *tenea se puso a su lado ' "ortaleci- los miembros del pastor de su pueblo. Todos los pretendientes se asombraron mu' mucho ' uno dec)a as) al &ue ten)a al lado: @!ronto este Iro va a dear de ser Iro ' tener la des%racia &ue se ha buscado2 Amenudos muslos dea ver el vieo a travs de sus andraosBC *s) dec)an, ' el cora0-n le dio un vuelco a Iro de mala manera. !ero aun as) los escuderos le ci3eron ' arrastraron a la "uer0a atemori0ado. : sus carnes le temblaban en todo el cuerpo. $ntonces *nt)noo le dio su palabra ' le llam- por su nombre: @AOal7 no e<istieras, "an"arr-n, ni hubieras nacido si tanto tiemblas ' temes a ste, a un vieo abrumado por el in"ortunio &ue le ha alcan0adoB !ero te vo' a decir al%o &ue se va a cumplir: /i ste te vence ' resulta m7s "uerte, te meter en ne%ra nave ' te enviar al continente, al re' $&ueto DDJ , a0ote de todos los mortales, para &ue te corte la nari0 ' las oreas con cruel bronce ' arrancando tus miembros se los arroe a los perros para &ue se los coman crudos.C *s) dio, el temblor se apoder- todav)a m7s de sus miembros ' lo arrastraron hacia el medio. : los dos e<tendieron sus bra0os. $ntonces, el su"ridor, el divino Odiseo, dud- entre derribarlo de "orma &ue su alma le abandonara al caer o derribarlo suavemente ' e<tenderlo en el suelo. : mientras as) dudaba le pareci- m7s ventaoso derribarlo suavemente para &ue los a&ueos no sospecharan nada. *s) &ue levantando ambos los bra0os, Iro %olpe- a Odiseo en el hombro derecho ' Odiseo %olpe- el cuello de Iro bao la orea ' rompi- por dentro sus huesos. *l punto ba- por su boca la ne%ra san%re ' ca'- al suelo %ritando. !ateaba contra el suelo ' hac)a rechinar sus dientes, ' los ilustres pretendientes levantaron sus manos ' se mor)an de risa. $ntonces Odiseo le asi- por el pie ' lo arrastr- a lo lar%o del p-rtico hasta lle%ar al patio ' las puertas de la %aler)a. Lo de- sentado contra la cerca del patio, le puso el bast-n entre las manos ' le diri%i- aladas palabras: @Ludate ah) sentado para espantar a cerdos ' perros, ' no pretendas ser e"e de "orasteros ' mendi%os, miserable como eres, no sea &ue te bus&ues un mal todav)a ma'or.C *s) diciendo ech- a sus hombros el sucio 0urr-n ras%ado por muchas partes, en el &ue hab)a una correa retorcida, volvi- al umbral ' se sent-. Los pretendientes entraron rindose suavemente ' le "elicitaban con sus palabras, ' uno de los -venes arro%antes dec)a as): @Gorastero, &ue 5eus ' los dem7s dioses inmortales te concedan lo &ue m7s desees ' sea caro a tu cora0-n, pues has hecho &ue este insaciable dee de va%abundear por el pueblo. !ronto lo llevaremos al continente, al re' $&ueto, a0ote de todos los mortales.C DDJ/olo aparece en 'disea >c"r. tambin ..; ' ++I.6MJ?. !arece un nombre parlante, @el &ue retieneC, ' bien podr)a ser una especie de @cocoC para personas ma'ores de car7cter simpl-n. .8J http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) dec)an ' el divino Odiseo se ale%r- con el presa%io DDI . $ntonces *nt)noo le puso al lado un %ran vientre lleno de %rasa ' san%re. Tambin *n")nomo puso a su lado dos panes &ue tom- de la cesta, le o"reci- vino en copa de oro ' dio: @/alud, padre "orastero2 &ue seas rico ' "eli0 en el "uturo, pues ahora est7s envuelto en numerosas des%racias.C : contest7ndole dio el mu' astuto Odiseo: @*n")nomo, de verdad &ue me pareces discreto, siendo hio de tal padre, pues he o)do la "ama &ue tiene (iso de 4uli&uia de ser %allardo ' rico. 4icen &ue eres hio de ste ' pareces hombre discreto. !or eso te vo' a decir al%o -prstame atenci-n ' escchame-: nada cr)a la tierra m7s endeble &ue el hombre de cuantos seres respiran ' caminan por ella. 1ientras los dioses le prestan virtud ' sus rodillas son 7%iles, cree &ue nunca en el "uturo va a recibir des%racias2 pero cuando los dioses "elices le otor%an miserias, incluso stas tiene &ue soportarlas con 7nimo paciente contra su voluntad. !ues el pensamiento de los hombres terrenos cambia con cada d)a &ue nos trae el padre de hombres ' dioses. Tambin en otro tiempo 'o estuve a punto de ser rico ' "eli0 entre los hombres, pero comet) numerosas violencias cediendo a mi "uer0a ' poder por con"iar en mi padre ' mis hermanos. !or esto nin%n hombre debe ser nunca inusto, sino retener en silencio los dones &ue los dioses le ha%an. @$sto' viendo a los pretendientes ma&uinar acciones semeantes, tras&uilando los bienes ' deshonrando a la esposa de un hombre &ue, te ase%uro, no estar7 'a mucho tiempo leos de los su'os ' su patria, por el contrario, est7 cerca. Con&ue Aoal7 un dios te sa&ue de a&u) ' lleve a casa para no tener &ue en"rentarte con a&ul el d)a &ue re%rese a su tierra patriaB2 &ue creo no va a ser sin san%re la contienda entre l ' los pretendientes, cuando ha'a entrado en su ho%ar.C *s) habl-, despus de hacer libaci-n bebi- el delicioso vino ' volvi- a depositar la copa en manos del conductor de su pueblo. Qste march- por el palacio acon%oado en su cora0-n moviendo la cabe0a, pues 'a ve)a en su interior la perdici-n. !ero ni aun as) consi%ui- escapar a la muerte, &ue tambin a ste suet- *tenea bao los bra0os de Telmaco para &ue sucumbiera con "uer0a a su lan0a. : volvi- a sentarse en el sill-n de donde se hab)a levantado. $ntonces la diosa de oos brillantes, *tenea, puso en la mente de la hia de Icario, la prudente !enlope, la idea de aparecer ante los pretendientes, a "in de &ue ensanchara an m7s el cora0-n de stos ' resultara an m7s respetable &ue antes a los oos de su esposo e hio. /onri- sin motivo, dio su palabra a la despensera ' la llam- por su nombre: @$ur)nome, mi 7nimo desea, aun&ue nunca antes lo dese-, mostrarme ante los pretendientes por odiosos &ue me si%an siendo. #o' a decir a mi hio una palabra &ue &ui07 le resulte provechosa: &ue no se me0cle con los pretendientes, &uienes le hablan bien, pero por detr7s le piensan mal.C : $ur)nome, la despensera, le diri%i- su palabra: @/), todo esto lo dices como te corresponde, hia. Con&ue ve ' di a tu hio tu palabra ' nada le ocultes, pero antes lava tu cuerpo ' pinta tus meillas. (o va'as con el rostro tan empapado de llanto, &ue es cosa mala andar siempre entre penas. Tu hio es 'a tan %rande como ped)as a los inmortales verlo, cubierto de barba.C : le contest- la prudente !enlope: DDITambin se considera buen presa%io una "rase inesperada ' dicha al a0ar, c"r. tambin ++...D ' ss. .8I http://www.librear.com La Odisea - Homero @$ur)nome, no di%as, por m7s &ue te cuides de m), &ue lave mi cuerpo ' una mis meillas con aceite, &ue los dioses &ue ocupan el Olimpo me arrebataron la belle0a el d)a &ue a&ul se march- en las c-ncavas naves. !ero dile a *ut-noe e Hipodamia &ue ven%an, a "in de &ue me acompa3en por el palacio. (o &uiero presentarme sola ante hombres, pues siento ver%Ten0a.C *s) dio, ' la anciana atraves- el m%aron para dar el recado a las mueres ' apremiarlas a &ue marcharan. $ntonces *tenea, la diosa de oos brillantes, concibi- otra idea: derram- sobre la hia de Icario dulce sue3o ' sta ech-se a dormir en la misma silla ' todos los miembros se le a"loaron. $ntretanto, la divina entre las diosas le otor%- dones inmortales para &ue los a&ueos se admiraran al verla. $n primer lu%ar limpi- su hermoso rostro con la belle0a inmortal con &ue suele adornarse Citerea D6M , de linda corona, cuando comparte el deseable coro de las Hracias. Tambin la hi0o m7s alta ' m7s "uerte a la vista ' la hi0o m7s blanca &ue el mar"il tallado. Seali0ado esto, sc ale- la divina entre las diosas ' lle%aron del m%aron las siervas de blancos bra0os, acerc7ndose con vocer)o. $ntonces abandon- el sue3o a !enlope, "rot-se las meillas con sus manos ' dio: @ALu blando letar%o ha cubierto mis su"rimientosB Oal7 la casta *rtemis me proporcionara una muerte as) de blanda ahora mismo, para no se%uir consumiendo mi vida con cora0-n acon%oado en la nostal%ia de las muchas virtudes de mi marido, pues era el m7s e<celente de los a&ueos.C *s) diciendo, abandon- el brillante piso de arriba, pero no sola, &ue la acompa3aban dos siervas. Cuando lle%- unt- a los pretendientes la divina entre las mueres se detuvo unto a una columna del ricamente labrado techo, sosteniendo ante sus meillas un %rueso velo. : una dili%ente sierva se coloc- a cada lado. Las rodillas de los pretendientes se debilitaron all) mismo -pues hab)a hechi0ado su cora0-n con el deseo--- ' todos desearon acostarse unto a ella en la cama. $ntonces se diri%i- a Telmaco, su &uerido hio: @Telmaco, 'a no tienes voluntad ni uicio "irmes. Cuando eras ni3o re%)as tus intereses an meor &ue ahora2 en cambio, ahora &ue eres %rande ' has alcan0ado la medida de la uventud -' eso &ue cual&uiera pensar)a &ue eres hio de un hombre rico mirando tu talla ' hermosura, un ser de otro sitio-, ' no tienes voluntad ni uicio como es debido. ALu acci-n es esta &ue se ha producido en el palacio...B, ' t &ue has permitido &ue se ultraara a este "orastero... NLu pasar)a si un husped aloado en nuestro palacio recibiera este doloroso tratoO /e%uro &ue la ver%Ten0a ' el escarnio de las %entes ser)an para ti.C : Telmaco le contest- discretamente: @1adre m)a, no me vo' a indi%nar por&ue te irrites conmi%o, &ue pienso en mi interior ' s mu' bien cada cosa, lo bueno ' lo malo, aun&ue hasta ahora he sido todav)a un ni3o. !ero no puedo pensar en todo con discreci-n, pues me asustan stos &ue se sientan a mi lado ma&uinando maldades ' 'o no ten%o &uien me a'ude. $l altercado entre el "orastero e Iro se ha producido no por voluntad de los pretendientes, sino por&ue a&ul era m7s vi%oroso. @AOal7 -por 5eus padre, *tenea ' *polo- &ue los pretendientes inclinaran su cabe0a vencidos, en el patio los unos, dentro de la casa los otros, ' se les a"loaran los miembros de la misma "orma &ue el desdichado Iro est7 ahora sentado con la cabe0a %acha, semeante a un borracho, sin poder tenerse en pie ni volver a casa, pues sus miembros est7n "loos.C D6M*"rodita. /e%n el mito, inmediatamente despus de nacer de los -r%anos se<uales de Yrano cortados por Crono, se diri%i- a Citera primero ' lue%o a Chipre >c"r. Hesiodo, Tio%mria, .JJI6?. 4e ah) &ue sus ep)tetos m7s habituales sean Cipris ' Citerea. .9M http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) se dec)an uno a otro. : $ur)maco se diri%i- a !enlope con palabras: @ Hia de Icario, prudente !enlope, si te contemplaran todos los a&ueos de *r%os de :aso D6. , ser)an muchos m7s los pretendientes &ue se ban&uetearan desde el amanecer en vuestro palacio, pues sobresales entre las mueres por tu "orma ' talla ' por el uicio &ue tienes dentro bien e&uilibrado.C : le contest- lue%o la prudente !enlope: @$ur)maco, en verdad han destruido los inmortales mis cualidades -"orma ' cuerpo-, el d)a en &ue los a&ueos se embarcaron para Ili-n, ' con ellos estaba mi esposo Odiseo. /i al menos viniera l ' cuidara mi vida, ma'or ser)a mi %loria ' 'o m7s bella, pero esto' a"li%ida, pues son tantos los males &ue la divinidad ha a%itado contra m). Cuando march- Odiseo abandonando su tierra patria, me tom- de la mano derecha por la mu3eca ' me dio: K1uer, no creo &ue vuelvan inc-lumes de Tro'a todos los a&ueos de buenas %rebas, &ue dicen &ue los tro'anos son buenos luchadores, tanto lan0ando el venablo como las "lechas o montando en veloces caballos, los cuales pueden decidir r7pidamente una %ran contienda cuando est7 e&uilibrada. !or esto, no s si va a librarme dios o perecer7 en la misma Tro'a. Cuida t a&u) de todo2 presta atenci-n a mis padres en el palacio como ahora, o todav)a m7s, cuando 'o est leos. Cuando veas &ue mi hio 'a tiene barba, c7sate con &uien desees ' abandona tu casa.K *s) dio a&ul ' todo se est7 cumpliendo. Lle%ar7 la noche en &ue el odioso matrimonio sal%a al encuentro de esta des%raciada a &uien 5eus ha &uitado la "elicidad. !ero me ha lle%ado al cora0-n esta terrible a"licci-n: no suele ser as) -al menos antes no lo era- el comportamiento de los pretendientes &ue &uieren cortear a una muer noble, hia de un hombre rico, rivali0ando entre s)2 suelen llevar vacas ' rico %anado para "est)n de los ami%os de la novia ' entre%ar a sta brillantes presentes, pero no comerse sin pa%ar una hacienda aena.C *s) habl-, ' se llen- de ale%r)a el su"ridor, el divino Odiseo por&ue trataba de arrancar re%alos ' hechi0ar sus cora0ones con blandas palabras, mientras su mente revolv)a otras intenciones. $ntonces *nt)noo, hio de $upites, se diri%i- a ella: @Hia de Icario, prudente !enlope, recibe los dones &ue &uieran traerte los a&ueos -pues no es bueno recha0ar un re%alo-, &ue nosotros no iremos a trabao ni a parte al%una hasta &ue te desposes con el meor de los a&ueos.C *s) habl- *nt)noo ' les a%rad- su palabra. *s) &ue cada uno envi- a un heraldo para &ue traera presentes. * *nt)noo le trao su heraldo un %ran peplo hermoso, bordado ' con doce broches todos de oro encaados en sus bien dobladas corchetas. * $ur)maco le trao ense%uida un collar adornado de oro, en%ar0ado con 7mbar, como un sol. /us siervos le llevaron a $uridamente dos pendientes con tres perlas, %randes como moras, &ue desped)an una %racia sin cuento. 4e casa de !isandro, el soberano hio de !olictor, trao un siervo una %ar%antilla, hermoso adorno. Cada uno de los a&ueos llev- su hermoso re%alo. $ntonces subi- la divina entre las mueres al piso superior ' a su lado las siervas portaban los hermos)simos presentes. Los pretendientes se entre%aron a la dan0a ' al deseable canto ' esperaron a &ue lle%ara la tarde, ' cuando estaban %o0ando se les ech- encima la oscura tarde. $ntonces colocaron tres parrillas en el palacio para &ue les alumbraran, ' en ellas madera seca, mu' seca, reseca, recin D6.:aso, hio de Triopas, se reparti- el !eloponeso con sus hermanos !elas%o ' *%enor. * l le toc- toda la parte occidental &ue inclu)a la $lide, a la cual, sin duda, se re"iere $ur)maco. .9. http://www.librear.com La Odisea - Homero cortada con el bronce, ' la me0claron con teas. : las siervas del su"ridor Odiseo se alternaban para alumbrar. $ntonces les dio el mismo hio de los dioses, el mu' astuto Odiseo: @/iervas de Odiseo, se3or vuestro lar%o tiempo ausente, marchad a las habitaciones de la venerable reina ' moved la rueca unto a ella ' divertidla sentadas en su estancia, o cardad copos de lana en vuestras manos, &ue 'o me &uedar a&u) para o"recer lu0 a todos stos. *un&ue &uieran a%uardar a $os, de hermoso trono, no me rendir7n, &ue ten%o mucho a%uante.C *s) dio, ' ellas se echaron a re)r mir7ndose unas a otras. $ntonces empe0- a censurarle con palabras de reproche 1elanto de lindas meillas >la hab)a en%endrado 4olio, pero la cri- !enlope ' la cuidaba como a una hia ' le daba u%uetes, pero ni aun as) sent)a l7stima en su cora0-n por !enlope, sino &ue sol)a acostarse ' hacer el amor con $ur)maco?. Qsta, pues, reprendi- a Odiseo con palabras ultraantes: @ 4es%raciado "orastero, est7s tocado en tus mientes2 no &uieres ir a dormir a casa del herrero ni al alber%ue pblico D6D , sino &ue te &uedas a&u) ' hablas mucho con audacia, en medi- de tantos hombres, sin sentir miedo en tu cora0-n. /e%uro &ue el vino se ha apoderado de tus entra3as, o &ui07 siempre es as) tu uicio ' dices sandeces. *caso est7s "uera de ti por vencer a Iro, el va%abundoO Cuidado, no se levante contra ti al%uien m7s "uerte &ue Iro ', %olpe7ndote en la cabe0a con pesadas manos, te arrastre "uera del patio manchado de san%re.C : mir7ndola torvamente, le dio el mu' astuto Odiseo: @!erra, vo' a ir a contar a Telmaco lo &ue est7s diciendo, para &ue te corte en peda0os.C *s) diciendo, espant- a las mueres con sus palabras ' se pusieron en camino por el palacio, ' sus miembros estaban "loos por el terror, pues pensaban &ue hab)a dicho la verdad. $ntonces Odiseo se puso unto a las parrillas ardientes para alumbrarlos ' diri%)a su mirada a todos ellos, pero su cora0-n revolv)a dentro del pecho lo &ue no iba a &uedar sin cumplimiento. : *tenea no permiti- &ue los es"or0ados pretendientes contuvieran del todo los escarnios &ue laceran el cora0-n, para &ue el dolor se hundiera todav)a m7s en el 7nimo de Odiseo Laert)ada. *s) &ue $ur)maco, hio de !-libo, comen0- a hablar ultraando a Odiseo -' produo risa a sus compa3eros: @$scuchadme, pretendientes de la "amosa reina, mientras os di%o lo &ue mi cora0-n me ordena dentro del pecho. $ste hombre ha lle%ado a casa de Odiseo no sin la voluntad de los dioses, &ue me parece &ue la lu0 de las antorchas sale de su misma cabe0a, pues no le &ueda ni un solo pelo.C *s) dio, ' lue%o se diri%i- a Odiseo, destructor de ciudades: @Gorastero, N&uerr)as servirme como ornalero, si te acepto, en el e<tremo del campo >' tu ornal ser7 su"iciente?, para construir cercas ' plantar elevados 7rbolesO Te o"recer)a comida todo el a3o ' te dar)a ropa ' cal0ado para tus pies. *un&ue ahora &ue has aprendido malas artes no &uerr7s ponerte al trabao, sino mendi%ar por el pueblo para alimentar tu insaciable est-ma%o.C : le contest- diciendo el mu' astuto Odiseo: @$ur)maco, si t ' 'o rivali07ramos en el trabao durante el verano, cuando los d)as son lar%os, en la sie%a del heno ' 'o tuviera una bien curvada ho0 ' t otra i%ual para ponernos al trabao sin comer hasta el crepsculo -' hubiera hierba-, o si hubiera dos bue'es &ue arrear, los meores bue'es, roi0os ' %randes, saciados ambos de heno, de i%ual edad ' peso, nada endebles de D6D*l parecer, los ancianos ' va%abundos sol)an ir en poca arcaica a la "ra%ua para calentarse. I%ualmente hab)a al%n tipo de alber%ue pblico >l&sc!(? para cobiarlos en las noches de invierno. Hesiodo con"irma estas palabras de Homero cuando aconsea no ir @a la "ra%ua ni al c7lido alber%ue cuando el "r)o aparta a un hombre de la laborC >Trabajos..., 8I6?. Tambin sabemos &ue posteriormente hab)a alber%ues pblicos >l&sc!ai? en las ciudades dorias e incluso en *tenas. .9D http://www.librear.com La Odisea - Homero "ortale0a, ' hubiera un campo de cuatro "ane%as ' cediera el terr-n al arado..., entonces ver)as si so' capa0 de tirar un surco bien derecho. @Lo mismo di%o si ho' mismo el Cronida moviera %uerra en al%n lado ' tuviera 'o escudo ' un par de lan0as ' un 'elmo de bronce bien austado a mis sienes2 ibas a verme en0ar0ado entre los primeros combatientes ' no mentar)as mi est-ma%o para ultraarme. !ero eres arro%ante ' tu cora0-n es duro. Te crees %rande ' poderoso por&ue "recuentas la compa3)a de %ente pe&ue3a ' villana, pero si viniera Odiseo de vuelta a su tierra patria, pronto estas puertas, con ser sobremanera anchas, te iban a resultar estrechas cuando trataras de salir hu'endo a travs del p-rtico.C *s) dio, ' $ur)maco se encoleri0- m7s todav)a, ' mir7ndole torvamente le diri%i- aladas palabras: @*h, des%raciado, pronto vo' a producirte da3o por lo &ue dices en presencia de tantos hombres sin sentir miedo en tu cora0-n. /e%uro &ue el vino se ha apoderado de tus entra3as o &ui07 siempre es as) tu uicio ' dices sandeces. N*caso est7s "uera de ti por haber vencido a Iro, el va%abundoOC *s) diciendo, co%i- el escabel, pero Odiseo "ue a sentarse unto a las rodillas de *n")nomo de 4uli&uia por temor a $ur)maco, ' ste alcan0- al escanciador en el bra0o derecho. La arra ca'- al suelo con estrpito ' el copero se desplom- boca arriba %ritando. Los pretendientes alborotaron en el sombr)o palacio ' uno dec)a as) al &ue ten)a cerca: @AOal7 el "orastero ste hubiera muerto en otra parte antes de venirB *s) no habr)a or%ani0ado tal alboroto. *hora, en cambio, estamos pele7ndonos por culpa de unos mendi%os ' no habr7 placer en el ma%n)"ico "est)n, pues est7 venciendo lo peor.C : la divina "uer0a de Telmaco habl- entre ellos: @ 4esdichados, est7is enlo&uecidos ' 'a no podis ocultar m7s tiempo los e"ectos de la comida ' bebida. /in duda os empua un dios. Con&ue marchaos a casa a dormir ahora &ue os habis ban&ueteado bien, cuando os lo ordene el 7nimo, &ue 'o no empuar a nadie.C *s) dio, ' todos clavaron los dientes en sus labios ' se admiraban de Telmaco por&ue hab)a hablado auda0mente. $ntonces *n")nomo, ilustre hio de (iso, el soberano hio de *retes, se levant- entre ellos ' dio: @*mi%os, &ue nadie se moleste por lo dicho tan ustamente, toc7ndole con palabras contrarias. (o maltratis tampoco al "orastero ni a nin%uno de los esclavos del palacio del divino Odiseo. Con&ue, vamos, &ue el copero ha%a una primera libaci-n, por orden, en las copas, para &ue una ve0 reali0ada marchemos a casa a dormir. $n cuanto al "orastero, demoslo en el palacio de Odiseo al cuidado de Telmaco, 'a &ue es a su casa donde ha lle%ado.C *s) dio ' a todos les a%rad- su palabra. $l hroe 1ulio, heraldo de 4uli&uio, me0cl- vino en la cr7tera -era siervo de *n")nomo- ', puesto en pie, reparti- vino a todos. Qstos libaron en honor de los dioses "elices con delicioso vino ', cuando hab)an hecho la libaci-n ' bebido cuanto &uiso su 7nimo, se pusieron en camino, cada uno a su casa, para dormir. .96 http://www.librear.com La Odisea - Homero CANTO XIX LA ESCLAVA EURICLEA RECONOCE A ODISEO $n cambio, el divino Odiseo se &ued- en el palacio ideando, con la a'uda de *tenea, la muerte contra los pretendientes, ' de sbito dio a Telmaco aladas palabras: @Telmaco, es preciso &ue lleves adentro todas las armas ' &ue, cuando los pretendientes las echen de menos ' pre%unten, los en%a3es con estas suaves palabras: KLas he retirado del "ue%o, pues 'a no se parecen a las &ue de- Odiseo cuando march- a Tro'a, &ue est7n enne%recidas hasta donde les ha alcan0ado el aliento del "ue%o. *dem7s, un dem-n ha puesto en mi interior una ra0-n m7s poderosa: no sea &ue os llenis de vino ', levantando disputa entre vosotros, lle%uis a heriros unos a otros ' a llenar de ver%Ten0a el convite ' vuestras pretensiones de matrimonio2 &ue el hierro por s) solo arrastra al hombreKC. *s) dio2 Telmaco obedeci- a su padre, ' llamando a su nodri0a $uriclea le dio: @Tata, retnme a las mueres dentro de las habitaciones del palacio mientras transporto a la despensa las ma%n)"icas armas de mi padre a las &ue el humo enne%rece, pues est7n descuidadas por la casa mientras mi padre est7 ausente2 &ue 'o era hasta ho' un ni3o pe&ue3o, pero ahora &uiero transportarlas para &ue no les lle%ue el aliento del "ue%o.C : le respondi- su nodri0a $uriclea: @ Hio, Aoal7 hubieras ad&uirido 'a prudencia para cuidarte de la casa ' %uardar todas tus posesionesB !ero N&uin portar7 entonces la lu0 a tu ladoO, pues no deas salir a las esclavas2 &uienes podr)an alumbrarte.C : Telmaco le contest- discretamente: @$l "orastero, ste, pues no permitir &ue est ocioso el &ue toca mi vasia, aun&ue ha'a venido de leos.C *s) dio, ' a ella se le &uedaron sin alas las palabras. *s) &ue cerr- las puertas de las habitaciones, a%radables para vivir. $ntonces se apresuraron Odiseo ' su resplandeciente hio a llevar adentro los cascos ' los abollados escudos ' las a%udas lan0as, ' por delante !alas *tenea hac)a una lu0 hermos)sima con una l7mpara D66 . : Telmaco dio de pronto a su padre: @!adre, es una %ran maravilla esto &ue veo con mis oos: las paredes del palacio ' los hermosos intercolumnios ' las vi%as de abeto ' las columnas &ue las soportan arriba se muestran a mis oos como si "ueran de "ue%o encendido. /e%uro &ue al%n dios de los &ue poseen el ancho cielo est7 dentro.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @Calla ' retnlo en tu pensamiento, ' no pre%untes2 sta es la manera de obrar de los dioses &ue poseen el Olimpo. !ero acustate, &ue 'o me &uedar a&u) para provocar todav)a m7s a las esclavas ' a tu madre2 ella me pre%untar7 sobre cada cosa entre lamentos.C *s) dio, ' Telmaco, iluminado por las brillantes antorchas, se puso en camino a travs del palacio hacia el dormitorio donde sol)a acostarse cuando le lle%aba el dulce sue3o. Tambin D66$sta "rase es repetici-n de vv. .6 ' pone de mani"iesto la tcnica arcaica de la composici-n en anillo >+im$0ompasition?, en virtud de la cual, dentro de una narraci-n m7s amplia, se destaca una unidad cerrada por dos "rases i%uales o similares. *&u) es el plan de 1atan0a lo &ue &ueda destacado. C"r. en este mismo canto los vv. 6I68;; >herida de Odiseo? ' en ++I..66J >historia del arco?. C"r. V. Haisser, @* /tructural anal'sis o" the 4i%ressions in the Iliad and the Od'sse'C, Harvard 3tud, in "lass, 5!il,, =6, .I;I, .86. .98 http://www.librear.com La Odisea - Homero entonces se acost- all) ' a%uardaba a $os divina. $n cambio el divino Odiseo se &ued- en el m%aron ideando, con la a'uda de *tenea, la muerte contra los pretendientes. $ntonces sali- de su dormitorio la prudente !enlope semeante a *rtemis o a la dorada *"rodita. Le hab)an colocado unto al ho%ar el sill-n bien labrado con mar"il ' plata donde sol)a sentarse. Lo hab)a "abricado en otro tiempo el art)"ice Icmalio ', unido a l, hab)a puesto para los pies un escabel sobre el &ue se echaba una %ran piel. *ll) se sent- la discreta !enlope ' lle%aron del m%aron las esclavas de blancos bra0os2 retiraron el abundance pan ' las mesas ' copas donde beb)an los arro%antes varones, ' arroaron al suelo el "ue%o de las parriIlas amontonando sobre l mucha le3a para &ue hubiera lu0 ' para calentar. $ntonces 1elanto reprendi- a Odiseo por se%unda ve0: @Gorastero, Nes &ue incluso ahora, por la noche, vas a importunar dando vueltas por la casa ' espiar a las mueresO #ete a"uera, desdichado, ' contente con la comida, o vas a salir a"uera ense%uida, aun&ue sea alcan0ado por un ti0-n.C : mir7ndola torvamente le dio el mu' astuto Odiseo: @4esdichada, Npor &u te diri%es contra m) con 7nimo irritadoO N*caso por&ue vo' sucio ' visto mi cuerpo con ropa miserable ' pido limosna por el puebloO La necesidad me empua2 as) son los mendi%os ' los va%abundos. Tambin 'o en otro tiempo habitaba "eli0 mi pr-spera casa entre los hombres ' muchas veces daba a un va%abundo, de cual&uier ralea &ue "uese, cual&uier cosa &ue precisara al lle%ar. : eso &ue ten)a innumerables esclavos ' muchas otras cosas con las &ue la %ente vive bien ' se la llama rica. !ero 5eus Cronida me las arrebat-, pues as) lo &uiso. !or esto, Ncuidado, muerB, no sea &ue al%n d)a tambin t pierdas toda la hermosura por la &ue ahora, desde lue%o, brillas entre las esclavas: no va'a a ser &ue tu se3ora se irrite ' en"ure0ca conti%o, o lle%ue Odiseo, pues an ha' una parte de esperan0a. : si ste ha perecido ' no es posible &ue re%rese, sin embar%o 'a tiene, por voluntad de *polo D68 , un hio como Telmaco a &uien nin%una de las mueres del palacio le pasa inadvertida si es insensata, pues 'a no es tan oven.C *s) dio: le escuch- la prudence !enlope ' respondi- a la esclava, le habl- ' la llam- por su nombre: @A*trevida, perra desver%on0adaB, no se me oculta &ue cometes una mala acci-n &ue pa%ar7s con tu cabe0a. /ab)as -pues me lo has o)do a m) misma- &ue iba a pre%untar al "orastero en mis habitaciones acerca de mi esposo, pues esto' a"li%ida intensamente.C *s) dio, ' lue%o se diri%i- a la despensera $ur)nome: @$ur)nome, trae 'a una silla ' sobre ella una piel para &ue se siente ' di%a su palabra el "orastero ' escuche la m)a. Luiero interro%arle.C *s) dio2 sta llev- ense%uida una pulimentada silla ' sobre ella e<tendi- una piel donde se sent- despus el su"ridor, el divino Odiseo. : entre ellos comen0- a hablar la prudente !enlope: @Gorastero, esto es lo primero &ue &uiero pre%untarte: N&uin de los hombres eres ' de d-ndeO N4onde est7n tu ciudad ' tus padresO : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @1uer, nin%uno de los mortales sobre la inmensa tierra podr)a censurarte, pues en verdad tu %loria lle%a al ancho cielo como la de un irreprochable re' &ue, reinando con terror a los dioses sobre muchos ' valerosos hombres, sustenta la usticia ' produce la ne%ra tierra tri%o ' cebada ' se inclinan los 7rboles por el "ruto, ' las oveas paren robustas ' el mar proporciona peces por su D68Las re"erencias a *polo, tanto a&u) como en ++LD;I ' ++IL=, etc., no su%ieren un cambio en el dios &ue prote%e a la "amilia de Odiseo ni implican dobletes estructurales en la composici-n de la obra. *tenea si%ue siendo su m7<ima protectora, como se ve en los cantos ++III ' ++I# passim. .99 http://www.librear.com La Odisea - Homero buen %obierno, ' el pueblo es pr-spero bao su cetro D69 . Con todo, ha0me cual&uier otra pre%unta en tu casa, pero no me pre%untes por mi linae ' tierra patria, no sea &ue car%ues m7s mi esp)ritu de penas con el recuerdo. $n verdad so' mu' des%raciado, pero no est7 bien sentarse en casa aena a %emir ' lamentarse -&ue es cosa mala su"rir siempre sin descanso-, no sea &ue al%una de las esclavas se enoe contra m) -o t misma- ' di%a &ue derramo l7%rimas por tener la mente pesada por el vino.C : le respondi- la prudente !enlope: @Gorastero, en verdad los inmortales destru'eron mis cualidades -"i%ura ' cuerpo- el d)a en &ue los ar%ivos se embarcaron para Ili-n ' entre ellos estaba mi esposo, Odiseo. /i al menos volviera l ' cuidara de mi vida, ma'or ser)a mi %loria ' 'o m7s bella. !ero ahora esto' a"li%ida, pues son tantos los males &ue la divinidad ha a%itado contra m)2 pues cuantos nobles dominan sobre las islas, en 4uli&uio ' /ame, ' la boscosa 5ante, ' los &ue habitan en la misma Itaca, hermosa al atardecer, me pretenden contra mi voluntad ' arruinan mi casa. !or esto no me cuido de los huspedes ni de los suplicantes ' tampoco de los heraldos, los ministros pblicos, sino &ue en la nostal%ia de Odiseo se consume mi cora0-n. Qstos tratan de apresurar la boda, pero 'o tramo en%a3os. Yn dios me inspir- al principio &ue me pusiera a teer un velo, una tela sutil e inacabable, ' entonces les die: KV-venes pretendientes m)os, puesto &ue ha muerto el divino Odiseo, a%uardad mi boda hasta &ue acabe un velo -no sea &ue se me destru'an intiles los hilos-, un sudario para el hroe Laertes, para cuando le alcance el destino "atal de la muerte de lar%os lamentos2 no va'a a ser &ue al%una entre el pueblo de las a&ueas se irrite contra m) si es enterrado sin sudario el &ue tanto pose'-.K *s) les die, ' su 7nimo %eneroso se de- persuadir. $ntonces hilaba sin parar durance el d)a la %ran tela ' la deshac)a durante la noche, poniendo antorchas a mi lado. *s) en%a3 ' persuad) a los a&ueos durante tres a3os, pero cuando lle%- el cuarto ' se sucedieron las estaciones en el transcurrir de los meses -' pasaron muchos d)as-, por "in me sorprendieron por culpa de mis esclavas -Aperras, &ue no se cuidan de miB- ' me reprendieron con sus palabras. *s) &ue tuve &ue terminar el velo ' no voluntariamente, sino por la "uer0a D6; . @*hora no puedo evitar la boda ni encuentro 'a otro ardid. 1is padres me impulsan a casarme ' mi hio se indi%na cuando devoran nuestra ri&ue0a, pues se da cuenta, &ue 'a es un hombre mu' capa0 de %uardar su casa ' 5eus le da %loria. !ero, con todo, dime tu linae ' de d-nde eres, pues se%uro &ue no has nacido de una encina de anti%ua historia ni de un pe3asco.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @#enerable muer de Odiseo Laert)ada, Nno vas a dear de pre%untarme sobre mi linaeO Te lo vo' a contar aun&ue me vas a hacer un re%alo de penas todav)a m7s numerosas &ue las &ue me cercan -pues sta es la costumbre cuando un hombre est7 ausente de su patria durante tanto tiempo como 'o, errante por muchas ciudades de mortales soportando males, pero aun as) te vo' a contestar a lo &ue me pre%untas e in&uieres. Creta es una tierra en medio del ponto, roo como el vino, hermosa ' "rtil, rodeada de mar. $n ella ha' numerosos hombres, innumerables, ' noventa ciudades en las &ue se me0clan unas ' otras len%uas. $n ellas est7n los a&ueos ' los ma%n7nimos eteocretenses, en ellas los cidones ' los dorios divididos en tres tribus, ' los divinos pelas%os D6= . $ntre estas ciudades est7 Cnoss-s, una %ran urbe donde rein- durante nueve a3os 1inos, D69$ste clebre pasae est7, como se3ala 1. I. Ginle' >ob. cit., p7%s. ..=J? "uertemente morali0ado ' supone una relaci-n entre usticia ' "ecundidad natural &ue est7 m7s en consonancia con el mundo de Hesiodo. C"r. Hesiodo, Trabajos, D6M ' ss., ' !lat-n, +ep:blica, 6;6; ' ss., &ue, por cierto, lo re"ieren al hombre usto en %eneral. D6;$ste lar%o discurso de !enlope es un cosido de +#III.D9.;, ..D89J ' ...I8..M .9; http://www.librear.com La Odisea - Homero con"idente del %ran 5eus, padre de mi padre el ma%n7nimo 4eucali-n. Qste nos en%endr- a m) ' al soberano Idomeneo, &uien, untamente con los *tridas, march- a Ili-n en las corvas naves. 1i ilustre nombre es $t-n ' so' el m7s oven, &ue l es ma'or ' m7s valiente. *ll) "ue donde vi a Odiseo ' le di los dones de hospitalidad, pues lo hab)a llevado a Creta la "uer0a del viento cuando se diri%)a hacia Tro'a, despus de apartarlo de las 1areas. Hab)a atracado en *mniso D6J , cerca de donde est7 la %ruta de Ilitia D6I , en un puerto di")cil, escapando a duras penas a las tormentas. $nse%uida subi- a la ciudad ' pre%unt- por Idomeneo, pues dec)a &ue era su husped &uerido ' respetado. $ra la dcima o la undcima aurora desde &ue hab)a partido con sus c-ncavas naves hacia Ili-n. :o lo llev a palacio ' le procur di%na hospitalidad2 le honr %entilmente con la abundancia de cosas &ue hab)a en la casa ' tanto a l como a sus compa3eros les di harina a e<pensas del pueblo D8M ' roo vino &ue reun), ' bue'es para sacri"icar, a "in de &ue saciaran su apetito. @*ll) permanecieron doce d)as los divinos a&ueos, pues soplaba R-reas, el viento impetuoso, ' no deaba estar de pie sobre el suelo -al%n "unesto dem-n lo hab)a levantado-, pero al decimotercero ca'- el viento ' se dieron a la mar.C *ma3aba muchas mentiras al hablar, semeantes a verdades, ' mientras ella le o)a le corr)an las l7%rimas ' se le consum)a el cuerpo. Lo mismo &ue en las altas monta3as se derrite la nieve a la &ue "unde $uro despus &ue C"iro la hace caer -' cuando est7 "undida los r)os aumentan su curso-, as) se "und)an sus hermosas meillas vertiendo l7%rimas por su marido, &ue estaba a su lado. Odiseo sent)a piedad por su muer cuando sollo0aba, pero los oos se le mantuvieron "irmes como si "ueran de cuerno o hierro, inm-viles en los p7rpados. : ocultaba sus l7%rimas con en%a3o. 4e nuevo le contest- con palabras ' dio: @Gorastero, ahora &uiero probar si de verdad alber%aste en tu palacio a mi esposo, como a"irmas, unto con sus compa3eros, semeantes a los dioses. 4ime c-mo eran los vestidos &ue cubr)an su cuerpo ' c-mo era l mismo, ' h7blame de sus compa3eros, los &ue le se%u)an.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @1uer, es di")cil decirlo despus de tan lar%a separaci-n, pues 'a hace veinte a3os &ue march- de all) ' de- mi patria, pero aun as) te lo dir como mi cora0-n me lo pinta. $l divino Odiseo ten)a un manto purpreo de lana, manto doble &ue suetaba un broche de oro con a%ueros dobles ' estaba bordado por delante: un perro suetaba entre las patas delanteras a un cervatillo moteado ' lo miraba "iamente "orceear. : esto es lo &ue asombraba a todos, &ue, siendo de oro, el uno miraba al cervatillo mientras lo aho%aba ' el otro, deseando escapar, "orceeaba con los pies. Tambin vi alrededor de su cuerpo una tnica resplandeciente ' como bin0a de cebolla seca2 Atan suave era ' brillante como el solB 1uchas mueres la contemplaban con admiraci-n. !ero te vo' a decir una cosa &ue has de poner en tu interior: no s si Odiseo rodeaba su cuerpo con ellas 'a en casa o se las dio, al marchar sobre la velo0 nave, al%uno de sus compa3eros o tal ve0 incluso D6=Homero demuestra conocer con detalle la %eo%ra")a de Creta >c"r. tambin III.DID ' ss.?. Lo &ue a&u) a"irma sobre los dorios es, naturalmente, un anacronismo ' responde a la realidad contempor7nea del poeta. 4e todos los pueblos &ue cita eran aut-ctonos los eteocretenses los pelas%os ' los cidones &ue, se%n $strab-n >.M.8.;?, habitaban al norte de la isla, en la actual Chania. D6J!uerto de Cnoss-s en poca minoica, unto a la desembocadura del r)o del mismo nombre. /e han hallado restos del culto a una diosa >lue%o Ititia? desde l (eol)tico hasta el si%lo # d.c. D6I4iosa &ue preside los nacimientos ' a'uda a las parturientas. $s hia de 5eus ' Hera ' naci- unto con Hebe ' *res, c"r. Hesiodo, Teo$ona, IDD. D8MLos dones de hospitalidad a veces se presentan como prestaciones obli%atorias por parte del pueblo, o la aristocracia, a la casa real, c"r. tambin +III..69. .9= http://www.librear.com La Odisea - Homero al%n husped >'a &ue Odiseo era ami%o para muchos?, pues pocos entre los a&ueos eran semeantes a l. @Tambin 'o le di una bronc)nea espada ' un manto doble, hermoso, purpreo, ' una tnica orlada, ' lo desped) respetuosamente sobre su nave de s-lidos bancos. Le acompa3aba un heraldo un poco ma'or &ue l, de &uien tambin te vo' a decir c-mo era e<actamente: ca)do de hombros, ne%ra la te0, ri0ado el cabello ' de nombre $uribates. Odiseo le honraba por encima de sus otros compa3eros por&ue le conceb)a pensamientos austados.C *s) dio, ' a ella se le levant- an m7s el deseo de llorar al reconocer las se3ales &ue le hab)a dicho Odiseo con e<actitud. : lue%o &ue se hubo saciado del %emido de abundantes l7%rimas le respondi- con palabras ' dio: @Gorastero, aun&ue 'a antes eras di%no de compasi-n, ahora vas a ser &uerido ' respetado en mi palacio, pues 'o misma le di esas vestiduras &ue dices -las trae dobladas de la despensa ' les puse un broche resplandeciente para &ue "uera un adorno para l2 pero 'a no lo recibir nunca de vuelta en casa, pues con "unesto destino march- Odiseo en c-ncava nave para ver la maldita Ili-n D8. , &ue no ha' &ue nombrar.C : la respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @1uer venerada de Odiseo Laert)ada, 'a no des"i%ures m7s tu hermoso cuerpo ni consumas tu esp)ritu lamentando a tu esposo. *un&ue en nada te he de reprender, pues cual&uier muer se lamenta de haber perdido a su le%)timo esposo con &uien ha en%endrado hios unindose en amor, aun&ue sea distinto de Odiseo, de &uien dicen &ue era semeante a los dioses. !ero dea de %emir ' atiende a mi palabra, pues te vo' a hablar sinceramente ' no lo vo' a ocultar &ue 'a he o)do acerca del re%reso de Odiseo, &ue est7 cerca ' vivo en el rico pueblo de los tesprotos. Tambin trae muchos ' maravillosos bienes &ue ha mendi%ado por el pueblo, pero ha perdido a sus leales compa3eros ' la c-ncava nave en el ponto, roo como el vino, cuando ven)a de la isla de Trina&u)a, pues estaban airados contra l 5eus ' Helios, por&ue sus compa3eros hab)a matado las vacas de ste. *s) &ue todos ellos perecieron en el alborotado ponto, pero a l lo empu- el oleae sobre la &uilla de su nave hacia tierra "irme, hacia la tierra de los "eacios, &ue han nacido cercanos a los dioses. Qstos le honraron de cora0-n como a un dios ' le dieron muchas cosas, ' &uer)an llevarlo ellos mismos a su patria sano ' salvo. !odr)a estar a&u) Odiseo hace mucho tiempo, pero a su 7nimo le pareci- m7s ventaoso marchar por tierra para reunir mucha ri&ue0a. *s) es como sobresale Odiseo por su mucha astucia entre los mortales hombres ' nin%n otro mortal podr)a rivali0ar con l. *s) me lo dec)a Gid-n, el re' de los tesprotos, ' ur- delante de m) mientras hac)a libaci-n en su casa, &ue hab)a echado su nave al mar ' estaban dispuestos los compa3eros &ue iban a llevarlo a su tierra patria, pero a m) me envi- antes, pues marchaba casualmente una nave de Tesprotos a 4uli&uio, rica en tri%o. : me mostr- cuantas ri&ue0as hab)a reunido Odiseo2 podr)an alimentar a otro hombre hasta la dcima %eneraci-n: Atantos tesoros ten)a depositados en el palacio del re'B Tambin me dio &ue Odiseo hab)a marchado a 4odona para escuchar la voluntad de 5eus, el &ue habla desde la divina encina de elevada copa, para enterarse si deb)a volver a las claras u ocultamente a su tierra patria, despus de tantos a3os de ausencia. *s) pues, l est7 a salvo ' vendr7 mu' pronto, no permaneciendo 'a lar%o tiempo leos de los su'os ' de su tierra patria. @/in embar%o, te har un uramento: sea testi%o 5eus antes &ue nadie, el m7s e<celso ' poderoso de los dioses, ' el Ho%ar del irreprochable Odiseo, al &ue he lle%ado, &ue todo esto se D8.Hr. 6a0olion. $ste compuesto, de valor apotropaico, vuelve a aparecer en 9I= ' ++III..I dentro de la misma "-rmula. .9J http://www.librear.com La Odisea - Homero cumplir7 como 'o di%o2 durante este mismo a3o vendr7 Odiseo, cuando se ha'a acabado este mes ' comen0ado el si%uiente.C : se diri%i- a l la prudente !enlope: @Gorastero, Aoal7 lle%ara a cumplirse esa palabraB S7pidamente conocer)as mi amistad ' muchos re%alos de mi parte, hasta el punto de &ue cual&uiera &ue conti%o topara te llamar)a dichoso. !ero mis presentimientos son -' as) suceder7 precisamente- &ue ni Odiseo volver7 'a a casa ni t lo%rar7s conse%uir una escolta, puesto &ue no ha' en la casa e"es como era Odiseo entre los hombres -si es &ue al%una ve0 e<isti--para dar escolta ' recibir a sus venerables huspedes. #amos, siervas, lavadlo ' ponedle un lecho, mantas ' s7banas resplandecientes, ' as), bien caliente, le lle%ue $os de trono de oro. *l amanecer lavadle ' un%idle ' &ue se ocupe de comer sentado en la sala unto a Telmaco. /er7 doloroso para a&uel de los pretendientes &ue, por envidia, lle%ara a molestarlo. (in%una otra acci-n llevar7 a cabo a&u) dentro, aun&ue se irrite terriblemente. NC-mo podr)as saber, "orastero, &ue aventao a las dem7s mueres en inteli%encia ' conseo si comieras en el palacio sucio, vestido miserablementeO Los hombres son de corta vida2 para &uien es cruel ' tiene sentimientos crueles piden todos los mortales triste0as en el "uturo mientras viva, ' una ve0 &ue est7 muerto todos le insultan. $n cambio, el &ue es irreprochable ' tiene sentimientos irreprochables... la "ama de ste la llevan sus huspedes a todos los hombres. : muchos lo llaman noble.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @1uer venerable de Odiseo Laert)ada, las mantas ' las resplandecientes s7banas me dis%ustan desde el d)a en &ue de los nevados montes de Creta marchando sobre la nave de lar%os remos. 1e vo' a acostar como antes, cuando dorm)a noches insomnes, pues 'a he descansado muchas noches en lecho miserable a%uardando a $os, de hermoso trono. Tampoco son a%radables a mi 7nimo los ba3os de pies2 nin%una muer tocar7 mi pie de las &ue te son servidoras en el palacio, si no ha' al%una mu' anciana ' de sentimientos "ieles &ue ha'a soportado en su 7nimo tantas cosas como 'o. * sa no le impedir)a tocar mis pies.C : se diri%i- a l la prudente !enlope: @Husped, ami%o, pues am7s ha Ile%ado a mi casa nin%n hombre tan sensato de entre los huspedes de leanas tierras2 con &u sabidur)a dices todo, con &u discreci-n. Ten%o una anciana &ue alber%a en su mente decisiones discretas, la &ue aliment- ' cri- a a&uel desdichado recibindolo en sus bra0os cuando lo pari- su madre. Qsta te lavar7 los pies, aun&ue est7 mu' dbil. Con&ue, vamos, lev7ntate ense%uida, prudente $uriclea, ' lava al compa3ero en edad de tu soberano. Tambin estar7n as) los pies ' manos de Odiseo, pues los mortales enveecen ense%uida en medio de la des%racia.C *s) dio2 la anciana se ocultaba con las manos el rostro ' derramaba calientes l7%rimas, ' dio lastimera palabra: @A*', hio m)o, &ue no ten%a 'o remedios para ti...B Con tener el 7nimo temeroso de los dioses, 5eus to ha odiado m7s &ue a los dem7s hombres, &ue am7s mortal al%uno &uem- tantos pin%Tes muslos para 5eus, el &ue se ale%ra con el ra'o, ni e<celentes hecatombes como t le has o"recido con la splica de poder lle%ar a una ancianidad "eli0 ' poder alimentar a un hio ilustre. $n cambio s-lo a ti to ha privado del brillante d)a del re%reso. Tal ve0 se burlen tambin as) de a&ul las esclavas de hospedadores de leanas tierras cuando lle%ue al ma%n)"ico palacio de al%uno, como se burlan de ti todas estas perras a las &ue no permites &ue te laven para evitar el escarnio ' numerosos oprobios. * m), sin embar%o, me lo ordena la hia de Icario, la prudente !enlope, aun&ue no contra mi voluntad. !or esto te lavar los pies, por la propia !enlope ' a la ve0 por ti .9I http://www.librear.com La Odisea - Homero mismo, pues se me conmueve dentro el 7nimo con tus penas. !ero, vamos, atiende ahora a una palabra &ue to vo' a decir: muchos "orasteros in"ortunados han venido a&u), pero creo &ue am7s he visto a nin%uno tan parecido a Odiseo en el cuerpo, vo0 ' pies, como t.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @*nciana, as) dicen cuantos nos han visto con sus oos, &ue somos parecidos el uno al otro, como t misma dices d7ndote cuenta.C *s) dio2 la anciana tom- un caldero reluciente ' le lavaba los pies2 ech- mucha a%ua "r)a ' sobre ella derram- caliente. $ntonces Odiseo se sent- unto al ho%ar ' se volvi- r7pidamente hacia la oscuridad, pues sospech- ense%uida &ue sta, al co%erlo, podr)a reconocer la cicatri0 ' sus planes se har)an mani"iestos. La anciana se acerc- a su soberano ' lo lavaba. : ense%uida reconoci- la cicatri0 &ue en otro tiempo le hiciera un abal) con su blanco colmillo cuando "ue al !arnaso en compa3)a de *ut-lico D8D ' sus hios, el padre ilustre de su madre, &ue sobresal)a entre los hombres por el hurto ' el uramento. /e lo hab)a concedido el dios Hermes, pues en su honor &uemaba muslos de corderos ' cabritos en a%radecimiento ' ste le asist)a benvolo. Cuando *ut-lico "ue a la opulenta poblaci-n de Itaca, se encontr- a un hio recin nacido de su hia. $uriclea lo puso sobre sus rodillas cuando hab)a terminado de cenar ' le habl- ' llam- por su nombre: @*ut-lico busca t mismo un nombre para el hio de tu hia, pues mu' deseado es para ti.C : a su ve0 respondi- *ut-lico ' dio: @:erno e hia m)a, ponedle el nombre &ue vo' a decir. :a &ue he lle%ado hasta a&u) en"adado con muchos hombres ' mueres a travs de la "rtil tierra, &ue su nombre ep-nimo sea Odiseo D86 . : cuando en la plenitud de la uventud lle%ue a la %ran casa materna, al !arnaso donde ten%o las ri&ue0as, 'o le dar de ellas ' lo despedir contento.C !or esto hab)a marchado Odiseo, para &ue le diera esplndidos re%alos. *ut-lico ' los hios de *ut-lico le aco%ieron cari3osamente con las manos ' con dulces palabras. : la madre de su madre, *n"itea, abra0- a Odiseo ' le bes- la cabe0a ' hermosos oos. *ut-lico orden- a sus %loriosos hios &ue dispusieran la comida ' stos escucharon al &ue se lo mandaba. $nse%uida llevaron un toro de cinco a3os, lo desollaron, prepararon ' dividieron todo2 lo partieron habilidosamente, lo clavaron en asadores ' despus de asarlo cuidadosamente distribu'eron los panes. *s) &ue comieron durante todo el d)a, hasta &ue se puso el sol, ' nadie carec)a de un bien distribuido alimento. : cuando el sol se puso ' ca'- la noche, se acostaron ' recibieron el don del sue3o. Tan pronto como se mostr- $os, la hia de la ma3ana, la de dedos de rosa2 salieron de cacer)a los perros ' los mismos hios de *ut-lico, ' entre ellos iba el divino Odiseo. *scendieron al elevado monte !arnaso, vestido de selva, ' ense%uida lle%aron a los ventosos valles. $l sol ca)a sobre los campos cultivados recin salido de las pl7cidas ' pro"undas corrientes de Ocano, cuando lle%aron los ca0adores a un valle. 4elante de ellos iban los perros buscando las huellas ' detr7s los hios de *ut-lico, ' entre ellos marchaba el divino Odiseo blandiendo, cerca de los perros, su lan0a de lar%a sombra. Yn enorme abal) estaba tumbado en una densa espesura a la &ue no atravesaba el hmedo soplo de los vientos al a%itarse ni %olpeaba con sus ra'os el D8DHio de Hermes ' padre de *nticlea, la madre de Odiseo. /e%n al%unas versiones, "ue el responsable de &ue sta se uniera con /)si"o concibiendo a Odiseo. !oco m7s sabemos de l e<cepto lo &ue a&u) se dice. *polodoro >1blioteca, ..I..;? lo inclu'e en la n-mina de los *r%onautas, unto con su sue%ro Laertes. /in embar%o, *polonio de Sodas no lo cita entre ellos. D86(uevo ue%o de palabras &ue revela el %usto de Homero por la etimolo%)a. @$n"adarseC es en %rie%o od'ssomai, parecido "onticamente a Od'sseus. .;M http://www.librear.com La Odisea - Homero resplandeciente Helios ni penetraba la lluvia por completo -Atan densa era D88 B-, ' una %ran al"ombra de hoas la cubr)a. Lle%- al abal) el ruido de los pies de hombres ' perros cuando marchaban ca0ando ' desde la espesura, eri0ada la crin ' briIlando "ue%o sus oos, se detuvo "rente a ellos. Odiseo "ue el primero en acometerlo, levantando la lan0a de lar%a sombra con su robusta mano deseando herirlo. $l abal) se le adlant- ' le atac- sobre la rodilla ', lan07ndose oblicuamente, des%arr- con el colmillo mucha carne, pero no lle%- al hueso del mortal. $n cambio Odiseo le hiri- alcan07ndole en la paletilla derecha ' la punta de la resplandeciente lan0a lo atraves- de parte a parte ' ca'- en el polvo dando chillidos, ' escap- volando su 7nimo. $nse%uida le rodearon los hios de *ut-lico, vendaron sabiamente la herida del irreprochable Odiseo semeante a un dios ' con un conuro retuvieron la ne%ra san%re. !ronto lle%aron a casa de su padre ' *ut-lico ' los hios de *ut-lico lo curaron bien, le dieron esplndidos re%alos ', ale%res, lo enviaron contento a su patria Itaca. /u padre ' venerable madre se ale%raron al verlo volver ' le pre%untaban detalladamente por la cicatri0, &u le hab)a pasado. : l les cont- con detalle c-mo mientras ca0aba, le hab)a herido un abal) con su blanco colmillo al marchar al !arnaso con los hios de *ut-lico. La anciana tom- entre las palmas de sus manos esta cicatri0 ' la reconoci- despus de e<aminarla. /olt- el pie para &ue se le ca'era ' la pierna ca'- en el caldero. Seson- el bronce, inclin-se l hacia atr7s, hacia el lado opuesto, ' el a%ua se derram- por el suelo. $l %o0o ' el dolor invadieron al mismo tiempo el cora0-n de la anciana ' sus dos oos se llenaron de l7%rimas, ' su "loreciente vo0 se le pe%aba. *si- de la barba a Odiseo ' dio: @/in duda eres Odiseo, hio m)o: no te hab)a reconocido antes de ahora, hasta tocar a todo mi se3or.C *s) dio e hi0o se3as a !enlope con los oos &ueriendo indicar &ue su esposo estaba dentro. !ero sta no pudo verla, aun&ue estaba en"rente, ni comprenderla, pues *tenea le hab)a distra)do la atenci-n. $ntonces Odiseo acerc- sus manos, la asi- de la %ar%anta con la derecha ' con la otra la atrao hacia s) diciendo: @(odri0a, Npor &u &uieres perdermeO T misma me criaste sobre tus pechos. :a he lle%ado a la tierra patria tras su"rir muchas penalidades, a los veinte a3os. !ero 'a &ue te has dado cuenta ' un dios lo ha puesto en tu interior, calla, no va'a a ser &ue se d cuenta al%n otro en el palacio2 por&ue te vo' a decir esto ' ciertamente se va a cumplir: si con la a'uda de un dios hiciese sucumbir a los ilustres pretendientes, no te perdonar ni a ti, con ser mi nodri0a, cuando mate a las otras esclavas en mi palacio.C : le contest- la prudente $uriclea: @Hio m)o, A&u palabra ha escapado del cerco de tus dientesB /abes &ue mi 7nimo es "irme ' no domable2 me mantendr como una s-lida piedra o como el hierro. Te vo' a decir otra cosa &ue has de poner en tu interior: si por tu causa un dios hace sucumbir a los ilustres pretendientes, entonces te hablar minuciosamenre respecto a las mueres del palacio, &uines te deshonran ' &uines son inocentes.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @(odri0a, Npor &u me las vas a se3alar tO :o mismo las observar ' conocer a cada una, pero mantn en silencio tus palabras ' con")a en los dioses.C D88$s la misma descripci-n del matorral donde busca cobio Odiseo cuando lle%a a $s&ueria, c"r. #.8=J ' ss. .;. http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) dio, ' la anciana march- a travs del m%aron para traer a%ua de lavar los pies, pues la primera se hab)a derramado toda. : despus &ue lo lav- ' un%i- con espeso aceite, de nuevo arrastr- Odiseo la silla cerca del "ue%o para calentarse, ' ocult- la cicatri0 con los andraos. : la prudente !enlope comen0- a hablar entre ellos: @Gorastero, s-lo esto te vo' a pre%untar, poco m7s, &ue va a ser pronto la hora de dormir para a&uel de &uien el sue3o se apodere dulcemente, aun estando a"li%ido. * m) me ha dado un dios una pena inmensa, pues durante el d)a, aun&ue me lamente ' %ima, me complace atender a mis labores ' las de las esclavas en el palacio, pero lue%o &ue lle%a la noche ' el sue3o las invade a todas, 'a0co en el lecho mientras a%udas an%ustias in&uietan sin cesar mi a%itado cora0-n. Como cuando la hia de !and7reo, el amarillo *ed-n, canta hermosamente recin entrada la primavera sobre el tupido "ollae de los 7rboles -cambia a menudo de tono ' vierte su vo0 de mltiples ecos llorando a su hio Itilo, hio del re' 5eto, a &uien en otro tiempo mat- con el bronce sin darse cuenta D89 -, as) tambin mi 7nimo vacila entre permanecer unto a mi hio ' %uardar todo intacto, mis bienes ' esclavas ' la casa %rande de elevada techumbre, por ver%Ten0a al lecho con'u%al ' a las habladur)as del pueblo, o se%uir a a&uel de los a&ueos &ue sea el meor ' me pretenda en el palacio entre%7ndome innumerables presentes de boda. !or&ue mientras mi hio era todav)a pe&ue3o e irre"le<ivo no me permit)a casarme ' abandonar la casa de mi esposo, pero ahora &ue es ma'or ' ha lle%ado al l)mite de la edad uvenil, incluso desea &ue me marche del palacio, indi%nado por los bienes &ue le comen los a&ueos. @Con&ue, vamos, interprtame este sue3o, escucha: veinte %ansos com)an en mi casa tri%o remoado con a%ua ' 'o me ale%raba contempl7ndolos, pero vino desde el monte una %ran 7%uila de corvo pico ' a todos les rompi- el cuello ' los mat-, ' ellos &uedaron esparcidos por el palacio, todos untos, mientras el 7%uila ascend)a hacia el divino ter. :o lloraba a %ritos, aun&ue era un sue3o, ' se reunieron en torno a m) las a&ueas de lindas tren0as, mientras me lamentaba &ueumbrosamente de &ue el 7%uila me hubiera matado a los %ansos. $ntonces volvi- sta ' se pos- sobre la parte superior del palacio ', llamando con vo0 humana, dio: KCobra 7nimos, hia del mu' celebrado Icario, &ue no es un sue3o, sino visi-n real ' "eli0 &ue habr7 de cumplirse. Los %ansos son los pretendientes ' 'o antes era el 7%uila, pero ahora he re%resado como esposo tu'o, 'o &ue vo' a dar a todos los pretendientes un destino i%nominioso.K *s) dio ' lue%o me abandon- el dulce sue3o. Cuando mir en derredor vi a los %ansos en el palacio comiendo tri%o unto a la %amella en el mismo sitio de costumbre.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @1uer, no es posible en modo al%uno interpretar el sue3o d7ndole otra intenci-n, despus &ue el mismo Odiseo te ha mani"estado c-mo lo va a llevar a cabo. Clara parece la muerte para los pretendientes, para todos en verdad2 nin%uno escapar7 a la muerte ' a las Xeres.C : le contest- la prudente !enlope: @Gorastero, sin duda se producen sue3os inescrutables ' de oscuro len%uae ' no todos se cumplen para los hombres. !or&ue dos son las puertas de los dbiles sue3os: una construida con cuerno, la otra con mar"il. 4e stos, unos lle%an a travs del bru3ido mar"il, los &ue en%a3an portando palabras irreali0ables2 otros lle%an a travs de la puerta de pulimentados cuernos, los &ue D89$sta es la in"ormaci-n m7s completa &ue tenemos sobre el mito de *ed-n, el @ruise3orC. Hia de !and7reo, mat- a su propio hio Itilo >o Itis, onomatope'a del %or%eo? por error, cuando, por envidiar la "ecundidad de ()obe, &uiso matar al hio de sta. Los dioses la convirtieron en ruise3or. .;D http://www.librear.com La Odisea - Homero anuncian cosas verdaderas cuando lle%a a verlos uno de los mortales D8; . : creo &ue a m) no me ha lle%ado de a&u) el terrible sue3o, por %rato &ue "uera para m) ' para mi hio. @Te vo' a decir otra cosa &ue has de poner en tu interior: esta aurora lle%ar7 in"austa, pues me va a alear de la casa de Odiseo. #o' a establecer un certamen, las hachas de combate &ue a&ul colocaba en l)nea recta como si "ueran escoras, doce en total. Ql se colocaba mu' leos ' hac)a pasar el dardo una ' otra ve0 a travs de ellas D8= . *hora vo' a establecer este certamen para los pretendientes ' el &ue m7s "7cilmente tienda el arco entre sus manos ' ha%a pasar una "lecha por todas las doce hachas, a se se%uir inmediatamente deando esta casa le%)tima, mu' hermosa, llena de ri&ue0as. Creo &ue al%n d)a me acordar de ella incluso en sue3os.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @1uer venerable de Odiseo Laert)ada, no di"ieras por m7s tiempo ese certamen en tu casa, pues el mu' astuto Odiseo lle%ar7 antes de &ue ellos to&uen ese pulido arco, tiendan la cuerda ' atraviesen el hierro con la "lecha.C : le dio a su ve0 la prudente !enlope: @/i &uisieras deleitarme, "orastero, sentado unto a m) en la sala, no se me verter)a el sue3o sobre los p7rpados, pero no es posible &ue los hombres estn siempre sin dormir, &ue los inmortales han establecido una porci-n para cada uno de los mortales sobre la "rtil tierra. *s) &ue subir al piso de arriba ' me acostar en el "unesto lecho, siempre re%ado por mis l7%rimas desde &ue Odiseo march- a la maldita Ili-n &ue no ha' &ue nombrar. *ll) me acostar2 t acustate en esta estancia e<tendiendo al%o por el suelo, o &ue te pon%an una cama.C *s) diciendo, subi- al resplandeciente piso superior2 mas no sola, &ue con ella marchaban tambin las otras esclavas. : cuando hubo subido al piso superior con las esclavas, se puso a llorar a Odiseo, su esposo, hasta &ue la de oos brillantes le in"undi- sue3o sobre los p7rpados, *tenea. CANTO XX LA LTIMA CENA DE LOS PRETENDIENTES $ntonces el divino Odiseo comen0- a acostarse en el vest)bulo2 e<tendi- la piel no curtida de un bue' ' sobre ella muchas pieles de oveas &ue hab)an sacri"icado los a&ueos, ' $ur)nome ech- sobre l un manto cuando se hubo acostado. : mientras Odiseo 'ac)a all) desvelado, meditando males en su interior contra los pretendientes, salieron del palacio riendo ' chanceando unas con otras las mueres &ue sol)an acostarse con stos. $l 7nimo de Odiseo se conmov)a dentro del pecho ' lo meditaba en su mente ' en su cora0-n si se lan0ar)a detr7s ' causar)a la muerte a cada una, o si todav)a las iba a dear D8;*&u) ha' otro ue%o etimol-%ico. Los sue3os &ue cru0an la puerta de mar")l >&lep!as? son "alsos >elep!airontai?2 los &ue cru0an la de cuerno >0iron? se cumplen >0raimousi?. S. Carpenter, >ob. cit., p7%s. .M. ' ss.? ve a&u) una se%unda intenci-n, por&ue, se%un l, en poca de Homero el cuerno sustitu)a al mar"il. D8=Con esta descripci-n es di")cil ima%inar en &u consist)a el certamen. /in embar%o, este pasae se puede completar con ++I..DM ' ss. ' 8.ID6. /e%n la interpretaci-n de G. H. /tubbin%s >Companion..., p7%. 968?, debe tratarse de hachas dobles sin man%o: una hoa &uedar)a enterrada deando al descubierto la otra ' los a%ueros para el man%o, ' por ah) pasar)a la "lecha. Con esto concuerda la descripci-n de ++I..DM ' ss. en &ue Telmaco coloca las hachas, ' 8.ID6, donde vemos &ue Odiseo dispara sentado desde su dip!ros, &ue es, propiamente, una ban&ueta. .;6 http://www.librear.com La Odisea - Homero unirse por ltima ' postrera ve0 con los or%ullosos pretendientes. : su cora0-n le ladraba dentro. Como la perra &ue camina alrededor de sus tiernos cachorrillos ladra a un hombre ' se lan0a a luchar con l si no lo conoce, as) tambin le ladraba dentro el cora0-n indi%nado por las malas acciones. : se %olpe- el pecho ' reprendi- a su cora0-n con estas ra0ones: @A*%uanta, cora0-nB, &ue 'a en otra ocasi-n tuviste &ue soportar al%o m7s desver%on0ado, el d)a en &ue el C)clope de "uria incontenible com)a a mis valerosos compa3eros. T lo soportaste hasta &ue, cuand- cre)as morir, la astucia te sac- de la cueva.C *s) dio increpando a su cora0-n ' ste se mantuvo su"ridor, pero l se revolv)a a&u) ' all7. Como cuando un hombre revuelve sobre abundante "ue%o un vientre lleno de %rasa ' san%re D8J , pues desea &ue se ase deprisa, as) se revolv)a l a uno ' otro lado, meditando c-mo pondr)a las manos sobre los desver%on0ados pretendientes, siendo l solo contra muchos. $ntonces *tenea ba- del cielo ' se lle%- a su lado -semeante en su cuerpo a una muer- ' coloc7ndose sobre su cabe0a le dio esta palabra: @N!or &u est7s desvelado todav)a, desdichado, m7s &ue nin%n mortalO $sta es tu casa ' tu muer est7 en ella ' tu hio es como cual&uiera desear)a &ue "uese su hio.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @/), diosa, todo eso lo dices con ra0-n, pero lo &ue medita mi esp)ritu dentro del pecho es c-mo pondr)a mis manos sobre los desver%on0ados pretendientes solo como esto', mientras &ue ellos est7n siempre dentro en %rupo. Tambin medito esto dentro del pecho, lo m7s importante: si lo%rara matarlos por la voluntad de 5eus ' de ti misma, Na d-nde podr)a re"u%iarmeO $sto es lo &ue te invito a considerar.C : a su ve0 le dio la diosa de oos brillantes, *tenea: @4esdichado, cual&uiera suele se%uir el conseo de un compa3ero peor, aun&ue ste sea mortal ' no conciba muchas ideas, pero 'o so' una diosa, la &ue constantemente te prote%e en tus di"icultades. Te vo' a hablar claramente: aun&ue nos rodearan cincuenta compa3)as de hombres de vo0 articulada, deseosos de matar por causa de *res, incluso a stos podr)as arrebatarles los bue'es ' las pin%Tes oveas. Con&ue procura co%er el sue3o2 es locura mantenerse en vela ' vi%ilar durante toda la noche cuando 'a vas a salir de tus des%racias.C , *s) diciendo, le verti- sue3o sobre los p7rpados ' se volvi- al Olimpo la divina entre las diosas. Cuando 'a comen0aba a vencerlo el sue3o, el &ue desata las preocupaciones del esp)ritu ' a"loa los miembros, despert- su "iel esposa ' rompi- a llorar sentada en el blando lecho. : lue%o &ue se hubo saciado de llorar la divina entre las mueres, suplic- en primer lu%ar a *rtemis: @*rtemis, diosa soberana hia de 5eus, Aoal7 me &uitaras la vida ahora mismo arroando a mi pecho una "lecha, o &ue me arrebatara un hurac7n ' me llevara sobre los brumosos caminos arro7ndome en la desembocadura del re"luente Ocano -como cuando los huracanes se llevaron a las hias de !and7reo D8I B. Los dioses ani&uilaron a sus padres ' ellas &uedaron hur"anas en el palacio, pero la divina *"rodita las aliment- con &ueso ' dulce miel ' con delicioso vino2 Hera les otor%- una belle0a ' prudencia superior a todas las mueres2 la casta *rtemis les concedi- %ran estatura, ' *tenea les ense3- a reali0ar labores brillantes. Yn d)a &ue *"rodita hab)a subido al D8JYna especie de morcilla. La comparaci-n es vul%ar ' tomada del entorno inmediato del p-eta como las dem7s, pero al menos es, en l)neas %enerales, adecuada al comparatum, cosa &ue no sucede siempre. D8I/obre las hias de !7ndaro, la tradici-n mito%r7"ica no se pone de acuerdo en lo &ue se re"iere a nmero ' nombres. $n todo caso, una de ellas debe ser *ed-n >c"r. +I+.9.J ' ss.?. La muerte de los padres se debe a un casti%o de 5eus por haber robado un m7%ico perro de oro &ue custodiaba el templo del dios en Creta. .;8 http://www.librear.com La Odisea - Homero elevado Olimpo a "in de pedir para ellas el cumplimiento de un "loreciente matrimonio a 5eus, &ue %o0a con el ra'o >pues ste conoce todo, tanto la suerte como el in"ortunio de los mortales hombres?, las Harp)as arrebataron a las doncellas ' se las entre%aron a las odiosas $rinias para &ue "ueran sus criadas. A*s) me mataran los &ue poseen mansiones en el Olimpo, o me alcan0ara con sus "lechas *rtemis, de lindas tren0as, para hundirme en la odiosa tierra ' ver a Odiseo ' no tener &ue satis"acer los desi%nios de un hombre in"erior a lB Lue la des%racia es soportable cuando uno pasa los d)as llorando, acon%oado en su cora0-n, si por la noche se apodera de l el sue3o >pues ste hace olvidar lo bueno ' lo malo cuando cubre los p7rpados?, pero a m) la divinidad incluso me env)a malos sue3os, pues esta noche ha vuelto a dormir a mi lado un hombre i%ual a como era Odiseo cuando march- con el ercito. Con &ue mi cora0-n se llen- de ale%r)a, pues no cre)a &ue era un sue3o, sino realidad.C *s) dio, ' ense%uida lle%- $os, de trono de oro. 1ientras a&ulla lloraba, escuch- su vo0 el divino Odiseo ', meditando despus, se le hac)a &ue ella 'a le hab)a reconocido ' puesto a su cabecera. *s) &ue reco%i- el manto ' las pieles en &ue se hab)a acostado ' las puso sobre una silla dentro del m%aron, pero la piel de bue' se la llev- a"uera. : suplic- a 5eus, levantando sus manos: @5eus padre, si por vuestra voluntad me habis tra)do a mi patria sobre lo seco ' lo hmedo, despus de llenarme de males en e<ceso, &ue cual&uiera de los hombres &ue se despiertan dentro muestre un presa%io, ' &ue "uera se muestre otro prodi%io de 5eus.C *s) dio suplicando ' le escuch- 5eus, el &ue ve a lo ancho. *l punto tron- desde el resplandeciente Olimpo, desde lo alto de las nubes, ' se ale%r- el divino Odiseo. $l presa%io lo envi- una molinera desde la casa, cerca de donde el pastor de su pueblo ten)a las muelas en las &ue se a"anaban doce mueres en total, "abricando harina de cebada ' tri%o, mdula de los hombres. Las dem7s mueres dorm)an 'a, una ve0 &ue hubieron molido su tri%o pero esta, &ue era la m7s dbil, todav)a no hab)a terminado. $ntonces se puso en pie ' dio su palabra, se3al para su amo: @5eus padre, &ue reinas sobre dioses ' hombres, has tronado "uertemente desde el cielo estrellado -' en nin%una parte ha' nubes-. Como se3al, sin duda, se lo muestras a al%uien. Cmpleme ahora tambin a m), desdichada, la palabra &ue vo' a decirte: &ue los pretendientes tomen su a%radable comida ho' por ltima ' postrera ve0 en el palacio de Odiseo. $llos son &uienes con el cansado trabao han hecho "la&uear mis rodillas mientras "abricaba harina2 &ue cenen ahora por ltima ve0.C *s) dio, ' se ale%r- con el presa%io D9M el divino Odiseo ' con el trueno de 5eus, pues pensaba &ue casti%ar)a a los culpables. $ntonces se con%re%aron las esclavas en el hermoso palacio de Odiseo ' encend)an en el ho%ar el in"ati%able "ue%o. Telmaco se levant- del lecho, mortal i%ual a un dios, despus de vestir sus vestidos, se ech- a los hombros la a%uda espada, at- a sus relucientes pies hermosas sandalias ', asiendo la "uerte lan0a de punta de bronce, se puso sobre el umbral ' dio a $uriclea: @Tata, Nhabis honrado al husped con lecho ' comida, o 'ace descuidadoO2 pues as) es mi madre, aun siendo prudente: honra inconsideradamente al peor de los hombres de vo0 articulada ', en cambio, al meor lo despide sin haberlo honrado.C : a su ve0 le dio la prudente $uriclea: D9M/e trata de nuevo, como en +#III...=, de una "rase dicha al a0ar. .;9 http://www.librear.com La Odisea - Homero @Hio, no va'as ahora a culpar a la inocente, pues mientras l &uiso bebi- vino ' de comida ase%ur- &ue 'a no le apetec)a m7s, &ue ella se lo pre%untaba. Cuando, "inalmente, se acord- del lecho ' del sue3o, tu madre orden- a las esclavas prepar7rselo, pero l no &uiso dormir en lecho ' colchas, sino en el vest)bulo sobre una piel no curtida de bue' ' pieles de oveas, como al%uien completamente m)sero ' desventurado. : nosotras le cubrimos con un manto.C *s) dio2 Telmaco sali- del m%aron sosteniendo la lan0a -a su lado marchaban dos veloces lebreles D9. -, ' ech- a caminar hacia el 7%ora unto a los a&ueos de hermosas %rebas. $ntonces la divina entre las mueres, $uriclea, hia de Ope !isen-rida, comen0- a dar -rdenes a las mueres: @#amos, unas barred dili%entes ' re%ad el palacio, ' colocad en las labradas sillas tapetes purpreos2 otras "re%ad con esponas todas las mesas ' limpiad las cr7teras ' las labradas copas de doble asa2 ' otras marchad por a%ua a la "uente ' volved ense%uida con ella, pues los pretendientes no estar7n mucho tiempo leos del palacio, sino &ue volver7n temprano, &ue ho' es para todos d)a de "iesta D9D C. *s) dio, ' ellas la escucharon ' obedecieron. Ynas veinte marcharon hacia la "uente de a%uas pro"undas ' otras trabaaban habilidosamente all) mismo, en la casa. $n esto entraron los nobles sirvientes, &uienes lue%o cortaron le3a bien ' con habilidad. Las mueres volvieron de la "uente ' detr7s lle%- el por&uero conduciendo tres cerdos -los meores entre todos-2 los de- paciendo en el hermoso cercado ' se diri%i- a Odiseo con dulces palabras: @Gorastero Nte ven meor los a&ueos ahora, o te si%uen ultraando en el palacio, como antesOC : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @AOal7, $umeo, casti%aran 'a los dioses el ultrae &ue stos in"ieren con insolencia eecutando acciones inicuas en casa e<tra3a ' sin tener ni parte de ver%Ten0aBC $sto es lo &ue se dec)an uno a otro cuando se les acert- 1elantio, e. cabrero, conduciendo unto con dos pastores las cabras &ue sobresal)an entre todo el reba3o para "est)n de los pretendientes2 las at- bao el sonoro p-rtico ' se diri%i- a Odiseo con mordaces palabras: @Gorastero, Nvas a se%uir importunando en el palacio pidiendo limosna a los hombresO2 Nes &ue no vas a salir "ueraO Creo &ue no nos vamos a separar sin &ue pruebes mis bra0os, pues t no pides como se debe. Tambin ha' otros convites entre los a&ueos.C *s) dio, pro a ste no le contest- el mu' astuto Odiseo, sino &ue movi- la cabe0a en silencio, meditando males. 4espus de stos lle%- tercero Giletio el caudillo de hombres, llevando una vaca no paridera ' pin%ues cabras para los pretendientes >los hab)an pasado los bar&ueros, &uienes tambin transportan a los dem7s hombres, a cual&uiera &ue les lle%ue?: las at- bao el sonoro p-rtico e interro%aba al por&uero ponindose a su lado: @!or&uero, N&uin es este "orastero recin lle%ado a nuestra casaO, Nde &u hombres se precia de serO, Nd-nde est7n su "amilia ' su tierra patriaO AIn"eli0B, desde lue%o parece por su cuerpo un re' soberano. $n verdad los dioses abruman con des%racia a los hombres &ue va%an mucho, cuando incluso a los re'es otor%an in"ortunio.C *s) dio ' ponindose a su lado le salud- con la diestra ', habl7ndole, dio aladas palabras: @Rienvenido, padre husped, Aoal7 ten%as "elicidad en el "uturo, &ue lo &ue es ahora est7s sueto por numerosos malesB !adre 5eus, nin%n otro de los dioses es m7s cruel &ue t2 una ve0 D9.$s el acompa3amiento habitual de Telmaco, pero solo cuando se diri%e al 7%ora. C"r. tambin II.. ' +#II.;D. D9D$s la "iesta de *polo a la &ue se alude m7s abao >v. D=;? ' lue%o en ++LD9J. pero probablemente tambin tiene doble sentido. $s un ras%o de iron)a tr7%ica. .;; http://www.librear.com La Odisea - Homero &ue crea a los hombres no los compadece de &ue cai%an en el in"ortunio ' los tristes dolores. ACosa sin%ularB, se%n lo vi los oos me lloraban, pues me acord de Odiseo2 &ue tambin a&ul, creo 'o, va%a entre los hombres con tales andraos, si es &ue de al%una manera vive an ' ve la lu0 del sol. !or&ue si 'a est7 muerto ' en las mansiones de Hades... Aa' de m), irreprochable Odiseo, el &ue me puso al "rente de las vacas, siendo ni3o an en el pa)s de los ce"aleniosB *hora stas son innumerables2 de nin%una manera le podr)a crecer m7s a un hombre la ra0a de vacunos de anchas "rentes. !ero otros me ordenan traerlas para comrselas ellos ' no se cuidan de su hio en el palacio ni temen la ven%an0a de los dioses, pues desean 'a repartirse las posesiones del se3or, lar%o tiempo ausente. : mi cora0-n revuelve esto dentro del pecho: es cosa mala marchar mientras vive su hio al pueblo de otros, emi%rando con estas vacas hacia hombres de un pa)s e<tra3o, pero todav)a lo es m7s &uedarme a&u) %uardando las vacas para otros ' soportar triste0as. Hace tiempo me habr)a marchado hu'endo unto a otros re'es poderosos, pues esto 'a es insoportable, pero an espero &ue ese desdichado vuelva de al%n sitio ' ha%a dispersarse a los pretendientes en el palacio.C : le respondi- ' dio el mu' astuto Odiseo: @Ro'ero, puesto &ue no pareces cobarde ni insensato -s bien &ue la prudencia te ha lle%ado a la mente-, te dir ' urar un %ran uramento: Asea testi%o 5eus antes &ue los dem7s dioses ' la hosp)talaria mesa ' el Ho%ar de Odiseo al &ue he lle%adoB2 mientras ests t mismo a&u) dentro, vendr7 a casa Odiseo ' con tus oos podr7s ver muertos, si &uieres, a los pretendientes &ue a&u) mandan.C : el bo'ero le dio: @Gorastero, Aoal7 el Cronida cumpliera de verdad esta tu palabraB Conocer)as entonces cu7l es mi "uer0a ' &u bra0os me acompa3an.C Tambin $umeo suplicaba a todos los dioses &ue el prudente Odiseo volviera a casa. : esto es lo &ue se dec)an uno al otro. $ntre tanto los pretendientes preparaban la muerte contra Telmaco D96 . /e les acerc- por el lado i0&uierdo un p7aro, el 7%uila &ue vuela alto, reteniendo a una temblorosa paloma, ' *n")nomo comen0- a hablar entre ellos ' dio: @*mi%os, no nos saldr7 bien la decisi-n de dar muerte a Telmaco, con&ue pensemos en la comida.C *s) dio *n")nomo ' a ellos les a%rad- su palabra. $ntraron en el palacio del divino Odiseo, pusieron sus mantos sobre siIlas ' sillones ' comen0aron a sacri"icar %randes oveas ' pin%Tes cabras, as) como %ordos cerdos ' una vaca del reba3o. Lue%o asaron las entra3as, las repartieron, me0claron el vino en las cr7teras ' el por&uero distribu)a las copas2 Giletio, caudiIlo de hombres, les distribu)a el pan en hermosos canastos ' 1elantio vert)a el vino. : ellos echaron mano de los alimentos &ue ten)an delante. Telmaco, pensando astutamente, hi0o sentar a Odiseo dentro del bien construido palacio, unto al umbral de piedra, le puso una pobre silla ' una mesa pe&ue3a ' le colocaba parte de las asaduras ' le vert)a vino en copa de oro. : le dio estas palabras: @/intate a&u) con los hombres ' bebe vino2 'o mismo te librar de las inurias ' de las manos de todos los pretendientes, pues esta casa no es del pueblo D98 , sino de Odiseo, ' la ad&uiri- D96Sesulta e<tempor7neo introducir a&u) de repente una nueva propuesta de matar a Telmaco. 4espus de la emboscada "allida en el islote de *steris >c"r. I#.J88 ' ss.?, *nt)noo propone en +#L6;6 ' ss. acabar con Telmaco, pero *n")nomo se opone dando lar%as. $sta nueva propuesta es un doblete desan%elado de a&ulla ' parece introducida para insertar un nuevo presa%io. D98$sto con"irma la e<istencia de los alber%ues pblicos &ue aparec)an citados en +#III.6DJ ' ss. .;= http://www.librear.com La Odisea - Homero para m). $n cuanto a vosotros, pretendientes, contened vuestras manos para &ue nadie suscite disputa ni altercado.C *s) habl-2 todos ellos clavaron los dientes en sus labios ' admiraban a Telmaco, por&ue hab)a hablado auda0mente. : entre ellos habl- *nt)noo, hio de $upites: @!or m7s dura &ue sea, aceptemos, a&ueos, la palabra de Telmaco &uien mucho nos ha amena0ado. (o lo &uiso 5eus Cronida, si no 'a le habr)amos parado los pies en el palacio, aun&ue sea sonoro hablador.C *s) dio *n")nomo, pero Telmaco no hi0o caso de sus palabras. Los heraldos iban conduciendo a travs de la ciudad la sa%rada hecatombe de los dioses, mientras los melenudos a&ueos se con%re%aban bao el sombr)o bos&ue de *polo, el &ue hiere de leos. : despus &ue hubieron asado la carne de las partes e<ternas, las retiraron, repartieron ' celebraban un %ran ban&uete. : los &ue serv)an pusieron unto a Odiseo una porci-n i%ual a las &ue hab)a tocado en suerte a ellos2 as) lo hab)a ordenado Telmaco, el hio del divino Odiseo. : *tenea no deaba &ue los arro%antes pretendientes contuvieran del todo los escarnios &ue laceran el cora0-n, para &ue el dolor se hundiera todav)a m7s en el 7nimo de Odiseo Laert)ada. Hab)a entre los pretendientes un hombre de pensamientos imp)os. Ctesipo era su nombre ' en /ame habitaba su casa. Qste pretend)a a la esposa de Odiseo, lar%o tiempo ausente, con"iado en sus muchas posesiones. : dec)a entonces a los soberbios pretendientes: @$scuchadme, ilustres pretendientes, lo &ue vo' a deciros. $l "orastero tiene una parte i%ual, como es ra0onable, pues no es decoroso ni usto privar del "est)n a los huspedes de Telmaco, cual&uiera &ue lle%ue a este palacio. !ero tambin 'o vo' a darle un re%alo de hospitalidad para &ue l mismo se lo entre%ue al ba3ero o a otro de los esclavos &ue habitan el palacio del divino Odiseo.C *s) diciendo, co%i- de una bandea una pata de bue' ' se la arro- con robusta mano. Odiseo inclin- la cabe0a li%eramente, la es&uiv- ' sonri- en su 7nimo con sonrisa sard-nica D99 . La pata dio en el bien construido muro ' Telmaco reprendi- a Ctesipo con su palabra: @Ctesipo, lo meor para tu vida ha sido no alcan0ar al "orastero, pues l ha evitado el %olpe2 en caso contrario, 'o te habr)a alcan0ado de lleno con la a%da lan0a, ' en ve0 de boda, tu padre se habr)a cuidado de tu "uneral. !or esto, &ue nin%uno muestre sus insolencias en mi casa, pues 'a comprendo ' s cada cosa, las buenas ' las malas. Hace poco an era ni3o ' toleraba, aun vindolo, el de%Tello de oveas as) como el vino &ue se beb)a ' la comida, pues es di")cil &ue uno solo conten%a a muchos. Con&ue, vamos, no me causis 'a m7s da3os como si "uerais enemi%os, aun&ue si me &ueris matar con el bronce, ser)a meor morir &ue ver continuamente estas obras inicuas: a los huspedes maltratados ' a las esclavas indi%namente "or0adas en mi hermoso palacio.C *s) dio ' todos ellos enmudecieron en el silencio. : m7s tarde dio *%elao 4amast-rida:. @*mi%os. nin%uno va'a a irritarse contestando con ra0ones contrarias a lo dicho con usticia. (o maltratis al "orastero ni a nin%n otro de los esclavos &ue ha' en la casa de Odiseo, aun&ue 'o dir)a una palabra dulce a Telmaco ' a su madre, si sta "uera a%radable a su cora0-n: mientras vuestro 7nimo con"iaba en &ue re%resar)a a casa el prudente Odiseo, no os indi%nabais por&ue permanecieran los pretendientes ni por retenerlos en la casa2 incluso habr)a sido lo meor si Odiseo hubiese re%resado a casa. !ero 'a es evidente &ue no ha de volver de nin%n modo2 con&ue, D99Hr. sardnion, sonrisa entre amar%a ' desde3osa. La palabra est7 &ui07 relacionada con sair, &ue si%ni"ica @sonre)rC o simplemente @separar los labios ' ense3ar los dientesC. !osteriortriente "ue relacionada con una plants de Cerde3a >3ard;, cu'a de%luci-n produc)a tal e"ecto la +anunculus 3ardous, con lo &ue el adetivo cambi- a sardnion ' ha pasado a todas las len%uas cultas con el mismo sentido &ue tiene en este pasae. .;J http://www.librear.com La Odisea - Homero vamos, sintate unto a tu madre ' dile &ue case con &uien sea el meor ' le entre%ue m7s cosas, para &ue t si%as pose'endo con ale%r)a todo lo de tu padre, comiendo ' bebiendo, ' ella cuide la casa de otro.C : le contest- Telmaco discretamente: @A(o, por 5eus, *%elao, ' por las triste0as de mi padre &uien puede &ue ha'a muerto o ande errante leos de ItacaB 4e nin%una manera trato de retrasar el casamiento de mi madre2 por el contrario, la e<horto a casarse con el &ue &uiera e incluso le do' re%alos innumerables. !ero me aver%Ten0o de arroarla del palacio contra su voluntad, con palabra "or0osa. A(o permita la divinidad &ue esto sucedaBC *s) dio Telmaco, ' !alas *tenea levant- una risa ine<tin%uible entre los pretendientes ' les trastorn- la ra0-n. Se)an con mand)bul7s aenas ' com)an carne san%uinolenta2 sus oos se llenaban de l7%rimas ' su 7nimo presa%iaba el llanto. $ntonces les habl- Teocl)meno D9; , semeante a un dios: @A*h, desdichadosB, N&u mal es ste &ue padecisO $n noche est7n envueltas vuestras cabe0as ' rostros ' de vuestras rodillas abao. /e enciende el %emido ' vuestras meillas est7n llenas de l7%rimas. Con san%re est7n rociados los muros ' los hermosos intercolumnios ' de "antasmas lleno el vest)bulo ' lleno est7 el patio de los &ue marchan a $rebo bao la oscuridad. $l sol ha desaparecido del cielo ' se ha e<tendido "unesta niebla.C *s) dio, ' todos se rieron de l dulcemente. : $ur)maco, hio de !-libo, comen0- a hablar entre ellos: @$st7 loco el "orastero recin lle%ado de tierra e<tra3a. #amos, -venes, llevadlo r7pidamente "uera de la casa2 &ue marche al 7%ora, 'a &ue piensa &ue a&u) es de noche.C : le contest- Teocl)meno, semeante a un dios: @$ur)maco, no to he pedido &ue me des acompa3amiento, &ue ten%o oos, o)dos ' ambos pies ' una ra0-n bien construida en mi pecho, en absoluto incon%ruente. Con stos me vo' a"uera, pues veo claro &ue la destrucci-n se os acerca, de la &ue no va a poder huir nin%uno de los pretendientes, los &ue en la casa de Odiseo, semeante a un dios, insult7is a los hombres ' eecut7is acciones inicuas.C *s) diciendo sali- del palacio, a%radable vivienda, ' march- a casa de !ireo, &uien lo recibi- benvolo. : los pretendientes se miraban unos a otros e irritaban a Telmaco, burl7ndose de sus huspedes. *s) dec)a uno de los arro%antes -venes: @Telmaco, nadie es m7s desa"ortunado con los huspedes &ue t. Tienes uno como ese mendi%o va%abundo necesitado de comida ' vino, en absoluto conocedor de ha0a3as ni de vi%or, sino un peso muerto de la tierra, ' ese otro &ue se levant- a vaticinar2 si me hicieras caso, lo meor ser)a &ue metiramos a los "orasteros en una nave de muchos bancos ' los envi7ramos a /icilia, donde te dar)an un precio conveniente.C *s) dieron los pretendientes, pero Telmaco no hac)a caso de sus palabras, sino &ue miraba a su padre en silencio, a%uardando siempre cu7ndo pondr)a las manos sobre los desver%on0ados pretendientes. : la hermosa hia de Icario, la prudence !enlope, poniendo su sill-n en"rente escuchaba las palabras de cada uno de los hombres en el palacio. *s) es como se prepararon, entre risas, un almuer0o dulce ' a%radable, pues hab)an sacri"icado en abundancia. !ero nin%una otra cena podr)a D9;$sta es la tercera intervenci-n, inesperada ' e<tra3a como siempre, de Teocl)meno2 inesperada, por&ue no se hab)a mencionado su presencia en el ban&uete2 e<tra3a, por&ue habla no como un mantis, sino como un vidente cosa completamente aena a Homero. .;I http://www.librear.com La Odisea - Homero ser m7s des%raciada como la &ue iban a prepararles m7s tarde la diosa ' el "uerte hombre, pues ellos "ueron los primeros en eecutar acciones indi%nas. CANTO XXI EL CERTAMEN DEL ARCO $ntonces *tenea, la diosa de oos brillantes, inspir- en la mente de la hia de Icario, la prudente !enlope, &ue dispusiera el arco ' el ceniciento hierro en el palacio de Odiseo para los pretendientes, como competici-n ' para comien0o de la matan0a. /ubi- a la alta escalera de su casa ' tomando en su vi%orosa D9= mano una bien curvada llave, hermosa, de bronce ' con man%o de mar"il, ech- a andar con sus esclavas hacia la ltima habitaci-n donde se hallaban los obetos preciosos del se3or -bronce, oro ' labrado hierro. *ll) estaba tambin el "le<ible arco ' el carca de las "lechas con muchos ' dolorosos dardos &ue le hab)a dado como re%alo un husped, I"ito $ur)tida, semeante a los inmortales, cuando lo encontr- en Lacedemonia. /e encontraron los dos en 1esenia, en casa del prudente Ort)loco. Odiseo hab)a ido por una deuda &ue le deb)a todo el pueblo: en e"ecto, unos mesenios se le hab)an llevado de Itaca trescientas oveas, con sus pastores, en naves de muchos bancos. * causa de stas, Odiseo camin- mucho camino se%uido, aun&ue era oven, pues le hab)an mandado su padre ' otros ancianos. I"ito, por su parte, buscaba unos animales &ue le hab)an desaparecido, doce 'e%uas ' mulos pacientes en el trabao. Qstas ser)an despus murte ' destrucci-n para l, cuando lle%- unto al hio de 5eus de 7nimo es"or0ado, unto al mortal Heracles concebidor de %randes empresas, &uien, aun siendo su husped, lo mat- en su casa. A4esdichadoB, no temi- la ven%an0a de los dioses ni respet- la mesa &ue le hab)a puesto2 ', despus de matarlo, retuvo a las 'e%uas de "uertes pe0u3as en el palacio. Cuando buscaba a stas, se encontr- con Odiseo ' le dio el arco &ue usaba el %ran $urito ' &ue hab)a le%ado a su hio al morir en su elevado palacio. Odiseo, por su parte, le entre%- a%uda espada ' "uerte lan0a como inicio de una a"ectuosa amistad, pero no lle%aron a sentarse uno a la mesa del otro, pues antes el hio de 5eus mat- a I"ito $ur)tida, semeante a los inmortales, &uien hab)a dado el arco a Odiseo D9J . Qste lo llevaba en su patria, pero no lo torn- al marchar al combate sobre las ne%ras naves, sino &ue estaba en el palacio como recuerdo de su husped. Cuando hubo lle%ado a la habitaci-n la divina entre las mueres ' puso el pie sobre el umbral de roble >en otro tiempo lo hab)a pulido sabiamente el art)"ice, hab)a endere0ado con la plomada ' levantado las ambas colocando sobre ella las resplandecientes puertas? desat- la correa del tirador, introduo la llave apuntando de "rente ' corri- los cerroos de las puertas. Qstas resonar-n como el D9=$s un ep)teto "io, m7s adecuado a la mano de un %uerrero &ue a la de una reina. D9JLas di%resiones >%eneralmente en composici-n anular, c"r. nota D9.? son caracter)sticas de Homero cuando trata de e<plicar un obeto o un hecho relevante >c"r. cetro de *%amen-n en -lada, II..M. ' ss., o arm7s de *&uiles en id., +#III.8;J ' ss., etc.?. *&u) se trata del arco con el &ue Odiseo mata a los pretendientes. La historia &ue cuenta es incompleta como siempre, aun&ue su audiencia conoc)a los detalles. $n todo caso, se enmarca en el ciclo de Heracles: $urito muri- por obra de *polo al desa"iarlo con su arc- >c"r. #I...DD89?. Qste pas- a manos de su hio I"ito, &uien a su ve0 se lo re%al- a Odiseo. Lateralmente se alude a la muerte de I"ito a manos de Heracles >&ue le hab)a robado %anado? a pesar de estar hospedado en su casa. (o sabemos por &u lo mat-, aun&ue los mit-%ra"os aducen &ue no hab)a sido l el ladr-n o &ue ca'- en un acceso de locura. /ea como "uere, Heracles aparce de nuevo como un var-n es"or0ado, pero mortal ' lleno de !bris. .=M http://www.librear.com La Odisea - Homero toro &ue pace en la pradera D9I -Atanto reson- la hermosa puerta empuada por la llaveB- ' se le abrieron inmediatamente. Lue%o ascendi- a la hermosa tarima donde estaban las arcas en &ue 'ac)an los per"umados vestidos. $<tendi- el bra0o, tom- del clavo el arco con su misma "unda, el cual resplandec)a, ' sentada con l sobre sus rodillas, rompi- a llorar ruidosamente sin soltar el arco del re'. Lue%o &ue se hubo saciado del %emido de muchas l7%rimas, ech- a andar hacia el m%aron en busca de los ilustres pretendientes con el "le<ible arco entre sus manos ' la alaba portadora de dardos con muchas ' dolorosas saetas2 ' unto a ella las siervas llevaban un arc-n en &ue hab)a mucho hierro ' bronce, Alos tro"eos de un soberano como lB Cuando lle%- a los pretendientes, se detuvo unto a una columna del techo, s-lidamente construido, sosteniendo un %rueso velo ante sus meillas2 ' a uno ' a otro lado de ella estaba en pie una "iel doncella. *l punto se diri%i- a los pretendientes ' dio: @$scuchadme, ilustres pretendientes &ue hacis uso de esta casa para comer ' beber sin cesar un instante, la de un hombre &ue lleva ausente lar%o tiempo. (in%n otro prete<to podis poner sino &ue est7is deseosos de casaros conmi%o ' tomarme por muer. Con&ue, vamos, pretendientes, esto es lo &ue se os muestra como certamen: colocar el %ran arco del divino Odiseo ' a&uel &ue lo tense m7s "7cilmente ' ha%a pasar el dardo por las doce hachas, a ste se%uir inmediatamente abandonando esta casa &uerida, mu' hermosa, llena de ri&ue0a, de la &ue un d)a, creo, me acordar incluso en sue3os.C *s) dio ' orden- a $umeo, el divino por&uero, &ue o"reciera a los pretendientes el arco ' el ceniciento hierro. $umeo lo recibi- llorando ' lo puso en tierra2 ' al otro lado lloraba el bo'ero cuando vio el arco del soberano. : *nt)noo les increp-, les habl- ' llam- por su nombre: @(ecios campesinos, &ue s-lo pens7is en las cosas del d)a2 cobardes, Npor &u derram7is l7%rimas ' conmovis el 7nimo de esta muerO 4olorida est7 'a por otras ra0ones, desde &ue perdi- a su esposo. Con&ue, vamos, sentaos a comer en silencio o marchaos a"uera a llorar ' dead ah) mismo el arco, certamen ino"ensivo para los pretendientes. (o creo &ue se tense "7cilmente este bien pulido arco, pues no ha' entre todos stos un hombre como era Odiseo. Le vi -me acuerdo- siendo 'o ni3o pe&ue3o.C *s) dio, ' es &ue en su interior esperaba tensar el arco ' hacer pasar la "lecha por el hierro. !ero en verdad el irreprochable Odiseo, a &uien entonces deshonraba en el palacio incitaba a sus compa3eros-, iba a darle a probar, antes &ue a nadie, el dardo despedido de sus manos. : entre ellos habl- la sa%rada "uer0a de Telmaco: @(o, no me ha hecho mu' prudente 5eus, el hio de Crono2 mi madre, prudente como es, me dice &ue va a se%uir a otro deando esta casa ' 'o me r)o ' ale%ro con 7nimo insensato. Con&ue apresuraos, pretendientes, &ue esta competici-n os la %ane una muer cual no ha' 'a en la tierra a&uea ni en la sa%rada !ilos ni en *r%os ni en 1icenas ni en la misma Itaca ni en el oscuro continente. !ero tambin vosotros lo sabis, N&u necesidad ten%o de alabar a mi madreO *s) &ue, vamos, no lo retrasis con prete<tos ni esperis m7s tiempo a tender el arco para &ue os veamos. Tambin 'o probar este arco ', si lo%ro tenderlo ' traspasar el hierro con la "lecha, no dear)a, para dolor m)o, esta casa mi venerable madre por se%uir a otro, ni me &uedar)a 'o atr7s cuando so' capa0 de llevarme el hermoso tro"eo de mi padre.C D9I(ueva comparaci-n poco a"ortunada. .=. http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) dio, ' &uit7ndose el manto purpreo de los hombros, se puso en pie ' descol%- de su hombro la a%uda espada. $n primer lu%ar coloc- las hachas abriendo para todas un lar%o surco, las aline- a cuerda ' puso tierra alrededor. $l asombro se apoder- de todos los &ue ve)an cu7n ordenadamente las hab)a colocado -nunca antes lo hab)an visto. $ntonces "ue a ponerse sobre el umbral ' probar el arco. Tres veces lo movi- deseando tenderlo ' tres veces desisti- de su )mpetu esperando en su interior tender la cuerda ' atravesar el hierro con una "lecha. : &ui07 lo habr)a tendido, tirando con "uer0a por cuarta ve0, pero Odiseo le hi0o se3as de &ue no, aun&ue mucho lo deseaba. : habl- de nuevo entre ellos la sa%rada "uer0a de Telmaco: @A*', a', creo &ue vo' a ser en adelante cobarde ' dbilB, o &ui07 es &ue so' demasiado oven ' no puedo con"iar en mis bra0os para recha0ar a un hombre cuando al%uien me ataca primero. !ero, vamos2 vosotros &ue sois superiores a mi en "uer0as, probad el arco ' acabemos el certamen.C *s) diciendo, de- el arco en l suelo, leos de s), lo apo'- contra las bien austadas, bien pulidas puertas ' col%- la a%uda "lecha de una hermosa anilla ' volvi- a sentarse en la silla de donde se hab)a levantado. : entre ellos habl- *nt)noo, hio de $upites: @Compa3eros, levantaos todos, uno tras otro, comen0ando por la derecha del lu%ar donde se escancia el vino.C *s) dio *nt)noo, ' les a%rad- su palabra. Levant-se el primero Leodes, hio de $nopo, el cual era su arspice ' se sentaba unto a una hermosa cr7tera, siempre en el rinc-n m7s escondido2 s-lo a l eran odiosas las ini&uidades ' estaba indi%nado contra todos los pretendientes D;M . $ntonces "ue el primero en tomar el arco ' el a%udo dardo ' march- a ponerse sobre el umbral. !rob- el arco ' no pudo tenderlo, pues antes se cans- de tirar hacia atr7s con sus blandas, no encallecidas manos. : dio entre los pretendientes: @*mi%os, 'o no puedo tenderlo, &ue l- coa otro. $ste arco privar7 de la vida ' del alma a muchos nobles. *un&ue es pre"erible morir &ue no conse%uir a&uello por lo &ue estamos reunidos siempre a&u), esperando todos los d)as. *hora cual&uiera espera ' desea en su 7nimo casarse con !enlope, la esposa de Odiseo, pero una ve0 &ue pruebe el arco ' lo vea, &ue pretenda, buscando con re%alos de boda, a al%una otra de las a&ueas de hermoso peplo, ' a&ulla r7pidamente se casar7 con &uien m7s cosas le re%ale ' le ven%a desi%nado por el destino.C *s) diciendo, de- el arco en el suelo, leos de s), lo apo'- contra las bien austadas, bien pulidas puertas ' col%- la a%uda "lecha de una hermosa anilla, ' volvi- a sentarse en la silla de donde se hab)a levantado. $ntonces le increp- *nt)noo, le habl- ' le llam- por su nombre: @Leodes, A&u palabra terrible e ina%uantable -me he irritado al escucharla- ha escapado del cerco de tus dientesB2 &ue este arco privar7 a los pretendientes de la vida ' el alma por&ue t no puedes tenderlo. (o, s-lo a ti no te pari- tu venerable madre para ser tirador de arco ' "lechas, pero otros ilustres pretendientes lo tender7n ense%uida.C *s) dio ' orden- a 1elantio el cabrero: D;M* pesar de todo, como se ve m7s abao >v. t //?, tambin l era un pretendiente ' por eso no se salv- de la muerte. $s el primero &ue intenta tender el arco ' ser7 el ltimo en morir >c"r. ++I..6.M ' ss.? .=D http://www.librear.com La Odisea - Homero @*presrate a encender "ue%o en el palacio, 1elantio, ' coloca al lado un sill-n %rande con pieles encima2 ' trae un %ran pan de sebo &ue ha' dentro para &ue calentemos el arco, lo untemos con %rasa ' lo probemos, para terminar de una ve0 el certamen.C *s) dio2 1elantio encendi- ense%uida un "ue%o in"ati%able, acerc-le un sill-n, con pieles encima ' llev- un %ran pan de sebo &ue hab)a dentro. Los -venes calentaron el arco ' trataron de tenderlo, pero no podian., pues estaban mu' "altos de "uer0as. !ero todav)a *nt)noo estaba a la e<pectativa ' $ur)maco semeante a un di-s, e"es de los pretendientes ' se3aladamente los meores por su valor. Hab)an salido del palacio, en mutua compa3)a, el bo'ero ' el por&uero del divino Odiseo. : les si%ui- l mismo, el divino Odiseo, desde la casa2 ' cuando 'a estaban "uera de las puertas ' del patio les habl- con suaves palabras: @Ro'ero ' t, por&uero, Les dir al%una palabra o meor la mantendr ocultaO $l 7nimo me ordena decirla. NComo ser)ais para de"ender a Odiseo si lle%ara de al%una parte, as) de repente, ' al%una divinidad lo enviaraO N4e"ender)ais a los pretendientes o a OdiseoO Contestad como el cora0-n ' el 7nimo os lo ordenen.C : el bo'ero dio: @5eus padre, Aoal7 cumplieras este deseo m)o de &ue lle%ue a&uel hombre conducido por al%una divinidadB Conocer)as cu7l es mi "uer0a ' &u bra0os me acompa3an.C $umeo suplicaba a todos los dioses de la misma manera &ue re%resara a casa el prudente Odiseo. : una ve0 &ue ste conoci- su verdadero pensamiento, de nuevo les contest- con sus palabras ' dio: @:a est7 l dentro2 so' 'o mismo, &ue despus de pasar muchas calamidades he lle%ado a los veinte a3os a la tierra patria. Tambin me do' cuenta &ue s-lo vosotros dos entre los esclavos deseabais mi lle%ada, &ue de los otros, a nin%uno he o)do &ue suplicara para &ue 'o re%resara a casa. *s) &ue a vosotros dos os dir la verdad de lo &ue va a suceder: si por mi mano la divinidad hace sucumbir a los ilustres pretendientes, os dar a ambos esposa ' posesiones, ' casas edi"icadas cerca de la m)a2 ' seris, adem7s, compa3eros ' hermanos de mi Telmaco. #amos, os vo' a mostrar otra se3al mani"ies"a para &ue me recono0c7is bien ' con"iis en vuestro 7nimo, la cicatri0 &ue en otro tiempo me in"iri- un abal) con su blanco colmillo, cuando march al !arnaso con los hios de *ut-lico.C *s) diciendo, apart- los andraos de la %ran cicatri0 ' lue%o &ue stos la vieron ' e<aminaron bien cada parte rompieron en llanto, echaron los bra0os alrededor del prudente Odiseo ' le besaban ' acariciaban la cabe0a ' los hombros. Tambin l besaba sus cabe0as ' manos ' se les habr)a puesto la lu0 del sol mientras lloraban, si no los hubieran calmado ' hablado Odiseo mismo: @Contened el llanto ' el %emido, no sea &ue al%uien os vea si sale del p7lacio ' va'a adentro a decirlo. $ntrad uno tras otro, no untos2 primero 'o ' despus vosotros. La se3al ser7 la si%uiente: todos los dem7s, cuantos son ilustres pretendientes no dear7n &ue me sean entre%ados el arco ' el carca, pero t, divino $umeo, llvalo a travs de la habitaci-n para ponerlo en mi mano ' di a las mueres &ue cierren las puertas del palacio aust7ndolas "uertemente. $n el caso de &ue al%una oi%a %emido o %olpe de hombres entre nuestras paredes &ue no acuda a la puerta, &ue se &uede en silenci- unto a su labor. $n cuanto a ti, divino Giletio, te encar%o cerrar con llave las puertas del patio ' poner ense%uida una cadena.C *s) diciendo, entr- en la bien construida casa ' se "ue a sentar en la silla de donde se hab)a levantado2 ' despus entraron los dos siervos del divino Odiseo. .=6 http://www.librear.com La Odisea - Homero $ur)maco 'a estaba moviendo el arco con las manos hacia uno ' otro lado, calent7ndolo con el brillo del "ue%o, pero ni aun as) pod)a tenderlo ' se a"li%)a %randemente en su noble cora0-n. *s) &ue suspir-, dio su palabra, habl- ' llam- por su nombre: @A*', a', en verdad siento pesar por m) mismo ' por todosB : no es &ue me lamente tanto por la boda, aun&ue me duela -pues ha' muchas otras a&ueas, unas en la misma Itaca rodeada de mar ' otras en las restantes ciudades-, como por&ue seamos tan dbiles de "uer0a comparados con el divino Odiseo, &ue no podemos tender el arco. A/er7 una ver%Ten0a &ue se enteren los veniderosBC : *nt)noo, hio de $upites, se diri%i- lue%o a l: @$ur)maco, n- ser7 as) -' lo sabes tambin t-. *hora se celebra en el pueblo- la sa%rada "iesta del dios. NLuin podr)a tender el arcoO 4eadle tran&uilamente en el suelo ' las hachas de d-ble "ilo demoslas ah) puestas, pues no creo &ue se las lleve nadie &ue ven%a al palacio de Odiso Laert)ada. Con &ue vamos, &ue el c-pero ha%a una primera o"renda, por orden, en las copas para &ue una ve0 reali0ada deemos el curvado arco. Ordenad a 1elanti- &ue trai%a cabras al amanecer, las &ue sobresal%an entre todas, para &ue probemos el arco ' terminemos el certamen de una ve0, despus de o"recer muslos a *polo, "amoso por su arco.C *s) dio *nt)noo, ' les a%rad- su palabra. *s) &ue los heraldos vertieron a%ua sobre sus manos ' unos -venes coronaban con vino las cr7teras ' lo distribu'eron entre todos haciendo una primera o"renda en las copas. : despus &ue hubieron hecho libaci-n ' bebido cuanto &uiso su apetito, les dio meditando en%a3os el mu' astuto Odiseo: @$scuchadme, pretendientes de la ilustre reina, mientras os di%o lo &ue el cora0-n me ordena dentro del pecho. 1e dirio principalmente a $ur)maco ' *nt)noo, semeante a un dios, pusto &ue l ha dicho oportunamente &u deis ahora el arco ' os volv7is a los dioses, &ue al amanecer la divinidad dar7 "uer0as al &ue &uisiere. #amos, dadme el pulimentado arco para &ue pueda probar con vosotros mi "uer0a ' mis bra0os, para ver si ten%o todav)a el vi%or cual antes ten)a en mis "le<ibles miembros, o 'a me lo han destruido la vida errante ' la "alta de cuidados.C *s) dio, ' todos ellos se indi%naron sobremanera temiendo &ue lo%rase tender el pulido arco. $ntonces *nt)noo le increp- ' llam- por su nombre: @A*h, miserable entre los "orasteros, no tienes ni el m7s m)nimo sesoB N(o te contentas con participar tran&uilamente del "est)n con nosotros, los poderosos, ' &ue no se te prive de nada del ban&uete, e incluso escuchar nuestras palabras ' conversaci-nO (in%n otro "orastero ni mendi%o escucha nuestras palabras. Te trastorna el vino, dulce como la miel, el &ue da3a a &uien lo arrebata con avide0 ' no lo bebe comedidamente. $l vino perdi- tambin al ilustre centauro $uriti-n en el palacio del mu' noble !ir)too cuando march- al pa)s de los Lapitas D;. . Cuando hab)a da3ado su mente con el vino, cometi- enlo&uecido acciones indi%nas en la casa de !ir)too, pero la indi%naci-n se apoder- de los hroes ' se arroaron sobre l, lo arrastraron a"uera a travs del vest)bulo ' le cortaron oreas ' nari0 con cruel bronce. : l, da3ado en su mente, se march- soportando su des%racia con 7nimo demente. !or esto se produo la contienda entre hombres ' Centauros, ' a&ul "ue el primero &ue encontr- el mal para s) mismo por haberse car%ado de vino. @Tambin a ti te anuncio una %ran des%racia si tiendes el arco, pues no encontrar7s a"abilidad en nuestro pueblo ' te enviaremos en ne%ra nave al re' $&ueto, a0ote de todos los mortales, ' de all) no podr7s escapar a salvo. *s) &ue bebe tran&uito ' no trates de rivali0ar con hombres m7s -venesC D;.$ran seres monstruosos, mitad hombre mitad caballo, nacidos de I<i-n ' de una nube &ue 5eus "orm- con la "i%ura de Hera >c"r. !lndaro, 5tita, II.6I ' ss.? La mitolo%)a conoce varios desmanes de los Centauros provocados por el vino. $n la boda de !ir)too con Hipodamia lo bebieron en demasia ' $uriti-n trat- de "or0ar a la novia. *l "inal "ueron e<pulsados de Tesalia. .=8 http://www.librear.com La Odisea - Homero : la prudente !enlope se diri%i- lue%o a l: @*nt)noo, no es decoroso ni usto ultraar a los huspedes de Telmaco, cual&uiera &ue lle%ue a este palacio. NCrees &ue si el husped lo%rara tender el arco, con"iado en sus manos ' "uer0a, me llevar)a a casa ' har)a su esposaO (i si&uiera l mismo alber%a en su pecho tal esperan0a. Lue nin%uno de vosotros coma con cora0-n acon%oado por causa de ste, pues no parece cosa en modo al%uno ra0onable.C : $ur)maco, hio de !-libo, le contest-: - @Hia de Icario, prudente !enlope, no creemos &ue ste te va'a a llevar, ni parece ra0onable, pero nos llenan de ver%Ten0a las murmuraciones de hombres ' mueres, no sea &ue al%una ve0 el peor de los a&ueos pueda decir: K$n vrdad son hombres mu' in"eriores los &ue pretenden a la esposa de un hombre irreprochable, pues no son capaces de tender el pulido arco2 en cambio un mendi%o cual&uiera &ue lle%- errante tendi- "7cilmente el arco ' atraves- el hierro.K @*s) dir7 ' tales reproches ser7n para nosotros.C : la prudente !enlope se diri%i- a l: @$ur)maco, no es posible en modo al%uno &ue ten%an buena "ama en el pueblo &uienes deshonran la casa de un var-n principal ' se la comen. N!or &u os hacis merecedores de tales oprobiosO $ste "orastero es mu' alto ' vi%oroso ' a"irma ser hio de un padre de noble linae. #amos, dadle el pulimentado arco, para &ue veamos. Os dir al%o &ue se va a cumplir: si lo%rara tenderlo ' *polo le diera %loria, le vestir de manto ' tnica, hermosos vestidos, ' le dar un a%udo venablo para protecci-n contra perros ' hombres ' una espada de doble "ilo2 tambin le dar sandalias para sus pies ' le enviar a donde su cora0-n le empue.C : Telmaco le habl- discretamente: @1adre m)a, nin%uno de los a&ueos tiene m7s poder &ue 'o para dar el arco o ne%7rselo a &uien 'o &uiera, ni cuantos %obiernan sobre la 7spera Itaca ni cuantos en las islas de unto a la $lide, criadora de caballos. (in%uno de stos me "or0ar)a contra mi voluntad si 'o &uisiera de una ve0 dar este arco al e<tranero para llev7rselo. Con&ue, vamos, marcha a tu habitaci-n ' ocpate de las labores &ue te son propias, el telar ' la rueca, ' ordena a tus esclavas &ue se apli&uen a las su'as. $l arco ser7 cuesti-n de los hombres ' principalmente de mi, de &uien es el poder en este palacio D;D CK : ella volvi- asombrada a su habitaci-n poniendo en su pecho la prudente palabra de su hio. : lue%o &ue hubo subido al piso superior con sus siervas, rompi- a llorar por Odiseo, su esposo, hasta &ue *tenea, de oos brillantes, le ech- dulce sue3o sobre los p7rpados. $ntonces el divino por&uero tom- el curvado arco ' se dispon)a a llevarlo, cuando los pretendientes todos empe0aron a amena0arlo en el palacio2 ' uno de los -venes arro%antes dec)a as): @N*d-nde llevas el curvado arco, miserable por&uero, insensatoO Creo &ue bien pronto te van a comer leos de a&u) los perros, unto a las marranas &ue t cuidabas, si *polo ' los dem7s dioses nos son propicios.C *s) dieron, ' ste de- el arco en el mismo sitio atemori0ado por&ue todos, le amena0aban en el palacio. !ero Telmaco le dio entre amena0as desde el otro lado: D;DC"r. I.69;;8. /on dos pasaes similares en &ue Telmaco &uiere imponer su autoridad en el palacio. Qste, sin embar%o, es m7s adecuado a la situaci-n: nos muestra a un Telmaco 'a plenamente adulto ' capa0 de colaborar con su padre en la ven%an0a. .=9 http://www.librear.com La Odisea - Homero @*buelo, si%ue adelante con el arco -no creo &ue ha%as bien en obedecer a todos-, no sea &ue 'o, con ser m7s oven, te persi%a hasta el campo arro7ndote piedras, pues so' m7s "uerte. AOal7 "uera tan superior en manos ' vi%or a cuantos pretendientes est7n en mi casaB !ronto despedir)a de mi palacio a al%uno para &ue se marchara ver%on0osamente, pues ma&uinan maldades.C *s) dio ' todos los pretendientes se rieron dulcemente de l ' abandonaron su terrible c-lera contra Telmaco. $l por&uero llev- el arco por la habitaci-n ' ponindose unto al prudente Odiseo se lo entre%-. Lue%o llam- a la nodri0a $uriclea ' le dio: @!rudente $uriclea, Telmaco ordena &ue cierres bien las puertas del m%aron ' &ue, si al%una de las siervas o'e %emidos o %olpes de hombres dentro de nuestras paredes, &ue no acuda a la puerta, &ue se &uede en silencio unto a su labor.C *s) dio2 a $uriclea se le &uedaron sin alas las palabras ' cerr- ense%uida las puertas del m%aron, a%radable para habitar. Giletio sali- si%ilosamente ' cerr- ense%uida las puertas del bien cercado patio. Hab)a bao el p-rtico el cable de papiro de una curvada nave2 con ste suet- las puertas, entr- ' "ue a sentarse en la silla de la &ue se, hab)a levantado mirando directamente a Odiseo. Qste 'a estaba maneando el arco, d7ndole vueltas prob7ndolo por uno ' otro lado no "uera &ue la carcoma hubiera ro)do el cuerno mientras su due3o estaba ausente. : uno de los pretendientes dec)a as), mirando al &ue ten)a cerca: @4esde lue%o es un hombre conocedor ' entendido en arcos. Lui07 tambin l tiene de stos en casa o siente impulsos de construirlos, se%n lo mueve entre sus manos a&u) ' all7 este va%abundo conocedor de des%racias.C : otro de los -venes arro%antes dec)a as): @)Oal7 consi%uiera tanto provecho como va a conse%uir tender el arcoBC *s) dec)an los pretendientes. $ntretanto el mu' astuto Odiseo, lue%o &ue hubo palpado ' e<aminado por todas partes el %ran arco... Como cuando un hombre entendido en liras ' canto consi%ue "7cilmente tender la cuerda con una clavia nueva, atando a uno ' otro lado la bien retorcida tripa de una ovea, as) tendi- Odiseo sin es"uer0o el %ran arco. Lue%o lo tom- con su mano derecha, palp- la cuerda ' sta reson- semeante al hermoso trino de una %olondrina. $ntonces les entr- %ran pesar a los pretendientes ' se les torn- el color. 5eus retumb- con "uer0a mostrando una se3al ' se llen- de ale%r)a el su"ridor, el divino Odiseo por&ue el hio de Crono, de torcidos pensamientos, le hab)a enviado un prodi%io. : tom- un a%udo dardo &ue ten)a suelto sobre la mesa, pues los otros estaban dentro del c-ncavo carca, los &ue iban a probar pronto los a&ueos. Lo acomod- en la encorvadura, tir- del nervio ' de las barbas alli sentado, desde su misma silla, dispar- el dardo apuntando de "rente ' no marr- nin%una de las hachas desde el primer a%uero, pues la "lecha de pesado bronce sali- atraves7ndolas. $ntonces dio a Telmaco: @Telmaco, este husped &ue tienes sentado en tu palacio no lo cubre de ver%Ten0a, &ue no he errado el blanco ni me he "ati%ado tratando de tender el arco. Todav)a me &ueda vi%or, no como me echan en cara los pretendientes por deshonrarme. !ero 'a es hora de &ue los a&ueos preparen su cena mientras ha'a lu0 ' &ue lue%o se solacen con el canto ' la lira, pues stos son complemento de un ban&uete.C *s) dio, e hi0o una se3al con las ceas. Telmaco se ci3- la a%uda espada, el hio del divino Odiseo2 puso su mano sobre la lan0a ' se &ued- en pie unto a su mismo sill-n, armado de reluciente bronce. .=; http://www.librear.com La Odisea - Homero CANTO XXII LA VENGAN$A $ntonces el mu' astuto Odiseo se despo- de sus andraos, salt- al %ran umbral con el arco ' el carca lleno de "lechas ' las derram- ante sus pies diciendo a los pretendientes: @:a termin- este ino"ensivo certamen2 ahora ver si acierto a otro blanco &ue no ha alcan0ado nin%n hombre ' *polo me concede %loria.C *s) dio, ' apunt- la amar%a saeta contra *nt)noo. Levantaba ste una hermosa copa de oro de doble asa ' la ten)a en sus manos para beber el vino. La muerte no se le hab)a venido a las mientes, pues N&uin creer)a &ue, entre tantos convidados, uno, por valiente &ue "uera, iba a causarle "unesta muerte ' ne%ro destinoO !ero Odiseo le acert- en la %ar%anta ' le clav- una "lecha2 la punta le atraves- en l)nea recta el delicado cuello, se desplom- hacia atr7s, la copa se le ca'- de la mano al ser alcan0ado ' al punto un %rueso chorro de humana san%re brot- de su nari0. S7pidamente %olpe- con el pie ' apart- de s) la mesa, la comida ca'- al suelo ' se mancharon el pan ' la carne asada. Los pretendientes levantaron %ran tumulto en el palacio al verlo caer, se levantaron de sus asientos lan07ndose por la sala ' miraban por todas las bien construidas paredes, pero no hab)a en ellas escudo ni poderosa lan0a &ue poder co%er. $ increparon a Odiseo con colricas palabras: @Gorastero, haces mal en disparar el arco contra los hombres2 'a no tendr7s &ue a"rontar m7s cert7menes, pues te espera terrible muerte. Has matado a uno &ue era el m7s e<celente de. los -venes de Itaca2 te van a comer los buitres a&u) mismo.C *s) lo ima%inaban todos, por&ue en verdad cre)an &ue lo hab)a matado involuntariamente2 los necios no se daban cuenta de &ue tambin sobre ellos pend)a el e<tremo de la muerte D;6 . : mir7ndolos torvamente les dio el mu' astuto Odiseo: @!erros, no esperabais &ue volviera del pueblo tro'ano cuando devastabais mi casa, "or0abais a las esclavas ', estando 'o vivo tratabais de seducir a mi esposa sin temer a los dioses &ue habitan el ancho cielo ni ven%an0a al%una de los hombres. *hora pende sobre vosotros todos el e<tremo de la muerte.C *s) habl- ' se apoder- de todos el p7lido terror ' buscaba cada uno por d-nde escapar a la escabrosa muerte. $ur)maco "ue el nico &ue le contest- diciendo: @/i de verdad eres Odiseo de Itaca &ue ha lle%ado, tienes ra0-n en hablar as) de las atrocidades &ue han cometido los a&ueos en el palacio ' en el campo. !ero 'a ha ca)do el causante de todo, *nt)noo2 "ue l &uien tom- la iniciativa, no tanto por intentar el matrimonio como por concebir otros pro'ectos &ue el Cronida no llev- a cabo: reinar sobre el pueblo de la bien construida Itaca tratando de matar a tu hio con asechan0as. :a ha muerto ste por su destino, perdona t a tus conciudadanos, &ue nosotros, para aplacarte pblicamente, te compensaremos de lo &ue se ha comido ' bebido en el palacio estim7ndolo en veinte bue'es cada uno por separado, ' te devolveremos bronce ' oro hasta &ue tu cora0-n se satis"a%a2 antes de ello no se te puede reprochar &ue ests irritado.C : mir7ndole torvamente le dio el mu' astuto Odiseo: D;6$<presi-n de ori%en oscuro &ue probablemente si%ni"ica @el e<tremo 4ue es la muerte. !ero c"r. S. R. Onians, ob. cit., p7%s. 6.M ' ss. .== http://www.librear.com La Odisea - Homero @$ur)maco, aun&ue me dierais todos los bienes "amiliares ' a3adierais otros, ni aun as) contendr)a mis manos de matar hasta &ue los pretendientes pa%uis toda vuestra insolencia. *hora s-lo os &ueda luchar conmi%o o huir, si es &ue al%uno puede evitar la muerte ' las Xeres, pero creo &ue nadie escapar7 a la escabrosa muerte. *s) habl- ' las rodillas ' el cora0-n de todos des"allecieron all) mismo. $ur)maco habl- otra ve0 entre ellos ' dio: @*mi%os, no contendr7 este hombre sus irresistibles manos, sino &ue una ve0 &ue ha co%ido el pulido arco ' el carca lo disparar7 desde el pulido umbral hasta matarnos a todos. !ensemos en luchar2 sacad las espadas, de"endeos con las mesas de los dardos &ue causan r7pida muerte. Yn7monos todos contra l por si lo%ramos arroarlo del umbral ' las puertas, va'amos por la ciudad ' &ue se promueva %ran alboroto: ser)a la ltima ve0 &ue maneara el arco.C *s) habl-, ' sacando la a%uda espada de bronce, de doble "ilo, se lan0- contra l con horribles %ritos. *l mismo tiempo le dispar- una saeta el divino Odiseo, ' acert7ndole en el pecho, unto a la tetilla, le clav- la velo0 "lecha en el h)%ado. /e le ca'- de la mano al suelo la espada ' dobl7ndose se desplom- sobre la mesa ' derrib- por tierra los manares ' la copa de doble asa. Holpe- el suelo con su "rente, con esp)ritu conturbado, ' sacudi- la silla con ambos pies, ' una niebla se esparci- por sus oos. *n")nomo se "ue derecho contra el ilustre Odiseo ' sac- la a%uda espada por si pod)a arroarlo de la puerta, pero se le adelant- Telmaco ' le clav- por detr7s la lan0a de bronce entre los hombros ' le atraves- el pecho. Ca'- con estrpito ' dio de bruces en el suelo. Telmaco se retir- deando su lan0a de lar%a sombra all), en *n")nomo, por temor a &ue al%uno de los a&ueos le clavara la espada mientras l arrancaba la lan0a de lar%a sombra o le hiriera al estar a%achado. $ch- a correr ' lle%- ense%uida adonde estaba su padre ', ponindose a su lado, le diri%i- aladas palabras: @!adre, vo' a traerte un escudo ' dos lan0as ' un casco todo de bronce &ue se auste a tu cabe0a. 4e paso me pondr 'o las armas ' dar otras al por&uero ' al bo'ero, &ue es meor estar armados.C : le respondi- el mu' astuto Odiseo: @Tr7elas corriendo mientras ten%o "lechas para de"enderme, no sea &ue me arroen de la puerta al estar solo.C *s) habl-, ' Telmaco obedeci- a su padre. Gue a la estancia donde estaban sus "amosas armas ' tom- cuatro escudos, ocho lan0as ' cuatro cascos de bronce con crines de caballo, los llev- ' se puso ense%uida al lado de su padre. !rimero prote%i- l su cuerpo con el bronce ', cuando los dos siervos se hab)an puesto hermosas armaduras, se colocaron todos unto al prudente ' astuto Odiseo. 1ientras tuvo "lechas para de"enderse, "ue hiriendo sin interrupci-n a los pretendientes en su propia casa apuntando bien. : ca)an uno tras otro. !ero cuando se le acabaron las "lechas al soberano, una ve0 &ue las hubo disparado, apo'- el arco contra una columna del bien construido aposento, unto al muro reluciente, ' se cubri- los hombros con un escudo de cuatro pieles2 en la robusta cabe0a se coloc- un labrado casco -el penacho de crines de caballo ondeaba terrible en lo alto-, ' tom- dos poderosas lan0as %uarnecidas con bronce. Hab)a en la bien construida pared un posti%o D;8 ' en el umbral e<tremo de la s-lida estancia hab)a una salida hacia un corredor ' estaba cerrado por batientes bien austados. 1and- Odiseo D;8!asae oscuro ' debatido. /e%n la interpretaci-n de *. V. R. Wace >Companion..., p7%. 8I;?, &ue se basa en la distribuci-n del llamado @!alacio de las columnasC de 1icenas, se trata de una sola salida, la orsot!r&, puerta lateral del m%aron &ue conduce a un pasillo >lar? por donde se accede a las habitaciones privadas. $sta es la &ue manda vi%ilar Odiseo. .=J http://www.librear.com La Odisea - Homero &ue lo custodiara el divino por&uero mantenindose "irme en l, pues era la nica. salida. $ntonces *%elao les habl- a todos con estas palabras: @*mi%os, Nno habr7 nadie &ue ascienda por el posti%o, se lo di%a a la %ente ' se produ0ca al punto un tumultoO /er)a la ltima ve0 &ue ste maneara el arco.C : le respondi- el cabrero 1elantio: @(o es posible, *%elao de linae divino2 est7 mu' cerca la hermosa puerta del patio ' es di")cil la salida al corredor2 un solo hombre, &ue sea valiente, nos contendr)a a todos. !ero, vamos, os traer armas de la despensa, pues creo &ue all), ' no en otro sitio, las colocaron Odiseo ' su ilustre Hio.C *s) diciendo, subi- el cabrero 1elantio por una tronera D;9 del m%aron a la estancia de Odiseo, de donde tom- doce escudos, otras tantas lan0as e i%ual nmero de cascos de bronce con crines de caballo. Gue ' se lo entre%- r7pidamente a los pretendientes. $ntonces s) &ue des"allecieron las rodillas ' el cora0-n de Odiseo cuando vio &ue se pon)an las arenas ' bland)an en sus manos las lar%as lan0as, pues ahora la empresa le parec)a arries%ada. : al punto diri%i- a Telmaco aladas palabras: @Telmaco, al%una de las mueres del palacio, o 1elantio, encienden contra nosotros combate "unesto.C : le respondi- Telmaco discretamente: @!adre, 'o tuve la culpa de ello, no ha' otro culpable, &ue de abierta la bien austada puerta de la habitaci-n, ' su esp)a ha sido m7s h7bil. !ero vete, divino $umeo, ' cierra la puerta de la despensa2 ' entrate de si &uien hace esto es una muer o 1elantio, el hio de 4olio, como 'o creo.C 1ientras as) hablaban entre s), el cabrero 1elantio volvi- a la estancia para traer hermosas armas, pero se dio cuenta el divino por&uero ' al punto dio a Odiseo, &ue estaba cerca: @Hio de Laertes, de linae divino, Odiseo -rico en ardides, a&uel hombre desconocido del &ue sospech7bamos ha vuelto al aposento. 4ime claramente si lo debo matar, en caso de vencerlo, o he de trartelo para &ue pa%ue las muchas insolencias &ue ha cometido en tu casa.C : le respondi- el mu' astuto Odiseo: @:o ' Telmaco contendremos en esta sala a los nobles pretendientes, a pesar de su mucho ardor. #osotros ponedle atr7s pies ' manos ' metedlo en la habitaci-n, cerrad la puerta ' ech7ndole una so%a tren0ada col%adlo de las vi%as en lo alto de una columna, para &ue viva lar%o tiempo su"riendo "uertes dolores.C *s) habl-, ' ellos dos le escucharon ' obedecieron, ', diri%indose a la estancia, le pasaron inadvertidos a 1elantio, &ue estaba dentro. Qste buscaba armas en lo m7s rec-ndito de la habitaci-n ' ellos montaron %uardia a uno ' otro lado de las ambas. Cuando atravesaba el umbral el cabrero 1elantio, llevando en una mano un hermoso casco ' en la otra un ancho escudo vieo, cubierto de moho, &ue el hroe Laertes sol)a llevar en su uventud ' ahora se hallaba en el suelo con las correas rotas, se le echaron encima ' lo arrastraron adentro por los pelos2 lo echaron al suelo an%ustiado en su cora0-n ', ponindole atr7s pies ' manos, se las ataron con doloroso nudo, D;9*parte de la orsot!r& o posti%o, antes aludido, hab)a unos @huecosC >rb$es? en el m%aron. /obre estos misteriosos huecos &ue tambin daban acceso a las habitaciones privadas, se ha pensado &ue podr)an ser ventanucos abiertos en una escalera &ue sub)a al piso superior o bien metopas huecas en el entablarnento. !ara a. V. R. Wace >ob. cit., p7%. 8I=?, estas interpretaciones son inadmisibles, por&ue a la di"icultad de alcan0ar tales huecos se a3ade la de pasar tantas armas por ah). $l su%iere &ue podr)a tratarse de una balaustrada o %aler)a soportada por las columnas &ue rodean el Ho%ar en el centro del m%aron. .=I http://www.librear.com La Odisea - Homero como hab)a mandado el hio de Laertes, el divino ' su"ridor Odiseo2 echaron a las vi%as, en lo alto de una columna, la so%a tren0ada ' burl7ndote le diiste, por&uero $umeo: @*hora velar7s toda la noche acostado en esta blanda cama &ue te mereces, ' no te pasar7 inadvertida la lle%ada de la &ue nace de la ma3ana, de trono de oro, desde las corrientes de Ocano, a la hora en &ue sueles traer las cabras a los pretendientes para preparar el almuer0o.C *s) &ued-, suspendido de "unesto nudo, ' ellos dos se pusieron las arenas, cerraron la brillante puerta ' se diri%ieron hacia el prudence ' astuto Odiseo. /e detuvieron all) respirando ardor ' eran cuatro los del umbral ' muchos ' valientes los de dentro. : se les uni- *tenea, la hia de 5eus, &ue tom- el aspecto ' la vo0 de 1ntor. Odiseo se ale%r- al verla ' le dio: @1ntor, aparta de nosotros el in"ortunio, acurdate del compa3ero amado &ue sol)a hacerte bien, pues eres de mi edad.C *s) habl-, aun&ue sospechaba &ue era *tenea, la &ue empua al combate. : los pretendientes le hac)an reproches en la sala, siendo *%elao 4amast-rida el primero en hablar: @1ntor, &ue no te conven0a Odiseo con sus palabras de luchar contra los pretendientes ' a'udarle a l, pues &ue se cumplir7 nuestro intento de esta manera: una ve0 &ue ha'amos matado a stos, al padre ' al hio, perecer7s t tambin por lo &ue tramas en el palacio ' pa%ar7s con tu cabe0a. : cuando se%uemos vuestra violencia con el hierro, me0claremos a los de Odiseo cuantos bienes posees dentro ' "uera de tu palacio ' no permitiremos &ue tus hios ni hias vivan en el palacio, ni &ue tu "iel esposa ande por la ciudad de Itaca. . *s) hablo, *tenea se encoleri0- m7s en su cora0-n ' le hi0o reproches a Odiseo con airadas palabras: @:a no ha' en ti, Odiseo, a&uel vi%or ' "uer0a de cuando luchabas con los tro'anos por Helena de blancos bra0os, hia de ilustre padre, durante nueve a3os se%uidos2 diste muerte a muchos hombres en combate cruel ' por tu conseo se tom- la ciudad de !r)amo, de anchas calles. NC-mo es &ue ahora &ue has lle%ado a tu casa ' posesiones imploras ser valiente contra los pretendientesO #en a&u), ami%o, ponte "irme unto a m) ' mira mis obras, para &ue veas c-mo es 1ntor *lc)mida para devolverte los "avores entre tus enemi%os.C *s) habl-, ' es &ue no &uer)a concederle todav)a del todo la indecisa victoria antes de probar el vi%or.' la "uer0a de Odiseo ' su ilustre hio. Con&ue se lan0- hacia arriba ' "ue a posarse en una vi%a de la sala enne%recida por el "ue%o, semeante a una %olondrina de "rente. *nimaban a los contendientes *%elao 4amast-rida $ur)nomo, *n"imedonte, 4emopt-lemo, !isandro !olict-rida ' el prudente !-libo, pues eran los m7s valientes de cuantos pretendientes viv)an ' luchaban por sus vidas. * los dem7s los hab)a derribado 'a el arco ' las numerosas "lechas. * todos se diri%i- *%elao con estas palabras: @*mi%os, ahora contendr7 este hombre sus manos ind-mitas, puesto &ue se ha ido 1ntor tras decirle intiles "an"arronadas ' han &uedado solos al pie de las purtas. Con&ue no lancis todos a una las lar%as lan0as2 vamos, disparad primero los seis, por si 5eus nos concede de al%una manera &ue Odiseo sea blanco de los disparos ' conse%uir %loria. 4e los otros no habr7 cuidado una ve0 &ue ste al menos ha'a ca)do.C *s) dio, ' dispararon todos como les ordenara, bien atentos, pero *tenea de- sin e"ecto todos sus disparos. 4e stos, uno alcan0- la columna del bien construido m%aron, otro la puerta s-lidamente austada. 4e otro, la lan0a de "resno, pesada por el bronce, "ue a estrellarse contra el muro. : una ve0 &ue hab)an es&uivado las lan0as de los pretendientes comen0- a hablar entre ellos el su"ridor, el divino Odiseo: .JM http://www.librear.com La Odisea - Homero @*mi%os, tambin 'o ahora &uisiera deciros &ue disparemos contra la turba de los pretendientes, &uienes, adem7s de los anteriores males, desean matarnos.C *s) dio, ' todos dispararon las a"iladas lan0as apuntando de "rente. * 4emopt-lemo lo mat- Odiseo, a $ur"ades Telmaco, a $lato el por&ueri0o ' a !isandro el &ue estaba al cuidado de los bue'es. *s) &ue lue%o todos a una mordieron el inmenso suelo mientras los otros pretendientes se retiraron hacia el "ondo del m%aron. : ellos se lan0aron sobre los cad7veres ' les &u)taron las lan0as. 4e nuevo los pretendientes dispararon las a"iladas lan0as, bien atentos. !ero *tenea de- sin e"ecto todos sus disparos. 4e ellos, uno alcan0- la columna del bien construido m%aron, otro la puerta s-lidamente austada. 4e otro la lan0a de "resno, pesada por el bronce, "ue a estrellarse contra el muro. !ero esta ve0 *n"imedonte hiri- a Telmaco en la mu3eca, levemente, ' el bronce le da3- la super"icie de la piel2 Cresipo ras%u3- el hombro de $umeo con la lar%a lan0a por encima del escudo, ' sta, sobrevolando, ca'- a tierra. 4e nuevo los &ue rodeaban al prudente ' astuto Odiseo dispararon las a"iladas lan0as contra la turba de los pretendientes ' de nuevo alcan0- a $uridamante, Odiseo, el destructor de ciudades, a *n"imedonte, Telmaco, ' a !-libo, el por&uero, ' lue%o alcan0- en el pecho a Ctesipo el &ue estaba al cuidado de los bue'es ' act7ndose le dio: @!olitrsida, ami%o de insultar, no di%as nunca nada altanero cediendo a tu insensate0, antes bien cede la palabra a los dioses, puesto &ue en verdad son meores con mucho. $ste ser7 para ti el don de hospitalidad por la patada &ue diste a Odiseo, semeante a un dios, cuando mendi%aba por el palacio.C *s) dio el &ue estaba al cuidado de los cuenitorcidos bue'es. 4espus Odiseo hiri- de cerca al 4amast-rida con su lar%a lan0a ' Telmaco hiri- de cerca con su lan0a en medio de la iada a Le-crito $ven-rida, ' el bronce le atraves- de parte a parte. Ca'- de cabe0a ' dio de brutes en el suelo. $ntonces *tenea levant- la %ida, destructora para los mortales, desde lo alto del techo ' sus cora0ones sintieron p7nico D;; . *s) &ue los unos hu)an por el m%aron como vacas de reba3o a las &ue persi%ue el movedi0o t7bano, lan07ndose sobre ellas en la estaci-n de la primavera, cuando los d)as son lar%os. $n cambio, los otros, como los buitres de retorcidas u3as ' corvo pico baan de los montes ' caen sobre las aves &ue, asustadas por la llanura, tratan de remontarse hacia las nubes -stos se lan0an sobre las aves ' las matan, 'a &ue no tienen de"ensa al%una ni posibilidad de huida ' se ale%ran los hombres de la captura-, as) %olpeaban stos a los pretendientes corriendo en c)rculo por la sala. : eran horribles los %emidos &ue se levantaban cuando las cabe0as de los pretendientes %olpeaban el suelo -' ste humeaba todo con san%re. Gue entonces cuando Leodes se arro- a las rodillas de Odiseo ' asindolas le suplicaba con aladas palabras: @Te suplico asido a tus rodillas, Odiseo. Sesptame ' ten compasi-n de m). !ues lo ase%uro &ue nunca die ni hice nada insensato a muer al%una en el palacio. !or el contrario, sol)a hacer desistir a cual&uiera de los pretendientes &ue tratara de hacerlas, pero no me obedec)an en alear sus manos de la maldad. !or esto ' por sus insensateces han atra)do hacia s) un destino indi%no ' D;;*parte de la varita, &ue no le es propia >c"r. nota DMJ?, *tenea utili0a la %ida de 5eus, instrumento m7%ico &ue produce p7nico en los combatientes >c"r. nota 96?. $ste pasae imita a Il)ada, +#.6M; ' ss. .J. http://www.librear.com La Odisea - Homero 'o, sin haber hecho nada, 'acer con ellos por ser su arspice, &ue no ha' a%radecimiento "uturo para los &ue obran bien.C : mir7ndole torvamente le dio el mu' astuto Odiseo: @/i te precias de ser el arspice de stos, se%uro &ue a menudo estabas pronto a suplicar en el palacio &ue el "in de mi dulce re%reso "uera leano, para atraer hacia ti a mi &uerida esposa ' &ue te pariera hios. !or esto no podr)as escapar a la muerte de lar%os lamentos.C *s) diciendo, tom- con su ancha mano la espada &ue estaba en el suelo, la &ue *%elao hab)a deado caer al sucumbir. Con ella le atraves- el cuello por el centro ' mientras todav)a hablaba Leodes, su cabe0a se me0cl- con el polvo. Tambin el aedo Gemio Terpiada trataba de evitar la ne%ra Xer, el &ue cantaba a la "uer0a entre los pretendientes. $staba de pie sosteniendo entre sus manos la sonora lira unto al portillo, ' dudaba entre salir desapercibido del m%aron ' sentarse unto al altar del %ran 5eus, protector del Ho%ar, donde Laertes ' Odiseo hab)an &uemado muchos muslos de reses, o lan0arse a las rodillas de Odiseo ' suplicarle. : mientras as) pensaba, le pareci- m7s ventaoso asirse a las rodillas de Odiseo Laert)ada. *s) &ue de- en el suelo la curvada lira, entre la cr7tera ' el sill-n de clavos de plata, ' se arro- a las rodillas de Odiseo. : asindolas, le suplicaba con aladas palabras: @Te suplico asido a tus rodillas. Odiseo. Sesptame ' ten compasi-n de m). /e%uro &ue tendr7s dolor en el "uturo si matas a un aedo, a m), &ue canto a dioses ' hombres. :o he aprendido por m) mismo, pero un dios ha soplado en mi mente toda clase de cantos. Creo &ue puedo cantar unto a ti como si "uera un dios. !or esto no trates de cortarme el cuello. Tambin Telmaco, tu &uerido hio, podr)a decirte &ue 'o no ven)a a tu casa ni de buen %rado ni por&ue lo precisara, para cantar unto a los pretendientes en sus ban&uetes2 mas ellos me arrastraban por la "uer0a por ser m7s numerosos ' "uertes.C *s) dio, ' la sa%rada "uer0a de Telmaco le o'-2 as) &ue lue%o dio a su padre &ue estaba cerca: @4etente ' no hieras con el bronce a este inocente. Tambin salvaremos al heraldo 1edonte, &ue siempre, mientras "ui ni3o, se cuidaba de m) en nuestro palacio, si es &ue no lo han matado 'a Giletio o el por&uero, o se ha en"rentado conti%o cuando irrumpiste en la sala.C *s) habl-, ' 1edonte, conocedor de pensamientos discretos, le o'-. $staba tirado bao.un sill-n ' le cubr)a una piel recin cortada de bue', tratando de evitar la ne%ra muerte. $nse%uida salt- de debao del sill-n, se despo- de la piel de bue' ' se arro- a las rodillas de Telmaco, ' asindolas le suplicaba con aladas palabras: @*mi%o, se so' 'o2 detente ' di a tu padre &ue no me da3e con el a%udo bronce, poderoso como es, irritado con los pretendientes &uienes le consumieron los bienes en el palacio ' no te respetaban a ti, AneciosBC : sonriendo le dio el mu' astuto Odiseo: @Cobra 7nimos, 'a &ue ste te ha prote%ido ' salvado, para &ue sepas -' se lo di%as a cual&uier otro- &ue es mucho meor una buena acci-n &ue una acci-n malvada. Con&ue salid del m%aron e id al patio ale7ndoos de la matan0a t ' el a"amado aedo, mientras &ue 'o llevo a cabo en la sala lo &ue es menester. *s) dio, ' ambos salieron del m%aron ' "ueron a sentarse unto al altar del %ran 5eus, mirando asombrados a uno ' otro lado, temiendo siempre la muerte. $ntonces Odiseo e<amin- todo su palacio por si todav)a &uedaba vivo al%n hombre tratando de evitar la ne%ra muerte. !ero los vio a todos derribados entre polvo ' san%re, tan numerosos como los peces a los &ue los pescadores sacan del canoso mar en su red de muchas .JD http://www.librear.com La Odisea - Homero mallas ' depositan en la c-ncava orilla -all) est7n todos sobre la arena a3orando las olas del mar ' el brillante Helios les arrebata la vida-2 as) estaban los pretendientes, hacinados uno sobre otro. $ntonces se diri%i- a Telmaco el mu' astuto Odiseo: @Telmaco, vamos, ll7mame a la nodri0a $uriclea para &ue le di%a la palabra &ue ten%o en mi interior.C *s) dio2 Telmaco obedeci- a su padre ' marchando hacia la puerta, dio a la nodri0a $uriclea: @#en ac7, anciana, t eres la vi%ilante de las esclavas en nuestro palacio2 ven, te llama mi padre para decirte al%o.C *s) dio, ' a ella se le &ued- sin alas su palabra2 abri- las puertas del m%aron, a%radable para habitar, ' se puso en camino, ' lue%o la conduo Telmaco. $ncontr- a Odiseo entre los cuerpos recin asesinados rociado de san%re 'a coa%ulada, como un le-n &ue va de camino lue%o de haber en%ullido un toro salvae --todo su pecho ' su cara est7n manchados de san%re por todas partes ' es terrible al mirarlo de "rente. *s) de manchado estaba Odiseo por sus bra0os ' piernas. Cuando la nodri0a vio los cad7veres ' la san%re a borbotones, arranc- a %ritar, pues hab)a visto una obra %rande, pero Odiseo la contuvo ' se lo impidi-, por m7s &ue lo deseaba, ' diri%indose a ella le dio aladas palabras: @*l%rate, anciana, en lo interior ' no %rites, &ue no es santo u"anarse ante hombres muertos. * stos los ha dome3ado la 1oira de los dioses ' sus obras insensatas, pues no respetaban a nin%uno de los terrenos hombres, noble o del pueblo, &ue se lle%ara a ellos. !or esto ' por sus insensateces han arrastrado hacia s) un destino ver%on0oso. Con&ue, vamos, dime de las mueres en el palacio &uines me deshonran ' &uines son inocentes.C : al punto le contest- la nodri0a $uriclea: @4esde lue%o, hio m)o, te dir la verdad. Tienes en el palacio cincuenta esclavas a &uienes hemos ense3ado a reali0ar labores, a cardar lana ' a soportar su esclavitud. 4oce de stas han incurrido en desver%Ten0a ' no me honran a m) ni a la misma !enlope. Telmaco ha crecido s-lo hace poco ' su madre no le permit)a dar -rdenes a las esclavas. !ero vo' a subir al piso de arriba para comunic7rselo a tu esposa, a &uien un dios ha in"undido sue3o.C : contest7ndole dio el mu' astuto Odiseo: @(o la despiertes todav)a. 4i a las mueres &ue ven%an a&u), a las &ue han reali0ado obras ver%on0osas.C *s) dio, ' la anciana atraves- el m%aron para comunic7rselo a las mueres ' ordenarlas &ue vinieran. $ntonces Odiseo, llamando hacia s) a Telmaco, al bo'ero ' al por&uero, les diri%i- aladas palabras: @Comen0ad 'a a llevar cad7veres ' dad -rdenes a las mueres para &ue lue%o limpien con a%ua ' a%uereadas esponas los hermosos sillones ' las mesas. Cuando ha'7is puesto en orden todo el palacio sacad del s-lido m%aron a las mueres ' matadlas con lar%as espadas entre la rotonda D;= ' el hermoso cerco del patio, hasta &ue las arran&uis a todas la vida, para &ue se olviden de *"rodita, a la &ue pose)an debao de los pretendientes con &uienes se un)an en secreto.C *s) diciendo, lle%aron las esclavas, todas en %rupo, lan0ando tristes lamentos ' derramando abundantes l7%rimas. !rimero se llevaron los cad7veres ' los pusieron bao el p-rtico del bien cercado patio, apo'7ndolos bien unos en otros, pues as) lo hab)a ordenado Odiseo &ue las apremiaba en persona. : ellas los llevaban por la "uer0a. Lue%o limpiaron con a%ua ' a%uereadas D;=I%noramos &u "unci-n podia tener esta edi"icaci-n circular. $n las e<cavaciones de los palacios micnicos no ha aparecido nada &ue se le pare0ca. .J6 http://www.librear.com La Odisea - Homero esponas los hermosos sillones ' las mesas. $ntretanto, Telmaco, el bo'ero ' el por&uero rasparon bien con esp7tulas el piso de la bien construida vivienda ' las esclavas se lo llevaban ' lo pon)an "uera. Cuando hab)an puesto en orden todo el palacio, sacaron del s-lido m%aron a las esclavas ' las encerraron en un lu%ar estrecho, entre la rotonda ' el hermoso cerco del patio, de donde no hab)a posibilidad de huir. $ntonces, Telmaco comen0- entre ellos a hablar discretamente: @(o podr)a 'o &uitar la vida con muerte r7pida a stas &ue han vertido tanta deshonra sobre mi cabe0a ' la de mi padre cuando dorm)an con los pretendientes.C *s) diciendo, at- el cable de una nave de a0uloscura proa a una lar%a columna ' rode- con l la rotonda tens7ndolo hacia arriba de "orma &ue nin%una lle%ara al suelo con los pies. Como cuando se precipitan los tordos de lar%as alas, o las palomas, hacia una red &ue est7 puesta en un matorral cuando se diri%en al nido b' en realidad las aco%e un odioso lecho-, as) las esclavas ten)an sus cabe0as en "ila -' en torno a sus cuellos hab)a la0os-, para &ue murieran de la "orma m7s lamentable. $stuvieron a%itando los pies entre convulsiones un rato, no mucho tiempo. Tambin sacaron a 1elantio al vest)bulo ' al patio, cort7ronle la nari0 ' las oreas con cruel bronce, le arrancaron las ver%Ten0as para &ue se las comieran crudas los perros, ' le cortaron manos ' pies con 7nimo irritado. Lue%o &ue hubieron lavado sus manos ' pies, volvieron al palacio unto a Odiseo, pues su trabao estaba 'a completo. $ntonces dio ste a su nodri0a $uriclea: @Tr7eme a0u"re, anciana, remedio contra el mal, ' tambin "ue%o, para &ue roc)e con a0u"re el m%aron2 ' lue%o ordena a !enlope &ue ven%a a&u) en compa3)a de sus siervas. Ordena a todas las esclavas del palacio &ue ven%an.C : lue%o le dio su nodri0a $uriclea: @/), hio m)o, todo lo has dicho como te corresponde. #amos, vo' a traerte ropa, una tnica ' un manto2 no si%as en pie en el palacio cubriendo con harapos tus anchos hombros. /er)a indi%nante.C : contest7ndole dio el mu' astuto Odiseo: @*ntes &ue nada he de tener "ue%o en mi palacio.C *s) dio, ' su nodri0a $uriclea no le desobedeci-. Llev- a0u"re ' "ue%o ' Odiseo roci- por completo el m%aron, la sala ' el patio. $ntonces la anciana atraves- el hermoso palacio de Odiseo para comunic7rselo a las mueres e incitarlas a &ue volvieran. $stas salieron de la estancia llevando una antorcha entre sus manos, rodearon ' dieron la bienvenida a Odiseo ' abra07ndole besaban su cabe0a ' hombros tom7ndole de las manos. : a ste le entr- un dulce deseo de llorar ' %emir, pues reconoc)a a todas en su cora0-n. CANTO XXIII PENLOPE RECONOCE A ODISEO $ntonces la anciana subi- %o0osa al piso de arriba para anunciar a la se3ora &ue estaba dentro su esposo, ' sus rodillas se llenaban de "uer0a ' sus pies se levantaban del suelo. .J8 http://www.librear.com La Odisea - Homero /e detuvo sobre su cabe0a ' le dio su palabra: @4espierta, !enlope, hia m)a, para &ue veas con tus propios oos lo &ue esperas todos los d)as. Ha venido Odiseo, ha lle%ado a casa por "in, aun&ue tarde, ' ha matado a los ilustres pretendientes, a los &ue a"li%)an su casa comindose los bienes ' haciendo de su hio el obeto de sus violencias.C : se diri%i- a ella la prudente !enlope: @(odri0a &uerida, te han vuelto loca los dioses, los &ue pueden volver insensato a cual&uiera, por mu' sensato &ue sea, ' hacer entrar en ra0-n al de mente estpida. $llos te han da3ado2 antes eras e&uilibrada en tu mente. @N!or &u te burlas de m), si ten%o el 7nimo &uebrantado por el dolor, dicindome estos e<trav)os ' me despiertas del dulce sue3o &ue me ten)a encadenados los p7rpadosO Vam7s hab)a dormido de tal modo desde &ue Odiseo march- a la madita Ili-n &ue no ha' &ue nombrar. @!ero vamos, baa 'a ' vuelve al m%aron. !or&ue si cual&uiera otra de las mueres &ue est7n a mi servicio hubiera venido a anunciarme esto ' me hubiera despertado, se%uro &ue la habr)a hecho volver al m%aron con palabra violenta. * ti, en cambio, te valdr7 la vee0, por lo menos en esto.C : le contest- su nodri0a $uriclea: @(o me burlo de t) en absoluto, hia m)a, &ue en verdad ha lle%ado Odiseo, ha vuelto a casa como lo anuncio ' es el "orastero a &uien todos deshonraban en el m%aron. Telmaco sab)a hace tiempo &ue 'a estaba dentro, pero ocult- con prudencia los pro'ectos de su padre para &ue casti%ara la violencia de esos hombres altivos.C *s) dio2 invadi- a !enlope la ale%r)a ', saltando del lecho, abra0- a la anciana, de- correr el llanto de sus p7rpados ' habl7ndole dio aladas palabras: @#amos, nodri0a &uerida, dime la verdad, dime si de verdad ha lle%ado a casa como anuncias2 dime c-mo ha puesto sus manos sobre los pretendientes desver%on0ados, solo como estaba, mientras &ue ellos permanec)an dentro siempre en %rupo.C : le contest- su nodri0a $uriclea: @(o lo he visto, no me lo han dicho, s-lo he o)do el ruido de los &ue ca)an muertos. (osotras permanec)amos asustadas en un rinc-n de la bien construida habitaci-n -' la cerraban bien austadas puertas- hasta &ue tu hio me llam- desde el m%aron, Telmaco, pues su padre le hab)a mandado &ue me llamara. 4espus encontr a Odiseo en pie, entre los cuerpos recin asesinados &ue cubr)an el "irme suelo, hacinados unos sobre otros. Habr)as %o0ado en tu 7nimo si lo hubieras visto rociado de san%re ' polvo como un le-n. *hora 'a est7n todos amontonados en la puerta del patio mientas l roc)a con a0u"re la hermosa sala, lue%o de encender un %ran "ue%o, ' me ha mandado &ue te llame. #amos, s)%ueme, para &ue vuestros cora0ones alcancen la "elicidad despus de haber su"rido in"inidad de pruebas. *hora 'a se ha cumplido este tu ma'or anhelo: l ha lle%ado vivo ' est7 en su ho%ar ' te ha encontrado a ti ' a su hio en el palacio, ' a los &ue le ultraaban, a los pretendientes, a todos los ha hecho pa%ar en su palacio.C : le respondi- la prudente !enlope: @(odri0a &uerida, no eleves todav)a tus splicas ni te ale%res en e<ceso. /abes bien cu7n bienvenido ser)a en el palacio para todos, ' en especial para m) ' para nuestro hio, a &uien en%endramos, pero no es verdadera esta noticia &ue me anuncias, sino &ue uno de los inmortales ha dado muerte a los ilustres pretendientes, irritado por su insolencia dolorosa ' sus malvadas acciones2 pues no respetaban a nin%uno de los hombres &ue pisan la tierra, ni al del pueblo ni al .J9 http://www.librear.com La Odisea - Homero noble, cual&uiera &ue se lle%ara a ellos. !or esto, por su maldad, han su"rido la des%racia, &ue lo &ue es Odiseo... ste ha perdido su re%reso leos de *ca'a ' ha perecido.C : le contest- su nodri0a $uriclea: @Hia m)a, A&u palabra ha escapado del cerco de tus dientesB AT, &ue dices &ue no volver7 am7s tu esposo, cuando 'a est7 dentro, unto al ho%arB Tu cora0-n ha sido siempre descon"iado, pero te vo' a dar otra se3al mani"iesta: cuando le lavaba vi la herida &ue una ve0 le hi0o un abal) con su blanco colmillo2 &uise dec)rtelo, pero l me asi- la boca con sus manos ' no me lo permiti- por la astucia de su mente. #amos, s)%ueme, &ue 'o misma me o"re0co en prenda ', si te en%a3o, m7tame con la muerte m7s lamentable.C : le contest- la prudente !enlope: @(odri0a &uerida, es di")cil &ue t descubras los desi%nios de los dioses, &ue han nacido para siempre, por mu' astuta &ue seas. #a'amos, pues, en busca de mi hio para &ue 'o vea a los pretendientes muertos ' a &uien los mat-.C *s) dio, ' descendi- del piso de arriba. /u cora0-n revolv)a una ' otra ve0 si interro%ar)a a su esposo desde leos o se colocar)a a su lado, le tomar)a de las manos ' le besar)a la cabe0a. : cuando entr- ' traspas- el umbral de piedra se sent- "rente a Odiseo unto al resplandor del "ue%o, en la pared de en"rente. Ql se sentaba unto a una elevada columna con la vista baa esperando &ue le diera al%o su "uerte esposa cuando lo viera con sus oos, pero ella permaneci- sentada en silencio lar%o tiempo -pues el estupor alcan0aba su cora0-n. Ynas veces le miraba "iamente al rostro ' otras no lo reconoc)a por llevar en su cuerpo miserables vestidos. $ntonces Telmaco la reprendi-, le dio su palabra ' la llam- por su nombre: @1adre m)a, mala madre, &ue tienes un cora0-n tan cruel. N!or &u te mantienes tan aleada de mi padre ' no te sientas unto a l para interro%arle ' enterarte de todoO (in%una otra muer se mantendr)a con 7nimo tan tena0 apartada de su marido, cuando ste despus de pasar innumerables calamidades lle%a a su patria a los veinte a3os. !ero tu cora0-n es siempre m7s duro &ue la piedra.C : le contest- la prudente !enlope: @Hio m)o, ten%o el cora0-n pasmado dentro del pecho ' no puedo pronunciar una sola palabra ni interro%arle, ni mirarle si&uiera a la cara. /i en verdad es Odiseo ' ha lle%ado a casa, nos reconoceremos mutuamente meor, pues tenemos se3ales secretas para los dem7s &ue s-lo nosotros dos conocemos.C *s) habl- ' sonri- el su"ridor, el divino Odiseo, ' al punto diri%i- a Telmaco aladas palabras: @Telmaco, dea a tu madre &ue me pon%a a prueba en el palacio ' as) lo ver7 meor. Como ahora esto' sucio ' ten%o sobre mi cuerpo vestidos m)seros, no me honra ' todav)a no cree &ue 'o sea a&ul. !ero deliberemos antes de modo &ue resulte todo meor, pues cual&uiera &ue mata en el pueblo incluso a un hombre &ue no dea atr7s muchos ven%adores, se da a la "u%a abandonando sus parientes ' su tierra patria, pero 'o he matado a los de"ensores de la ciudad, a los m7s nobles mo0os de Itaca. Te invito a &ue consideres esto.C : le contest- Telmaco discretamente: @Considralo t mismo, padre m)o, pues dicen &ue tus decisiones son las meores ' nin%n otro de los mortales hombres osar)a rivali0ar conti%o. (osotros te apo'aremos ardorosos ' te ase%uro &ue no nos "altar7 "uer0a en cuanto est de nuestra parte.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: .J; http://www.librear.com La Odisea - Homero @Te vo' a decir lo &ue me parece meor. $n primer lu%ar, lavaos ' vestid vuestras tnicas, ' ordenad a las esclavas en el palacio &ue elian ropas para ellas mismas. 4espus, &ue el divino aedo nos entone una ale%re dan0a con su sonora lira, para &ue cual&uiera piense &ue ha' boda si lo o'e desde "uera, 'a sea un caminante o uno de nuestros vecinos2 &ue no se e<tienda por la ciudad la noticia de la muerte de los pretendientes antes de &ue sal%amos en direcci-n a nuestra "inca, abundante en 7rboles. Yna ve0 all) pensaremos &u cosa de provecho nos va a conceder el Ol)mpico.C *s) habl-, ' al punto todos le escucharon ' obedecieron. $n primer lu%ar se lavaron ' vistieron las tnicas, ' las mueres se adornaron. Lue%o, el divino aedo tom- su curvada lira ' e<cit- en ellos el deseo del dulce canto ' la ilustre dan0a. : la %ran mansi-n retumbaba con los pies de los hombres &ue dan0aban ' de las mueres de lindos ce3idores. : uno &ue lo o'- desde "uera del palacio dec)a as): /e%uro &ue se ha desposado 'a al%uien con la mu' pretendida reina. A4esdichadaB, no ha tenido valor para prote%er con constancia la %ran mansi-n de su le%)timo esposo, hasta &ue lle%ara.C *s) dec)a uno, pero no sab)an en verdad &u hab)a pasado. 4espus lav- a Odiseo, el de %ran cora0-n, el ama de llaves $ur)nome ' lo un%i- con aceite ' puso a su alrededor una hermosa tnica ' manto. $ntonces derram- *tenea sobre su cabe0a abundante %racia para &ue pareciera m7s alto ' m7s ancho e hi0o &ue ca'eran de su cabe0a ensortiados cabellos semeantes a la "lor del acinto. Como cuando derrama oro sobre plata un hombre entendido a &uien He"esto ' !alas *tenea han ense3ado toda clase de habilidad ' lleva a trmino obras &ue a%radan, as) derram- la %racia sobre ste, sobre su cabe0a ' hombro. : sali- de la ba3era semeante en cuerpo a los inmortales. Gue a sentarse de nuevo en el sill-n, del &ue se hab)a levantado, "rente a su esposa, ' le diri%i- su palabra: @Luerida m)a, los &ue tienen mansiones en el Olimpo te han puesto un cora0-n m7s in"le<ible &ue a las dem7s mueres. (in%una otra se mantendr)a con 7nimo tan tena0 apartada de su marido cuando ste, despus de pasar innumerables calamidades, lle%a a su patria a los veinte a3os. #amos, nodri0a, prep7rame el lecho para &ue tambin 'o me acueste, pues sta tiene un cora0-n de hierro dentro del pecho.C : le contest- la prudente !enlope: @Luerido m)o, no me ten%o en mucho ni en poco ni me admiro en e<ceso, pero s mu' bien c-mo eras cuando marchaste de Itaca en la nave de lar%os remos. #amos, $uriclea, prepara el labrado lecho "uera del s-lido t7lamo, el &ue constru'- l mismo. : una ve0 &ue ha'7is puesto "uera el labrado lecho, disponed la cama pieles, mantas ' resplandecientes colchas.C *s) dio poniendo a prueba a su esposo. $ntonces Odiseo se diri%i- irritado a su "iel esposa: @1uer, esta palabra &ue has dicho es dolorosa para mi cora0-n. NLuin me ha puesto la cama en otro sitioO /er)a di")cil incluso para uno mu' h7bil si no viniera un dios en persona ' lo pusiera "7cilmente en otro lu%ar2 &ue de los hombres, nin%n mortal viviente, ni aun en la "lor de la edad, lo cambiar)a "7cilmente, pues ha' una se3al en el labrado lecho, ' lo constru) 'o ' nadie m7s. Hab)a crecido dentro del patio un tronco de olivo de e<tensas hoas, robusto ' "loreciente, ancho como una columna. $di"i&u el dormitorio en torno a l, hasta acabarlo, con piedras espesas, ' lo cubr) bien con un techo ' le a3ad) puertas bien austadas, habilidosamente trabadas. Gue entonces cuando cort el "ollae del olivo de e<tensas hoas2 empec a podar el tronco desde la ra)0, lo pul) bien ' habilidosamente con el bronce ' lo i%ual con la plomada, convirtindolo en pie .J= http://www.librear.com La Odisea - Homero de la cama, ' lue%o lo taladr todo con el berbi&u). Comen0ando por a&u) lo puliment, hasta acabarlo, lo adorn con oro, plata ' mar"il ' tens dentro unas correas de piel de bue' &ue brillaban de prpura. @$sta es la se3al &ue te mani"iesto, aun&ue no s si mi lecho est7 todav)a intacto, muer, o si 'a lo ha puesto al%n hombre en otro sitio, cortando la base del olivo.C *s) dio, ' a ella se le a"loaron las rodillas ' el cora0-n al reconocer las se3ales &ue le hab)a mani"estado claramente Odiseo. Corri- llorando hacia l ' ech- sus bra0os alrededor del cuello de Odiseo2 bes- su cabe0a ' dio: @(o te enoes conmi%o, Odiseo, &ue en lo dem7s eres m7s sensato &ue el resto de los hombres. Los dioses nos han enviado el in"ortunio, ellos, &ue envidiaban &ue %o07ramos de la uventud ' lle%7ramos al umbral de la vee0 uno al lado del otro. !or esto no te irrites ahora conmi%o ni te enoes por&ue al principio, nada m7s verse, no te aco%iera con amor. !ues continuamente mi cora0-n se estremec)a dentro del pecho por temor a &ue al%uno de los mortales se acercase a m) ' me en%a3ara con sus palabras, pues muchos conciben pro'ectos malvados para su provecho. (i la ar%iva Helena, del linae de 5eus, se hubiera unido a un e<tranero en amor ' cama, si hubiera sabido &ue los belicosos hios de los a&ueos hab)an de llevarla de nuevo a casa, a su patria D;J . Gue un dios &uien la impuls- a eecutar una acci-n ver%on0osa, &ue antes no hab)a puesto en su mente esta lamentable ce%uera por la &ue, por primera ve0, se lle%- a nosotros el dolor. @!ero ahora &ue me has mani"estado claramente las se3ales de nuestro lecho, &ue nin%n otro mortal hab)a visto sino s-lo t ' 'o -' una sola sierva, *ctor)s, la &ue me dio mi padre al venir 'o a&u), la &ue nos vi%ilaba las puertas del labrado dormitorio-, 'a tienes convencido a mi cora0-n, por mu' in"le<ible &ue sea.C *s) habl-, ' a l se le levant- todav)a m7s el deseo de llorar ' lloraba abra0ado a su deseada, a su "iel esposa. Como cuando la tierra aparece deseable a los oos de los &ue nadan >a los &ue !oseid-n ha destruido la bien construida nave en el ponto, impulsada por el viento ' el recio oleae2 pocos han conse%uido escapar del canoso mar nadando hacia el litoral ' -cuaada su piel de costras de sal- consi%uen lle%ar a tierra bienvenidos, despus de huir de la des%racia?, as) de bienvenido era el esposo para !enlope, &uien no deaba de mirarlo ' no acababa de soltar del todo sus blancos bra0os del cuello. : se les hubiera aparecido $os, de dedos de rosa, mientras se lamentaban, si la diosa de oos brillantes, *tenea, no hubiera concebido otro pro'ecto: contuvo a la noche D;I en el otro e<tremo al tiempo &ue la prolon%aba, ' a $os, de trono de oro, la empu- de nuevo hacia Ocano ' no permit)a &ue unciera sus caballos de veloces pies, los &ue llevan la lu0 a los hombres, Lampo ' Gaetonte D=M , los potros &ue conducen a $os. $ntonces se diri%i- a su esposa el mu' astuto Odiseo: @1uer, no hemos lle%ado todav)a a la meta de las pruebas, &ue an tendremos un trabao desmedido ' di")cil &ue es preciso &ue 'o acabe del todo. *s) me lo vaticin- el alma de Tiresias el D;J(o parece ma' clara la pertinencia de este eemplo &ue aduce !enlope. $s posible &ue trate de e<culparse de la "rialdad inicial con Odiseo atribu'endola a los dioses. $n todo caso, es un buen eemplo del proceso de rehabilitaci-n moral de Helena cu'os ecos se perciben m7s de una ve0 en la Odisea. D;ISesulta e<tra3a esta alteraci-n del orden normal del tiempo para tan insi%ni"icante "in. /-lo ha' otro eemplo en la 1itolo%)a %rie%a cuando 5eus hi0o &ue Helios invirtiera su curso para &ue *treo reinara sobre Tiestes, 7r. $ur)pides, #letra, w. =D; ' ss. D=M/on dos nombres parlantes, @el &ue brillaC ' @el &ue alumbraC. (o ha' &ue con"undir a este Gaetonte con el hio de Helios o de $os se%n Hesiodo, Teo$ona, IJ; ' ss. .JJ http://www.librear.com La Odisea - Homero d)a en &ue descend) a la morada de Hades, para in&uirir sobre el re%reso de mis compa3eros ' el m)o propio. !ero va'amos a la cama, muer, para %o0ar 'a del dulce sue3o acostados.C : le contest- la prudente !enlope: @$star7 en tus manos el acostarte cuando as) lo desee tu cora0-n, ahora &ue los dioses te han hecho volver a tu bien edi"icado palacio ' a tu tierra patria. !ero puesto &ue has hecho una consideraci-n -' se%uro &ue un dios la ha puesto en tu mente-, vamos, dime la prueba &ue te espera, puesto &ue me vo' a enterar despus, creo 'o, ' no es peor &ue lo sepa ahora mismo.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @Luerida m)a, Npor &u me apremias tanto a &ue te lo di%aO $n "in, te lo vo' a decir ' no lo ocultar, pero tu cora0-n no se sentir7 "eli02 tampoco 'o me ale%ro, puesto &ue me ha ordenado ir a muchas ciudades de mortales con un maneable remo entre mis manos, hasta &ue lle%ue a los hombres &ue no conocen el mar ni comen alimentos adere0ados con sal2 tampoco conocen estos hombres las naves de roas meillas ni los maneables remos &ue son alas para las naves. : me dio esta se3al &ue no te vo' a ocultar: cuando un caminante, al encontrarse conmi%o, di%a &ue llevo un bieldo sobre mi ilustre hombro, me orden- &ue en ese momento clavara en tierra el remo, o"reciera hermosos sacri"icios al soberano !oseid-n -un cabrito, un toro ' un verraco semental de cerdas-, &ue volviera a casa ' o"reciera sa%radas hecatombes a los dioses inmortales, los &ue poseen el ancho cielo, a todos por orden. : me sobrevendr7 una muerte dulce, leos del mar, de tal suerte &ue me destru'a abrumado por la vee0. : a mi alrededor el pueblo ser7 "eli0. 1e ase%ur- &ue todo esto se va a cumplir.C : se diri%i- a l la prudente !enlope: @/i los dioses nos conceden una vee0 "eli0, ha' esperan0a de &ue tendremos medios de escapar a la des%racia.C *s) hablaban el uno con el otro. $ntretanto, $ur)nome ' la nodri0a dispusieron la cama con ropa blanda bao la lu0 de las antorchas. Lue%o &ue hubieron preparado dili%entemente el labrado lecho, la anciana se march- a dormir a su habitaci-n ' $ur)nome, la camarera, los conduo mientras se diri%)an al lecho con una antorcha en sus manos. Lue%o &ue los hubo conducido se volvi-, ' ellos lle%aron de buen %rado al lu%ar de su anti%uo lecho. 4espus Telmaco, el bo'ero ' el por&uero hicieron descansar a sus pies de la dan0a ' "ueron todos a acostarse por el sombr)o palacio. : cuando hab)an %o0ado del amor placentero, se complac)an los dos esposos cont7ndose mutuamente, ella cu7nto hab)a soportado en el palacio, la divina entre las mueres2 contemplando la odiosa comparsa de los pretendientes &ue por causa de ella de%ollaban en abundancia toros ' %ordas oveas ' sacaban de las tinaas %ran cantidad de vino2 por su parte, Odiseo, de linae divino, le cont- cu7ntas penalidades hab)a causado a los hombres ' cu7ntas hab)a padecido l mismo con "ati%a. !enlope %o0aba escuch7ndole ' el sue3o no ca'- sobre sus p7rpados hasta &ue le contara todo. Comen0- narrando D=. c-mo hab)a sometido a los cicones ' lle%ado despus a la "rtil tierra de los Lot-"a%os, ' cu7nto le hi0o al C)clope ' c-mo se ven%- del casti%o de sus ilustres compa3eros a &uienes a&ul se hab)a comido sin compasi-n, ' c-mo lle%- a $olo, &ue lo aco%i- ' despidi- a"ablemente, pero todav)a no estaba decidido &ue lle%ara a su patria, sino &ue una tempestad lo arrebat- de nuevo ' lo llevaba por el ponto, lleno de peces, entre pro"undos lamentos2 D=.Hasta el v. 68. constitu'e un resumen completo ' bastante austado, salvo al%unos detalles, de todas las aventuras de Odiseo comprendidas en los cantos #III+III, pero a&u) l-%icamente, en orden cronol-%ico. *l%unos "il-lo%os han su%erido, desacertadamente, &ue podr)a tratarse de un resumen mnemotcnico para uso de rapsodas. .JI http://www.librear.com La Odisea - Homero ' c-mo lle%- a Telpilo de los Lestr)%ones, &uienes destru'eron sus naves ' a todos sus compa3eros de buenas %rebas D=D . /-lo Odiseo consi%ui- escapar en la ne%ra nave. Le cont- el en%a3o ' la destre0a de Circe ' c-mo ba- a la sombr)a mansi-n de Hades para consultar al alma del tebano Tiresias con su nave de muchas "ilas de remeros -' vio a todos sus compa3eros ' a su madre &ue lo hab)a parido ' criado de ni3o, ' c-mo o'- el rumor de las /irenas de dulce canto ' lle%- a las Socas $rrantes D=6 ' a la terrible Caribdis ' a $scila, a &uien am7s han evitado inc-lumes los hombres. : c-mo sus compa3eros mataron las vacas de Helios ' c-mo 5eus, el &ue truena arriba, dispar- contra la r7pida nave su humeante ra'o -' todos sus compa3eros perecieron untos, pero l evit- a las "unestas Xeres. : c-mo lle%- a la isla de O%i%ia ' a la nin"a Calipso, &uien lo retuvo en c-ncava cueva deseando &ue "uera su esposo2 le aliment- ' dec)a &ue lo har)a inmortal ' sin vee0 para siempre, pero no persuadi- a su cora0-n. : c-mo despus de mucho su"rir lle%- a los "eacios, &uienes le honraron de todo cora0-n como a un dios ' lo condueron en una nave a su tierra patria, despus de re%alarle bronce, oro en abundancia ' vestidos. $sta "ue la ltima palabra &ue dio cuando el dulce sue3o, el &ue a"loa los miembros, le asalt- desatando las preocupaciones de su cora0-n. $ntonces pro'ect- otra decisi-n *tenea, la diosa de oos brillantes: cuando cre'- &ue Odiseo 'a hab)a %o0ado del lecho de su esposa ' del sue3o, al punto hi0o salir de Ocano a la de trono de oro, a la &ue nace de la ma3ana, para &ue llevara la lu0 a los hombres. $ntonces se levant- Odiseo del blando lecho ' diri%i- la palabra a su esposa: @1uer, 'a estamos saturados ambos de pruebas inumerables2 t, llorando a&u) mi penoso re%reso ' 'o... a m) 5eus ' los dem7s dioses me ten)an encadenado con dolores leos de a&u), de mi tierra patria, pero ahora &ue los dos hemos lle%ado al deseable lecho, t has de cuidarme las ri&ue0as &ue poseo en el palacio, &ue en cuanto a las oveas &ue los altivos pretendientes me de%ollaron, muchas se las robar 'o mismo ' otras me las dar7n los a&ueos hasta &ue llenen mis establos. 1as ahora parto hacia la "inca de muchos 7rboles para ver a mi noble padre &ue me est7 apenado. * ti, muer, te encomiendo esto, 'a &ue eres prudente: al levantarse el sol correr7 la noticia de la matan0a de los pretendientes en el palacio2 sube al piso de arriba con las siervas ' permanece all), ' no mires a nadie ni pre%untes.C *s) dio ' visti- alrededor de sus hombros la hermosa armadura ' apremi- a Telmaco, al bo'ero ' al por&uero, orden7ndoles &ue tomaran en sus manos los instrumentos de %uerra. Qstos no le desobedecieron, se vistieron con el bronce, cerraron las puertas ' salieron. : los conduc)a Odiseo. :a hab)a lu0 sobre la tierra, pero *tenea los cubri- con la noche ' los conduo r7pidamente "uera de la ciudad. CANTO XXIV EL PACTO D=D(o murieron todos. Luedaron los de la nave de Odiseo D=6$n realidad, Odiseo evit- este camino &ue Circe le hab)a se3alado como alternativa de $scila ' Caribdis, c"r. +I..HM ' ss. .IM http://www.librear.com La Odisea - Homero : Hermes llamaba a las almas de los pretendientes, el Cilenio D=8 , ' ten)a entre sus manos el hermoso caduceo de oro con el &ue hechi0a los oos de los hombres &ue &uiere ' de nuevo los despierta cuando duermen. Con ste los puso en movimiento ' los conduc)a, ' ellas le se%u)an estridiendo. Como cuando los murcila%os en lo m7s pro"undo de una cueva in"inita revolotean estridentes cuando se desprende uno de la cadena ' cae de la roca -pues se adhieren unos a otros- as) iban ellas estridiendo todas untas ' las conduc)a Hermes, el Ren"ico D=9 , por los sombr)os senderos. Traspusieron las corrientes de Ocano ' la Soca Lecade ' atravesaron las puertas de Helios ' el pueblo de los /ue3os D=; , ' pronto lle%aron a un prado de as"-delo donde habitan las almas, im7%enes de los di"untos. *ll) encontraron el alma del !elida *&uiles ' la de !atroclo ' la del irreprochable *nt)loco ' la de *'7<, el m7s e<celente en aspecto ' cuerpo de los d7naos despus del irreprochable hio de !eleo. Todos se iban con%re%ando en torno a ste2 acerc-se doliente el alma de *%amen-n el *trida ', a su alrededor, las de cuantos murieron con l en casa de $%isto ' cumplieron su destino. * ste se diri%i- en primer lu%ar el alma del !elida: @*trida, est7bamos convencidos de &ue t eras &uerido por 5eus, el &ue %o0a con el ra'o, por encima de los dem7s hroes puesto &ue reinabas sobre muchos ' "uertes hombres en el pueblo de los tro'anos, donde su"rimos penalidades los a&ueos. /in embar%o, tambin se hab)a de poner a tu lado la luctuosa 1oira, a la &ue nadie evita de los &ue han nacido. AOal7 hubieras obtenido muerte ' destino en el pueblo de los tro'anos dis"rutando de los honores con los &ue reinabasB *s) te hubiera levantado una tumba el ercito pana&ueo ' habr)as cobrado %ran %loria tambin para tu hio. /in embar%o, te hab)a tocado en suerte perecer con la muerte m7s lamentable.C : le contest- a su ve0 el alma del *trida: @4ichoso hio de !eleo, semeante a los dioses, *&uiles, t &ue pereciste en Tro'a, leos de *r%os ' en torno a ti sucumb)an los meores hios de tro'anos ' a&uos luchando por tu cad7ver, mientras t 'ac)as en medio de un torbellino de polvo ocupando un %ran espacio, olvidado 'a de conducir tu carro. (osotros luchamos todo el d)a ' no habr)amos cesado de luchar en absoluto, si 5eus no te hubiera impedido con una tmpestad. 4espus, cuando te sacamos de la batalla ' te llevamos a las naves, te pusimos en un lecho tras limpiar tu hermosa piel con a%ua tibia ' con aceite, ' en torno a ti todos los d7naos derramaban muchas, calientes l7%rimas ' se mesaban los cabellos. @$ntonces lle%- tu madre del mar con las inmortales diosas marinas, despus de o)r la noticia, ' un lamento inmenso se levant- sobre el ponto. $l temblor se apoder- de todos los a&ueos ' se habr)an levantado para embarcarse en las c-ncavas naves, si no los hubiera contenido un hombre sabedor de cosas muchas ' anti%uas, (stor, cu'o conseo tambin antes parec)a el meor. Qste habl- con buenos sentimientos hacia ellos ' dio: KConteneos, ar%ivos, no hu'7is, hios de los a&ueos. $sta es su madre ' viene del mar con las inmortales diosas marinas p7ra encontrarse con su hio muerto.K *s) habl- ' ellos contuvieron su huida temerosa. D=8Cilenio es un ep)teto local de Hermes en *rcadia donde se sita el monte Cilene. Tambin aparece en el Himmo a Hermes, v. 6.J. D=9$s otro ep)teto e<tra3o de Hermes, aun&ue 'a aparec)a en -lada, +#I..J9, ' reaparece en Hesiodo, <ra$m., .6= West. D=;Lucade es el nombre de varios promontorios ' ciudades costeras. /in embar%o, debe tratarse a&u) de un nombre m)tico, puesto &ue est7 @m7s all7 de las corrientes de OcanoC. Lo mismo ha' &ue decir de @Las puertas de HeliosC ' del @!ueblo de los /ue3osC. Toda esta %eo%ra")a in"ernal es aena al resto de los poemas homricos, as) como el car7cter de !sicopompo de Hermes ' la "orma en &ue baan las almas al Hades. Toda esta parte, hasta el v. DM8, es la llamada se%unda (eE'a ' 'a "ue ateti0ada por *ristarco como se3ala el escoliasta. C"r. Introducci-n. .I. http://www.librear.com La Odisea - Homero @$ntonces lo rodearon llorando las hias del vieo del mar ', lament7ndose, le pusieron vestidos inmortales. : las 1usas, nueve en total D== , cantaban alternativamente un canto "unerario con hermosa vo0. $n ese momento no habr)as visto a nin%uno de los ar%ivos sin l7%rimas: Atanto los conmov)a la sonora 1usaB @4ieciocho noches lo lloramos, e i%ualmente de d)a, los dioses inmortales ' los mortales hombres. $l d)a dcimoctavo lo entre%amos al "ue%o ' sacri"icamos animales en torno tu'o, bien alimentados reba3os ' cuernitorcidos bue'es. T ard)as envuelto en vestiduras de dioses ' en abundante aceite ' dulce miel. 1uchos hroes a&ueos circularon con sus armas alrededor de tu pira mientras ard)as, a pie ' a caballo, ' se levantaba un %ran estrpito. 4espus, cuando te hab)a &uemado la llama de He"esto, al amanecer, reco%imos tus blancos huesos, *&uiles, envolvindolos en vino sin me0cla ' en aceite, pues tu madre nos don- una 7n"ora de oro -dec)a &ue era re%alo de 4ioniso D=J ' obra del ilustre He"esto. $n ella est7n tus blancos huesos, ilustre *&uiles, me0clados con los del cad7ver de !atrocio, el hio de 1enetio, ', separados, los de *nt)loco a &uien honrabas por encima de los dem7s compa3eros, aun&ue despus de !atroclo, muerto tambin. : levantamos sobre ellos un monumento %rande ' per"ecto el sa%rado ecito de los %uerreros ar%ivos, unto al prominente litoral del vasto Helesponto. *s) podr7s ser visto de leos, desde el mar, por los hombres &ue ahora viven ' por los &ue vivir7n despus. @Tu madre, despus de ped)rselo a los dioses, institu'- un mu' hermoso certamen para los meores de los a&ueos en medio de la concurrencia. :a has asistido al "uneral de muchos hroes, cuando al morir un re' los -venes se ci3en las armas ' se establecen competiciones, pero serla sobre todo al ver a&uel cuando habr)as &uedado estupe"acto: A&u hermos)simo certamen estableci- la diosa en tu honor, la diosa de los pies de plata, Tetis, pues eras mu' &uerido de los dioses. Con&ue ni an al morir has perdido tu nombre, sino &ue tu "ama de noble0a lle%ar7 siempre a todos los hombres, *&uiles. $n cambio a m)...B, N&u placer obtuve al concluir la %uerraO 5eus me prepar- durante el re%reso una penosa muerte a manos de $%isto ' de mi "unesta esposa.C $sto es lo &ue dec)an entre s). : se les acerc- el 1ensaero, el *r%i"onte, conduciendo las almas de los pretendientes muertos a manos de Odiseo. *mbos se admiraron al verlos ' se "ueron derechos a ellos, ' el alma de *%amen-n, el *trida, reconoci- al &uerido hio de 1elaneo, el mu' ilustre *n"imedonte, pues era husped su'o cuando habitaba su palacio de Itaca. *s) &ue se diri%i- a ste en primer lu%ar el alma del *trida: @*n"imedonte, N&u os ha pasado para &ue os hund7is en la sombr)a tierra, hombres selectos todos ' de la misma edadO (adie &ue esco%iera en la ciudad a los meores hombres ele%ir)a de otra manera. N$s &ue os ha sometido !oseid-n en las naves levantado crueles vientos ' enormes olasO2 No acaso os han destruido en tierra "irme, en al%n sitio, hombres enemi%os cuando intentabais llevaros sus bue'es o sus hermosos reba3os de oveas, o luchando por la ciudad ' sus mueresO 4)melo, puesto &ue te pre%unto ' me precio de ser tu husped. NO no te acuerdas cuando lle%u a vuestro palacio en compa3)a del divino 1enelao para incitar a Odiseo a &ue nos acompa3ara a D==Homero habitualmente habla de 1usa en sin%ular >c"r. I.., #III.=6, 8J., 8JJ. $ste es el primer pasae donde se habla de (ueve aun&ue m7s abao vuelve al sin%ular, &ue es, m7s bien, un colectivo. * partir de Hesiodo >Teo$ona, I.9? 'a se las considera hias de 5eus ' de 1nern-sine, ' posteriormente se les dieron nombres ' "unciones. !ero 1usa procede de monta ' es, en el ori%en, una divinidad de las monta3as. D=J$s la se%unda ve0 &ue se cita a 4i-niso >la primera en +I.6D9?. $s un dios &ue no %o0a de las simpat)as de la aristocracia, ', por tanto, de la Qpica, aun&ue sin duda en poca homrica 'a ten)a una presencia importante en las capas populares. .ID http://www.librear.com La Odisea - Homero Ili-n sobre las naves de buenos bancosO 4urante un mes recorrimos el ancho mar ' con di"icultad convencimos a Odiseo, el destructor de ciudades D=I C. : le contest- el alma de *n"imedonte: @*trida, el m7s ilustre soberano de hombres, *%amen-n, recuerdo todo eso tal como lo dices. Te vo' a narrar cabalmente ' con e<actitud el "unesto trmino de nuestra muerte, c-mo "ue urdido. @!retend)amos a la esposa de odiseo, lar%o tiempo ausente, ' ella ni se ne%aba al odiado matrimonio ni lo reali0aba bpues meditaba para nosotros la muerte ' la ne%ra Xer-, sino &ue urdi- en su interior este otro en%a3o: puso en el palacio un %ran telar e hilaba, telar suave e inacabable. : nos dio a continuaci-n: K V-venes pretendientes m)os, puesto &ue ha muerto el divino Odiseo, a%uardad, aun&ue deseis mi boda, hasta &ue acabe este manto -no sea &ue se me pierdan los hilos-, este sudario para el hroe Laertes, para cuando le arrebate la luctuosa 1oira de la muerte de lar%os lamentos, no sea &ue al%una de las a&ueas en el pueblo se irrite conmi%o si 'ace sin sudario el &ue pose'- mucho. *s) habl- ' ense%uida se convenci- nuestro noble 7nimo. Con&ue all) hilaba su %ran telar durante el d)a ' por la noche lo deste)a, tras colocar antorchas a su lado. *s) &ue su en%a3o pas- inadvertido durante tres a3os ' convenci- a los a&ueos, pero cuando lle%- el cuarto a3o ' transcurrteron las estaciones, sucedindose los meses, ' se cumplieron muchos d)as, nos lo dio una de las mueres bella lo sab)a bien- ' sorprendimos a sta desteiendo su brillante tela. @*s) "ue como tuvo &ue acabarla, ' no voluntariamente sino por la "uer0a DJM . : cuando nos mostr- el manto, tras haber hilado el %ran telar, tras haberlo lavado, semeante al sol ' a la luna, "ue entonces cuando un "unesto dem-n trao de al%n lado a Odiseo hasta los con"ines del campo donde habitaba su morada el por&uero. *ll) march- tambin el &uerido hio del divino Odiseo cuando lle%- de vuelta de la arenosa !ilos en ne%ra nave ' entre los dos tramaron "unesta muerte para los pretendientes. : lle%aron a la mu' ilustre ciudad, Odiseo el ltimo, mientras &ue Telmaco le preced)a. $l por&uero llev- a a&ul con miserables vestidos en su cuerpo, semeante a un mendi%o miserable ' vieo apo'ado en su bast-n, ' rodeaban su cuerpo tristes vestidos. (in%uno de nosotros pudo reconocer &ue era l al aparecer de repente, ni los &ue eran m7s ma'ores, sino &ue le maltrat7bamos con palabras insultantes ' con %olpes. $l entretanto soportaba ser %olpeado e inuriado en su propio palacio con 7nimo paciente2 pero cuando le incit- la voluntad de 5eus, portador de %ida, tom- las hermosas armas unto con Telmaco, las ocult- en la despensa ' ech- los cerroos2 despus mand- con mucha astucia a su esposa &ue entre%ara a los pretendientes el arco ' el ceniciento hierro como competici-n para nosotros, hombres de triste destino, ' comien0o de la matan0a DJ. . @$llo "ue &ue nin%uno de nosotros pudo tender la cuerda del poderoso arco2 &ue ramos del todo incapaces. Cuando el %ran arco lle%- a manos de Odiseo, todos nosotros voce7bamos al por&uero &ue no se lo entre%ara ni aun&ue le ro%ara insistentemente. /-lo Telmaco le anim- ' se lo orden-. *s) &ue le tom- en sus manos el su"ridor, el divino Odiseo ' tendi- el arco con "acilidad, hi0o pasar la "lecha por el hierro, "ue a ponerse sobre el umbral ' disparaba sus veloces D=I$sta "rase indica &ue Odiseo se ne%aba en un principio a ir a Tro'a. $n los Cantor chipriotas, poema pico tard)o cu'o ar%umento reco%e la "retamata de !roclo, se a"irmaba &ue Odiseo se "in%i- loco, pero &ue !alamedes descubri- su astucia sirvindose de Telmaco, recien nacido. /in embar%o, todo ello parece un intento de usti"icar a priori la ulterior enemistad entre ambos hroes. $n este pasae se dice &ue "ueron a buscar a Odiseo solamente *%amen-n ' 1enelao. DJM$s la tercera ve0 &ue se cuenta la historia del telar, c"r. Tambien Ii.I6-.MM ' +I+..6J-.9;. DJ.$ste relato no responde a la Odirea &ue tenemos, por lo &ue al%unos cr)ticos han lle%ado a pensar &ue &ui07 pertene0ca a una redacci-n primitiva en &ue Odiseo se da a conocer a !enlope ' juntos traman la muerte de los pretendientes. .I6 http://www.librear.com La Odisea - Homero saetas mirando a uno ' otro lado &ue daba miedo. *lcan0- al re' *nt)noo ' lue%o iba lan0ando sus "unestos dardos a los dem7s, apuntando de "rente, ' ellos iban ca'endo hacinados. @$ra evidente &ue al%uno de los dioses les a'udaba, pues, cediendo a su )mpetu, nos mataban desde uno ' otro lado de la sala. : se levant- un ver%on0oso %emido cuando nuestras cabe0as %olpeaban contra el pavimento ' ste todo humeaba con san%re. @*s) perecimos, *%amen-n, ' nuestros cuerpos 'acen an descuidados en el palacio de Odiseo, pues todav)a no lo saben nuestros parientes, &uienes lavar)an la san%re de nuestras heridas ' nos llorar)an despus de depositarnos, &ue ste es el honor &ue se tributa a los &ue han muerto.C : le contest- el alma del *trida: @A4ichoso hio de Laertes, mu' astuto Odiseo, por "in has recuperado a tu esposa con tu %ran valorB A*s) de buenos eran los pensamientos de la irreprochable !enlope, la hia de IcarioB A*s) de bien se acordaba de Odiseo, de su esposo le%)timoB !or eso la "ama de su virtud no perecer7 ' los inmortales "abricar7n un canto a los terrenos hombres en honor de la prudente !enlope. (o prepar- acciones malvadas como la hia de T)ndaro &ue mat- a su esposo le%)timo ' un canto odioso correr7 entre los hombres2 ha creado una "ama "unesta para las mueres, incluso para las &ue sean de buen obrar DJD C. $sto era lo &ue hablaban entre s) en la morada de Hades, bao las cavernas de la tierra. $ntretanto, Odiseo ' los su'os baaron de la ciudad '. ense%uida lle%aron al hermoso ' bien cultivado campo &ue Laertes mismo hab)a ad&uirido en otro tiempo, despus de haber su"rido mucho. *ll) ten)a una mansi-n ', rode7ndola por completo, corr)a un coberti0o en el &ue com)an, descansaban ' pasaban la noche los esclavos "or0osos &ue le hac)an la labor. Tambin hab)a una muer, la anciana /icele &ue cuidaba %entilmente al anciano en el campo, leos de la ciudad. $ntonces dio Odiseo su palabra a los esclavos ' a su hio: @#osotros entrad 'a en la bien edi"icada casa ' sacri"icad para la cena el meor de los cerdos, &ue 'o, por mi parte, vo' a poner a prueba a mi padre, a ver si me reconoce ' distin%ue con sus oos o no me reconoce por llevar mucho tiempo leos.C *s) dio ' entre%- a los esclavos sus armas, di%nas de *res. $stos entraron r7pidamente en la casa, mientras &ue Odiseo se acercaba a la vi3a abundante en "rutos para probar suerte. : no encontr- a 4olio al descender a la %ran huerta ni a nin%uno de los esclavos ni de los hios2 hab)an marchado a reco%er piedras para un muro &ue sirviera de cercado a la vi3a ' los conduc)a el anciano. *s) &ue encontr- solo a su padre acollando un reto3o en la bien cultivada vi3a. #est)a un manto descolorido, 0urcido, ver%on0oso ' alrededor de sus piernas ten)a atadas unas mal cosidas %rebas para evitar los ara3a0os2 en sus manos ten)a unos %uantes por causa de las 0ar0as ' sobre su cabe0a una %orra de piel de cabra. : hac)a crecer sus dolores. Cuando el su"ridor, el divino Odiseo lo vio doble%ado por la vee0 ' con una %ran pena en su interior, se puso bao un elevado peral ' derramaba l7%rimas. 4espus dud- en su interior entre besar ' abra0ar a su padre, ' contarle detalladamente c-mo hab)a venido ' lle%ado por "in a su tierra patria, o pre%untarle primero ' probarle en cada detalle. : mientras meditaba, le pareci- m7s ventaoso tentarle primero con palabras mordaces2 as) &ue se "ue derecho hacia l el divino Odiseo. DJD*&u) culmina la sncrisis o comparaci-n entre las "amilias de Odiseo ' *%amen-n &ue ha sido un leitmotiv de la obra. !or ello la se%unda (eE'a no s-lo no es innecesaria, como pretenden al%unos, sino &ue o"rece un paralelismo necesario a la primera: all) se narraba la muerte de *%amen-n ' se se3alaba el car7cter pr"ido de Clitemnestra2 a&u) se narra el triun"o de Odiseo ' se subra'a la "ide"idad de !enlope. Incluso el detalle de hacer colaborar a !enlope con Odiseo parece intencionado para oponerla a Clitemnestra. .I8 http://www.librear.com La Odisea - Homero $n este m-mento el anciano manten)a la cabe0a b_a ' acollaba un reto3o, ' ponindose a su lado le dio su ilustre hio: @*nciano, no eres ine<pert- en cultivar el huerto, &ue tiene un buen cultivo ' nada en tu ard)n est7 descuidado, ni la planta ni la hi%uera ni la vid ni el olivo ni el peral ni la le%umbre. !ero te vo' a decir otra cosa, no pon%as la c-lera en tu 7nimo: tu propio cuerpo no tiene un buen cultivo, sino una triste vee0 al tiempo &ue est7s escu7lido ' vestido indecorosamente. (o, por indolencia al menos no se despreocupa de ti tu due3o ' no ha' nada de servil &ue sobresal%a en ti al mirar tu "orma ' estatura, pues m7s bien te pareces a un re' o a uno &ue duerme muellemente despus &ue se ha lavado ' comido, &ue sta es la costumbre de los ancianos. !ero, vamos, dime esto -e in"-rmame con verdad-: Nde &u hombre eres esclavoO, Nde &uin es el huerto &ue cultivasO Sesp-ndeme tambin a esto con la verdad, para cerciorarme bien si esta tierra, a la &ue he lle%ado, es Itaca como me ha dicho ese hombre con &uien me he encontrado al venir a&u) >' no mu' sensato, por cierto, &ue no se atrevi- a darme detalles ni a escuchar mi palabra cuando le pre%untaba si mi husped vive en al%n sitio, ' an e<iste, o 'a ha muerto ' est7 en la morada de Hades?. #o' a decirte al%o, atiende ' escchame: en cierta ocasi-n aco%) en mi tierra a un hombre &ue hab)a lle%ado a m). Vam7s otro mortal venido a mi casa desde leanas tierras me "ue m7s &uerido &ue l. *"irmaba con or%ullo &ue su linae proced)a de Itaca ' &ue su padre era Laertes, el hio de *rcisio. Lo condue a mi casa ' le aco%) honr7ndole %entilmente, pues en ella hab)a abundantes bienes. Le o"rec) dones de hospitalidad, los &ue le eran propios: le di siete talentos de oro bien trabaados, una cr7tera de plata adornada con "lores, doce cobertores simples, otras tantas al"ombras ' el mismo nmero de hermosas tnicas ' mantos. *parte, le entre%u cuatro mueres conocedoras de labores brillantes, mu' hermosas, las &ue l &uiso esco%er.C : le contest- su padre derramando l7%rimas: @Gorastero, es cierto &ue has lle%ado a la tierra por la &ue pre%untas, pero la dominan hombres insolentes a insensatos. Los dones &ue le o"reciste, con ser muchos, resultaron vanos, pues si lo hubieras encontrado vivo en el pueblo de Itaca, te habr)a devuelto a casa despus de compensarte bien con re%alos ' con una buena aco%ida2 pues esto es lo establecido, &uien&uiera &ue sea el &ue empie0a. @!ero vamos, dime a in"ormame con verdad: Ncu7ntos a3os hace &ue diste hospitalidad a a&uel husped tu'o des%raciado, a mi hio -si es &ue e<isti- al%una ve0-, al malhadado a &uien han devorado los peces en el mar, leos de los su'os ' su tierra patria, o se ha convertido en presa de "ieras ' aves en tierra "irmeO Lue no lo ha llorado su madre despus de amortaarlo ni su padre, los &ue lo en%endramos2 ni su esposa de abundante dote, la prudente !enlope, ha llorado como es debido a su esposo unto al lecho despus de cerrarle los oos, pues ste es el honor &ue se tributa a los &ue han muerto. @4ime ahora esto tambin t con vrdad para &ue 'o lo sepa: N&uin eres entre los hombresO, Nd-nde est7n tu ciudad ' tus padresO, Nd-nde est7 detenida tu r7pida nave, la &ue te ha conducido hasta a&u) con tus divinos compa3erosO2 No acaso has venido como pasaero en nave aena ' ellos se han marchado despus de dearte en tierraOC : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @Te vo' a contar todo con detalle: so' de *libante donde habito mi ilustre morada, hio del re' *"idanto, hio de !olipem-n, ' mi nombre propio es $prito. $llo es &ue un dem-n me ha hecho lle%ar hasta a&u), aun&ue no &uer)a, apart7ndome de /icania DJ6 2 mi nave est7 detenida unto DJ6$s el nombre &ue Homero da a /icilia, aun&ue conoc)a tambin este ltimo >3i0ela?, como se ve por la esclava de Laertes, llamada /icele o siciliana, c"r. tambin ++.6J6. .I9 http://www.librear.com La Odisea - Homero al campo, leos de la ciudad. $ste es el &uinto a3o desde &ue Odiseo march- de all) ' abandon- mi patria, el malhadado. 4esde lue%o las aves le eran "avorables cuando march-, estaban a la derecha2 con ellas 'o me ale%r ' le desped) ' l estaba ale%re al marchar. (uestro 7nimo con"iaba en &ue volver)amos a reunirnos en hospitalidad ' entre%arnos esplndidos presentes.C *s) habl- ' una ne%ra nube de dolor envolvi- a Laertes, tom- polvo de cenicienta tierra ' lo derram- por su encanecida cabe0a mientras %em)a a%itadamente. $ntonces se conmovi- el esp)ritu de Odiseo, le sali- por las narices un )mpetu violento al ver a su padre ' de un salto le abra0- ' bes- diciendo: @/o' 'o, padre, a&ul por &uien pre%untas, 'o &ue he lle%ado a los veinte a3os a mi tierra patria. !ero contento llanto ' lamentos, pues te vo' a decir una cosa -' es preciso &ue nos apresuremos:- 'a he matado a los pretendientes en nuestro palacio ven%ando sus dolorosos ultraes ' sus malvadas acciones.C : le contest- Laertes diciendo: @/i de verdad eres Odiseo, mi hio, &ue has lle%ado a&u), mustrame una se3al clara para &ue me conven0a.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @Contempla con tus oos, en primer lu%ar, esta herida &ue me hi0o un abal) hundindome su blanco colmillo cuando "ui al !arnaso. T ' mi venerable madre me enviasteis a *ut-lico padre de mi madre, para recibir los dones &ue me prometi- al venir a&u) a"irm7ndolo con su cabe0a. $s m7s, te vo' a se3alar los 7rboles de la bien cultivada huerta &ue me -re%alaste en cierta ocasi-n. :o te ped)a cada uno de ellos cuando era ni3o ' te se%u)a por el huerto2 )bamos caminando entre ellos ' t me dec)as el nombre de cada uno. 1e diste trece perales, die0 man0anos ' cuarenta hi%ueras ' desi%naste cincuenta hileras de vides para d7rmelas, cada una de distinta sa0-n. Hab)a en ellas racimos de todas clases cuando las estaciones de 5eus ca)an de lo alto.C *s) habl- ' se debilitaron las rodillas ' el cora0-n de ste al reconocer las claras se3ales &ue Odiseo le hab)a mostrado2 ech- los bra0os alrededor de su hio, ' el su"ridor, el divino Odiseo le atrao hacia s) desma'ado. Cuando de nuevo tom- aliento ' su 7nimo se le con%re%- dentro, contest- con palabras ' dio: @!adre 5eus, todav)a est7is los dioses en el Olimpo si los pretendientes han pa%ado de verdad su or%ullosa insolencia. *hora, sin embar%o, temo &ue los itacenses ven%an a&u) ' env)en mensaeros por todas partes a las ciudades de los ce"alenios.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @Cobra 7nimos, no te preocupes de esto, pero vamos 'a a la mansi-n &ue est7 cerca del huerto. :a he enviado por delante a Telmaco con el bo'ero ' el por&uero para &ue preparen la cena ense%uida.C *s) hablando se encaminaron a su hermosa mansi-n. Cuando lle%aron a la casa, a%radable para habitar, encontraron a Telmaco con el bo'ero ' el por&uero cortando abundantes carnes ' me0clando roo vino. $ntre tanto la sierva /icele lav- al ma%n7nimo Laertes, le un%i- con aceite ' le puso una hermosa tnica. $ntonces *tenea se puso a su lado ' aument- los miembros del pastor de su pueblo e hi0o &ue pareciera m7s %rande ' ancho &ue antes. /ali- ste de su ba3o ' se admir- su hio cuando lo vio "rente a s) semeante a los dioses inmortales. *s) &ue le habl- diri%indole aladas palabras: @!adre, sin duda uno de los dioses, &ue han nacido para siempre, lo ha hecho parecer superior en belle0a ' estatura.C .I; http://www.librear.com La Odisea - Homero : le contest- Laertes discretamente: @A!adre 5eus, *tenea ' *poloB AOal7 me hubiera en"rentado a'er con los pretendientes en mi palacio, las armas sobre mis hombros, como cuando me apoder de la bien edi"icada ciudadela de (rito, promontorio del continente acaudillando a los ce"aleniosB /e%uro &ue habr)a a"loado las rodillas de muchos de ellos en mi palacio ' t habr)as %o0ado en tu interior.C $sto es lo &ue se dec)an uno a otro. : despus &ue hab)an terminado de preparar ' ten)an dispuesta la cena, se sentaron por orden en sillas ' sillones ' echaron mano de la comida. $ntonces se acerc- el anciano 4olio ' con l sus hios cansados de trabaar, &ue los sali- a llamar su madre, la viea /icele, &uien los hab)a alimentado ' cuidaba %entilmente al anciano, lue%o &ue le hubo alcan0ado la vee0. Cuando vieron a Odiseo ' lo reconocieron en su interior, se detuvieron embobados en la habitaci-n. $ntonces Odiseo les dio toc7ndoles con dulces palabras: @*nciano, sintate a la cena ' dead 'a de admiraros2 &ue hace tiempo permanecemos en la sala, deseosos de echar mano a los alimentos, por esperaros.C *s) habl-2 4olio se "ue derecho a l e<tendiendo sus dos bra0os, tom- la mano de Odiseo ' se la bes- unto a la mu3eca. : se diri%i- a l con aladas palabras: @*mi%o, puesto &ue has vuelto a nosotros &ue mucho lo dese7bamos, aun&ue no lo acab7bamos de creer del todo -' los dioses mismos te han tra)do-, AsaludB, seas bienvenido ' &ue los dioses te concedan "elicidad. 1as dime con verdad, para &ue lo sepa, si est7 enterada la prudente !enlope de tu lle%ada o le enviamos un mensaero.C : le contest- ' dio el mu' astuto Odiseo: @*nciano, 'a lo sabe, N&u necesidad ha' de &ue t te ocupes de estoOC *s) dio ' se sent- de nuevo sobre su bien pulimentado asiento. 4e la misma "orma tambin los hios de 4olio daban la bienvenida al ilustre Odiseo con sus palabras ' le tomaban de la mano, ' lue%o se sentaron por orden unto a 4olio, su padre. *s) es como se ocupaban de comer en la casa, mientras Gama recorr)a mensaera la ciudad anunciando por todas partes la terrible muerte ' Xer de los pretendientes. Lue%o &ue la o'eron los ciudadanos, ven)an cada uno de un sitio con %ritos ' lamentos ante el palacio de Odiseo, sacaban del palacio los cad7veres ' cada uno enterraba a los su'os: en cambio a los de otras ciudades los depositaban en r7pidas naves ' los mandaban a los pescadores para &ue llevaran a cada uno a su casa. : lue%o marcharon todos untos al 7%ora, acon%oado su cora0-n. Cuando todos se hab)an reunido ' estaban 'a con%re%ados, se levant- entre ellos $upites para hablar -pues hab)a en su interior un dolor imborrable por su hio *nt)noo, el primero a &uien hab)a matado -el divino Odiseo-2 derramando l7%rimas por l levant- su vo0 ' dio: @*mi%os, este hombre ha llevado a cabo una %ran maldad contra los a&ueos: a unos se los llev- en las naves, a muchos ' buenos, perdiendo las c-ncavas naves ' a su pueblo2 ' a otros los ha matado al lle%ar2 a los meores con mucho de los ce"alenios. Con&ue, vamos, antes &ue lle%ue r7pidamente a !ilos o a la divina $lide, donde mandan los epeos, va'amos nosotros, o estaremos aver%on0ados para siempre, pues esto es un bald-n incluso para los venideros si se enteran2 por&ue si no casti%amos a los asesinos de nuestros hios ' hermanos, 'a no me ser)a %rato vivir, sino &ue pre"erir)a morir ense%uida ' tener trato con los muertos. #amos, &ue no se nos anticipen a atravesar el mar.C .I= http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) habl- derramando l7%rimas ' la l7stima se apoder- de todos los a&ueos. $ntonces se acercaron 1edonte ' el divino aedo -pues el sue3o les hab)a abandonado DJ8 -, se detuvieron en medio de ellos ' el estupor se apoder- de todos. : habl- entre ellos 1edonte, conocedor de conseos discretos: @$scuchadme ahora a m), itacenses2 Odiseo ha reali0ado estas acciones no sin la voluntad de los dioses. :o mismo vi a un dios inmortal apostado unto a Odiseo ' era en todo parecido a 1ntor. $l dios inmortal se mostraba unas veces ante Odiseo para animarle ' otras a%itaba a los pretendientes ' se lan0aba tras ellos por el m%aron, ' ellos ca)an hacinados.C *s) habl- ' se apoder- de todos el p7lido terror. $ntonces se levant- a hablar el anciano hroe Haliterses, hio de 17stor, pues s-lo l ve)a el presente ' el "uturo2 ste habl- con buenos sentimientos hacia ellos ' dio: @$scuchadme ahora a m), itacenses, lo &ue vo' a deciros. !ara nuestra des%racia se han reali0ado estos hechos, pues ni a m) hicisteis caso ni a 1ntor, pastor de su pueblo, para poner coto a las locuras de vuestros hios, &uienes reali0aban una %ran maldad con su "unesta arro%ancia, es&uilmando las posesiones ' deshonrando a la esposa del hombre m7s notable, pues cre)an &ue 'a no re%resar)a. Tambin ahora suceder7 de esta "orma, obedeced lo &ue os di%o: no va'amos, no sea &ue al%uien encuentre la des%racia ' la atrai%a sobre s).C *s) habl- ' se levant- con %ran tumulto m7s de la mitad de epos, pero los dem7s se &uedaron all), pues no a%rad- a su 7nimo la palabra, sino &ue obedecieron a $upites. : poco despus se precipitaban en busca de sus armas. 4espus, cuando hab)an vestido el brillante bronce sobre su cuerpo, se con%re%aron delante de la ciudad de amplio espacio, ' los capitaneaba $upites con estupide0: a"irmaba &ue ven%ar)a el asesinato de su hio ' &ue no iba a volver sino a cumplir all) mismo su destino. $ntonces *tenea se d)ri%i- a 5eus, el hio de Cronos DJ9 . @!adre nuestro Cronida, el m7s e<celso de los poderosos, dime, 'a &ue te pre%unto, &u esconde ahora tu mente. N$s &ue vas a levantar otra ve0 "unesta %uerra ' terrible combate, o vas a establecer la amistad entre ambas partesOC : 5eus, el &ue rene las nubes, le contest-: @Hia m)a, Npor &u me pre%untas estoO N(o has concebido t misma la decisi-n de &ue Odiseo se ven%ara de a&ullos al volverO Obra como &uieras, aun&ue te vo' a decir lo &ue m7s conviene: una ve0 &ue el divino Odiseo ha casti%ado a los pretendientes, &ue ha%an uramento de "idelidad ' &ue reine l para siempre. !or nuestra parte, ha%amos &ue se olviden del asesinato de sus hios ' hermanos. Lue se amen mutuamente ' &ue ha'a pa0 ' ri&ue0a en abundancia.C *s) hablando, movi- a *tenea 'a antes deseosa de baar, ' sta descendi- lan07ndose de las cumbres del Olimpo. : despus &ue hab)an echado de s) el deseo del dulce alimento, comen0- a hablar entre ellos el su"ridor, el divino Odiseo: @Lue sal%a al%uien a ver, no sea &ue 'a ven%an cerca.C DJ8La ltima ve0 &ue vimos a 1edonte ' al aedo >++II.6JM? se hab)an ido al altar de 5eus. La "rase @el sue3o les hab)a abandonadoC es una banal "rase de transici-n. Tambin ha' una pe&ue3a inconsecuencia: 1edonte no pudo ver la muerte de los pretendientes por&ue estaba debao de un sill-n ' cubierto por una piel >c"r. ++...6;. ' ss.? DJ9$ste tr7nsito repentino de la asamblea itacense al Olimpo no tiene paralelo en Homero. $s otro ras%o &ue ha hecho sospechoso este canto a los anal)ticos, c"r. Introducci-n. .IJ http://www.librear.com La Odisea - Homero *s) habl- ' sali- un hio de 4olio, por cumplir lo mandado, ' "ue a ponerse sobre el umbral2 vio a todos los otros acercarse ' dio ense%uida a Odiseo aladas palabras: @:a est7n cerca, armmonos r7pidamente.C *s) habl- ' se levantaron, vistieron sus armaduras los cuatro &ue iban con Odiseo ' los seis hios de 4olio. Tambin Laertes ' 4olio vistieron sus armas, %uerreros a la "uer0a, aun&ue 'a estaban canosos. Cuando 'a hab)an puesto alrededor de su cuerpo el brillante bronce, abrieron las puertas ' salieron a"uera, ' los capitaneaba Odiseo. $ntonces se les acerc- la hia de 5eus, *tenea, semeante a 1ntor en cuerpo ' vo02 al verla se ale%r- el divino Odiseo ' al punto se diri%i- a Telmaco, su &uerido hio: @Telmaco, recuerda esto cuando sal%as a luchar con los hombres donde se distin%uen los meores: &ue no deshonres el linae de tus padres, los &ue hemos sobresalido por toda la tierra hasta ahora en vi%or ' hombr)a.C : Telmaco le contest- discretamente: @#er7s si as) lo desea tu 7nimo, &uerido padre, &ue no vo' a aver%on0ar tu linae, como dices.C *s) habl-2 Laertes se ale%r- ' dio su palabra: @ALu d)a ste para m), dioses m)osB ALu ale%r)a, mi hio ' mi nieto rivali0an en valent)aBC : ponindose a su lado le dio la de oos brillantes, *tenea: @*rcis)ada, el m7s amado de todos tus compa3eros, suplica a la oven de oos brillantes ' a 5eus, su padre2 blande tu lan0a de lar%a sombra ' arr-ala.C *s) habl- ' le inculc- un %ran valor !alas *tenea. /uplicando despus a la hia de 5eus, el Hrande, blandi- ' arro- su lan0a de lar%a sombra e hiri- a $upites DJ; a travs del casco de meillas de bronce. $l casco no detuvo a la lan0a ' sta atraves- el bronce de lado a lado2 ca'- a&ul con %ran estrpito ' resonaron las armas sobre l. /e lan0aron sobre los primeros combatientes Odiseo ' su brillante hio ' los %olpeaban con sus espadas2 ' habr)an matado a todos ' de7dolos sin retorno si *tenea, la hia de 5eus portador de %ida, no hubiera %ritado con su vo0 ' contenido a todo el pueblo: @*bandonad, itacenses, la dura contienda, para &ue os separis sin derramar san%re DJ= C. *s) habl- *tenea ' el p7lido terror se apoder- de ellos2 volaron las armas de sus manos, aterrori0ados como estaban, ' ca'eron al suelo al lan0ar *tenea su vo0. : se volvieron a la ciudad deseosos de vivir. Hrit- horriblemente el su"ridor, el divino Odiseo ' se lan0- de un brinco como el 7%uila &ue vuela alto. $ntonces el Cronida arro- ardiente ra'o &ue ca'- delante de la de oos brillantes, la de poderoso padre, ' sta se diri%i- a Odiseo: @Hio de Laertes, de linae divino, Odiseo rico en ardides, contente, abandona la lucha i%ual para todos, no sea &ue el Cronida se irrite conti%o, el &ue ve a lo ancho, 5eus.C *s) habl- *tenea2 l obedeci- ' se ale%r- en su 7nimo. : !alas *tenea, la hia de 5eus, portador de %ida, estableci- entre ellos un pacto para el "uturo, semeante a 1ntor en el cuerpo ' en la vo0. DJ;$upites es el padre de *nt)noo. $s l-%ico &ue sea l tambin el primero en morir en la re"rie%a ' &ue lo ha%a precisamente a manos de Laertes. DJ=Tambin es aeno a Homero el &ue todo un ercito oi%a la vo0 de un dios. $l terror masivo lo suele producir *tenea con la %ida, no con sus palabras, c"r. ++II.DI= ' ss. .II http://www.librear.com La Odisea - Homero FIN DMM