Sie sind auf Seite 1von 45

Historia y teora de la traduccin

Traduccin: problemas de
definicin, procedimientos y
tcnicas
Table of Contents
1. Introduccin
2. Aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir
3. Definicin de traduccin segn diversos autores
4. Tcnicas y procedimientos de traduccin
4.1. La transposicin
4.1.1. Traduccin oblicua
4.1.2 La alteracin estilstica y la transposicin
4.1.3. Transposicn obligatoria y definitiva
4.1.4. Variedades de transposicin
4.1.5 Transposicin doble: adverbio+adjetivo/sustantivo+adjetivo
4.1.6 Adjetivo+sustantivo
4.1.7 Transposicin cruzada o quiasma
4.1.8 Segundo modelo de transposicin cruzada: verbo de posicin
+gerundio
4.1.9 Otros modelos de transposicin cruzada
4.1.10 Transposicin de los grandes signos
4.1.11 Transposicin segn Newmark
page 1 / 45
Historia y teora de la traduccin

4.2. La modulacin
4.2.1. El problema de los mtodos empricos
4.2.2. La modulacin y el anlisis particular de la experiencia
4.2.3. Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas
4.2.4. Modulacin: plano avanzado de sensibilidad estlstica
4.2.5. Variedades de la modulacin
4.2.6. Modulacin segn otros autores
4.3. La equivalencia
4.3.1. Falta de delimitacin perfecta entre procedimientos
4.3.2. Equivalencia: caso extremo de modulacin
4.3.3. La visin exocntrica y su efecto total
4.3.4. Visin endocntrica irrelevante en equivalencia
4.3.5. Equivalencia de situaciones
4.3.6. Equivalencia y los grandes signos
4.3.7. Metforas y modismos
4.3.8. Equivalencia segn otros autores
4.4. La adaptacin
4.4.1. Resumen de las modalidades de transferencia
4.4.2. Significacin plena y no mera inteligibilidad
4.4.3. Hechos de metalingstica: viabilidad cultural, no calco
cultural
4.4.4. La adaptacin y el lenguaje epistolar
4.4.5. Deben retenerse elementos forneos
4.4.6. La adaptacin en escritos no literarios
page 2 / 45
Historia y teora de la traduccin

<span style="font-size: 110%">4.4.7. La adaptacin segn el tipo de
punto de vista de otros autores/span>
4.5. La amplificacin
4.5.1. La equivalencia de unidades desiguales
4.5.2. Economa y concisin
4.5.3. La economa del ingls y el espaol
4.5.4. Casos de amplificacin
4.6. La explicitacin
4.6.1. Explicitacin vs. amplificacin
4.6.2. Restricciones de la explicitacin
4.6.3. Casos de explicitacin
4.6.4. La explicitacin como normalizacin sintctica
4.7. La omisin
4.7.1. Expansin vs. omisin
4.7.2. Omisin como procedimiento
4.7.3. La omisin y el genio de la lengua
4.7.4. La omisin y la sobretraduccin
4.7.5. Elementos carentes de sentido
4.7.6. La omisin y la situacin
4.7.7. Casos ms generalizados de omisin=
4.7.7.1. Omisin de redundancias abusivas ms frecuentes
4.7.7.2. Omisin de repeticiones simples
4.7.7.3. El auxiliar can con verbos de repeticin
4.7.7.4. Participio presente de "to use", using+sust.+inifinitivo -
page 3 / 45
Historia y teora de la traduccin

part. presente+sustantivo
4.7.7.5. Preposiciones que slo hacen idiomtica la expresin inglesa,
pero no tiene valor semntico en espaol. Los artculos y los
determinantes
4.7.7.6. Los pronombres personales sujetos e "it" como sujeto
anafrico
4.7.7.7. Una serie de adverbios y otras palabras
4.7.7.8. There+vb. que no sea "to be"
=4.8. La compensacin
4.8.1. La fidelidad y la traduccin oblicua
4.8.2. Las nociones de ganancia y prdida semntica
4.8.3. La compensacin de elementos de contenido
4.8.4. Los parmetros de la situacin y la metalingstica
4.8.5. La equivalencia estilstica: compensacin de tonalidad,
intensidad y matices
4.9. Otros mtodos
4.9.1. La transferencia
4.9.2. La naturalizacin
4.9.3. El equivalente cultural
4.9.4. El equivalente funcional
4.9.5. La sinonimia
4.9.6. La traduccin directa (Through Translation)
4.9.7. Compensacin
4.9.8. Reduccin y expansin
4.9.9. Parfrasis
page 4 / 45
Historia y teora de la traduccin

4.9.10. Dobletes
5. Bibliografa
1. Introduccin
Desde que comenz la traduccin, numerosos autores han tratado de
elaborar una definicin que recoja totalmente todos los pequeos
matices de esta actividad.
Hoy, en el siglo XXI, damos por aceptables muchas de ellas pero an no
se ha conseguido una definicin total.
TRADUCCIN E INTERPRETACIN
Debemos distinguir entre traduccin e interpretacin. Los traductores
trabajan por escrito y los intrpretes oralmente.
Traducir es expresar en una lengua (lengua meta) lo expresado
anteriormente en otra (lengua origen).
Jakobson clasific las traducciones en tres tipos:
? Interlingstica: Entre lenguas.
? Intralingstica: Interpretacin de un mensaje en la misma lengua.
Es una especie de aclaracin.
? Intersemitica: Entre sistemas. Por ejemplo: interpretacin del
cdigo Morse.
La interpretacin consiste en expresar oralmente, en la lengua de los
oyentes, el contenido e intenciones del orador.
TRADUCCIN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
En los ltimos aos, los traductores se ayudan de herramientas de
traduccin asistidas para facilitar la tarea. El proceso consiste en
recuperar traducciones hechas con anterioridad mediante bases de datos
llamadas memorias de traduccin.
2. Aspectos a tener en cuenta a la
hora de traducir
page 5 / 45
Historia y teora de la traduccin

Debemos tener en cuenta la finalidad y las caractersticas de la
traduccin que ya mencion Hurtado Albir en 2001.
Es necesario hacerse tres preguntas:
Por qu se traduce?
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes, y esa
diferencia lingstica y cultural es la razn de ser de la traduccin.
Para qu se traduce?
La traduccin tiene una finalidad comunicativa que pretende traspasar
la barrera de incomunicacin que existe debido a las diferencias.
Para quin se traduce?
Para un destinatario que no puede acceder a un texto y necesita un
traductor que haga de mediador lingstico y cultural.
Por lo tanto, hay que hacer hincapi sobre todo en tres ideas:
1. La finalidad comunicativa de la traduccin.
2. El destinatario.
3. La finalidad real de la traduccin.
Tampoco debemos olvidarnos de los factores extratextuales e
intratextuales.
Los factores extratextuales se analizan antes de leer el texto,
simplemente observando la situacin y responden a preguntas tales
como: Quin lo escribe?, para qu?, para quin?, cundo?, etc
Los intratextuales, influenciados por los factores situacionales, se
descubren tras haber ledo el texto y responden a preguntas como: De
qu trata el texto?, cmo est escrito?, qu tipo de oraciones
emplea?, etc
3. Definicin de traduccin segn
diversos autores
J.C. Catford (1965)
Segn Catford, la traduccin es un proceso unidireccional, desde la
lengua origen a la lengua meta.
La traduccin es la sustitucin de material textual de una lengua
origen por material textual equivalente en la lengua meta.
Octavio Paz
Para Octavio Paz, la traduccin tiene que superar al texto original.
Aprender a hablar es aprender a traducir. Por ejemplo, cuando un nio
page 6 / 45
Historia y teora de la traduccin

pregunta a su madre por el significado de una palabra, lo que
realmente le pide es que le traduzca a su lenguaje el trmino
desconocido.
E.A. Nida & C.R. Taber (1971)
La traduccin consiste en reproducir en la lengua de llegada la
equivalencia ms prxima al mensaje de la lengua de partida, en primer
lugar en el aspecto semntico y en segundo lugar, en el aspecto
estilstico.
Coseriu (1977)
Coseriu remarca el hecho de que lo que se traduce no son lenguas sino
textos.
La traduccin no sera otra cosa sino la sustitucin de las palabras
de una lengua por las de otra, que tengan un mismo, o equivalente
significado.
La equivalencia supone un problema a la hora de dilucidar su
naturaleza, ya que no implica hacer un trasvase palabra por palabra,
ni una mera transferencia de significados.
M. Garca Landa (1984)
La traduccin es una actividad humana que consiste en hablar para
re-producir un espacio snsico mediante la produccin de otro espacio
formal.
Traducir no es hablar para reproducir las palabras sino para
reproducir el sentido.
C. Nord (1991)
My concept of translation is basically functional. Translation is the
production of a functional target text maintaining a relationship with
a given source text that is specified according to the intended or
demanded function of the target text (translation skopos). Translation
allows a communicative act to take place which because of existing
linguistic and cultural barriers would not have been possible without
it. Translation is always realized for a target situation with its
determining factors (recipient, time and place of reception...), in
which the target text is supposed to fulfil a certain function which
can and, indeed, must be specified in advance. As the target recipient
has to rely on the functionality of the target text, the translator is
bound to maintain a certain loyalty toward the TT recipient.
P. Newmark (1988)
What is a translation? Often, though not by any means always, it is
rendering the meaning of a text into another language in the way that
the author intended the text. Common sense tells us that this ought to
be simple, as one ought to be able to say something as well in one
page 7 / 45
Historia y teora de la traduccin

language as in another. On the other hand, you may see it as
complicated, artificial and fraudulent, since by using another
language you are pretending to be someone you are not. Hence in many
types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the
temptation is to transfer as many SL words to the TL as possible. The
pity is that the translation cannot simply reproduce, or be, the
original.
B. Hatim & I. Mason (1990)
Translating is a communicative process which takes place within a
social context. Translators are inevitably acting under the pressure
of their own social conditioning while at the same time trying to
assist in the negotiation of meaning between the producer of the
source-language text (ST) and the reader of the target-language text
(TT), both of whom exist within their own, different social
frameworks.
R. Rabadn (1991)
Existen dos lneas claras de aproximacin al estudio de la
traduccin: la consideracin de la traduccin como resultado y la
consideracin de la traduccin como proceso.
La primera lnea supone una visin esttica de la traduccin: hay un
TO (texto origen), codificado en una LO (lengua origen), que se
reformula en un TM (texto meta), codificado en la correspondiente LM
(lengua meta). El TO est formado por material lingstico que ha de
ser sustituido por material lingstico adecuado en el polo meta. El
criterio mximo por el que se mide la validez de la traduccin es la
adecuacin del TM a su TO en los distintos niveles
lingstico-textuales. Por su parte, la consideracin de la traduccin
como proceso entraa una visin dinmica. En este enfoque se habla de
equivalencia como relacin global entre el TO y el TM y de
aceptabilidad por parte de los receptores del polisistema meta.
V. Garca Yebra (1994)
"La traduccin consiste en reproducir en la lengua receptora o lengua
terminal el mensaje de la lengua fuente u original, mediante el
equivalente ms prximo y ms natural primero lo que se refiere al
sentido y despus lo que se refiere al estilo.
Mercedes Trics (1995)
La traduccin consiste en un acto de comunicacin que pretende
reproducir el sentido de un mensaje mediante la creacin, en otra
lengua, de un mensaje equivalente, con una funcin comunicativa
similar, expresada en la forma ms adecuada posible, para que pueda
ser entendido por un nuevo lector en una nueva situacin.
page 8 / 45
Historia y teora de la traduccin

4. Tcnicas y procedimientos de
traduccin
Aun no hay un acuerdo entre tericos sobre cmo designar a los mtodos
utilizados por el traductor para resolver los problemas a los que se
enfrenta durante su trabajo. A continuacin se nombran y describen
distintos mtodos descritos por:
J.P.Vinay & J. Darbelnet.
G. Vzquez Ayora.
P. Newmark.
Catford.
El estudio est basado en el lingista G. Vzquez Ayora aunque tambin
se incluyen los puntos de vista de los autores anteriores
4.1. La transposicin
4.1.1. Traduccin oblicua
En la traduccin oblicua se distinguen varios mtodos. Partiendo de un
claro ejemplo, veremos una serie de puntos:
I have left my book on the table He dejado mi libro sobre la
mesa.
They begged you not to bother them again Rogaban que no volvieras
a molestarlos.
En el primer ejemplo, se da una correspondencia de nivel superior o
lexemas (verbo, sustantivo) y a nivel inferior o morfemas. Tambin se
da una equivalencia total, lo cul se conoce en lingstica como
correspondencia formal de estructura y contenido (grado cero).
Por otra parte, en el segundo caso, vemos que discrepa de lo
anteriormente explicado. Ya no existencia correspondencia formal entre
sus elementos. Hay una correspondencia de contenido pero no hay
correspondencia en cuanto a su estructura.
Aqu es donde intervienen los mtodos oblicuos, ya que nos permite
reemplazar las unidades y estructuras por otras de diferente clase.
Ej. Before he comes back (verbo)
Antes de su regreso (sustantivo)
page 9 / 45
Historia y teora de la traduccin

4.1.2 La alteracin estilstica y la transposicin
La transposicin como tcnica de traduccin, fue estudiada de forma
extensa por George Panten en su obra La transposition, principe de
la traduction.
As, la finalidad de este proceso es lograr la naturalidad de
expresin en la lengua de llegada en todos sus niveles (lxico,
estructural y enunciativo). Se puede definir como procedimiento por el
cual se reemplaza una parte del discurso del texto de la lengua de
origen por otra diferente que en el texto de llegada lleve el
principal contenido semntico de la primera.
Confirmamos as, que estas transformaciones constituyen la base de la
alternatividad estilstica, esto es, de las formas variadas de
expresar una significacin bsica en el terreno de la estilstica
interna.
Con este procedimiento, llegamos a una etapa en que se empieza a
demostrar que la estilstica comparada se ocupa de los factores
operativos. Hay que decir que con la transposicin se ha conseguido
una gran mejora en la prctica traductora.
4.1.3. Transposicn obligatoria y definitiva
Antes de nada, cabe distinguir entre traduccin obligatoria y
facultativa. Para ello, vemos este ejemplo:
There is a reason for life
- Hay razn para vivir
- Hay una razn para vivir
La transposicin sustantivo/verbo es facultativa ya que tambin vale
la primera versin. Un caso de transposicin obligatoria sera el de
adjetivo/sustantivo.
4.1.4. Variedades de transposicin
Estas variedades las vamos a presentar mediante ejemplos, ya que se ve
ms claramente.
4.1.4.1 Adverbio/verbo
page 10 / 45
Historia y teora de la traduccin

? The application of hard work should eventually produce La
aplicacin de trabajo diligente acabara por producir
4.1.4.2 Adverbio/sustantivo
? It is commonly believed that La gente cree que
4.1.4.3 Adverbio/adjetivo
? A genuinely international body Un genuino cuerpo nacional
4.1.4.4 Verbo participio pasado/sustantivo
? Waiting to go to America A la espera de ser llevada a Amrica
4.1.4.5 Verbo/adjetivo
? We will attempt to be brief, relying on Trataremos de ser
breves, confiados en que...
4.1.4.6 Verbo/adverbio
? As you may have observed Como ustedes tal vez lo han observado
4.1.4.7 Sustantivo/ verbo o participio pasado
Esta es la transposicin ms comn, ya que sabemos que el espaol
prefiere el verbo al sustantivo. Este cambio ser apropiado cuando el
sustantivo indique acontecimiento y le sustituya un verbo.
- Sustantivo/verbo
? Without the slightest hesitation Sin vacilar en lo ms mnimo
- Sustantivo/participio pasado
? Within a reasonable period of time alter the conclusion of such
training
Dentro de un periodo de periodo razonable despus de concluido tal
adiestramiento
Se observa que los sustantivos utilizados como trminos de la
preposicin with admiten transposicin sustantivo/participio pasado.
4.1.4.8 Adjetivo/sustantivo
page 11 / 45
Historia y teora de la traduccin

? A broken coupling Una ruptura de acoplamiento
Este tipo de transposicin es ventajosa cuando al adjetivo le precede
un adverbio, constituyen una doble transposicin. Entran en juego los
casos en que ingls se usa un sustantivo con funcin de adjetivo, para
calificar a otro sustantivo; aqu la transposicin es de carcter
obligatorio.
? Fringe benefits Beneficios marginales
4.1.4.9 Adjetivo/verbo
? It is doubtful wether Se puede dudar si
4.1.4.10 Participio pasado/adjetivo
? Improved puts Insumos mejores
4.1.4.11 Transposicin de determinantes y partculas
Vamos a ver diferentes casos, dependiendo del tipo de artculo y dems
partculas semejantes:
A) Artculo definido/Indefinido
? She has a pale complexin Tiene el semblante plido
B) Posesivo /Art. Definido
? Your hair is too long Tienes el pelo muy largo
C) Otras partculas
? At the time En esa poca
D) Transposicin de that
? A problem like that Un probelma de esa naturaleza
4.1.5 Transposicin doble:
adverbio+adjetivo/sustantivo+adjetivo
Es una forma muy caracterstica del idioma ingls.
page 12 / 45
Historia y teora de la traduccin

? It was an exuberantly optimistic ethic Era una tica de
exuberante optimismo
? He was an amazingly skillful public relations man Fue un hombre
de relaciones pblicas de habilidad asombrosa
4.1.6 Adjetivo+sustantivo
Tambin es bastante abundante en ingls.
? The trhoughtful deliberation of these movements La intencin
deliberada de sus movimientos
4.1.7 Transposicin cruzada o quiasma
Esta clase concierne a las unidades dobles del tipo VB+ PARTCULA. Se
expresa as porque la accin no est expresada por el verbo, sino por
su partcula. Cosa que en espaol se da al contrario, es el verbo
quin aporta la informacin.
? He elbowed his vary through
Se abri paso a empellones
? He swam across the river
Cruz el ro a nado
4.1.8 Segundo modelo de transposicin cruzada: verbo de
posicin +gerundio
? She sat knitting
Teja sentada
4.1.9 Otros modelos de transposicin cruzada
Aqu vamos a ver una serie de modelos:
A) Combincacin sust. Abstracto + preposicin + sust. Cuantificable
? The avaiability of services is broad Los servicios disponibles
page 13 / 45
Historia y teora de la traduccin

son numerosos
B) El adjetivo, al igual que la preposicin en el quiasma, asume la
fuerza de la accin. Adems, el adjetivo ingls tomar la forma de un
verbo en espaol.
? The mobs were roaring hoarse El populacho se enronqueca de tanto
gritar
C) El sustantivo toma el lugar de la preposicin y del adjetivo en
cunto a accin principal.
? He laughed his approval Aprob con una sonrisa
D) Construcciones de sentido reflexivo con verbos intransitivos.
? He talked himself out of a job Perdi una oportunidad de empleo
por hablar demasiado.
E) Transposicin cruzada vb. + again/volver a + vb.
? She saw him again Volvi a verlo
Tambin se puede ver sustituido el again por anymore:
? No one worried anymore Nadie volvi a preocuparse
4.1.10 Transposicin de los grandes signos
Relativo a los grandes signos, vemos sustituciones como:
- Begged Rogaban
- Again volver a
- Que y a No tienen correspondencia
- To No tienen correspondencia
- Come back regreso
- Defended defender
? They begged you not to bother again Rogaban que no volvieras a
molestar
La transposicin se considera el alma de la traduccin, y al
extenderse a rasgos sintcticos ms superiores, se vuelve ms
compleja. Esto ocurre porque la estructura semntica se puede ver
alterada de muy diversas formas. Por ello, los procedimientos se
page 14 / 45
Historia y teora de la traduccin

complementan y combinan con frecuencia.
Aunque sea difcil llegar a una clasificacin completa de las
numerosas variedades, recordamos el pensamiento de George Mounin,
quin deca: para una teora de la traduccin ningn punto de partida
es demasiado pobre, con tal de que permita salir del crculo de
intraducibilidad.
A partir del ejemplo:
? The steady eyes were undefeated Los ojos conserv-aban su mirada
tenaz
En este diagrama se pueden constatar la combinacin o complementacin
de 4 procedimientos:
- Transposicin
Adj (steady) verbo (conserv-)
Participio pasado (undefeated) verbo (conserv-)
- Modulacin del punto de vista
Steady y undefeated tenaz
- Compensacin
Se refiere a los rasgos smicos de un segmento de la cadena.
Steady se reparte entre tenaz y conserv-.
- Modulacin
El lexema ojos se modula con mirada.
4.1.11 Transposicin segn Newmark
Segn Newmark es un procedimiento de traduccin en la que el traductor
realiza un cambio en la gramtica cuando pasa un texto de la LO a la
LM. La transposicin es el nico procedimiento de traduccin que tiene
que ver con la gramtica, un procedimiento que la mayora de los
traductores realiza intuitivamente. Sin embargo, es probable que la
investigacin en el campo de la lingstica comparada y el anlisis de
corpus de textos y de sus traducciones descubran muchas ms
transposiciones de gran utilidad para nosotros.
Existen varios tipos de transposiciones:
1. El que realiza el traductor automticamente
Ejemplos:
page 15 / 45
Historia y teora de la traduccin

? Furniture Muebles. En este ejemplo al traducir del ingls al
espaol la palabra furniture que en ingls es incontable y por tanto
singular, en espaol pasa a ser una palabra plural.
? The white cat El gato blanco. En este caso el adjetivo va
delante del sustantivo en ingls, sin embargo al traducirlo a espaol
el sustantivo suele ir delante del adjetivo, aunque a veces tambin lo
encontramos delante.
2. Aquel se realiza cuando al traducir encontramos una estructura
gramatical en la lengua de partida que no existe en la de llegada.
Ejemplos:
? Working with... Trabajar...
El trabajo...
Whats...
? Los adjetivos neutros en espaol The important thing...
Lo importante es... Its important...
The important of the matter...
3. Este tipo se realiza cuando a pesar de que podemos hacer una
traduccin literal, se usa una traduccin ms libre para que no haya
choque con el uso natural de la lengua de llegada.
Ejemplo:
? Il ne tardera pas rentrer Volver pronto.
Hay un gran nmero de transposiciones estandarizadas del ingls al
espaol que merece la pena resaltar aunque todas tengan ms de una
traduccin. Ejemplos:
? Adverbio + adjetivo nombre + adjetivo.
Ejemplo: Exceptionally large: "de una importancia excepcional".
? Preposicin construccin preposicional.
Ejemplo: After: "despus de".
? Adverbio construccin adverbial.
Ejemplo: Gruffly: "de manera brusca".
? Nombre + nombre nombre + adjetivo.
Ejemplo: Nerve cell: "clula nerviosa".
? Verbo descriptivo + preposicin verbo de movimiento + gerundio
(Vinay y Darbelnet la llaman criss-cross)
Ejemplo: He crawled to the window: "gan la ventana gateando".
? Verbo copulativo + nombre verbo.
Ejemplo: He gave a laugh: "el se ri".
? Nombre + preposicin + nombre nombre + participio pasado o
subordinada adjetiva + nombre.
Ejemplos: The plot against him: "el complot urdido contra l",
page 16 / 45
Historia y teora de la traduccin

The tower on the hill: "la torre que se ergua en la colina".
? - Oracin subordinada o sintagma adverbial construccin de
participio
Ejemplo: when the time comes (at the right time) I'll be ready:
"Llegado el momento estar listo".
4. Esta transposicin consiste en llenar un vaco lxico con una
estructura gramatical:
Ejemplo:
? A la salida del teatro "As we came out of the theatre"
Hay transposiciones que sirven realizan por motivos estilsticos en
vez de lingsticos. Un ejemplo sera la transformacin de oraciones
coordinadas inglesas en subordinadas espaolas. Todos sabemos que las
lenguas romances tienden a subordinar, en tanto que el ingls prefiere
las oraciones simples o coordinadas.
4.2. La modulacin
4.2.1. El problema de los mtodos empricos
El haber examinado el funcionamiento de la transposicin, nos ha
permitido ver las diferentes caractersticas que fundamentan la
traduccin oblicua.
La oblicuidad en la nueva teora de la traduccin, va ms all de la
simple variacin mecnica de los trminos el enunciado, motivada por
la intuicin antes que por el mejor de los significantes.
Queremos puntualizar que esto no no es forma de evitar el
literalismo. Por traduccin oblicua se entiende la traduccin fiel y
respetuosa a la intencin del autor; para lo cual es necesaria una
aplicacin de procedimientos y tcnicas sistemticas, lo cual requiere
por parte del traductor, conocimientos lingsticos y documentacin.
4.2.2. La modulacin y el anlisis particular de la
experiencia
El nombre de traduccin se debe a George Panneton, uno de los
percusores del sistema oblicuo de la traduccin.
As, la modulacin es una nocin estilstica comparada, y consiste en
un cambio de la base conceptual en el interior de una proposicin,
sin que altere el sentido de sta.
Esta concepcin la comentan otros autores, Vinay y Darbelnet; quienes
page 17 / 45
Historia y teora de la traduccin

argumentan que su uso se ve justificado cuando la traduccin literal
da por resultado un enunciado gramaticalmente correcto pero que se
opone al genio de la lengua.
Segn Whorf, lo expone diciendo que el punto de vista se referira a
la diferencia en el anlisis lingstico de la experiencia.
4.2.3. Contexto cultural y molde de pensamiento de las
lenguas
Se nos muestra la existencia de una reaccin psicolgica y espontnea
en las dos lenguas.
Recurramos ante todo a una solucin clave frente a la pregunta; Cmo
se dice tal cosa en nuestra lengua? sta sera hacerse la misma
pregunta con el fin de seguir activa y creativamente el molde del
pensamiento: thougnt pattern de la lengua de llegada.
Veamos y analicemos el siguiente ejemplo:
- Make your check payable to Haga su cheque pagadero (A)
Libre su cheque a nombre de (B)
La versin A presenta una falta de modulacin, ya que un
hispanohablante se expresara de forma natural mediante la versin B.
Como ya hemos visto, el contenido vara de una cultura a otra, y a la
vez, la estructuracin del contenido vara de una lengua a otra.
Esto se debe en parte, a que la modulacin no est condicionada
nicamente por hechos estructurales.
Observndolo desde el punto de vista del receptor, segn la teora de
Bloomfield, la traduccin debe producir en el destinatario la misma
impresin que le hubiera hecho la obra original.
Para dicho fin, es indispensable superar las divergencias que se
manifiestan entre los dos patrones lingsticos, por medio de recursos
expresivos de nuestra lengua.
Si vemos la modulacin desde el encuadre de la representacin
lingstica de las lenguas, la modulacin al espaol se orienta hacia
el plano intelectivo, mientras que el ingls, se orienta hacia un
plano real y concreto.
4.2.4. Modulacin: plano avanzado de sensibilidad
page 18 / 45
Historia y teora de la traduccin

estlstica
En la prctica traductora, se observa que la mayora de loa errores se
deben al desconocimiento de la tcnica moduladora que parece escapar
al grado de la intuicin.
Esto se puede deber a que la transposicin se remonta niveles
gramaticales, mientras que la modulacin se da en las categoras del
pensamiento, dnde intervienen categoras lgicas.
Otro aspecto a tener en cuenta, es que, aunque la modulacin requiere
profundos conocimientos, sus aplicaciones en algunos casos son de
carcter obligatorio. La falsa traduccin produce una distorsin del
mensaje ya que este proceso tiende a llamar la intervencin subjetiva
del traductor.
4.2.5. Variedades de la modulacin
4.2.5.1. Lo abstracto por lo concreto/lo general por lo partcular
? It looked like a poorly blown bottle Pareca un bote mal hecho
4.2.5.2. Modulacin explicativa
Se da de varias formas, la causa por el efecto, la sustancia por el
objeto.
? I tell you all this is way over your head Puedo asegurar lo que
usted no se ha imaginado siquiera.
Vemos un ejemplo de doble modulacin.
4.2.5.3 La parte por el todo
? The car at the corb El cohe estacionado en la calle
? Articles of war Cdigo militar
4.2.5.4. Una parte por la otra
? To brush shoulders Codearse
? At arms length Al alcanze de la mano
4.2.5.5. Inversin de trminos o del punto de vista
? Allowable error Error admisible
page 19 / 45
Historia y teora de la traduccin

? The kind of thinking El modo de pensar
4.2.5.6. Lo contrario negativado
? Dont get so excited Tranqulzate
4.2.5.7. Modulacin de aspecto, forma y uso
? May I help you? En qu puedo servirle?
? The size of the vote La cantidad de votos
4.2.5.8. Cambio de comparacin o smbolo
? Poor judgement Falta de criterio
? The stage is set Est preparado el terreno
4.2.5.9. Modulacin de los grandes signos
Hemos reservado un apartado para este tipo de modulacin, dada la
complejidad de los procedimientos y su difcil delimitacin.
Estos pueden ser varios tipos:
A) De visin pasiva a activa
B) Complementos y frases relativizadas
C) Ordenamiento paratctico a hipotctico
D) Expresiones interrogativas o de duda a afirmativas
Se trata de una modulacin facultativa que se llevar a cabo
dependiendo de la clase de texto.
E) Discurso directo a indirecto
F) Expresiones exocntricas
Este es el caso de:
- No hay de que
- Con la mano en el corazn
- Llevar la batuta
Lo contrario a exocntrico es endocntrico, en la cual, prevalecen las
significaciones particulares de cada unidad que forma la expresin.
page 20 / 45
Historia y teora de la traduccin

Segn la clase y el grado de lexicabilidad, estas expresiones
exocntricas pueden traducirse como:
- Expresiones equivalentes
- Otras adaptadas
- Expresiones amplificadas o endocntricas
G) De visin figurada a directa
H) De visin figurada a otra
I) De visin directa a figurada
Esto proporciona ganancia en la expresividad, aunque existe un gran
riesgo, y es que se puede romper la equivalencia estilstica.
J) Animismo a inanimismo
Cabe decir, que ante esta variedad de modulaciones, algunas solo se
podran observar con la transcripcin de textos extensos.
4.2.6. Modulacin segn otros autores
Fueron Vinay y Darbelnet los que acuaron el trmino modulacin para
definir un tipo de variacin hecho mediante un cambio de punto de
vista, de perspectiva y muchas veces de categora de pensamiento.
Estos autores dividieron la modulacin en once categoras, en cambio
para Newmark la nica importante es la del contrario negado. El
concepto modulacin abarca casi todo lo que va ms all de la
traduccin literal. En cambio, el contrario negado o como lo llama
Newmark, positivo por doble negativo o doble negativo por positivo
es un procedimiento concreto que, en principio, se puede aplicar a
toda accin (verbo) o cualidad (adjetivo o adverbio):
Ejemplos:
? Dont delay: Date prisa
? Get this straight: No te quepa duda
? Hes extremely intelligent: No tiene nada de tonto
El segundo tipo de modulacin de Vinay y Darbelnet, la parte por el
todo consiste en lo que Newmark llama variantes del habla familiar:
la ciudad Condal (Barcelona).
Los dems procedimientos de modulacin son:
1. Abstracto por concreto:
? Sit by the fire: "Sentarse junto a la chimenea".
2. Causa por efecto:
page 21 / 45
Historia y teora de la traduccin

? Youre quite a stranger: No se te ve el pelo
3. Una parte por otra:
? From cover to cover: Desde la primera hasta la ltima pgina
4. Inversin de trminos:
? Health insurance: Seguro de enfermedad
5. Activa por pasiva: se realiza obligatoriamente cuando una lengua no
tiene pasiva.
6. Espacio por tiempo:
? As this is itself (espacio) presented a difference: Como eso
presentaba ya (tiempo) una dificultad.
7. Intervalos y lmites.
8. Cambio de smbolos.
De todas estas modulaciones, la de activa por pasiva, que es la ms
corriente, se hace obligatoria cuando una lengua no tiene pasiva, pero
en las lenguas romances es solo aconsejable.
4.3. La equivalencia
4.3.1. Falta de delimitacin perfecta entre
procedimientos
Como se ha venido comentando, la separacin entre los diferentes
procedimientos no es tajante, se da una combinacin entre ellos.
Por ello, no hay que olvidar que esto obedece a que las nociones a
partir de las cuales funciona la lingstica, no son absolutas.
4.3.2. Equivalencia: caso extremo de modulacin
Adems de esa falta de delimitacin, podemos aadir la relacin
confusa entre hechos lingsticos y extralingsticos, y la dificultad
de diferenciar las figuras literarios (metfora, metonimia)
Esta postura se ve corroborada por Malblanc, que opina que la
equivalencia es una modulacin que se lexicaliza.
4.3.3. La visin exocntrica y su efecto total
Ya hemos visto algo relacionado con la visin exocntrica (modismos,
figuras del lenguaje, frases hechas, proverbios, locuciones).
Se debe puntualizar su gran importancia, ya que se da una carencia en
page 22 / 45
Historia y teora de la traduccin

los discursos de estas expresiones.
4.3.4. Visin endocntrica irrelevante en equivalencia
Si se trata de analizar el sentido por los componentes semnticos que
constituyen la expresin, sta tendra un resultado confuso e
incomprensible.
4.3.5. Equivalencia de situaciones
En la comparacin de lenguas, ya se ha hecho ver que la equiparacin a
nivel lexmico carece de pertinencia. Los lexemas en cada lengua estn
interrelacionados de acuerdo con sus propias modalidades de
asociacin.
Ej.: To pull somebodys leg Tomar el pelo a alguien
Al respecto, J. C. Catford expresa que: la meta de la traduccin
total no debe ser la seleccin de equivalentes en la lengua de llegada
con el mismo significado que los segmentos de la lengua origen; sino
la seleccin de equivalentes en la lengua de llegada con la mayor
implicacin en el rea situacional.
4.3.6. Equivalencia y los grandes signos
El traductor inexperto en los procedimientos de traduccin oblicua,
tiende a descuidar el significado exocntrico de ciertas expresiones,
es decir, la significacin global y abstracta que dichas expresiones
adquieren despus del cambio semntico sufrido.
4.3.7. Metforas y modismos
La traduccin de una metfora, la cual se haba incluido en un
procedimiento de modulacin de los grandes signos, puede dar lugar a
tres operaciones:
- Transformndola en una expresin no metafrica.
- De una metfora a un smil.
- Equivalencia de una metfora con otra.
page 23 / 45
Historia y teora de la traduccin

Las metforas que no tienen equivalencia se traducen ms
apropiadamente con smiles. Dgase lo mismo de los modismos, que se
vierten a:
- Una expresin llana
- De una expresin llana a un modismo
- De un modismo a otro siendo una equivalencia.
4.3.8. Equivalencia segn otros autores
Segn Vinay y Darbelnet la palabra en s implica equivalencia
aproximada. Se intenta dar la misma situacin pero en diferentes
trminos. Se suele utilizar en anuncios, variantes del habla familiar,
locuciones y modismos. Se trata de diferentes modos de verter los
tpicos y aspectos estereotipados del lenguaje. Ejemplo: The story so
far Resumen de los captulos precedentes
4.4. La adaptacin
4.4.1. Resumen de las modalidades de transferencia
Con lo visto hasta ahora, se observa que los procedimientos tcnicos
de la traduccin estn determinados por las modalidades generales en
que se opera el traslado de un mensaje del texto original al texto de
llegada.
Estas modalidades se determinan a travs del anlisis contrastivo, y
son:
- Lo que se dice en una lengua se dice de la misma forma en la otra.
- Lo que se dice en una lengua se dice de distinta forma en la otra.
- Lo que se dice en una lengua no se dice en la otra.
Con esto, vemos que la adaptacin consiste en la expresin de un mismo
mensaje con otra situacin equivalente.
4.4.2. Significacin plena y no mera inteligibilidad
Ahora nos debemos preguntar si una traduccin debe ser simplemente
inteligible o expresarse plenitud de sentido. Debe el receptor
quedarse con la impresin de que adivina un mensaje, o debe percibir
una idea con claridad?
page 24 / 45
Historia y teora de la traduccin

Ante esto, el traductor debe recordar que la comprensin de una obra
no depende del grado de inteligencia del lector solamente, sino
tambin de los principios que rigen la comunicacin.
Esto reitera la idea de que el traductor no traduce para s mismo,
sino para los dems, para un pblico.
4.4.3. Hechos de metalingstica: viabilidad cultural,
no calco cultural
Al hablar de la significacin plena, no nos referimos simplemente al
estilo o al vocabulario, sino a los hechos metalingsticos.
El proceso de conformar un contenido a la visin particular de cada
lengua, se conoce como adaptacin.
Segn Robert P. Stockwell, con el procedimiento de adaptacin la
traduccin alcanza su verdadero valor y dinamismo, adquiere
viabilidad cultural.
Decir que, Nida, en conjunto con Whorf, son los primeros expositores
de fenmenos extralingsticos.
As, se ve claramente que la metalingstica explicada por Whorf y
Catford constituye el fundamento de los procedimientos de equivalencia
y adaptacin. En ellos, se cumple la relacin existente entre los
hechos sociales, culturales y psicolgicos y la estructura
lingstica.
4.4.4. La adaptacin y el lenguaje epistolar
Aunque no nos vamos a detener mucho en el gnero epistolar, vamos a
realizar algunas observaciones en relacin con el tema de inters.
Las cartas constituyen una clase de texto difcil de traducir. Pero
esta dificultad no se debe a razones de Mxico, sino que radica en la
necesidad de aplicar el procedimiento de adaptacin.
4.4.5. Deben retenerse elementos forneos
page 25 / 45
Historia y teora de la traduccin

Conviene aclarar que habr elementos que deben ser retenidos en la
lengua de llegada. As, en toda clase de textos, hay casos en que es
necesario conservar valores prcticos y percepciones de la otra
cultura por su importancia simblica, ya que si se altera, el mensaje
va a perder su carcter.
A lo largo de la historia, ha habido quienes crean en mantener en una
versin los elementos forneos transportados del original, pero nos
damos cuenta de que esto produce efectos nocivos.
En sntesis, no debemos dejarnos llevar ni por un extremo, presentado
por Ortega y Gasset que sostena que se deben conservar los elementos
extraos, ni por el otro extremo, defendido por Erza Pound.
4.4.6. La adaptacin en escritos no literarios
La necesidad de adaptacin tambin se hace sentir en materias a las
que nos enfrentamos da a da, como es el mbito de entidades
gubernamentales, empresas privadas
4.4.7. La adaptacin segn el tipo de punto de vista de
otros autores/span>
Vinay y Darbelnet la definen como la equivalencia cultural.
Es el uso de un equivalente reconocido entre dos
situaciones.
Ejemplo:
? Dear Sir Muy seor mo;
? Yours faithfully Le saluda atentamente.
Newmark no confa demasiado en estos dos procedimientos,
opina que no son aprovechables.
4.5. La amplificacin
4.5.1. La equivalencia de unidades desiguales
Hasta ahora hemos expuesto procedimientos de ejecucin
estilstica. En esta parte vamos a presentar una serie de
page 26 / 45
Historia y teora de la traduccin

procedimientos que complementan a los anteriores, y se
combinan con ellos.
El primer mtodo complementario es la amplificacin. Para
ello analizaremos unos ejemplos:
1. We are dancing to the acordion Bailbamos al son del
acorden
2. We are working toward a new policy Nos esforzamos por
encontrar una nueva poltica
3. The plant in Bogot La planta que opera en Bogot
Aqu, toward, to, e in han sufrido una expansin.
Decir que, este fenmeno puede afectar a otras categoras de
las preposiciones. Aclarar que el concepto de amplificacin
se opone al de economa. Teniendo en cuenta un punto de
vista lingstico.
4.5.2. Economa y concisin
Como es de esperar, la economa trae como consecuencia la
concisin.
Hay que hacer una abstraccin del hecho que la traduccin
tiende a ser ms larga que el original, lo cual no se debe
exclusivamente a razones de amplificacin.
4.5.3. La economa del ingls y el espaol
Segn la experiencia en traducciones anglo-espaolas, la
versin espaola tiende a ser mucho ms larga que a la
inversa.
Sin embargo, las lenguas romances tambin poseen ciertas
caractersticas econmicas, tanto a nivel lxico como
page 27 / 45
Historia y teora de la traduccin

sintctico.
Cabe aadir que, como hemos mencionado en puntos anteriores,
el espaol se desenvuelve en el plano intelectivo, lo cual
se puede decir que redunda en un fenmeno de economa, de
supresin de elementos.
Segn Malblanc, Vinay y Darbelnet, la amplificacin es el
proceso por el cul en la lengua de llegada se emplean ms
monemas que la de partida para expresar la misma idea.
4.5.4. Casos de amplificacin
1. ADVERBIO
En forma inglesa, predominan los adverbios de la forma ly;
y en espaol se tiende a traducir por mente, lo cual
recarga mucho la comunicacin. Por ello, en su lugar se opta
por locuciones adverbiales.
? Interestingly this group has Es interesante advertir
que este grupo
2. VERBO
Se dan muchos casos en que en espaol se prefiere el uso de
una perfrasis en vez del verbo simple.
? To generalize Hacer generalizaciones
3. ADJETIVO
Al igual que el adverbio, es necesario considerarlo como
anglicismo de frecuencia y sus correspondientes variedades
de transposicin.
? The combination made him conspicious El conjunto le
daba aspecto notorio
page 28 / 45
Historia y teora de la traduccin

4. PRONOMBRE
Este es un caso exclusive del espaol. En concreto el
pronombre referido a la 2 persona, recurre a la
amplificacin.
? I intend to discuss the economy of your programs Deseo
discutir la economa de los programas que usted dirige
Tambin se dan otros pronombres, como es el caso de:
? Time after time, it happened Una y otra vez le sucedi
lo mismo
5. LOS DEMOSTRATIVOS
La referencia anafrica del demostrativo espaol es dbil y
deja lagunas.
? A problema like that Un problema de ese gnero
? I wonder about that Me pregunt si eso es verdad
6. PREPOSICIONES
A su vez, se dan distintas variedades:
A) Por sustantivo
? Within two weeks En un plazo de dos semanas
B) Por verbo
? With a light from his bedroom con una luz que traa de
su alcoba.
C) Por participio pasado
? The working group on meat el grupo de trabajo encargado
de asuntos relatives a la carne.
page 29 / 45
Historia y teora de la traduccin

D) Por relativizacin
? Financial operations outside headquarters operaciones
financieras que se realizan fuera de la sede.
4.6. La explicitacin
4.6.1. Explicitacin vs. amplificacin
Como hemos visto, la amplificacin se refiere a un
desarrollo en virtud del cual un monema de la legua de
partida puede verse representado por una secuencia de
monemas en la lengua de llegada.
Por otro lado, en cuanto a la explicitacin, es algo que
obedece a razones de semntica, e indica la expresin en la
lengua de llegada lo que est implcito en el contexto de la
lengua de partida.
Con este mtodo, el de explicitacin, se persigue una
finalidad de ndole explicativa y especificativa.
4.6.2. Restricciones de la explicitacin
Cuando hemos dicho que es necesario explicitar elementos que
el original puede llevar implcitos, esto no se lleva a cabo
libremente.
Habr que respetar las reticencias, los suspensos, las
elipsis, la opacidad, la multivocidad, todos los recursos
de una obra.
Caben riesgos en una mala aplicacin, dejndose llevar el
traductor por las parfrasis. Para un buen uso, se requiere
una percepcin de los fenmenos lingsticos y un criterio
firme para poder comprender los lmites permitidos por este
page 30 / 45
Historia y teora de la traduccin

procedimiento.
4.6.3. Casos de explicitacin
Antes de nada, recalcar que este procedimiento ser
requerido cuando:
- El mensaje pueda ser comprendido de forma errnea
- Tienda a perder el significado
- Se perturbe la asimilacin del texto
Por lo tanto, la explicitacin se practicar cuando:
? En oraciones pasivas inglesas con el agente tcito
? Ambigedades que se dan por indeterminacin de relaciones
entre objeto y acontecimiento
? Realzar ciertos incidentales
? Especificar una relacin compleja sobreentendida por el
lector original que conoce la situacin extralingstica.
?
Ej. Living for the moment Viviendo solo para el momento
presente
We have seen the great cut Hemos visto las grandes obras
de arte
4.6.4. La explicitacin como normalizacin sintctica
Tambin existe una variedad de explicitacin basada en la
necesidad de normalizacin sintctica, a la par que el
plano semntico.
La normalizacin se hace necesaria cuando en la lengua
origen se han suprimido elementos por razones propias de la
gramtica inglesa.
? The man next door El hombre que vive al lado
Se dan una serie de omisiones inglesas que con frecuencia
exigen explicitacin en espaol, que son:
page 31 / 45
Historia y teora de la traduccin

A) Omisin elementos idnticos
? His face was as inocent as childs Su cara era tan
inocente como la de un nio.
B) Omisin del agente
sta se puede considerar una forma elptica de
pasivizacin.
? The clothes washed quickly La ropa se lav rpido
C) Omisin por anticipacin
? No tariff barriers to end other distorsions of trade
Obstculos no arancelarios y otras distorsiones del
comercio
D) Formas elpticas inglesas de coordinacin y subordinacin
? A place he goes in summer Un lugar a donde va en
verano.
4.7. La omisin
4.7.1. Expansin vs. omisin
Son dos procesos totalmente opuestos, ya que la expansin
aumenta el texto por diversas razones ya explicadas,
mientras que la omisin es un procedimiento basasdo en lo
opuesto.
Decir que tienen cierta semejanza, ya que en ambos, si un
traductor se toma la libertad de usarlos sin tener en cuenta
sus lmites, puede tener consecuencias nocivas para el
texto.
page 32 / 45
Historia y teora de la traduccin

4.7.2. Omisin como procedimiento
Se presenta aqu una tcnica muchas veces ignorada y sobre
todo, mal aprovechada.
As, al ser como cualquier otro procedimiento de traduccin,
muchas veces su uso es obligatorio.
4.7.3. La omisin y el genio de la lengua
La omisin obedece al principio lingstico de economa y
al requisito de naturalidad de la equivalencia que habr
de encontrarse en la lengua receptora.
En esta nocin de equivalencia enseada por Praga
(Prochazka), seguida luego por Nida y otros traductlogos,
opinan que hay un aspecto que si bien es fcil de comprender
es tan difcil de poner en prctica: la naturalidad.
As, el estilo no ser natural si se ampliara ms de lo
necesario, llegando a ser extravagante. Teniendo en cuenta
la redundancia, se ve que hay elementos caractersticos de
la lengua espaola.
4.7.4. La omisin y la sobretraduccin
La idea central consiste pues en no violentar la versin
espaola por el afn de volver a ella todos y cada uno de
los segmentos del texto de partida.
La sobretraduccin es un fenmeno por el cual se traduce ms
de lo que en el fondo existe en el original.
Por ejemplo, veamos la frmula del verbo grow + adjetivo
que se traduce a un solo verbo reflexivo.
? Grow quiet Tranquilizarse
page 33 / 45
Historia y teora de la traduccin

4.7.5. Elementos carentes de sentido
Las tcnicas de traduccin aconsejan librar a la versin de
todo elemento que trasladado carezca de sentido.
? .. from one particular language to another De una
lengua a otra.
Cabe hacer una distinction. Cuando el element asmico
(carente de significacin) se halla en el texto de partida y
no se puede decidir sobre su verdadero significado,
tendremos que hacer nuestra mejor interpretacin en el texto
de llegada, y hacer una advertencia a pie de pgina.
4.7.6. La omisin y la situacin
En un plano ms avanzado, la omisin trae como consecuencia
ciertos efectos expresivos. Un ejemplo la supresin del
verbo sirve para acelerar na imagen o para comunicar
vivacidad y movimiento:
? To one side of this, in a rocking chair, sat Julian
? Al lado, en una mecedora, Julin.
En ingls hay matices que el espaol prefiere dejar a cargo
de la situacin. Nuestra lengua no es profusa en la
manifestacin de circunstancias o detalles que en ingls
abundan y pintan la realidad. En cambio, en el ejemplo que
acabamos de ver, el verbo, por su fuerza expresiva, le
permite deshacerse de ellos.
Hay fenmenos que transcienden los hechos de gramtica y
vocabulario. Se hace necesario, por tanto, crearse una idea
psicolgica de la omisin, no un concepto puramente
gramatical.
page 34 / 45
Historia y teora de la traduccin

4.7.7. Casos ms generalizados de omisin=
La determinacin de los elementos que deben suprimirse debe
surgir del anlisis atento del contenido. Como hemos
indicado, es fcil darse cuenta de las repeticiones,
redundancias abusivas y las tautologas de los escritos
descuidados. En cambio, las amplificaciones innecesarias y
las repeticiones disfrazadas requieren un anlisis ms
profundo.
Decir, que an queda mucha investigacin por hacer en este
campo, ya que este mtodo suele ser mal manejado por los
traductores. Consideremos algunos casos:
4.7.7.1. Omisin de redundancias abusivas ms
frecuentes
? In many cases companies profit from research grants
? Muchas compaas sacan provecho de las donaciones para
investigacin
4.7.7.2. Omisin de repeticiones simples
? She smiled that beautiful smile Tuvo una maravillosa
sonrisa
4.7.7.3. El auxiliar can con verbos de repeticin
? I can hear music in the next room Oigo msica en al
otra oficina
4.7.7.4. Participio presente de "to use",
using+sust.+inifinitivo - part. presente+sustantivo
page 35 / 45
Historia y teora de la traduccin

? Using a sponge to wash the clotted blood
? Lavndose con una esponja la sangre cristalizada
4.7.7.5. Preposiciones que slo hacen idiomtica la
expresin inglesa, pero no tiene valor semntico en
espaol. Los artculos y los determinantes
? Hurry up Apresrate
? He has a secretary Tiene secretaria
4.7.7.6. Los pronombres personales sujetos e "it" como
sujeto anafrico
? The Council is the main organ. It serves as the executive
board
? El Consejo es el rgano principal. Acta como junta
directiva
4.7.7.7. Una serie de adverbios y otras palabras
Entre ellas, se puede mencionar
- Hereby - Thereof - Any
- Herein - Then - As.
- Thereon - Thereto
- Therein - Such
? And foward its comments thereon to the U.S. mission in
writing
? Y envi sus comentarios por escrito a la misin de los
Estados Unidos
4.7.7.8. There+vb. que no sea "to be"
page 36 / 45
Historia y teora de la traduccin

? There occurred a sudden revolution in public taste
? Sobrevino una inesperada revolucin en los gustos del
pueblo
=4.8. La compensacin
4.8.1. La fidelidad y la traduccin oblicua
Hay casos complicados de traduccin en que es difcil
encontrar una correspondencia adecuada y precisa, donde el
traductor se excusa de diversas formas. Pero esto slo
tendra justificacin para l a cuyo alcance no han llegado
los mtodos ni principios de la traductologa aplicada.
La finalidad que nos hemos propuesto, es demostrar que la
traduccin oblicua es posible, y la nica que puede lograr
la fidelidad.
La teora de la compensacin, se nutre precisamente en dos
hechos o problemas: la dificultad de encontrar la
equivalencia acertada y natural, y la prdida de contenido o
matices que sufre una versin.
4.8.2. Las nociones de ganancia y prdida semntica
A parte del traslado de elementos semnticos de una unidad
de traduccin a otra, se han descrito otros hechos
estilsticos, que en ciertos casos tiene mayor densidad
smica en ingles y pierden cierta expresividad en espaol.
4.8.3. La compensacin de elementos de contenido
En esta perspectiva, toda prdida de significado que se
produzca en un segmento o unidad de traduccin debe
page 37 / 45
Historia y teora de la traduccin

compensarse en otro punto del texto, de ah el nombre de
compensacin.
La compensacin es un procedimiento desconocido entre los
traductores practicones, y apenas lo empiezan a estudiar los
lingistas. Sin embargo lo consideramos de enorme
importancia, puesto que penetra todos los aspectos de la
disciplina, todos los niveles lingsticos, el plano de la
situacin y el metalingstico, y casi todos los dems
procedimientos que hemos visto hasta ahora, contribuyen al
equilibrio del mensaje.
Hay ciertos rasgos semnticos que se encuentran discontinuos
en varios monemas y que pueden recogerse en un solo o en
menor nmero de ellos, y hay rasgos semnticos concentrados
en uno o pocos monemas que deben sujetarse a una
distribucin analtica, segn que las deficiencias provengan
de la lengua de la cual se traduce o de la lengua
destinataria.
4.8.4. Los parmetros de la situacin y la
metalingstica
En la traduccin oblicua o dinmica toda la estructura
semntica puede alterarse tan profundamente que a veces es
difcil determinar la forma exacta en que se relacionan los
segmentos correspondientes.
La medida capaz de y la nica segura de conseguir el
equilibrio es la situacin en que se desenvuelve el
mensaje en ambas lenguas.
La situacin y la metalingstica son parmetros que
presentan una funcin especial de servir de pauta para no
recargar el contenido de la misma unidad, y para compensar
en otros sectores, o repartir la densidad en una elocucin
equilibrada.
Lo que persigue la compensacin es producir el equilibrio
page 38 / 45
Historia y teora de la traduccin

ms apropiado de la carga o densidad informativa total.
Las dos lenguas tienen sus propiedades, ya sea la
concentracin, rapidez pero las precisiones de esas
caractersticas no coinciden. Si existe una teora de que
las lenguas difieren ms en los niveles ms cercanos a la
estructura lineal, este principio tiene su aplicacin
innegable en este nivel de la traduccin.
Adems de la compensacin advirtase la ganancia estilstica
son el paso de la construccin paratctica a la hipotctica.
Sin la vinculacin de las frases ni el desplazamiento de un
rasgo semntico, la versin perdera su cohesin; el
resultado sera demasiado flojo.
4.8.5. La equivalencia estilstica: compensacin de
tonalidad, intensidad y matices
Hay otros rasgos estilsticos que se compensan en un nivel
ms elevado de la traduccin, esto es, en la reelaboracin
estilstica. Nos referimos a los rasgos de tonalidad e
intensidad y de otros diversos matices y resonancias, de los
cuales se debe preocupar el traductor una vez superado el
problema de la compensacin de contenido.
As, una de las condiciones bsicas de la traduccin
equivalencia estilstica. Esta consiste en comunicar a la
versin el mismo tono y matices del texto original.
4.9. Otros mtodos
4.9.1. La transferencia
La transferencia (emprunt, prstamo, transcripcin) es el
proceso de transferir una palabra de la LO al texto de la LT
en tanto en cuanto se utiliza como un procedimiento
translatorio. Catford lo llama transference e incluye la
page 39 / 45
Historia y teora de la traduccin

transliteracin o conversin de los distintos alfabetos
(cirlico, griego, arbigo, etc.) al espaol.
La palabra transferida, entonces, se convierte en
prstamo. Algunos niegan que sea un procedimiento de
traduccin, pero no hay otro trmino que designe mejor lo
que hace un traductor cuando decide usar en su texto una
palabra de la LO, como by pass, establishment, aerbic,
tour, impasse, naf, cach, perestroika, glasnot, saudade,
capuccino...
4.9.2. La naturalizacin
Procedimiento que sigue lgicamente a la transferencia y
consiste en adaptar una palabra de la LO a la pronunciacin
y morfologa normales de la LT, y adems en ese orden.
Seran palabras naturalizadas en espaol: majorismo,
lder, Edimburgo, cheque, gol; en francs: humeur,
redingote; en alemn: Performanz, atraktiv, Eskalation; y en
ingls: expresin, Tagus.
4.9.3. El equivalente cultural
El equivalente cultural es la traduccin aproximada de un
trmino cultural de la LO por otro trmino cultural de la
LT; as, por ejemplo, baccalaurat y A level daran en
espaol la selectividad (francesa) y la selectividad
(inglesa) respectivamente; Quay dOrsay sera el Palacio
de Santa Cruz (francs); delicatessen (o deli) tienda de
ultramarinos, etc.
Los ejemplos citados son equivalentes culturales
aproximados. Su uso en traduccin es limitado, pero se puede
echar mano de ellos en textos generales, en textos
publicitarios y propagandsticos y cuando se quiera dar una
pequea explicacin a lectores desconocedores de la cultura
de la LO. Producen, por otra parte, un impacto mucho mayor
que los trminos culturalmente neutros. De vez en cuando es
posible que estos equivalentes sean puramente funcionales en
page 40 / 45
Historia y teora de la traduccin

lugar de descriptivos, como cuando cricket o baseball dan
el ftbol en espaol o le cyclisme en francs, y
tea-break, la hora del caf. Estos equivalentes culturales
funcionales tienen un uso en traduccin mucho ms
restringido an, pero de vez en cuando se pueden utilizar
sobre todo si la palabra no tiene mucha importancia y
aparece en un artculo de vulgarizacin o en una obra
literaria del gusto del vulgo. En el teatro son importantes
porque pueden crear un efecto inmediato: He met her in the
pub: La encontr en el bar; twenty yards behind hm:
Veinte metros detrs de l. Sin embargo, el objetivo
principal de este procedimiento es servir de soporte o
suplemento de otro procedimiento de traduccin en un
doblete.
4.9.4. El equivalente funcional
Procedimiento translatorio corriente, vlido para palabras
culturales, que consiste en utilizar una palabra
culturalmente neutra y aadir, a veces, un nuevo trmino
especfico. Por tanto, neutraliza o generaliza la palabra de
la LO, y, a veces, aade un detalle: baccalaurat: examen
de selectividad francs; Sejm: parlamento polaco; Roget:
diccionario ideolgico ingls.
Este procedimiento, que viene a ser un anlisis componencial
cultural, es una forma de traducir, o sea, de
desculturalizar una palabra cultural sumamente exacta.
Un procedimiento similar es el que seguimos cuando un
trmino tcnico de la LO no tiene equivalente en la LT: drag
race: carrera de coches trucados con salida en parado;
butterfly cushion: mariposa lumbar. En la traduccin
espaola de estos ejemplos aparecen componentes semnticos
que no estn en ingls.
Este procedimiento llena el campo intermedio a veces el
campo universal- entre la lengua o cultura de origen y la
lengua o cultura terminal. Si tradujramos el trmino de la
LO con una sola palabra de la LT, sera una infratraduccin,
y, si en lugar de ser con una, se trajera con dos, entonces
page 41 / 45
Historia y teora de la traduccin

tal vez tendramos una sobretraduccin.
4.9.5. La sinonimia
Sirve para describir un procedimiento que consiste en acudir
a un equivalente cercano en la LT para una palabra de la LO
dentro de un contexto, exista o no un equivalente exacto.
Este procedimiento se utiliza cuando una palabra de la LO no
tiene un equivalente claro uno-por-uno en la LT y no es
importante en el texto.
Se usa, sobre todo, con adjetivos y adverbios de cualidad
(que, en principio, estn fuera de la gramtica y su
importancia es menor que la de otros componentes de la
oracin): kind person: persona amable, akward: difcil.
4.9.6. La traduccin directa (Through Translation)
Denomina la traduccin directa a lo que se conoce como
calque o prstamo, osea la traduccin literal de
colocaciones corrientes, de nombres de organizaciones, de
los componentes de palabras compuestas (por ejemplo
supermarket: supermercado)y quiz de locuciones
(conscientous objector: objetor de conciencia.
Los ejemplos ms obvios de traducciones directas los tenemos
en los nombres de organizaciones y organismos
internacionales, que muchas veces constan de palabras
universales transparentes posiblemente- para las lenguas
romances y el ingls, y motivadas semnticamente para el
germnico y el eslavo (EEC: Comunidad Econmica Europea,
Europische Wirtschaftsftsgemeinchaft; working party:
comisin investigadora, comisin denqute,
Arbeitsausschuss.
Las organizaciones internacionales son conocidas a menudo
por sus siglas, que en algunos casos puede ser que sigan en
ingls (FAO, UNESCO) o francs (FIT, siglas de Federacin
Internacional de Traductores), pero lo ms frecuente es que
cambien segn la Lengua: OMS: WHO ((ing.), OMS (fr.), WGO
page 42 / 45
Historia y teora de la traduccin

(al.); OTAN: NATO (ing.), OTAN (fr.), NATO (al.)
4.9.7. Compensacin
Es un procedimiento que se utiliza cuando en una parte del
TO hay una prdida de significado, efectos sonoros, efecto
pragmtico, etc., y la compensamos en otra parte del texto.
4.9.8. Reduccin y expansin
Estos procedimientos son bastante imprecisos y en algunos
casos se llevan a la prctica intuitivamente.
1. Adjetivo de sustancia ms nombre en la LO ? nombre en la
LT
Ejemplos:
? Computer science: informtica
? Science linguistique: lingstica.
2. Adjetivo en la LO ? participio de presente ms objeto en
la LT: vivificante: life-giving.
4.9.9. Parfrasis
Consiste en una ampliacin o explicacin del significado de
un fragmento del texto. Se usa cuando el texto es "annimo"
y est mal escrito o tiene omisiones e implicaciones
importantes.
4.9.10. Dobletes
Los dobletes, tripletes y cuatripletes combinan
respectivamente dos, tres o cuatro de los procedimientos
antes mencionados para hacer frente a un solo problema. Se
usan sobre todo en la traduccin de palabras culturales y
son el resultado de combinar un equivalente cultural o
page 43 / 45
Historia y teora de la traduccin

funcional con la transferencia a la LT del trmino o
trminos originales.
Permiten refundir una frase ambigua para aclararla.
Aclaracin sobre una frase que va a seguir y que se hara
incomprensible el texto original. Hay veces que conviene ms
incluir una explicacin aunque constituir una parfrasis.
5. Bibliografa
? Europea, Unin, 2001: Traductores e intrpretes: el nexo
entre las lenguas, Luxemburgo: Oficina de Publicaciones
Oficiales de las Comunidades Europeas.
? Enciclopedia on-line Wikipedia: http://es.wikipedia.org
? CATFORD, J.C., 1965: A Linguistic Theory of Translation,
Londres, Oxford University Press. Trad. esp. de F. Rivera
(1970): Una teora lingstica de la traduccin, Caracas,
Universidad Central de Venezuela.
? GARCA YEBRA, Valentn, 1994: Traduccin: historia y
teora.
? GARCA YEBRA, Valentn, 1997: Teora y prctica de la
traduccin, Madrid : Gredos.
? HATIM, B. &. MASON, I., 1990: Discourse and the
translator, London etc., Longman. Versin espaola de
Salvador Pea con el ttulo: Teora de la traduccin. Una
aproximacin al discurso, Barcelona, Ariel, 1995.
? HURTADO ALBIR, A., 2004: Traduccin y traductologa,
Madrid: Ctedra.
? NEWMARK, Peter, 1988: A Textbook of Translation, Nueva
York, Prentice Hall. Versin espaola de Virgilio Moya con
el ttulo: Manual de traduccin, Madrid, Ctedra, 1992.
? NIDA, E. A. y TABER, Ch. R., 1974: The Theory and Practice
of Translation, Leiden, E.J. Brill. Trad. esp. De A. de la
Fuente Adanes, 1986: La traduccin: teora y prctica,
Madrid, Cristiandad.
? NORD, Christiane, 1997: Translating as a Purposeful
Activity. Funcionalist Approaches Explained, Manchester, St.
page 44 / 45
Historia y teora de la traduccin

Jerome Publishing.
? REISS, K. y VERMEER, H., 1984: Grundlegung einer
allgemeinen Translationstheorie, Tubinga, Niemeyer.
Traduccin de Sandra Garca Reina y Celia Martn de Len con
el ttulo: Fundamentos para una teora funcional de la
traduccin, Madrid, Akal, 1996.
? TOURY, Gideon, 1980: In Search of a Theory of Translation,
Tel Aviv, Porter Institute.

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)


page 45 / 45

Das könnte Ihnen auch gefallen