Sie sind auf Seite 1von 13

La seleccin lxica en traduccin: aspectos semnticos y

contextuales

Jeferson Lus Machado
1


Resumen

Este artculo presenta una reflexin acerca de la seleccin lxico-semntica en traduccin,
buscando explicar los aspectos contextuales, o sea, cmo el traductor elige la estructura lxica
teniendo en cuenta el sentido que ella abarca en un determinado contexto. As, empieza el
estudio a que nos proponemos a partir de esta rea de la ciencia lingstica, trayendo una breve
explanacin histrica y evolutiva acerca de este campo, su importancia, concepciones tericas y
aspectos generales. Discurre sobre lxico y valor semntico, tratando, a continuacin, de los
campos lxico-semnticos. Por fin, aborda la importancia de una adecuada seleccin lxico-
semntica en traduccin y sus aspectos contextuales.

Palabras clave: Traduccin, traductor, lxico, semntica, sentido, significado, contexto.



Resumo

Este artigo apresenta uma reflexo sobre a correta seleo lxico-semntica em trabalhos de
traduo, tendo em vista os aspectos contextuais, isto , como o tradutor seleciona a estrutura
lxica levando em conta o sentido que tal estrutura abarca em um determinado contexto. Dessa
forma, aborda essa importante rea da cincia lingustica, trazendo um breve histrico acerca
desse campo de estudo, sua importncia, concepes tericas e aspectos gerais. Discorre sobre
lxico e o sentido que um vocbulo pode assumir em um contexto especfico; trata da questo
dos campos lxico-semnticos e, por fim, aborda a importncia de uma adequada seleo
lxico-semntica no trabalho de traduo considerando, para isso, os aspectos contextuais.

Palavras-chave: Traduo, traduo, lxico, semntica, sentido, significado, contexto.



1
Graduado em Letras Portugus e Espanhol pelo Centro Universitrio Unilasalle, com Especializaes em
Gramtica e Ensino da Lngua Portuguesa pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul UFRGS e em Lngua
Espanhola pela Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul PUC/RS.




La traduccin y el traductor: ciencia, oficio y arte

Es relevante para el entendimiento de este trabajo, que trata de la temtica
traduccin y traductor, definir el vocablo principal que, como afirma Cunha (2007, p.
780) proviene del latn traducto, -nis y significa transportar de una lengua para otra.
As, segn su etimologa, la palabra traduccin se caracteriza por el transporte de
vocablos entre distintas lenguas. El trmino traduccin fue utilizado, por primera vez,
por Robert Estieme, en 1539 y su trayectoria en la historia se divide de acuerdo con sus
estudios tericos, los cuales corresponden a distintos modos de pensar.
Inicialmente, la traduccin no tena como objetivo la comunicacin, eso es, el
propsito estaba en la reproduccin de una obra de una dada lengua para otra lengua de
destino. Tena como fines la asimilacin e imposicin cultural, adems de razones
polticas, siendo, por ejemplo, obras griegas traducidas al latn. Las primeras
traducciones del occidente, que se tiene conocimiento, son las de la Biblia, que fue
traducida del hebreo para el griego y, luego, del griego para el latn.
La traduccin tuvo sus primeros estudios centrados en las teoras universalistas
(de Ccero hasta el siglo XVIII), posteriormente tena como base las teoras relativistas
(del siglo VXIII hasta el inicio del siglo XX), hasta tener como direccin las teoras
estructuralista y sistemtica.
A partir de la Segunda Guerra Mundial distintas reas de las ciencias humanas
fueron marcadas por el llamado boon cientfico, como la lingstica, la psicologa, la
antropologa y, tambin, en este contexto, los estudios de la traduccin. Con eso, esta
rea del conocimiento asumi un papel de importancia mundial, pues por medio de la
traduccin de las distintas lenguas (idiomas de los pases en guerra) los pueblos podran
comunicarse y, as, establecer relaciones, firmar acuerdos, comprender y ser
comprendidos. Se haca necesario crear relaciones de cordialidad entre las naciones y la
traduccin, en este contexto, y as se volvi una importante herramienta de comprensin
e interpretacin de las intenciones comunicativas humanas.
Despus del boon cientfico esta rea de la ciencia lingstica ha sido marcada
por distintas tendencias tericas, que defienden que la traduccin es ms que un proceso
de transferencia lingstica, es tambin nuestra relacin con el mundo que nos rodea.


Con esta delimitacin, el traductor empez a ser comprendido como un sujeto inserido
en un determinado contexto cultural, ideolgico, poltico y psicolgico, que no puede
ser ignorado o eliminado en el proceso de la traduccin. Aunque el traductor intente y
busque ser lo ms fiel posible al texto original, el material traducido va a tener sus
marcas personales.
Entretanto, aun es defendida la visin esencialista de traduccin, en que el
traductor desaparece en las lneas del texto, y eso, para muchos, es una prueba de su
talento. Con estas cuestiones y acontecimientos, la traduccin asumi, a lo largo de la
historia, un carcter cientfico dentro de las ciencias lingsticas y todo lo que ella
abarca.
La traduccin trata de la interpretacin del significado de un texto, mapeando y
transportando la carga semntica de un texto a otro. As, traducir es una actividad ardua
que exige del traductor conocimiento profundizado y competencia lingstica
suficientes, para que pueda llevar a cabo su oficio alcanzando su objetivo.
Segn Arrojo (1986, p. 12), traduccin es la sustitucin del material textual de
una lengua por el material textual equivalente en otra lengua, y al traductor cabe
traducir, transportar los significados, mas sin interferir en ellos, limitndose a no hacer
ninguna interpretacin
2
. Es funcin de la traduccin, y consecuentemente del
traductor, reproducir, en su totalidad, la idea del texto original; el estilo del texto
traducido debe ser el mismo del texto inicial; as como la fluencia y naturalidad del
texto original.
De acuerdo con Catford (1980, p. 12; 22, traduccin libre) La traduccin es
operacional y se realiza en las lenguas: un procedimiento de sustitucin de un texto de
una determinada lengua por otro texto en otra lengua; por ser un procedimiento, la
traduccin se produce siempre en una determinada direccin: de una lengua fuente
para una lengua meta.
Por lo tanto, la traduccin no configura solamente un trabajo, cuya finalidad es
el cambio de palabras y sentidos. Ella hace frontera con el arte y establece una
condicin de dependencia entre el trabajo y el arte, eso es, la traduccin como trabajo y
la traduccin como arte, constituyen un elemento nico que transita por esa frontera.
El traductor, en este contexto, es el profesional que tiene como tarea la
traduccin, lo que le exige concentracin, bsqueda, anlisis y conocimiento suficientes,
para llevar a cabo su trabajo. El traductor, en el desempeo de su trabajo, prioriza las

2
Traduccin libre.


correspondencias lxicas, confrontando el texto meta con el texto de partida, o sea, as
como la correspondencia semntica, en un contexto especfico.
l utiliza las correspondencias tanto lxicas cuanto semnticas, adaptndolas a la
situacin, al contexto a que se propone su uso. Este profesional se mueve por caminos
movedizos, haciendo un puente entre textos, transportando de una determinada lengua
para otra, vocablos con sus sentidos y significados, siempre pensando en el contexto.
Para que eso ocurra, es necesario que el traductor tenga un variado conocimiento
acerca de las lenguas a las cuales se dedica, adems de competencia y conciencia
lxico-semntica suficiente. El conocimiento de una unidad lxica abarca tres aspectos
distintos: morfo-sintcticos, lxico-semnticos y contextuales.
Es importante llevar en cuenta que conocer y tener dominio del lxico de una
lengua exige, adems de todo, tiempo, ms especficamente, experiencia y dedicacin.
Este conocimiento lexical le dar al traductor apoyo para que logre hacer su labor de
forma precisa y eficaz, distancindose lo mnimo del texto original, para que las
caractersticas, esencia y finalidad no sean perjudicadas. As, el lxico, los campos
lxico-semnticos y la correcta seleccin lxica, mas precisamente, la adecuacin
lxico-semntica, remetida al contexto, son herramientas que cumplen importante
funcin en la traduccin, como veremos.

Lxico: conceptuacin y valor semntico

Segn su etimologa, la palabra lxico tiene origen en el idioma griego []
lexicon, del gr. tardo lexikn (biblion), de lxiks, adj. de lxis palabra (CUNHA,
2007, p. 472, traduccin libre).
Cuando pensamos, nos comunicamos, proferimos distintas palabras/vocablos,
utilizamos nuestro acervo lexical, un repertorio de que nos valemos para interactuar con
otras personas, sea de forma verbal o escrita. Antes que prosigamos, es importante que
se tenga una conceptuacin y delimitacin de lo que sean palabra y vocablo.
La palabra, para Houaiss (2008, p. 551, traduccin libre) es una unidad de la
lengua, localizada entre dos espacios en blanco, o entre dos espacios en blanco y una
seal de puntuacin; una unidad mnima de sonido y significacin que puede, sola,
construir enunciados. Vocablo, a su vez, se caracteriza por ser cada una de las unidades
tonas del lxico (preposiciones, conjunciones, artculos, pronombres oblicuos) que, no


logrando constituir solas un enunciado, se suman a otra formando un vocablo fontico.
Entretanto, las dos formas tambin son tratadas, por muchos, como sinnimas, pudiendo
ser as empleadas en este artculo.
El lxico representa la identidad de una lengua, pues trae las caractersticas de
una determinada nacin, cultura, costumbres e historia. As, el lexicn conjunto de
palabras de una lengua es ms que un grupo de vocablos, configura un acervo vivo e
interactivo que el ser humano utiliza para construir estructuras comunicativas eficaces.
Este conjunto abarca vocablos que son utilizados por un individuo/hablante,
constituyendo, as, su vocabulario. An que un hablante disponga de este acervo lexical,
no tiene total control sobre el lxico de su lengua, pues el idioma es algo vivo, que sufre
trasformaciones frecuentes.
Tambin de acuerdo con Houaiss (2008, p. 454, traduccin libre), lxico es el
conjunto total de palabras existentes en una determinada lengua; diccionario; relacin
de palabras utilizadas por un grupo social, etc.; vocabulario.
Un tem lxico configura un complejo de propiedades morfolgicas, sintticas y
semnticas, como ya mencionado, y la competencia lxica, a su vez, expresa el
conocimiento internalizado del hablante nativo acerca del lxico de su lengua. Pero el
lxico no puede ser entendido como algo vaco, sin expresin, pues trae significado
3
,
confiriendo sentido
4
a las palabras cuando empleadas en distintos contextos, situaciones
reales de uso.


Estar consciente del valor semntico de la unidad lxica posibilita comprender,
tener conocimiento de su significado en el plan denotativo, connotativo y pragmtico
(para los criterios de seleccin, para el uso), o sea, la competencia combinatoria lxica,
que es saber combinar las unidades lxicas, identificando sus sinnimos. El lxico y su
carga semntica, adecuados al contexto, son componentes bsicos para el proceso de
traduccin, y la seleccin de estos componentes, de forma correcta, es fundamental para
que se llegue a una traduccin eficaz y comprometida.
Frente a eso, se puede comprender la importancia del lxico en la traduccin, la

3
El significado (HOUAAIS, 2008, traduccin libre) es la relacin de reconocimiento, valor, importancia,
significacin, significancia, (representacin mental), en la terminologa saussureana, la faces del signo
lingstico que corresponde al concepto; contenido.
4
Sentido (HOUAAIS, 2008, traduccin nuestra) configura lo que una palabra o frase pueden significar en
un determinado contexto, es cada uno de los sentidos de una palabra o locucin; concepcin.


relevancia que adquiere y confiere a la traduccin. El conocimiento y dominio lexical
permite al traductor la construccin de un inventario cerrado o abierto de que se
pueda utilizar y, consecuentemente, las palabras que pertenecen a un determinado
campo lxico.
En este contexto, la semntica, distintamente del estudio del lxico, es el estudio
del significado, en todos los sentidos del trmino. La semntica estudia el significado de
las palabras individualmente, aplicadas a un contexto y, tambin, sobre la influencia de
otras palabras.
La semntica estudia las manifestaciones del significado, estableciendo, as, una
lnea divisoria entre significado y sentido. El significado posee naturaleza cognitiva,
activada por el lenguaje; el sentido, a su vez, es la manifestacin lingstica del
significado.
Una estructura semntica se caracteriza por ser un conjunto de relaciones
relevantes para determinacin del sentido de una expresin u oracin, en contra punto a
su estructura gramatical perceptible. El sentido va a significar algo en un determinado
contexto, dirigido a una situacin especfica e intencional, eso es, un determinado
significado de una palabra especfica va a asumir un determinado sentido de acuerdo
con la situacin, intencin o propsito. Ya en la semntica, los significados son tratados
separadamente, ya los sentidos estn y son dependientes de la contextualizacin, del
empleo, del uso segn la intencionalidad.
El significado caracteriza las propiedades semnticas de una palabra, esto es,
todo que ella puede significar; y el sentido que cada uno de estos significados podr
asumir, depender del contexto, de la finalidad de su uso. La posibilidad de uso de los
diferentes significados se traduce por el contexto, a partir del sentido que el significado
asumir cuando contextualizado.

Extensin lxica, sentido y significacin

Con la nocin y conceptuacin de lo que es lxico y semntica, abordamos,
ahora, sus respectivas extensiones, o sea, los campos lxico-semnticos. As, una
determinada palabra puede remeter a muchas otras, manteniendo estrecha relacin, es lo
que llamamos de campo lxico.
Las formas lingsticas permiten extensiones de sentido que las hacen aptas


para utilizacin en diferentes contextos, as diferentes sentidos de una misma palabra
pueden ser percibidos como extensiones de un sentido bsico, inicial. Es importante
recordar que el sentido de una forma es su uso, pues se considera el significado en
funcin de su referente.
Un campo lxico es formado por palabras que derivan de un mismo radical, un
conjunto de palabras que pertenecen a una misma rea del conocimiento. As, tenemos,
por ejemplo, el campo lxico de la informtica: memoria, gigabyte, hardware,
software, etc.; el de la escuela: profesor, libro, cuaderno, director, clase, etc.; el del
sentimiento: amor, cario, tristeza, odio, nostalgia, etc.
Para Ilari (2008, p. 39, traduccin libre) el campo lxico constituye las palabras
que nombran un conjunto de experiencias en algn sentido anlogas. Entretanto, cada
vocablo posee un valor semntico individual, contextualizado o cuando relacionado con
otras palabras o estructuras. Por esa razn, es necesario que se distinga el campo lxico
del campo semntico, pues son cosas distintas, pero prximas.
Si el campo lxico agrupa vocablos que se relacionan, hacen parte de un
conjunto mayor del cual derivan tantos otros, el campo semntico, a su vez, se
caracteriza por el conjunto de los significados, de los conceptos que una determinada
palabra tiene o puede tener. Una misma palabra puede presentar distintos significados y
asumir diferentes sentidos, de acuerdo con la intencin y contexto.
El campo semntico del verbo llevar (conceptuacin que se tiene de esa
palabra), por ejemplo, abarca: transportar, cargar; de la palabra naturaleza: especie,
cualidad, seres que constituyen el universo, etc. En sntesis, el campo lxico nos
presenta las palabras constituyentes de un universo mayor a partir de un nico vocablo,
y el campo semntico, las significaciones, conceptualizaciones de estas palabras. As,
an que lxico y semntica, y sus respectivos campos, configuren cosas distintas, se
realizan conjuntamente en el uso, en la aplicacin contextual. La extensin lxica y sus
significaciones, confieren al texto posibilidades de palabras y posibilidades de sentidos.
Son campos distintos y de empleos tambin distintos, pero no autnomos. Un
vocablo no puede ser simplemente empleado en lugar de otro, hay que llevar en
consideracin su significacin, el sentido que l trae en un contexto especfico y su
relacin con otras palabras dentro del contexto. Esa inmersin en los campos lexicales y
la conciencia del valor semntico que una palabra puede asumir, permite que se
desarrolle la conciencia lxico-semntica que es el conocimiento acerca del lxico de la
lengua y su uso mediante un dado contexto.


Para que se pueda hacer una adecuada seleccin lxico-semntica en traduccin,
es necesario tener un conocimiento ms profundo y completo con relacin a esta
cuestin, conocer el campo lxico del vocablo a ser traducido y el valor semntico que
l tiene y que puede adquirir en un determinado contexto, as como en la relacin con
las dems palabras del corpus. A partir de la consciencia y conocimiento de los aspectos
lxico-semnticos de la lengua y sus respectivas extensiones campos de abrangencia
el traductor podr recorrer el camino existente entre dos textos, haciendo el cambio del
material textual (vocablo/palabra) y el transporte de sentidos/significados, de forma
adecuada y contextualizada.

Adecuacin lxico-semntica y contextualizacin

Cuando se escribe es necesario que se haga eso con precisin, clareza, cohesin,
coherencia, con la debida adecuacin del vocabulario, teniendo siempre en cuenta su
significado o significados, el contexto al cual se insiere y el propsito de creacin del
texto. De esta forma, el texto ser pasible de comprensin e interpretacin por parte del
lector.
El traductor, a su vez, tiene que recorrer el mismo camino para que su traduccin
sea precisa, directa y clara, sin dudas y ambigedades, acercndose al mximo del texto
original. Por esta razn, la seleccin lxico-semntica y su adecuacin contextual son de
fundamental importancia para que el este profesional de la traduccin logre xito al
traducir un material textual. El desarrollo de la conciencia lxico-semntica permite que
se haga la seleccin de temes lexicales, explotando sus cargas semntica y adecuacin
contextual. Palabras con significados muy amplios pueden llevar a una posible
ambigedad.
El acceso al conocimiento lxico-semntico y su dominio posibilita al traductor
buscar en el campo/rede lxico-semntico los vocablos ms adecuados al corpus
trabajado. Frente a los peligros que estas palabras ofrecen al traductor, observemos lo
que afirma Rnai con relacin a los falsos amigos:
5





5
Destacamos que la expresin falsos amigos es un trmino propio de la lengua espaola, eso es, existe
solamente en este idioma


Particularmente, son peligrosos los falsos amigos para el traductor de
espaol. Para los lusfonos, la proximidad de las dos lenguas, iluden
el traductor cuanto la aparente facilidad de su tarea; as se encuentran,
equivocadamente traducidos cola por cola en vez de cauda;
crianza por criana en vez de educao; direccin por direo
en vez de endereo; nudo por nu en vez de n [...]. (1981, p.
39, traduccin libre).


Teniendo como base lo que dice el autor se percibe que el traductor tiene delante
de s un camino lleno de trampas que puede llevarlo a equivocaciones, errores. Estos
deslices son muy frecuentes y comunes, incluso entre los mejores traductores ya los han
cometido en algn momento.
Otro aspecto de gran importancia en la traduccin, juntamente con la correcta
seleccin, es el conocimiento del contexto. Un vocablo, cuando slo, no abarca sentido
nico, especfico, pues necesita una situacin que le permita ser utilizado en un
determinado momento y para un fin especfico. En este sentido, para la seleccin y el
uso de una palabra/vocablo, se hace necesario conocer el contexto, la situacin,
finalidad, objetivo del texto y su destinatario. Segn Rnai:


Las palabras no tienen sentido si estn sueltas, solas; tendrn sentido
cuando inseridas en un contexto y pertenezcan a este contexto.
Aunque dos vocablos de dos lenguas sean considerados como siendo
iguales, los enunciados a que pertenecen no son los mismos, ni las
connotaciones que evocan sern iguales (1981, p. 17; 34, traduccin
libre).


Una vez que una palabra, apartada de todo, no carga sentido especfico y nico,
necesitamos de una situacin que permita que esta palabra pueda ser utilizada de
manera adecuada abarcando el sentido esperado, deseado y dirigido al contexto en
cuestin, a la situacin especfica.
El sentido de una forma, segn Gomes (2006, traduccin libre), est
determinado por su uso, eso es, hay que considerar el significado en funcin de su
referente. La comprensin del significado de una sentencia va a depender de la
comprensin del significado de sus partes. As, los sentidos no estn determinados por
propiedades de la lengua; son dependientes de las relaciones constituidas por las
formaciones discursivas. El sentido de una sentencia est inserido en el sentido de otra


sentencia.
Se deben tener en cuenta las palabras en todas sus dimensiones y rasgos de
abrangencia semntica. Con esta conciencia adecuacin contextual la seleccin
lxico-semntica se vuelve ms eficiente, porque se considera todo un universo
situacional, y no un recorte textual que no caracteriza y no representa algo determinante.
Un determinado discurso exige precisin de trminos y un lenguaje formalizado y sin
dualidad de sentido.
La prosodia semntica, traduccin a travs de la lingstica de corpus, en este
contexto, es una importante herramienta, pues apunta para el uso de un vocablo,
verificando si este ejerce funcin negativa o positiva en un determinado contexto. La
prosodia semntica confronta palabras de distintas lenguas verificando su valor
semntico y la relacin de estas palabras con otros vocablos en el contexto del corpus.
Es decir, trata de la quivalencia de tems en una traduccin, la aproximacin semntica
entre ellos. Conocer una palabra implica reconocer una forma y as lograr hacer relacin
con otras formas de distintas caractersticas, trabajando de forma competente las
distintas articulaciones combinatorias y posibilidades que una unidad lxica puede tener
mediante su relacin con otras.
Para Catford (1980, p. 54, traduccin libre) Un equivalente textual de
traduccin es cualquier forma de LM (texto o fragmento de texto) que pueda ser
equivalente en una determinad forma de LF (texto o fragmento de texto)
Los aspectos lxico-semnticos debern estar condicionados al contexto en que
son empleados, porque solamente as, y no de otra forma, irn transportar el sentido
adecuado a un determinado uso. As, es responsabilidad del traductor analizar, tener
conocimiento de corpus a ser traducido, tomando conciencia del contexto, de lo que se
propone el texto, para entonces seleccionar y determinar el lxico que va a utilizar.

Consideraciones

Primeramente, es relevante decir que este trabajo posibilit conocer, ms
detalladamente, la traduccin, presentndola y pensndola como un rea del
conocimiento lingstico-cientfico y no simplemente como un trabajo o acto de
transferencia de palabras. A partir de la explanacin de sus aspectos tericos, ideolgicos
e histricos fue posible comprender la traduccin en un contexto ms amplio, eso es,


percibir su trayectoria en la historia y su fortalecimiento e imposicin frente al desarrollo
de la ciencia y rea afines.
Adems, la conceptuacin y definicin, ms precisa, de lo que es traduccin y el
trabajo del traductor, sirvi como base terica para mejor profundizar y discurrir sobre
la temtica central de este artculo. El hablante, a lo largo de su vida, adquiere una
diversidad lxica, constituyendo un inventario abierto de que dispone, pudiendo hacer
uso de este repertorio de vocablos en distintas situaciones y para diferentes fines.
En la traduccin, este repertorio es de gran importancia para el traductor, pues le
posibilita recurrir a una infinidad de recursos lxicos, considerando, siempre, la carga
semntica que las palabras tienen y los distintos sentidos que pueden asumir en
diferentes contextos en determinadas situaciones. El lxico hay que verlo y entenderlo
como una entidad doptada de significado y sentido, pues posee valor/carga semntica.
El conocimiento del componente lxico y la comprensin acerca de sus aspectos
semnticos, frente a un determinado contexto, permite al traductor un trabajo ms
eficiente y promisor, con precisin y eficacia. Este, al recurrir a su repertorio lxico para
fines de seleccin, deber pensar y buscar las acepciones que la palabra o palabras en
cuestin tienen, eso es, la extensin semntica que el vocablo puede cargar. Esta
extensin, tambin llamada de campos lxico-semnticos, confiere al traductor inmeras
posibilidades de utilizacin de una determinada palabra en distintos contextos, buscando
la mayor proximidad del texto meta con el texto original.
El entendimiento y comprensin sobre el proceso de seleccin lxica en un
trabajo de traduccin y, consecuentemente, la conciencia de sus aspectos semnticos, o
sea, la significacin y el sentido que un vocablo adquiere o puede tener en un
determinado contexto, muestra la importancia de una adecuada seleccin lxica para la
legitimidad y aceptabilidad de un trabajo de traduccin. As, este trabajo nos hizo pensar
sobre la seleccin de una palabra, reflexionando sobre sus aspectos semnticos y el
sentido que va a adquirir en el encuadramiento contextual.
Un determinado vocablo de una determinada lengua no puede, simplemente, ser
empleado por una determinada palabra de una otra lengua sin que para eso se lleve en
consideracin sus aspectos semnticos y, sobre todo, el contexto. El empleo del lxico,
de manera eficiente y precisa, est condicionado a la carga semntica del vocablo y al
contexto a que se destina. As, el significado y el sentido pueden tener una estrecha


relacin de proximidad y equivalencia en la traduccin.
Traducir no se configura solamente por sustituir, llevar, transportar palabras de
un lugar para otro; sobretodo, es un arte - con base cientfica que consiste en
comprender la estructura gramatical de la lengua o lenguas en cuestin, conocer las
propiedades lxicas y semnticas de un vocablo en distintas lenguas y lograr, a partir de
este conocimiento, emplearlo en diferentes contextos sin que la integridad del texto
original y la intencin del autor sean modificadas.
Para traducir se requiere dedicacin, bsqueda, tiempo, comprometimiento,
conocimiento profundo de la lengua y de sus estructuras gramaticales y textuales, siendo,
por eso, un arte y un oficio, pero con carcter lingstico-cientfico.

Referencias

ARROJO, Rosimary. Oficina de traduo - A teoria na Prtica. So Paulo: Ed. tica,
1986.

BASLIO, Margarida. Teoria Lexical. 7 ed. So Paulo: tica, 2002.

BEBER, Sardinha Tony. Lingustica de corpus. Barueri: Manole, 2004.

BEBER Sardinha, T. 1999. Padres lexicais e colocaes do portugus.
Apresentao no XV ENPULI, So Paulo, USP.

CANADO, Mrcia. Manual de Semntica: noes bsicas e exerccios. Belo
Horizonte: UFMG, 2005.

CATFORD, John Cunisson. Uma Teoria Lingstica da Traduo: Um Ensaio de
lingstica Aplicada. So Paulo: Ed. Cultrix, 1980.

CUNHA, Antnio Geraldo da. Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa. 3 ed.
Rio de janeiro: Lexikon, 2007.

FERRAZEZI JR, Celso. Semntica para a educao bsica. So Paulo: Parbola,
2008.

GOMES, C. P. Tendncias da semntica lingustica. Iju: Ed. da UNIJU, 2003.

GUIMARES, Elisa. A articulao do texto. 10 ed. So Paulo: tica, 2007.

HOUAISS, Antonio.; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionrio Houaiss da lngua
portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2008.



ILARI, Rodolfo. Introduo Semntica: brincando com as palavras. So Paulo:
tica, 2004.

ILARI, Rodolfo. Introduo ao Estudo do Lxico: brincando com as palavras. So
Paulo: Contexto, 2002.

ILARI, Rodolfo.; GERALDI, Joo Wanderley. Semntica. So Paulo: Contexto, 2002.

KEHDI, Valter. Formao de Palavras em Portugus. 3 ed. So Paulo: tica, 2002.

KEHDI, Valter. Morfemas do Portugus. 6 ed. So Paulo: tica, 2001.

KOCH, Ingedore Villaa. A Coeso Textual. So Paulo: Contexto, 1992.

KOCH, Ingedore Villaa. O texto e a construo dos sentidos. 4 ed. So Paulo:
Contexto, 2000.

MARCUSCHI, L. Lingustica Textual: o que e como se faz. Recife, Universidade
Federal de Pernambuco. Srie Debates, v.1.

RNAI, Paulo. Traduo Vivida. 2 ed. Rio de Janeiro: Ed. Educom, RJ. 1981.

Das könnte Ihnen auch gefallen