Sie sind auf Seite 1von 18

EL TRATAMIENTO DEL PRSTAMO LINGSTICO Y EL CALCO EN LOS LIBROS DE TEXTO DE

BACHILLERATO Y EN LAS OBRAS DIVULGATIVAS


Juan Gmez Capuz
(Grupo Val.Es.Co. - Universitat de Valncia
I.E.S. Sant Vicent Ferrer Algemes)

RESUMEN
En este trabajo, intentaremos hacer una revisin crtica de los conceptos lingsticos relacionados con
la nocin de prstamo, tal como aparecen en los libros de texto espaoles y en las obras divulgativas
sobre el espaol actual. La primera parte de este artculo trata de aclarar el valor de trminos
problemticos referidos al prstamo lingstico, tales como prstamo, extranjerismo, xenismo, calco,
hbrido y prstamo semntico. La segunda parte se centra en el uso de estos trminos lingsticos en
libros de texto de lengua espaola, poniendo de manifiesto la confusin entre prstamo
adaptado (leader > lder, football > ftbol ) y calco (football > balompi, weekend > fin de semana ),
as como la confusin entre calcos que afectan a palabras compuestas y modismos
(basketball > baloncesto, hot dog > perrito caliente ) y prstamos semnticos basados en la aplicacin
de un nuevo significado metafrico creado en ingls a una palabra espaola simple ya existente (por
ejemplo, halcn con el significado de poltico de lnea dura, metfora originada en ingls norteamericano
con la palabra hawk ).

PALABRAS CLAVE: prstamo lingstico, calco, libros de texto.

ABSTRACT
In this paper, we try to make a critical review of linguistic concepts related to borrowing as they are
shown in Spanish schoolbooks and popularizing works about present-day Spanish. The first part of this
article seeks to cast light on problematic terms about linguistic borrowing, such as loanword, foreign word,
xenism, loan translation, loandblend and semantic borrowing. The second part focuses on the usage of
these linguistic terms in Spanish schoolbooks of grammar, revealing the confusion between naturalized
loanword (leader > lder, football > ftbol ) and loan translation (football > balompi, weekend > fin
de semana), as well as the confusion between loan translations affecting compound words and idioms
(basketball > baloncesto, hot dog > perrito caliente ) and semantic borrowings consisting of applying a
new metaphorical meaning created in English into a simple Spanish word in course (for
instante, halcn meaning a hardline politician, a metaphor originated in American English with the
word hawk).

KEY WORDS: linguistic borrowing, loan translation, school books.


INTRODUCCIN.
La presencia de cuestiones relativas a la siempre marginada Lingstica externa en los libros de texto
es cada vez mayor. Sin duda, es consecuencia de una nueva visin ms amplia de los fenmenos
lingsticos: el llamado paradigma comunicativo (Gmez Molina 1995, entre otros) en el estudio del
lenguaje, basado en la amplia y a veces difusa nocin de competencia comunicativa, frente a un paradigma
formal (de base estructuralista o generativista) limitado al estudio del sistema gramatical y la lengua
escrita, y a su vez basado en la nocin ms restringida de competencia lingstica. As, los libros de texto
actuales se ven repletos de temas o apartados relativos a la variacin sociolingstica, los recursos de la
lengua oral, la pragmtica y el contacto entre lenguas.
Pero este entusiasmo no siempre se combina con el rigor metodolgico. Es cierto que, al elaborar un
libro de texto, resulta muy difcil ser un especialista en todas las mltiples cuestiones que entraa el
estudio del lenguaje, incluso limitado a una sola lengua histrica como el espaol. Pero al examinar
diversos materiales curriculares, el especialista en alguna de estas cuestiones advierte errores graves
repetidos sin cesar. Por ello, creemos que son necesarios tambin los materiales didcticos monogrficos,
centrados en un solo tema, con el objeto de resolver estos errores y aclarar conceptos y terminologa a los
docentes. Este ha sido precisamente nuestro objetivo al redactar dos de los Cuadernos de Lengua
Espaola que, desde hace ya varios aos, publica la editorial Arco/Libros. En estos dos cuadernos,
titulados Los prstamos del espaol: lengua y sociedad (2004) y La inmigracin lxica (2005), nos hemos
centrado en la cuestin del prstamo lingstico y sus mltiples variedades (prstamo, extranjerismo, calco
lxico, prstamo semntico, hbrido, etc.), y hemos tratado de aclarar las confusiones terminolgicas y
conceptuales que siempre acompaan a esta parte tan marginada de la lingstica. La revisin de diversos
libros de texto de Bachillerato (y algunas obras de divulgacin lingstica, como las de Lzaro Carreter o
Grijelmo) nos ha permitido constatar aciertos y desaciertos en el tratamiento de estas cuestiones. El
contenido de esta conferencia -dividido en una parte terica de exposicin de conceptos y otra didctica de
revisin de libros de texto- est, pues, basado en las investigaciones desarrolladas en ambos cuadernos
didcticos.



A)PRIMERA PARTE: TEORA DE LOS CONTACTOS INTERLINGSTICOS.
1.EL CONCEPTO DE PRSTAMO.
La terminologa tradicional sobre los contactos interlingsticos consta de trminos procedentes del
lenguaje ordinario y posteriormente redefinidos y habilitados para su empleo metalingstico. Este
problema es especialmente evidentes en el trmino central de los contactos interlingsticos: la
palabra prstamo es un trmino de origen comercial, pero en Lingstica designa metafricamente la
transferencia de elementos lxicos de una lengua a otra.
Por otra parte, el trmino prstamo implica otra ambigedad: su doble valor
como proceso lingstico (se toma una palabra de otra lengua, se adapta, etc.) y
como elemento lingstico (generalmente lxico).
A causa de todos estos problemas, resulta bastante difcil ofrecer una definicin de prstamo que
resulte sencilla de entender y a la vez resuelva todas las ambigedades. En el mbito hispnico, desde una
perspectiva normativista, los autores suelen destacar la posibilidad de adaptacin o asimilacin del
prstamo, con lo cual reconocen implcitamente la dualidad del prstamo como un elemento que
experimenta un proceso (el proceso que va desde el extranjerismo al prstamo adaptado, como veremos).
As, F. Lzaro Carreter (1968, s.v.) define el prstamo como elemento lingstico (lxico, de ordinario)
que una lengua toma de otra, bien adaptndolo en su forma primitiva, bien imitndolo y transformndolo
ms o menos.

2.LA DISTINCIONES PRSTAMO/CALCO Y PRSTAMO/EXTRANJERISMO. EL PROBLEMA DE
LOS XENISMOS.
La caracterizacin que hasta el momento hemos obtenido del prstamo como elemento lingstico
apunta a la idea de la transferencia directa de un elemento de una lengua a otra. En otras palabras, hasta
ahora el prstamo consiste en una importacin o transferencia y no en una traduccin o calco. En suma,
al prstamo por transferencia directa de significante y significado se le considera el prstamo por
antonomasia, y para designar el otro gran tipo de fenmeno interlingstico se emplean trminos ms
especficos como calco o sustitucin. Pero la aguda polisemia que sufre el trmino prstamo ha obligado
a algunos lingistas a acuar trminos ms especficos para designar la propia transferencia integral de
significante y significado:
a)Los estructuralistas norteamericanos oponen la importacin morfmica a la sustitucin morfmica
(es decir, el calco).
b)Los autores europeos se sirven de una imagen muy plstica al oponer los prstamos
integrales (aqullos en los que se toma prestado "todo" el elemento extranjero, significante y significado)
a los prstamos parciales, (categora que incluye todo tipo de calcos, en los cuales solo se toma prestado
un "modelo" morfemtico o semntico).
c)En la filologa romnica se acu el trmino anglicismo patente, por oposicin al anglicismo
enmascarado (categora que inclua calcos y prstamos semnticos). Posteriormente, el hispanista Chris
Pratt (1980: 116) ha empleado el trmino anglicismo patente, definido como toda forma identificable
como inglesa, o bien totalmente sin cambiar (como ranking, hippy, sidecar), o bien adaptada, parcial o
totalmente, a las pautas ortogrficas del espaol contemporneo (por ejemplo, boicot, boxear, traveln).
As pues, queda bien caracterizada la nocin de prstamo, entendida como transferencia integral o
importacin de un significante y significado extranjeros, por oposicin al calco (sea lxico o semntico),
cuya terminologa y clasificacin abordaremos en el apartado siguiente.
Ahora bien, el comentario de Pratt nos hace ver que el prstamo, incluso en este sentido tan
restringido, es una categora muy extensa y poco homognea: por un lado hay prstamos cuya forma es la
de la lengua modelo y por otro hay prstamos adaptados a las pautas de la lengua receptora. En otras
palabras, surge ahora la dicotoma entre prstamo (prstamo adaptado) y extranjerismo (prstamo no
adaptado). La importancia de esta distincin, originada en la lingstica alemana de fines del siglo XIX en la
forma Lehnwort/Fremdwort, radica ms en sus finalidades normativistas o historicistas que en su propio
carcter cientfico: de hecho, la distincin entre prstamo y extranjerismo se basa en criterios tan
dispares como la cronologa, la asimilacin grfica, fnica y gramatical a las pautas de la lengua receptora
por un lado y la conciencia lingstica de los hablantes por otro.
Como hemos indicado al principio, el prstamo es tambin un proceso de introduccin e integracin
de los elementos extranjeros en una lengua receptora. En su etapa inicial, las palabras extranjeras
presentan muchas limitaciones: tienen un uso individual, espordico, limitado al lenguaje tcnico de donde
proceden; no son comprendidas por el hablante medio de la lengua receptora; no sabemos si estas
palabras extranjeras se impondrn en el uso o si sern sustituidas por sus equivalentes nativos; adems,
todava no se han asimilado a las pautas de la lengua receptora y muestran su grafa y pronunciacin
original. Por tanto, en esta situacin inicial, nos encontramos ante un caso extremo en los hechos de
prstamo. Los especialistas, sobre todo en el mbito de la filologa francesa, discuten si se trata o no de
verdaderos prstamos (ms bien,extranjerismos), y utilizan denominaciones especiales para esta situacin
especial: palabras ocasionales, palabras casuales o palabras-cita.
Otro de los trminos utilizados es el de xenismo (en francs, xnisme). Ahora bien, el
trmino xenismo merece un comentario ms amplio por dos razones: primero, por la ambigedad que
presenta este trmino en la propia filologa francesa; segunda, por su empleo creciente en obras
divulgativas y libros de texto en espaol, en la forma adaptada xenismo y arrastrando la ambigedad
conceptual que tena en francs.
El trmino xenismo procede del griego ksenikn noma y comparte la misma raz que palabras
como xenofobia: xenos con el valor de extranjero o ajeno a nuestra cultura. Y aqu radica su
ambigedad en la filologa francesa:
a)Algunos autores lo definen en funcin de criterios lingsticos, como el uso y la asimilacin grfica:
se tratara de un extranjerismo o prstamo no adaptado.
b)Otros autores lo definen en funcin de criterios extralingsticos y etnolgicos, quiz ms prximos a
su significado etimolgico: el xenismoes un trmino que designa una realidad propia de una cultura
extranjera y que no est adaptada a la vida y cultura francesas. No se niega su condicin de prstamo,
hasta el punto de que estos autores citan, como ejemplos de xenismos, prstamos asimilados
como shrif (< sheriff) y calcos como ane sabbatique (< sabbatical leave ao sabtico). Aunque los
autores franceses suelen citar ejemplos del ingls norteamericano para demostrar que se trata de una
cultura ajena, los xenismos en este sentido etnolgico se identifican ms bien con los
llamados exotismos: palabras que designan personas, animales, vegetales e instituciones ajenos a la
cultura de la lengua receptora, razn por la cual conservan siempre la denominacin de la cultura en la que
existe esa realidad; seran una especie de prstamos del nombre sin la cosa, como taiga,
dacha(ruso), samurai, geisha (japons), llama, puma, coyote (lenguas amerindias).
En espaol, el trmino xenismo ha experimentado un uso creciente en los ltimos aos, tanto en
obras de divulgacin lingstica y orientacin normativa (Guerrero Ramos 1995, Lzaro Carreter 1997 y
2003, Grijelmo 1998) como en numerosos libros de texto (TEIDE, ALMADRABA, MCGRAW-HILL, EDITEX,
ANAYA, SGEL). En todas estas obras, el trmino xenismo se emplea claramente con el valor
de extranjerismo, es decir, prstamo no asimilado y de uso escaso o restringido. Ahora bien, como la
lengua espaola -a diferencia del francs- s dispone de un trmino vlido para designar el prstamo no
asimilado (el propio trmino extranjerismo ), pensamos que el uso como sinnimos
de extranjerismo yxenismo puede resultar confuso en las obras divulgativas y didcticas, y que por
tanto sera conveniente generalizar el trmino extranjerismo y reservar el trmino ms
especfico xenismo para su empleo etnolgico y extralingstico en aquellas situaciones de contacto
interlingstico donde resulte apropiado.
Igualmente, disponiendo del trmino extranjerismo, tampoco es necesario acuar denominaciones
perifrsticas que puedan complicar an ms la terminologa, como palabras-cita (EDITEX) o
incorporacin literal (MCGRAW-HILL).
Por otra parte, tampoco son sinnimos los conceptos de xenismo, extranjerismo y barbarismo, aunque
algunos libros de texto los consideren equivalentes (SGEL): el xenismo es un concepto etnolgico,
el extranjerismo debera ser un concepto propio de los contactos interlingsticos y el barbarismo es un
concepto propio de la gramtica normativa. Barbarismo designa diversos errores o vicios del lenguaje, en
principio propios de extranjeros (del griego brbaros, extranjero), entre los que destacan los
extranjerismos lxicos no aceptados por el Diccionario acadmico, pero tambin encontramos errores de
tipo grfico (palabras mal escritas como *expontneo y transliteraciones errneas como *khedive en
lugar de jedive), fnico (palabras mal pronunciadas como *prito ) y semntico (palabras a las que se da
significados impropios, como desapercibido en el sentido de inadvertido: seran prstamos semnticos si
se deben a influencia de un modelo extranjero). Y adems, algunos de estos errores no tienen una
motivacin externa (influencia de otras lenguas) sino meramente interna (vulgarismos del espaol). As
pues, como mucho, elbarbarismo sera un trmino ms amplio, un hipernimo del concepto
de extranjerismo, y adems visto desde una perspectiva estrictamente normativa; adems, recurdese que
el barbarismo puede incluir tambin al prstamo semntico (en ese sentido, muchas de las
impropiedades lxicas detectadas por Gmez Torrego 1998 son en realidad anglicismos
semnticos: copia ejemplar, agresivo emprendedor, sofisticado complejo).

3. LOS CONCEPTOS DE CALCO Y PRESTAMO SEMNTICO.
Como hemos visto, la nocin de calco se plantea siempre por oposicin al prstamo: el prstamo,
en este sentido restringido, corresponde a la transferencia integral de un elemento lxico extranjero,
mientras que el calco implica la idea de traduccin y sustitucin de morfemas. En virtud de esta
diferencia, vimos que algunos autores europeos oponan los prstamos integrales (aqullos en los que se
toma prestado "todo" el elemento extranjero, significante y significado) a los prstamos
parciales (categora que incluye todo tipo de calcos, en los cuales solo se toma prestado un "modelo"
morfemtico o semntico).

3.1.CONDICIONES, MECANISMO Y PROCESO DEL CALCO.
El calco estructural o calco lxico es una de las variantes del prstamo que ms inters ha
despertado entre los estudiosos de los contactos interlingsticos. Adems, se trata de un hecho de
prstamo ampliamente documentado, tanto en situaciones de simple contacto cultural entre dos naciones
(situacin tpica de la Europa Occidental) como en situaciones de interferencia y bilingismo generalizado.
Por tanto, consideramos necesario partir de una completa caracterizacin del proceso, condicionamientos y
mecanismos del calco:
A)En cuanto al proceso, el calco es un tipo especial de prstamo que no imita la entidad fontica
material (significante) del modelo extranjero sino otros dos aspectos ms "internos": el esquema o
construccin morfolgica (ing. sky-scraper > esp. rasca-cielos ) y la significacin (fr.mirage >
esp. espejismo a partir del significado del francs miroir espejo).
B)Si el calco no imita la configuracin fontica del modelo extranjero, podemos suponer que este
proceso consiste en la reproduccin de un compuesto lxico de la lengua modelo con los medios formales
de la lengua receptora, despus de haber analizado los elementos de dicho compuesto lxico. Ahora bien,
para poder experimentar este proceso, el modelo extranjero debe cumplir dos condiciones:
1.Tener una estructura polimorfemtica "articulada", es decir, descomponible fcilmente en unidades
menores (monemas o morfemas).
2.Poseer adems un significado descriptivo y literal, es decir, deducible de la suma de los significados
de sus componentes.
En otras palabras, la doble condicin bsica del modelo extranjero radica en el hecho de ser una
entidad lxica motivada o transparentetanto en el aspecto formal (articulado) como en el aspecto
semntico (significado descriptivo y literal). De no cumplirse esta doble condicin, la lengua receptora
optar por tomar la palabra extranjera en su forma original, es decir, como prstamo
integral (significante+significado): en efecto, el carcter no articulado y el significado metafrico (no
descriptivo) que poseen algunos compuestos ingleses de ciertos mbitos tcnicos (p.ej. software,
hardware ) no ha permitido su adopcin en forma de calco y se ha preferido el prstamo integral a pesar
de los problemas formales de grafa, pronunciacin y plural que ocasionan.
En cambio, si se cumplen, estas dos condiciones permitirn que un hablante bilinge y preparado
pueda analizar los elementos de dicho complejo lxico y reproducirlos con los materiales de su lengua
nativa. Porque en esto consiste esencialmente el mecanismo del calco: reproducir en la lengua receptora,
por sntesis y mediante unidades ya existentes en esta lengua, un elemento que tenga la misma
articulacin estructural y la misma motivacin semntica del modelo extranjero.
A partir de este mecanismo, tambin podemos deducir fcilmente que el modelo extranjero ha de ser
un compuesto nominal o verbal, o al menos una construccin polimorfemtica (aunque sea
formalmente univerbal, como las palabras derivadas). Los ejemplos -clsicos y modernos- citados por los
estudiosos del calco dejan claro este aspecto (separamos con un guin los monemas/morfemas para poner
de manifiesto su carcter polimorfemtico): gr. pro-lepsis > lat. anti-cipatio, gr. eu-logein > lat. bene-
dicere, gr. syn-eidehsis > lat. con-scientia, lat. ex-pressio > alem. Aus-druck, ing. basket-ball >
esp. balon-cesto, ing. sky-scraper > esp. rasca-cielos, ing. un.employ-ment > esp. des-empl-eo . En este
sentido, el acadmico E. Lorenzo (1996: 484) define as el calco: [el calco es] aquel en que se analizan los
elementos de la palabra -sean derivados o compuestos- y se les busca correspondencia en la lengua
terminal: lat. compassio > alem. Mitleid (< mit con + leiden padecer); ing. freethinker >
esp. librepensador.
C)Sin embargo, no se trata nicamente de que el modelo extranjero tenga un carcter polimorfemtico
o compuesto. El complejo mecanismo del calco estructural va todava ms lejos: al reproducir una
construccin o compuesto extranjero mediante materiales de la lengua receptora, se acaba creando en esa
misma lengua receptora un compuesto no existente como tal antes del proceso del prstamo. En otras
palabras, el calcocrea una nueva lexa compleja (significante + significado) en la lengua receptora.
Adems, esto constituye el criterio decisivo para la distincin entre el calco estructural lxico y el calco
semntico (3.4.), ya que ste ltimo se limita a modificar el significado de una palabra ya existente en la
lengua receptora.
D)Finalmente, tambin es lgico suponer que esta reproduccin ser bastante fiel a dicho modelo
extranjero, de manera que surge la idea bsica del calco como "prstamo por traduccin".
Por tanto, definiremos el calco estructural o lxico como la sustitucin de una palabra
polimorfemtica o compuesto nominal de la lengua modelo (con un significado literal o descriptivo), por
medio de morfemas o lexas simples ya existentes por s solos en la lengua receptora, de manera que la
unin de estos elementos d lugar a una expresin polimorfemtica o lexa compleja desconocida antes en
esta lengua.
Algunos de los ejemplos citados corresponden a la traduccin de trminos filosficos y bblicos del
griego helenstico al latn: este dato pone de manifiesto la antigedad del calco como hecho de prstamo.
En el fondo, los calcos siempre han sido un mecanismo neolgico muy eficaz para adoptar las innovaciones
extranjeras relativas a un determinado campo tcnico (filosofa, religin, telecomunicaciones, informtica,
deportes) por dos razones:
a)Por una parte, los calcos lxicos -dotados de un significado descriptivo, es decir, deducible de la
suma de los significados de sus componentes- suelen cumplir una funcin designativa o literal, necesaria
en las terminologas tcnicas.
b)Por otra parte, debido a su carcter enmascarado, el calco es un recurso neolgico muy eficaz, ya
que permite a la vez enriquecer el vocabulario y disimular su origen extranjero, de ah que sea habitual en
algunas lenguas poco proclives al prstamo integral, como el alemn (tele-phono > Fern-sprecher, tele-
vision > Fern-sehen ).

3.2.TIPOLOGA DEL CALCO ESTRUCTURAL : GRADO DE FIDELIDAD AL MODELO.
En este apartado, plantearemos una clasificacin del calco estructural siguiendo la tipologa
propuesta por el fillogo alemn Werner Betz (1949). Se basa en criterios formalistas y por tanto Betz
distingue tres tipos de calco estructural en funcin del grado de modificacin formal y conceptual del
modelo extranjero:
A)Calco literal (Lehnbersetzung). Betz lo define como la exacta traduccin miembro por miembro
del modelo, ya que cada morfema del modelo es traducido por el morfema ms prximo de la lengua
receptora: lat. compassio > alem. Mitleid (< mit con + leiden padecer). La mayora de los calcos del
ingls que encontramos en espaol son calcos
literales: basketball > baloncesto, unemployment > desempleo, self-
service > autoservicio, skyscraper > rascacielos, coastguard > guardacostas, greenhouse
effect > efecto invernadero , light year >ao luz ,summit conference > conferencia
cumbre, weekend > fin de semana, service station > estacin de servicio, mountain-bike > bicicleta de
montaa, welfare state > estado del bienestar, data base > base de datos, contact lenses > lentes de
contacto, situation comedy > comedia de situacin, brainwashing > lavado de cerebro, information
highways > autopistas de la informacin, acid rain > lluvia cida, fast food >comida rpida, virtual
reality > realidad virtual, theme park > parque temtico .
Tambin encontramos en espaol algunos calcos lxicos literales de otras procedencias:
-Calcos del francs: lettre de change > letra de cambio, charg daffaires > encargado de
negocios, coup dtat > golpe de Estado,mise en scne > puesta en escena.
-Calcos del alemn: Wille zur Macht > voluntad de poder, Lebensraum > espacio vital.
B)Calco aproximado (Lehnbertragung ): la reproduccin del modelo extranjero es algo ms libre,
bien porque la traduccin es aproximada, bien porque slo se traduce de manera literal una parte del
compuesto o bien porque se expande en un compuesto una palabra simple de la lengua modelo. As pues,
proponemos la siguiente clasificacin de los calcos aproximados:
1.Calcos asimtricos. En ellos, una parte del modelo es traducida literalmente y la otra parte es
traducida libremente: lat. paen-insula casi-isla > al. Halb-insel medio-isla. En los anglicismos del
espaol hemos registrado ing. count-down cuenta abajo > esp. cuenta-atrs, ing. iron curtain cortina
de hierro > esp. teln de acero, ing. gold rush carrera del oro > esp. fiebre del oro,
ing. headhunter cazacerebros > esp.cazatalentos. En ocasiones alternan el calco literal y el aproximado
asimtrico: ing. the homeless > esp. los sin hogar (literal) y los sin techo(aproximado); ing. money
laundering > esp. lavado de dinero (literal) y blanqueo de dinero (aproximado).
2.Calcos contrados. Como consecuencia de una traduccin ms libre, puede darse el caso de que un
compuesto sea reproducido mediante una palabra simple o derivada: los modelos franceses coup de
tlphone y coup de foudre se tradujeron en espaol como telefonazo y flechazo(en sentido amoroso).
Sin embargo, este mecanismo explica tambin la formacin de equivalentes nativos acuados en espaol
para sustituir ciertos anglicismos: ing. script-girl > esp. anotadora, ing. baby-sitter > esp. canguro.
3.Calcos expandidos. Se trata del caso opuesto: una palabra simple es expandida en un compuesto.
Este procedimiento tambin sirve para acuar equivalentes nativos: ing. boom traducido como auge
sbito, ing. share > esp. ndice de audiencia/cuota de pantalla..
C)Calco libre o conceptual (Lehnschpfung): se trata del tipo de calco menos fiel pues, aunque
respeta la entidad conceptual de dicho modelo, es formalmente independiente de este modelo extranjero.
En este caso, tambin nos encontramos ante equivalentes nativos acuados para evitar un prstamo: por
ejemplo, software se convierte en el equivalente conceptual soporte lgico.

3.3.PRSTAMO Y CALCO EN UNA MISMA PALABRA: LOS HBRIDOS.
Los autores norteamericanos plantean el prstamo como un proceso donde se reproduce un modelo
con un grado variable de fidelidad que va desde la importacin morfmica a la substitucin morfmica. As
pues, la clsica dicotoma europea prstamo/calco se plantea en trminos deimportacin/sustitucin.
Ahora bien, Haugen advierte que la distincin entre importacin y substitucin no slo es aplicable a un
prstamo lxico en su conjunto sino tambin a sus formantes o morfemas (monemas en el sentido
europeo: es decir, unidades de la primera articulacin del lenguaje). Esta matizacin convierte la dicotoma
originaria en una triple distincin, ya que justifica la existencia de unidades polimorfemticas (palabras
compuestas y derivadas) en las que un morfema es importado y otro morfema sustituido: son
los hbridos, palabras en las que se produce prstamo integral y calco a la vez. Distinguimos dos
variedades principales de hbridos:
1.Radical importado y afijo sustituido, es decir, derivados
hbridos: footballer > futbolista, leadership > liderazgo/liderato, boxing >boxeo, boxer > boxeador,
scanning > escaneo, consulting > consultora .
2.Lexas complejas hbridas o compuestos hbridos: club nocturno (< night club), hockey sobre
hierba (< field hockey), hockey sobre hielo (< ice hockey), tenis de mesa (< table tennis), polo
acutico (< waterpolo), manager de carretera (< road manager), juego de rol (< role playing), rock
duro (< hard rock), msica country (< country music).

3.4.EL CARCTER ESPECIAL DEL PRSTAMO SEMNTICO .
La caracterizacin del calco lxico estructural realizada en los apartados anteriores, deja a su vez
bastante clara la nocin deprstamo/calco semntico:
a)A semejanza del calco estructural, el prstamo/calco semntico tambin se basa en la imitacin y
reproduccin de aspectos inmateriales e internos (en este caso, la significacin). Por esta razn, ambos
tipos de prstamo son incluidos en el grupo de los prstamos parciales.
b)A diferencia del calco estructural, el prstamo/calco semntico no produce una nueva palabra
compuesta en la lengua receptora, sino que tan slo se limita a alterar las funciones o significados de una
palabra simple ya existente en la lengua receptora, generalmente, a travs de una extensin semntica.
As, frente a los calcos estructurales rascacielos y gratte-ciel (del ingls sky-scraper) que producen nuevas
lexas complejas en espaol y francs, los calcos semnticos halcn y pervier en el sentido de poltico de
lnea dura (del ingls hawk halcn en su acepcin figurada del lenguaje poltico) no constituyen nuevas
lexas (significante + significado) sino tan slo la adicin de un nuevo significado a una palabra ya
existente en la lengua receptora. Este mecanismo requiere la existencia de una similitud conceptual previa,
referida normalmente al significado bsico o literal de ambas palabras: hawk y halcn posean el
significado literal de ave rapaz y esta analoga conceptual permite la transferencia de una acepcin
extranjera de carcter figurado o metafrico. Grficamente:



Por tanto, podemos plantear una primera definicin del prstamo semntico: una palabra de la
lengua extranjera transfiere un elemento de contenido (sema en trminos estructuralistas, acepcin en
trminos lexicogrficos) a una palabra de la lengua receptora con la que mantiene algn tipo de vinculacin
semntica (y a veces tambin formal), lo cual produce un enriquecimiento semntico de esta palabra
nativa.
Ahora bien, uno de los principales problemas de esta categora es el de la identificacin: si mediante
el prstamo/calco semntico lo nico "nuevo" que recibe la lengua receptora es una nueva acepcin para
una palabra ya existente, cmo podemos estar seguros de que esta acepcin procede de un modelo
extranjero y no de un desarrollo semntico interno?; en otras palabras, cmo podemos decidir si se trata
de un neologismo externo o de un neologismo interno? La clave de este problema parece estar en
la distancia semntica que se establece entre el significado tradicional de la palabra y su significado
nuevo. Por ello, el fillogo alemn W.Betz ya propuso la siguiente distincin:
a)Denomina entwicklend que se desarrolla a aquellas formaciones en las que se produce un
desarrollo semntico gradual, lgico, compatible con el significado tradicional y explicable tambin como
cambio semntico interno.
b)Denomina bereichend enriquecedor a aquellas formaciones en las que se produce un desarrollo
semntico extremo e incompatible con el significado tradicional, por lo cual hay que recurrir a la hiptesis
del prstamo semntico o desarrollo semntico externo al sistema.
Por otra parte, los prstamos semnticos suelen surgir en una situacin sociolingstica diferente a la
que vimos para los calcos lxicos(trminos tcnicos acuados por sectores socioprofesionales bilinges en
situaciones de prstamo cultural). Los prstamos semnticos, en cambio, son muy frecuentes en
situaciones de interferencia y bilingismo, ya que por razones de economa el hablante bilinge tiende a
identificar los usos contextuales de dos unidades lxicas anlogas, es decir, tiende a fusionar los dos signos
lingsticos cuasi-equivalentes de ambas lenguas en una especie de signo lingstico compuesto: as, la
palabra noruega bran significa fuego, pero por presin del homnimo ingls bran salvado, en el habla de
los inmigrantes noruegos en Estados Unidos acaba significando fuego y salvado.
Teniendo en cuenta este contexto sociolingstico, no sera lgico encontrar muchos ejemplos en el
espaol peninsular. Sin embargo, los anglicismos semnticos son bastante numerosos, aunque su vitalidad
es mucho mayor en los lenguajes tcnico, poltico y periodstico que en el habla comn. La clave de esta
paradoja reside en la va de entrada de este tipo de prstamos: las traducciones apresuradas de teletipos
de agencia y los doblajes deficientes de pelculas y seriales, los cuales reproducen a escala personal la
situacin de bilingismo propia de las situaciones de interferencia. Adems, a travs de los anglicismos
semnticos la cultura norteamericana nos transmite los valores, matices, valores y actitudes de la vida
capitalista y urbana moderna representada por el modo de vida americano.
Por estos motivos, el juicio normativo que reciben los prstamos semnticos es muy diferente del que
reciben los calcos estructurales:
a)El calco se ve como una adaptacin elegante que disimula el origen extranjero de una denominacin
tcnica y nos hace creer que realmente ese compuesto se ha acuado en espaol.
b)El prstamo semntico es visto como una infiltracin insidiosa y especialmente daina por su
carcter imperceptible. Lzaro Carreter (1987: 40) y (1997: 589-590) ha insistido en que el peligro de los
anglicismos semnticos radica en su carcter solapado, disfrazado e insidioso, y propone

combatir con eficacia esa grave plaga que son los anglicismos semnticos: significados ajenos que
anidan solapadamente en vocablos castellanos (...) Resultan mucho ms insidiosos estos neologismos
semnticos que los peregrinismos indisimulados, porque son ellos los que alteran nuestro idioma sin
enriquecerlo (...) este tipo de extranjerismo altera la ordenacin hispana del mundo.

Por ello, la tradicin normativista espaola, siempre aficionada a ver la lengua como un organismo
vivo, ha equiparado los anglicismos semnticos con un cncer, una plaga, un virus o, como sostiene
recientemente Grijelmo (1998: 85-100), con los clones del lenguaje que copian los cromosomas (=semas o
acepciones) de otro idioma y producen pequeas rupturas en la gentica de la lengua.
E.Haugen (1950:219-220) formul una completa tipologa del prstamo semntico, dividido
en anlogos y homlogos, segn el criterio de la semejanza formal y conceptual entre las dos palabras
que entran en contacto. En la filologa espaola, Vallejo (1986) la aplica a los galicismos del siglo XVIII y
Pratt (1980) a los anglicismos actuales. Ilustraremos esta clasificacin con los anglicismos
semnticos procedentes de la cultura urbana y capitalista norteamericana.

A)Anlogos (parnimos).
Este tipo de prstamo semntico se da cuando existe similitud formal y semntica entre los trminos
de ambas lenguas: en estos casos, la similitud formal facilita la transferencia semntica, ya que permite
que la palabra nativa sirva de "receptculo" para el nuevo significado que le transfiere su parnimo
extranjero. En el caso del contacto entre las lenguas romnicas y el ingls, este tipo de prstamo
semntico afecta al fondo lxico latino y romnico compartido por todas estas lenguas (debido a la
continua y profunda romanizacin sufrida por la lengua inglesa) y suele consistir en nuevas acepciones
surgidas en el ingls norteamericano para verbalizar aspectos y matices de la vida moderna. En la filologa
espaola, Pratt los llama parnimos porque entre ellos existe una semejanza formal o paronimia; al
tratarse de palabras de forma parecida y significados distintos, otros autores se sirven del trmino falsos
amigos, utilizado en la enseanza de segundas lenguas (por ejemplo, se dice a los estudiantes que el
verbo ingls to ignore no debe traducirse como ignorar, porque no significa no saber sino no hacer
caso). Y es precisamente su carcter de falsos amigos el motivo de la gnesis y rpida difusin de este
tipo de prstamo semntico en los traductores de teletipos de agencia, textos tcnicos y seriales que, por
desidia y comodidad, buscan siempre el equivalente formal espaol (to ignore > ignorar) sin pararse a
pensar si los contornos semnticos de ambas palabras coinciden plenamente.
Por todo ello, no es de extraar que los anglicismos semnticos anlogos o parnimos sean tan
numerosos: si sumamos los registrados por Pratt, E. Lorenzo, Lzaro Carreter y diversos libros de estilo
pasamos de los 300 ejemplos.
Como hemos indicado antes, podemos distinguir dos grandes categoras de anglicismos semnticos
anlogos o parnimos en funcin del grado de distancia semntica entre el significado tradicional y el
significado anglicado:
a)En algunos casos, el significado tradicional y el significado anglicado se encuentran bastante
cercanos: presentan algn tipo de relacin, compatibilidad o solapamiento, hasta el punto de que podra
pensarse tambin en un desarrollo semntico interno de tipo metafrico. Veamos los ejemplos ms
representativos:

PALABRA ESP. SGDO.TRADICIONAL SGDO.ANGLICADO P.INGLESA
Administracin accin de administrar Gobierno (de un pas) Administration
agenda libro de actividades orden del da agenda
arruinar causar ruina estropear, echar a perder to ruin
asumir tomar para s sospechar, deducir to assume
balance equilibrio saldo balance
convencional fruto de una convencin armamento tradicional conventional
copia accin de copiar ejemplar copy
domstico relativo al hogar relativo al pas domestic
dramtico capaz de conmover espectacular dramatic
escalada subida a un monte intensificacin escalation
hroe personaje sobresaliente el bueno de la pelcula hero
impacto choque de un proyectil golpe emocional impact
informal que no guarda las formas oficioso, extraoficial informal
nominar dar nombre a algo seleccionar o proponer to nominate
santuario recinto sagrado lugar de refugio o asilo sanctuary
villano plebeyo, rstico el malo de la pelcula villain

b)En otros casos, sin embargo, la distancia semntica entre el significado tradicional y el nuevo es tan
grande que resulta necesario acudir a la hiptesis de la influencia extranjera. El significado tradicional
espaol y la nueva acepcin anglicada presentan algn tipo de incompatibilidad semntica por estas
causas:
1.Por designar referentes distintos, lo cual supone una incompatibilidad en cuanto a los semas
denotativos: Amrica significa todo el continente en espaol, mientras que la acepcin anglicada lo hace
sinnimo de Estados Unidos; billn en el sentido norteamericano de mil millones frente al significado
tradicional un milln de millones.
2.Porque el parnimo ingls ha sufrido un fuerte proceso ameliorativo con el objeto de ser aplicable a
los nuevos valores de la vida moderna, capitalista y urbana, lo cual supone una incompatibilidad en cuanto
a los semas connotativos: as, agresivo connota la idea de violento en espaol, pero la acepcin
anglicada es la de emprendedor, dinmico, activo, sobre todo referido a vendedores o ejecutivos;
igualmente,ambicioso connota un defecto en espaol, pero la acepcin anglicada lo hace sinnimo de
emprendedor, con espritu de superacin.
Veamos otros ejemplos de esta categora:

PALABRA ESP. SGDO.TRADICIONAL SGDO.ANGLICADO P.INGLESA
lbum libro con hojas en blanco disco de larga duracin album
audiencia tribunal de justicia pblico, auditorio audience
comando conjunto de soldados orden (informtica) command
eventual probable, inseguro final eventual
evidencia algo que se puede ver prueba evidence
honesto casto honrado honest
ignorar no saber, desconocer no hacer caso, desairar to ignore
inteligencia capacidad de entender espionaje intelligence
planta vegetal fbrica plant
romance estrofa castellana idilio amoroso romance
serio de semblante adusto grave, de consideracin serious
severo de juicio riguroso grave severe
sofisticado afectadamente refinado avanzado, elaborado sophisticated
verstil voluble e inconstante adaptable versatile

B)Homlogos (calco semntico).
Este tipo de prstamo semntico se da cuando slo existe similitud conceptual, pero no formal ni
etimolgica, entre las palabras de ambas lenguas. Suele producirse en el contacto entre lenguas no
emparentadas.
Como la forma de las dos palabras relacionadas es diferente, parece que nos encontremos ante
verdaderos neologismos semnticos por traduccin: por ello, algunos autores europeos suelen referirse
al prstamo semntico homlogo con el trmino ms descriptivo de calco semntico. En efecto, tanto
el trmino calco semntico como la idea de "traduccin" perviven en la definicin que Pratt (1980: 173) da
de esta categora: consiste en la traduccin de un trmino ingls sin que haya relacin etimolgica directa
entre la voz inglesa y su traduccin espaola.
Por esta misma razn, este tipo de prstamo semntico no es tan frecuente como el anterior, ya que
supone, como seala Pratt, un esfuerzo consciente y deliberado hecho por quien haya realizado la
traduccin, de dotarle un significado nuevo a la voz tradicional espaola. En efecto, los homlogos o
calcos semnticos del ingls registrados en el espaol peninsular slo llegan a 50, y eso gracias a que en
los ltimos aos la terminologa informtica ha aportado bastantes ejemplos (Aguado de Cea
1993, SANTILLANA). As pues, se trata de trminos tcnicos en los que se traduce literalmente la palabra
extranjera por un trmino espaol que recibe la nueva acepcin tcnica en calidad de especializacin
semntica con un claro valor metafrico; se trata de un esfuerzo consciente y deliberado, de un propsito
neolgico y no de una confusin casi inconsciente entre falsos amigos, como ocurra con los anlogos o
parnimos. Aunque no debemos caer en el error de confundir el calco semntico con el calco lxico, como
hacen algunos libros de texto, lo cierto es que ambos hechos de prstamo tienen ciertas semejanzas (de
las que no participa el prstamo semntico anlogo o parnimo): se basan en una traduccin realizada por
sectores socioprofesionales bilinges con el objeto de dotar a la lengua receptora de una terminologa
aparentemente nativa en una disciplina tcnica dominada por una lengua o cultura extranjera. Como en
el caso de los calcos lxicos, los ejemplos de calco semntico se remontan a la Antigedad clsica y a la
traduccin de la Biblia (la palabra griegangelos mensajero recibe el significado metafrico de tipo
religioso ngel, enviado de Dios de la palabra hebrea mlk, cuyo significado literal era tambin
mensajero) y llegan hasta los lenguajes tcnicos ms actuales, como el de la informtica (la palabra
espaola ratn pequeo roedor recibe el significado metafrico de la informtica dispositivo manual que
mueve el cursor en la pantalla de la palabra inglesa mouse, cuyo significado literal era tambin pequeo
roedor).
Si nos fijamos en los dos ejemplos citados, veremos que la similitud conceptual, suele limitarse al
significado bsico o literal de ambas palabras. En ese caso, uno de los significados adicionales del modelo
extranjero -generalmente de tipo metafrico o idiomtico- pasa a su equivalente conceptual de la lengua
receptora: por tanto, nos encontramos ante "metforas prestadas". Podemos corroborar este proceso en
un conocido anglicismo semntico de la poltica exterior norteamericana: la acepcin literal comn de ave
rapaz permite que el trmino ingls hawk halcn transfiera al equivalente francs pervier y al
espaol halcn la acepcin metafrica de origen norteamericano de poltico de lnea dura. Adems, este
tipo de prstamo semntico suele darse con palabras inglesas de etimologa germnica que no tienen
correlato alguno en espaol: por tanto, el nico mecanismo viable es el calco semntico, como vemos en
diversos anglicismos germnicos del lenguaje informtico. Veamos los ejemplos ms representativos:

PALABRA ESP. SGDO.TRADICIONAL SGDO.ANGLICADO PAL.INGLESA
abierto que permite la entrada torneo no restrictivo open
archivo conjunto de documentos un solo documento file
cadena serie de eslabones grupo de tiendas chain
canal obra de ingeniera cadena de televisin channel
cumbre cima de montaa reunin de alto nivel summit
duro fuerte, resistente personaje violento (cine) tough/hard
encuentro coincidir en un punto reunin meet
estrella astro luminoso persona que destaca star
halcn ave rapaz poltico de lnea dura hawk
herramientas instrumentos de hierro programas de servicio tools
paloma ave columbiforme poltico pacifista dove
ratn roedor aparato que mueve el cursor mouse
ventana abertura cuadrada cuadrado en pantalla window

B)SEGUNDA PARTE: ORIENTACIONES DIDCTICAS: LAS CONFUSIONES ENTRE PRSTAMO
INTEGRAL ASIMILADO, CALCO LXICO, CALCO SEMNTICO Y PRSTAMO SEMNTICO
PARNIMO EN LIBROS DE TEXTO.
Como sealamos en la introduccin, el estudio del prstamo ha llegado a los libros de texto pero con
muchas confusiones. Reconocemos que se trata de un mbito complejo y difcil, pero en su aplicacin
didctica es imprescindible aplicar criterios claros y terminologa no confusa. Por ello, analizaremos tres
tipos de confusiones principales.

1.LA CONFUSIN ENTRE PRSTAMO INTEGRAL ADAPTADO Y CALCO LXICO (O HBRIDO).
En esta conferencia hemos tratado de demostrar que el calco es un hecho de prstamo basado en
unos mecanismos que lo separan netamente del prstamo integral, por muy formalmente adaptado o
asimilado que est.
Por ello, no nos parece del todo correcta la clasificacin triple de los hechos de prstamo
en extranjerismo, prstamo y calco vista en algunos libros de texto (Jover 1997, ALMADRABA,
MCGRAW-HILL, ANAYA), ya que pensamos que no es una simple diferencia de grado: el calco, como
hemos visto, posee una naturaleza esencialmente distinta de la del prstamo integral (sea
extranjerismo o prstamo adaptado). No negamos la utilidad prctica y didctica de esta triple gradacin,
sobre todo aplicada a algunos lenguajes tcnicos con el objeto de poner de manifiesto el rechazo gradual
de un extranjerismo (football > ftbol > balompi; offside > orsay > fuera de juego), pero sera
necesario insistir en que el calco es un mecanismo esencialmente diferente del prstamo integral.
Mucho ms grave nos parece el proceder de otros libros de texto (TEIDE), los cuales llegan a
identificar el calco (traduccin: week-end > fin de semana ) con las adaptaciones (prstamo
adaptado: leader > lder ) y los oponen como categora unificada frente a los xenismos (nombre con que
designan a los extranjerismos o prstamos no adaptados: zapping ). Creemos que la diferencia
entre week-end > fin de semana yleader > lder es sustancial:
a)Fin de semana es un calco lxico estructural de un compuesto articulado y transparente por
medio de palabras ya existentes en la lengua receptora, las cuales producen una nueva lexa compuesta en
espaol.
b)En cambio, lder, a pesar de sus diferencias formales con el modelo ingls, no implica ninguna
traduccin o calco lxico porque no acta sobre un modelo articulado y no es ni es un prstamo semntico
porque lder no era una palabra espaola preexistente: es simplemente unprstamo integral adaptado,
aunque la modificacin formal del modelo leader sea notable (mayor es todava la modificacin formal
en roast-beef > rosbif, to shoot > chutar, croissant > cruasn, palabras que nadie clasificara
como calcos).
Igualmente, EDITEX 1997 defina de manera muy imprecisa los hbridos como palabras que han
sufrido una adaptacin morfolgica al incorporarse al castellano, e inclua en esta categora casos claros
de prstamo integral adaptado, como ftbol < football y bistec > beefsteak, aunque la modificacin formal
sea tambin muy notable. Sin embargo, en su edicin de 2003, EDITEX ha subsanado este error mediante
la omisin: ha eliminado cualquier referencia a los hbridos.
Como posible explicacin de estos errores, reconocemos que en el contacto entre lenguas
emparentadas o lenguas que presentan conexiones etimolgicas (el ingls tiene un fondo lxico latino y
romnico que lo aproxima a las lenguas romnicas) pueden darse casos que planteen ciertas dudas de si
nos encontramos ante un prstamo integral adaptado o un calco estructural. Pero se tratar siempre
de expresiones polimorfemticas o compuestas y algunos criterios morfosintcticos nos servirn de ayuda.
As, esta claro que compact-disc y public relations son extranjerismos, pero nos podemos plantear la duda
de si disco compacto y relaciones pblicas son calcos o prstamos asimilados, ya que el ingls se ha
servido de palabras de etimologa romnica ya existentes en espaol. Se trata de un caso fronterizo, pero
nos inclinamos por afirmar que son calcos por dos razones:
1.Actan sobre un modelo compuesto y articulado.
2.Invierten el orden sintctico determinante+determinado propio del ingls (ncleo al final del
sintagma) por el orden romnico determinado+determinante propio del espaol (ncleo al principio del
sintagma). Aunque este orden es opcional en la combinacin sustantivo+adjetivo, resulta obligatorio
cuando tenemos un adjetivo relacional en un compuesto tcnico, como ocurre en estos dos casos: sera
agramatical decir *compacto disco y *pblicas relaciones.
La condicin de calco es mucho ms clara cuando los dos sustantivos ingleses se traducen por la
construccin espaola sustantivo+de+sustantivo, aunque ambos sustantivos sean de filiacin
grecolatina: service station > estacin de servicio, data base > base de datos, contact lenses > lentes de
contacto, situation comedy > comedia de situacin.
En comparacin con la triple gradacin extranjerismo/prstamo/calco y las confusiones
resultantes, consideramos ms acorde con nuestras explicaciones la clasificacin que
proponen SANTILLANA y EDITEX:
1.Prstamo lxico: palabra que una lengua toma de otra, bien en su forma original
(prstamo: stock, bypass, broker), bien en forma adaptada (extranjerismo: casete, escner, estndar).
2.Prstamo semntico: una palabra de una lengua adopta un nuevo significado procedente del que
tiene una palabra paralela en otra lengua, como ventana (<window), ratn (< mouse), archivo (< file).
3.Calco: compuestos o combinaciones de palabras que se han traducido de otra lengua,
como rascacielos (< sky-scraper) y lluvia cida (<acid rain).
4.Al hablar del lenguaje cientfico, EDITEX llega a aadir una cuarta categora bsica: los hbridos, con
lexema extranjero y sufijo espaol, como chequeo (<checking o check-up).

2.LA CONFUSIN ENTRE CALCO LXICO Y CALCO SEMNTICO.
A lo largo de esta conferencia hemos intentado dejar clara la diferencia entre el calco lxico
estructural (llamado a veces simplemente calco) y la variante del prstamo semntico que se
denomina homlogo o, de manera ms expresiva, calco semntico:
a)el calco lxico estructural se basa en un modelo extranjero compuesto o polimorfemtico y, al
traducirlo, crea un nueva palabra compuesta en la lengua receptora: rascacielos (del ingls sky-scraper);
b)el calco semntico se limita a alterar las funciones o significados de una palabra simple ya
existente en la lengua receptora, generalmente, a travs de una extensin semntica: halcn en el sentido
de poltico de lnea dura (del ingls hawk en su acepcin figurada del lenguaje poltico).
En contraste con tantas diferencias, ambos tipos de prstamo slo tienen en comn su carcter
de prstamos parciales que no imitan la entidad material del modelo extranjero sino que lo traducen, de
ah la presencia del trmino calco en ambas etiquetas. Esta semejanza parece pesar ms que todas las
diferencias en algunos libros de texto (OXFORD, EDELVIVES) que confunden de manera sistemtica ambas
categoras. Lo ms curioso -y a la vez censurable- es que estos textos didcticos escogen el trmino ms
especfico calco semntico y seguidamente lo ilustran con calcos de compuestos que son, claramente,
casos de calco lxico estructural: fin de semana, baloncesto, perrito caliente, supermercado, relaciones
pblicas (calcos del ingls) voluntad de poder, espacio vital (calcos del alemn). De los dos libros de texto,
tan slo OXFORD incluye, adems de estos calcos lxicos, un ejemplo verdadero de calco
semntico: canal en el sentido de cadena de televisin, calco semntico del ingls channel. El caso
de EDELVIVES es ms extrao, porque tambin menciona ejemplos ms prximos a la categora del calco
semntico, pero se trata de prstamos semnticos anlogos o parnimos: los anglicismos verstil con
el sentido de adaptable, eventual con el sentido de final e inteligencia con el sentido de espionaje.

3.LA CONFUSIN ENTRE CALCO SEMNTICO Y PRSTAMO SEMNTICO PARNIMO.
El caso de EDELVIVES nos conduce al tercer tipo de confusin terminolgica y conceptual en los libros
de texto: consiste en no saber distinguir con claridad las dos variantes principales del prstamo semntico,
el anlogo o parnimo (hay semejanza formal y conceptual entre las dos palabras: to ignore/ignorar) y
el homlogo o calco semntico (slo hay semejanza conceptual entre las dos palabras y es necesaria la
traduccin o calco: hawk/halcn). As, como hemos visto, EDELVIVES ilustra la categora del calco
semntico con tres anglicismos semnticos parnimos (anlogos): verstil con el sentido de
adaptable, eventual con el sentido de final e inteligencia con el sentido de espionaje. En la misma
confusin incurre Jover (1999: 25) cuando clasifica entre los calcos semnticos los anglicismos
semnticos parnimos ignorar no hacer caso y nominar seleccionar, proponer.
Los principales estudiosos del anglicismo en espaol tampoco distinguen con claridad ambas
categoras: Emilio Lorenzo suele englobar bajo la etiqueta genrica de calco semntico tanto
anlogos/parnimos como anlogos/calco, mientras que Pratt opone de forma asimtrica los anglicismos
semnticos paronmicos y los calcos semnticos. Influida por ambos autores, Aguado de Cea (1993:163),
en su repertorio de terminologa informtica, habla de una categora genrica llamada calcos
semnticos en la que distingue calcos semnticos paronmicos(parnimos o anlogos, pero nunca
calcos, como comando con el sentido de orden por influjo del ingls command) y calcos semnticos no
paronmicos (homlogos o calcos semnticos a secas como archivo/fichero con el sentido de documento
por influjo del ingls file). De todas maneras, se trata de un error mucho menos grave que los anteriores,
ya que la confusin se produce entre dos subtipos de una misma categora, el prstamo semntico.
Adems, al igual que ocurra en la confusin entre prstamo integral y calco lxico, podramos encontrar
casos fronterizos debidos al fondo lxico romnico del ingls: as, canal en el sentido de cadena de
televisin se suele considerar calco semntico del ingls channel (as lo hace Pratt), aunque la palabra
inglesa es de etimologa romnica (francesa) y la diferencia formal con la palabra espaola no es tan
radical como en otros casos de calco semntico (p.ej. ratn/mouse).
De todas maneras, aunque se trate de un error mucho menos grave que los anteriores, nos parece
ms acertada la denominacin genricaprstamo semntico (empleada por SANTILLANA) frente a la
denominacin ms especfica calco semntico (homlogo), sobre todo cuando se citen a la vez ejemplos
de anlogos y homlogos.

BIBLIOGRAFA
A)LIBROS DE TEXTO Y OBRAS DIVULGATIVAS.
ALMADRABA = R.DELGADO et al. (1998): Lengua Castellana y Literatura: 1 Bachillerato, Barcelona,
Almadraba.
ANAYA = F.LZARO CARRETER (2000): Lengua Castellana y Literatura 2 Bachillerato, Madrid, Anaya.
EDELVIVES = P.GARCA MADRAZO et al. (2002): Lengua castellana y Literatura: 1 Bachillerato,
Zaragoza, Edelvives.
EDITEX 1997 = J.M. ECHAZARRETA et al. (1997): Lengua Castellana y Literatura: 2 Bachillerato,
Madrid, Editex.
EDITEX = J.M. ECHAZARRETA et al. (2003): Lengua Castellana y Literatura: 2 Bachillerato, Madrid,
Editex.
GMEZ TORREGO, Leonardo (1998, 2): El lxico en el espaol actual: uso y norma, Madrid,
Arco/Libros.
GRIJELMO, lex (1998): Defensa apasionada del idioma espaol, Madrid, Taurus.
JOVER, Guadalupe (1999): Formacin de palabras en espaol, Barcelona, Octaedro.
LZARO CARRETER, Fernando (1997): El dardo en la palabra,. Barcelona, Galaxia Gutenberg/Crculo
de Lectores.
LZARO CARRETER, Fernando (2003): El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar.
MCGRAW-HILL = J.B.BECERRA et al. (1996): Lengua y Literatura: 1 Bachillerato, Madrid, McGraw-
Hill.
OXFORD = C.ARROYO et al. (1999): Lengua Castellana y Literatura: 2 Bachillerato, Estella, Oxford
Educacin.
SANTILLANA = J.M.PASCUAL et al. (1996): Lengua Castellana: 1 Bachillerato, Madrid, Santillana.
SGEL = G.HERNNDEZ y J.M.CABRALES (1997): Lengua Castellana y Literatura: 1 Bachillerato,
Madrid, SGEL.
TEIDE = S.MART et al. (1997): Lengua y Literatura: 1 Bachillerato, Barcelona, Teide.

B)BIBLIOGRAFA SOBRE EL PRSTAMO.
AGUADO DE CEA, Guadalupe (1994): Diccionario comentado de terminologa informtica, Madrid,
Paraninfo.
BETZ, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: die Lehnbildungen der althochdeutschen
Benediktinerregel, Bonn, Bouvier.
GMEZ CAPUZ, Juan (1998): El prstamo lingstico (conceptos, problemas y mtodos), Valencia,
Universidad.
GMEZ CAPUZ, Juan (2000): Anglicismos lxicos en el espaol coloquial, Cdiz, Universidad.
GMEZ CAPUZ, Juan (2004): Los prstamos del espaol: lengua y sociedad, Madrid, Arco/Libros
(Cuadernos de Lengua Espaola).
GMEZ CAPUZ, Juan (2005): La inmigracin lxica, Madrid, Arco/Libros (Cuadernos de Lengua
Espaola).
GMEZ MOLINA, J.R. (1995) El espaol como lengua materna: principios pedaggicos en la Educacin
Secundaria, Valencia, Nau.
GUERRERO RAMOS, Gloria (1995): Neologismos en el espaol actual, Madrid, Arco/Libros.
HAUGEN, Einar (1950): The Analysis of Linguistic Borrowing, Language, 26, pgs.210-231.
HUMBLEY, John (1974): Vers une typologie de lemprunt linguistique, Cahiers de lxicologie, 25,
pgs.46-70.
LZARO CARRETER, Fernando (1968, 3): Diccionario de trminos filolgicos, Madrid, Gredos.
LZARO CARRETER, Fernando (1987): Los medios de comunicacin y la lengua espaola,
en Primera reunin de Academias de la lengua espaola sobre El lenguaje y los medios de comunicacin,
Madrid, Real Academia Espaola, pgs.29-44.
LORENZO, Emilio (1996): Anglicismos hispnicos, Madrid, Gredos.
PRATT, Ch. (1980): El anglicismo en el espaol peninsular contemporneo, Madrid, Gredos.
VALLEJO ARRNIZ, Pilar (1986): El prstamo semntico: algunos problemas, Anuario de Lingstica
Hispnica, II, pgs. 261-276.
WEINREICH, Uriel (1953): Languages in Contact: Findings and Problems, La Haya, Mouton, 1968.

Das könnte Ihnen auch gefallen