Extrado de la revista Hispania Los primeros pobladores de Amrica no pertenecen a la noblea espa!ola" sino #ue son labradores" artesanos" religiosos y soldados. A los puertos llegan hombres provenientes de todas $as regiones de Espa!a y" con ellos $a lengua" con $as variantes habladas en toda $a Pennsula. Esos hombres" #ue durante su via%e han acumulado una terminologia usada en el mar" al llegar a Amrica se encuentran con $as lenguas de $as poblaciones nativas. &eben buscar" as" un lengua%e menos localista para 'acilitar $a comprensi(n de sus oyentes" lo #ue m)s tarde traer) como consecuencia una nivelaci(n ling*stica entre $as distintas 'ormas del espa!ol peninsular y el hablado por los nativos. +on los primeros pobladores" e$ castellano o espa!ol hablado en Montevideo es" predominantemente" el de los espa!oles provenientes de $as lslas +anarias y adem)s el de los pobladores #ue llegan de Buenos Aires y de Asunci(n" acompa!ados por indios guaranes" con el prop(sito de explotar la ri#uea ganadera del lugar. En ,-./" $a poblaci(n del territorio cuenta con poco m)s de ././// habitantes" entre espa!oles" criollos" esclavos a'ricanos y mestios" con s(lo una pe#ue!a proporci(n indgena. En esa poca" ya hay en Hispanoamrica m)s de veintid(s millones de habitantes. Argentina y 0ruguay" territorios poblados por tribus con un pe#ue!o n1mero de habitantes y con un clima 'avorable" son grandes puertas de entrada a $a inmigraci(n europea. En ,-2/" se produce un aluvi(n migratorio al llegar a 0ruguay m)s de ././// personas" #ue en su inmensa mayora se radican en Montevideo. 3(lo a comienos del siglo 44 llegan a 0ruguay nuevas colonias migratorias5 italianos" 'ranceses" espa!oles" argentinos" brasile!os6 con ellos" una ve m)s se produce $a mecla de sus lenguas maternas con $a de los criollos y $a de los nativos #ue habitan en $a regi(n. 3e va a7rmando" as" el lengua%e colo#uial con el aporte de in7nidad de palabras" como vintn o galp(n" #ue tra%eron los lusohablantes cuando se establecieron en $a +olonia del 3acramento. 8+he" vos9 E$ lengua%e colo#uial de comienos de siglo recibir) posteriormente $a in:uencia de trminos provenientes de $a otra margen del ro. As" entra al 0ruguay $a 'orma ;che; < muy usada en $a Argentina y en el sur de Brasil con la 'unci(n gramatical de vocativo genrico< y #ue en guaran signi7ca =hombre=. Empiea a ser com1n el uso de $a expresi(n y 'orma de tratamiento =che vos=" al surgir el ;vos; como sustituto del ;t1;. E$ ;vos; empleado en el >o de la Plata se deriva del antiguo ;vos; #ue los espa!oles usaban como tratamiento de respeto en los tiempos de +id. 3in embargo" en la poca de la con#uista y luego en la +olonia" el =vos= todava se usaba en algunas regiones de Espa!a como tratamiento de extrema con7ana. En algunas )reas de Hispanoamrica" sobre todo en el >o de $a Plata" el uso del vos se ha convertido en una 'orma alternativa de ;t1; para el tratamiento de con7ana. En el 0ruguay" como tambin en $a Argentina en otros pases hispanoamericanos" el uso del ;vos; surge acompa!ado de 'ormas verbales #ue tambin han su'rido modi7caciones a partir de $a segunda persona del plural. 3iri embargo" es posible <y bastante tpico de Montevideo< encontrar el uso de" $a 'orma =t1= combinada con el verbo modi7cado por el voseo. As" se pueden or combinaciones como5 =t1 cant)s= o =vos cant)s=. ?3E E3+>$BE +@A =LL= @ +@A =B=C Por otra parte" $a %unci(n de todos los aportes trae tambin el ;yesmo; o" en otras palabras" $a =ll= y $a =y= pronunciadas en 'orma casi idDntica" con un sonido seme%ante al de $a =%= portuguesa. As" un hablante de portugus podr) leer palabras como ;calle; m)s o menos como si 'uera caye. ?+A>>A3+@ 3E E3+>$BE +@A =E=C @tra peculiaridad en el habla de $os uruguayos <como lo es tambin en el habla de otros hispanohablantes< es $a modi7caci(n #ue su're $a =s= al 7nal de slaba" #ue pasa a tener un sonido mu pr(ximo al de $a =%=. Por lo #ue" cuando un uruguayo dice i#u asco9" podramo muy bien pensar #ue si lo estuviera leyendo" lo #ue estara escrito sera i#u a%co9 Ao nos llama $a atenci(n" entonces #ue m)s de un turista" al desembarcar ei el Aeropuerto $nternacional de +arrasco en $a ciudad de Montevideo" pregunte ?d(nde est) la =%= en $a palabra +arrascoC EL HABLA &E F>@AGE>A ?Existe una 'rontera ling*stica entre 0ruguay y BrasilC Hay #uien diga #ue eH portugus llega a internarse en norte del 0ruguay hasta una distancia veinticinco Iil(metros de $a 'rontera. A medida #ue nos vamos acercando a Brasil" podemos notar #ue el espa!ol se presenta 'uertemente marcado de portuguesismos. Aun#ue hay un gran n1mero de personas verdaderamente biling*es en ambos lados de $a 'rontera" con un completo dominio de los dos idiomas" el contacto de los hacendados brasile!os #ue poseen campos en 0ruguay" el intenso comercio existente entre ambos lados de $a 'rontera y $a convivencia de hispanohablantes y lusohablantes han dado lugar al habla de 'rontera5 una mecla" en di'erentes porcenta%es" de los dos idiomas" sin #ue se haya llegado a 'ormar una nueva lengua. +abe resaltar" siri embargo" #ue el espa!ol ha recibido mayor in:uencia del portugus. Hoy en da" los medios de comunicaci(n de Brasil" sobre todo $a televisi(n" con sus im)genes" #ue en muchas regiones son bastante m)s ntidas #ue las de la televisi(n uruguaya" traen cada ve m)s portuguesismos al espa!ol de 'ronteras. Ba el habla del habitante del otro lado de la 'rontera presenta menos contaminaci(n del espa!ol. Hace ya muchos a!os se viene estudiando el desarrollo de los =dialectos= 'ronterios" pero como dice A. Eliaincn en su libro Estado actual de los estudios sobre el 'ronterio uruguayo<brasile!o5 =Jno se puede decir #ue el 'en(meno est completa y exhaustivamente descrito" aun#ue se han ido acumulando importantes estudios #ue paulatinamente van aclarando y delimitando el completo espectro de las variedades 'ronterias portuguesas habladas en 0ruguay=. En el habla campestre" independientemente de la distancia de la 'rontera" se puede notar tambin innumerables palabras de origen portugus. 3on comunes trminos como 'ac(n o p)lpito" provenientes del portugus 'acKo y palpite. Por otro lado" el guaran" el #uechua y las lenguas a'ricanas hicieron tambin grandes aportes al vocabulario del campesino uruguayo. &e la cultura andina" proviene una serie de palabras tomadas del #uechua" como choclo Lmarlo de maM" poroto L'ri%olM" chaucha LhabaM" chinchuln Ltroo del intestino delgado del ganado vacunoM. >ocha" un 'en(meno ling*stico Pero nada de lo #ue hemos hablado hasta a#u se aplica al departamento de >ocha. Nsa es la 1nica regi(n del 0ruguay donde el idioma espa!ol no ha pasado por las mismas trans'ormaciones. All se sigue empleando el tuteo a la manera peninsular. La ciudad de >ocha" 'undada en ,OP. a pocos Iil(metros de la 'rontera con Brasil" 'ue poblada b)sicamente por castellanos" canarios y andaluces. Aun#ue ya se pueden sentir indicios de la in:uencia del portugus sobre el espa!ol" ste 1ltimo es tan 'uerte #ue ha traspasado la 'rontera" extendindose hasta la localidad brasile!a de 3anta Qitoria do Palmar. Fuente5 http5RRSSS.elcastellano.orgRhablauru.html