Sie sind auf Seite 1von 16

Acquisition et interaction en

langue trangre
12 (2000)
Approches interactionnistes de l'acquisition des langues trangres
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Marie-Thrse Vasseur
De lusage de lingalit dans
linteraction-acquisition en langue
trangre
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.
Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Rfrence lectronique
Marie-Thrse Vasseur, De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre, Acquisition
et interaction en langue trangre [En ligne], 12|2000, mis en ligne le 13 dcembre 2005, consult le 06 aot
2012. URL: http://aile.revues.org/1466
diteur : Association Encrages
http://aile.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://aile.revues.org/1466
Document gnr automatiquement le 06 aot 2012. La pagination ne correspond pas la pagination de l'dition
papier.
Tous droits rservs
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 2
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
Marie-Thrse Vasseur
De lusage de lingalit dans linteraction-
acquisition en langue trangre
Pagination de l'dition papier : p. 51-76
1. Introduction
1 Pour caractriser la communication en langue trangre, on a pu parler de communication
dissymtrique, faisant de la dissymtrie linguistique un trait constitutif de cette situation
(Porquier, 1982). Partis de cette dfinition, les chercheurs qui ont dcrit les interactions
exolingues ont beaucoup focalis leurs travaux sur les squences de ngociation linguistique
illustrant cette dissymtrie. Mais, en partie sous linfluence de la sociologie interactionnelle
et de lethnographie de la communication, la ncessit sest impose dune mise en contexte
de cette caractristique technique et dune prise en compte de la ralit sociale, interlocutive
et discursive des interactions.
2 Il apparat ainsi que le modle idal de lchange symtrique est un modle illusoire.
Linteraction ordinaire se caractrise, comme le montrent de nombreux travaux sur les
changes en langue maternelle, par lingalit des positions, par linstabilit et par la
complexit (Grnig & Grnig, 1985 ; Franois, 1990 ; Vion, 1992, 1999). Dans la
communication exolingue, lingalit souvent extrme des comptences linguistiques nest
quun lment qui sarticule, dans le droulement temporel du dialogue, aux autres diffrences
tout en les cristallisant et les symbolisant frquemment. En outre, la grande varit des
situations de communication exolingue permet toutes les combinaisons, y compris celles o
ce sont les locuteurs les plus comptents dans la langue dchange qui se retrouvent un peu
plus ingaux que les autres.
3 Lobjectif est donc ici de re-situer la dissymtrie manifeste dans des conduites de
communication dans une perspective plus large et dvoquer lingalit, ou plutt les
diffrentes dimensions de lingalit aux diffrents niveaux de la dynamique de linteraction
et du dialogue exolingue. Cet article voudrait en effet dvelopper lide de ce que F. Franois
(1990 : 33) appelle dialogue ingal heureux, ce qui ne signifie pas dialogue bat, mais
dialogue o se manifeste une adaptation au discours de lautre, travers lenchanement
des discours et pas seulement dans les structures utilises.
4 On abordera donc en premier lieu (1) les diffrents plans dingalit, en partant de lingalit
inscrite dans le tissu socioculturel, avec son potentiel de variation et les reprsentations
et interprtations qui en dcoulent (2) pour aborder lingalit construite, dconstruite,
reconstruite par les sujets, dans le cadre des activits varies menes en commun, ainsi que
des rles et des genres qui leur sont plus ou moins associs, travers surtout la (re)distribution
des places discursives au fil du dialogue (3).
5 On illustrera la dynamique interactionnelle en mettant en vidence, dans une rencontre franco-
chinoise, ces constructions/reconstructions qui traversent les diffrents plans de lingalit
(4) en montrant comment le jeu des places force revoir le modle assez plat de la
complmentarit (Sluzki & Beavin, 1974)
6 On se demandera finalement comment sarticulent, dans laccomplissement de la tche, la
part de lautre et la part du sujet, et on tentera de mettre ces jeux de tension-ajustement en
relation avec lapprentissage en suggrant quils constituent des conditions riches et varies
de dveloppement des ressources pour communiquer dans la L2 (5).
2. Ingalit inscrite
2.1. Quelles ingalits en toile de fond de toute interaction?
7 Le dpart de linteraction nest pas une table rase. Sur une base de communaut, mme
minimale, dexprience et de connaissance, de perspectives rciproques (Schutz, 1987),
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 3
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
on peut distinguer un arrire-plan dingalit reposant essentiellement sur les diffrences
biologiques (sexe, ge, couleur de peau...) et les statuts sociaux des partenaires. Ces
caractristiques cadrent les espaces, les temps et les dispositions de toute rencontre, offrant un
horizon minimum dattente, mme si celui-ci est loin dtre sr et stable.
8 Sur cette toile de fond de toute interaction interviennent aussi les diffrences attaches au sujet
lui-mme, son histoire, ses projets. Ces lments constitutifs de la personne nourrissent
les objectifs immdiats de sa participation et sous-tendent linterprtation quelle se fait de la
situation et du rle quelle va jouer dans lactivit commune. Plus immdiatement, les rles
sont surtout cadrs par lactivit entreprise par les partenaires.
2.2. Activits et rles: quelles affinits? quelle flexibilit?
9 Les statuts voqus plus haut peuvent se manifester et se confirmer travers les rles que les
partenaires tiennent dans des activits socialement convenues. Le locuteur y adopte la plupart
du temps le comportement que ses partenaires attendent de lui: en classe, lenseignant fait
globalement lenseignant, pendant sa consultation, le mdecin fait gnralement le mdecin...
La distribution des rles est en partie prvisible. On observe ainsi un certain lien, un certain
degr daffinit entre des statuts, des types dactivits et des rles interactionnels (Arditty
& Vasseur, 1999). A leur tour, ces rles se concrtisent dans un certain mode dinterlocution,
dans certains thmes et dans certains genres. Ainsi, au cours dune consultation mdicale, on
parle beaucoup du corps, le mdecin attend du patient quil narre ses derniers accidents de
sant et quil rponde ses questions. Do les surprises parfois lorsque la conduite de lun
des partenaires ne correspond pas celle attendue par lautre.
10 Ces conduites inattendues sont lies, entre autres, la pluri-appartenance de chacun dentre
nous. Nous jouissons tous en effet de plusieurs statuts (femme, pouse, mre, enseignante,
consommatrice, malade, spectatrice...) dont lun ou lautre peut sactualiser dans lactivit
engage un moment donn. Le ou les rles jous alors peuvent donc tendre vers le strotype
ou, au contraire, sen dgager et se modifier au cours de la rencontre.
11 Sauf si lactivit entreprise est particulirement cible et dlimite socialement et
institutionnellement, il nest donc pas toujours possible de dceler avec quelle tiquette
tel locuteur sengage dans telle interaction. Comme le souligne largement Vion (1992),
aprs Cicourel (1972) et Goffman (1981), les scnarios ne sauraient tre dfinitivement et
compltement prvisibles. La modification de la relation peut procder dune dmarche qui
prcde linteraction : cest le cas de lenseignant qui sinscrit comme lve et, dans ce
cadre interactif diffrent (Vion, 1992), change de statut. Elle peut aussi survenir au cours de
linteraction, suite linitiative de lun ou lautre des partenaires. Cela explique que, pour
toutes sortes de raisons, dans certaines situations ou activits, les partenaires ressentent le
besoin, au dbut ou mme tout au long de linteraction, de redfinir leurs rles respectifs et
de prciser lobjet de lactivit ( savez-vous pourquoi nous vous avons convoqu ici ? ).
Dans les situations socialement trs strotypes (guichet de poste, gare...), cette redfinition
est rarement ncessaire, mais reste possible.
12 La prvisibilit du droulement des interactions au cours des activits accomplir ensemble
est donc variable et fragile. Et cette fragilit est renforce par le brouillage frquent des types
dactivit et lhtrognit des genres. Le cas le plus reprsentatif de cette ambigut est
celui de la conversation dont les conversationalistes, en parlant de conversation ordinaire ou
naturelle, ont eu tendance faire le modle gnrique des types dinteraction (Linell, 1990).
13 On peut en fait surtout dire que la conversation est un genre parmi dautres, quelle se distingue
aussi bien de lentretien que du dbat ou de la transaction commerciale, que tous les genres
ne sont pas toujours exactement cadrs ni pr-cods et quil y a fluctuation frquente. Pour
cette raison, les interactions peuvent donc prendre un tour plus ou moins symtrique, et jamais,
puisquil y a dialogue, compltement symtrique. Dans le cas du genre conversationnel, les
rles, peu fixs, semblent plutt orients vers la symtrie, lis non seulement aux formes
dintervention (parallles et/ou complmentaires), mais aussi au contrle des topiques. On se
rfrera ce propos lanalyse quen font Arditty et Levaillant (1987), mme si lon pense
que le caractre obligatoire du consensus est parfois relativement limit :
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 4
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
14 Cest en effet par le rapport particulier quelle suppose entre les participants que la
conversation, telle que nous lentendons, se distingue dautres cadres interactionnels. Bien sr,
chacun y conserve le statut quil a par ailleurs, mais les diffrences hirarchiques, lies lge,
au sexe, au lien avec le lieu de la rencontre... sont comme mises entre parenthses. Ou plutt,
elles ne peuvent intervenir que pour autant quelles nentrent pas en conflit avec le caractre
obligatoirement consensuel de la conversation - en dautres termes que pour autant quelles
sont respectes, et que leur ventuelle mise en cause par la raillerie ou lhumour prserve
malgr tout et cette faade et la face des participants. (Arditty & Levaillant, 1987: 18.)
15 En situation exolingue, la distribution ingale des comptences linguistiques peut sajouter
une distribution, ingale par ailleurs, des statuts et des rles. Mais cette xnit (Weinrich,
1986), de mme que les autres formes daltrit, ne configure pas dfinitivement linteraction.
Elle peut certes passer au premier plan et, comme le montre bien Mondada (1999), faire lobjet
dune reconstruction, ou catgorisation interactive. Elle peut aussi, dans des activits comme
la conversation qui privilgie plutt laspect consensuel de la rencontre, tre plutt nglige
et renvoye larrire-plan.
16 Le type dactivit peut donc ou non favoriser et renforcer lingalit statutaire et situationnelle.
On distinguera ainsi des activits plutt ouvertes, comme la conversation, qui permettent
plus facilement linstabilit des topiques et le gommage des asymtries, parce que
linterchangeabilit des rles prside au principe mme de lactivit, et des activits plutt
fermes comme lentretien ou lchange didactique qui laissent moins de souplesse.
17 Cest ainsi que la combinaison statuts/activits-rles peut aboutir renforcer la relation
ingalitaire, en associant ingalit des statuts (adulte/enfant) et dissymtrie des rles
(enseignant/lve) dans des activits typiques (explication). Elle peut, au contraire, laisser du
jeu aux relations possibles et permettre mme de rompre avec les relations attendues: le prof
de maths se transforme en lve du matre-saxophoniste non-francophone qui peut proposer,
pendant sa classe, des instants conversationnels plus symtriques offrant parfois des squences
dissymtriques lies la diffrence de langue.
3. La dynamique dialogique: distribution et redistribution
des places et des images
18 Hors le jeu observ entre statuts et rles, la redistribution peut donc se rejouer de lintrieur
mme de lactivit. En se glissant dans les rles interactionnels convenus ou en les quittant,
les partenaires produisent un effet de mise en scne deux-mmes ou de leur partenaire et
marquent leur place dans le dialogue. Les places sont donc dordre subjectif et en rapport avec
les images deux-mmes que les partenaires veulent donner voir.
19 La dynamique dialogique provient ainsi la fois des mouvements qui parcourent le dialogue
dans son droulement (changement de rles, modules insrs ou successifs...) et des tensions
qui concernent les diffrents plans: statuts, rles et places, superposs et imbriqus. Comment,
au niveau de linteraction, se construisent ces rapports de places?
20 On peut commencer par dfinir les places un peu la faon de F. Franois (1990 : 47) :
Les places sont ce qui se dessine dans linteraction, non le statut social attendu. Si elles ne
sont pas le statut social, elles ne sont pas non plus les rles interactionnels conventionnaliss.
Elles sont le rsultat dun positionnement par rapport des rles possibles, par rapport au
partenaire et par rapport ce qui se produit dans ce dialogue avec lautre. Par exemple, un
locuteur alloglotte peut accepter ou refuser un module denseignement de la part dun ami
natif qui sattribue un rle denseignant, hors de toute situation pdagogique: tu as bientt
fini de minterrompre ? . Au contraire, il peut accepter et jouer fond le rle de llve
demandeur dvaluation et de correction: cest comme a que a se dit?. Il peut chercher
contrler lchange en posant systmatiquement des questions son partenaire, il peut refuser
de simpliquer en proposant des rponses vagues ou minimales. A travers ces diverses postures
discursives, il indique et construit sa place dans le discours et linteraction commune, ce que
F. Franois (ibid.) rsume ainsi :
21 Rpondre, ne pas rpondre, ajouter, modifier, renvoyer une question au questionneur, tout
cela est aussi prendre place par rapport lui, place qui, bien entendu, peut plus ou moins
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 5
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
correspondre au statut gnrique attendu (lenfant, le chef, le prof, le pre) parler comme un
enfant, ou au statut habituel local, je ne te reconnais plus
22 On peut considrer les places comme des points de vue particuliers par rapport au champ,
aux genres, aux catgories, aux mondes, mais qui, en mme temps se passent dans lunivers
relativement partag de la rfrence commune, qui, en mme temps visent se faire reconnatre
par lautre, dans une relation instable daccord et de distance...
23 Ce positionnement se dgage au fil du dialogue des diffrents mouvements discursifs produits
par le locuteur, soit pour pouser le rle propos, soit pour sen carter et mme linverser. Ce
nest pas sur une rplique mais sur un ensemble, une configuration dialogique que la place se
dessine, se re-ngocie. Ce que lon appelle ici mouvements discursifs se marque diffrents
niveaux:
1. les formes linguistiques et para-linguistiques utilises, leurs agencements,
2. le non-verbal (un silence, un geste, un sourire, un froncement de sourcil...) et tout signe
relevant dun autre systme smiotique qui indiquera linterprtation du discours tenu,
3. les enchanements de rpliques, indicateurs de places dialogiques: question-rponse,
question-question, assertion-commentaire...
On rappellera avec Hudelot (1988) que ces mouvements dialogiques correspondent
des possibilits ingales pour les partenaires : selon leur rang (celui qui parle en
second a moins de libert dinitiative), selon leur rle interactionnel (si lautre me pose
une question, jaurai tendance rpondre). Certaines places dialogiques ne sont pas
cumulables : on ne peut la fois questionner et rpondre (sauf cas de dtournement
monologique), mais on peut la fois asserter, reformuler, expliquer. Il est un peu plus
ncessaire de commencer ou de rpondre que de commenter, de raconter ou de rompre.
4. enfin lorganisation de tout ou partie de lactivit discursive qui rend celle-ci identifiable
comme relevant dun genre (narration, argumentation).
24 Cest de cet ensemble de possibilits et de contraintes, de ce mouvement gnral que se dgage
le point de vue de chacun, la place que chaque interlocuteur sattribue et attribue lautre.
Autrement dit, de mme quon ne peut pas ne pas communiquer, on ne peut pas ne pas occuper
une place discursive par rapport lautre et ce quon dit.
25 Ce placement par rapport lautre, et vice versa, passe aussi par le jeu des placements par
rapport lobjet du discours (lun peut se montrer plus expert, plus concern, plus interess
que lautre), par rapport lactivit en cours (dsire ou non, familire ou non...), par rapport
aussi son propre discours (contrl/incontrl), et, bien sr, la langue utilise (connue/peu
connue), la culture qui contextualise lensemble...
26 La relation natif/alloglotte, et surtout le partage ingal de la langue, en soi et lui seul, ne suffit
pas, nous le disions, pour dfinir la relation sociale, pour dfinir le contrat qui stablit dans une
interaction donne autour de lactivit entreprise ensemble. Lalloglotte peut demander son
chemin, se prsenter un entretien de lANPE, faire connaissance avec un inconnu, donner des
consultations techniques, mener des ngociations politiques dlicates... Ces types dactivits
et les rles qui sy attachent offrent des cadres interactifs variables lintrieur desquels et
entre lesquels peuvent stablir des relations, se construire des places en accord ou en rupture
avec les rles cadres.
27 La relation dissymtrique exolingue peut faire surface au sein de cet espace, sous la forme
de modules subordonns (Vion, 1992). Elle peut aussi infiltrer, phagocyter compltement
linteraction et la transformer en interaction pdagogique, en interaction sductrice, en
interaction raciste. De tout ou partie de linteraction peuvent donc se dgager des rapports
de places complmentaires ou parallles: enseignant-apprenant ou ractant, bourreau-victime
ou rvolt, sducteur-sduit ou mfiant..., manifests par certains choix interactionnels et
langagiers (lusage du xnolecte, le tutoiement, le maternage ou le jeu de lincomprhension
par exemple). Chacun montre, ou dessine dirait F. Franois, dans la mesure de ses moyens,
la place quil souhaite occuper, ou plutt le rapport de places quil souhaite voir stablir. Nous
observerons maintenant ltablissement de ces diffrents rapports, le dveloppement de ces
diffrents mouvements qui constituent la dynamique dune interaction exolingue.
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 6
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
4. Le jeu des statuts, rles et places dans le corpus Tarots
28
Le corpus Tarots
1
est constitu par la rencontre entre une tudiante tawanaise et un tudiant
franais. La jeune fille (G), de niveau peu avanc en franais, tudie le chant Paris. Elle
est aussi spcialiste de tarots. Lessentiel de ses proccupations nest donc pas centr sur
lapprentissage de la langue, mais ses diverses activits peuvent constituer des contextes varis
et motivants dacquisition. Ltudiant franais (H) tudie le chinois lINALCO (Institut
National de Langues et Cultures Orientales) Paris. Ils ne se connaissent pas et ont t mis en
contact par une amie chinoise commune, tudiante en linguistique, qui a suscit et enregistr,
chez elle, une brve (une heure) rencontre entre eux. Pour les deux partenaires, lobjet de cette
rencontre est une consultation de tarots. Autrement dit, H vient se faire tirer les cartes.
29 On peut dire dtudiants appartenant la mme institution et vivant dans les mmes lieux que
ce sont des pairs au niveau du statut. Mais cela ne veut pas dire, comme le montre R. Delamotte-
Legrand (1999 : 274) pour de jeunes lves, quil y a parit totale et constante, ni que les
relations seront forcment symtriques. Mme sils jouissent du mme statut institutionnel, ils
se distinguent par leur sexe, leur nationalit, leur histoire et leur exprience, par leurs savoirs,
y compris linguistiques et culturels, et par leurs intentions et implications dans la rencontre.
30 On se propose ici de suivre le jeu des places tout au long de la rencontre. Il sagira de se
demander comment, selon les activits quils accomplissent ensemble et les rles attendus
deux dans ces activits plus ou moins cadres, les partenaires se distribuent des places
attendues ou surprenantes. Compte tenu de la longueur du corpus, nous ne pourrons reproduire
que certains mouvements significatifs du dialogue dont nous proposons lanalyse.
31 Si lon suit la distinction propose par Vion (1992) entre cadre physique et cadre interactif,
la rencontre peut se dcouper en au moins deux interactions. Nous parlerons pour linstant
dune premire interaction correspondant la consultation, puis dune deuxime, compose
dun entretien qui se transforme en conversation. Comme nous le verrons, ce dcoupage dcrit
mal la ralit, le passage se faisant par des mouvements progressifs dinitiatives et dallers-
retours dans une zone intermdiaire o le genre reste flou.
4.1. Rituels rassurants pour une place fragile
32 Il sagit donc au dpart dune situation assez fortement cadre, dune activit plutt strotype
o les rles sont, comme dans lentretien ou certaines tches exprimentales, pr-distribus en
dbut de rencontre. Aprs les salutations et linstallation (non-enregistres malheureusement),
le partenaire consultant pose des questions sur son avenir un autre, le mdium, qui consulte
les cartes pour rpondre. Les conduites sont donc assez attendues, lactivit et le genre assez
fortement dfinis et r-explicits au cours de linteraction, surtout si, comme ici, il sagit dune
premire fois pour H. G sinstalle dans son rle de voyante, donne, et parfois rappelle, comme
on peut le voir ci-dessous (05), (07-08), (11-12), les consignes daction H, qui est novice par
rapport la conduite adopter dans cette situation.
33 Le partage des rles est donc clairement tabli ds le dbut. Les changes, clairement formats
par les conduites rituelles de la consultation, peuvent se drouler sans heurt. La routine
acquise dans le genre consultation par G constitue donc ici un cadre rassurant pour le bon
droulement de linteraction avec un partenaire inconnu et pour lapprentissage de schmas
pragmatico-linguistiques. Comme le soulignent Gilly, Roux et Trognon (1999) :
34 Les routines vont favoriser lintercomprhension des intentions et attentes rciproques et
permettre (...) aux participants de se faire faire des choses. La ritualisation opre favorise
la ralisation dun accord sur la finalit des changes et la centration des partenaires sur
lutilisation et lappropriation des signes et structures de signes utiliss pour traiter lobjet
rfr. (p. 21)
35 Nanmoins, les formes et schmas routiniss ne mettent pas le locuteur peu expert totalement
labri des difficults lies la fois la nouvelle relation qui se noue et aux contraintes dune
tche qui suit rarement un scnario totalement programm. On constate ainsi que G ttonne
dans son usage des formes dadresse tu et vous (et leurs drivs) en direction de H. Or, les
deux interlocuteurs sont tous deux tudiants. Statuts identiques et habitudes socio-linguistiques
imposent alors en gnral le tutoiement. Cest ainsi que H sadresse systmatiquement G.
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 7
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
Pour des raisons complexes et certainement multiples, G prsente une utilisation apparemment
erratique des formes de la deuxime personne. Des difficults proprement linguistiques lies au
contraste des systmes linguistiques expliquent certes en partie ses hsitations et, par exemple,
le choix de votre face aux variations morphologiques ton/ta/tes, et toi/te qui nexistent pas en
chinois
2
. Mais la raison de son embarras est sans doute aussi socio-linguistique: il se peut que
dans les consultations de tarots quelle donne dautres types de personnes, le vous simpose
et parcoure sa pratique. De plus, cest l le dbut de cette rencontre avec un inconnu. Sensible
au cours des premires rencontres entre locuteurs francophones, le choix tu/vous lest encore
plus pour des alloglottes. G est ici peu sre delle et ses hsitations-tergiversations quant tu/
vous refltent sans doute aussi les difficults de placement quelle ressent par rapport lautre.
36 01. H : je te pose une question est-ce que je peux partir en Asie cet t?*
37 02. G: en Asie? +++ oui
38 03. H: oui
39 04. G: (fait le geste de mlanger les cartes
40 H sexcute)
41 05. G: maintenant tu jettes les cartes et tu pens[e] votre question pendant / tu connais le +
++moyen
42 06. H: le moyen de?
43 07. G: le moyen de/ (geste de mlanger les cartes)
44 08. H: je mlange les cartes dabord
45 09. G: oui et puis tu +++ euh tu pens[e] votre question pendant tu /
46 10. H: daccord + pendant que je mlange les cartes je pense ma question + daccord +je
mlange de quelle faon? comme a? (fait le geste) ++
47 (quelques secondes aprs)
48 11. G: et puis tu euh/ (elle fait le geste de couper les cartes)
49 12. H: je coupe (il coupe les cartes)
50 13. G: oui
51 14. G: est-ce que tu peux rpter votre question?
52 15. H: est-ce que je peux partir en Asie cet t?
53 16. G: en Asie cet t oui (elle dispose les cartes sur la table)
54 (quelques secondes aprs)
55 17. G: (elle commence lire les cartes) cest bizarre
56 18. H: quest-ce qui est bizarre?
57 19. G : (elle contemple les cartes) euh +++ parce que maintenant +++euh +++ votre tat ce
nest pas trs bon euh il y a quelque chose a drang[e] vous + et puis il y a un +++ euh quelque
chose cest bien a peut vous/peut vous aider pour y aller + cest a + en fait +++ euh en fait
+ comment dire +++ en fait maintenant votre tat cest + + tu ne sais pas que fais-tu
58 *Conventions de transcription: +, ++, +++: pause selon longueur
59 entre parenthses commentaires sur laction et le non-verbal
60 [xxx] transcription phontique dlments difficiles interprter
61 / auto-interruption
62 htro-interruption
63 :: allongement
64 Le rapport de places qui stablit demble entre les partenaires repose sur ladoption des
rles assigns par la tche et sur la stricte observation du rituel du genre. Le mme schma
interactionnel est reproduit plusieurs reprises. Le contrat fond sur la complmentarit des
rles mdium-consultant simpose donc globalement au profit de G, et cette dernire se sent
assez laise pour procder ci-dessous un commentaire (143) et un achvement interactif
(146) dans lequel elle glisse mme une auto-correction :
65 139. G: oui cest a ++++++ tu veux continuer?
66 140. H: oui oui
67 141. G : la question?
68 142. H: lamour
69 143. G: lamour oui cest bien (elle rit et mlange les cartes) (quelques secondes aprs)
70 144. G: votre question?
71 145. H: est-ce que je vais trouver
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 8
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
72 146. G: un copine/ une copine
73 147. H: voil + ce nest pas compliqu comme question
74 148. G: (elle rit et dispose les cartes )
75 dabord + maintenant tu nas pas une copine ++++++ et puis + peut-tre quelquun vous aide
+ peut-tre il vous + comment dire? +++ euh introduire cest a? quelquun vous fait les
76 149. H : faire la connaissance
77 150. G: la connaissance oui cest a +++ mais +++ euh + en fait tu nas pas de passion
4.2. Maintenir un quilibre instable
78 Trois lments au moins de la situation, lis au double plan dingalit inverse des rles et
des savoirs linguistiques, peuvent mettre en danger un fonctionnement apparemment lisse: i)
linterprtation-transmission du message des cartes, souvent ngatif et menaant pour H, ii)
les difficults dintercomprhension non strictement linguistique, iii) la difficult linguistique.
4.2.1. Le difficile dire, et recevoir: traitement de discours potentiellement
menaants pour lautre
79 Pour G, la difficult est double: il lui faut interprter le message des cartes et le transmettre.
Dabord, les cartes ne sont pas transparentes et le message simple (la mort, lempereur, le
diable, etc.) a besoin dtre adapt au sujet concern en fonction des connaissances que lon a
de son histoire et de son environnement. Or, G ne connat pas bien H. Elle doit donc savancer
prudemment. Cest pourquoi elle le prvient que linterprtation est difficile car elle manque
dlments contextuels et elle le connat mal:
80 66. G: est-ce que tu peux russir (elle dispose les cartes sur la table et les examine) euh (elle
rit) euh +++ peut-tre non
81 67. H: peut-tre
82 68. G: oui je ne suis pas sre de moi parce que maintenant les tudes de votre/ non cest votre
tude ne sont pas trs bons +++ il y a +++ je ne sais pas +++ il y a quelque:: chose euh cest
mauvais + oui je ne sais pas
83 Elle sexcuse mme:
84 208. G: donc +++ je ne sais pas +++ je ne sais pas +++ est-ce que tu comprends?
85 209. H: oui oui tout fait + si je ne comprends pas je te demande une explication
86 210. G: parce quil y a beaucoup de euh possibilits mais +++ euh je nai pas bien compris
votre tat +++ votre votre vie + donc je je ne peux pas
87 Pour limiter les effets des discours ngatifs quelle est amene tenir, elle a recours des
noncs et des signes modalisants (soupirs, rires, pauses) :
88 21. G: oui cest a + et +++ a suivre les cartes + il y a une chose pas trs bon euh +++ je
ne sais pas comment expliquer +++ (elle soupire) / ah oui parce que la signifi de la carte +
cest catastrophe (elle rit)
89 22. H: catastrophe?
90 23. G: oui +++ cest trop fort + mais pas si grave comme a + a signifie il y a quelque
chose a vous drang[e] + oui cest a
91 24. H: daccord
92 ou encore: je suis dsole mais cest le rsultat euh (129).
93 L encore, la difficult trouver les mots en franais explique sans doute ces hsitations
et prcautions, mais en partie seulement. Souvent pour G, cest surtout difficile dire
parce quelle peut mettre son interlocuteur en difficult. Ce dernier peut ne pas comprendre,
sinquiter: jai un espoir dviter la catastrophe (118), se sentir remis en cause: cest
cause de vous (127).
94 Nanmoins, elle reste attache son rle, son droit la parole et la concentration: et puis
tu peux trouver + euh +++ ( H qui veut parler) laisse-moi +++ euh tu peux trouver (175).
95 Elle se permet mme le reproche et le conseil nergique : pourquoi vous vous toujours
pens[e]? + mais tu ne fais pas des dcisions (93), peut-tre tu attentes trop oui + il faut
il faut agir vite cest a (171).
4.2.2. Les limites de lintercomprhension
96 Parfois lexprience et les savoirs ingaux ncessitent un ajustement. Par exemple, G ignore,
doublement en tant qutrangre et en tant que femme, les modalits du service militaire
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 9
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
en France et ne reoit pas la question de H comme une question possible. Ce problme de
comprhension li une exprience culturelle non partage, ajout au fait que lobjet du
discours, ici le service militaire, comporte de rels enjeux pour H, viennent troubler lchange.
H en oublie les rgles du jeu. Il insiste, reformule plusieurs fois. G embarrasse, rsout ses
difficults dintercomprhension en se raccrochant son rle interactionnel dexpert (51) et
en revenant aux rgles du jeu (56) :
97 45. G: et [le] question suivre?
98 46. H: est-ce que je serai oblig de partir larme?
99 47. G: larm...?
100 48. H: larme + service militaire
101 49. G: oui, tu ser[e] obli...?
102 50. H: oblig ou non + est-ce que je dois ou est-ce que je ne dois pas + est-ce que je pourrai
y chapper?
103 51. G: ah oui (elle mlange les cartes) +++
104 52. G: est-ce que vous rptez [le] question?
105 53. H: est-ce que je serai oblig + oblig de partir larme?
106 54. G: larme + cest +++ ( voix plus basse) oblig
107 55. H: oblig + ou est-ce que jai le choix + ou est-ce que je peux y chapper?
108 56. G: ah oui + mais cest lautre question tu peux demander aprs + parce que cest deux
questions tu peux demander spar + cest a
109 57. H : hm +++oui presque + donc tu prfres une autre question + est-ce que je dois
remlanger les cartes puisque je change les questions
110 H entend les indices de trouble produits par G (reprise partielle du mot, demande de rptition,
silence, baisse de voix). Il se soumet alors aux consignes quelle lui donne, respecte le rituel
et passe une autre question moins ambigu pour G. Autrement dit, H se maintient la place
qui lui est assigne par G et ainsi maintient G la sienne, respectant ainsi le cadre interactif
tabli et renvoyant la relation dissymtrique exolingue larrire-plan. Ce qui ne lempchera
pas de montrer ponctuellement quil peut prendre en compte des problmes ventuels: voil
+ ce nest pas compliqu comme question (147).
111 De son ct, et dans le cadre de son rle, G poursuit un travail interne dauto-rgulation de
son discours, indiqu et ponctu par des expressions mtadiscursives comme en fait, cest
a, euh en fait, oui cest a , entrecoupes de silences rflexifs qui marquent la recherche
de formulation. La mme expression cest a ponctue une rgulation de la tche : tu
peux demander (les questions) spar + cest a (56 ci-dessus), la formulation verbale :
a tir[e] vous + oui a vous tir[e] oui cest a (75 plus loin), ou mme lide elle-mme
indtachable de sa formulation: + parce que tu penses cest mieux pour toi oui cest a (79).
On remarque, dans ces exemples, les nombreux oui cest a, sortes dauto-rponse une
question non explicite. Un dialogue intrieur se manifeste donc paralllement au dialogue
avec H o apparaissent des confirmations identiques: il ny a que moi qui peux dcider?/
oui oui cest a (40-41).
4.2.3. La dissymtrie linguistique
112 On pourrait craindre de voir, comme cest le cas dans certaines interactions dj analyses,
la dissymtrie linguistique absorber une bonne partie de lnergie des interactants et surtout
la relation la langue occuper en grande partie le devant de la scne. Or, dans cette
premire partie de la rencontre, la difficult strictement linguistique, sans tre nglige,
nest pas vraiment pertinentise dans lactivit qui occupe les deux partenaires. Ici cest
laccomplissement de lactivit qui prime. Les problmes sont rgls comme en passant.
H rpond des vrifications de G : cest rpond(e) ?/ rpondre (58-59) et G intgre
rapidement les corrections dans son discours quelle na pas vraiment interrompu. H achve
parfois ses noncs : quelquun vous fait les faire la connaissance (148-149). Les
quelques sollicitations de G peuvent mme tre interprtes comme une dmarche figurative
compensatoire de ses manifestations de dominance dans le rle qui est le sien (58-60 supra).
Mais, lun comme lautre, H et G sefforcent surtout de mener bien cette tche collective
en se tenant aux rles interactionnels imposs par lactivit. Cette dmarche rassure et facilite
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 10
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
lchange. Elle dtourne cependant les partenaires, en particulier lalloglotte, des problmes
de langue, ce qui, long terme, on le constate, lorsque les tches et routines ne varient pas,
peut bloquer lutilisation crative de la langue et paralyser le dveloppement.
3
4.3. Larticulation entre les activits
113 Peu peu au fil de lactivit, on assiste la remise en cause, par mouvements subreptices
et progressifs, de ce cadre tabli. Il se dessine en effet une rengociation implicite des
places conduisant linstallation dun nouveau cadre interactif. Les questions personnelles
concernant son avenir spuisant, le consultant francophone prend linitiative de focaliser ses
questions sur sa partenaire. En passant de questions en je des questions en tu, en dplaant le
focus de lchange pour avoir un change plus ouvert, il transforme peu peu la consultation
en entretien tonalit conversationnelle. Le passage dune activit lautre repose sur un
changement de genre qui ne rompt pas la continuit du thme partag. G poursuit en effet
depuis un moment un discours valuatif un peu laborieux sur lindcision de H. Elle lui
explique quil est trop indcis et quil devrait faire leffort de sengager davantage: oui je
crois que tu as les les forces mais tu penses trop cest le problme (213). H produit, comme
avant, des reformulations de clarification/ratification: je rflchis trop + daccord je dois
rflchir moins (214). Puis, soudain, il sort du rle de patient receveur de conseils en mettant
G au dfi avec une question qui reprend le discours de G (216 ci-contre):
114 215. G: (...) tu peux tu peux rflchir tu peux penser mais +++ il faut il faut correctement
et rapidement
115 216. H : oui oui mais si je rflchis longtemps est-ce que tu peux me dire si je rflchis
correctement?
116 217. G: (clate de rire puis se tait quelques secondes)
117 218. H: tu peux ou pas?
118 219. G: quoi?
119 220. H: si je rflchis correctement ou pas? a se voit dans tes cartes? oui?
120 221. G: je comprends pas + est-ce que tu peux parler moins vite?
121 222. H: oh pardon excuse-moi + est-ce que tu peux lire dans tes cartes +++ si je rflchis
+++ correctement ou non?
122 223. G: correctement + peut-tre je peux mais tu dois demander + cest une autre question
+ mais je je euh peut-tre je peux trouver euh votre pense dans les cartes + il peut exprimer
pendant vous /pendant je je fais les cartes + je fais les devine
123 224. H: la divination
124 225. G: pendant que je fais la divination + je peux trouver votre pense + donc je peux vous
proposer vous donner une conseil + mais cest pas possible je tout sais
125 226. H: hm je comprends + trs intressant
126 On aborde ici (215-226) une squence pivot entre les deux parties de la rencontre qui va voir
les places voluer. H cre lvnement en provoquant une sorte de prise de pouvoir. G est
dstabilise (rire, demande de ralentir le dbit), puis se protge en tentant de renvoyer H la
place qui est la sienne dans son rle de consultant, aux rgles du jeu du scnario consultation
quils suivent depuis le dbut (223). Enfin, elle entreprend de sadapter la nouvelle situation
et de rpondre la question. En face delle, H sort encore de son rle, en produisant une
valuation du discours de G: euh je comprends + trs intressant (226) et en corrigeant G,
sans quelle le sollicite: les devine/ la divination (224). Finalement, il confirme clairement
(ci-dessous 261-283) sa nouvelle option et se positionne plus nettement comme intervieweur:
127 261. H: cest fatigant de lire les cartes?
128 262. G: non cest pas fatigant + cest intressant
129 263. H: tu connais tous les problmes de tous les gens qui viennent te poser des questions?
130 264. G: non pas tellement
131 265. H: non tu oublies aprs + ou il y a
132 266. G : parce quil y a beaucoup de gens mais je toujours je souviens mieux de mes
problmes ...
133 267. H: parce que
134 268. G: je pense que +++ cest le problme que je dois souvenir + pas +
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 11
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
135 269. H: oui pas sur les autres + et tu arrives tre objective quand tu lis les cartes pour toi ?
136 270. G: quoi?
137 271. H: (dbit rapide) est-ce que tu arrives tre objective quand tu lis les cartes
138 272. G: arrive quoi?
139 273. H: est-ce que tu peux tre objective?
140 274. G: objective oui
141 275. H: quand tu lis les cartes pour tes problmes
142 276. G: oui
143 277. H: tu arrives lire vraiment? parce quil sagit de tes problmes quand tu regardes une
carte et peut-tre tu nas pas envie de voir une catastrophe
144 278. G: oui
145 279. H: est-ce que tu comprends?
146 280. G: non, encore une fois
147 281. H : comme il sagit de tes problmes +++ quand tu lis tes cartes +++ peut-tre euh ton avis
148 282. G: oui
149 283. H: il est dvi + parce que tu es trop subjective/ pas assez objective
150 Le virage interactionnel est alors entirement contrl par H qui pose les questions et met
provisoirement G en difficult. Il lui demande en effet dabandonner un rle rassurant, parce
que fortement cadr, pour aborder un rapport de places plus incertain. Il sagit non seulement
de passer un autre genre, lentretien, mais de devenir la cible des questions de H et daller vers
un thme plus abstrait que prcdemment: lobjectivit. La dissymtrie du discours antrieur
tend alors sinverser avec cette nouvelle activit. H a pris cette fois le beau rle. Lingalit
des rles se superpose lingalit linguistique. G prouve des difficults de comprhension,
les masque en produisant des rponses minimales (oui, hm), puis indique explicitement son
incomprhension : quoi ? (270), arrive quoi ? (272), encore une fois (280).
Cependant, leffet de surprise nest que partiel et provisoire: mme si on change de genre,
on reste dans le domaine de lexpertise manifeste de G: la divination. H lui offre donc ainsi,
en proposant un scnario moins prvisible, une occasion de manifester autrement ses savoirs
et son exprience personnelle, une occasion aussi de profiter dune dynamique (linteraction
prcdente) et dun cadre interactif peu inquitant et aidant. G finit par accepter et sapproprier
cette place nouvelle que lui impose H. Dans une squence exemplaire, elle reprend la question
de H et, forte de son exprience, dveloppe une rponse argumente :
151 299. H: daprs toi comment tu peux arriver lire les cartes pour savoir la vrit + cest
cause de quoi? +++ cause de qui?
152 300. G: cause de quoi? parce que comme il me dit que +++ mon tat cest catastrophe +
et je sais bien que oui cest a + par exemple je suis trs contente ou je suis triste euh il y a
une chose trs intressante parce que si tu es content tu/
153 301. H : a se voit dans les cartes
154 302. G: non + parce quil est toujours vident quand tu es triste les cartes donnent un conseil +
si tu es content tu ne fais pas la divination + parce que maintenant tu es bien cest pas dcid[e]
de vous cest dcid[e] de autre personne +++ oui oui cest a
155 303. H: euh oui ++++++ et tu crois aux autres formes de divination?
156 Les questions de H contraignent G sortir du rituel et du face--face hic et nunc. Mettant
en cause ses connaissances et son identit culturelles, elles sont pour elle loccasion de saisir
au bond le thme propos pour reprendre linitiative, se construire la place quelle choisit et
chapper celle de linterview novice en franais qui se dessinait au dbut (269-283 supra).
Pour cela, elle revendique, tout en relativisant les problmes de mots (338), un patrimoine
culturel chinois quelle fait peu peu apparatre sur la scne (327-330 ci-dessous) dans un
change qui prend alors un tour plus conversationnel :
157 327. H: hm oui +++ et il y a les cartes, les lignes de la main et /
158 328. G: lignes de la main et de visage + mais cest la divination de chinois cest plus plus
difficile pour apprendre
159 329. H: et il faut beaucoup de concentration et dnergie + et aprs /
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 12
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
160 330. G : ++ oui les lignes de la main et le visage peut-tre / ah il y a quelque chose trs
intressant + en chinois / en Chine hm +++ je ne sais pas + les personnes qui fait les divinations
cest ::+++
161 331. H: ce sont les bonzes
162 332. G: non non comment dire + par exemple le personne qui chante cest chanteur
163 333. H: hm
164 334. G: mais une personne qui fait les divinations cest comment dire?
165 335. H: hm hm +++ il ny a pas vraiment un mot en franais pour a
166 336. G: ah oui?
167 337. H: en franais on appelle a les voyants mais a recouvre pas vraiment la ralit en asie
168 338. G: oui cest pas grave + parce que en chine il y a lautre moyen de divination + tu peux
voir l[e] personne
169 339. H: hm hm
170 340. G: et tu peux demander quelque chose + et puis tu cris un mot en
171 341. H: en caractre
172 342. G: en chinois + et puis il il + comment dire + analyse (prononc langlaise)
173 343. H: ah il analyse
174 344. G: oui il analyse les mots + et puis il te dit euh devine le futur
175 345. H: hm
176 346. G: a dpend des mots + cest a
177 347. H: a je ne connaissais pas par contre
178 348. G: ah oui + cest trs connu
179 349. H: ah + oui
180 350. G: parce que en ancien chine il y a il y a un roi ()
181 Dans lensemble du module voqu ci-dessus, la diversit et la complexit des thmes abords
rendent plus visibles les difficults linguistiques de G. Des squences daide apparaissent
plus nombreuses (330-337, 340-43). H fournit des mots, achve des noncs, vrifie sa
comprhension, soutient G dans la squence narrative qui illustre sa revendication identitaire
(350-378). Ce module est aussi pour lui loccasion de reconnatre les connaissances de G :
a je ne connaissais pas par contre (347), de fournir des valuations : cest une belle
histoire (375) en minimisant ses difficults linguistiques. Dans le nouveau dveloppement
qui se poursuit ci-dessous, G profite de plus en plus des questions de H, cest--dire de la
parole qui lui est offerte, pour faire reconnatre ses savoirs (394, 396), laisser entendre dautres
voix, comme celle de son ami spcialiste de divination (403-4), voquer des expriences
personnelles (408). Elle diversifie ainsi ses activits discursives, ce qui la contraint faire
appel des ressources linguistiques et discursives plus varies et complexes. H apporte sa
contribution en jouant la fois sur le plan plus technique de la langue (traduction, 391,
confirmation, 393, correction, 395) sur la plan de la co-construction dialogique (relance, 397,
achvement dnoncs, 399), apportant ainsi sa reconnaissance du discours de G :
182 389. H : tu comprends + tortue?
183 390. G: non
184 391. H : *tortoise in english* (en anglais) ++++++ *wu-gui* (en chinois)
185 392. G: ah oui je sais! + tortue
186 393. H: tortue
187 394. G: oui en chine + euh cest le commence de divination
188 395. H: le commencement de divination
189 396. G: oui commencement + oui je sais il utilis[e] le tortue + comment dire + ils alim[e]
un [fy] +++
190 397. H: oui
191 398. G: oui et puis il a tourn sur le feu euh + et puis pour les +++ euh
192 399. H: pour quils se transforment et ensuite les traces laisses par le feu sur les cailloux
+ et dire le futur
193 400. G: oui oui cest a +++++
194 Dans la consultation qui repose sur un rituel trs formalis et des enjeux personnels prcis,
la dissymtrie linguistique tait plutt maintenue larrire plan. Elle est ractive lors du
changement, dstabilisant pour G, de cadre interactif initi par H. Mais, cest loccasion pour
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 13
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
G dadapter son discours et de revendiquer une place originale au sein de la nouvelle activit.
Complmentairement, H sadapte au discours de G et, ensemble, ils construisent un dialogue
ingal plutt heureux, la fois cadre et manifestation chez G dun investissement discursif
propice lapprentissage.
5. Ingalit, changement, apprentissage
195 Les rapports entre les diffrents plans de lingalit jouent un rle complexe dans le passage
observ dune activit lautre. On la dit, une ingalit sur un plan peut renforcer une ingalit
sur un autre plan: si lingalit des statuts, les rles les plus souvent jous dans les activits
pratiques et les places discursives, sur lesquelles psent les connaissances et expriences non
partags, penchent du mme ct de la balance, lingalit sera renforce. Cest, par exemple,
ce qui est observ massivement dans la situation des travailleurs immigrs. Mais on ne vit pas
dans un monde strictement pr-cod: les catgories sont instables et peuvent se redistribuer
selon les activits pratiques et les points de vue des sujets sur ce quils construisent ensemble.
Le jeu des places discursives offre un capital dinattendu que chacun peut exploiter ou non et
qui peut faire passer larrire-plan les autres plans dingalit.
196 Ces mouvements de redistribution de places, ces tensions, ces exigences discursives quils
gnrent, entretiennent une relation fondamentale avec lapprentissage. Cest dans ce sens
quon lira la phrase de Bateson (1971/81: 134) qui dit que lopration de communication est
un apprentissage de la faon de communiquer, parce que toute interaction nous change.
5.1. Le changement passe par lautre
197 Dire que toute interaction nous change, mme momentanment, cest dire quen dialoguant,
je madapte lautre, et pas seulement sa langue, mais ses discours, sa faon dtre, de
se mouvoir, limage que je me fais de lui, de ses intentions, de la tche. Sadapter cest,
travers des dialogues multiples, diversifier ses faons de penser la collaboration discursive, et
les moyens (y compris linguistiques) de la mettre en uvre. La construction interactive qui
advient de cette tension entre la parole de lun et la parole de lautre est parfois strotype,
parfois surprenante. Ainsi, je peux bouger aussi bien en vitant la confrontation, qui me
met en danger, quen affrontant la difficult. Je peux accepter la place que lautre moffre.
Je peux aussi, comme dans le corpus ici prsent, utiliser ses questions comme tremplin pour
rorienter mon discours et dvelopper ainsi les moyens de me faire une place diffrente.Tout
mouvement, tout changement quel quil soit, dans la conduite de lun, est ainsi li la conduite
de lautre, quelle quen soit lintention, aide ou dfi, quel quen soit aussi lobjet. Ainsi, ce qui
est pertinent dans le corpus prsent ici, cest moins les squences dentraide linguistique, sur
le modle des squences dtayage empruntes Bruner (1983), que laptitude de chacun des
partenaires tenir ou modifier sa place. En ce sens, G est la fois stimule et aide par H. Par
ses offres dactivit diffrente, de places diffrentes, ce dernier contribue tout autant que par
ses corrections linguistiques soutenir G dans son apprentissage. Dune activit lautre, les
jeux de places, mais aussi le soin que chacun des deux partenaires met viter la dstabilisation
de lautre tout en confortant sa propre face positive, permettent G dapprendre tenir des
places varies dans diverses interactions avec des partenaires francophones.
198 Laide offerte par lautre se situe ainsi deux niveaux. Bruner, comme Vygotsky (1935/85),
ainsist sur le rle du plus savant, de lexpert, matre dcole, parent Ce dcalage statutaire
et lexpertise qui lui est associe encadrent de faon dcisive laccs au langage, au discours
et aux savoirs du groupe. Mais lautre nous aide aussi parce quil joue des rles diffrents et
quainsi il permet une participation sociale et interlocutive diversifie aux activits du groupe.
Les enfants apprennent tre pris comme partenaires interactionnels par leurs parents mais
aussi par leurs pairs et autres membres du groupe. Ils apprennent ainsi les conduites langagires
diversifies adquates aux modles du groupe, quels que soient ces modles (Ochs, 1992).
199 Le changement est-il possible dans des interactions entre pairs qui noffrent ni dcalage, ni
ingalit apparente ? Cest la question qui peut se poser pour les individus de mme statut
(tudiants, collgues, lves...) qui ont derrire eux une (longue) histoire interactionnelle
autour dactivits routinires peu varies, source de connivence confortable, par exemple des
lves dune mme classe organiss en groupes de travail (Nussbaum, 1999). Mais poser
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 14
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
cette question, cest oublier que la parit nest toujours quapparente. Lenvironnement socio-
culturel, lhistoire, les expriences et savoirs de chacun ne sont jamais identiques. La tche
et ses exigences, les enjeux, les interprtations et lengagement de chacun des partenaires
introduisent des diffrences, sources de tensions et de redistribution des places. Ainsi avance
le dialogue. Ainsi peut senclencher le processus dadaptation lautre.
5.2. Le changement passe par lautre en soi-mme
200 Si un certain changement peut se manifester dans linteraction qui en est le ressort et lespace
indispensable, il ne se fait pas seulement et uniquement par linteraction. Sadapter lautre,
ajuster ses discours ses discours, entrer dans son univers langagier, cest forcment se
changer soi-mme, se faire autre. Ladaptation interdiscursive conduit ainsi la modification-
construction socio-cognitive, qui est remise en cause de soi pour passer dun tat de
connaissance un autre, cest--dire se projeter dans un autre soi-mme.
201 En passant de la consultation o lingalit donne des rles est pour elle socialement
confortable, lentretien o elle entre, face lautre, dans une relation plus risque mais
discursivement plus exigeante, G se construit une nouvelle place, se projette dans un autre
soi. Elle quitte un univers rfrentiel qui lui est familier (la manipulation des cartes, le nom
des cartes, la faon de parler de lavenir...). Elle ne rpond plus des questions strotypes,
mais elle ragit des questions surprenantes, personnelles et abstraites. Elle doit, pour
se repositionner par rapport son interlocuteur, laborer de nouveaux types de discours,
travailler de nouveaux genres, projeter une autre image de soi. Cette laboration dun autre soi
(linguistique, pragmatique, socio-culturel), dune comptence nouvelle repose sur le fonds de
dialogue continu que tout locuteur entretient entre soi et les autres, entre soi et soi.
202 Se faire autre, cest en effet aussi, dans un ddoublement expert/novice, dialoguer avec soi-
mme, avec cet autre soi-mme qui apparat parfois quand le dialogue intrieur sextriorise
en dialogue gocentrique. Cette activit dauto-rgulation est, paralllement la dmarche
dhtro-rgulation (Frawley & Lantolf, 1985; Bange & Kern, 1998), une forme dialogique de
collaboration avec soi-mme. Elle peut prendre des formes auto-rflexives diverses (Vasseur
& Arditty, 1996) de planification, de contrle et de retour sur son propre discours, verbales ou
non-verbales. Elle peut mme se dvelopper sous la forme de soliloques complets (Vasseur,
1999).
203 La dynamique de linteraction est, on la vu, une dynamique complexe, le rsultat des divers
mouvements discursifs qui la traversent et qui sont lis aux diffrents plans dingalit :
un arrire-fond de disparits manifestes sur lequel sinscrivent divers plans de disparits
assumes, de places retravailles, labores interactionnellement. Un tel travail sous-tend ce
dialogue de dialogues, complmentaire et ininterrompu dont parle Bakhtine et au sein
duquel peut se dvelopper lappropriation-acquisition.
204 LEAPLE-CNRS et Dpartement de Linguistique, Facult des Sciences Humaines et Sociales,
Universit Ren Descartes-Paris 5, 12 rue Cujas, 75005 Paris. mvasseur@paris5.sorbonne.fr;
mvasseur@vjf.cnrs.fr
205 Je suis reconnaissante Jo Arditty, Simona Pekarek-Doehler et deux autres lecteurs
anonymes pour une lecture critique attentive et dynamisante de ce texte.
206 Mes remerciements vont Ya-Me Lee pour avoir mis ce corpus ma disposition.
Bibliographie
ARDITTY, J. & M. LEVAILLANT 1987. Repres pour lanalyse dinteractions verbales. In Encrages
n 18-19, 9-20, U. Paris VIII-St Denis.
ARDITTY, J. & M.-T. VASSEUR 1999. Prsentation. In Arditty J. & M.T. Vasseur (Dir.) Langages n
134: Interaction et Langue trangre, 3-19, Larousse, Paris.
BATESON, G. 1936-1971 (trad.). La crmonie du Naven. Minuit, Paris.
BATESON, G. 1971. Communication, ch. I de louvrage collectif Mac Quown N.(Dir.), The natural
History of an Interview, indit et reproduit dans Winkin Y. 1981, La nouvelle communication, 116-157,
Le Seuil, Paris.
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 15
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
BANGE, P. & S. KERN 1998. La rgulation du discours en L1 et L2. In Perdue C. & M. T. Vasseur
(Dir.), CALaP n 16-17, Approche dune langue trangre: acquisition, interaction, 107-141, URA 1031,
CNRS et Universit Ren Descartes, Paris.
BRUNER, J. 1983. Savoir-faire, savoir-dire. P.U.F., Paris.
CICOUREL, A. V. 1972. Basic and normative rules in the negociation of status and role. In Sudnow D.
(ed.), Studies in social interaction, 229-258, Free Press, London, Macmillan, New-York.
DELAMOTTE-LEGRAND, R. 1999. Les pairs sont-ils des mmes ou des autres?. In J. Bres et al. (Dir.),
Lautre en discours, 261-285, Praxiling et Dyalang, Montpellier.
FRANCOIS, F. 1990. La communication ingale. Delachaux et Niestl, Genve, Paris.
FRAWLEY, W. & J. P. LANTOLF 1985. Second Language Discourse: A Vygotskyan Perspective. In
Applied Linguistics, vol. 6 n 1, 29-44.
GILLY, M., J. P. ROUX & A. TROGNON 1999. Introduction. In Apprendre dans linteraction: analyses
des mdiations smiotiques, Presses Universitaires de Nancy et Publications de lUniversit de Provence.
GOFFMAN, I. 1981. Forms of Talk. Blackwell, Oxford.
GRNIG B.N. & R. GRNIG 1985. La fuite du sens. Hatier, Paris.
HUDELOT, C. 1988. Gestion de la diffrence dans le dialogue adulte-enfant et entre enfants. In Calap
n 3, 1-30, CNRS, Universit Ren Descartes, Paris.
LINELL, P. 1990. The power of dialogue dynamics. In Markov I. & K. Foppa (Dir.), The dynamics of
dialogue, 147-177, Harvester Wheatsheaf, Hampstead.
MONDADA, L. 1999. Laccomplissement de ltranget dans et par linteraction. In J. Arditty & M.T.
Vasseur (Dir.), Langages n 134. Interaction et langue trangre, 20-34, Larousse, Paris.
NUSSBAUM, L. et al. 1999. Communiquer suffit ou de labandon du traitement des problmes dans
linteraction entre apprenants. Communication au XIe Colloque International: Acquisition dune langue
trangre: perspectives et recherches. Usages pragmatiques et acquisition des langues trangres, Paris,
19-21 avril.
OCHS, E. 1992. Indexing gender. In Duranti & Goodwin (Dir.), Rethinking Context: language as an
interactive phenomenon, 335-356, Cambridge University Press, Cambridge.
PEKAREK, S. 1999. Leons de conversation : dynamiques de linteraction et acquisition des
comptences discursives en classe de langue seconde. Editions Universitaires, Fribourg.
PORQUIER, R. 1982. Communication exolingue et apprentissage des langues. Acquisition dune langue
trangre III, 17-47, Encrages, Paris VIII, et C.L.A. de lUniversit de Neuchtel.
SCHUTZ, A. 1987. Le chercheur et le quotidien.Trad. fr. de textes de 1962, Meridiens Klincksieck, Paris.
SLUZSKI, C. E. & J. BEAVIN 1974. Symtrie et complmentarit : une dfinition oprationnelle et
une typologie des dyades. In Watzlavick P. & Weakland (Dir.). Sur linteraction, Travaux du Mental
Research Institute Palo Alto, 1965-1974, 98-117, Le Seuil, Paris.
VASSEUR, M. T. & J. ARDITTY 1996. Les activits rflexives en situation de communication
exolingue. In AILE n 8, 57-88, publications de lAssociation Encrages, U. Paris VIII St Denis.
VASSEUR, M. T. 1999. Dialogues, soliloques et projet dapprenant chez une tudiante avance. In
Arditty J. & M. T. Vasseur (Dir.), Langages n 134. Interaction et langue trangre, 85-100, Larousse,
Paris.
VION, R. 1992. La communication verbale. Hachette, Paris.
VION, R. 1999. Approche relationnelle des interactions et des discours. In Langage et Socit n 87,
93-114, MSH, Paris.
VYGOTSKY, L. 1935/1985. Pense et Langage. Messidor, Paris.
WEINRICH, H. 1986. Petite xnologie des langues trangres. In Communications n 31, 187-203, Paris.
Notes
1Mes remerciements vont Ya-Ma Lee pour avoir mis ce corpus ma disposition.
2Le chinois fait cependant la distinction entre le tu et le vous de politesse pour les formes des
personnels (ni et nin, associes des tons diffrents) et des possessifs (ni de et nin de).
3Voir Pekarek, S. 1999, sur le rle des diffrents contextes et des configurations interactives
variables des tches comme conditions dapprentissage.
De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue trangre 16
Acquisition et interaction en langue trangre, 12 | 2000
Pour citer cet article
Rfrence lectronique
Marie-Thrse Vasseur, De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue
trangre, Acquisition et interaction en langue trangre [En ligne], 12|2000, mis en ligne le 13
dcembre 2005, consult le 06 aot 2012. URL: http://aile.revues.org/1466
Rfrence papier
Marie-Thrse Vasseur, De lusage de lingalit dans linteraction-acquisition en langue
trangre, Acquisition et interaction en langue trangre, 12|2000, 51-76.
propos de l'auteur
Marie-Thrse Vasseur
Universit Ren Descartes-Paris 5 et CNRS
Droits d'auteur
Tous droits rservs
Rsums

Ce texte sintresse aux relations de diffrence et de dissymtrie qui cadrent nombre


danalyses dinteractions exolingues depuis presque vingt ans. Partant de lide que le modle
schmatique de complmentarit/symtrie ne suffit pas pour expliquer le fonctionnement de
linteraction et de lapprentissage, il se fonde sur lanalyse de la dynamique dialogique pour
insister sur la complexit des plans et linstabilit des places discursives. On revient sur la
relation entre ingalit inscrite dans la dimension socioculturelle et la pluri-appartenance des
locuteurs, et ingalit construite, dconstruite, reconstruite par les partenaires dans le dialogue.
Puis on analyse, dans un corpus franco-taiwanais, les mouvements discursifs qui entranent
les modifications-ajustements de places et qui entretiennent linstabilit de linteraction. On
envisage enfin la relation entre ces tensions avec lautre, le jeu des places discursives et
lapprentissage.

On the use of inequalities in second language interaction-acquisition. The article focusses


on asymmetries and inequalities which have framed a number of analyses of intercultural/
interlingual interactions in the last 20 years. I will argue that the complementarity/symmetry
model is much too schematic and that it is necessary to consider the complexity of plans and
the changes of discursive places to account for the dynamics of dialogue. A card-telling session
between a Taiwanese and a French student is analysed from the point of view of stability/
instability, retracing the moves between roles and places and their relationship to the collective
activity that is going on. The last part of the article draws on this study to elaborate on the
relationship between development and changes, on the one hand, and accomodation to other
and otherness, on the other hand.
Entres d'index
Mots-cls :ingalit, dynamique du dialogue, asymtries, changement
Keywords :rles, places discursives, dynamics of dialogue, discursive positioning, change, otherness

Das könnte Ihnen auch gefallen