Sie sind auf Seite 1von 17

SFOCLES

IAX


Personajes:
Minerva
Ulises
iax
Tecmesa
Un Mensajero
Teucro
Menelao
Agamemnn
Coro de Marineros de Salamina
Personajes Mudos:
Un Pedagogo (o engargado de acompaar a un nio pequeo)
Eurisaces
Un heraldo del ejrcito.


Minerva.- Qu pasa, hijo de Laertes!, siempre te veo movido por el deseo de hacer algo
en contra de tus enemigos; y ahora mismo te estoy viendo cerca de las carpas de
iax, al extremo de la fila de las naves aqueas, buscando y examinando las pisadas
recientes de l. Bien te guan, como si fueran de una perra lacedemonia, los
rastros de sus huellas. Ah dentro est el hombre; la cabeza baada en sudor y las
manos ensangrentadas. No tens ya necesidad de ver nada dentro de esa tienda.
iExplicame la causa que te trae tan preocupado, para que te diga lo que s acerca de esto.
Ulises.- Minerva, la que ms quiero de todas las diosas! Qu fcil es conocer tu voz, aunque seas
invisible, y cmo la oigo resonar en mi espritu, como el eco estrepitoso de un clarn!
Comprendiste bien ahora que rondaba alrededor de ese enemigo, yax, el del escudo. Es a l, y no
a otro a quien busco desde hace rato. Si bien no estamos del todo seguros, porque no lo vimos,
esta noche parece que hizo algo impensable contra nosotros. Para averiguar la verdad, me impuse
yo voluntariamente este trabajo. Encontramos despedazados y degollados por alguien a los
animales, y tambin a los que los cuidaban. Todos acusan a yax de ese hecho; y uno de los
guardias me dijo que lo vio caminando solo por el campamento con la espada recin teida en
sangre. Yo sin perder tiempo, vengo siguiendo sus huellas: distingo bien unas, pero veo otras
dudosas y no s cmo averiguar la verdad. Por eso llegs a tiempo, porque yo en
todas las cosas, antes y ahora, me dej conducir por vos.
Minerva.- No lo ignoro, Ulises, y como guardin fiel me puse en camino para ayudarte en tu
empresa.
Ulises.- Querida diosa, ser til el trabajo que me tom?
Minerva.- Por supuesto! porque ese hombre es quien hizo eso.
Ulises.- Y qu locura lo llev a hacer esto?
Minerva.- La furia que lo ceg por la adjudicacin de las armas de Aquiles.
Ulises.- Y por qu se tir contra los rebaos?
Minerva.- Porque crea que mojaba su mano en la sangre de ustedes.
Ulises.- De modo que su propsito era matar a los argivos?
Minerva.- Y lo habra hecho, si yo me hubiera descuidado.
Ulises.- Y con qu audacia y osada tom la decisin?
Minerva.- Furtivamente se lanz de noche contra ustedes.
Ulises.- Y consigui acercarse y ponerse a punto de realizar su propsito?
Minerva.- Ya estaba casi a las puertas del campamento.
Ulises.- Y cmo detuvo su mano vida de matanza?
Minerva.- Yo lo alej de con imgenes artificiosas que le ech a los ojos, y lo lanc sobre el ganado
que, mezclado y no repartido todava, estaba al cuidado de los pastores. Se precipit sobre las
bestias, matando despiadadamente a los carneros, hiriendo ac y all, creyendo que degollaba con
su propia mano a los dos tridas, y a otros jefes del ejrcito. Y al hombre, que se revolva en
su locura furiosa, lo incitaba yo, y lo dej en las redes de la desgracia. Luego, cuando termin de
matar, at con cuerda a los bueyes y dems bestias que quedaron vivas, y se los llev a su carpa,
creyendo que conduca hombres, no bestias; y ahora los atormenta, atados. Voy a mostrarte esta
locura, para que, despus de verla, la conts a todos los argivos. Qudate ac confi y no
tengas miedo a nada de ese hombre, que yo, desviando de sus ojos los rayos de luz, impido que
vea tu cara.(A la carpa de Aiax)- Hola! Vos que oprims con ligaduras manos cautivas! te llamo
para que salgas. A iax llamo, ven ac fuera.
Ulises.- Qu hacs, Minerva? No lo llams afuera.
Minerva.- Esper y no temas nada.
Ulises.- Por los dioses! No dejs que salga!
Minerva.- Por qu? Acaso no era ese hombre ...?
Ulises.- Mi enemigo, y ahora ms todava.
Minerva.- Y no es agradable rerse de los enemigos?
Ulises.- Me alcanza con que est dentro de la carpa.
Minerva.- Es que tens miedo de ver a un hombre loco?
Ulises.- Si estuviera cuerdo, no le tendra ningn temor.
Minerva.- Pero si no te va a ver, aunque ests delante de l.
Ulises.- Cmo no, si mira con los ojos?
Minerva.- Yo voy a cegrselos para que no te vea.
Ulises.- Todo puede ser si lo hace un dios.
Minerva.- Quedate callado donde ests ahora.
Ulises.- Me quedo; pero quisiera estar lejos de ac.
Minerva.- Eh, iax! te llamo por segunda vez. Por qu hacs tan poco caso a tu protectora?
yax.- Salud, oh Minerva; salve, hija de Jpiter! Llegs a tiempo! Con estos despojos, que voy a
convertir en oro, voy a ofrecerte una corona en agradecimiento por este botn.
Minerva.- Dijiste bien. Pero, a ver, empapaste toda tu espada en la sangre de los argivos?
yax.- Ac est la prueba; no niego haberlo hecho.
Minerva.- Pusiste tu mano armada sobre los tridas?
yax.- De tal modo que ya no van a injuriar ms a yax.
Minerva.- Murieron los caudillos, por lo que entiendo de tus palabras?
yax.- Estn muertos. Que me saquen ahora las armas!
Minerva.- Est bien. Pero qu fue del hijo de Laertes? Cul fue su suerte?
Se te escap?
yax.- Pregunts por la suerte de este zorro astuto?
Minerva.- S, te pregunto por Ulises, tu adversario.
yax.- Es el cautivo que con ms gusto tengo atado en la carpa, mi reina!, porque no quiero que
muera todava.
Minerva.- Qu esperas hacer con l, o qu ms quers lograr?
yax.- Atado a la columna de la carpa...
Minerva.- Qu mal vas a hacer al desgraciado?
yax.- Que muestre sus espaldas pintadas con sangre por el ltigo.
Minerva.- No maltrats as al pobre hombre.
yax.- Dejame hacerlo, Minerva; que yo en todo lo dems te obedezco. Quiero que sufra ese
castigo, no otro.
Minerva.- Ya que te gusta obrar as, hacelo; y no olvids nada de lo que quers hacer.
yax.- Voy, entonces, a obrar; te obedezco para que vengas siempre en mi ayuda.
Minerva.- Mir, Ulises, qu grande es el poder de los dioses. Viste alguna vez un hombre ms
sensato que ste, o mejor dispuesto a actuar de acuerdo a las circunstancias?
Ulises.- Verdaderamente a ninguno. Sin embargo, siento pena por su desgracia, aunque sea mi
enemigo, al verlo en una situacin tan triste, porque pienso en mi suerte tanto como en la suya y
veo que no somos nada ms que imgenes y sombras vanas.
Minerva.- Ya que ves que esto es as, no digas nunca una palabra inconveniente contra los dioses,
ni dejs que te domine la soberbia, aun cuando aventajs a los dems en fuerza y en riqueza.
Como nace el da y desaparece, as todo lo humano. Los dioses aman a los modestos y odian a los
soberbios.
Coro.- Hijo de Telemn, seor de la isla de Salamina, baada por las olas!, si sos feliz, yo me
regocijo; pero si el rayo de Jpiter o el rumor vehemente y funesto de los dnaos cae sobre vos,
me estremezco como paloma con alas. As, durante la noche pasada, llegaron a mis odos rumores
siniestros que me hicieron saber que vos, movido por impulso insano invadiste la pradera donde
brincan los caballos y degollaste los rebaos dnaos, dando muerte, asimismo, a todo lo
dems que quedaba del botn con tu espada reluciente. Tales rumores se susurran, inventados por
Ulises, que los murmura de odo en odo, y persuade a todo el mundo. Las cosas que dice de vos
son credas con rapidez; y todo el que se las oye se alegra ms al orlas, insultndote en tu dolor;
porque las injurias que se lanzan a los grandes hombres no se desvan fcilmente. Pero el que
dijera de m no convencera, porque la envidia ataca al poderoso. Y, sin embargo, los humildes sin
los grandes son defensa muy dbil de una fortaleza; slo con los grandes el pequeo va a poder ir
muy alto, aunque lo ayuden otros ms pequeos; pero no se puede ensear estas cosas
verdaderas a los bobos. Esos son los hombres que murmuran de vos, y nosotros no podemos
contradecirlos, estando vos ausente, rey! Pero cuando huyan cobardemente de tu presencia,
chillarn como bandadas de pjaros; y como te tienen miedo, como a un buitre tremendo, no bien
aparezcas, silencioso, van a quedar mudos de terror. Acaso Diana, hija de Jpiter, en honor de la
cual se sacrifican toros -rumor horrible, padre de mi infamia!-, te ech sobre los rebaos de
bueyes, an no repartidos, ya sea por no haberle ofrecido los honores de alguna victoria, o por no
haber cumplido la promesa de despojos ilustres? Ser que Marte, de armadura frrea, teniendo
algn odio contra tu lanza justa, cobr su ultraje con emboscadas nocturnas? De otro modo,
entonces, jams en tu sano juicio hijo de Telamn! hubieras cado tan siniestro sobre los
rebaos. Te atacar por ventura algn mal divino? Que Jpiter omnipotente te libere de eso y
que te cuide Febo de la ignominia de los argivos! Adems, si los poderosos reyes de Ssifo o alguno
de los de tan detestable descendencia tejieran y esparcieran tu calumnia, te pido Rey! que no
queds inactivo npor ms tiempo en tus carpas marinas aceptando rumores tan infames; sal de
donde ests para no confirmar esa maldicin de los cielos, porque tus enemigos se burlan de vos
sin que nada frene su insolencia, que se aviva y avanza tal como el incendio en los bosques cuando
lo alienta el viento.
Tecmesa.- Compaeros de la nave de yax! Tenemos muchos motivos para llorar los que
cuidamos de la casa de Telamn ausente; porque ahora mismo iax, su hijo esforzado, valiente y
terrible se consume vctima de un trance desesperado!
Coro.-Hija del frigio Teleutante, decinos en qu calamidad cambi la noche
nuestra ventura del da? Habl, vos, a quien iax ama, vos, que entibis su cama desde que sos su
cautiva. Decinos la verdad, vos que conoces lo que est pasando.
Tecmesa.- Cmo podra decir algo indecible? Pero van a conocer algo que no es menos terrible
que su muerte misma: iax se ha cubierto de oprobio y vergenza, pues esta noche, atacado de
una locura descontrolada, hizo vctima de sus impulsos a las bestias de los rebaos, degollndolas
y destrozndolas. Miren, si no, dentro de su carpa y ah van a ver cmo cubren el suelo los cuerpos
ensangrentados mutilados por su espada.
Coro.- Ah! qu clara me das la noticia abrumadora que de nuestro jefe tan valiente propagan los
caudillos dnaos y aumenta la infamia! Temo el mal que ya veo acercarse, porque va a tener que
morir s! el nclito iax despus de haber destrozado con su espada ganados y pastores.
Tecmesa.- De ah volvi trayendo atadas a las bestias que estn en su tienda. Ah, por favor! Y
degoll a unas y despedaz a otras. Y apart dos carneros blancos; y despus le cort a uno la
cabeza y la lengua, que tir bien lejos; y castig furiosamente al otro , que at firme a una
columna, diciendo palabras tan inmundas que pareca ms un demonio que un hombre.
Coro.- Lleg el momento en que cada uno, la cabeza oculta con un velo, emprenda secretamente
la huida, o tome los remos de la nave y se aleje por el mar, porque ya los tridas nos amenazan y
temo que me alcancen los golpes que el destino descarga sobre este pobre hombre, sufriendo una
muerte miserable.
Tecmesa.- Ahora no; porque tal como se calma el viento terrible, cuando los relmpagos dejan de
brillar, as volvi en s; pero, habiendo recobrado la cordura, una nueva pena quema su espritu;
porque es cierto que se sufre contemplando los males que se causaron con las propias manos.
Coro.- Si se calm, creo que va a estar un poco mejor, pasado un mal, la inquietud que provoca
disminuye. Pero, cmo empez la desgracia? decinos a nosotros, que nos condolemos de tu
suerte.
Tecmesa.- Ya que lo quieren y entienden mi desgracia voy a decir lo que s. Cuando la noche se
acercaba ya a su fin y palidecan los astros, iax se sinti acogido sbitamente por una ira casi
demencial y empuando una espada de dos filos quiso salir a las calles solitarias. Yo me asust y le
dije: Qu hacs iax? A dnde vas sin que ningn mensajero haya venido a buscarte ni se
escuche sonido de trompetas? El ejrcito descansa a esta hora! ... Contest poco... voy a repetir
las palabras porque son dignas de ser conocidas: El silencio es la virtud de las mujeres Yo me
call entonces, y l sali corriendo a la calle. No puedo decir lo que pas afuera, sino que al volver
traa amarrados con ataduras toros, perros pastores y carneros: todo un botn de bestias. Y
cuando hubo llegado tir sobre ellas cortndoles el cuello a unas y abriendo por el medio a otras;
otras an fueron atadas. Las insultaba como a seres humanos, finalmente corri de nuevo fuera y
enfrent un espectro; vomitando insultos contra los tridas y contra Ulises; y entusiasmaba ms
cuanto ms asquerosas eran sus palabras, celebrando con carcajadas sonoras. Despus volvi a la
carpa y lentamente empez a recobrar el juicio. Pero cuando se vio rodeado de bestias mutiladas y
vio la tienda ensangrentada, se puso a llorar con llanto muy amargo, y la desesperacin suba de
tono por momentos. Se arrancaba los pelos , y por fin cay entre las bestias destrozadas, donde
permaneci largo rato silencioso. Luego empez a decirme a m amenazas terribles,
prometindome un castigo dursimo si no le contaba lo que haba pasado, y me pregunt cul era
su desgracia . Y yo amigos, llena de temor, le cont lo que acabo de decir; y l se desarm en
lamentos tristes, como nunca le haba odo antes, pues l mismo sola decir que esas actitudes
eran propias de gente cobarde y de alma mezquina. Por eso cuando el dolor lo acorralaba gema
sordamente, sin gritos ni lamentos, como un toro que muge. Y ah est, ahora permanece sin
comer ni beber, abrumado por su desgracia, sentado inmvil en medio de los animales que
destroz con su mano; y temo que algo horrible est tramando, a juzgar por lo que sus palabras y
gemidos atestiguan ... Pero, amigos, puesto que me pidieron que les contara esto, entren y
aydenme si pueden; porque hombres como ste suelen ser accesibles a las palabras de los
amigos.
Coro.- Tecmesa, hija de Teleuntante, es terrible que nos digas que este hombre est
atacado de locura.
iax.- Ah, por favor! No me lo digan!
Tecmesa.- Y mucho. no oyen de qu modo se lamenta?
iax.- Ay de m ay de m!
Coro.- Efectivamente. O este hombre est loco, o turbado por el recuerdo de los males
que caus.
iax.- Hijo mo! Hijo mo!
Tecmesa.- Pobre de m! Eurisaces te llama tu padre. Qu querr? Dnde ests? Pobre de m!
iax.- Llamo a Teucro! Dnde est? Seguramente andar por ah, mientras a m el dolor me
consume.
Coro.- Esas palabras son de una mente cuerda. Abr las puertas. Quiz nuestra presencia pueda
traerle algo de calma.
Tecmesa.- Pasen ya. Pueden ver lo que ha hecho y como est l mismo.
iax.- Mis queridos compaeros marinos! Mis nicos amigos! Slo ustedes depositaron fe en m:
vean cmo rodean estos ensangrentados despojos.
Coro.- Por los dioses! Qu verdaderas son las cosas que Tecmesa nos dijo! y cmo prueban la
demencia de este hombre!
iax.- Si, marinos hbiles que cruzaron el mar agitando sus olas con los remos! Amigos mos, los
nicos que me asisten en mi desgracia: mtenme se lo pido!
Coro.- No digas cosas sin piedad! No quieras agregar otro mal a los pasados, porque ese remedio
aumentara el sufrimiento de la culpa.
iax.- Ven a este hombre valiente y aguerrido, al que permanecera sereno frente a las luchas
ms crueles, ven, digo, lo que ha hecho con animales mansos? Ah, en qu vergenza estoy
hundido!
Tecmesa.- iax, mi dueo, te suplico que no digas esas cosas.
iax.- Pero todava ests ac? Te pido que te vayas! Ah! Qu desgraciado soy!
Tecmesa.- Te lo ruego por los dioses, Aiax mo. Calmate y reflexion!
iax.- Ay de m, que dej escapar a mis enemigos, desquitndome sin piedad sobre los rebaos y
derramando su sangre!
Tecmesa.- Por qu te torturs as? El mal causado es imposible de remediar.
iax.- Ah hijo de Laertes! Instrumente del mal, vagabundo repudiable del ejrcito. De qu modo
te estars riendo de mi desgracia!
Coro.- Todos remos o lloramos, segn lo dispongan los dioses.
iax.- Ah! Quisiera verlo, aunque los males me aplastan! Pobre de m!
Coro.- Basta ya de hablar! No ves en qu desgracia ests?
iax.- Jpiter, padre de mis antepasados! Si pudiera yo matar a ese zorro astuto inmundo y a los
dos reyes tridas, y despus morir! ...
Tecmesa.- Si ese es tu deseo, quiero morir con vos! Qu me importa la vida sin vos?
iax.- Abismo, luz ma! Tinieblas del infierno! Ojal me contaran ya entre sus habitantes, ojal!
porque no soy digno de ser socorrido ni por los dioses ni por los hombres mortales. La poderosa
hija de Jpiter me avergenza del modo ms ignominioso. Dnde voy a refugiarme? Dnde voy
a encontrar reposo? Si me falta la consideracin de los amigos, todo el ejrcito lanzndose sobre
m con insultos y con dardos, me matar. Oh caminos donde resuenan las olas del mar, cavernas y
bosques de estas riberas!, largo tiempo, mucho tiempo me retuvieron alrededor de Troya; pero no
me vern ms respirando la vida. Esto debe decidir todo el que sea sensato.
Oh ondas vecinas del Escamandro, benigna para los aqueos!, no van a ver ya ms a este hombre,
semejante al que, lo digo con orgullo, no se vio en Troya a ninguno de los venidos de tierra
helnica. Y ahora, sin embargo, yace deshonrado en tierra.
Coro.- La desgracia que te cay encima es tan grande que no s si hacerte callar o dejar que habls
as.
iax.- Ah! Quin hubiera pensado que mi nombre significara mi propia desgracia! Ahora, en
efecto, por qu no grito dos o tres veces, ay!, ay!, envuelto como estoy en semejante
vergenza. Mi padre volvi a su patria de esta misma tierra lleno de gloria y laureles. Y yo, su hijo,
venido a esta misma Troya con no menor esfuerzo y sin haber dejado de realizar hazaas dignas,
muero tan vergonzosamente deshonrado por los argivos! Y sin embargo, estoy seguro de que si
Aquiles vivo hubiera tenido que juzgar l mismo el mrito de cada uno para la adjudicacin de sus
armas, a nadie se las habra dado ms que a m. Pero los tridas, con menosprecio de mis acciones
gloriosas, las han entregado a un hombre sin escrpulos. Y si la visin y las falsas imgenes que me
alucinaron no los hubiera puesto fuera del alcance de mi propsito, ya nunca habran tenido que
pronunciar un juicio contra nadie.
Pero cuando iba a descargar mi mano sobre ellos, la hija de Jpiter, diosa indmita y de aspecto
temible me desvi, infundindome enfermedad de rabia, que me llev a manchar mis manos en
bestias mansas. As, ellos ren ahora, libres ya de mi furor; pero no por mi voluntad, porque si lo
quiere un dios, el cobarde escapa del ms valiente. Y qu puedo hacer ahora, si me odian los
dioses, me aborrece el ejrcito heleno y abominan de m estos lugares y Troya entera? Voy a irme
a casa a travs del Egeo, dejando este campamento y abandonando a los tridas? Pero con qu
cara voy a presentarme ante mi padre Telamn? Como va a mirarme, al verme sin los premios del
valor, con los que l consigui corona de gloria? No es posible. Y si me fuera solo, yo solo, y
cayendo sobre los fuertes de Troya, realizara una hazaa memorable y muriese despus? Pero
esto sera cosa que llenara de gozo a los tridas. No puede ser. Es preciso buscar otro medio con
el cual demuestre a mi padre que no tiene en mi un hijo indigno de su corazn. Vergonzoso es que
llegue a larga vida el hombre que no se esfuerza en salir de la desgracia. Qu placer puede
proporcionar un da que viene tras de otro da sumndose y agregndose, que no sea el de morir?.
O vivir con gloria o morir heroicamente, es lo que debe hacer el hombre noble. Ya oyeron mi
decisin.
Coro.- Nadie va a decir, iax, que hablaste con hipocresa, sino clara y sinceramente. Pero no
penss ms en eso; Tranquilizate y confi en los amigos que te quieren.
Tecmesa.- iax, mi amor, no hay mal ms terrible para los hombres que la esclavitud. Yo nac de
un padre libre y ms rico que ningn otro entre los frigios, y ahora soy tu esclava. As lo quisieron
los dioses y sobre todo tu poderoso brazo. Por eso, desde que llegu a compartir tu cama, te
quiero bien; y te suplico por Jpiter que protege el hogar y por la cama donde te uniste a m, que
no me pongas en trance de sufrir un ultraje afrentoso de parte de tus enemigos, dejndome en la
servidumbre de alguien. Si mors y quedo sin tu amparo, pens que desde ese mismo da,
violentamente arrebatada por los argivos, voy a llevar vida esclava con tu hijo. Y algn nuevo
dueo, insultndome va a decirme quiz: Miren a la esposa de iax, el hombre ms valiente del
ejrcito, en qu esclavitud cay desde su envidiable posicin. As me van a atormentarme; y van a
lanzarse contra vos y contra tu hijo con palabras tan injuriosas. Pero respet a tu padre, que queda
en una vejez con achaques; respet a tu madre cargada de muchos aos, que ruega siempre a los
dioses que te devuelvan sano a casa. Ten piedad de tu hijo que solo y sin tu amparo, va a vivir
en su juventud atado a tutores sin amor. En qu desgracias nos vas a dejarnos si mors!
No tengo a nadie que me ampare. Arruinaste mi patria con tu lanza, y a mi padre y a mi madre la
Parca, arrebatndoles la vida los oblig a habitar el infierno. Qu patria podr asilarme, faltando
vos? Cul va a ser mi suerte? Ten piedad de m. Es justo que el hombre agradezca el buen trato
que haya recibido, porque la gratitud engendra siempre gratitud. Quien olvida los favores
recibidos no puede ser tenido por alguien bien nacido.
Coro.- Quisiera, iax que fueses tocado de piedad como yo, para que aplaudieras lo que ella acaba
de decir.
iax.- Es cierto, va a tener mi aplauso si est dispuesta a obedecerme en lo que le orden.
Tecmesa.- iax, voy a obedecer en todo!
iax.- Traeme a mi hijo para que lo vea.
Tecmesa.- Lo saqu de ac por miedo.
iax.- Por temor a mis furores o a otra cosa?
Tecmesa.- Tema que el desgraciado muriera si tropezaba con vos.
iax.- Hubiera podido ocurrir, por mi locura.
Tecmesa.- Precisamente para evitarlo fue que lo puse a salvo.
iax.- Te alabo por ese proceder y por tu previsin.
Tecmesa.- En qu puedo servirte ahora?
iax.- Traemelo para que le hable y lo vea ante m.
Tecmesa.- Est cerca de ac, cuidado por lo criados.
iax.- Y por qu tarda en venir?
Tecmesa.- Hijo! Tu padre te llama. Traelo ac, siervo, que lo llevs de la mano.
iax.- Ya viene ese que llams, o te desobedece?
Tecmesa.- Ac est el criado que lo trae.
iax.- Traelo ac. No va a espantarse ante esta carnicera que humea, si es un hijo digno de m. Es
preciso que desde chico se acostumbre a las costumbres crueles de su padre y que lo iguale en
valenta. Hijo mo, ojal seas ms feliz que tu padre y semejante a l en lo dems! As nunca vas a
saber qu es la cobarda. Sos dichoso porque no te das cuenta de ninguno de estos males; porque
la vida ms feliz es no saber nada, mientras no llegus a saber lo que es placer y dolor. Pero
cuando llegus a esto, es preciso que te presents ante el enemigo digno del padre que te ha
engendrado; y mientras tanto alimentate de alientos dulces, relajando tu espritu tierno, alegra de
tu madre. Ninguno de los aqueos, lo s, va a insultarte con ultrajes groseros, porque voy a dejarte
un guardin que va a criarte y educarte; Teucro, que ahora est lejos, buscando riquezas. As
valientes guerreros, gente marinera!, de ustedes espero este favor: anuncien a Teucro mi
voluntad, para que llevndose a casa este hijo mo, se lo presente a Telamn y a mi madre Eribea,
con el fin de que sea el sostn de su vejez. En cuanto a mis armas, que ningn jurado las ofrezca
en certamen a los aqueos, y menos al que ha perdido, sino que vos, hijo Eurisases, adoptando mi
mismo sobrenombre, conserv mi impenetrable escudo de siete cueros de buey, cubrindote con
sus telas bien cosidas. Mis otras armas van a ser sepultadas conmigo. Llevate ahora mismo al chico
y cerr la tienda. No llors escandalosamente! Sos muy amiga de llorar! Cerr rpido. No es de
un mdico sabio hacer encantamientos para un mal que no pide ms que ser cortado.
Coro.- Me espanto al or tu resolucin. No me caen bien tus palabras severas.
Tecmesa.- Aiax, mi dueo!, qu penss hacer?
iax.- No lo pregunts ni lo investigus. Ser prudente es bueno.
Tecmesa.- Qu desesperada estoy! Te pido por tu hijo y por los dioses que
no nos abandons.
iax.- Me pons muy incmodo. No sabes que con los dioses no tengo ya ninguna obligacin?
Tecmesa.- No digas blasfemias.
iax.- Habl con el que te escuche.
Coro.- Salamina ilustre, qu feliz descanss baada por las olas del mar y siempre gloriosa para
todos! Y yo desgraciado, espero desde hace tiempo en los prados infructuosos del Ida, durante
muchos meses, siempre rodeado de emboscadas, dejndome consumir por el tiempo, con la
esperanza amarga de que el fin que me espera es el odioso y horrendo Plutn. Y aqu yace iax
conmigo, sin esperanza de curacin ah!, atacado de una demencia divina! iax, a quien enviaste y
sali victorioso en los combates feroces, privado ahora de su juicio, causa una afliccin amarga a
sus amigos. Las proezas de sus manos, prodigios de su gran valor, cayeron entre los ingratos
aqueos. Ciertamente que su madre anciana, invadida de vejez blanca, cuando sepa que ha perdido
la razn, no va a exhalar una suave queja, ni tampoco delicados trinos como ruiseor lastimado,
sino que va a lanzar clamores del dolor ms agudo, golpendose el pecho y arrancndose el pelo.
Mejor va a estar en el infierno que atormentado ac por mana incurable aquel que, procediendo
por la raza paterna de los esforzados aqueos, ha perdido ya sus propios sentimientos y se ve fuera
de s. Padre desgraciado, qu calamidad lamentable vas a conocer de tu hijo, nadie hasta ahora la
sufri de los divinos ecidas, excepto l!
iax.- El tiempo continuo e inmensurable saca todo lo que existe de la oscuridad, y, una vez que
aparece, lo sepulta en las tinieblas. Y no hay que decir esto no va a pasar, porque tiembla el
juramento ms terrible y se ablanda el corazn ms duro. Yo, entonces, que resista los trances
ms terribles, como el acero templado, he suavizado la dureza de mis palabras ante esta mujer.
Me apena dejarla desamparada entre mis enemigos, y a mi hijo hurfano. Me voy, pues, a los
baos y a las praderas de la orilla para ver si, lavadas mis manchas, puedo escapar a la clera
terrible de la diosa. Y cuando llegue despus a un lugar que no deje huella ninguna, esconder
esta espada, la ms odiosa de mis armas, cavando un hoyo en la tierra, en donde nadie la vea, sino
que la noche y el infierno la guarden en sus entraas. Porque desde que recib esta espada, como
regalo de Hctor, mi ms mortal enemigo, no hice nada buena para los argivos. Qu verdadera es
esta sentencia que comnmente se dice: Regalo de enemigo, ni es regalo ni cosa que te sirva de
provecho. Por eso, aprendamos para lo sucesivo a ajustarnos a la voluntad de los dioses, y
tambin arespetar a los tridas. Son jefes, y es necesario obedecerlos. ...por qu no? Los
elementos ms terribles y fuertes se sujetan a las leyes de la naturaleza: el invierno, cubierto de
nieve, cede su puesto al verano; desaparece el astro de la noche sombra ante la aurora de
corceles blancos que viene derramando luz, y el soplo de viento suave tranquiliza al mar furioso.
Hasta el sueo, que domina a todos, suelta a uno despus de haberlo hecho prisionero, y no lo
retiene siempre envuelto en sus lazos. Por qu no aprendo a ser prudente? La experiencia acaba
de ensearme que el odio que he de tener al enemigo no ha de ser tanto que me impida tenerlo
luego por amigo, y que tengo que procurar servir a un amigo con la idea de que algn da deje de
serlo; porque el puerto de la amistad suele ser infiel a la mayora de los hombres. Y basta ya de
hablar de esto. Tecmesa, entr y ped a los dioses para que mi corazn obtenga el cumplimiento
de sus deseos. Y ustedes compaeros, rndanme el mismo honor, y dganle a Teucro, cuando
venga, que se interese por m y piense tambin en ustedes. Voy adonde es preciso que vaya.
Hagan lo que les dije, y pronto van a saber que este desgraciado est salvo.
Coro.- Estoy estremecido de gozo; doy saltos de alegra. Pan, oh Pan que
corrs sobre el mar, baj desde las rocas nevadas de Cyllene; ven, rey, que dirigs los coros de los
dioses, para bailar conmigo las danzas misisas y cnosias, que vos mismo me enseaste. Ahora mi
deseo es bailar; por el mar Icario, viniendo el rey Apolo, el Delio, que me es tan familiar, que me
asista benvolo para siempre. Marte me quit la venda de tristeza que me cubra los ojos. Ahora
de nuevo, Jpiter! aparece la luz del da a las veloces naves que atraviesan el mar; porque iax,
libre de su dolencia, cumpli las leyes venerables de los dioses, respetndolas piadosamente. Todo
lo madura el poder del tiempo, y no voy a negar que todo no pueda ocurrir, ya que iax, contra lo
que esperaba, se arrepinti de su clera y sus atroces insultos contra los tridas.
Mensajero.- Queridos amigos, ante todo quiero anunciar que Teucro acaba de llegar de las
cumbres de Misia, y al pasar por medio del campamento fue insultado por los argivos. En cuanto
lo vieron de lejos, se reunieron en torno suyo, y entonces lo colmaron de maldiciones, llamndolo
hermano consanguneo del loco y traidor al ejrcito, que no pagara aunque lo hiciera morir
triturado a pedradas. La cosa lleg a tal extremo que desenvainaron las espadas; y si los hechos no
pasaron a ms, fue por la intervencin y consejos de los venerables ancianos. Pero dnde est
iax, para que le diga esto? Conviene que los seores se enteren de todo lo que se dice.
Coro.- Ac no est, acaba de salir con decisiones nuevas, tomadas en virtud de la transformacin
que experimenta en su carcter.
Mensajero.- Bien! El que me envi lo hizo con demasiada lentitud, o yo mismo tard mucho en
venir.
Coro.- Y en qu podemos remediar la falta de tu tardanza?
Mensajero.- Mand Teucro que no dejramos salir al hombre de la tienda hasta que viniese l.
Coro.- Se ha marchado, pero con propsitos mejores, se reconcili ya con los dioses y est libre de
su locura.
Mensajero.-Esas son palabras sin sentido, si Calcas profetiz en su juicio.
Coro.- Profeca? Qu sabs de eso?
Mensajero.- S demasiado, todo sucedi en mi presencia. De la reunin en que estaban
constituidos los jefes mximos del ejrcito, se levant Calcas sin que lo acompaara ningn atrida
y estrechando familiarmente la mano de Teucro, le dijo que retuviese a iax dentro de su tienda,
si quera verlo con vida. Porque slo durante el da de hoy lo va a impulsar la clera de la diosa
Minerva, segn el vaticinio que nos ha revelado. Porque los hombres soberbios y orgullosos son
abandonados por las manos de los dioses en castigo de sus pecados, y agreg que eso ocurre a
todo aquel que teniendo naturaleza humana no piensa como conviene que piense el hombre.
Desde que iax abandon su patria, perdi el buen sentido a pesar de los consejos de su padre,
quien le recomend: Hijo mo, vas a tratar de vencer con tu lanza; pero siempre con la ayuda de
los dioses. Y l respondi arrogante y necio: Padre, con el favor de los dioses, hasta el ms
intil puede lograr el triunfo; pero yo, incluso sin ellos, creo que voy a alcanzar esa gloria.
Ah fue la primera muestra de su orgullo. La segunda la dio a la diosa Minerva, a quien, en ocasin
en que le daba nimos para descargar su mano terrible sobre los enemigos, le respondi estas
palabras soberbias e impas: Reina, and a exhortar a los dems argivos, que por mi parte nunca
va a declinar la lucha. Con tales palabras excit la clera implacable de la diosa, por no pensar
como conviene al hombre. Sin embargo, si pasa el da de hoy, vamos a lograr salvarlo con la ayuda
de la diosa. Esa fue la profeca del adivino, y Teucro me envi en seguida con ese mandato para
que detengamos al hombre; si lo abandonamos, se quita la vida, si la profeca de Calcas acierta.
Coro.- Desgraciada Tecmesa! Mujer infeliz! Escuch lo que dice este hombre. El caso es tan serio
que no debe alegrar a nadie.
Tecmesa.- Para qu llaman de nuevo a esta desgraciada, que todava no se repuso del dolor que
la agobia sin cesar?
Coro.- Escuch a este hombre, trae un mensaje acerca de iax que nos llen de tristeza.
Tecmesa.- Qu ms! Qu anuncis, mensajero? Estamos perdidos?
Mensajero.- No s qu va a ser de vos, pero si iax sali no me alegro.
Tecmesa.- S, sali; de manera que, para angustiarme, qu vens a decirme?
Mensajero.- Teucro orden que lo retengamos en la carpa y no lo dejemos salir solo.
Tecmesa.- Dnde est Teucro y por qu dijo eso?
Mensajero.- Hace que lleg y teme que esta salida de iax sea fatal.
Tecmesa.- Pobre de m! Y de quien lo supo?
Mensajero.- Del adivino hijo de Testor que dijo que el da de hoy es vida o muerte para yax.
Tecmesa.- Amigos!, protjanme contra los rigores de la desgracia; vayan unos en busca de
Teucro; los otros corran hacia los valles del Occidente y los dems hacia los de Oriente, y busquen
sin descanso a iax. Ahora veo que me enga, y que perd el atractivo que antes le infunda.
Pobre de m! Qu voy a hacer, hijo mo? Este no es el momento de quedarse esperando. Voy
tambin all, mientras me ayuden las fuerzas. Vayamos, rpido! No debe quedarse sentado quien
quiera salvar la vida de un hombre que se da prisa en matarse.
Coro.- Estoy listo para ir, y vas a verlo por mis actos. La urgencia del asunto y mis pies van a la par.

iax.- La espada homicida est muy bien para cortar, y no podra estarlo mejor, aunque un tuviera
tiempo para pensar en ello. Es regalo de Hctor, el hombre ms odiado por m de todos los
enemigos. Est clavada en la tierra enemiga de Troya, recin afilada con la piedra que aguza el
hierro. Y yo lo he hundido bien disponindolo del modo que ms me conviene para morir pronto.
As, todo est preparado. No falta sino que vos Jpiter! me asistas primero, como es natural.
Te pido no alcanzar la vejez. Enviame un mensajero para que, al caer yo atravesado por la espada,
lleve a Teucro la mala noticia, para que sea l el primero que me levante, no quisiera que mis
enemigos me encontraran antes y tiren mi cadver a los perros y a las aves carnvoras. Esto es
Jpiter! lo que te suplico.
Invoca tambin a Hermes, que va a ser mi gua por los caminos subterrneos para que me
conduzcas bien, despus que esta espada traspase mi pecho con golpe rpido. Llamo tambin en
mi ayuda a las vrgenes eternas, las veneradas Erinnias de pies veloces, las que ven todos los
sufrimientos de los mortales, para que vean qu tristemente muero por culpa de los tridas, y
para que a esos fascinerosos y cobardes se los lleven del modo ms ignominioso, a fin de que, as
como caiga yo suicidado, sean asesinados ellos por manos de sus parientes ms queridos.
Vengan, Erinnias rpidas y vengadoras! Rpido, no perdonen a nadie en todo el campamento. Y
vos, Sol!, que con tu carro cruzs el firmamento glorioso, cuando llegus a mi patria, deten las
riendas de oro y anunci mis desgracias y mi muerte a mi padre y a mi madre desdichada. Seguro
que la infeliz, cuando escuche la noticia, va a romper en llanto amargo por toda la ciudad. Pero a
qu vienen estas lamentaciones sin sentido, si son intiles?; hay que empezar rpido la obra.
muerte, muerte! es hora de que vengas a visitarme, aunque con vos voy a conversar all cuando
estemos juntos. Pero a vos luz resplandeciente de este da esplndido!, y al sol dirijo mi palabra
por ltima vez, pues ya nunca voy a poder hacerlo en adelante. Luz, sagrado suelo de Salamina,
mi tierra natal!; Sede paterna de mi hogar, Atenas ilustre y parientes que se criaron conmigo!
Fuentes y ros y campos troyanos! a ustedes tambin les hablo; salud, sustentos mos! Esta es la
ltima palabra que iax pronuncia. En adelante slo va a hablar con los habitantes del infierno.

Semicoro 1.- La fatiga aumente el dolor de mi sufrimiento. Qu paraje, que senda o camino no
he recorrido ya? Ningn lugar me da seales con que pueda reconocerlo; pero, miren! cierto
ruido escucho de nuevo.
Semicoro 2.- Es de nosotros, compaeros de la misma nave.
Semicoro 1.- Y qu hay?
Semicoro 2.- Ya recorr toda la parte occidental del campamento.
Semicoro 1.- ... y qu...?
Semicoro 2.- Mucho cansancio, sin haber encontrado nada ...
Semicoro 1.- Ni yo, que he recorrido todo el lado oriental del camino, sin haber visto nada.
Coro.- Quin, ya sea uno de los pescadores incansables que haya pasado toda la noche en su
tarea, o alguna de las diosas del Olimpo o de los ros que corren el Bsforo, podr decirme si ha
visto vagar por estos lugares al hombre de corazn duro? Pues es poca suerte que yo, despus de
tanto sufrir vagando por todas partes, no haya tropezado con l en mi camino.
Tecmesa.- Infeliz de m!
Coro.- Quin llora cerca de la selva costera?
Tecmesa.- Desdichada!
Coro.- Veo a la esclava,compaera desventurada de iax; s, es Tecmesa la que llora
desesperadamente.
Tecmesa.- Muero! Estoy perdida, amigos mos!
Coro.- Qu pasa?
Tecmesa.- iax: mrenlo! Acaba de herirse con una espada y est ah tirado con el pecho
atravesado!
Coro.- Por mi regreso! Mas matado, oh rey!, a este compaero de viaje. Infeliz, pobre mujer!
Tecmesa.- Es tan cierto lo que decs que no nos queda ms que llorar.
Coro.- De las manos de quien se sirvi el desgraciado para hacer esto?
Tecmesa.- De las suyas propias, la cosa es clara: La espada clavada en el suelo y hundida en el
cuerpo lo demuestra.
Coro.- Ah, qu desgracia! Cmo te heriste solo sin que nada pudieran hacer tus amigos para
impedrtelo. Y yo me descuid en todo, estpido, necio. Dnde est tirado el que nuca volva la
espada, el infausto iax?
Tecmesa.- No est para ser visto, lo cubr enteramente con este manto porque nadie que sea su
amigo tendr el nimo para verle manando sangre por la nariz y la herida abierta en el pecho.
Qu voy a hacer? Quin de tus amigos te va a ayudar?
Dnde est Teucro? Qu a tiempo, si viniese, llegara para sepultar a su hermano muerto! yax,
infeliz! Tan valiente como fuiste, y ests ah, inmvil, digno de inspirar lstima a los que fueron tus
propios enemigos.
Coro.- Te disponas, infortunado, con tiempo y nimo firme a llevar a su cumplimiento el fatal
destino de desdichas que no tienen nmero. Y exhalabas quejas tales durante noche y da de tu
duro corazn, hostil a los tridas, en tu dolencia fatal. A cuntas innumerables desgracias dio
lugar aquel da en que se anunci el certamen para premiar el valor con las armas de Aquiles!
Tecmesa.- Pobre de m!
Coro.- Te llega al corazn, lo s, la desgracia terrible.
Tecmesa.- Qu desgraciada!
Coro.- No dudo cuanto debs lamentar, Tecmesa la prdida de un amigo.
Tecmesa.- Pods estar seguro de eso, mi dolor es indecible.
Coro.- Lo mismo digo.
Tecmesa.- Hijo mo! Y qu duro y penoso es el yugo de la esclavitud que nos espera, y los amos
que nos van a dominar!
Coro.- Si! Dijiste cosas de los tridas crueles que yo no me atreva para no aumentar tu dolor.
Pero ojal un dios evite mayores desgracias.
Tecmesa.- Sin embargo estas cosas no habran ocurrido si no hubieran intervenidolos dioses.
Coro.-El dolor que te causaron es muy grande.
Tecmesa.- La causante de todas estas desgracias es la terrible diosa Minerva, hija de Jpiter, por
complacer a Ulises.
Coro.- Es verdad que en el fondo de su negro corazn nos insulta se que todo lo tolera, y se re a
carcajadas de los dolores que la locura nos caus, lo mismo que se reirn los dos tridas al saberlo.
Tecmesa.- Que se ran y se alegren de la desgracia de ste. Porque si vivo no lo estimaron, es
posible que ahora lo lloren al carecer de su ayuda; porque el bien no es apreciado por los necios
hasta que lo pierden. Es mayor la amargura que me deja a m al morir, que la alegra que ellos
puedan sentir y el gusto que se dio a s mismo porque logr para s todo lo que anhelaba: la
muerte. Qu tiene que rerse de esto?
Los dioses lo mataron, no ellos, por cierto. Y siendo as es sin sentido la risa de Ulises. iax ya no
existe para ellos; ya muri para m dejndome dolor y llanto.

Teucro (desde lejos).- No puedo creerlo! Mi hermano!
Coro.- Silencio, me parece or la voz de Teucro, y sus lamentos revelan que tiene
noticias de la desgracia.
Teucro.- Queridsimo iax! Hermano de mi sangre: Ests muerto como lo dicen todos?
Coro.- El hombre muri, Teucro, tal como lo sabas!
Teucro.- Ay que suerte espantosa la ma!
Coro.- Y siendo as ...
Teucro.- Infeliz de m, infeliz !
Coro.- Comprendo que llors ...
Teucro.- Qu dolor, cmo desgarrs mi ser!
Coro.-Es demasiado, Teucro.
Teucro.- Qu horror! Y qu es de su hijo? Dnde est?
Coro.- En la tienda, solo.
Teucro.- Triganlo ac enseguida, porque tengo miedo de que, como a cachorro de viuda leona,
me lo arrebate algn enemigo. Vayan, rpido, corran, que a todos les gusta rerse del enemigo
muerto.
Coro.- Y es verdad, Teucro, que antes de morir, iax encarg que cuidaras de su hijo, tal cual lo
ests haciendo ya.
Teucro.- Qu espectculo!, el ms doloroso de lo que vieron mis ojos, y camino que has
atormentado mi corazn ms que ningn otro camino, el que ahora tuve que recorrer. Ah, mi
querido iax! Cmo me lleg la noticia de tu muerte cuando persegua tus huellas! Porque la
noticia, como si hubiera sido desparramada por un dios, lleg de inmediato a los odos de los
aqueos. Y cmo me llen de dolor! Y ahora, al verte, me muero de pena. No puedo ms! Vengan,
descbranlo para que vea como est. Espectculo horrendo y propio de la ms siniestra
resolucin! Cunta afliccin sembraste en mi alma, iax, con tu muerte! Adnde voy a ir?
Quines podrn acogerme, no habiendo sido capaz de darte ayuda en tu desgracia? Cmo
va a recibirme Telamn, nuestro padre, con buen nimo, al no regresar con vos? Cmo no, si
aunque uno se presentaba triunfante, nunca rea? Qu maldiciones va a callarse? Cmo no dir,
maldiciendo del hijo bastardo de esclava, que por cobarda y miedo te abandon! Querido iax!
o bien que te traicion engandote para procurarse tu poder y los bienes que te pertenecan?
As va a reprocharme el padre irritado que en su vejez achacosa necesita poco para encenderse en
clera. Y finalmente, rechazado por l, voy a ser expulsado de la patria, y en las conversaciones de
todos voy a aparecer como esclavo, siendo libre. Esto va a pasar en casa. Y ac en Troya voy a
encontrar muchos enemigos y ningn provecho. Y todo esto porque vos ests muerto. Ah! Qu
hago? Cmo te arranco esa espada cruel y ensangrentada, desdichado! que te hizo exhalar el
hlito final de vida? Debas haber pensado que con el tiempo, desaparecido Hctor, tena que
matarte. Consideren, por los dioses, la suerte de estos dos hombres, Hctor, con el cinturn
que de iax recibi como regalo, fue atado al carro de Aquiles y destrozado poco anpoco hasta
que muri; y ste, con la espada que a cambio recibi de Hctor, se suicid. No ser la Furia la
que fabric esa espada, y el infierno cruel quien hizo aquel cinturn? Yo por mi parte slo s decir
que esto y todo cuanto ocurre a los mortales es obra de los dioses. Si alguien no es de la misma
opinin, que se conforme con la suya, que yo me quedo con sta.
Coro.- No te extiendas demasiado; pens bien cmo vas a sepultar este cadver, y lo que vas a
responder ya mismo, porque veo venir a un enemigo y es posible que, siendo un malvado, tenga el
propsito de rerse de nuestra desgracia.
Teucro.- Quin de los del ejrcito es ese hombre que ves?
Coro.- Menelao, por quien vinimos a esta expedicin.
Teucro.- Es cierto. Ya est cerca y no es difcil reconocerlo.
Menelao.- Hola! No llevs a sepultar ese cadver. Dejalo tal cual est.
Teucro.- En virtud de qu das esas rdenes?
Menelao.- Porque as me gusta, al igual que a quien manda el ejrcito.
Teucro.- Y qu derecho los ampara?
Menelao.- Creamos tener en l a un aliado y amigo de nuestra patria, pero es cosaya sabida que
era mayor enemigo que los propios frigios, porque deseando la muerte de todo el ejrcito, sali
esta noche para asesinarnos, espada en mano. Y si no hubiera impedido un dios designios tales,
nos hubiera tocado a nosotros la suerte que a l le cupo, y as yaceramos sin alma mientras l
conservara la vida. Pero el dios que desvi su intencin perversa, hizo que matara a las bestias y a
los pastores. Esta es la razn por la cual no exista hombre que tenga poder suficiente como para
intentar honrar a ese cadver con una tumba, y permanecer ah, sobre la arena, para pasto de las
aves marinas. Y no levantes con esto tu clera indomable, porque si en vida no pudimos
dominarlo, despus de muerto podemos disponer de l aunque vos te opongas, porque te vamos
a obligar a la fuerza. Jams en su vida quiso obedecer nuestros mandatos, y slo un malvado se
atrevera a afirmar que un simple ciudadano no debe respetar las rdenes de sus superiores.
Nunca sern obedecidas las leyes donde no haya temor, ni un ejrcito podr ser bien conducido
sin el estmulo de los premios y la expectativa de los castigos. Es preciso, por consiguiente, que el
hombre, por valiente y grande que sea, considere que puede caer con el tropiezo ms ridculo.
Ten en cuenta que el temor y la humildad suelen salvar a quien los posee; y consider que la
ciudad donde se permite insultar y hacer a cada cual lo que le gusta, decae poco a poco y se
precipita en un abismo, destruyendo su bienestar. Que haya, entonces, siempre, cierto temor, que
es saludable. Y evitemos creer que conducindonos segn nuestra propia voluntad no vamos a
sufrir alguna vez, pagando as las consecuencias. Tal es la ley natural de todas las cosas: antes ste
fue un fogoso insolente; ahora soy yo quien me siento soberbio y te ordeno que lo dejs insepulto,
si no quers caer, al intentarlo, en su propia sepultura.
Coro.- Despus de haberte expresado sabiamente, no seas vos mismo, Menelao, quien insulte a
los muertos.
Teucro.- Nunca me sorprendi, amigos, de que un hombre de linaje oscuro caiga en el error,
cuando los mismos que se creen de origen noble tambin los cometen, porque, dale, repet lo que
dijiste al principio: Cres que mandabas a este hombre por el hecho de haberlo trado ac como
aliado de los aqueos? Acaso no vino l por su propia voluntad? Dnde mandabas vos de l?
Quin te dio el derecho de reinar sobre la gente que lo acompa desde su patria? Viniste como
rey de Esparta, no como soberano nuestro. Ni tampoco existe ley alguna que te confiera sobre l
ms imperio que a l sobre vos. Viniste ac como jefe de unos cuantos hombres, no como
generalsimo que pudiera mandar sobra yax. Mand, entonces, sobre tus sbditos, y us con
ellos tus palabras insolentes, porque a ste yo mismo voy a darle sepultura digna sin temor a tus
amenazas o a las de cualquier otro. El no vino ac con su ejrcito por causa de tu mujer, como esos
que participan en cuanta empresa hay, sino por el juramento con que a ello se senta obligado,
peo de ninguna manera por vos. Porque jams tom en cuenta a gente indigna como ustedes. Por
lo tanto, mientras seas lo que sos, pods venir ac con el general y con muchos pregoneros, que
eso no va a preocuparme.
Coro.- No aplaudo tampoco tu manera de expresarte, cuando ests en la desgracia; porque,
aunque sean justas, las palabras duras hieren.
Menelao.- Qu soberbio est el arquero!
Teucro.- Y qu? El oficio que tengo es indigno de un hombre libre?
Menelao.- Tu orgullo sera muy grande si llevaras escudo!
Teucro.- Yo me basto para luchar as bien cubierto vos!
Menelao.- La lengua aumenta tu clera como si fueras a espantarme.
Teucro.- Estando en lo justo, tengo razn para eso.
Menelao.- Justo era, entonces, que ste tuviera xito dndome muerte?
Teucro.- Matndote? Dijiste algo muy valiente, si vivs despus de muerto!
Menelao.- Porque la diosa me salv; si fuera por l estara muerto.
Teucro.- No seas irreverente entonces con los dioses que te salvaron.
Menelao.- Podra, acaso, menospreciar las leyes divinas?
Teucro.- S, porque te opons a ellas al no consentir que los muertos sean sepultados.
Menelao.- A los que son mis enemigos, porque en verdad no debo permitirlo.
Teucro.- Por casualidad iax fue alguna vez enemigo tuyo?
Menelao.- El odiaba a quien lo odiaba. Esto vos lo sabs bien!
Teucro.- S, pero vos le quitaste el premio que mereca, se sabe bien compraste los votos.
Menelao.- En los jueces, no en m, estuvo la falta.
Teucro.- Muchas son las iniquidades que esconds y pods hacer mucho mal.
Menelao.- Eso que decs va a entristecer a alguien.
Teucro.- No ms, seguramente, de lo que tristes que estamos todos.
Menelao.- Una cosa vuelvo a decirte: ste no tiene que ser sepultado!
Teucro.- Escucha mi respuesta: ste va a ser sepultado como lo merece!
Menelao.- Ya en cierta ocasin vi a un hombre de lengua valiente instar a navegar a los marineros;
pero cuando llegaban los das tempestuosos de esta estacin, no se lo vea por ninguna parte sino
que, envuelto en su manto se dejaba pisar por cualquiera de sus marinos. A vos te va a pasar lo
mismo a pesar de tu lengua insolente lengua: cualquier tempestad va a extinguir tu palabrera.
Teucro.- Tambin yo conoc un hombre lleno de fatuidad que insultaba a sus compaeros en la
desgracia. Y cuando lo vio uno parecido a m y tan irritado como yo, le dijo estas palabras: Mortal,
no insults a los muertos, porque si lo hacs ten en cuenta que va a llegarte el castigo! Al pobre
le daba estos consejos uno que estaba presente. Y yo tambin estoy vindolo; no es otro que vos,
por lo que me parece. Habl claro?
Menelao.- Me voy, sera vergonzoso que alguien se creyera que estoy castigando de palabra a
quien puedo obligar por la fuerza.
Teucro.- Andate ya, es ms vergonzoso or a un hombre fatuo, que no dice nada ms que
pavadas!
Coro.- Esta disputa va a dar origen una contienda, estoy seguro. As que, lo ms pronto que
puedas, Teucro busc una fosa para iax, en donde tenga sepultura bien grande que lo recuerde
siempre a los mortales.
Teucro.- Y en verdad que en muy buen momento llegan los ms parientes ms cercanos de ste
hombre, su hijo y su mujer, para celebrar sus funerales. Acercate nio, y en ademn de oracin,
afrrate al padre que te dio el ser. Ponete de cara hacia l, tomando con tus manos mi pelo, el
tuyo y el de esta mujer, que son el tesoro de los que suplican. Y si alguno del ejrcito te quiere
arrancar por fuerza de este cadver, que caiga villano al suelo y permanezca insepulto, matando
de raz a toda su raza, as como yo corto esta trenza de pelo. Agarralo, hijo, y trat que nadie te
mueva de este lugar sino abrazate cayendo sobre l. Y ustedes que estn cerca aydenlo, no como
mujeres, sino como verdaderos varones, y prstenle auxilio hasta que yo regrese de buscar una
sepultura, aunque todos me lo prohban.
Coro.- Qu nmero har el ltimo de los aos que se escapan va a poner fin a mi a mi fatiga
incesante de blandir la lanza llevando la ruina sobre Troya, escudo fatal de los helenos? Antes
deba haber desaparecido tragado por el infierno, donde tantos caben, o arrebatado por los aires
aquel que ense a los griegos la guerra social de armas odiosas. Calamidades que engendran
calamidades! Aquel, lanz a los hombres en el camino de la perdicin. Ciertamente l, ni para
gozar de las coronas y apurar copas, me proporciona la satisfaccin de reunirme, ni para
escuchar la msica suave de la flauta, desgraciado! ni dormir satisfecho de amor.
Del amor hizo que me abstuviera. cruel! Y as estoy ac, indolentemente, mi pelo mojndose cada
noche con el roco; recuerdo que nunca olvidar de la perniciosa Troya. Pero antes de ahora, de la
acechanza nocturna y de la flecha enemiga era mi defensa el impetuoso iax, pero ahora yace
inerte, Cul va a ser, pues mi alegra? Ojal estuviese yo en una roca huracanada baando por el
mar, al pie de la alta meseta de Sunio, para poder saludar a la venerable Atenas.
Teucro.- Por cierto que me apresur al ver que vena hacia ac contra nosotros el generalsimo
Agamemnn, sin duda alguna para dar rienda suelta a su lengua funesta.
Agamemnn.- Vos sos el autor de las horribles blasfemias que me dijeron alguien pronunci
impunemente contra nosotros? A vos te hablo, al hijo de la esclava. Si hubieras nacido de madre
noble alzaras tu voz y no andaras de a pie, cuando, siendo un nadie, te pons en contra de
nosotros por alguien que es nada, y perjurs que nosotros no vinimos ac como almirantes y
generales de los aqueos y tambin de vos, sino que por lo que decs, vino iax como autnomo.
No es intolerable escuchar esto de un esclavo? A dnde fue l, o dnde estuvo que no estuviera
yo? Es que no hay entre los aqueos ms hombres valientes que se? No parece sino que, con
motivo de habrsele adjudicado las armas de Aquiles, anunciamos entre los aqueos crueles
certmenes, que por todas partes Teucro nos presentara como malvados, y que no les bastara a
ustedes y dems subordinados conformarse con la decisin de jueces respetables, sino que
siempre van a estar hirindonos con calumnias o nos van a asesinar traidoramente. Segn esos
procedimientos, jams tendra eficacia ninguna ley, porque rechazaramos a los que vencieron en
justicia y colocaramos delante a los que quedaron atrs. Esto merece represin. No son, por
supuesto, los hombres ms fornidos ni de ms anchas espaldas las ms firmes defensas del
ejrcito, sino que, por el contrario, los que vencen en todas partes son los dotados de buen
consejo. Tambin el buey es de ancha espalda, y sin embargo un pequeo aguijn hace que vaya
recto por el camino. Y por lo que entiendo, este es el remedio que voy a tener que aplicarte
pronto si no toms alguna determinacin prudente; por un hombre que ya no existe y no es ms
que una sombra te insolents con tanta audacia y habls tan descaradamente. No vas a aprender
a ser prudente, y sabiendo que sos esclavo de nacimiento, vas a traer ac a un hombre libre que
pueda representarte y exponernos tu deseo? Porque a lo que digas vos mismo yo no voy a hacer
caso; no presto odo a lengua brbara.
Coro.- Ojal la prudencia los asista a ambos para pensar de manera sensata, no puedo aconsejar
nada mejor que esto.
Teucro.- Ah, si? Muerto uno, qu rpido se disipa entre los hombres el agradecimiento y pasa a
ser delito de traicin, si de vos, yax, este hombre por pretextos frvolos, no guarda ya memoria,
cuando vos sufriste tantas veces las fatigas de la guerra, exponiendo tu propia vida por l. Vos,
que acabs de proferir tantas palabras y tan necias! No te acords ya de cuando, encerrados hace
tiempo ustedes, en el vallado sin poder salir, l los salv a todos acudiendo solo cuando ya arda el
fuego alrededor de las naves por los bancos de los marineros, y Hctor se lanzaba hacia los barcos
saltando el foso? Quin los salv de todo esto? No fue ste, de quien decs ahora que nunca
combati a pie firme, el que lo hizo? Acaso ustedes mismos no aplaudieron esas proezas? Y
cuando de nuevo l solo sali a combate singular con Hctor, no fue porque l, queriendo que
le tocara la suerte, en vez de una bola de tierra pesada, puso la suya muy ligera para que saltara
del casco por encima de las dems en el sorteo? Este fue quien hizo tales cosas, y con l estaba yo,
el esclavo, el nacido de madre brbara. Miserable! Hacia dnde mirs cuando decs esas cosas?
No sabs que el antiguo Plope, que era un brbaro frigio, fue padre de tu padre Atreo, y que fue
un hombre despreciable que present a su hermano un banquete de sus propios hijos? Y vos
mismo. No naciste de madre cretense, encima de la cual sorprendi a un hombre extrao el
padre que te engendr, y la arroj por eso a los peces para que la destrozaran? Siendo hijo de
tales: Cmo injuris mi linaje? A m que nac de Telamn, que por haber alcanzado el primer
premio del ejrcito obtuvo como consorte a mi madre, que de nacimiento fue reina por su padre
Laomedonte, y que como regalo de mucho valor se la concedi a mi padre el hijo de Alcumena.
Acaso yo, siendo noble e hijo de dos nobles padres, puedo deshonrar a los de mi sangre a
quienes vos ahora, por estar hundidos en la desgracia, negs sepultura sin avergonzarte de
decirlo? Bien: quiero que sepas esto: Si tirs a mi hermano a alguna parte, vamos a ir muertos con
l nosotros tres. Porque entiendo que para m ser muy bueno morir luchando gloriosamente por
l, no por tu mujer, o por vos o por tu hermano. Ante esto, no mirs por lo mo, sino por lo que te
toca a vos: porque si en algo me ofends, algn da vas a querer haber sido tmido antes que
valiente en este asunto mo.
Coro.- Rey Ulises, llegs oportunamente, si no vens a complicar, sino a dar solucin.
Ulises.- Qu pasa? De lejos o los gritos de los tridas acerca de este cadver ilustre.
Agamemnn.- Si, y no estamos oyendo los insultos ms groseros ahora mismo de este hombre?
Ulises.- Cules? Porque el que usa palabras fuertes cuando es maltratado merece mi respeto.
Agamemnn.- Oy palabras malas porque l lo haba hecho conmigo.
Ulises.- Qu te hizo que lo considers ofensa?
Agamemnn.- Dice que no dejar que este cadver quede insepulto sino que aun contra mi
voluntad lo va a sepultar.
Ulises.- Es posible que al decirte la verdad un amigo no sigas con l menos conforme que antes?
Agamemnn.- Decila, quiz no estara en mi cabal juicio; porque, como amigo, te considero yo el
ms grande entre todos los argivos.
Ulises.- O a este hombre, - por los dioses lo digo - no dejs que lo arrojen cruelmente por ah, sin
sepultura; ni que la violencia te llegue a dominar jams de manera tal que forcs la justicia. Porque
tambin a para m fue ste el mayor enemigo del ejrcito desde que soy dueo de las armas de
Aquiles; pero aunque haya sido as, no voy a deshonrarlo hasta el punto de decir que no fue el ms
valiente de los argivos que vinimos a Troya, excepto Aquiles. De modo que, en justicia, no pods
privarlo de esa honra; porque iras no contra l sino contra las leyes divinas. Y no es justo, despus
de muerto, querer echar sombras a un valiente, aunque lo hayas odiado.
Agamemnn.- Vos tambin, Ulises, defends a este hombre y te pons en mi contra?
Ulises.- S, a pesar de que lo odi cuando corresponda odiarlo.
Agamemnn.- Y una vez muerto. No debo patearlo?
Ulises.- No te alegrs, trida, de ventajas deshonestas.
Agamemnn.- El ser piadoso no es fcil para el tirano.
Ulises.- Pero s el hacer caso de los amigos que le aconsejan bien.
Agamemnn.- El hombre de bien debe obedecer a los que tienen autoridad.
Ulises.- Basta! Vas a vencer entre los amigos si te dejs vencer.
Agamemnn.- Record la clase de hombre que es quien recibe tu gracia.
Ulises.- Este hombre fue mi enemigo, pero era valiente.
Agamemnn.- Entonces Qu vas a hacer? Tanto respeto te inspira un enemigo muerto?
Ulises.- S porque en m la virtud puede ms que el odio.
Agamemnn.- Sin embargo, esos hombres son inconstantes en la vida.
Ulises.- En verdad muchos son ahora amigos y despus enemigos.
Agamemnn.- Y vos aplauda que uno tenga esos amigos?
Ulises.- No quiero aplaudir a un alma dura.
Agamemnn.- Vos por qu cobardes nos vas a hacer pasar pasar a nosotros en este da?
Ulises.- Por hombres verdaderamente justos entre todos los helenos.
Agamemnn.- Me mands, entonces, que permita sepultar a este cadver?
Ulises.- S, yo mismo voy a ser cadver un da.
Agamemnn.- En verdad que siempre ocurre lo mismo; todo trabaja en provecho
propio.
Ulises.- Para quin, pues, es natural que yo trabaje sino para m?
Agamemnn.- Bien, la obra va a ser tuya, no ma.
Ulises.- Como quieras, de todos modos va a ser buena.
Agamemnn.- Bien: pero quiero que sepas esto: que yo a puedo concederte esta gracia y otra
mayor incluso; pero ste, ac y all, o donde quiera que est, me ser odiado; en cuanto a vos,
pods hacer lo que quieras.
Coro.- Quien no confiese, Ulises, que por tu proceder y entender sos sabio por naturaleza, es
hombre necio.
Ulises.- Y ahora tengo que decirle a Teucro, despus de lo ocurrido, que todo lo que antes me era
odiado, ahora me es ms querido; y que quiero ayudarlo a sepultar este cadver sin omitir nada de
lo que por los muertos valientes deben hacer los vivos.
Teucro.- Muy noble Ulises: no puedo sino alabarte por todo concepto, ya que me enga mucho
con vos; porque siendo vos el mayor enemigo que tena yax entre los Argivos, fuiste el nico que
vino en su auxilio, y no has tolerado que en tu presencia se insultara a este muerto ningn
viviente, como el generalsimo, ese insensato que, con su hermano, queran arrojar
ignominiosamente a este cadver, dejndolo insepulto. Por eso, ojal que el venerable Olimpo y la
recordante Erinnia y la exactora Justicia castiguen severos, as como queran ellos hacerlo con este
hombre, aunque de manera indigna. Mas a vos hijo de anciano Laertes!, lo nico que temo es
dejarte poner manos en este sepelio, no sea que eso desagrade al muerto; pero en lo dems
ayudame; y si quers hacer venir a alguno del ejrcito, no voy a tener ninguna pena, voy a hacer
todo lo dems; y quiero que sepas que para m sos un hombre de honor.
Ulises.- Mi deseo fue sincero, pero si no te es cmodo que yo te ayude en esto, acepto, aplaudo tu
determinacin y me retiro.
Teucro.- Basta; ya pas mucho tiempo: Vamos! que uno de ustedes cave y prepare pronto una
fosa; otro que coloque en el fuego un trpode alto a propsito para el lavatorio antes de la
ceremonia; una compaa de guerreros traiga de la tienda todo lo que convenga al escudo de un
hroe. Y vos nio, con todo el amor que puedas ayudame a levantar a tu padre por esta parte.
Todava est caliente su cuerpo y mana sangre negra de su herida; Ya! vamos: todo amigo que
quiera ayudar, corra, venga, rindiendo su tributo a este hombre que en todo fue bueno y no tiene
par entre los mortales.
Coro.- Ciertamente que los mortales pueden aprender muchas cosas vindolas, pero antes de
verlas, ningn adivino del porvenir es capaz de saber lo que ocurrir.
FIN

Das könnte Ihnen auch gefallen