Sie sind auf Seite 1von 61

M

A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
A
l
l

r
i
g
h
t
s

r
e
s
e
r
v
e
d


W
A
M
2
CATALOGUE No.: SPE.049.--.M.4L
ISSUE
A3
CREATION DATE :
01.03
CIRCULATION:
100
DATE OF LATEST UPDATE :
02.11
GRITSEP

DS
GRIT CLASSIFIER
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

SANDKLASSIERER
EINBAU, BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG

CLASSIFICATEUR A SABLE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

DISSABBIATORE
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
The Companys Quality System, certifed in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002 and extended to
the latest release of UNI EN ISO 9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the
technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gem dem Qualittssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 gem der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter-
te, zertifzierte Qualittssystem der Firma gewhrleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis
zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualittsstandard des Produkts
gewhrleistet ist.
Tous les produits dcrits dans ce catalogue sont fabriqus selon les procdures du Systme de Qualit de WAMGROUP S.p.A.,
certif en Juillet 1994 selon les normes internationales UNI EN ISO 9002 et tendu la dernire version de la norme UNI EN ISO
9001. Cela garantit que le processus de production, partir de la gestion de la commande au service technique aprs-vente, est
effectu de manire contrle garantissant la norme de qualit du produit.
Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualit di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualit aziendale, certifcato dal luglio 1994 in conformit alle normative internazionali UNI EN ISO 9002 e successiva-
mente esteso all ultima versione delle normative UNI EN ISO 9001, garantisce che lintero processo produttivo, dalla formulazione
dellordine fno allassistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalit controllate che garantiscono lo standard
qualitativo del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifcations without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Verffentlichung storniert und ersetzt alle frheren Ausgaben und berarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, nderungen ohne vorherige Information durchzufhren.
Dieser Katalog darf ohne vorherige Genehmigung weder ganz noch teilweise vervielfltigt werden.
Cette publication annule et remplace toute dition et rvision antrieure.
Nous nous rservons le droit de mettre en place des modifcations sans pravis.
Ce catalogue ne peut tre reproduit, mme partiellement, sans notre consentement pralable.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.
Ci riserviamo la facolt di apportare modifche senza preavviso.
Il presente catalogo non pu essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso.
SPE.049.--.M.4L
02.11
DS -
DS -
DS -
DS -
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
INDEX
2
MAINTENANCE CATALOGUE
MANUFACTURING DATA............................................................................................
GENERAL STANDARDS..............................................................................................
IMPROPER USE.........................................................................................................
PACKAGING AND WAIGHT..........................................................................................
TRANSPORT HANDLING...............................................................................................
HANDLING..................................................................................................................
ASSEMBLY..................................................................................................................
ENVIRONMENTAL CONDITIONS - POSITIONING..........................................................
START UP......................................................................................................................
MAINTENANCE...........................................................................................................
FINAL CHECKS.............................................................................................................
WORK SAFETY EQUIPMENT........................................................................................
RESIDUAL RISKS........................................................................................................
SCRAPPING THE MACHINE.......................................................................................
RETURNING..................................................................................................................
STORAGE......................................................................................................................
TROUBLE-SHOOTING..................................................................................................
CHECK LIST....................................................................................................................
DECLARATION OF CONFORMITY.................................................................................
CATALOGUE DENTRETIEN
DONNEES CONSTRUCTIVES......................................................................................
CONSIGNES GENERALES.........................................................................................
UTILISATION IMPROPRE..............................................................................................
EMBALLAGES ET POIDS................................................................................................
TRANSPORT - RECEPTION..........................................................................................
MANUTENTION..........................................................................................................
INSTALLATION............................................................................................................
CONDITIONS AMBIANTES - POSITIONNEMENT.......................................................
MISE EN SERVICE......................................................................................................
ENTRETIEN....................................................................................................................
CONTRLES FINALS..................................................................................................
DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL..........................................................................
RISQUES RESIDUELS................................................................................................
DEMANTELEMENT DE LA MACHINE........................................................................
RESTITUTION..............................................................................................................
EMMAGASINAGE........................................................................................................
RECHERCHE DES PANNES......................................................................................
CHECK-LIST.................................................................................................................
DECLARATION DE CONFORMITE.................................................................................
WARTUNGSKATALOG
KONSTRUKTIONSDATEN..............................................................................................
ALLGEMEINES...............................................................................................................
UNSACHGEMSSE VERWENDUNG..........................................................................
VERPACKUNGEN UND GEWICHTE.............................................................................
TRANSPORT- HANDLING...........................................................................................
HANDLING...................................................................................................................
UMWELTBEDINGUNGEN - POSITIONIERUNG............................................................
EINBAU..........................................................................................................................
INBETRIEBNAHME......................................................................................................
WARTUNG...................................................................................................................
ABSCHLIESSENDE KONTROLLEN.............................................................................
VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT..........................................................
RESTRISIKEN.............................................................................................................
VERSCHROTTUNG DER MASCHINE...........................................................................
RCKGABE..................................................................................................................
LAGERHALTUNG........................................................................................................
FEHLERSUCHE..........................................................................................................
CHECKLISTE..............................................................................................................
KONFORMITTSERKLRUNG......................................................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
DATI COSTRUZIONE...................................................................................................
NORME GENERALI......................................................................................................
USO IMPROPRIO.........................................................................................................
IMBALLI E PESI.............................................................................................................
TRASPORTO - RICEVIMENTO....................................................................................
MOVIMENTAZIONE......................................................................................................
INSTALLAZIONE...........................................................................................................
CONDIZIONI AMBIENTALI - INSTALLAZIONE.............................................................
MESSA IN SERVIZIO....................................................................................................
MANUTENZIONE............................................................................................................
CONTROLLI FINALI......................................................................................................
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI...............................................................
RISCHI RESIDUI...........................................................................................................
ROTTAMAZIONE MACCHINA......................................................................................
RESO MACCHINA..........................................................................................................
IMMAGAZZINAMENTO................................................................................................
RICERCA GUASTI..........................................................................................................
CHECK-LIST.................................................................................................................
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA...............................................................................
M. 01
M. 02
M. 03
M. 06
M. 07
M. 08
M. 09
M. 27
M. 28
M. 30
M. 37
M. 38
M. 41
M. 45
M. 46
M. 47
M. 48
M. 52
M. 54
M. 01
M. 02
M. 03
M. 06
M. 07
M. 08
M. 09
M. 27
M. 28
M. 30
M. 37
M. 38
M. 41
M. 45
M. 46
M. 47
M. 48
M. 52
M. 54
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 1
02.11
2
MANUFACTURING DATA
KONSTRUKTIONSDATEN
DONNEES CONSTRUCTIVES
DATI COSTRUZIONE
ADDRESS OF DEALER OR
LOCAL SERVICE POINT
ANSCHRIFT DES LOKA-
LEN HNDLERS ODER
KUNDENDIENSTES
ADRESSE DU REVENDEUR
OU DU SERVICE APRES-
ENTE LOCAL
INDIRIZZO RIVENDITORE
O PUNTO DI ASSISTENZA
LOCALE
INTERPRETATION OF THE
IDENTIFICATION PLATE
For a correct identifcation of the
machine please refer to serial
no. which you read on the plate
on the machine.
DENTIFIKATION
Zur korrekten identifkation auf
den Bestellcode in der Auftrags-
besttigung, in der Rechnung
und auf der Verpackung Bezug
neh men.
PLAQUE DIDENTIFICATION
Pour identifer correctement la
machine, vous devez vous rf-
rer au code qui se trouve sur la
confrmation de commande, sur
la fac ture et sur la plaque qui se
trouve sur lemballage.
INTERPRETAZIONE DELLA
TARGHETTA
Per una corretta identifca zione
della macchina, biso gna fare
riferimento al codice che si trova
sulla targhetta posta sulla stessa.
Schnecken-Typenschild
Auf jedem Schneckenteil befndet
sich ein identisches Typenschild.
A) Baujahr
B) Herstelleridentifkation
C) Schneckentyp
D) Serien-Nr.
E) Schneckenteil Nr. (sofern Sch-
necke aus mehreren Teilen
besteht)
F) Gewicht Schnecke
CE KONFORMITTSERKL-
RUNG (TYP B)
Die Unterzeichner erklren in
eigener und alleiniger Verant-
wortung, da die (nachfolgend)
aufgefhrten Maschinen gern
EG-Richtlinien vom 14. Juni 1989
(89/392/EEC und nachfolgende
Ergnzungen) hergestellt wurden.
Es ist untersagt (alle) diese Pro-
dukte in Betrieb zu nehmen, soln-
ge die Maschine in die sie instal-
liert werden, nicht als konform mit
EG-Richtlinien vom 14 Juni 1989
(89/392/EEC und nachfolgende
Ergnzungen) erklrt werden.
ECM KONFORMITTS-ERKL-
RUNG
Elektromotoren hergestellt gem
89/392/EEC (EMC Direktive) und
73/23/ECC (Schwachstrom).
Plaque vis
Sur chaque tronon de vis il y a
une plaque identique.
A) Anne
B) Identifcation du constructeur
C) Type de vis
D) N de srie
E) Tronon de vis N (si la vis
est compose de plusieurs
tronons)
F) Poids de la vis
DCLARATION DE CONFOR-
MIT CE (TYPE B)
Les machines sont construites
selon la directive 89/392/CEE et
ses modifcations successives.
Il est interdit de dclencher les
dispositifs jusqu ce que la ma-
chine ou lensemble o ils seront
installs soit dclar conforme
selon la directive 89/392/CEE et
ses modifcations successives.
DCLARATION DE CONFOR-
MIT EMC
Les moteurs lectriques sont
construits selon les directives
89/392/CEE (directive EMC)
et 73/23/CEE (directive basse
tension).
Targa identifcazione del tra-
sportatore a coclea
La targa applicata sul traspor-
tatore a coclea o se e composta
in pi sezioni su ogni sezione.
A) Anno di fabbricazione
B) Identifcazione del costruttore
C) Tipo di trasportatore a coclea
D) Numero di serie
E) Numero progressivo della
sezione (se la coclea com-
posta da pi sezioni)
F) Peso del trasportatore a
coclea
DICHIARAZIONE DI CONFOR-
MIT CE (TIPO B)
Le macchine sono costruite
secondo la direttiva 89/392/CEE
e sue successive modifche.
vietato mettere in funzione i di-
spositivi fnch la macchina o l in-
sieme complesso nel quale essi
saranno installati sia dichiarato
conforme secondo la direttiva
89/392/CEE e sue successive
modifche.
DICHIARAZIONE DI CONFOR-
MIT EMC
I motori elettrici sono costruiti
secondo le direttive 89/392/CEE
(DIRETTIVA EMC) e 73/23/CEE
(direttiva bassa tensione).
Identifcation plate of machine
The plate is affxed on the trough.
A) Year of manufacture
B) Manufacturers identifcation
C) Type of machine
D) Serial No.
E) Progressive number of sec-
tion (if the screw consists of a
number of sections)
F) Weight of the machine
CE CONFORMITY DECLARA-
TION (B TYPE)
The machines are manufac-
tured according to the DIREC-
TIVE 89/392/EEC AND SUB-
SEQUENT AMENDMENTS. It
is forbidden to operate all these
products before the machine or
the complex system, in which
they will be installed, is declared
in conformity with the DIREC-
TIVE 89/392/EEC AND SUBSE-
QUENT AMENDMENTS.
EMC CONFORMITY DECLA-
RATION
Electric motors manufactured
according to: 89/392/EEC (EMC
directive) and 73/23/ECC (Low
voltage directive).
WAMGROUP
Kg
WAM S.p.A. via Cavour 338-Ponte Motta / Cavezzo (MO) - ITALY
Year
TYPE:
Serial N0.:
COD: 063002012
A
E
D
C
B
F
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 2
02.11
GENERAL STANDARDS
ALLGEMEINES
CONSIGNES GENERALES
NORME GENERALI
2
This Use and Maintenance
booklet is an integral part
of the equipment and must
be readily on hand for the
personnel in charge of the
running and maintenance of
the machine.
The user, the operator and
the maintenance engineer
must have a knowledge of the
contents of this booklet. The
descriptions and illustrations
contained in this publication
are not meant to be binding.
Without altering the main
characteristics of the ma-
chines described, the Manu-
facturer reserves the right
to make any modifca-tions
to the mechanisms, com-
ponents and accesso-ries
that are deemed necessary
for the improve-ment of the
product or for constructional
or commercial reasons, at
any time and without any
commitment to update this
publication promptly.
Die vorliegende Betriebs-
und Wartungsanleitung ist
integrierender Bestandteil
der Ausrstung und mu dem
Bedienungs- und Wartungs-
personal stets zur Verfgung
stehen.

Der Bediener, der Anwender
und das Wartungspersonal
mssen den Inhalt der vor-
liegenden Anleitung kennen.
Die in dieser Verffentlichung
enthaltenen Beschreibungen
und Abbildungen sind nicht
verbindlich.
Unter Beibehaltung der we-
sentlichen Eigenschatten der
beschriebenen Maschinen
behlt sich der Hersteller
das Recht vor, zu jedem
Zeitpunkt und ohne vorheri-
ge Neubearbeitung dieser
Verffentlichung eventuelle
nderungen an Mechanis-
men, Einzelteilen und Zu-
behrteilen anzubringen,
die sie im Hinblick auf die
Produktverbesserung oder
aufgrund konstruktionsbe-
dingter oder kommerzieller
Erfordernisse als notwendig
erachtet.
Cette notice Utilisation et
Maintenance fait partie int-
grante de lquipement et doit
tre facilement accessible
aux personnes charges de
la surveillance et de lentre-
tien.
Ces personnes doivent obli-
gatoi rement connatre l e
contenu de cette notice. Les
descriptions et les illustra-
tions contenues dans cette
publication sentendent non
contractuelles.
Les caractristiques techni-
ques des machines dcrites
restant dfnies, le construc-
teur se rserve le droit dap-
porter toutes modifications
aux lments, dtails et ac-
cessoires, quelle estimera
ncessaire lamlioration
du produit ainsi quaux exi-
gences de construction ou
commerciales, nimporte
quel moment et sans lobliga-
tion de mise jour intempes-
tive de cette publication.
II presente libretto Uso e Ma-
nutenzione costituisce parte
integrante della attrezzatura
e deve essere facilmente
reperibile dal personale ad-
detto alla conduzione ed alla
manutenzione.
L utente, il conduttore, I
addetto alla manutenzione
hanno lobbligo di conoscere
il contenuto del presente
libretto. Le descrizioni e le
illustrazioni contenute nella
presente pubblicazione si
intendono non impegnative.
Ferme restando le caratteri-
stiche essenziali delle mac-
chine descritte, il costruttore
si riserva il diritto di apportare
le eventuali modifche di or-
gani, dettagli ed accessori,
che riterr convenienti per il
miglioramento del prodotto
o per esigenze di carattere
costruttivo o commerciale, in
qualunque momento e senza
impegnarsi ad aggiornare
tempesti vamente questa
pubblicazione.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 3
02.11
IMPROPER USE
UNSACHGEMSSE VERWENDUNG
UTILISATION IMPROPRE
USO IMPROPRIO
2
CONTRA - INDICATIONS
FOR USE
- The installation and use of
the equipment, either partial
or total, is restricted to ex-
pressly authorized personnel
only.
- It is obligatory to earth the
metal frame of the equip-
ment.
- It is forbidden to use the
equipment in ways other than
those specifed.

- Read the warning and haz-
ard notices on the machine
carefully.
- It is forbidden to remove the
warning and hazard notices
from the machine.
- It is forbidden to carry out
maintenance, make repairs,
modifications or take any
measures not strictly neces-
sary for the work cycle when
the equipment is running.
First of all, it is necessary to
disconnect all power supplies
to the machine.
- It is forbidden to remove the
guards and safety devices
from the machine.
- It is forbidden to start work
with the guards open, or to
open them during the work
cycle.
N.B.: Clean the screw regu-
larly with water. The inter-
vals are established by the
user as they mainly depend
on the product handled, as
well as on the application.
Trough and seals must
be cleaned with particular
care. Prior to use of clean-
ing products check with
customer service.
KONTRAINDIKATIONEN
ZUR BENUTZUNG
- Die wenn auch nur teilweise
Installation und Bedienung
der Ausrstung durch nicht
ausdrcklich autorisiertes
Personal ist verboten.
- Die Erdung des Metallge-
huses der Ausrstung ist
unbedingt erforderlich.
- Ein bestimmungswidriger
Einsatz der Ausrstung ist
verboten.
- Die auf der Maschine ange-
brachten Warn und Gefah ren-
schilder aufmerksam lesen.
- Das Entfernen der Warn-
und Gefahrenschilder von der
Maschine ist verboten.
- Die Durchfhrung von War-
tungsarbeiten, Reparaturen,
nderungen und anderen fr
den Arbeitszyklus bei laufen-
der Maschine nicht unbedingt
notwendigen Arbeiten ist
verboten. Vor jedem Eingriff
ist unbedingt die elektrische
Versorgung der Maschine zu
unterbrechen.
- Die Entfernung der auf
der Maschine angebrachten
Schutz und Sicherheitsvor-
richtungen ist verboten.
- Arbeitsbeginn mit offenen
Schutzvorrichtungen oder
deren ffnen whrend des
Betriebs ist verboten.
N.B.: In regelmigen Ab-
stnden Schnecke mit Was-
ser reinigen. Die Hufgkeit
ist in erster Linie abhngig
vom Frdermedium und
von der Art der Anwendung
und wird demnach vom
Betreiber festgelegt.
CONTRE-I NDI CATI ONS
A L UTILISATION DE LA
VANNE
- Linstallation et lutilisation
de ce matriel sont interdites
aux personnels non expres-
sment autorises.
- La mise la terre de la
carcasse mtallique de lqui-
pement est obligatoire.
- Lutilisation pour toute autre
application que celle pour
laquelle a t tudi ce ma-
triel est interdite.
- Lire attentivement les pla-
ques d avertissement et
de danger apposes sur la
machine.
- Il est interdit d enlever les
plaques d avertissement et
de danger apposes sur la
machine.
- Il est interdit deffectuer des
oprations de maintenance,
des rparations ou modifi-
cations non strictement n-
cessaires au cycle de travail
quand la machine est en ser-
vice. Auparavant dbrancher
obligatoirement toutes les
alimentations lectriques.
- Il est interdit de retirer les
protections et scurits ins-
talles sur la machine.

- Il est interdit de commencer
le travail avec les protections
ouvertes ou de les ouvrir
pendant le travail.
N.B.: Nettoyer priodique-
ment les vis avec de leau;
la frquence de nettoyage
dpend essentielle-ment du
type de produit trans-port
et du type dinstallation. Par
consquent elle doit tre
fxe par lutilisateur.
CONTROI NDI CAZI ONI
ALLUSO
- vietata linstallazione e
luso, anche parziale dellat-
trezzatura da parte del per-
sonale non espressamente
autorizzato.
- obbligatorio il collega-
mento a terra della carcassa
metallica dellattrezzatura.
- vietato luso dellattrez-
zatura per modalit diverse
da quelle per cui stata
prevista.
- Leggere con attenzione le
targhe di avvertenza e perico-
lo poste sulla macchina.
- vietato rimuovere le tar-
ghe di avvertenza e pericolo
dalla macchina.
- vietato manutenere, ese-
guire riparazioni, modifche
e quanto non strettamente
necessario al ciclo di lavoro
con l attrezzatura in funzio-
ne. Prima di tutto obbli-
gatorio disinnestare tutte le
alimentazioni elettriche della
macchina.
- vietato rimuovere le pro-
tezioni e le sicurezze presenti
sulla macchina.
- vietato iniziare il lavoro
con le protezioni aperte o
aprirle durante il lavoro.
N.B.: Pulire periodicamente
le coclee con acqua; la fre-
quenza di pulizia dipende
essenzialmente dal tipo
di prodotto trasportato e
dalla natura dellimpianto:
deve perci essere fssata
dallutilizzatore.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 4
02.11
IMPROPER USE
UNSACHGEMSSE VERWENDUNG
UTILISATION IMPROPRE
USO IMPROPRIO
2
Container and seals must be
cleaned with particular care.
Prior to use of cleaning prod-
ucts check with customer
service.
With reference to operating
safety of personnel and the
machine:
IT IS FORBIDDEN
- to use the machine with
inflammable products or
with solid parts that may
explode;
- to use the machine with-
out the safety devices and
guards listed in this man-
ual;
- to use the machine if there
are signifcant faults during
the course of functioning
(excessive noise level, vi-
brations, etc...);
- to use the machine after
repai rs or mai ntenance
wi t hout r epeat i ng t he
checks descri-bed on page
SP.20.M.16.01.
Maschine sorgfltig sind der
Behlt und die Dichtungen
zu reinigen.
Vor der Verwendung von Rei-
nigungsmitteln mit dem Her-
steller Rcksprache halten.
Im Interesse eines siche-
ren Betriebs fr das Bedie-
nungspersonal und die Ma-
schine
IST ES VERBOTEN
- die Maschine mit feuerge-
fhrlichen Produkten oder
explosiven Feststoffen zu
betreiben;
- die Maschine ohne die
Schutz- und Sicherheits-
vorrichtungen zu benutzen,
die in diesem Handbuch
angefhrt werden;
- die Maschine zu benutzen,
wenn diese deutliche St-
rungen aufweist (zu hoher
Lrmpegel , Vi brati onen
etc.);
- die Maschine nach Re-
paraturen und/oder War-
tungsarbeiten in Betrieb zu
nehmen, ohne vorher die
auf Seite SP.20.M.16.02
beschriebenen Kontrollen
durchgefhrt zu haben.
Avant de nettoyer laide
dautres produits et/ou syst-
mes contactez nos bureaux
de service.
Avant de nettoyer laide
dautres produits et/ou sys-
tmes contactez nos bureaux
de service.
En rfrence au fonction-
nement en scurit pour le
personnel et pour la machine
elle mme:
IL EST INTERDIT
- d utiliser la machine avec
des produits infammables
ou avec des parties solides
qui pourraient exploser;
- d utiliser la machine sans
les dispositifs de protection
et de scurit numrs
dans ce manuel;
- d utiliser la machine en
prsence danomalies de
fonctionnement (bruit ex-
cessif, vibrations, etc..);
- d utiliser la machine avec
des interventions de r-
parat i on et / ou d ent re-
tien sans avoir refait les
contrle dcrits la page
SP.20.M.16.03.
Particolare attenzione va po-
sta alla pulizia di alcune parti
della macchina tra cui conte-
nitori, protezioni,...ecc.
Nel caso in cui sia necessario
pulire con altri prodotti e/o
sistemi i quali sono di diffcile
se non impossibile cataloga-
zione a causa della eteroge-
neit dei materiali trasportati,
necessario che il cliente
informi preventivamente il ns.
Uff. Tecnico Comm.le.
Con riferimento al funzio-
namento in sicurezza per il
personale e per la macchina
stessa:
VIETATO
- l uso della macchina per
prodotti infammabili o con
parti solide che potrebbero
esplodere;
- l uso della macchina priva
dei dispositivi di protezione
e di sicurezza elencati nel
presente manuale;
- l uso della macchina qualo-
ra si manifestino anomalie
apprezzabili nel funziona-
mento della stessa (ecces-
siva rumorosit, vibrazioni,
ecc...);
- l uso della macchina dopo
interventi di riparazione e/o
manutenzione senza avere
rifatto i controlli descritti a
pagina SP.20.M.16.04.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 5
02.11
IMPROPER USE
UNSACHGEMSSE VERWENDUNG
UTILISATION IMPROPRE
USO IMPROPRIO
2
La macchina dotata di tutte
le protezioni necessarie, tut-
tavia vista la conformazione
e la funzionalit della stessa
vi una zona della macchina
che pu essere protetta solo
nell ambito dell impianto
nella quale essa viene in-
stallata.
Tale indispensabile prote-
zione resta pertanto a carico
dellimpiantista (Vedi dise-
gno sotto).
The machine is provided
with all the necessary safety
devices. However, in view of
the structure and function,
there is one machine area
that can be protected only
within the plant in which it is
installed.
These essential safety devic-
es are therefore the respon-
sibility of the plant manufac-
turer (see drawing below).
La machine est dote de
toutes les protections n-
cessaires, toutefois vus sa
conformation et son fonc-
tionnement, il y a une zone
de la machine qui peut tre
protge seulement quand
elle est monte dans linstal-
lation dfnitive.
Cette protection indispensa-
ble est par consquent la
charge de linstallateur (Cf.
dessin ci-dessous).
Die Maschine ist mit allen
erforderlichen Schutzvor-
richtungen ausgestattet. An-
gesichts der Bauform und der
Funktion gibt es allerdings
einen Bereich an der Maschi-
ne, der sich nur im Rahmen
der Anlage schtzen lt, in
welche die Maschine einge-
baut wird.
Diese unabdinglichen Schutz-
vorrichtungen bleiben daher
eine Leistung, fr die der
Anlagenbauer verantwort-
lich ist (siehe untenstehende
Zeichnung).
INLET
EINLAUF
BOUCHE D ENTRE
BOCCA DI CARICO
OUTLET
AUSLAUF
BOUCHE DE DECHARGE
BOCCA DI SCARICO
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 6
02.11
PACKAGING AND WAIGHT
VERPACKUNGEN UND GEWICHTE
EMBALLAGES ET POIDS
IMBALLI E PESI
2
N.B.: The DS are shipped with the support removed. In case of crate-packing, the screen alone is packed in the crate
while the support is packed on a pallet.
N.B.: Die DS wird mit Maschinenstnder geliefert. Bei der Verpackung im Verschlag wird nur das Sieb im Verschlag ge-
liefert, whrend der Maschinenstnder auf Palette steht.
N.B.: Les DS sont fournies avec le support dmont. En cas demballage en caisse, seule la grille est placs dans la
caisse, tandis que le support est livr sur palette.
N.B.: Le DS vengono fornite con il supporto smontato. In caso di imballaggio in gabbia, la sola griglia viene posta nella
gabbia mentre il supporto viene fornito su pallet.
N.B.: The weights indicated in the Table are expressed in kg and
are relative to machines with standard length.
N.B.: Die in der Tabelle stehenden Gewichte verstehen sich in kg
und beziehen sich auf Maschinen mit Standardlnge.
N.B.: Les poids indiqus dans la table sont exprims en kg et se
rfrent aux machines fournies en longueur standard.
N.B.: I pesi indicati in tabella sono espressi in kg e sono relativi
alle macchine con lunghezza di serie.
DS WEIGHTS / SHIPPING DATA
GEWICHTE / KOLLIDATEN DS
POIDS / COLISAGE DS
PESO / INGOMBRO SPEDIZIONE DS
N.B.: The weights indicated in the Table are expressed in kg and are relative to machines with standard length.
DS
COMPLETE /
KOMPLETTEN /
COMPLET /
COMPLETO
NO FEED HOPPER /
OHNE TRICHTER /
SANS TRMIE /
SENZA TRAMOGGIA
FEED HOPPER /
TRICHTER /
TRMIE /
TRAMOGGIA
FEET / FE /
PIEDS PIEDI
400
WEIGHT [Kg] 500 320 160
SHIPPING
DIMENSIONS
125040001650 8004000960 126016001000
1000
WEIGHT [Kg] 680 470 180 30
SHIPPING
DIMENSIONS
190045001550 9504500650 190021001250 25015001410
2000
WEIGHT [Kg] 1000 550 350 40
SHIPPING
DIMENSIONS
240055002000 10505400700 222032002310 25015001810
3400
WEIGHT [Kg] 1300 750 450
40
45
SHIPPING
DIMENSIONS
250065002500 10506500700 222032002310
25015001810
25015001640
4000
WEIGHT [Kg] 1700 900 500
65
35
SHIPPING
DIMENSIONS
240074502650 10507450800 222032002310
25020502680
25023501790
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 7
02.11
2
TRANSPORT HANDLING
On arrival, prior to unloading
check if nature and quantity
of the goods comply with the
acknowledgement of or der.
If any parts are damaged
through transport immedi-
ately state your claims in
writing on the consignment
note (waybil). The driver is
obliged to accept this and to
leave you a copy. Send off
your claims without hesita tion
to the supplier if you received
the goods free destination
or di recty to your shipping
agent.
if you fail to state your claims
on arrival of the goods accep-
tance may be denied.
Damage will be avoided dur-
ing the unloading of the screw
conveyor if a suitable Iifting
device is hooked on appropri-
ately. NEITHER PUSH NOR
DRAG CONVEYOR PARTS!
Bear in mind you are handling
mechanical equipment.
Please handle with care.
If supply includes more screw
feeders please ensure each
section of the same feeder is
marked with the same serial
number.
Screw conveyors can be sup-
plied in one or more pieces,
with bare shaft or with drive
unit.
TRANSPORT- HANDLING
Beim Empfang der Liefe-
r ung kont r ol l i er en, ob
die Ware in ihrer Art und
Menge mit den in der Auf-
tragsbesttigung genann ten
Daten bereinstim men.
Eventuelle Unstimmigkei ten
und/oder Schden ms sen
unverzglich in der hierfr
vorgesehenen Ru brik des
Frachtbriefes ein getragen
werden. Der Fah rer ist dazu
verpflichtet, die sen Eintra-
gungen stattzu geben und
dem Empfnger eine Kopie
des Frachtbriefes mit dessen
Eintragungen zu berlassen.
Soll te es sich um eine Frei
-Haus-Lieferung handeln,
mu der Empfnger die Re-
klamation an den Fracht-
zahler schicken, ist er selbst
Frachtzahler, direkt an den
Spediteur.
Eine Entschdi gung kann
nur dann erfol gen, wenn
die Reklamation im Moment
des Warenempfangs in der
oben beschriebenen Weise
erfolgt ist.
Bei m Abl aden und bei m
Handling ist jede Beschdi-
gung der Ware zu vermei den.
Zu diesem Zweck mssen
die Schneckenteile an den
sachgem aufgehngt wer-
den. SCHNECKENTEILE
WEDER SCHIEBEN,
NOCH SCHLEIFEN! Be-
rcksichtigen, da es sich
um Maschinenteile handelt,
die mit Vorsicht zu behan-
dein sind.
Wenn der Lieferumfang
mehrere Schnecken bein-
haltet, sicherstellen, da
bei m Zusammenbau nur
Teile mit derselben Produk-
tionsnummer verwendet
werden.
Die Schnecken bestehen aus
einem oder mehreren Teilen
und werden entwe der mit
oder ohne Antrieb geliefert.
TRANSPORT - RECEP-
TION
A la rception de la marchan-
dise contrler si la typologie
et la quantit soient confor-
mes la confirmation de
commande.
Si quelques pices sont en-
dommages il faut les rcla-
mer immdiatement sur le
bordereau de livraison. Le
chauffeur est oblig accep-
ter la rclamation et laisser
une copie au destinataire. Il
faut envoyer la rclamation
tout de suite au fournisseur
si on a achet franco destina-
tion ou directement au votre
transitaire.
Si on ne rclame pas imm-
diatement, la rception, on
perd le droit de ddomma-
gement.
Eviter des dommages pen-
dant le dchargement en
appliquant doutillage de
soulvement indiqu dans
les illets souds sur cha-
que tronon de la vis. NI
POUSSER, NI TRAINER
LES TRONONS DE LA
VIS. Tenir compte quil sagit
de machines quil faut traiter
avec soin.

Si la livraison comprend plus
vis, sassurer que les tron-
ons divers de la-mme vis
portent le mme numero de
matricole sur les plaques
didentifcation.
Les vis peuvent tre en un ou
plus tronons, avec motorisa-
tion ou arbre nu.
TRASPORTO - RICEVI-
MENTO
Al ricevimento della merce
controllare se la tipologia e
la quantit corrispondono
con i dati della conferma
dordine.
Eventuali danni devono es-
sere fatti presenti immedia-
tamente per iscritto nellap-
posito spazio della lettera di
vettura. Lautista obbligato
ad accettare tale reclamo e
lasciarne una copia a Voi. Se
la forni tura franco destino,
invia te il Vs. reclamo a noi,
altrimenti direttamente allo
spedizioniere.
Se non richiederete i danni
immediatamente allarrivo
della merce, la vostra ri-
chiesta potrebbe non essere
accolta.
Evitare ogni tipo di danneg-
giamento durante lo scari-
co e le movimentazioni:
a tale scopo sollevare gli
spezzoni sfusi delle coclee
impiegando i golfari previ sti.
NON SPINGERE NE TRA-
SCINARE GLI SPEZZONI!
Tenere conto che si tratta
di materiale meccanico che
deve esse re movimentato
con cura.
Qualora il carico compren-
da pi coclee, accertarsi
che i diversi spezzoni di
una stessa coclea riportino
sulla targhetta di identifca-
zione il medesimo numero
di matricola
Le coclee possono essere
in uno o pi spezzoni, con
motorizzazione o ad albero
nudo.
TRANSPORT HANDLING
TRANSPORT- HANDLING
TRANSPORT - RECEPTION
TRASPORTO - RICEVIMENTO
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 8
02.11
HANDLING
HANDLING
MANUTENTION
MOVIMENTAZIONE
2
HANDLING
Always lift and handle the machine using the eye bolts provided for the pur-
pose. The lifting systems used must be suitable for the mass and dimensions
of the machine, and the movements to be made. Hook the lifting eye bolts
by means of shackles or hooks with safety fasteners. Do not use clamps,
rings, open hooks or other systems that do not guarantee the same safety
as shackles or hooks with safety fasteners.
HANDLING
Die Maschine nur mittels der vorgesehenen Lastaufnah-mepunkte heben
und han-deln. Zum Gewicht, den Ab-messungen und den Bewegungen
passendes Hebe-zeug verwenden. Das Befe-stigen der Maschine an den
Anschlagstellen nur mittels Schkeln oder Haken mit Sicherheitsverschlu
vornehmen. Die Verwendung von Klammern, Ringen, offenen Haken oder
anderen Vorrichtungen, welche nicht den gleichen Sicherheitsstandard
der Schkel oder der Haken mit Sicherheitsverschlu gewhrleisten, ist
verboten.
MANUTENTION
Soulever et manutentionner les machines seulement avec les prises prvues.
Utiliser des systmes de levage appropris aux masses, aux dimensions et
aux dplacements excuter. Effectuer laccrochage aux prises de levage
avec des manilles ou des crochets avec fermetures de scurit. Il est interdit
dutiliser des anneaux, crochets ouverts ou tout systme ne garantissant
pas la mme scurit que les manilles ou les crochets avec fermetures de
scurit.
MOVIMENTAZIONE
Sollevare e movimentare le macchine solamente mediante le apposite prese.
Utilizzare sistemi di sollevamento idonei alle masse, alle dimensioni e agli
spostamenti da eseguire. Eseguire l aggancio alle prese di sollevamento
mediante grilli o ganci con chiusure di sicurezza. E vietato l utilizzo di mor-
setti, anelli, ganci aperti, o qualsiasi sistema che non garantisca la stessa
sicurezza dei grilli o dei ganci con chiusura di sicurezza.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 9
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
PREPARATION
Before proceeding with the assembly, check that the code numbers on each
details match. Put in the seals. Remove packing from gear motor.Before lif-
ting the entirely preassembled screw conveyor from the ground, once again
tighten all nuts and bolts. During installation or main tenance use only
approved hoisting equipment. During each phase of in stallation always
handle the screw conveyor using appropriate hoisting equipment fxed
appropriately.
- Remove all protection material (e.g. wire, wooden wedges etc.)
Supply: GRITSEP

spiral conveyors are supplied in one piece, unless hopper


is requested apart.
This is valid for 400, 1000 and 2000. For 3400 and 4000 the hopper is ship-
ped separately.
VORBEREITUNG
Vor dem Zusammenbau sicherstellen, da die Produktionsnum-mern auf den
Details bereinstimmen. Die Dichtungen eisetzen. Antriebs-Schutzverschiag
entfernen. Vor dem Anheben der fertig montierten Schnecke smt liche
Verbindungsschrau ben und -muttern sowie die Verschluschrauben der
In spektionsklappen fest an ziehen. Whrend des Einbaus und whrend
aller Wartungsar beiten nur auf Arbeitssi cherheit geprftes Hebe zeug
verwenden. In jeder Einbauphase mu die Schnecke durch geprftes
und fachgerecht befestigtes Hebezeug gesichert werden.
- Smtliches Schutz- und Sicherungsmaterial entfernen (z.B. Draht, Holzkeile
etc.).
Lieferzustand: GRITSEP

Klassierer wer-den komplett montiert gelie-fert,


es sei denn, der Trichter soll auf ausdrcklichen Wunsch separat geliefert
werden.
Dieses ist fr 400, 1000 und 2000 gltig. Fr 3400 und 4000 wird der Zu-
fuhrbehlter separat versendet.
PREPARATION
Avant deffectuer lassemblage, sassurer que les numros de matricule de
tous les tronons dtails. Mettre les garnitures. Dballer le motorducteur.
Avant de soulever la vis entirement assemble de terre, fxer tous les
boulons et crous de connexion ainsi que les boulons de fermeture des
trappes de visite. Durant linstallation et tous les travaux dentretien utili-
ser seulement des outils de soulvement homologus. En toute phase
dinstallation la vis doit tre assure au moyen doutils de soulvement
fxs de manire correcte.
- Enlever tout autre moyen utilis protger ou fxer des tronons durant
le transport (ex. fls de fer, blocages en bois ou dautres).
Fourniture:
Les GRITSEP

sont fournies dans une seule pice, sauf la trmie est de-
mande dmonte.
C'est valable 400, 1000 et 2000. Pour 3400 et 4000 le distributeur est em-
barqu sparment.
PREPARAZIONE
Prima di effettuare lassem blaggio, assicurarsi che combacino i numeri di
ma tricola di tutti i particolari. Mettere le guarnizioni. Togliere limballo dal
motoriduttore. Prima di sollevare da terra la coclea interamente preas-
semblata, fssare tutti i bulloni e i dadi di collega mento nonch i bulloni di
chiusura dei boccaporti dispezione. Durante linstallazione e tutti i lavori
di manutenzio ne utilizzare soltanto attrez zi di sollevamento omologati. In
ogni fase dellinstallazio ne la coclea deve essere assicurata mediante
attrez zi di sollevamento fssati in maniera corretta.
- Togliere ogni altro mezzo utilizzato a protezione o fssaggio degli spezzoni
durante il trasporto (es. fli di ferro, cunei di legno o altro).
Ci valida per 400, 1000 e 2000. Per 3400 e 4000 la tramoggia spedetta
esclusivamente.
Fornitura: Il DS pu essere fornito in un pezzo unico, salvo venga richiesta la tramoggia smontata.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 10
02.11
SUPPORTING FOOT ASSEMBLY
STNDERMONTAGE
ASSEMBLAGE PIED DE SUPPORT
ASSEMBLAGGIO PIEDE DI SOSTEGNO
1) Unscrew the bolt that connects the 2 foot components.
1) Schraube lsen, welche die zwei Stnderteile mit einander verbindet.
1) Dvisser le boulon qui unit les deux pices du pied.
1) Svitare la vite che tiene uniti i due pezzi componenti il piede.
2) Insert the part with the round bore into the one with the slot.
2) Stnderteil mit Bohrung in jenes mit Langloch einfhren.
2) Enfler le pied avec le trous dans celui avec boutonnire.
2) Inflare il piede con il foro in quello con l asola.
3) Adjust height and insert the bolt into the slot.
3) Hhe einstellen und Schraube in das Langloch stecken.
3) Rgler la hauteur et insrer le boulon dans la boutonnire.
3) Regolare laltezza ed inflare la vite nellasola.
The Grit Separator is supplied in a single piece, unless the client requests the trough dismantled for transport. In case
of mod. DS400, the support foot can also be dismantled. On arrival, the support foot has to be assembled as described
below.
Der Sandabscheider wird einteilig ausgeliefert, falls er nicht mit losem Trichter bestellt wird. Beim Modell DS400 kann
auch der Sttzfu ausgebaut geliefert werden. Beim spteren Einbau sind demnach nachfolgende Montageanleitungen
zu beachten.
Les dessableurs sont fournis en une seule pice, except quand la trmie a t demande dmonte. Dans le cas du
mod. DS400, mme le pied de soutien peut tre expdi dmont. Donc la rception de la machine il faut procder au
montage du pied en suivant les oprations dcrites ci-dessous.
I dissabbiatori vengono forniti in un pezzo unico, salvo quado viene richiesta la tramoggia smontata. Nel caso del mod.
DS400, anche il piede di sostegno pu venire spedito smontato. Pertanto al ricevimento della macchina procedere al
montaggio del piede seguendo il ciclo sotto indicato.
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 11
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
4) Screw on the bolt not too tightly leaving the possibility of adjustment.
4) Schraube anziehen. Dabei etwas Spiel fr die anschlieende
Feineinstellung lassen.
4) Serrer le boulon, laissant un peu de jeu pour le rglage successif.
4) Stringere la vite, lasciando un p di gioco per la successiva regolazione.
5) Position the tube clamp in such a way that the holes correspond with those
of the support foot.
5) Rohrschellenenden so ber den Stnder in Stellung bringen, da die
Bohrungen bereinander liegen.
5) Enfler le collier qui serre le tube sur le pied, faisant correspondre les
trous.
5) Inflare la fascia che abbraccia il tubo sul piede, facendo corrispondere
le forature.
6) Insert the bolt and tighten.
6) Schraube einfhren und anziehen.
6) Enfler le boulon et le serrer.
6) Inflare la vite e stringerla.
7) Final height adjustment. Screw on and tighten the bolt.
7) Hhe defnitiv einstellen und Schraube anziehen.
7) Rgler dfnitivement la hauteur et serrer le boulon.
7) Regolare laltezza defnitivamente e stringere la vite.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 12
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
FASTENING
BEFESTIGUNG
FIXAGE
FISSAGGIO
a) Prepare the machine installation area by providing a concrete foor having the characteristics and dimen-sions suitable
for the dimensions and weights of the machine, as well as for the ground underneath.
a) Den Einbaubereich der Maschine vorbereiten, indem man eine Betonfche schafft, deren Abmessungen und Eigen-
schaften fr das Gewicht der Maschine und die Beschaffenheit des Untergrunds geeignet sind.
N.B.: Grit Separator models DS400 and 3400 - 4000 have a structure
which provides for different means of anchoring to the ground; in case
of mod. DS400 an adjustable support foot is used; mod. DS3400 and
4000, have an additional supporting frame in the front part of the hopper,
because of the large size. The Figures showing the fxing layouts of the
various grit separator models are given on the following pages.
N.B.: Die Sandabscheidermodelle DS400 und 3400 - 4000 haben eine
Bauform, die unterschiedliche Befestigungsweisen am Boden zulsst.
Beim Modell DS400 ist dies ein einstellbarer Absttzfu. Die Modelle
DS3400 und 4000 haben wegen der betrchtlichen Abmessungen eine
Sttzstruktur mehr auf der Vorderseite des Trichters. Untenstehend
folgen die Abbildungen zur Befestigung der verschiedenen Sandab-
scheidermodelle.
N.B.: les dessableurs mod. DS400 et 3400 - 4000, ont une forme de con-
struction qui prvoit diffrents modes de fxation au sol ; dans le cas du
mod. DS400 pied dappui rglable ; pour les mod. DS3400 et 4000, une
structure dappui en plus place sur la partie avant de la trmie, vu ses
dimensions importantes. Vous trouverez ci-dessous les fgures relatives
la fxation des diffrents modles de dessableur.
N.B.: i dissabbiatori mod. DS400 e 3400 - 4000, hanno forma costruttiva
che prevede differenti modi di fssaggio a terra; nel caso di mod. DS400
piede di appoggio regolabile; per i mod. DS3400 e 4000, una struttura di
appoggio in pi posta sulla parte anteriore della tramoggia, per le notevoli
dimensioni. Di seguito riportiamo le fgure relative al fssaggio dei diversi
modelli di dissabbiatore.
a) Prparer la zone d installation
de la machine en prparant un
plan de ciment aux dimensions et
caractristiques appropries au
poids et l encombrement de la
machine, ainsi qu la typologie
du sous-sol.
a) Preparare la zona di installazione
della macchina predisponendo un
piano di cemento di dimensioni e
caratteristiche idonee alle dimen-
sioni e ai pesi della macchina,
nonche alla tipologia del suolo
sottostante.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 13
02.11
b) The machine is supplied already completely assembled; therefore, it only needs to be positioned and anchored to the
supporting surface as described earlier, by means of expansion bolts or similar devices. The machine must be anchored
frmly and safely; it is necessary to use anchoring bolts of the specifed size for the purpose. The installation with the
suitable support, anchoring and connection systems must be carried out by the user in compliance with the relevant
safety norms.
b) Die Maschine ist bereits fertig montiert und braucht demnach nur noch aufgestellt und an der Stellfche so wie oben
beschrieben befestigt zu werden. Dazu Spreizdbel oder hnliches verwenden. Die Befestigung mu fest und sicher sein,
daher nur Befesti-gungsdbel der entspre-chenden Gre verwenden. Die installation mit den passenden untersttzern,
ankern un verbindungssystemen mu gem den relevanten sicherheitsnormen befolgt werden.
b) La machine est livre assemble, elle doit par consquent simplement tre mise en place et fxe au plan dappui comme
dcrit prcdemment, avec des chevilles dexpansion ou similaire. La fxation doit tre solide et sre, utiliser des chevilles
dancrage des dimensions prconises. Linstallation avec des systmes dappui daccrochage et/ou de connexions relatif
revenat lutilisateur doit se faire, en adoptant les normes de scurit tant applicables.
b) La macchina gi completamente assemblata, deve pertanto solamente essere posizionata e fssata al piano di
appoggio come precedentemente descritto, mediante tasselli ad espansione o simili. Il fssaggio deve risultare saldo e
sicuro, utilizzare pertanto i tasselli di fssaggio delle dimensioni previste. Linstallazione con relativi sistemi di appoggio,
di aggancio e/o di connessione a carico dellutilizzatore devono eseguirsi adottando le norme di sicurezza applicabili.
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
DS 400 FASTENING / BEFESTIGUNG DS 400 / FIXAGE DS400 / FISSAGGIO DS 400
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 14
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
DS 1000 - 2000 FASTENING / BEFESTIGUNG DS 1000 - 2000
FIXAGE DS 1000 - 2000 / FISSAGGIO DS 1000 - 2000
DS 3400 - 4000 FASTENING / BEFESTIGUNG DS 3400 - 4000
FIXAGE DS 3400 - 4000 / FISSAGGIO DS 3400 - 4000
n 2 18
n 2 18
2''VALVE
A
C
B
n2-18
n2-18
D A
C
B
E
DS model
Modell DS
Modle DS
Modello DS
A B C D E
DS3400 3180 1460 800 732 2460
DS4000 4790 1990 900 810 2300
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 15
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
ERECTION
Lift the machine from the reducer side using the special eyes. Position the
support foot and fx it to the trough. Block the machine on the ground.
DISASSEMBLY
Before disassembling the drive unit or the end bearing assemblies of the
conveyor make sure that the screw cannot slide out and fall down. To do this,
open the cover and/or any inspection hatch and insert a plank ensuring the
plank frmly locks in. The drive unit may now be disassembled.
IMPORTANT!
Before opening the cover and/or inspection hatches, make sure that
the power supply has been disconnected.
AUFSTELLUNG
Das Gert auf der Getrie-beseite mittels der speziell hierfr vorgesehenen
Trans-portsen anheben. Sttzfu positionieren und am Trog befestigen.
Gert am Boden blockieren.
DEMONTAGE
Vor der etwaigen Demontage der Antriebseinheit oder der Endlagereinheit
sicherstellen, da die Wendel nicht herausrutschen und herunterfallen kann.
Dazu die Trogabdeckungen und/oder die etwaigen Inspektionsklappen ffnen,
um dann einen Holzbalken einzufhren und anschlieend zu verkanten. Erst
dann darf die Antriebseinheit ausgebaut werden.
ACHTUNG!
Vor dem ffnen des Deckels und/oder der Inspektionsklappen sicher-
stellen, da die Stromversorgung zum Elektromotor unterbrochen
ist.
ERECTION DE LA MACHINE
Elever la machine de la ct du rducteur au moyen des oeillets placs cet
effet. Positionner le pied de support et le fxer lauge. Bloquer la machine
par terre.
DEMONTAGE
Avant de dmonter le motorducteur ou le support palier dextrmit de la
vis sassurer que la spire ne peut pas sortir ni tomber. Il faut pour cela ou-
vrir le couvercle et/ou les trappes de visite, enfler et ensuite encastrer une
planche en bois. Seulement dans cette condition il est possible de dmonter
le motorducteur.
ATTENTION!
Avant douvrir le couvercle ou les trappes de visite sassurer que le
moteur lectrique est hors tension.
EREZIONE MACCHINA
Sollevare la macchina dal lato del riduttore mediante gli appositi golfari.
Posizionare il piede di sostegno e fssarlo al truogolo. Bloccare la macchina
a terra.
SMONTAGGIO
Prima di un eventuale smontaggio della testata motrice o della testata dalla
coclea, assicurarsi che la spira non possa sflarsi e cadere verso il basso. A
questo scopo occorre aprire il coperchio e/o gli eventuali boccaporti dispe-
zione, inflare e successivamente incastrare unasse di legno. Soltanto ora
pu essere smontata la testata motrice.
ATTENZIONE!
Prima di aprire il coperchio c/o gli eventuali boccaporti, assicurarsi che
lalimentazione di corrente al motore elettrico sia staccata.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 16
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
Le macchine sono fornite con
i componenti elettrici indi-
spensabili al funzionamento
(motori).
Il collegamento tra motore co-
clea e rete elettrica e in ogni
caso qualsiasi la voro sulla
scatola morset tiera del moto-
re devono essere eseguiti da
perso nale specializzato.
a carico dell installatore
il corretto collegamento di
detti componenti secondo
le condizioni ambientali del-
la localit di installazione,
secondo le normative inter-
nazionali e della nazione di
installazione.
PRIMA DI ESEGUIRE OPE-
RAZIONI STACCARE LALI-
MENTAZIONE DI CORREN-
TE!
Prima del collegamento
as sicurarsi che il voltaggio
di rete coincida con quello
in dicato sulla targhetta del
motore.
Fare sempre attenzione alle
norme di si curezza.
PRECAUZIONI GENERALI
Mai mettere le mani allin-
terno della coclea mentre
in funzione!
The machines are provided
with the electrical compo-
nents essential for function-
ing (motors).
Connections with the mains
must be car ried out by an
electrician or other qualifed
person nel.
It is the responsibility of the
plant ftter to ensure correct
connection of these compo-
nents according to the envi-
ronmental conditions in the
installation area, in accord-
ance with Italian and interna-
tional installation standards.
BEFORE CARRYING OUT
ANY OPERATION DISCON-
NECT THE POWER SUP-
PLY!
Before connection, ensure
plate and voltage sup ply
match.
Pay attention to safety regu-
lations.
GENERAL PRECAUTIONS
Never put your hands into a
running screw conveyor!
Les machines sont fournies
avec les composants lec-
triques indispensables au
fonctionnement (moteurs).
La connexion entre le moteur
de la vis et le rseau ainsi que
quelconque autre travail sur
la bote du moteur doivent
tre effectus par du person-
nel spcialis.
Le raccordement correct
de ces composants est
la charge de linstallateur
conformment aux conditions
ambiantes du lieu dinstalla-
tion et aux normes internatio-
nales du pays dinstallation.
AVANT DEFFECTUER LES
OPERATIONS COUPER
LALIMENTATION DE COU-
RANT!
Avant de faire la connexion
sassurer que le voltage du
rseau concide avec celui
indiqu sur la plaquette du
moteur.
Faire toujours attention aux
normes de scurit.
PRECAUTIONS GENERA-
LES
Jamais mettre les mains
lintrieur de la vis pendant
le fonctionnement.
Die Maschinen werden mit
den elektrischen Betriebs-
mitteln geliefert, die fr den
Betrieb erforderlich sind (Mo-
toren).
Der elektrische Anschlu des
Elektromotors der Schnecke
ans Netz sowie alle Arbei-
ten am Klemmenkasten des
Schneckenmotors drfen nur
vom Elektriker bzw. von qua-
lifziertem Personal durchge-
fhrt werden.
Der korrekte Anschlu dieser
Komponenten im Hinblick auf
die Umgebungsbedingungen
am Einsatzort und gem der
internationalen Normen und
der im Einsatzland geltenden
Bestimmungen liegt in der
Verantwortung des Anlagen-
aufstellers.
VOR DER DURCHFH-
RUNG VON WARTUNGSAR-
BEITEN GLEICH WELCHER
ART DIE STROMZUFUHR
UNTERBRECHEN!
Vor dem elektrischen An-
schlu sicherstellen, da
die Netzcharaktersistiken
mit den Angaben auf dem
Motor-Typenschild berein-
stimmen.
Bei allen Elektroarbei ten
die Vorschriften im Hinblick
auf die Arbeitssicherheit be-
achten!
ALLGEMEINE VORSICHTS
- MASSNAHMEN
Ni emal s i n di e l aufende
Schnecke greifen!
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLSSE
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 17
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
FEATURES OF MOTORS INSTALLED
The connection to the motor must be made on the motor terminal itself at Item M (also see next page).
CHARAKTERISTIKEN DER INSTALLIERTEN MOTO-REN
Der Anschlu an den Motor wird auf der Klemmenleiste des Motors an der Position M vorzunehmen (siehe auch die
folgende Seite).
CARACTERISTIQUES DES MOTEURS INSTALLES
Le raccordement au moteur doit tre ralis sur le bornier du moteur Pos. M (Cf. aussi la page suivante).
CARATTERISTICHE MOTORI INSTALLATI
Lallacciamento al motore deve essere realizzato sulla morsettiera del motore stesso Pos. M (Vedere anche pagina
seguente).
N.B.: BEFORE POWERING THE MACHINE, ENSURE THAT THE ELECTRICAL COMPONENTS NEVER COME INTO
CONTACT WITH THE WATER FROM THE CLEANING SY-STEM.
N.B.: VOR DEM ELEKTRISCHEN ANSCHLUSS SICHERSTEL-LEN, DASS DIE ELEKTRI-SCHEN KOMPONENTEN
NIE MIT DEM REINIGUNGS-WASSER IN KONTAKT KOM-MEN KNNEN.
N.B.: AVANT DE METTRE LA MACHINE SOUS TENSION VERIFIER QUE LES COMPOSANTS ELECTRIQUES NE
SONT JAMAIS MOUILLES PAR LEAU DES SYSTEMES DE NETTOYAGE.
N.B.: PRIMA DI METTERE IN TENSIONE LA MACCHINA VERIFICARE CHE I COMPONENTI ELETTRICI NON VEN-
GANO RAGGIUNTI MAI DALL ACQUA DEI SISTEMI DI PULIZIA.
DS Model
Modell DS
Modle DS
Modello DS
Motor
Motor
Moteur
Motore
Power
Leistung
Puissance
Potenza
(kW)
Voltage
Spannung
Voltage
Voltaggio
(V/Hz/Ph)
Electric input
Stromaufnahme
Absorption
Assorbimento
Empty
Imleerzustand
Vide
A vuoto
(A)
Full load
Bei vollast
Plein
A carico
(A)
DS400
4 Poles
4 Pole
4 Ples
4 Poli
0.55
340420 V 50 Hz
420440 V 60 Hz
1.1A 1.5A
DS1000 0.55 1.1A 1.5A
DS2000 0.55 1.1A 1.5A
DS3400 0.55 1.1A 1.5A
DS4000 1.5 1.1A 3.6A
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 18
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
MOTOR INTERNAL TERMINAL CONNECTION / ANSCHLUSS AN INTERNE KLEMMENLEISTE MOTOR
RACCORDEMENT BORNIER INTERNE MOTEUR / COLLEGAMENTO MORSETTIERA INTERNA MOTORE
A collegamento effettuato
verificare che il senso di
rotazione della spirale corri-
sponda alle apposite frecce
di segnalazione poste sulla
spirale e sul riduttore. In caso
di rotazione inversa, previa
eliminazione della corrente,
invertire la posizione dei
cavi di alimentazione sulla
morsettiera.
After making the connection,
ensure that the direction of
screw rotation corresponds
to the indicator arrows pres-
ent on the screw and the
reduction unit. If the direction
of rotation is reverse, discon-
nect the power supply before
inverting the position of the
power cables on the terminal
board.
Wenn der Anschlu vorge-
nommen ist, sicherstellen,
da der Motor sich in der
Pfeilrichtung dreht (siehe
Pfeile auf Schnecke und
Untersetzungsgetriebe). Bei
falscher Drehrichtung nach
Abschalten der Haupt-strom-
versorgung die Pha-senleiter
auf der Klemmen-leiste um-
klemmen.
Quand le raccordement est
termin, vrifer que le sens
de rotation de la spire corres-
pond aux fches de signali-
sation places sur la vis et
sur le rducteur. En cas de
rotation inverse, aprs avoir
coup le courant, invertir la
position des cbles dalimen-
tation sur le bornier.
MOTOR TERMINAL DIAGRAM / SCHEMA KLEMMENLEISTE DES MOTORES
SCHEMA BORNIER MOTEUR / SCHEMA MORSETTIERA MOTORE
Electric motor connection / Anschlu des Elektromotors
Raccordement du moteur lectrique / Collegamento motore elettrico
PRIMA DI OGNI AZIONA-
MENTO DELLA MACCHI-
NA ACCERTARSI DELLA
PRESENZA E DELLA FUN-
ZIONALIT DELLE PROTE-
ZIONI (Vedi Capitolo USO
IMPROPRIO).
DURANTE QUESTE VERI-
FICHE ACCERTARSI CHE
LA ROTAZIONE DELLA CO-
CLEA NON POSSA CAUSA-
RE DANNI AL PERSONALE
ED ALLA MACCHINA.
BEFORE EVERY MACHINE
START, ENSURE THAT THE
SAFETY DEVI CES ARE
PRESENT AND IN PER-
FECT WORKING CONDI-
TION (See chapter on IM-
PROPER USE).
DURING THESE CHECKS,
ENSURE THE ROTATION
OF THE SCREW DOES NOT
CAUSE HARM TO THE OP-
ERATOR OR DAMAGE THE
MACHINE.
VOR JEDER INBETRIEB-
NAHME DER MASCHINE SI-
CHERSTELLEN, DASS DIE
SCHUTZVORRICHTUNGEN
VORHANDEN SIND UND
FUNKTIONSTCHTIG SIND
(Siehe Kapitel UNSACH-GE-
MSSE ANWENDUNG).
SICHERSTELLEN, DASS
DURCH DIE SCHNECKEN-
ROTATION KEINE PERSO-
NEN UND SACHEN ZU
SCHDEN KOMMEN KN-
NEN.
AVANT TOUTE COMMANDE
DE LA MACHINE SASSU-
RER DE LA PRESENCE ET
DU FONCTIONNEMENT
DES PROTECTIONS (Cf.
Chapitre UTILISATION IM-
PROPRE).
PENDANT CES VERIFICA-
TIONS SASSURER QUE LA
ROTATION DE LA VIS NE
PUISSE PAS PROVOQUER
DE DEGATS AU PERSON-
NES ET A LA MACHINE.
View from inlet
Ansicht hinter Einlauf
Vue ct entre
Vista lato carico
View from outlet
Ansicht hinter Auslauf
Vue ct dcharge
Vista lato scarico
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 19
02.11
Konformittserklrung
Konformittserklrungen ge-
m der Niederspannungs-
richtlinie 2006/95/EWG, ge-
ndert durch die Richtlinie
93/68/EWG, werden geson-
dert herausgegeben.
Die Konformittserklrung er-
fllt berdies die Anforderun-
gen einer Herstellererklrung
gem der Maschinenrichtli-
nie 89/392/EWG.
Gltigkeit
Die Betriebsanleitung be-
zieht sich auf die genannten
Baureihen aus dem Liefer-
programm von WAM. Sie gilt
sowohl fr die Verwendung
als auch fr den Betrieb als
Generator in den Achsh-hen
63 ... 400.
(Fr Sonderausfhrungen
oder spezielle Anwendungen
werden ggfls. zustzliche
Angaben bentigt).
Inbetriebnahme
Eingangsprfung
Unmittelbar nach dem Emp-
fang ist der Motor auf uer-
liche Beschdigungen zu
untersuchen, im Schadensfall
ist der Spediteur unverzglich
zu verstndigen .
Die auf dem Leistungsschild
angegebenenDaten -i ns-
besondere Spannung und
Schaltung(Y=Stern oder Drei-
eck) - sind zu berprfen.
Die Motorwelle mu von Hand
frei drehbar sein, eventuell
angebrachte Transportsiche-
rungen sind zu entfernen.
Dichiarazione di Confor-
mit
Dichiarazioni di Conformit
nelrispetto della Direttiva
BassaTensione 2006/95/CE
emendata dalla Direttiva
93/68/EEC devono essere
emesse separatamente per
ogni macchina.
La Dichiarazione di Confor-
mit soddisfa anche i requisiti
del Certifcato di Incorpora-
zione nel rispettodella Diret-
tiva Macchinari 89/392/EEC
(art.4.2, allegato 2B):
Validit
Queste istruzioni sono valide
per le macchine elettriche
prodotte da WAM utilizzate
come motori nelle grandezze
63 - 400.
(Informazioni aggiuntive pos-
sono essere necessarie per
alcuni tipi di motori nel caso
di speciali applicazioni).
Messa in servizio
( avviamento )
Controllo al Ricevimento
Ispezionare immediatamente
il motore al ricevimento per
verifcare che non abbia su-
bito danni durante il trasporto.
Se si dovessero riscontrare
danneggiamenti, contestarli
subito allo spedizioniere.
Controllare tutte le caratteri-
stiche elencate sulla targhet-
ta del motore e specialmente
la tensione ed il tipo di motore
( stella o triangolo ).
Far girare a mano lalbero per
verifcare che giri liberamente
e rimuovere eventuali bloc-
caggi usati per il trasporto.
Conformit
Le dclarations de conformit
la directive europenne
Basse Tension 2006/95/CE
modife pa la directive 93/68
sont tablies sparment pur
chaque machine.
La dclaration de confor-
mit satisfait galement les
prescriptions de dclaration
dincorporation relatives la
directive europenne sur les
machines 89/392.
Domaine dapplication
Cette notice technique sap-
plique aux machines lectri-
ques de fabbrication WAM,
fonctionnant en mode g-
nrateur de hauteurs daxe
comprises entre 63 et 400.
(Des informations et ins-
tructions supplmentaires
peuvent tre ncessaires
pour certaines machines
destines des applications
spciales et/ou de construc-
tion particulire).
Vrifcations pralables
la mise en service
Vrifications la rcep-
tion
A la rception, vous dvez
vrifer ltat extrieur de la
machine; tout dommage doit
tre immdiatement signal
au transporteur.
Vrifiez toutes les valeurs
fgurant sur la plaque signa-
ltique du moteur, plus par-
ticulrement la tension et le
raccordement des de enrou-
lements (toile ou triangle).
Tournez larbre la main
por vous assurer quil tourne
librement et dmontez ven-
tuellement le dispositif dim-
mobilisation du rotor.
Declaration of Conformity
Decl arati on of Conform-
ity with respect to the Low
voltage Directive 2006/95/
CE amended by the Direc-
tive 93/68 CEE are issued
separately with individual
machines.
The Declaration of Conform-
ity also satisfed the require-
ments of a Declaration of
Incorporation with respect
to the Machinery Directive
89/392/EEC.
Validity
The Instructions are valid for
the WAM electrical machine
types, in generator operation
in frame sizes 63 - 400.
( Additional information may
be required for some ma-
chine types due to special
application and/or design
considerations)
Putting into service
(starting)
Reception check
Immediately upon receipt
check the machine for ex-
ternal damage and if found,
inform the forwarding agent
without delay.
Check all rating plate data,
especially voltage and wind-
ing connection (star or del-
ta).
Turn shaft by hand to check
free rotation, remove trans-
port locking if employed.
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 20
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
Prfung des Isolationswi-
derstandes
Vor der Inbetriebnahme, bzw.
immer dann, wenn Hinweise
auf erhhte Feuchtig-keit
vorliegen, ist der Iso-lations-
widerstand zu prfen.
Der Widerstand - gemessen
bei 25C mit einem isolation-
prfer (500V DC) - soll den
nachfolgend genanntenBe-
zugswert bersteigen:
R
wo
U = Spannung [V]
P = Ausgangsleistung [kW]
WARNUNG
Un die Gefahr eines elektri-
schen Schlages auszuschlie-
en, sind die Wicklungen un-
mittelbar nach der Messung
zu entladen.
(Fr erhhte Umgebungstem-
peraturen ist der angegebene
Bezugswert des Iso-lations-
widerstandes fr jeweils 20C
zu halbieren).
Wenn der Bezugswert nicht
erreicht wird, ist die Feuchte
innerhalb der Wicklung zu
gro und eine Trocknung
erforderlich.
Fr 12 - 16 Stunden sollte
dabei eine Ofentempera-
tur von 90C eingehalten
werden, gefolgt von einer
Schlutrocknung bei 105C
fr 6 - 8 Stunden.
Etwa vorhandene Verschlu-
stopfen von Entwsserungs-
ffnungen sind whrend der
Wrmebehandlung zu ent-
fernen.
Wicklungen, die mit Salzwas-
ser getrnkt sind, mssen
erneuert werden.
Controllo della resistenza
disolamento
Controllare la resistenza
dellisolamento prima della
messa in servizio e quando
si sospetti una formazione di
umidit negli avvolgimenti.
La resistenza, misurata in
ambiente con temperatura di
+25C, deve eccedere il valo-
re di riferimento, e cio :
R
dove
U= tensione (V)
P= potenza (kW)
AVVERTENZA
Gli avvolgimenti devono es-
sere scaricati immediatamen-
te dopo la misura per evitare
rischi di shock elettrici.
(Il valore di riferimento della
resistenza disolamento vie-
ne dimezzato ogni 20C di
aumento della temperatura
ambiente).
Se tale valore non pu essere
ottenuto, lavvolgimento
troppo umido e deve essere
essiccato in forno.
La temperatura del forno
deve essere di 90C per 12-
16 ore e successivamente di
105C per 6-8 ore.
I tappi dei fori di scarico con-
densa devono essere rimossi
durante lessiccamento.
Avvolgimenti che siano rima-
sti immersi in acqua di mare
normalmente devono essere
rifatti.
Vrifcation de la rsistan
ce disolement
La rsistance disolement doit
tre mesure avant la mise
en service de la machine ainsi
quen cas dhumiditsuspec-
te des enroulements.
La rsistance disolement,
mesure une temprature
ambiante de 25C doit tre
suprieure la valeur de
rfrence calcule au moyen
de la formule suivante:
R
o
U = tension (volts)
P = puissance utile (kW)
ATTENTION
Les enroulements doivent
tre dchargs immdiate-
ment aprs avoir effectu
les mesures, pour prvenir
tout risque de dcharge lec-
trique.
(La valeur de rfrence de
rsistance disolement est
divise par deux chaque fois
que la temprature ambiante
augmente de 20C).
Les enroulements sont trop
humides si vous mesurez
une rsistance disolement
diffrente de la valeur de
rfrance.
Ils doivent alors tre schs
en tuve pendant 12 16
heures 90C et ensuite pen-
dant 6 8 heures 105C.
Les ventuel s bouchons
dorifces de vidage doivent
tre retirs pendant le s-
chage en tuve.
Les enroulements imprgns
deau de mer doivent norma-
lement tre rebobins.
I nsul at i on resi st ance
check
Measure insulation resist-
ance before commissioning
and when winding damp-
ness is suspected.
Resistance, measured at
25C, shall exceed the refer-
ence value, i.e.



R
where
U = voltage, Volt;
P = output power, kW.
WARNING
Windings should be dis-
charged immediately after
measurement to avoid risk
of electricution.
(Insulation resistance ref-
erence value is halved for
each 20C rise in ambient
temperature).


If the reference value is not
attained, the winding is too
damp and must be oven-
dried.
Oven temperature should
be 90C for 12-16 hours
followed by 105C for 6-8
hours.
Drain hole plugs, if fitted,
must be removed during
heating.
Windings drenched in sea
water normally need to be
rewound.
M Ohm (measured with
500 V DC Megger)
20 x U
1000 + 2P
i
I
V
M Ohm (misurati con
Megger da 500 V c.c.)
20 x U
1000 + 2P
I
V
i
M Ohm (gemessen
mit 500 V GS Meg-
ger)
20 x U
1000 + 2P
I
V
i
M Ohm (mesure effec-
tue avec un mgohm-
mtre 500 V c.c.)
20 x U
1000 + 2P
I
V
i
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 21
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
Direct-on-line or Star/Delta
starting
The terminal box on stand-
ard single speed machines
normally contains 6 winding
terminals and at least one
earth terminal.
Earthing shall be carried out
according to local regula-
tions before the machine
is connected to the supply
voltage.
The voltage and connection
are stamped on the rating
plate.
Di rect-on-l i ne starti ng
(DOL)
Y or winding connections
may be used. e.g. 660 V Y,
380 Y indicates Y-connec-
tion for 660 V and -connec-
tion for 380 V.
Star/Delta starting (Y/)
The supply voltage must be
equal to the rated voltage
of the machine in -con-
nection.
Remove all connection links
from the terminal block. For
two-speed and special ma-
chines, supply connection
must follow the instructions
inside the terminal box.
Terminals and direction of
rotation
Direction of rotation is clock-
wise when viewing the shaft
face at the machine drive
end, when the line phase
sequence L1, L2, L3 is con-
nected to the terminals as
shown in the fgure 1.
To alter the direction of rota-
tion, interchange the connec-
tion of any two lines cables.
Avviamento diretto oppure
stella/triangolo
La scatola morsetti su motori
standard a velocitsingola
contiene normalmente6 ter-
minali e almeno un morsetto
di terra.
La messa a terra deve es-
sere effettuata in accordo
alle legislazioni locali prima
del collegamento del motore
alla rete.
La tensione ed il collegamento
sono stampigliati sulla tar-
ghetta del motore.
Avviamento diretto da rete
Nellavviamento diretto il mo-
tore pu essere utilizzato sia
con collegamento a stella che
a triangolo ( naturalmente con
tensioni diverse). Per esempio
660 VY, 380Y indica che il
motore pu essere collegato a
stella per 660V ed a triangolo
per 380V.
Avviamento stella/triangolo
(Y/)
Le tensioni di linea devono
essere uguale alla tensione
nominale del motore in colle-
gamento a triangolo.
Togliere tutte le piastrine di
collegamento dai terminali.
Per collegamento di motori a
doppia velocit, motori spe-
ciali e monofase, seguire le
istruzioni riportate allinterno
della scatola morsetti.
Terminali e senso di rota-
zione
Il senso di rotazione orario
visto dal lato comando quando
la sequenza di fase L1, L2, L3
collegata ai terminali come
indicato nella fgura 1.
Per invertire la direzione di
rotazione, scambiare tra loro
i collegamenti di due termianli
qualsiasi.
Direkteinschaltung oder
Stern-Dreieck-Anlauf
Der Kl emmenkasten von
eintourigen Standardmo-
toren enthlt in der Regel
sechs Anschl ukl emmen
und zumindest eine Erdungs-
klemme.
Die Erdung sollte vor dem
Anschl i een der Versor-
gungsspannung im Einklang
mit den jeweils gltigen Vor-
schriften erfolgen.
Spannung und Anschluart
sind auf dem Leistungsschild
angegeben.
Direkteinschaltung (DOL)
Wahlweise kann Stern-(Y)
oder Dreieckschaltung ver-
wendet werden. Die Angabe
660 V Y, 380 V bezeichnet
beispielsweise die Anschlu-
art Stern fr 660 V und
Dreieck fr 380 V.
Stern-Dreieck-Anlauf (Y/)
Die Versorgungsspannung
mu gleich der fr die Drei-
eckschaltung angege-benen
Spannung sein. Alle Verbin-
dungslaschen am Klemmen-
block sind zu entfernen.
Bei polumschaltbaren Moto-
ren und Sonderausfhrungen
sind die entsprechenden
Angaben im Klemmenkasten
zu beachten.
Anschluklemmen und
Drehrichtung
Beim Blick auf das antriebs-
seitige Wellenende (AS) dreht
die Welle im Uhrzeigersinn,
wenn die Phasen L1, L2, L3
der Versorgungsspannung
entsprechend dem Bild 1.
Die Drehrichtung ndert sich,
wenn beliebige zwei An-
schluleitungen vertauscht
werden.
Dmarrage direct ou toile/
triangle
La bote bornes des machi-
nes standards monovitesse
comportent normalement 6
bornes pour le raccordement
des enroulements et au moins
une borne de terre.
La mise la terre doit tre
effectue conformment la
machine la rglementation
en vigueur avant de raccorder
la machine la tension dali-
mentation.
La tension et le type de rac-
cordement sont estampills
sur la plaque signaltique du
moteur.
Dmarrage direct:
Possibilit de raccordement Y
ou D. Ex., 660VY, 380V d-
signe un raccordement toile
en 660V et un raccordement
triangle en 380V.
Dmarrage toile/triangle
(Y/)
La Tension dalimentation
doit tre gale la tension
assigne de la machine en
raccordement . Retirez tous
les conctacts de pontage du
bornier.
Pour les machines bi-vitesse
et les machines de construc-
tion particulire. les raccorde-
ments lectriques doivent tre
effectus conformment aux
instructions fgurant lint-
rieur de la bote bornes.
Bornes et sens de rotation
Le sens de rotation de larbre
moteur est le sens horaire
vu ct accouplement de la
machine, pour un ordre de pa-
hases L1, L2, L3 aux bornes
comme illustr la fgure 1.

Pour modifer le sens de ro-
tation, vous devez permuter
le raccordement de deux fls
(au choix).
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 22
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
If the machine has a unidi-
rectional fan check that the
direction of rotation is ac-
cordingto the arrow marked
on the machine.
USE
Operating conditions
The machines are intended
for use in industrial drive
applications. Normal ambi-
ent temperature limits -25
to +40C. Maximum altitude
1000 m above sea level.
Safety considerations
The machine is intended
to be installed and used by
qualifed personnel who are
familiar with relevant safety
requirements.
Safety equipment neces-
sary for the prevention of
accidents at the mounting
and operating site shall be
provided in accordance with
the regulations prevailing in
the local country.
WARNING
Small motors with supply
current directly switched by
thermally sensitive switches
can start automatically.
Points to observe
- The motors are not suita-ble
for pulse operation.
Wenn der Motor mit einem
drehrichtungsabhngingen
Lfter ausgestattet ist, die
Drehrichtung mit Hilfe des
auf dem Motor angebrach-ten
Pfeilsymbols berpr-fen.
Verwendung
Betriebsbedingungen
Die Motoren sind fr die
Verwendung innerhalb in-
dustrieller Antriebssysteme
bestimmt. Die standardmi-
gen Grenzwerte der Unge-
bumgstemperatur betragen
-25C -40C. Die maximale
Aufstellhhe betrgt stan-
dardmig 1000 m ber dem
Meeresspiegel (N.N. bzw.
MSL).
Sicherheitshinweise
Installation und Betrieb des
Motors mu durch qualifzier-
tes Fachpersonal erfolgen,
das die einschlgigen sicher-
heitsrelevanten Anforderun-
gen kennt.
Die notwendigen Sicher-
heitseinrichtungen fr die
Verhtng von Unfllen bei
Aufstellung und Betrieb ms-
sen in bereinstimmung mit
den jeweils geltenden Un-
fallverhtungsbestimmungen
vorhanden sein.
WARNUNG
Kleine Motoren, deren Ver-
sorgungsspannung durch
temperaturabhngige Schal-
ter direkt geschaltet wird,
knnen ggfs. selbstttig an-
laufen!
Wichtig
- Die Motoren sind nicht fr
einen stoweisen Betrieb
geeignet.
Se il motore ha una ventola
unidirezionale, controllare
che la direzione di rotazione
sia in accordo alla freccia
posta sul motore.
USO
Condizioni di funziona-
mento
I motori sono previsti per
utilizzo in applicazioni indus-
triali. I limiti di temperatura
ambiente sono -25C + 40C.
Laltitudine massima 1000
m slm.
Considerazioni riguardanti
la sicurezza
Il motore deve essere in-
stallato ed utilizzato da per-
sonale qualifcato che sia a
conoscenza dei requisiti di
sicurezza.
Le attrezzature antinfortuni-
stiche necessarie alla pre-
venzione di incidenti durante
il montaggio e funzionamen-
to del motore sullimpianto
devono essere in accordo
alle regole antinfortunistiche
vigenti nel paese.
AVVERTENZA
Piccoli motori collegati di-
rettamente alla rete tramite
interruttori termici possono
avviarsi automaticamente.
Osservazioni:
- il motore non deve essere
utilizzato per funzionamento
ad impulsi.
Si la machine est quipe
dun ventilateur sens de
rotation unique, vrifez que
celui-ci correspond effecti-
vement au sens de la fche
situe sur la machine.
Exploitation
Conditions dexploitation
Les machines sont destine
des apllications dentra-
nements industriels. Plage
de tempratures: 25C
+40C; Altitude maxi: 1000
m au-dessus du niveau de
la mer.
Contraintes de scurit
Les machines doivent tre
installes et exploites uni-
quement par un personnel
comptent et qualif, parfai-
tement inform des rgles de
scurit applicables.
Les quipements et mesures
de protection et de scurit
obligatories pour la prven-
tion des accidents sur les
sites dinstallation et dexploi-
tation doivent satisfaire la
rglementation en vigueur.
ATTENTION
Les petits moteurs dont lali-
mentation en courant est
directement commute par
des interrupteurs thermiques
peuvent dmarrer automati-
quement.
Remarques importantes:
- Le moteur ne doit pas tre
utilis pour un fonctionne-
ment coups.
Figure 1. Connection diagram
Bild 1. Anschludiagram
Figure 1. Connection
Figura 1. Collegamento
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 23
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
- The temperature of the outer
casing of the motor may be
hot to the touch during normal
operation.
- Some special motor appli-
cations may require special
instructions (e.g. using fre-
quency converter supplies).
Motor weights
Total weights for machines
vary within the same frame
size (centre height) depend-
ing on different outputs, dif-
ferent mounting arrange-
ments and different added-on
special details. The following
table shows estimated maxi-
mum weights for machines
in their basic versions as a
function of frame material.
More accurate weight for a
specifc motor can be found
on the rating plate.
- Vorscht! auch im norma-
len Betrieb knnen an der
Oberfche des Motors hohe
Temperaturen auftreten!
- Ei ni ge Anwendungen
(z.B.bei Speisung des Mo-
tors mit Frequenzumrichtern)
knnen spezielle Hinweise
erfordern!
Gewichte der Motoren
Das Gesamtgewi cht der
Motoren kann innerhalb ei-
ner Baugre (Achshhe)
entsprechend der Bemes-
sungsleistung, den unter-
schiedlichen Bauformen und
in Abhngigkeit von etwa
vorhandenen Zusatzbau-
gruppen variieren. Die nach-
folgende Tabelle zeigt bezo-
gen auf die Grundausfhrung
ca. die Maximalgewichte fr
Motoren in Abhngigkeit von
der Baugre und dem ver-
wendeten Gehusewerkstoff.
Genauere Angaben fr die
einzelnen Ausfhrungen kn-
nen jeweils dem Typen-schild
entnommen werden.
- la temperatura della car-
cassa del motore pu risul-
tare estremamente calda al
contatto della mano durante
il normale funzionamento.
- Alcune applicazioni speciali
richiedono istruzioni speciali (
ad esempio alimentazione a
mezzo inverter).
Pesi dei Motori
I pesi totali dei motori variano
anche per motori della stessa
grandezza (altezza dasse)
in base alle diverse potenze,
diverseforme costruttive ed
eventuale aggiunta di ac-
cessori. La tabella seguente
indica pesi massimi presunti
per motori nella loro versione
standard in base al materiale
della carcassa.
Il peso esatto di un motore
indicato sulla sua targhetta.
- La temprature en surface
de la machine (enveloppe)
doit, en fonctionnement nor-
mal, rester dans les limites
dfnies (vrifer en touchant
avec la main).
- Certaines apllications avec
machines de construction
particulire ncessitent des
instructions spcifques (ex.,
alimentation par convertis-
seur de frquence).
Masse Totale des diffrents
moteurs
La masse totale de machines
de mme hauteur daxe varie
en fonction de la puissance,
de la disposition de mon-
tage et des quipements
supplmentaires. Le tableau
suivant reprend les masses
approximatives maximales
des machines dans leur ver-
sion de base en fonction du
matriau de lenveloppe.
La masse exacte de chaque
moteur fgure sur sa plaque.
FRAME SIZE
ALUMINIUM
kg
CAST IRON
kg
STEEL
kg
80 12 20
90 17 30
RAHMEN
GROSSE
ALUMINIUM
kg
GUSSEISEN
kg
STAHL
kg
80 12 20
90 17 30
DIMENSSIONE
DU CHASSIS
ALLUMINIUM
kg
FONTE
kg
ACIER
kg
80 12 20
90 17 30
FORMATO
TELAIO
ALLUMINIO
kg
GHISA
kg
ACCIAIO
kg
80 12 20
90 17 30
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 24
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
Connection
The normal motor design is
with terminal box on top and
with cable entry possibilities
from both sides.
Some motors are available,
asspecial solutions, with top
mounted terminal boxes ro-
tatable 4 x 90, and some with
side mounted terminal boxes.
Availability of these solutions
is described in the product
catalogues. Unused cable
entries must be closed.
Besides the main winding
and earthing terminals the
terminal box can also contain
connections for thermistors,
standstill heating elements,
bimetallic switches,or PT 100
resistance elements.
WARNING
Voltage may be connected at
standstill inside the terminal
box for heating elements or
direct winiding heating.
Connection diagrams for aux-
iliary elements are found in-
side the terminal box cover.
WARNING
The capacitor in single-phase
motors can retain a charge
which appears across the
motor terminals, even when
the motor has reached stand-
still.
Assembly and disman-
tling
Bearings
Special care shall be taken
with the bearings. Bearigs
shall be removed using pull-
ers and ftted by heating or
the use of specialized feet for
the purpose. Change of bear-
ings is described in detail in
a separate instruction leafet
available from WAM.
Anschlu
Der Klemmenkasten befndet
sich fr die Standardaus-
fhrung auf der Oberseite
des Motors und erlaubt den
Kabelzugang von beiden
Seten.
Einige Motoren knnen als
Sonderausfhrung mit Klem-
menksten geliefert werden,
die um 4 x 90 gedreht wer-
den knnen. Daneben sind
Motoren mit seitlich ange-
ordnetem Klemmenkasten
erhltlich. Die Lieferbarkeit
dieser Ausfhrungen ist aus
den Produktkatalogen er-
sichtlich. Nicht bentigte ff-
nungen im Klemmenkasten
sind zu verschlieen.
Neben den Anschlssen fr
die Hauptwicklung und den
Erdungsklemmen kann der
Klemmenkasten weitere An-
schlumglichkeiten z.B. fr
Thermistoren, Stillstandsbe-
heizung, Bimetall-schalter
oder PT100-Wider-stands-
fhler enthalten.
WARNUNG
Auch bei Stillstand des Motors
knnen gefhrliche Spannun-
gen fr die Versorgung von
Heizelementen oder fr eine
direkte Wicklungsbeheizung
anliegen!
Anschlubilder fr etwa-
ige Zusatzkomponenten be-
finden Sie im Innern des
Klemmenkasten.
WARNUNG
Bei Einphasenmotoren kann
die Restladung des Konden-
sators auch beim Stillstand
des Motors eine elektrische
Spannung ber den Motor-
klemmen zur Folge haben!
Montage und Demontage
Lager
Die Lager sind mit besonde-
rer Sorgfalt zu behandeln.
Die Lager drfen nur mit Hilfe
von Ausziehwerkzeugen de-
montiert und in erwrmtem
Zustand oder unter Verwen-
dung von Spezialwerkzeug
eingebaut werden, Der La-
geraustausch ist in dem ent-
sprechenden WAM-Kata-log
beschrieben.
Collegamento
I motori in versione standard
hanno la scatola morsetti
situata sulla sommit del
motore, con ingresso cavi su
entrambi i lati.
Alcuni motori possono esse-
re forniti, in alternativa, con
la scatola morsetti montata
sulla sommit del motore
orientabile di 90 in 90 gradi
oppure con la scatola mor-
setti montata leteralmente. La
disponibilit di queste varia-
zioni alternative illustrata
sul catalogo di prodotto. Gli
ingressi cavi non utilizzati
devono essere chiusi.
Oltre ai terminali dellavvol-
gimento e di terra, la scatola
morsetti pu contenere le
connessioni per termistori,
caldiglie, bimetalli o termore-
sistenze PT100.
AVVERTENZA
Durante le fermate, allinterno
della scatola morsetti pu esse-
re presente tensione utilizzata
per alimentare le scaldiglie o
direttamente lavvolgimento per
tenerlo in temperatura.
Gli schemi di collegamento
per circuiti ausiliari si trovano
allinterno del coperchio della
scatola morsetti o su etichette
esterne.
AVVERTENZA
Il condensatore in motori mo-
nofase pu rimanere caricato
tenendo in tensione i morset-
ti, anche quando il motore
ormai fermo.
Assemblaggio e smon-
taggio
Cuscinetti
I cuscinetti abbisognano di
cure speciali. Devono essere
smontati con luso di estrat-
tori e montati a caldo con
luso di strumenti adatti. La
sostituzione dei cuscinetti
descritta in dettaglio su istru-
zioni separate da richiedere
a WAM.
Raccordements lectri-
ques
En standard, la machine est
livre avec la bote bornes
monte sur la partie sup-
rieure, avec les entres de
cables possibles des deux
ct.Certaines machines
sont proposes, en construc-
tion particulire, avec la bote
bornes orientable dans les
4 directions, et dautres avec
bote bornes sur le ct.
Les diffrents montages sont
dcrits dans les catalogues
produits. Les entre de ca-
bles non utilises doivent tre
fermes.
Outre les bornes principa-
les de raccordement des
enroulements et la borne
de terre, la bote bornes
peut galement comporter
des points de raccordement
pour les thermistances, les
rsistances de rchauffage
(anti-condensation rsis-
tances PT100.
ATTENTION
La bote bornes peut tre
mai ntenue sous tensi on
(alors que le moteur est hors
circuit) pour lalimentation
des rsistances de rchauf-
fage ou le rchauffage direct
des enroulements.
Les schmas de raccorde-
ment des auxiliaires se trou-
vent lintrieur du couvercle
de la bote bornes.
ATTENTION
Le condensateur des moteurs
monophass peut conserver
une charge rsiduelle au ni-
veau des bornes du moteur,
mme lorque celui-ci est
larrt.
Assemblage et dmon-
tage
Paliers
Toute intervention sur les
paliers se faire avec prcau-
tion. Les paliers doivent tre
dmonts au moyen dex-
tracteurs et remonts aprs
chauffage ou utilisation dun
outillage spcial. Les instruc-
tions pour le remplacement
des paliers sont dcrites en
dtails dans une notice part,
disponible auprs de WAM.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 25
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
Umweltanforderungen
Geruschpegel
Der Schalldruckpegel kleine-
rer Motoren betrgt weniger
als 70dB(A).
Di e nachfol gende Tabel -
le fhrt Motoren an, deren
Schalldruckpegel - gemes-
sen in einem Abstand von
1 m von der Oberfl che
des Motors - den Wert von
70dB(A) bertseigen kann.
Die Kennwerte fr bestimm-
te Motortypen sind aus den
entsprechenden Produktka-
talogen ersichtlich. Die in der
Tabelle angegebenen Werte
beziehen sich auf eine sinus-
frmige Speisespannung und
eine Frequenz von 50Hz.
Fr eine Speisung mit 60 Hz
sind die in der Tabelle ange-
gebenen Werte um 4dB(A)
zu erhnen. Die Schalldruck-
pegel fr alle Motoren mit
getrennt angetriebenen Lf-
tersystemen sowie fr Mo-
toren der Baureihen M2F*,
M2L* und M2R* sind in den
getrennt frdiese Baureihen
herausgegebenen Bedie-
nungsanleitungen angege-
ben.
Contraintes denvironne-
ment
Niveaux de bruits
Le niveau de pression acous-
tique des petites machines ne
dpasse pas 70dB.
Le tableau suivant reprend
les machines (selon la hau-
teur daxe) dont le niveaude
pression acoustique 1 m
est susceptible de dpasser
70dB. Les valeurs pour les
machines de construction
particulire fgurent dans les
catalogues produits corres-
pondants. Ces valeurs sap-
pliquent une alimentation
sinusoidale en 50Hz.
Dans le cas dune alimen-
tation sinusoidale en 60Hz,
ajouyez 4 dB aux valeurs
du tableau. Les niveaux de
pression acoustique de tou-
tes les machines de hauteur
daxe du tableau prcdent
quipe dun systme de
refroidissement spar ainsi
que les machines des sries
M2F*, M2L* et M2R*, fgurent
dans les notices techniques
spcifiques de ces machi-
nes.
Environmental require-
ments
Noise levels
Smaller motors have a sound
pressure level which does not
exceed 70 dB(A).
The following table indicates
those frame sizes where
sound pressure levels at 1m
from the machie surface can
exceed 70 dB(A). Values for
specific ma-chines can be
found in the relevant product
cata-logues. The table values
refer to 50 Hz sinusoidal sup-
ply conditions.
For 60 Hz sinusoidal supply,
add 4 dB(A) to the above val-
ues. Sound pressure levels
for all machines in the above
frame sizes having separate
cooling systems and forseries
M2F*, M2L*, and M2R*, are
indicated in separate specifc
Machine Instructiions.
Condizioni Ambientali
Livello di rumorosit
I motori pi piccoli hanno un
livello di rumorosit (pres-
sione sonora) inferiore ai
70dB(A).
I valori esatti per ogni tipo
di motore possono essere
rilevati dai relativi cataloghi
di prodotto.
Con alimentazione sinusoi-
dale e frequenza 60Hz, ag-
giungere 4 dB(A) ai valori
della tabella.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 26
02.11
2
ASSEMBLY
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
b) Connections for air blowing. Present only in case
of INDxx. accessory. For the dimensions and air
consumption, refer to the accessories section.
b) Anschluss zum Lufteinblasen. Nur vorhanden
beim Zubehrteil INDxx. Fr Abmessungen und
Luftverbrauch siehe Abschnitt Zubehr.
b) Connexions pour souffage air. Prsent seu-
lement en cas daccessoire INDxx. Voir les
dimensions et les consommations dair dans la
section accessoires.
b) Connessioni per insuffaggio aria. Presente
solo in caso di accessorio INDxx. Per dimen-
sioni e consumi di aria, vedere nella sezione
accessori.
WATER AND PNEUMATIC CONNECTIONS
WASSER- UND PNEUMATISCHE ANSCHLSSE
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES ET PNEUMATIQUES
CONNESSIONI IDRAULICHE E PNEUMATICHE
a) 1/2 water connection for washing grit. Clean water supply, maximum
pressure 1.5 bar. Water connection only present if grit washing accessory
LS is ftted.
a) 1/2 Wasseranschluss zum Sandwaschen. Versorgung mit Brauchwasser
(rein), Hchstdruck 1,5 bar. Wasseranschlu nur bei Montage des San-
dwaschzubehrs LS vorhanden.
a) Raccordement eau 1/2 pour lavage des sables. Alimentation avec de leau
technique (nettoyage), pression maximum 1.5 bars. Raccord eau prsent
seulement en cas de montage de laccessoire de lavage des sables LS.
a) Connessione acqua 1/2 per lavaggio sabbie. Alimentazione con acqua
tecnica (pulita), pressione massima 1.5 bar. Attacco acqua presente solo
in caso di montaggio dellaccessorio lavaggio sabbie LS.
B
INSTRUCTIONS FOR USING THE WATER CON-NECTIONS
BETRIEBSANLEITUNG FR WASSERANSCHLSSE
INSTRUCTION DUTILISATION DES RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES
ISTRUZIONI PER L USO DELLE CONNESSIONI IDRAULICHE
Utilizzare elettrovalvole nor-
malmente chiuse. Le elettro-
valvole non sono di fornitura
WAM Division S.P.ECO.
a) Elettrovalvola per insuf-
faggio aria, apertura tem-
porizzata.
b) Elettrovalvola per lavag-
gio sabbie, apertura in
parallelo alla rotazione
dellelica.
Use the solenoid valves in
the normally closed position.
The solenoid valves are not
supplied by WAM Division
S.P.ECO.
a) Solenoid valve for air injec-
tion, timed opening.
b) Solenoid valve for wash-
ing grit, opening parallel to
screw rotation.
Normalerweise geschlosse-
ne Magnetventile verwen-
den. Die Magnetventile ge-
hren nicht zum Lieferum-
fang von WAM Division
S.P.ECO.
a) Magnetventil fr Luftein-
gabe, zeitgesteuerte ff-
nung.
b) Magnetventil zum Sand-
waschen; ffnung parallel
zur Wendeldreh-richtung.
Utiliser des lectrovannes
normalement fermes. Les
lectrovannes ne sont pas
fournies par WAM Division
S.P.ECO.
a) Electrovanne pour in-
suffation dair, ouverture
temporise.
b) Electrovanne pour le la-
vage des sables, ouverte
en parallle la rotation
de la spire.
A
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 27
02.11
ENVIRONMENTAL CONDITIONS - POSITIONING
UMWELTBEDINGUNGEN - POSITIONIERUNG
CONDITIONS AMBIANTES - POSITIONNEMENT
CONDIZIONI AMBIENTALI - INSTALLAZIONE
2
Possibility of emergency hopper discharge
Mglichkeit zur Trichter-Notentleerung
Possibilit de dchargement dmergence trmie
Possibilit di scarico di emergenza tramoggia
La macchina stata conce-
pita e realizzata per lavorare
sia in ambienti coperti che in
esterno.
POSIZIONAMENTO MAC-
CHINA
Il locale dovr essere dotato
da parte del Cliente de-
gli allacciamenti necessari
(energia elettrica, aria, ecc..)
per il funzionamento della
macchina.
responsabilit del Cliente
attrezzare il luogo di montag-
gio rispettando le normative
vigenti e i requisiti di sicu-
rezza: aereazione, messa a
terra, ecc...
The machine is designed and
built for working indoors as
well as outdoors.
POSITIONING THE EQUIP-
MENT
It is the users responsibility
to provide for all the connec-
tions required (electricity, air,
etc.) for the functioning of the
machine.
The user is responsible for all
the safety requirements in the
area of installation (aeration,
earthing etc.).
La machine a t conue et
ralise pour travailler dans
des locaux couverts et
lextrieur.
MISE EN PLACE DE LA
MACHINE
Il faut que le Client ait prvu
des branchements ncessai-
res pour le fonctionnement du
fltre (nergie lectrique, air
comprim etc.).
Le Client est responsable
de lquipement du lieu de
montage, dans le respect
des normes en vigueur et
des conditions de scurit:
aration, mise terre etc..
Die Maschine ist dazu be-
stimmt, in bedachten Rumen
und im Freien zu arbeiten.
AUFSTELLUNG DER MA-
SCHINE
Der Betreiber mu dafr
Sorge tragen, da alle zur
Funktion des Gerts erfor-
derlichen Anschlsse bereit
bestehen.
Der Betreiber ist fr alle
Sicherheitsvorkehrungen im
Aufstellbereich verantwortlich
(Belftung, Erdung etc.).
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
CONDITIONS AMBIANTES
CONDIZIONI AMBIENTALI
IT IS THE CUSTOMERS RESPONSIBILITY TO EQUIP THE ASSEMBLY AREA WITH THE SAFETY DEVICES INDI-
CATED IN THE CHAPTER ON IMPROPER USE.
DER KUNDE IST DAFR VERANTWORTLICH, DEN AUFSTELLORT MIT DEN SCHUTZVORRICHTUNGEN AUSZU-
STATTEN; DIE IM KAPITEL UNSACHGE-MSSE VERWENDUNG BESCHRIEBEN SIND.
LE CLIENT A LA RESPONSABILITE DEQUIPER LE LIEU DE MONTAGE AVEC LES PROTECTIONS INDIQUEES
DANS LE CHAPITRE UTILISATION IMPROPRE.
RESPONSABILIT DEL CLIENTE ATTREZZARE IL LUOGO DI MONTAGGIO CON LE PROTEZIONI INDICATE
NEL CAPITOLO USO IMPROPRIO.
WHEN POSITIONING THE MACHINE, TAKE INTO CON-
SIDERATION THE SPACES INDICATED FOR ROUTINE
MAINTENANCE.
BEIM AUFSTELLEN DER MASCHINE DIE MINDEST-
FREIRUME FR DIE LAUFENDE WARTUNG BE-
ACHTEN.
LORS DU POSITIONNEMENT DE LA MACHINE TENIR
COMPTE DES ESPACES INDIQUES POUR LENTRETIEN
ORDINAIRE.
NEL POSIZIONARE LA MACCHINA TENERE CONTO
DEGLI SPAZI INDICATI PER LA MANUTENZIONE OR-
DINARIA.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 28
02.11
2
Before defnitive start-up of
the machine, check to ensure
that installation and connec-
tion to external supplies have
been carried out completely
and correctly.
1) Read the USE and MAIN-
TENANCE manual com-
pletely.
2) Ensure that the machine
is anchored frmly to the
ground.
3) Ensure that the cleaning
water delivery functions
properly.
4) Check the power supply con-
nections to ensure they are
correct and make sure that
the box containing the con-
nections is closed perfectly.
5) Before feeding in mate-
rial, start the empty screw
conveyor and let it run for
approx. two minutes.
6) Check protections at outlet
are present.
7)Check if foreign substances
or water have entered the
conveyor housing. If so,
remove trough cover and
clean. Afterwards, replace
cover.

Before feeding in material,
start the empty screw con-
veyor and let it run for approx.
two minutes. If everything is
fne add material and proceed
with normal operation.
Bevor die Maschine endgltig
in Betrieb genommen wird,
sicherstellen, da die Instal-
lation komplett und korrekt
durchgefhrt wurde und auch
der Anschlu an die externen
Versorgungsquellen korrekt
ist. Zusammenfassung:
1) Di e BETRIEBS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
ganz durchlesen.
2) Sicherstellen, da die Ma-
schine korrekt am Boden
befestigt wurde.
3) Sicherstellen, da die
Wasserversorgung f r
Reini-gungszwecke ge-
wheleistet ist.
4) Prfen, ob die Anschlsse
an die Stromversorgung kor-
rekt sind und die Ksten mit
den elektrischen Anschls-
sen verschlossen sind.
5) Prfen, Schnecke in lee-
rem Zustand fr ca. zwei
Minuten in Betrieb neh-
men.
6) Prfen, ob Schutzvorrich-
tungen am Auslauf vorhan-
den sind.
7) Prfen, ob Fremdkrper
oder Wasser ins Schnek-
keninnere eingedrungen
sind. Ist dies der Fall, die
ITrogabdeckung entfernen
und Fremdkrper entfernen
bzw. Wasser ablaufen las-
sen und bestmglich reini-
gen. Anschlieend Trogab-
deckung wieder montieren.
Die Schnecke in leerem Zu-
stand fr ca. zwei Minuten in
Betrieb nehmen. Wenn sie
problemfrei luft, Material zu-
geben und regulren Betrieb
aufnehmen.
Avant de mettre dfnitivement
en marche l a machi ne,
vri fi er que l i nstal l ati on
et les raccordements aux
alimentation extrieures ont
t effectus correctement
Ces contrles sont rappels
ci-dessous:
1 ) P r e n d r e v i s i o n
c o mp l t e me n t d u
manuel UTILISATION et
ENTRETIEN.
2) Vrifer la fxation correcte
de la machine au sol.
3) Vrifer le fonctionnement
correct des refoulements
de leau de nettoyage.
4) Vrifer les raccordements
lectriques et la parfaite
fermeture des boti ers
contenant les connexions.
5) Vrifer le sens de rotation
de la vis (sens inverse aux
aiguilles dune montre vue de
lentre) Si erronn, invertir
la connexion sur le moteur.
6) Vr i f i er l a pr sence
des pr ot ec t i ons au
dchargement.
7)Vrifer si des substances
externes ou de leau sont
entres dans lintreur de
la vis. Dans ce cas enlever
le couvercle et la nettoyer.
La premi re preuve de
dmarrage doit tre effectue
vis vide pour deux minutes
environ. Si tout fonctionne
rgulirement, alimenter-la
avec du matriau et procder
normalement.
Prima di procedere all avvia-
mento defnitivo della mac-
china, verificare che siano
state completamente e cor-
rettamente eseguite l instal-
lazione e la connessione alle
alimentazioni esterne, che
ripetiamo sinteticamente:
1) Prendere visione completa
del manuale USO e MA-
NUTENZIONE.
2) Verifcare il corretto fssag-
gio al suolo della macchina.
3) Verifcare il corretto fun-
zionamento delle mandate
dellacqua di pulizia.
4) Verifcare la corretta con-
nessione delle alimentazioni
elettriche e la perfetta chiu-
sura delle scatole contenenti
le connessioni stesse.
5) Verifcare il corretto senso
di rotazione della coclea.
6) Verifcare che siano state
installate le protezioni alla
zona di scarico .
7)Veri fi care se sostanze
esterne o acqua sono en-
trate allinterno della co-
clea. Se cosi fosse, togliere
leventuale coperchio e
pulire. Dopo, rimontare il
tutto.
La prima prova di avvia-
mento deve essere fatta a
coclea vuota per non oltre
due minuti. Se tutto funziona
regolarmente, alimentare
con il materiale e procedere
normalmente.
START UP
INBETRIEBNAHME
MISE EN SERVICE
MESSA IN SERVIZIO
COMMISSIONING PROCEDURE
INBETRIEBNAHME
DEMARRAGE
AVVIAMENTO
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 29
02.11
2
START UP
INBETRIEBNAHME
MISE EN SERVICE
MESSA IN SERVIZIO
OPERATION
According to the type of plant, operation is con trolled either by a remote
control panel in the main control room or by a local starter.
In general the screw must stop when it has lifted the sand from the water
inside the hopper. After being started the screw must shape a material bed
which deposits in between the bottom bars.
BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird die Schnecke ber eine zentrale Steuerung oder einen
Vor-Ort Schaltschrank in Betrieb genommen.
Im allgemeinen mu die Schnecke stehen bleiben, wenn sie den im Trichter
befndlichen Sand aus dem Wasser ausgetragen hat. Beim erneuten Ein-
schalten der Schnecke mu diese ein Materialbett schaffen, wel-ches sich
in den Zwischen-rumen zwischen den Bo-den-Schleileisten absetzt.
FONCTIONNEMENT
Suivant le type dinstallation, le fonctionnement de la vis est contrl par un
pupitre de commande ou par un panneau sur place.
En gneral la vis doit sarrter quand elle a lev la sable prsente dans la
trmie hors leau. Au dmarrage la machine doit crer un lit de matriau qui
se dposera entre le barres de fond.
FUNZIONAMENTO
In base al tipo di impianto, il funzionamento della coclea controllato o da
un qua dro centrale di comando o da un comando in loco.
Generalmente la coclea si deve fermare quando ha sollevato le sabbie pre-
senti nella tramoggia portandole fuori acqua. Allavviamento la macchina
deve creare un letto di materiale che si deposita tra le barre di fondo.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 30
02.11
MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
2
CHECKING AND TESTING
AT USERS PREMISES
To ensure that the machine
has not been damaged during
transport or installation, carry out
the following checks carefully:
Machine NOT in opera-
tion:
- Ensure that the warning and
hazard notices are present on
the machine and that they are
in good condition.
Machine IN operation:
- Ensure that all the guards
and safety devices of the ma-
chine are intact and in perfect
working condition.
- Check the temperature of the
various components when the
machine is running. These must
not be heated excessively;
- Let the machine run empty
for a few minutes (2 min.
maximum) without material
inside to check the correct
functioning of each compo-
nent.
It is advisable to program
maintenance operations in-
stead of acting in the event
of an emergency, both for
economic reasons and as
regards convenience, so as
to eliminate risk of possible
stops during periods of maxi-
mum production.
PERIODIC CHECKS
Failure to follow the mainte-
nance instructions may cause
problems and could invalidate
the guarantee.
Once every month, check to
see if inlet or outlet are free of
crusts. if not, clean in order to
avoid blockages. Check the
state of wear of the liner and
the seals.
KONTROLLEN, DIE BEIM
BETREIBER DURCHZU-
FHREN SIND
Um sicherzustellen, da die
Maschine beim Transport und
beim Einbau keine Schden
erlitten hat, mssen folgende
Kontrollen durchgefhrt werden:
Bei ABGESCHALTETER
Maschine:
- Sicherstellen, da alle Warn-
und Hinweisschilder vorhan-
den und unbeschdigt sind.
Bei laufender Maschine:
- Die Funktionstchtigkeit und
Unversehrtheit aller Schutz-
und Sicherheitsvorrichtungen
prfen.
- Die Betriebstemperatur der
verschiedenen Maschinenteile
prfen. Diese drfen sich nicht
bermig stark erhitzen.
- Die Maschine maximal
2 Minuten ohne Zugabe
von Material laufen lassen
und dabei alle Bestandteile
auf ihre korrekte Funktion
prfen.
Ei ne Programmati on der
Wartung ist empfehlenswert,
anstatt im Notfall eingreifen
zu mssen. Produktions-
ausfallzeiten lassen sich so
minimieren.
REGELMSSI GE KON-
TROLLEN
Di e Ni cht beacht ung der
nachfolgenden Anleitungen
kann Funktionsstrungen
verursachen und die Garantie
auf die gelieferte Schnecke
auer Kraft setzen.
Ein Mal monatlich prfen, ob
eilauf - auslauf frei von Mate-
rialablagerun-gen ist. Sind sie
as nicht, grndlich reini gen,
um jegliche Behinderung
des Materialfusses auszu-
schalten. Die Auskleidung
und die die Dichtungen auf
Verschlei prfen.
CONTROLES ET VERIFI-
CATIONS A EFFECTUER
CHEZ LUTILISATEUR
Pour sassurer que la ma-
chine na pas subi de dom-
mages pendant le transport
et linstallation, excuter avec
soin les contrles sui-vants:
La machine ARRETEE:
- Vrifer la prsence et lint-
grit des plaques de danger
et de recommandation.
La machine en SERVICE:
- Contrler leffcacit et lin-
tgrit de toutes les protec-
tions et des dispositifs de
scurit.
- Contrler la temprature
de rgime des divers com-
posants. Il ne doivent pas
schauffer excessivement;
- Laisser fonctionner la ma-
chine vide pendant quelques
minutes (au maxi 2) sans
produit lintrieur pour vrifer
le fonctionnement correct de
chaque composant.
Il convient de programmer r-
gulirement les interven-tions
au lieu dintervenir en condi-
tions dmergence, tant pour
des raisons conomiques que
de commodit dintervention,
afn dliminer les arrts poten-
tiels pendant les priodes de
production maximale.
CONTROLES PERI ODI -
QUES
Le fait de ne pas observer
strictement les instructions
suivantes peut causer des
problmes et invalider la
garantie sur les machines
fournies.
Chaque mois contrler quil
ny ait pas de rsidus de
matriau dans les bouches
de charge et dcharge . Sil le
faut , nettoyer soigneusement
afn dviter toute obstruction
au passage du matriau. V-
rifer ltat dusure du revte-
ment et des tanchits.
CONTROLLI E VERIFICHE
DA EFFETTUARE PRESSO
L UTILIZZATORE
Per assicurarsi che la mac-
china durante il trasporto
e linstallazione non abbia
subito danni, eseguire con
scrupolo i seguenti controlli:
Macchina NON funzionan-
te:
- Verifcare la presenza e la
integrit delle targhe di peri-
colo e di avvertenza.
Macchina IN funzione:
- Controllare l effcienza e la
integrit di tutte le protezioni
e dei dispositivi di sicurezza.
- Controllare la temperatura
di regime dei vari componen-
ti. Non devono riscaldarsi in
modo eccessivo;
- Lasciare funzionare a vuoto la
macchina per alcuni minuti (2
max) senza materiale all interno
per verifcare il corretto funzio-
namento di ogni componente.
E sempre preferibile program-
mare periodicamente gli inter-
venti anzich dovere intervenire
in condizioni di emergenza, que-
sto sia per ragioni economiche
che di comodit di intervento,
cos da eliminare potenziali arre-
sti durante i periodi di massima
produzione.
CONTROLLI PERIODICI
Il non attenersi strettamente
alle seguenti istruzioni pu
causare problemi ed invalida-
re la garanzia sulle macchine
fornite.
Ogni mese, verificare se
il carico e lo scarico sono
liberi da residui di materia-
le; se non lo fosse, ripulire
accurata mente per evitare
ogni ostruzione al passaggio
di materiale. Verifcare lo sta-
to di usura del rivestimento e
delle tenute.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 31
02.11
MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
Se < dello PS; 50% o le
perdite sono presenti, so-
stituirli. Il corso della vita
normale considerato 3
anni
E chiaro che la tempistica di
lubrifcazione e di sostituzione
dei pezzi dipende sia delluso
della coclea che dal tipo di
prodotto trasportato: infatti
le coclee possono utilizzare
diversi tipi di cuscinetti, di
protezioni, di rivestimento. In
ogni caso comunque le ope-
razioni da eseguire sono le
stesse anche per protezioni
e rivestimenti diversi.
PRI MA DI QUALSI ASI
OPERAZIONE STACCARE
LALIMENTAZIONE DI COR-
RENTE!
In aggiunta a quanto gi det-
to, si consigliano i seguenti
controlli periodici:
Prima di ogni turno di la-
voro
Verifcare la presenza e lin-
tegrit delle protezioni.
Dopo ogni turno di lavoro
Procedere ad un accurata
ispezione (ed eventuale pu-
lizia) della zona scarico so-
lido e della tubazione ritorno
liquidi.
Ogni 50 ore di lavoro (set-
timanale)
- Controllare effcienza siste-
ma lavaggio.
Ogni 100 ore di lavoro (ogni
15 giorni)
- Pulire la motorizzazione :
controllare olio, rumorosit,
temperatura.
- Le spazzole di pulizia della
griglia devono avere una
sporgenza minima di 2 mm
dall elica.
If SP < 50% or leakages are
present, to replace them.
The normal lifetime is con-
sidered 3 years
The frequency of lubrication
and replacement of parts de-
pends on the application and
on the material conveyed.
Indeed, conveyors may come
with different bearings, seals
and liners. The procedure of
parts replacement, however,
is always the same.
BEFORE ANY ACTION,
DISCONNECT MAINS SUP-
PLY!
In addition to the above, it is
also advisable to carry out
periodic checks as follows:
Before each work shift
Ensure that the guards are in
place and intact.
After each work shift
Carefully inspect (and clean,
if necessary) the solids dis-
charge area and liquid recir-
culation piping.
Every 50 hours of operation
(weekly)
- Check efficiency of the
washing system.
Every 100 hours of opera-
tion (every 2 weeks)
- Clean the drive unit : check
oil, noise level, and tempera-
ture.
- The screen cleaning brush-
es must project at least 2 mm
from the screw.
Si < de PS ; 50% ou fuites
sont prsents, pour les
remplacer. La vie normale
est considre 3 ans
Il est vident que la frquence
de lubrifcation et de rempla-
cement des pices dpend
de lutilisation de la vis et du
type de produit transport. En
effet les vis peuvent monter
des types diffrents de rou-
lements, de protections et de
revtement. En tout cas, les
oprations excutersont les
mmes aussi pour des pro-
tections et des revtements
diffrents.
AVANT DE QUELCONQUE
OPERATION DETACHER
LE COURRANT!
En complment de ce qui
est indiqu, les contrles
priodiques suivants sont
con-seills:
Avant chaque poste de
travail
Vrifer la prsence et lint-
grit des protections.
Aprs chaque poste de
travail
Procder une visite tech-
nique (et ventuellement
un nettoyage) de la zone de
dchargement solide et de
la tuyauterie de retour des
liquides.
Toutes les 50 heures de
travail (hebdomadaire)
- Contrler l efficacit du
systme de lavage.
Toutes les 100 heures de
travail (tous les 15 jours)
- Nettoyer la motorisation :
contrler l huile, le bruit, la
temprature.
- Les brosses de nettoyage
de la grille doivent dpasser
au minimum de 2 mm de la
spire.
Wenn SP < 50% oder Durch-
sickern ist anwesend, sie
zu ersetzen. Die normale
Lebenszeit wird 3 Jahre
betrachtet
Offensichtlich ist die Hu-
fgkeit der Schmierung und
des Austauschs von Tei-
len abhngig vom Einsatz
und vom Frdermedium. Die
Schnecken knnen in der Tat
in unterschiedlichen Lagern,
Di chtungen und Auskl ei -
dungen ausgestattet sein.
Die Vorgehensweise beim
Austausch von Teilen jedoch
immer dieselbe.
VOR DER DURCHFH-
RUNG VON WARTUNGS-
ARBEITEN GLEICH WEL-
CHER ART DIE STROMZU-
FUHR UNTERBRECHEN!
Neben den bereits genann-
ten Punkten sollten folgende
Kontrollen regelmig durch-
gefhrt werden:
Vor Beginn jeder Schicht
Funktion und Unversehrt-
heit der Schutzvorrichtungen
prfen.
Nach jeder Schicht
Eine sorgfltige Inspektion
(und etwaige Reinigung) des
Austragbereichs der Fest-
stoffe und der Prewas-ser-
rcklaufeitung vor-nehmen.
Alle 50 Betriebsstunden
(wchentlich)
- Die Funktionstchtigkeit des
Waschsystems prfen.
Alle 100 Betriebsstunden
(alle 2 Wochen)
- Den Antrieb reinigen: l-
stand, Gerusch und Tem-
peratur prfen.
- Die Reinigungsbrsten des
Siebs mssen mindestens
2 mm ber die Schnecke
ragen.
2
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 32
02.11
2
MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
DS CLEANING
REINIGUNG DS
NETTOYAGE DS
PULIZIA DS
1) Remove safety bolts.
1) Sicherungsschrauben lsen.
1) Dvisser le boulons de scurit.
1) Svitare le viti di sicurezza.
The machine normally cleans itself during opera-tion. However, it is advisa-
ble to clean it periodically to remove persistent residues that may give rise
to unhygienic odours. Cleaning of the discharge zones is simply done with
water from the tap. Disconnect machine from mains. Open the cover and
direct the water jet on the area to be cleaned.
In der Regel reinigt sich die Maschine whrend des Betriebs selbst. Es em-
pfehlt sich trotzdem eine regelmige Reinigung, um Reste zu entfernen,
die sonst zu unhy-gienischer Geruchsentwick-lung fhren knnen. Das
Reinigung des Auslaufbereichs mittels unter Wasserschlauch vornehmen.
Elek-troanschlu abklemmen. Deckel ffnen und den Wasserschlauch auf
die zu reinigenden Stel-len halten.
Normalement la machine sautonettoie pendant le fonctionnement. Il est
conseill de la nettoyer rgulirement pour liminer les rsidus qui pourraient
crer des odeurs nausabondes. Le nettoyage de la zone de dchargement
est excut simple-ment avec de leau pres-sion. Dtacher lalimenta-tion
lectrique, ouvrir le couvercle et diriger le jet deau sur les zones netto-
yer.
Normalmente la macchina si autopulisce durante il funzionamento; consi-
gliata comunque una pulizia periodica per eliminare residui che permanendo
creano odori non igienici. La pulizia della zona di scarico si esegue sempli-
cemente con acqua a pressione; staccare lalimentazione elettrica, aprire il
coperchio e indirizzare il getto di acqua sulle zone da pulire.
2) Open cover. Proceed with cleaning (if necessary open internal cover).
2) Deckel ffnen. Reinigung vornehmen (eventuell auch Innendeckel ff-
nen).
2) Ouvrir le capot. Procder au nettoyage (ventuellement ouvrir aussi le
capot intrieur).
2) Aprire il coperchio. Procedere alla pulizia (eventualmente aprire anche il
portellino interno).
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 33
02.11
2
MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
1) Disconnect motor from mains supply - Remove the covers - Unscrew
the two bolts locking the screw to the drive fange, using a special elbow
wrench.
1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen - Die Deckel entfernen. Die 2
Befestigungsschrauben der Spiralwendel vom Antriebsfansch mittels
eines Winkelschlssels losschrauben.
1) Couper lalimentation au moteur lectrique. Dposer les couvercles -
Dvisser les 2 vis de serrage de lhlice la bride motrice, au moyen
dune cl coude prvue cet effet.
1) Togliere lalimentazione al motore elettrico - Rimuovere i coperchi - Svitare
le 2 viti di serraggio dellelica alla fangia motrice, mediante apposita
chiave angolare.
2) Extract screw from trough. Fit replacement screw in trough.
2) Spiralwendel aus dem Trog herausziehen. Die Ersatzwendel in den
Trog einlegen.
2) Extraire la spire de lauge. Introduire une spire de rechange dans lau-
ge.
2) Estrarre lelica dal truogolo della coclea. ntrodurre elica di ricambio nel
truogolo.
REPLACING SCREW / AUSTAUSCH DER SPIRALWENDEL
REMPLACEMENT DE LA SPIRE / SOSTITUZIONE ELICA
SPECIAL MAINTENANCE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Sono operazioni che richie-
dono l arresto della macchina
e la rimozione della stessa
dalla posizione di lavoro,
quindi bisogna attenersi alle
norme di sicurezza per ope-
rare sulla macchina.
These are operations which
require stopping of the ma-
chine and its removal from
the working position. There-
fore, it is necessary to adhere
to the safety regulations for
operating on the machine.
Ce sont les oprations qui
exigent larrt de la machine
et son enlvement de la posi-
tion de travail; donc il faut se
conformer aux consignes de
scurit pour travailler sur la
machine.
Arbeiten, die das Abschalten
der Maschi ne und deren
Ausbau erfordert.
Vor der Durchfhrung der Ar-
beiten Sicherheitsvorschriften
be-achten.
3) Align the two fanges taking care to ensure no material is trapped in
between. Tighten the fxing screw.
3) Die 2 Flansche ausrichten, wobei darauf zu achten ist, da vermieden
wird, da sich hier spter Material ablagern kann. ie Befestigungsschrau-
ben anziehen.
3) Aligner les 2 brides en faisant attention ce quil ny ait pas de matriau
au milieu. Serrer les vis de fxation.
3) Allineare le 2 fangie facendo attenzione ad evitare che del materiale
possa rimanervi in mezzo. Serrare viti di fssaggio.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 34
02.11
MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
1) Disconnect motor from mains supply. Remove the safety cover on
the locking bolt of the drive shaft.
1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Den Schutzdeckel der Sperr-
schraube der Antriebswelle entfernen.
1) Couper lalimentation au moteur lectrique. Dposer le couvercle de
protection de la vis de blocage de larbre dentranement.
1) Togliere lalimentazione al motore elettrico - Rimuovere coperchio di
rpotezione della vite di bloccaggio dellalbero di trasmissione.
2) Unscrew the drive shaft locking screw.
2) Die Sperrschraube der Antriebswelle losdrehen.
2) Dvisser la vis de blocage de larbre dentranement.
2) Svitare vite di bloccaggio albero di trasmissione.
3) Unscrew the screws connecting the gear motor to the outlet module,
fx the new gear motor on the outlet module plate and repeat the ope-
rations in reverse order to restore operation.
3) Die Verbindungsschrauben des Getriebemotors am Auslaufmodul lsen,
das neue Untersetzungsgetriebe auf der Platte des Auslaufmoduls
befestigen und dann in der umgekehrten Reihenfolge vorgehen, um
den Betrieb wieder aufzunehmen.
3) Dvisser les vis de liaison du motorducteur au module de dchar-
gement, fxer le nouveau rducteur sur la plaque du module de
dchargement et effectuer les oprations inverses pour rtablir le
fonctionnement.
3) Svitare le viti di collegamento del motoriduttore al modulo di scarico,
fssare nuovo riduttore sulla piastra del modulo di scarico e procedere
in senso inverso per ripristinare il funzionamento.
REPLACING REDUCTION GEAR UNIT
AUSTAUSCH DES GETRIEBES
REMPLACEMENT DU RDUCTEUR
SOSTITUZIONE RIDUTTORE
2
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 35
02.11
MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
1) Disconnect motor from mains supply. Unscrew the bolts on the side of
the trough.
1) Stromzufuhr zum Motor unterbrechen. Die Schrauben auf der Trogseite
lsen.
1) Couper lalimentation au moteur lectrique. Dvisser les boulons sur le
fanc de lauge.
1) Togliere lalimentazione al motore elettrico. Svitare i bulloni sul fanco del
truogolo.
2) Remove the screw as described in the screw replacement section.
2) Die Wendel gem den Anleitungen zum Austausch derselben entfer-
nen.
2) Enlever la spire en suivant les prescriptions du remplacement de celle-
ci.
2) Rimuovere elica secondo prescrizioni della sostituzione della stessa.
REPLACING PLATES
AUSTAUSCH DER PLATTEN
SOSTITUZIONE PIATTI
SOSTITUZIONE PIATTI
2
3) Remove the plates. Fit the new sliding plates.
3) Die Platten herausziehen. Die neuen Gleitplatten einfhren.
3) Extraire les plats. Introduire les nouveaux plats de frottement.
3) Estrarre i piatti. Introdurre i nuovi piatti di strisciamento.
4) Reft the fxing screws. Grease the plates. Reinstall the screw as described
in the screw replacement section.
4) Die Befestigungsschrauben wieder anziehen. Die Platten schmieren. Die
Wendel gem Anleitung zum Austausch derselben einbauen.
4) Revisser les vis de fxation. Graisser les plats. Remettre la spire en place
en suivant la procdure de remplace-ment de celle-ci.
4) Riavvitare viti di fssaggio. Ingrassare i piatti. Reinstallare lelica secondo
la procedura della sostituzione della stessa.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 36
02.11
MAINTENANCE
WARTUNG
ENTRETIEN
MANUTENZIONE
2
Gear reduction unit is sup-
plied with a frst oil flling and
are equipped with oil level,
outlet and breather plugs.
The lubricant used is of the
long-life type and does not
require changing.
Getriebe werden mit lfllung
geliefert und enthalten je eine
lstand-, eine Ablasowie
eine Entlftungsschraube.
Es wird ein Schmierstoff mit
langer Haltbarkeit verwendet,
der nicht zu ersetzen ist.
Le rducteur est fournis avec
lhuile et sont munis de bou-
chons de niveau, de vidange
et dvent.
Le lubrifiant utilis est du
type longue dure et nexige
aucun rajout.
Le testate motrici e i riduttori
sono forniti con lolio di riem-
pimento e sono dotati di tappo
livello, scarico e sfato.
Il lubrifcante impiegato del
tipo long-life e non richiede
sostituzione.
Lelenco non ricopre tutta la
gamma dei lubrifcanti: perci
possibile utilizzare altri lubrif-
canti purch abbiano le stesse
caratteristiche.
- I dati riportati in tabella si
riferiscono a temperature di
esercizio tra 0C e +35C.
Per temperature pi alte
occorrono oli con viscosit
maggiore, per temperature
pi basse oli con viscosit
inferiore.
La liste ne comprend pas
toute la gamme de lubrifants:
il est donc possible dutiliser
dautres lubrifants condi-
tion quils aient les mmes
caractristiques.
- Les donnes ci-dessus
concernent des tempratu-
res dexercice entre 0C et
35C. Pour des tempratu-
res plus hautes il faut utiliser
des huiles plus visqueuses,
pour des tempratures plus
basses des huiles moins
visqueuses.
Die Aufstellung erhebt keinen
Anspruch auf Vollstndigkeit.
Es knnen gleichwertige,
nicht aufgefhrte Marken
verwendet werden.
- Tabellenwerte beziehen sich
auf Betriebs temperaturen
zwischen 0C bis 35C.
Bei hheren Temperaturen
mssen le mit hherer
Viskositt, bei geringeren
Temperaturen solche mit
geringerer Viskositt ver-
wendet werden.
The list does not cover all
lubricants available.Other
quality makes can be equally
used.
- Table data refer to operation
temperature between 0C
and 35C. For higher tem-
peratures than 35C higher
viscosity oils must be used,
for temperatures lower than
0C less viscous oils must
be used.
GEAR REDUCER
GETRIEBEEINHEITEN
REDUCTEUR
TESTATA MOTRICE E RIDUTTORE
CHECK PERIODICALLY FOR OIL LEAKAGE
IN REGELMSSIGEN ABSTNDEN SICHERSTELLEN, DASS KEINE LECKSTELLEN VORLIEGEN, AUS DENEN L AUSTRITT
VRIFIER RGULIREMENT QUIL NY AIT PAS DE FUITES DHUILE
VERIFICARE PERIODICAMENTE CHE NON VI SIANO PERDITE DI OLIO
E P Y T L I O
L P Y T
L I U H E P Y T
O I L O O P I T
K R A M E D A R T
E K R A M S L E D N A H
E U Q R A M
A C R A M
G N I L L I F E N O R O F Y T I T N A U Q L I O
G N U L L F O R P E G N E M L
E G A S S I L P M E R R A P E L I U H D E T I T N A U Q
O T N E M I P M E I R I N G O R E P O I L O D A T I T N A U Q
/ e p y T p y T / e p y T / o p i T l
L I O / L / L I U H / I L O O
l i o c i t e h t n y s - 0 2 3 C S
C 0 4 t a t s c 0 2 3
t n a c i r b u l e f i l - g n o l
0 2 3 G V O S I
5 8 A R F 3 8 . 0
0 1 1 A R F 0 7 . 1
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 37
02.11
FINAL CHECKS
ABSCHLIESSENDE KONTROLLEN
CONTRLES FINALS
CONTROLLI FINALI
2
CHECKS CARRIED OUT AT
THE FACTORY
The machine in your posses-
sion has been subjected to
operating tests at the factory,
so as to guarantee correct
start-up.
The checks made by the
Manufacturer are:
- Checking the machines
operating voltage, which
must correspond to the
value requested at the time
of purchase;
- Checking the serial num-
ber;
- Checking to ensure that all
plates are present;
- Checking all screws to
ensure they are tightened
properly;
- Checking the dimensions;
- Checking the packing.
With the machine running
- General check by running
the machine load-free for
about 1 minute.
I M HERSTELLERWERK
DURCHGEFHRTE KON-
TROLLEN
Die Maschine wurde im Her-
stellerwerk einer abschlie-
enden Funktionskontrolle
unterzogen, um eine korrekte
Inbetriebnahme garantieren
zu knnen.
Insbesondere wurden folgen-
de Kontrollen durchgefhrt:
- Kontrolle der Betriebsspan-
nung, die dem Wert ent-
sprechen mu, der auf der
Bestellung vermerkt ist;
- Kontrolle der Serien-Nr.;
- Kontrolle, ob alle Schilder
vorhanden sind;
- Kontrolle aller Schraubteile
auf festen Sitz;
- Kontrolle der Abmessun-
gen;
- Kontrolle der Verpackung.
Bei laufender Maschine
- Allgemeine einmintige
Kontrolle des Leerlaufbe-
triebs.
CONTROLES EFFECTUES
DANS NOS ETABLISSE-
MENTS
Cette machine a t soumise,
dans nos tablissements,
un essai fonctionnel de r-
ception afn de garantir une
mise en service correcte.
Les contrles raliss par
le constructeur sont les sui-
vants:
- Contrle de la tension de
fonctionnement de la ma-
chine, qui doit correspondre
la valeur requise au mo-
ment de lachat;
- Contrle du numro de srie
du matricule;
- Contrle prsence de toutes
les plaques signaltiques;
- Contrle du serrage de
toute la visserie;
- Contrle dimensionnel;
- Contrle de lemballage.
Avec la machine en ser-
vice
- Contrle gnral du fonc-
tionnement vide pendant
environ 1 minute.
CONTROLLI EFFETTUATI
NEI NOSTRI STABILIMENTI
La macchina in Vostro pos-
sesso ha subito, presso i no-
stri stabilimenti, un collaudo
funzionale a vuoto, cos da
garantire la corretta messa
in esercizio.
In particolare i controlli com-
piuti dal Costruttore sono i
seguenti:
- Controllo della tensione di
funzionamento della mac-
china, che deve corrispon-
dere al valore richiesto al
momento dell acquisto;
- Controllo del numero di
matricola;
- Controllo presenza di tutte
le targhette;
- Controllo serraggio di tutta
la viteria;
- Controllo dimensionale;
- Controllo imballaggio.
Con macchina funzionan-
te
- Controllo generale di funzio-
namento a vuoto per circa
1 minuto.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 38
02.11
2
WORK SAFETY EQUIPMENT
VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT
DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI
The machines are provided with PROTECTION GATES in the areas accesible
for cleaning, check and maintenance operations. The unloading mouth cannot
be closed for obvious functional reasons. The rotating spiral can be reach trought
the mouth:
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO INTRODUCE ANYTHING - HANDS,
OBJECT - INTO THE UNLOADING MOUTH.
PROTECTION AND BARRIER DEVICES SHALL BE BUILT AND PROVIDED
BY THE INSTALLER.
The outlet spout of the DS cannot be closed using covers or other devices to
prevent solids coming out of the machine, and is therefore a source of potential
risk since moving parts can be easily accessed; the DS installer or user is re-
sponsible for providing suitable warning notices and barriers.
Die Maschinen sind mit SCHUTZVERSCHLSSEN in den Bereichen verse-
chen, wo der Zugang fr Reinigung, Kontrolle und Wartung erforderlich ist. Die
ENTLADUNGSFFNUNG kann aus naheliegenden Funktionsgrnden nicht
geschlossen werden. Durch die ffnung kann die rotierende Spirale erreicht
werden:
ES IST DAHER ABSOLUT VERBOTEN IRGENDWAS - HNDE - GEGEN-
STNDE, IN DIE LADEFFNUNG EINZUFHREN.
SCHUTZVORRICHTUNGEN UND ABSPERRUNGEN MSSEN VOM INSTAL-
LATEUR GESTELLT WERDEN.
Da der Auslauf des DS nicht mit Deckeln oder anderen Einrichtungen gesch-
lossen werden kann, die den Austritt der Feststoffe verhindern wrden, stellt er
eine potentielle Gefahrenquelle dar, weil er den Zugriff zu beweglichen Teilen
ermglicht. Aus diesem Grund ist der Installateur oder der Betreiber des DS
dafr verantwortlich, den Gefahrenbereich mit angemessenen Schildern zu
kennzeichnen und den Zugang zu dem Bereich mit angemessenen Systemen
zu verhindern.
Les machines sont quipes de FERMETURES DE PROTECTION dans les
zones daccs prvues pour le nettoyage, le controle et lentretien. La bouche de
vidange ne peut pas, pour des raisons de fonctionnement tout fait videnntes,
etre ferme. A travers la buche, il est possible datteindre la spirale tournante,
por cette raison:
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DINTRODUIRE QOI QUE CE SOIT - MAINS
- OBJETS - DANS LA BOUCHE DE VIDANGE.
PROTECTIONS ET BARRIERES DEVANT ETRE REALISES AUX SOINS DE
LINSTALLATEUR.
La bouche de dchargement du DS, ne pouvant pas tre ferme par des cou-
vercles ou autres dispositifs qui gnent la sortie des solides, reprsente un
danger potentiel car elle permet laccs aux parties en mouvement; pour cette
raison linstallateur ou lutilisateur du DS doit signaler la zone par un panneau
signaltique appropri et ventuellement interdire la zone avec des systmes
adquats.
Le macchine sono dotate di CHIUSURE DI PROTEZIONE nelle zone ove sia
necessario accedere per pulizia, controllo e manutenzione. La bocca di carico
non pu, per ovvi motovi funzionali, essere chiusa. Attraverso la bocca si pu
raggiungere la spirale rotante, per questo motivo:
E ASSOLUTAMENTE VIETATO INTRODURRE QUALSIASI COSA - MANI - OGGETTI NELLA BOCCA DI CARICO.
PROTEZIONI E SBARRAMENTI DA REALIZZARE A CURA DELLINSTALLATORE.
La bocca di scarico del DS, non potendo essere chiusa con coperchi o altri dispositivi che ostacolino la fuoriuscita dei solidi,
rappresenta un potenziale pericolo in quanto consente laccesso a parti in movimento; per questo sar cura dellinstallatore
o dellutilizzatore del DS evidenziare la zona con opportuna cartellonistica ed eventualmente interdire laccesso alla zona
con opportuni sistemi.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 39
02.11
2
WORK SAFETY EQUIPMENT
VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT
DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI
ATTENTION! WITH MACHINE AT WORK, ACCESS TO AREAS INDICATED BY A PROHIBITION SIGN IS STRICTLY
PROHIBITED. PROTECTIONS TO BE DEFINED BY THE PLANT MANUFACTURER AND INSTALLED BY THE FIT-
TER.
ACHTUNG! BEI LAUFENDER MASCHINE IST DER ZUGANG ZU DEM DURCH EIN VERBOTSSCHILD GEKENN-
ZEICHNETEN BEREICH STRENG VERBOTEN. SCHUTZVORRICHTUNGEN SIND VOM ANLAGENBAUER ZU DEFI-
NIEREN UND VOM MONTAGEPERSONAL VOR ORT ANZUBRINGEN.
ATTENTION! INTERDICTION DACCES ABSOLUE AU POINTS INDQU PAR LINTERDICTION QUAND LA MACHI-
NE EST EN MARCHE. PROTECTIONS A DEFINIR ET A INSTALLER PAR LINSTALLATEUR.
ATTENZIONE! IMPEDIRE ASSOLUTAMENTE CON MACCHINA IN FUNZIONE LACCESSO AI PUNTI INDICATI DAL
DIVIETO. PROTEZIONI DA DEFINIRE E INSTALLARE A CURA DELLIMPIANTISTA.
INLET
EINLAUF
BOUCHE D ENTRE
BOCCA DI CARICO
OUTLET
AUSLAUF
BOUCHE DE DECHARGE
BOCCA DI SCARICO
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 40
02.11
WORK SAFETY EQUIPMENT
VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT
DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI
2
SAFETY REGULATIONS
- Connection to the mains
must be carried out by trained
and qualifed personnel.
- Make a correct earthing
by connecting the various
components comprising the
machine and make sure that
these are, in turn, correctly
connected to an earth wire.
- Disconnect the power be-
fore carrying out any opera-
tion on the machine.
Before starting up the ma-
chine, make sure that all
the guards are installed cor-
rectly.
The Manufacturer declines all
responsibility for damage to
objects and harm to persons
caused by the absence of
these devices, if these were
not specifcally requested by
the Customer at the time of
placing the order.
_
NOISE
Noise level depends on sev-
eral factors among which
screw dimensions, type of
material handled and box
load.

The DS noise level, however,
is never higher than 80
dB(A). This value was meas-
ured from one metre distance
in the most unfavourable
position.

N.B.: with special materials
(e.g. big particle size) contact
our sales offce.
UNFALLVERHTUNG
- Der Netzanschlu mu
vom Elektriker vorgenommen
werden.
- Eine korrekte Erdung durch-
fhren, wobei die verschie-
denen Komponenten, aus
denen die Maschine sich
zusammensetzt, mit-einander
verbunden werden und si-
chergestellt wird, da diese
ihrerseits korrekt geerdet sind.
- Vor jedem Eingriff den elek-
trischen Anschlu unterbre-
chen.
Vor der Inbetriebnahme si-
cherstellen, da alle Schutz-
vorrichtungen korrekt instal-
liert sind.
Der Hersteller haftet nicht fr
Sach- und Personensch-
den, die durch das Fehlen
der Schutzvorrichtungen ver-
ursacht werden, es sei denn,
diese Schutzvorrich-tungen
wurden vom Kunden aus-
drcklich mitbestellt.
_
BETRIEBS GERUSCHE
Die Geruschentwicklung ist
von unterschiedlichen Fak-
toren abhngig, zum einen
von den Abmessungen der
Schnecke, vom Medium und
vom Fllgrad.
Die Geruschentwicklung
bei DS liegt aber nie ber 80
dB (A). Dieser Wert wurde
in einem Meter Abstand in
der ungnstigsten Position
gemessen.
N.B.: Bei besonderen Medi-
en (z.B. grobe Krnung) bei
einem unserer Verkaufsbros
nachfragen.
PREVENTIONS DES ACCI-
DENTS DU TRAVAIL
- Le raccordement au secteur
doit tre effectu par du per-
sonnel spcialis.
- Effectuer une mise la terre
correcte en reliant entre-eux
les diffrents corps formant
le dchargeur, et s assurer
qu leur tour ils sont relis
correctement la terre.
- Avant toute intervention sur
la machine couper l alimen-
tation lectrique.
Avant la mise en marche
sassurer que toutes les pro-
tections sont montes cor-
rectement.
Le Constructeur dcline toute
responsabilit pour les dom-
mages aux choses ou aux
personnes provoqus par
labsence de ces dispositifs
de scurit, si au moment de
la commande ils nont pas t
explicitement demands par
le Client.
_
BRUIT
Le niveau de bruit dpend
de facteurs divers , comme
dimensions de la vis, type
du matriau et coeffcient de
remplissage.
Le bruit des DS dans 80
dB(A), valeur mesure un
mtre de distance dans la
position plus dfavorable.

N.B.: au cas de matriaux
particuliers, par exemple
avec granulomtrie consid-
rable, consulter notre bureau
de vente.
PREVENZIONI ANTI - IN-
FORTUNISTICHE
- Il collegamento alla rete
deve essere eseguito da
personale specializzato.
- Effettuare un corretto colle-
gamento di terra, collegando
fra loro i vari corpi costituenti
la macchina, ed assicurarsi
che siano a loro volta cor-
rettamente collegati ad una
messa a terra.
- Prima di effettuare ogni
intervento sulla macchina
interrompere il collegamento
elettrico.
Prima dell avviamento as-
sicurarsi che tutte le prote-
zioni siano correttamente
installate.
Il Costruttore declina ogni
responsabilit per danni a
cose o persone provocati
dall assenza di tali disposi-
tivi antinfortunistici, qualora
al momento dell ordine non
siano stati esplicitamente
richiesti dal Cliente.
_
RUMORE
Il livello di rumorosit dipende
da diver si fattori, quali dimen-
sioni, natura del materiale e
coeffcente di riempimento .
Il rumore di DS comunque
entro 80 dB(A), valore misu-
rato a 1 m di distanza, nella
posizone pi sfavorevole.
N.B.: in caso di materiali
particolari, ad esempio con
pezzatura ragguardevole,
consultare il ns. Uff. Ven-
dite.
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 41
02.11
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
2
s d r a z a h f o t s i L
e t s i l n e r h a f e G
s e u q s i r s e d e t s i L
i h c s i r i e d a t s i L
s e r u s a e M y t e f a S
n e m h a n a m s t i e h r e h c i S
t i r u c s e d s e n g i s n o C
a z z e r u c i s i d e r u s i M
e c n e r e f e R m r o N
n e m r o n s g u z e B
e c n e r f r e d s e m r o N
i r e f i R i d e m r o N . m
. f e R n o i t c u r t s n I g n i t a r e p O
g n u t i e l n a s b e i r t e B . z e B
. n o i t c n o f e d . t c u r t s n i . f R
e v i t a r e p o i n o i z u r t s i . f i R
s k s i R l a u d i s e R
n e k i s i r t s e R
s l e u d i s r s e u q s i R
i u d i s e r i h c s i R
. 1 - s d r a z a H l a c i n a h c e M n e n e g n u d r h f e G e h c s i n a h c e M - s e u q i n a c m s e u q s i R - i c i n a c c e m i h c s i R
1 . 1
g n i h s u r C
n e g n u h c s t e u Q
t n e m e s a r c
o t n e m a i c c a i h c S
d i r g y t e f a s r o / d n a r e p p o h e l b a t i u S
r e v o c d e t l o b r o / d n a
r e d o / d n u r e t h c i r T r e t e n g i e e G
r e d o / d n u r e t t i g z t u h c S
l e k c e D r e t b u a r h c s r e v
e d e l l i r g u o / t e e t p a d a e i m r T
e r u t r e v u o c u o / t e t i r u c s
e n n o l u o b
i d a i l g i r g o / e a t t a d a a i g g o m a r T
a t a n o l l u b a r u t r e p o c o / e a z z e r u c i s
1 - 2 9 2 N E
4 9 2 N E
9 4 3 N E
0 2 . P S 1 0 . 1 0 . M .
0 2 . P S 1 0 . 2 0 . M .
0 2 . P S 3 0 - 2 0 - 1 0 . 3 0 . M .
0 2 . P S 0 1 - 9 0 - 8 0 . 7 0 . M .
0 2 . P S 2 0 - 1 0 . 9 0 . M .
O N
E N I E N
N O N
O N
2 . 1
g n i r a e h S
n e g n u z t e l r e v r e h c S
e r u t a c n o r T
o t n e m a c n o r T
3 . 1
g n i t t u C
n e g n u z t e l r e v t t i n h c S
e p u o C
o i l g a T
4 . 1
t n e m e l g n a t n E
) g n u l k c i w r e V ( n e d r e w t a f r E
t n e m e l l i t r o t n E
o t n e m a i l g i c r o t t A
5 . 1
g n i p p a r T - n i - g n i w a r D
n e g n a f r e V - g u z n i E
t n e m e r t s a c n E - t n e m e n a r t n E
o t n e m a l o p p a r t n I - o t n e m a n i c s a r T
6 . 1
t c a p m I
n e g n u z t e l r e v o t S
t c a p m I
o t t a p m I
e l b a c i l p p a t o N
r a b d n e w n a t h c i N
e l b a c i l p p a n o N
e l i b a c i l p p a n o N
7 . 1
e r u t c n u p - g n i b b a t S
n e g n u z t e l r e v h c i t S
e g a r e p - n o i t a r o f r e P
a r u t a r o f - e n o i z a r o f r e P
8 . 1
n o i s a r b a - n o i t c i r F
n e g n u f r h c s b A
n o i s a r b a - t n e m e t t o r F
e n o i s a r b a - e n o i z i r F
9 . 1
n o i t c e j n i d i u l f e r u s s e r p h g i H
k c u r D r e t n u n e t i e k g i s s l F
n o i s s e r p e t u a h e d i u l f e d n o i t c e j n I
e n o i s s e r p a t l a d a o d i u l f e n o i z e i n I
0 1 . 1
s t r a p f o n o i t c e j E
n e l i e T n o v o t s s u A
s e c i p s e d n o i t c e j E
i z z e p i d e n o i s l u p s E
1 1 . 1
y t i l i b a t s f o s s o L
t s u l r e v s t t i l i b a t S
t i l i b a t s e d e t r e P
t i l i b a t s i d a t i d r e P
o t r o d n u o r g e h t o t e n i h c a m e h t x i F
e r u t c u r t s g n o r t s a
n a r e d o n e d o B m a e n i h c s a M e i D
n r e k n a r e v r u t k u r t S n e d i l o s r e n i e
e n u u o l o s u a e n i h c a m a l r e r c n A
e d i l o s e r u t c u r t s
o o l o u s l a a n i h c c a m a l e r a r o c n A
a d i l o s a r u t t u r t s a n u a
1 - 2 9 2 N E
0 2 . P S 1 0 . 6 0 . M .
0 2 . P S 4 0 - 3 0 - 2 0 - 1 0 . 7 0 . M .
0 2 . P S 6 0 - 5 0 . 7 0 . M .
O N
E N I E N
N O N
O N
2 1 . 1
l l a f d n a p i r t , p i l S
r h a f e g l l a F r e d o - h c s t u R
e t u h c t e t n e m e s s i l G
a t u d a c e o t n e m a l o v i c S
e l b a c i l p p a t o N
r a b d n e w n a t h c i N
e l b a c i l p p a n o N
e l i b a c i l p p a n o N
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 42
02.11
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
2
s d r a z a h f o t s i L
e t s i l n e r h a f e G
s e u q s i r s e d e t s i L
i h c s i r i e d a t s i L
s e r u s a e M y t e f a S
n e m h a n a m s t i e h r e h c i S
t i r u c s e d s e n g i s n o C
a z z e r u c i s i d e r u s i M
e c n e r e f e R m r o N
n e m r o n s g u z e B
e c n e r f r e d s e m r o N
o t n e m i r e f i R i d e m r o N
. f e R n o i t c u r t s n I g n i t a r e p O
g n u t i e l n a s b e i r t e B . z e B
. n n o i t c n o f e d . t c u r t s n i . f R
e v i t a r e p o i n o i z u r t s i . f i R
s k s i R l a u d i s e R
n e k i s i r t s e R
s l e u d i s r s e u q s i R
i u d i s e r i h c s i R
. 2 - d r a z a H l a c i r t c e l E n e g n u d r h f e G e h c s i r t k e l E - s e u q i r t c e l s e u q s i R - i c i r t t e l e i h c s i R
1 . 2
n o i t u c o r t c e l E
e g l h c S e h c s i r t k e l E
e u q i r t c e l t c a t n o C
o c i r t t e l e o t t a t n o C
l a n i m r e t f o n o i t c e t o r p m u m i n i M
l a m r e h t e l b a t i u s d n a 5 5 P I s i x o b
o t s a h s r o t o m l a c i r t c e l e e h t r o f e s u f
. d e t t i f e b
k r o w y a m l e n n o s r e p d e i f i l a u q y l n O
. s n o i t c e n n o c l a c i r t c e l e n o
s e d t r a z t u h c S e t s g n i r e g e i D
. 5 5 P I t g r t e b s n e t s a k n e m m e l K
d n i s n e r o t o m o r t k e l E e i d r F
n e g n u r e h c i s m o r t s r e b e t e n g i e e g
. n e r e i l l a t s n i u z
n e f r d n e t i e b r A n e h c s i r t k e l e e i D
- e g h c r u d l a n o s r e p h c a F n o v r u n
. n e d r e w t r h f
r e i t o b u d m u m i n i m n o i t c e t o r p a L
t u a f l i t e 5 5 P I t s e n o i t a v i r d e d
s e u q i m r e h t s e l b i s u f s e d r i o v r p
- c e l s r u e t o m s e l r u o p s i r p o p p a
. s e u q i r t
s e l t n a n r e c n o c s n o i t a r p o s e L
t n e v i o d s e u q i r t c e l s t n e m e d r o c c a r
u d r a p t n e m - e v i s u l c x e s s i l a r e r t
. i f i l a u q l e n n o s r e p
- a c s a l l e d a m i n i m e n o i z e t o r p a L
d e 5 5 P I e n o i z a v i r e d i d a l o t
i t a u g e d a e r a l l a t s n i o i r a s s e c e n
. i c i r t t e l e i r o t o m i r e p i c i m r e t i l i b i s u f
- e l l o c i i t n a d r a u g i r i n o i z a r e p o e L
e r e s s e o n o v e d i c i r t t e l e i t n e m a g
a d e t n e m a v i s u l c s e e t i u g e s e
. o t a c i f i l a u q e l a n o s r e p
1 - 2 9 2 N E
. 0 2 . P S 4 1 - 3 1 - 2 1 - 1 1 . 7 0 . M
. 0 2 . P S 7 1 - 6 1 - 5 1 . 7 0 . M
O N
E N I E N
N O N
O N
2 . 2
a n e m o n e h p c i t a t s o r t c e l E
e n e m o n h P e h c s i t a t s o r t k e l E
s e u q i t a t s o r t c e l s e n m o n h P
i c i t a t s o r t t e l e i n e m o n e F
e l b a c i l p p a t o N
r a b d n e w n a t h c i N
e l b a c i l p p a n o N
e l i b a c i l p p a n o N
3 . 2
n o i t a i d a r l a m r e h T
g n u l h a r t s e m r W
e u q i m r e h t n o i t a i d a R
a c i m r e t e n o i z a i d a R
4 . 2
t n e m p i u q e n o e c n e u l f n i l a n r e t x E
e t r e G e i d f u a n e g n u k r i w n i E e r e u
s e l r u s e r u e i r t x e e c n e u l f n I
s e g a l l i e r a p p a
e l l u s a n r e t s e a z n e u l f n I
e r u t a i h c c e r a p p a
. 3 - s d r a z a H l a m r e h T n e g n u d r h f e G e h c s i m r e h T - s e u q i m r e h t s e u q s i R - i c i m r e t i h c s i R
1 . 3
s d l a c s d n a s n r u B
n e d n u d w n a r B d n u n e g n u n n e r b r e V
s n o i s l t e s e r u l r B
i n o i t s u e e r u t a i c u r B
e l b a c i l p p a t o N
r a b d n e w n a t h c i N
e l b a c i l p p a n o N
e l i b a c i l p p a n o N
2 . 3
y b s t c e f f e g n i g a m a d - h t l a e H
t n e m n o r i v n e d l o c / t o h
e g l o f n i n e d h c s s t i e h d n u s e G
g n u b e g m U r e t l a k / r e m r a w
x u a s u d t n a s a l r u o p s f i c o n s t e f f E
s d i o r f / s d u a h c t n e m e n n o r i v n e
i t u v o d e t u l a s a l r e p i s o n n a d i t t e f f E
i d d e r f / i d l a c i t n e i b m a d a
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 43
02.11
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
2
s d r a z a h f o t s i L
e t s i l n e r h a f e G
s e u q s i r s e d e t s i L
i h c s i r i e d a t s i L
s e r u s a e M y t e f a S
n e m h a n a m s t i e h r e h c i S
t i r u c s e d s e n g i s n o C
a z z e r u c i s i d e r u s i M
e c n e r e f e R m r o N
n e m r o n s g u z e B
e c n e r f r e d s e m r o N
o t n e m i r e f i R i d e m r o N
. f e R n o i t c u r t s n I g n i t a r e p O
g n u t i e l n a s b e i r t e B . z e B
. n n o i t c n o f e d . t c u r t s n i . f R
e v i t a r e p o i n o i z u r t s i . f i R
k s i R l a u d i s e R
n e k i s i r t s e R
l e u d i s r e u q s i R
o u d i s e r o i h c s i R
. 4 - e s i o n y b d e t a r e n e g d r a z a H m r L h c r u d n e g n u d r h f e G - e u q i t s u o c a n o i t u l l o p a l e d t n a v i r d e u q s i R - o c i t s u c a o t n e m a n i u q n i a d o i h c s i R
1 . 4
s e s s o l g n i r a e H
t s u l r e v r h e G
e u o ' l e d s e t r e P
o t i d u ' l l e d e t i d r e P
e l b a c i l p p a t o N
r a b d n e w n a t h c i N
e l b a c i l p p a n o N
e l i b a c i l p p a n o N
2 . 4
h c e e p s h t i w e c n e r e f r e t n I
n e t i e k g i r e i w h c s s g n u g i d n t s r e V
n o i t a c i n u m m o c e d t l u c i f f i D
e n o i z a c i n u m o c i d t l o c i f f i D
. 5 - n o i t a r b i v y b d e t a r e n e g d r a z a H n e g n u g n i w h c S h c r u d n e g n u d r h f e G - s n o i t a r b i v x u a d e u q s i R - i n o i z a r b i v e l l a o t u v o d o i h c s i R
o t r o d n u o r g e h t o t e n i h c a m e h t x i F
. e r u t c u r t s g n o r t s a
n a r e d o n e d o B m a e n i h c s a M e i D
. n r e k n a r e v r u t k u r t S n e d i l o s r e n i e
e n u u o l o s u a e n i h c a m a l r e r c n A
. e d i l o s e r u t c u r t s
a o o l o u s l a a n i h c c a m a l e r a r o c n A
. a d i l o s a r u t t u r t s a n u
1 - 2 9 2 N E 0 2 . P S 3 0 - 2 0 - 1 0 . 3 0 . M .
O N
E N I E N
N O N
O N
. 6 - s d r a z a H n o i t a i d a R g n u l h a r t S h c r u d n e g n u d r h f e G - n o i t a i d a r e d s e u q s i R - e n o i z a i d a r i d i h c s i R
- e l b a c i l p p a t o N r a b d n e w n a t h c i N
- e l b a c i l p p a n o N e l i b a c i l p p a n o N
. 7
- d e s s e c o r p s l a i r e t a m y b d e t a r e n e g s d r a z a H n e i l a i r e t a M n e t l e d n a h e b e i d h c u d n e g n u d r h f e G
- s t i a r t x u a i r t a m x u a s u d s e u q s i R i t a t t a r t i l a i r e t a m i a i t u v o d i h c s i R
1 . 7
n o i t a l a h n i r o t c a t n o C
n e m t a n i E r e d o n e r h r e B
n o i t a l a h n i u o t c a t n o C
e n o i z a l a n i o o t t a t n o C
e h t s l a i r e t a m f o d n i k a h c u s r o F
e h t r o / d n a r e r u t c a f u n a m t n a l p
l a i c e p s e l b a t i u s t i f o t s a h r o t a l l a t s n i
. e c i v e d
r e d t s i l a i r e t a M t r A e s e i d r F
- l a t s n I r e d r e d o r e l l e t s r e h n e g a l n A
- e p S e d n e s s a p , n e t l a h e g n a r u e t a l
. n e l l e t s u z t i e r e b n e g n u t h c i r n i e l a i z
e l x u a i r t a m e d e p y t e c r u o P
e l u o n o i t a l l a t s n i ' l e d r u e t c u r t s n o c
e d u n e t t s e e l b a s n o p s e r l e n n o s r e p
. x u a i c p s s f i t i s o p s i d s e d r i o v r p
l i i l a i r e t a m i d o p i t o t s e u q r e P
- t e d d a ' l o o t n a i p m i ' l l e d e r o t t u r t s o c
a o t u n e t e n o i z a l l a t s n i ' l l a o t
i v i t i s o p s i d i n u t r o p p o e r r o p s i d e r p
. i l a i c e p s
1 - 2 9 2 N E
0 2 . P S 1 0 . 6 0 . M .
0 2 . P S 4 0 - 3 0 - 2 0 - 1 0 . 7 0 . M .
0 2 . P S 6 0 - 5 0 . 7 0 . M .
O N
E N I E N
N O N
O N
2 . 7
n o i s o l p x e d n a e r i F
n o i s o l p x E r e d o d n a r B
n o i s o l p x e t e e i d n e c n I
e n o i s o l p s e d e o i d n e c n I
3 . 7
) l a i r e t c a b / l a r i v ( l a c i g o l o i B
) n e i r e t k a B / n e r i V h c r u d ( h c s i g o l o i B
) n e i r t c a b / l a r i v ( e u q i g o l o i B
) o c i r e t t a b / e l a r i v ( o c i g o l o i B
. 8
- s e l p i c n i r p c i m o n o g r e g n i t c e l g e n y b d e t a r e n e g . H n e i n i l t h c i R n e h c s i m o n o g r e r e d g n u t h c a e b t h c i N e i d h c r u d n e g n u d r h f e G
- s e u q i m o n o g r e s e p i c n i r p s e d n o i t a v r e s b o n i ' l s u d s e u q s i R i c i m o n o g r e i p i c n i r p i e d a z n a v r e s s o n i ' l l a i t u v o d i h c s i R
- e l b a c i l p p a t o N r a b d n e w n a t h c i N
- e l b a c i l p p a n o N e l i b a c i l p p a n o N
. 9 - n o i t a n i b m o c s d r a z a H n e g n u d r h f e G r e d n o i t a n i b m o K - s e u q s i r e d n o s i a n i b m o C - i h c s i r i d e n o i z a n i b m o C
- e l b a c i l p p a t o N r a b d n e w n a t h c i N
- e l b a c i l p p a n o N e l i b a c i l p p a n o N
. 0 1
- y l p p u s y g r e n e f o e r u l i a f y b d e t a r e n e g . H g n u g r o s r e v e i g r e n E r e d g n u r t S e n i e h c r u d n e g n u d r h f e G
- n o i t a t n e m i l a ' d r u e t c e s u d e n n a p e n u r a p s t i u d o r p s e u q s i R e n o i z a t n e m i l a i d e t e r a l l e n o t s a u g n u a d i t a r e n e g i h c s i R
1 . 0 1
y l p p u s y g r e n e f o e r u l i a F
z t e n s g n u g r o s r e V m i g n u r t S
. t a t n e m i l a ' d r u e t c e s e l s n a d e n n a P
. z a t n e m i l a i d e t e r a l l e n o t s a u G
e l b a c i l p p a t o N
r a b d n e w n a t h c i N
e l b a c i l p p a n o N
e l i b a c i l p p a n o N
2 . 0 1
s t r a p f o n o i t c e j e d e t c e p x e n U
n e l i e T n o v o t s s u A r e t e t r a w r e n U
s e c i p e d e u d n e t t a n i n o i t c e j E
i z z e p i d a t a t t e p s a n i e n o i s l u p s E
O N
E N I E K
N O N
O N
3 . 0 1
m e t s y s l o r t n o c f o e r u l i a F
g n u r e u e t S r e d g n u r t S
e l r t n o c e d e m t s y s u d e i r a v A
o l l o r t n o c i d a m e t s i s l e d a i r a v A
4 . 0 1
g n i t t i f f o s r o r r E
r e l h e f s g n u s s a P
n e m e l p u o c c a ' d s r u e r r E
o t n e m a i p p o c c a i d i r o r r E
. 1 1
- s e r u s a e m d e t a l e r y t e f a s f o g n i s s i m y b d e t a r e n e g . H n e m h a n a n s t i e h r e h c i S n e d n e h c e r p s t n e r e d g n u t h c a e b t h c i N e i d h c r u d n e g n u d r h f e G
- t i r u c s a l t n a n r e c n o c s e r u s e m e d e c n e s b a ' l s u d s e u q s i R a z z e r u c i s a l l a e t a g e l e r u s i m i d a z n a c n a m a l l a i t u v o d i h c s i R
- e l b a c i l p p a t o N r a b d n e w n a t h c i N
- e l b a c i l p p a n o N e l i b a c i l p p a n o N
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 44
02.11
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
2
/
N
O
I
T
P
I
R
C
S
E
D
G
N
U
B
I
E
R
H
C
S
E
B
/
N
O
I
T
P
I
R
C
S
E
D
/
E
N
O
I
Z
I
R
C
S
E
D
/
K
S
I
R
/
R
H
A
F
E
G
/
E
U
Q
S
I
R
O
I
H
C
S
I
R
Y
T
I
L
I
B
A
B
O
R
P
F
O
E
E
R
G
E
D
D
A
R
G
S
T
I
E
K
H
C
I
L
-
N
I
E
H
C
S
R
H
A
W
'
E
T
I
L
I
B
A
B
O
R
P
E
D
X
U
A
T
'
A
T
I
L
I
B
A
B
O
R
P
I
D
O
D
A
R
G
E
G
A
M
A
D
N
E
D
A
H
C
S
E
G
A
M
M
O
D
O
N
N
A
D
g
n
i
l
d
n
a
h
e
n
i
h
c
a
M
e
n
i
h
c
s
a
M
r
e
d
g
n
i
l
d
n
a
H
e
n
i
h
c
a
m
a
l
e
d
n
o
i
t
n
e
t
u
n
a
M
a
n
i
h
c
c
a
m
e
n
o
i
z
a
t
n
e
m
i
v
o
M
y
l
t
c
e
r
r
o
c
n
i
d
e
x
i
f
t
l
o
b
e
y
e
n
e
s

n
a

u
l
h
c
s
n
A
r
e
h
c
s
l
a
f
x
u
a
e
n
n
a
s
e
d
n
o
i
t
a
x
i
f
e
s
i
a
v
u
a
m
i
r
a
f
l
o
g
o
c
c
a
t
t
a
o
t
t
e
r
r
o
c
n
o
n
n
i
h
s
u
r
C
g
n
e
g
n
u
h
c
s
t
e
u
Q
t
n
e
m
e
s
a
r
c
E
o
t
n
e
m
a
i
c
c
a
i
h
c
S
/
h
g
i
H
v
e
l
E
/
h
c
o
H
/

o
t
a
v
e
l
E
r
e
w
h
c
S
/
s
u
o
i
r
e
S
e
v
a
r
G
/
e
v
a
r
G
g
n
i
n
o
i
t
i
s
o
P
g
n
u
r
e
i
n
o
i
t
i
s
o
P
e
c
a
l
p
n
e
e
s
i
M
o
t
n
e
m
a
n
o
i
z
i
s
o
P
d
n
u
o
r
g
e
h
t
o
t
d
e
r
o
h
c
n
a
y
l
t
c
e
r
r
o
c
t
o
n
e
n
i
h
c
a
m
n
e
d
o
B
m
a
e
n
i
h
c
s
a
M
r
e
d
g
n
u
g
i
t
s
e
f
e
B
e
h
c
s
l
a
f
e
n
i
h
c
a
m
a
l
e
d
l
o
s
u
a
n
o
i
t
a
x
i
f
e
s
i
a
v
u
a
m
a
n
i
h
c
c
a
m
a
l
l
e
d
a
r
r
e
t
a
o
i
g
g
a
s
s
i
f
o
t
t
e
r
r
o
c
n
o
n
n
i
h
s
u
r
C
g
n
e
g
n
u
h
c
s
t
e
u
Q
t
n
e
m
e
s
a
r
c
E
o
t
n
e
m
a
i
c
c
a
i
h
c
S
/
w
o
L
s
a
B
/
g
n
i
r
e
G
/
o
s
s
a
B
r
e
w
h
c
S
/
s
u
o
i
r
e
S
e
v
a
r
G
/
e
v
a
r
G
n
o
i
t
a
r
e
p
o
l
a
m
r
o
N
b
e
i
r
t
e
B
r
e
l
a
m
r
o
N
l
a
m
r
o
n
t
n
e
m
e
n
n
o
i
t
c
n
o
F
e
l
a
m
r
o
n
o
t
n
e
m
a
n
o
i
z
n
u
F
o
t
e
u
d
a
e
r
a
g
n
i
d
a
o
l
n
u
/
g
n
i
d
a
o
l
o
t
s
s
e
c
c
a
s
d
r
a
u
g
f
o
e
c
e
n
s
b
a
h
c
i
e
r
e
b
s
g
a
r
t
s
u
A
/
s
g
n
u
k
c
i
h
c
s
e
B
u
z
g
n
a
g
u
Z
z
t
u
h
c
S
m
e
d
n
l
e
g
n
a
m
n
e
g
e
w
t
n
e
m
e
g
r
a
h
c

d
/
t
n
e
m
e
g
r
a
h
c
e
d
e
n
o
z
a
l

c
c
a
s
n
o
i
t
c
e
t
o
r
p
e
d
e
c
n
e
s
b
a
r
a
p
r
e
p
o
c
i
r
a
c
s
/
o
c
i
r
a
c
i
d
e
n
o
z
e
l
l
a
o
s
s
e
c
c
a
i
n
o
i
z
e
t
o
r
p
i
d
a
z
n
a
c
n
a
m
g
n
i
t
t
u
C
e
g
n
u
z
t
e
l
r
e
v
t
t
i
n
h
c
S
n
e
r
u
p
u
o
C
o
i
l
g
a
T
/
h
g
i
H
v
e
l
E
/
h
c
o
H
/

o
t
a
v
e
l
E
r
e
w
h
c
S
/
s
u
o
i
r
e
S
e
v
a
r
G
/
e
v
a
r
G
t
c
u
d
o
r
p
d
e
r
e
t
l
i
f
h
t
i
w
t
c
a
t
n
o
c
t
k
u
d
o
r
P
m
e
t
r
e
t
l
i
f
e
g
t
i
m
t
k
a
t
n
o
K

r
t
l
i
f
t
i
u
d
o
r
p
e
l
c
e
v
a
t
c
a
t
n
o
c
o
t
a
r
t
l
i
f
o
t
t
o
d
o
r
p
l
o
c
o
t
t
a
t
n
o
c
n
o
i
t
a
l
a
h
n
I
n
u
m
t
a
n
i
E
g
n
o
i
t
a
l
a
h
n
I
e
n
o
i
z
a
l
a
n
I
n
o
i
t
a
t
i
r
r
i
n
i
k
S
e
g
n
u
t

r
t
u
a
H
n
e
m
r
e
d
i
p

n
o
i
t
a
t
i
r
r
I
e
n
o
i
z
a
t
i
r
r
I
e
d
i
m
r
e
d
i
p
e
/
w
o
L
s
a
B
/
g
n
i
r
e
G
/
o
s
s
a
B
t
h
c
i
e
L
/
t
h
g
i
l
S
e
v
e
i
L
/
r
e
g

L
e
c
n
a
n
e
t
n
i
a
M
g
n
u
t
r
a
W
n
e
i
t
e
r
t
n
E
e
n
o
i
z
n
e
t
u
n
a
M
d
e
t
c
e
n
n
o
c
e
n
i
h
c
a
m
h
t
i
w
d
e
n
e
p
o
r
o
o
d
s
s
e
c
c
a
y
l
p
p
u
s
r
e
w
o
p
o
t
m
o
r
t
S
m
e
t
e
t
l
a
h
c
s
e
g
i
e
i
e
b
e
p
p
a
l
K
r
e
d
n
e
n
f
f

s
t
n
e
m
e
d
r
o
c
c
a
r
c
e
v
a
n
o
l
l
i
t
r
o
p
e
r
u
t
r
e
v
u
o
s
e
u
q
i
r
t
c
e
l

i
c
i
r
t
t
e
l
e
i
t
n
e
m
a
i
c
c
a
l
l
a
n
o
c
o
l
l
e
t
r
o
p
a
r
u
t
r
e
p
a
i
s
s
e
n
n
o
c
o
i
t
a
r
e
c
a
L
n
e
d
n
u
w

i
R
n
n
o
i
t
a
r

c
a
L
e
n
o
i
z
a
r
e
c
a
L
g
n
i
p
p
a
r
T
n
e
b
i
e
l
b
n
e
g
n

H
t
n
e
m
e
r
t
s
a
c
n
E
o
t
n
e
m
a
l
o
p
p
a
r
t
n
I
n
i
h
s
u
r
C
g
n
e
g
n
u
h
c
s
t
e
u
Q
t
n
e
m
e
s
a
r
c
E
o
t
n
e
m
a
i
c
c
a
i
h
c
S
t
e
j
r
e
t
a
w
d
e
z
i
r
u
s
s
e
r
P
c
u
r
D
r
e
t
n
u
r
e
s
s
a
W
k
s
u
o
s
u
a
e

d
t
e
J
n
o
i
s
s
e
r
p
n
i
a
u
q
c
a
o
t
t
e
G
e
n
o
i
s
s
e
r
p
/
e
g
a
r
e
v
A
n
e
y
o
M
/
l
e
t
t
i
M
/
o
i
d
e
M
r
e
w
h
c
S
/
s
u
o
i
r
e
S
e
v
a
r
G
/
e
v
a
r
G
e
n
i
h
c
a
m
h
t
i
w
g
n
i
n
a
e
l
c
d
n
a
e
c
n
a
n
e
t
n
i
a
m
y
l
p
p
u
s
r
e
w
o
p
o
t
d
e
t
c
e
n
n
o
c
m
e
t
e
t
l
a
h
c
s
e
g
i
e
i
e
b
g
n
u
g
i
n
i
e
R
d
n
u
g
n
u
t
r
a
W
m
o
r
t
S
s
t
n
e
m
e
d
r
o
c
c
a
r
c
e
v
a
e
g
a
y
o
t
t
e
n
t
e
n
e
i
t
e
r
t
n
e
s

h
c
n
a
r
b
s
e
u
q
i
r
t
c
e
l

i
t
n
e
m
a
i
c
c
a
l
l
a
n
o
c
a
i
z
i
l
u
p
e
e
n
o
i
z
n
e
t
u
n
a
m
i
s
s
e
n
n
o
c
i
c
i
r
t
t
e
l
e
o
i
t
a
r
e
c
a
L
n
e
d
n
u
w

i
R
n
n
o
i
t
a
r

c
a
L
e
n
o
i
z
a
r
e
c
a
L
g
n
i
p
p
a
r
T
n
e
b
i
e
l
b
n
e
g
n

H
t
n
e
m
e
r
t
s
a
c
n
E
o
t
n
e
m
a
l
o
p
p
a
r
t
n
I
n
i
h
s
u
r
C
g
n
e
g
n
u
h
c
s
t
e
u
Q
t
n
e
m
e
s
a
r
c
E
o
t
n
e
m
a
i
c
c
a
i
h
c
S
/
e
g
a
r
e
v
A
n
e
y
o
M
/
l
e
t
t
i
M
/
o
i
d
e
M
r
e
w
h
c
S
/
s
u
o
i
r
e
S
e
v
a
r
G
/
e
v
a
r
G
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 45
02.11
ROTTAMAZIONE
In caso di rottamazione o
demolizione a fne vita del-
la macchina, avere cura di
smontare le parti in materiale
plastico e destinarle agli ap-
positi centri di raccolta.
Le restanti parti sono da
destinare al recupero dei
materiali ferrosi.
Durante le fasi di sman-
tellamento della macchina
osservare le procedure di
sollevamento come indicato
nel foglio specifco.
Recuperare l olio riduttore
e consegnarlo ai centri di
raccolta.
In caso di demolizione con-
siderare la diversifcazione
della qualit dei materiali:
A) materiali ferrosi;
B) materiali plastici;
C) olio.
SCRAPPI NG THE MA-
CHINE
In case of machine scrapping
or demolition at the end of
its life, dismantle the plastic
parts and send these to spe-
cial collection centres.
The other parts must be sent
for recycling iron scrap.
While dismantling the ma-
chine, observe the lifting
procedures described in the
relevant sheet.
Collect the gear unit oil and
send it to special collection
centres.
While scrapping the machine
remember to separate the dif-
ferent kinds of materials:
A) iron;
B) plastic materials;
C) oil.
VERSCHROTTUNG DER
MASCHINE
Bei der Verschrottung der
Maschi ne si nd Tei l e aus
Kunststoff auszubauen, um
si e den entsprechenden
Sammelstellen zuzuleiten.
Alle restlichen Teile sind als
Alteisen zu entsorgen.
Whrend der Demolition der
Maschine sind die Prozedu-
ren zum Heben von Maschi-
nenbestandteilen zu beach-
ten (siehe entsprechende
Seite dieses Handbuches).
Altl sammeln und zur Sam-
melstelle bringen.
Bei der Demolition eine Werk-
stofftrennung vornehmen.
A) Alteisen;
B) Kunststoffmaterial;
C) l.
DEMANTELEMENT DE LA
MACHINE
En cas de mise la dcharge
ou dmantlement en fn de
vie de la machine, prendre
soin de dmonter les pices
en matire plastique et les
destiner des dchetteries
spcialises.
Les parties restantes sont
destiner la rcupration des
matriels ferreux.
Pendant les phases de d-
mantlement de la machine
observer les procdures de
levage comme indiqu sur la
feuille spcifque.
Rcuprer lhuile du rduc-
teur et le remettre des d-
chetteries spcialises.
En cas de dmolition tenir
compte de la diversit des
matriaux:
A) matriaux ferreux;
B) matires plastiques;
C) huile.
SCRAPPING THE MACHINE
VERSCHROTTUNG DER MASCHINE
DEMANTELEMENT DE LA MACHINE
ROTTAMAZIONE MACCHINA
2
A
A
A
A
A
C
A
B
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 46
02.11
RETURNI NG THE MA-
CHINE
When returning the machine
use the original packaging,
if possible. Otherwise fx the
machine on a pallet and cov-
er it with foil to protect it from
knocks during transport.
Make sure the machine does
not contain residue inside the
hopper and outlet spout.
MASCHINENRCKGABE
Bei der Rckgabe der Ma-
schine ist diese in die Ori-
ginalverpackung zu stellen,
wenn diese noch vorhanden
ist. Ansonsten die Maschi-
ne auf eine Palette stellen
und sie mit Folie schtzen,
dabei versuchen, sie so gut
wie mglich gegen Ste
whrend des Transports zu
schtzen.
Auf jeden Fall sicherstellen,
dass die Maschine keine
Materialrckstnde mehr in-
nerhalb des Trichters und des
Auslaufstutzens aufweist.
RESTITUTION MACHINE
En cas de restitution de la
machine si lemballage dori-
gine a t conserv, la remet-
tre dans celui-ci, sinon la fxer
sur une palette en la prot-
geant avec un nylon thermo-
rtractable de la meilleure
faon possible contre les
possibilits de chocs pendant
le transport.
Dans tous les cas vrifier
quil ny a pas de rsidus de
matire dans la machine
lintrieur de la trmie et du
tronon de dchargement.
RESO MACCHINA
In caso di reso della mac-
china, se si conservato l
imballo reinserirla nello stes-
so, altrimenti fssarla su di un
pallet e avvolgerla con del
nylon termoretraibile, cercan-
do di proteggerla al meglio
da eventuali urti derivanti dal
trasporto.
In ogni caso assicurarsi che
la macchina non abbia residui
di materiale allinterno della
tramoggia e del tronchetto
di scarico.
RETURNING
RCKGABE
RESTITUTION
RESO MACCHINA
2
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 47
02.11
STORAGE
LAGERHALTUNG
EMMAGASINAGE
IMMAGAZZINAMENTO
STORING THE MACHINE
FOR LONG PERIODS
Avoid salty, damp environ-
ments. If this is not possible,
cover the machine with heat-
insulating foil.
For periods of disuse, clean
all parts carefully.
Arrange the equipment on
a wooden pallet and store it
away from inclement weather
conditions.
Before installing the ma-
chine, check the electrical
and pneumatic system.
- Fill the gear reducer com-
pletely with oil.
- Carefully clean the charge
areas.
N.B.: While re-assembling
the machine, restore the oil
level in the gear reducer.
LAGERUNG DER MASCHI-
NE BER LNGERE ZEIT-
RUME
Feuchte und salzhaltige Um-
gebung mglichst vermei-
den und die Maschine mit
thermoisolierenden Folien
schtzen.
Fr lngere Stillstandszeiten
sind alle Teile sorgfltig zu
reinigen.
Die Maschine auf Holzpa-
letten stellen und wit-terungs-
geschtzt unterstel-len.
Vor dem neuerlichen Einbau
der Maschine die elektri-sche
und pneumatische Anlage auf
Unversehrtheit prfen.
- Das Getriebe gnzlich mit
l fllen.
- Den Einlaufbereich grnd-
lich reinigen.
N.B.: Bei neuerlicher Inbe-
triebnahme der Maschine
mu der lstand im Getrie-
be korrigiert werden.
EMMAGASINAGE DE LA
MACHINE POUR UNE PE-
RIODE DINACTIVITE PRO-
LONGEE
Eviter si possible les milieux
humides et saumtres. Si la
machine ne peut pas tre
protge, la recouvrir dun
isolant thermique.
Avant les priodes dinactivit
il faut nettoyer soigneuse-
ment toutes les parties.
Placer lquipement sur des
bases en bois et labri des
intempries.
Avant dinstaller la machine
contrler lintgrit de lins-
tallation lectrique et pneu-
matique.
- Faire le plein dhuile du
rducteur.
- Nettoyer soigneusement la
zone de chargement.
N.B.: En cas de remontage
de la machine, refaire le
plein dhuile dans les r-
ducteurs.
IMMAGAZZINAGGIO DEL-
LA MACCHINA PER PE-
RIODO PROLUNGATO
Evitare possibilmente am-
bienti umidi e salmastri. Qua-
lora ci non sia possibile,
proteggere il prodotto con
pellicole termoisolanti.
Per periodi di inattivit, bi-
sogna pulire accuratamente
tutte le parti e spruzzare cere
protettive per sottoscocca.
Sistemare lattrezzatura su
pedane di legno e collocarla
al riparo dalle intemperie.
Prima di installare la mac-
china controllare l integrit
dellimpianto elettrico e pneu-
matico.
- Riempire completamente il
riduttore di olio.
- Pulire accuratamente la
zona di carico.
N.B.: In caso di rimontag-
gio della macchina, ripri-
stinare il livello dell olio
nei riduttori.
2
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 48
02.11
TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE
RECHERCHE DES PANNES
RICERCA GUASTI
2
N m e l b o r P e s u a C n o i t u l o S
1 T O N S E O D E N I H C A M E H T
. T R A T S
S E O D R O T O M C I R T C E L E E H T
. N O I T C N U F T O N
. r e w o p o N ) 1 . 1
. s n o i t c e n n o c t c e r r o c n I ) 2 . 1
. t c e r r o c n i n o i t a r b i l a c t u o - t u c d a o l r e v O ) 3 . 1
. y l p p u s r e w o p e t a v i t c A ) 1 . 1
. s n o i t c e n n o c e h t t c e r r o C ) 2 . 1
. t s u j d A ) 3 . 1
2 . S N O I T A R B I V Y T P M E
n e h w e s a h p t s e t e h t g n i r u D
e n i h c a m e h t , y t p m e g n i n n u r
. s e t a r b i v
d e p p a r t s i . c t e , g a r , y d o b n g i e r o f A ) 1 . 2
. r o y e v n o c w e r c s e h t e d i s n i
w e r c s e h t g n i s i r p m o c s e l u d o m e h T ) 2 . 2
g n i t c e f f a s u h t , y l d a b d e n g i l a e r a r o y e v n o c
. e n i h c a m e h t f o y t i l a i x a
. y d o b n g i e r o f e h t e v o m e R ) 1 . 2
e r a s t l o b e g n a l f e h t t a h t e r u s n E ) 2 . 2
. y l r e p o r p d e n e t h g i t
3 Y G R E N E E V I S S E C X E
N E H W N O I T P M U S N O C
. D A O L T U O H T I W G N I N N U R
r a e g e h t n i t l u a f a e b y a m e r e h T ) 1 . 3
. r o t o m
s i r o t o m e h t t a h t e r u s n e o t k c e h C ) 1 . 3
d n a y l t c e r r o c d e r e w o p d n a d e t c e n n o c
s d n o p s e r r o c e g a t l o v e s a h p - e e r h t e h t t a h t
. e t a l p g n i t a r e h t n o t a h t o t
4 N E H W S N O I T A R B I V Y V A E H
. G N I T A R E P O S I E N I H C A M
t h g i l f d i o c i l e h f o n o i t a t o r f o n o i t c e r i D ) 1 . 4
. e s r e v e r s i
d e p p a r t s i . c t e , g a r , y d o b n g i e r o f A ) 2 . 4
. r o y e v n o c w e r c s e h t e d i s n i
. s e l o p r o t o m e h t t r e v n I ) 1 . 4
e h t h g u o r h t y d o b n g i e r o f e h t e v o m e R ) 2 . 4
. h c t a h n o i t c e p s n i
5 T U B S E T A R E P O E N I H C A M E H T
S I T U O - T U C D A O L R E V O E H T
W E F A R E T F A D E T A V I T C A
C I R T C E L E E H T D N A S D N O C E S
. S P O T S R O T O M
. t c e r r o c n i n o i t a r b i l a c t u o - t u c d a o l r e v O ) 1 . 5
. t c e r r o c n i s n o i t c e n n o C ) 2 . 5
e h t k c o l b s t c e j b o y k l u b r o / d n a e g r a L ) 3 . 5
. w e r c s r o y e v n o c
. t s u j d A ) 1 . 5
. s n o i t c e n n o c e h t t c e r r o C ) 2 . 5
. e v o m e R ) 3 . 5
6 S E O D R O Y E V N O C W E R C S E H T
. S D I L O S T C A R T X E T O N
n i t n e s e r p e r a s d i l o s f i e e s o t k c e h C ) 1 . 7
. w o l f e h t
e h t r o f e l b a t i u s t o n s g n i l l i r d n e e r c S ) 2 . 7
. w o l f e h t n i t n e s e r p s d i l o s
. d e m m a j r o y e v n o c w e r c S ) 3 . 7
. d e t c a r t x e e b l l i w e s e h t , t n e s e r p f I ) 1 . 7
. y r a s s e c e n f i , e g n a h C ) 2 . 7
n o i t c e r i d e s r e v e r e h t n i t i e t a t o r o t y r T ) 3 . 7
. t c e j b o d e k c o l b e h t l e p x e o t
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 49
02.11
TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE
RECHERCHE DES PANNES
RICERCA GUASTI
2
N m e l b o r P e h c a s r U e f l i h b A
1 . T H C I N T E T R A T S E N I H C S A M
R O T O M O R T K E L E
. T H C I N T R E I N O I T K N U F
. g n u g r o s r e v m o r t S e n i e K ) 1 . 1
. e s s l h c s n A e h c s l a F ) 2 . 1
g n u l l e t s n i E e h c s l a F ) 3 . 1
. r e t l a h c s z t u h c s r o t o M
. n e t l a h c s n i e g n u g r o s r e v m o r t S ) 1 . 1
. n e e i l h c s n a t k e r r o K ) 2 . 1
. n e l l e t s n i E ) 3 . 1
2 N E R E E L M I N E N O I T A R B I V
. D N A T S U Z
r e d n I t s i e w e n i h c s a M e i D
d n a t s u Z n e r e e l m i e s a h p t s e T
. f u a n e n o i t a r b i V
n e k c e t s . c t e n e p p a L , r e p r k d m e r F ) 1 . 2
. e k c e n h c S r e d n i
e i d n e n e d s u a , e l u d o M e i D ) 2 . 2
n e n n k , t z t e s n e m m a s u z h c i s e k c e n h c S
e i d a d o s , n i e s t e t h c i r e g s u a h c s l a f
. t e t h c u l f t h c i n e n i h c s a M
. n e g i t i e s e b r e p r k d m e r F ) 1 . 2
n e b u a r h c S e i d a d , n e l l e t s r e h c i S ) 2 . 2
. d n i s n e g o z e g n a t s e f h c s n a l F m e d f u a
3 R E H O H U Z
M I H C U A R B R E V E I G R E N E
. D N A T S U Z N E R E E L
m a g n u r t S e n i e e t n n k s E ) 1 . 3
. n e g e i l r o v e b e i r t e g n u z t e s r e t n U
t k e r r o k r o t o M r e d a d , n e l l e t s r e h c i S ) 1 . 3
d n u d r i w t s i e p s e g d n u n e s s o l h c s e g n a
t i m n e s a h P i e r d r e d g n u n n a p S e i d a d
. t m m i t s - n i e r e b n e b a g n a d l i h c s n e p y T
4 N E L L O V M I N E N O I T A R B I V
S E D D N E R H W D N A T S U Z
. S B E I R T E B
. g n u t h c i r h e r d n e k c e n h c S e h c s l a F ) 1 . 4
n e k c e t s . c t e n e p p a L , r e p r k d m e r F ) 2 . 4
. e k c e n h c S r e d n i
. n e m m e l k m u r o t o M ) 1 . 4
e i d h c r u d r e p r k d m e r F ) 2 . 4
. n e n r e f t n e e p p a l k s n o i t k e p s n I
5 , T R E I N O I T K N U F E N I H C S A M E I D
R A A P N I E H C A N R E B A
R E D T H C I R P S N E D N U K E S
N A R E T L A H C S Z T U H C S R O T O M
R O T O M O R T K E L E R E D D N U
. N E H E T S T B I E L B
g n u l l e t s n i E e h c s l a F ) 1 . 5
. r e t l a h c s z t u h c s r o t o M
. e s s l h c s n A e h c s l a F ) 2 . 5
r e p r k d m e r F r e g i r r e p s r e d o r e o r G ) 3 . 5
. e k c e n h c s r e d r F e i d t f p o t s r e v
. n l e g e R ) 1 . 5
. n e e i l h c s n a t k e r r o K ) 2 . 5
. n e g i t i e s e B ) 3 . 5
6 E N I E K T G R T E K C E N H C S E I D
. S U A E F F O T S T S E F
e f f o t s t s e F m o r t S m i b o , n e f r P ) 1 . 7
. d n i s n e d n a h r o v
r u z t e n i e e g t h c i n e r g h c o l b e i S ) 2 . 7
. e f f o t t s e F n e n e d n a h r o v r e d g n u l d n a h e B
. t f p o t s r e v e k c e n h c S ) 3 . 7
e s e i d n e d r e w , n e d n a h r o v n n e W ) 1 . 7
. n e g a r t e g s u a
. n e h c s u a t s u a , h c i l r e d r o f r e s l l a F ) 2 . 7
n e f u a l g n u t h c i r h e r D r e t r h e k e g m u n I ) 3 . 7
- u z s u a r e p r k d m e r F n e d m u , n e s s a l
. n e f r e w
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 50
02.11
TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE
RECHERCHE DES PANNES
RICERCA GUASTI
2
N s e m l b o r P s e s u a C s e d m e R
1 E R R A M E D E N E N I H C A M A L
. S A P
E N E U Q I R T C E L E R U E T O M E L
. S A P E N N O I T C N O F
. e u q i r t c e l e i g r e n d s a p a y n l I ) 1 . 1
. s n o i x e n n o c s e s i a v u a M ) 2 . 1
. t i u c r i c - e p u o c e g a r a t s i a v u a M ) 3 . 1
. n o i s n e t s u o s e r t t e M ) 1 . 1
. s n o i x e n n o c s e l r i l b a t R ) 2 . 1
. t i u c r i c - e p u o c e l r e l g R ) 3 . 1
2 . E D I V A S N O I T A R B I V
a l e d i v i a s s e d e s a h p a l s n a D
. e r b i v e n i h c a m
t u e p . c t e , n o f f i h c , r e g n a r t s p r o c n U ) 1 . 2
. n i f s n a s s i v a l s n a d r t s a c n e e r t s
s n a s s i v a l s t n a s o p m o c s e l u d o m s e L ) 2 . 2
t n a t t e m o r p m o c n e , s n g i l a l a m t n o s n i f
. e n i h c a m a l e d l a i x a t n e m e n g i l a l
. r e g n a r t s p r o c e l r e n i m i l E ) 1 . 2
s e d i r b s e d s n o l u o b s e l e u q r e i f i r V ) 2 . 2
. s r r e s n e i b t n o s
3 E V I S S E C X E N O I T A M M O S N O C
. E D I V A E I G R E N E D
- r u e t o m u a e n n a p e n u r i o v a y t u e p l I ) 1 . 3
. r u e t c u d r
h c n a r b t s e r u e t o m e l e u q r e l r t n o C ) 1 . 3
a l e u q t e t n e m e t c e r r o c t n e m i l a t e
e l l e c n e i b t s e s e s a h p s i o r t s e d n o i s n e t
. e u q a l p a l r u s e u q i d n i
4 E L T N A D N E P S N O I T A R B I V
. L I A V A R T
e c i l h l e d n o i t a t o r e d s n e s e L ) 1 . 4
. s r e v n i e r t t i a r r u o p
t u e p . c t e , n o f f i h c , r e g n a r t s p r o c n U ) 2 . 4
. n i f s n a s s i v a l s n a d r t s a c n e e r t s
. r u e t o m u d s e l p s e l r e s r e v n I ) 1 . 4
s r e v a r t r e g n a r t s p r o c e l r e n i m i l E ) 2 . 4
. e t i s i v e d s e p p a r t s e l
5 , E N N O I T C N O F E N I H C A M A L
S E U Q L E U Q S E R P A S I A M
- E P U O C E L S E D N O C E S
E L T E T N E I V R E T N I T I U C R I C
E U Q I R T C E L E R U E T O M
. E T E R R A S
. t i u c r i c - e p u o c u d e g a r a t s i a v u a M ) 1 . 5
. s n o i x e n n o c s e s i a v u a M ) 2 . 5
x u e n i m u l o v u o / t e s r e i s s o r g s p r o C ) 3 . 5
. t r o p s n a r t e d e l a r i p s a l t n e t a m l o c
. t i u c r i c - e p u o c e l r e l g R ) 1 . 5
. s n o i x e n n o c s e l r i l b a t R ) 2 . 5
. r e n i m i l s e L ) 3 . 5
6 S A P T I A R T X E N I F S N A S S I V A L
. S E D I L O S E D
s n a d s e d i l o s e d e c n e s r p a l r e i f i r V ) 1 . 7
. x u l f e l
u a s i r p o r p p a n o n e r t l i f u d s e g a r e P ) 2 . 7
. s t n e s r p s e d i l o s s e d t n e m e t i a r t
. n i f s n a s s i v a l e d e g a r r u o B ) 3 . 7
. u e i l a r u a n o i t c a r t x e l , a n e y l i S ) 1 . 7
. e r i a s s e c n i s s i m a t e l r e g n a h C ) 2 . 7
e s r e v n i s n e s e l s n a d r e n r u o t e r i a F ) 3 . 7
i u q s p r o c e l r e s l u p x e d t n a y a s s e n e
. e u q o l b
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 51
02.11
TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE
RECHERCHE DES PANNES
RICERCA GUASTI
2
N a m e l b o r P a s u a C i n o i z u l o S
1 . E T R A P N O N A N I H C C A M A L
N O N O C I R T T E L E E R O T O M L I
. A N O I Z N U F
. a c i r t t e l e a i g r e n e c n o N ) 1 . 1
. e t a r r e i n o i s s e n n o C ) 2 . 1
. a t a r r e e r o t o m a v l a s a r u t a r a T ) 3 . 1
. a z n e t u l e r a v i t t A ) 1 . 1
. e l r a n i t s i r p i R ) 2 . 1
. a l r a l o g e R ) 3 . 1
2 . O T O U V A I N O I Z A R B I V
a l o t o u v a o d u a l l o c i d e s a f a l l e N
. i n o i z a r b i v a t n e s e r p a n i h c c a m
. c t e , o i c c a r t s , o e n a r t s e o p r o c n U ) 1 . 2
a l l e d o n r e t n i ' l l a o t a r t s a c n i i s r e s s e u p
. a e l c o c
a e l c o c a l i t n e n o p m o c i l u d o m I ) 2 . 2
, e l a m i t a e n i l l a e r e s s e o r e b b e r t o p
a l l e d t i l a i s s a ' l o d n e t t e m o r p m o c
. a n i h c c a m
. o e n a r t s e o p r o c l i e r a n i m i l E ) 1 . 2
e i g n a l f e l l e d i n o l l u b i e h c e r a c i f i r e V ) 2 . 2
. i t a r r e s i t a t s o n a i s
3 I D O M U S N O C O V I S S E C C E
. O T O U V A A I G R E N E
l a o t s a u g e h c l a u q i c r e s s e e b b e r t o P ) 1 . 3
. e r o t t u d i r - e r o t o m
a i s e r o t o m l i e h c e r a l l o r t n o C ) 1 . 3
e e t n e m r a l o g e r o t a t n e m i l a d e o t a g e l l o c
a l l e u q a i s i s a f e r t e l l e d e n o i s n e t a l e h c
. a t t e h g r a t a l l u s a t a c i d n i
4 O C I R A C A I N O I Z A R B I V
. O R O V A L L I E T N A R U D
a c i l e ' l l e d e n o i z a t o r i d o s n e s l I ) 1 . 4
. o t i t r e v n i e r e s s e e b b e r t o p
. c t e , o i c c a r t s , o e n a r t s e o p r o c n U ) 2 . 4
a l l e d o n r e t n i ' l l a o t a r t s a c n i i s r e s s e u p
. a e l c o c
. e r o t o m l e d i l o p i e r i t r e v n I ) 1 . 4
o e n a r t s e o p r o c l i e r a n i m i l E ) 2 . 4
. e n o i z e p s i ' d i t r o p a c c o b i o s r e v a r t t a
5 A M , A N O I Z N U F A N I H C C A M A L
I D N O C E S I N U C L A O P O D
E R O T O M A V L A S L I E N E I V R E T N I
I S O C I R T T E L E E R O T O M L I E
. A M R E F
. a t a r r e e r o t o m a v l a s a r u t a r a T ) 1 . 5
. e t a r r e i n o i s s e n n o C ) 2 . 5
i s o n i m u l o v o / e i n a l o s s o r g i p r o C ) 3 . 5
. o t r o p s a r t i d e l a r i p s a l o n a s a t n i
. a l r a l o g e R ) 1 . 5
. e l r a n i t s i r p i R ) 2 . 5
. i l r a n i m i l E ) 3 . 5
6 E A R T S E N O N A E L C O C A L
. I D I L O S
a i s i v o s s u l f l e n e h c e r a c i f i r e V ) 1 . 7
. i d i l o s i d a z n e s e r p
r e p a e n o d i n o n o i l g a v l e d a r u t a r o F ) 2 . 7
. i t n e s e r p i d i l o s i e r a t t a r t
. a e l c o c a l l e d o t n e m a s a t n I ) 3 . 7
. e n o i z a r t s e l r v a i s , o n o s i c e S ) 1 . 7
. o i r a s s e c e n e s o l r a i b m a C ) 2 . 7
o i r a r t n o c o s n e s n i e r a t o u r r a F ) 3 . 7
. o t a s a t n i o p r o c l i e r e l l e p s e i d o d n a c r e c
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 52
02.11
CHECK LIST
CHECKLISTE
CHECK-LIST
CHECK-LIST
2
CHECK LIST IN CASE OF
SCREW FEEDER TROU-
BLE
General questions
a) Ask plant operator when
and under which circum-
stances feeder stops. Does
feeder start without prob-
lems after long resting pe-
riods?
b) Do weather conditions
negatively infuence feeder
operation?
c)If a device is ftted to the
outlet of the screw compac-
tor, check if it obstructs.
Electric equipment check
a) Is a drop in voltage pos-
sible through the contem-
porary starting of various
machines?
b) Is the plant equipped with
a generator?
c) Check mains supply of
motor.
d) Check electric motor is cor-
rectly wired and make sure
wires are tightly fastened.
e) Check adjustment of ther-
mal cutout in the control
panel and compare with
data on the motor plate.
f) Check sense of motor rota-
tion is correct.
g) Read amperage with feed-
er running on empty, then
with flled up feeder starting,
as well as with full feeder
running.
h) Check cross section of
mains cables are suita-
ble for the installed drive
power.
CHECKLI STE BEI BE-
TRIEBSSTRUNGEN AN
DOSIERSCHNECKEN
Allgemeine Fragen
a) Betriebsleiter fragen, wann
und unter welchen Umstn-
den Schnekers stehenblei-
ben. Laufen Schnecken
nach lngeren Stillstandzei-
ten problemlos an?
b) Spielen beim Auftreten der
Strungen Witterungsein-
fsse eine Rolle?
c) Sollte sich am Auslauf ein
Verschluorgan angebracht
sein, sicherstellen, da die-
ses kein Hindernis darstellt.
Kontrolle der Elektrik
a) Ist es mglich, da Span-
nungs-Schwankungen in-
folge eines gleichzeitigen
Einschaltens mehrerer Ma-
schinen auftreten?
b) Ist die Anlage mit einem
Strom-erzeuger (Generator)
ausgestattet?
c) Prfen, ob am Motor Span-
nung anliegt.
d) Prfen, ob Motor korrekt
ange-schlossen ist und ob
Klemmenmut-tern fest an-
gezogen sind.
e)Einstellung der Motorabsi-
cherung in der Steuerung
prfen und mit Ty-penschil-
dangaben auf dem E-Motor
vergleichen.
f) Motor-Drehrichtung pr-
fen.
g) Stromaufnahme bei Leer-
lauf, Anlauf und Vollast
prfen.
h) Kabelquerschnitte prfen.
CHECK-LIST EN CAS DE
VIS EN PANNE
Questi ons gnral es -
Desription de la panne
a) Est ce que la vis dmar-
re sans problmes mme
aprs des longues priodes
darrt?
b) Est ce que les conditions
atmosphriques jouent un
rle important?
c) Sil y a un dispositif de
fermeture la bouche de
sortie, contrler sil repr-
sente un obstacle.
Contrle des composants
lectriques
a) Est quil y a la possibi-
lit dcarts de courant
cause du dmarrage de plu-
sieurs machines au mme
temps?
b) Est ce que la centrale est
quipe dun gnrateur de
courant?
c) Contrler si le moteur re-
oit du courant!
d) Contrler si le moteur est
li correctement et si les fls
sont bien fxs aux bornes!
e) Contrler la rgulation
thermique du moteur dans
le coffret de commande et
comparer le aux donnes
sur la plaque du moteur!
f) Vrifer que le sens de ro-
tation du moteur lectrique
soit correct!
g) Contrler lamprage du
moteur vide, au dmar-
rage et vis pleine!
h) Vrifer que le diamtre
des cbles dalimentation
soit suffsant!
CHECK-LIST IN CASO
DI GUASTO
Domande generali - Descri-
zione del guasto
a) La coclea parte senza
problemi anche dopo lunghi
periodi di sosta?
b) Pare che le condizioni at-
mosferiche contribuiscano
al malfunzionamento?
c) Qualora vi sia un disposoti-
vo allo scarico della coclea
controllare se esso di
ostacolo.
Controllo parte elettrica
a) Sono possibili sbalzi di
corrente di alimentazione
a causa dellavviamento
contemporaneo di diverse
macchine?
b) Limpianto equipaggiato
con un generatore di cor-
rente?
c) Controllare se il motore
riceve corrente!
d) Controllare se il motore
collegato correttamente e
se i fli sono fssati bene ai
morsetti!
e) Controllare la regolazione
della termica del motore nel
quadro generale e confron-
tarla con i dati sulla targhetta
del motore!
f) Verifcare il giusto senso di
rotazione del motore elet-
trico!
g) Controllare lassorbimento
del motore a vuoto, allo
spunto e quando la coclea
a regime!
h) Verifcare se la sezione dei
cavi di alimentazione ido-
nea alla potenza installata!
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 53
02.11
CHECK LIST
CHECKLISTE
CHECK-LIST
CHECK-LIST
2
Mechanical parts check

a) Is breather plug of gear
reducer working all right?
b) Check outlet is crust-free.
Descrivere lo stato della boc-
ca di scarico al nostro Uffcio
Tecnico-Commerciale.
c) Make sure the flling level
of the container below the grit
separator does not reach the
outlet spout.
Material check
a) Material description?
b) Sand (%)
c) Particle size? (m/mm)
d) Humidity? (%)
e) Densit del prodotto (Kg/
dm3)
Kontrolle der mechani-
schen Teile
a) Sind Getriebe - Entlf-
tungsschrauben funktions-
tchting?
b) Prfen, ob Auslauf frei von
Verkrustungen ist. Descrivere
lo stato della bocca di scarico
al nostro Ufficio Tecnico-
Commerciale.
c) Sicherstellen, dass der
Fllstand des Behlters unter
dem Sandabscheider nicht
den Auslauf erreicht.
Prfung des Frdermediums
a) Materialbezeichnung?
b) Sand (%)
c) Krnung? (m/mm)
d) Feuchte? (%)
e) Densit del prodotto (Kg/
dm3)
Contrle des composants
mcaniques
a) Est ce que lvent du r-
ducteur fonctionne?
b) Contrler si la bouche de
dcharge de la vis est libre.
Descrivere lo stato della boc-
ca di scarico al nostro Uffcio
Tecnico-Commerciale.
c) Vrifer que le niveau de
remplissage du conteneur
sous le dessableur natteint
pas la bouche de dchar-
gement.
Contrle du matriau
a) Dsignation du matriau?
b) Sable (%)
c) Granulomtrie? (m/mm)
d) Humidit? (%)
e) Densit del prodotto (Kg/
dm3)
Controllo parte meccanica
a)Funziona il tappo di sfato
del riduttore?
b) Assicurarsi che la bocca
di scarico sia libera di in-
crostazioni che riducono la
sezione della stessa bocca.
Descrivere lo stato della boc-
ca di scarico al nostro Uffcio
Tecnico-Commerciale.
c) Accertarsi che il livello di
riempimento del contenitore
sotto il dissabbiatore non rag-
giunga la bocca di scarico.
Controllo del prodotto
a) Denominazione del pro-
dotto?
b) Sabbie (%)
c) Granulometria? (m/mm)
d) Umidit? (%)
e) Densit del prodotto (Kg/
dm3)
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 54
02.11
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITTSERKLRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy
and, where applicable, the requirements imposed by the following EC Directives
Directive 2004/108/EC of the European Parliament and the Council of 15 December 2004 on the approximation of the laws
of the Member States relating to electromagnetic compatibility.
Directive 2006/95/EC of the European Parliament and the Council of 12 December 2006 on the approximation of the laws
of the Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits.
The relevant technical documentation is compiled in accordance with Annex VII B
of the Machinery Directive 2006/42/EC
Harmonized standards, national standards and technical regulations in question:
EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
The signing company is committed to provide, in response to a reasoned request by national authorities, relevant informa-
tion on products covered by this declaration, without prejudice to the rights of intellectual property of the manufacturer. The
information will be transmitted directly to the national authorities having requested.
Its forbidden to operate all these products before the machine, in which they will be installed, is declared in con-
formity with 2006/42/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy, 01.01.2010
The person authorized to provide
the technical documentation:
Vainer Marchesini
The legal representative:
Vainer Marchesini
1.1.1. - Defnitions
1.1.2. - Principles of safety integration
1.1.3. - Materials and products
1.1.5. - Design of machinery to facilitate its handling
1.3.1. - Risk of loss of stability
1.3.2. - Risk of break-up during operation
1.3.3. - Risks due to falling or ejected objects
1.3.4. - Risks due to surfaces, edges or angles
1.3.7. - Risks related to moving parts
1.3.8. - Choice of protection against risks arising from moving parts
1.3.9. - Risks of uncontrolled movements
1.5.4. - Errors of ftting
1.5.5. - Extreme temperatures
1.5.6. - Fire
1.5.7. - Explosion
1.5.8. - Noise
1.5.9. - Vibrations
1.5.13. - Emissions of hazardous materials and substances
1.5.15. - Risk of slipping, tripping or falling
1.6.1. - Machinery maintenance
1.6.2. - Access to operating positions and servicing points
1.6.4. - Operator intervention
1.6.5. - Cleaning of internal parts
1.7.1. - Information and warnings on the machinery
1.7.2. - Warning of residual risks
1.7.4. - Instructions
The manufacturer:
WAMGROUP S.p.A.
located in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy
under its own responsibility declares that:
GRITSEP

DS
Declaration Of Incorporation Of Partly Completed Machinery Annex II B 2006/42/CE Directive
comply with the RES Directive 2006/42/EC
of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 55
02.11
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITTSERKLRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien
Wo anwendbar wurden die Anforderungen folgender EG Richtlinien erfllt
Richtlinie 2004/108/EG des Europischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten ber die elektromagnetische Vertrglichkeit.
Richtlinie 2006/95/EG des Europischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Span-
nungsgrenzen.
Die speziellen technischen Unterlagen gem. Anhang VII B der MRL 2006/42/EG wurden erstellt.
Folgende harmonisierte Normen, nationale Normen und technische Vorschriften fanden Anwendung:
EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
Das ausstellende Unternehmen ist verpfichtet, die technischen Unterlagen fr diese Produkte auf begrndetes Verlangen
den Marktaufsichtsbehrden, unbeschadet der Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers, zur Verfgung zu stellen.
Die Unterlagen werden direkt an die anfordernde Behrde gesandt.
Es ist verboten diese Produkte in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in welche diese eingebaut werden, den
Anforderungen der MRL entspricht und die EG Konformittserklrung gem. MRL 2006/42/EG und nachfolgenden
nderungen vorliegt.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien, 01.01.2010
Bevollmchtigter fr die Zusammenstellung
der relevanten Technischen Unterlagen:
Vainer Marchesini
Fr den Hersteller:
Vainer Marchesini
1.1.1. - Begriffsbestimmungen
1.1.2. - Grundstze fr die Integration der Sicherheit
1.1.3. - Materialien und Produkte
1.1.5. - Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Hanhabung
1.3.1. - Risiko des Verlustes der Standsicherheit
1.3.2. - Bruchrisiko beim Betrieb
1.3.3. - Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstnde
1.3.4. - Risiken durch Oberfchen, Kanten und Ecken
1.3.7. - Risiken durch bewegliche Teile
1.3.8. - Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile
1.3.9. - Risiko unkontrollierter Bewegungen
1.5.4. - Montagefehler
1.5.5. - Extreme Temperaturen
1.5.6. - Brand
1.5.7. - Explosion
1.5.8. - Lrm
1.5.9. - Vibrationen
1.5.13. - Emission gefhrlicher Werkstoffe und Substanzen
1.5.15. - Ausrutsch-, Stolper- und Sturzrisiko
1.6.1. - Wartung der Maschine
1.6.2. - Zugang zu den Bedienungsstnden und den Eingriffspunkten fr die
Instandhaltung
1.6.4. - Eingriffe des Bedienungspersonals
1.6.5. - Reinigen innen liegender Maschinenteile
1.7.1. - Informationen und Warnhinweise an der Maschine
1.7.2. - Warnung vor Restrisiken
1.7.4. - Betriebsanleitung
Der Hersteller:
WAMGROUP S.p.A.
mit Sitz in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien
erklrt unter eigener Verantwortung wie folgt:
GRITSEP

DS
EINBAUERKLRUNG fr unvollstndige Maschinen gem. Anhang II B der MRL 2006/42/EG
Diese Produkte entsprechen den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
des europischen Parlamentes und des Rates vom 17. Mai 2006
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 56
02.11
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITTSERKLRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie
et, quand applicable, avec les exigences imposes par les directives europennes suivantes
La Directive 2004/108/CE du Parlement europen et du Conseil du 15 Dcembre 2004 sur le rapprochement des lgisla-
tions des tats membres concernant la compatibilit lectromagntique.
La Directive 2006/95/CE du Parlement europen et du Conseil du 12 Dcembre 2006 sur le rapprochement des lgislations
des tats membres concernant le matriel lectrique destin tre employ dans certaines limites de tension.
La documentation technique approprie est constitue conformment lannexe
VII B de la Directive Machines 2006/42/CE
Les normes harmonises, les normes et rgles techniques nationales en question:
EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
La socit signataire sengage fournir, en rponse une demande motive par les autorits nationales, toute informa-
tion sur les produits couverts par cette dclaration, sans prjudice des droits de proprit intellectuelle du fabricant. Les
informations seront transmises directement aux autorits nationales demanderesses.
Il est interdit dutiliser tous ces produits avant que la machine, dans laquelle ils seront installs, soit dclare
conforme la Directive 2006/42/CEE et ses amendements successifs.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie, 01.01.2010
La personne autorise fournir
la documentation technique:
Vainer Marchesini
Le reprsentant lgal:
Vainer Marchesini
1.1.1. - Defnitions
1.1.2. - Principes dintgration en scurit
1.1.3. Matriels et produits
1.1.5. Conception des machines pour faciliter leur manipulation
1.3.1. Risque de perte de stabilit
1.3.2. Risque de casse pendant fonctionnement
1.3.3. Risques causs par la chute ou ljection dobjets
1.3.4. Risques lis aux surfaces, aux bords et aux angles
1.3.7. Risques lis aux pices en mouvement
1.3.8. Choix de protection contre les risques rsultant de pices mobiles
1.3.9. Risques de mouvements non dsirs
1.5.4. Erreurs de montage
1.5.5. Tempratures extrmes
1.5.6. Feu
1.5.7. Explosion
1.5.8. Bruit
1.5.9. Vibrations
1.5.13. Emission de matires et substances dangereuses
1.5.15. Risque de glisser, trbucher ou tomber
1.6.1. Maintenance des machines
1.6.2. Accs aux postes de travail et aux points dintervention
1.6.4. Intervention de loprateur
1.6.5. Nettoyage des parties internes
1.7.1. Informations et avertissements sur la machine
1.7.2. Avertissements sur les risques rsiduels
1.7.4. Notices de fonctionnement
Le fabricant:
WAMGROUP S.p.A.
son sige social
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie
dclare sous sa propre responsabilit que
les machines type GRITSEP

DS
Dclaration dIncorporation des machines partiellement construites - Directive 2006/42/CE Annexe II B
sont en conformit avec la Directive RES 2006/42/EC
du Parlement Europen et du conseil du 17 mai 2006 sur les machines
DS -
DS -
DS -
DS -
SPE.049.--.M.4L 57
02.11
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITTSERKLRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia
e, qualora applicabili, alle esigenze imposte dalle seguenti Direttive Comunitarie
Direttiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004 concernente il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilit elettromagnetica.
Direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 dicembre 2006 concernente il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione.
La documentazione tecnica pertinente stata compilata in conformit dellAllegato VII B
della Direttiva Macchine 2006/42/CE
Norme armonizzate, norme nazionali e regole tecniche considerate:
UNI EN ISO 12100-1: 2005 UNI EN ISO 12100-2: 2005
Lazienda frmataria della presente si impegna a trasmettere, in risposta a una richiesta adeguatamente motivata delle
autorit nazionali, informazioni pertinenti sui prodotti oggetto della presente dichiarazione, fatti salvi i diritti di propriet
intellettuale del fabbricante. Le informazioni verranno trasmesse direttamente allautorit nazionale che le ha richieste.
AVVERTENZA IMPORTANTE. E vietato mettere in servizio la quasi macchina oggetto della presente dichiarazione
fnch la macchina fnale in cui deve essere incorporata non stata dichiarata conforme, se del caso, alle dispo-
sizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia, 01.01.2010
La persona autorizzata
a costituire il fascicolo tecnico:
Vainer Marchesini
Il rappresentante legale:
Vainer Marchesini
1.1.1. - Defnizioni
1.1.2. - Principi di integrazione della sicurezza
1.1.3. - Materiali e prodotti
1.1.5. - Progettazione della macchina ai fni della movimentazione
1.3.1. - Rischio di perdita di stabilit
1.3.2. - Rischio di rottura durante il funzionamento
1.3.3. - Rischi dovuti alla caduta o alla proiezione di oggetti
1.3.4. - Rischi dovuti a superfci, spigoli ed angoli
1.3.7. - Rischi dovuti agli elementi mobili
1.3.8. - Scelta di una protezione contro i rischi dovuti agli elementi mobili
1.3.9. - Rischi di movimenti incontrollati
1.5.4. - Errori di montaggio
1.5.5. - Temperature estreme
1.5.6. - Incendio
1.5.7. - Esplosione
1.5.8. - Rumore
1.5.9. - Vibrazioni
1.5.13. - Emissioni di materie e sostanze pericolose
1.5.15. - Rischio di scivolamento, inciampo o caduta
1.6.1. - Manutenzione della macchina
1.6.2. - Accesso ai posti di lavoro e ai punti dintervento utilizzati per la ma-
nutenzione
1.6.4. - Intervento delloperatore
1.6.5. - Pulitura delle parti interne
1.7.1. - Informazioni e avvertenze sulla macchina
1.7.2. - Avvertenze in merito ai rischi residui
1.7.4. - Istruzioni
Il sottoscritto fabbricante:
WAMGROUP S.p.A.
con sede legale in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italia
dichiara sotto la propria responsabilit che:
le quasi macchine serie GRITSEP

DS
ai sensi dellAllegato II B della Direttiva Macchine 2006/42/CE (DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE)
risultano conformi ai RES della Direttiva 2006/42/CE
del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle macchine
N.B.: Rights reserved to modify technical specifcations.
N.B.: Angaben ohne Gewhr. nderungen knnen ohne Vorankndigung vorgenommen werden.
N.B.: Toutes donnes portes dans le prsent catalogue nengagent pas le fabricant. Elles peuvent tre modifes tout moment.
N.B.: Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.
WAMGROUP S.p.A. - SPECO

Division
Via Cavour, 338
I - 41030 Ponte Motta
Cavezzo (MO) ITALY
+39 / 0535 / 61 81 11
+39 / 0535 / 61 82 26
info@wamgroup.com
www.wamgroup.com
+39 / 0535 / 49032
fax
e-mail
internet
videoconference